Professional Documents
Culture Documents
U3 Bassnett Lefevere - Constructing Cultures LIBRO COMPLETO SELCCION de PAGS
U3 Bassnett Lefevere - Constructing Cultures LIBRO COMPLETO SELCCION de PAGS
U3 Bassnett Lefevere - Constructing Cultures LIBRO COMPLETO SELCCION de PAGS
Volume 2
Edited by
Yves Gambier
University of Turku
Sonia Colina
University of Arizona
A translated text is defined here as a text that fulfills and/or attempts to fulfill a specific
function in a target culture (in accordance with a set of explicit or implicit instructions,
known as the translation brief ) and that bears a translation relationship to another text
in another language; the specifics of a translation relationship (vs. version, adapta-
tion*) can vary from one culture to another. This discussion takes the position that a
translated text comes about as the result of the interaction of social participants (mini-
mally, the writer, the target language audience, and the translator) and a purpose.
Although oftentimes assessment and evaluation are used interchangeably, assess-
ment normally refers to a process by which information is collected relative to some
known objective or goal (e.g. the assessment of a student’s acquisition of translation
competence* through tests, homework, etc). Evaluation, on the other hand, has a sub-
jective component; when we evaluate, we judge, classifying according to some defined
criteria. Much work in translation has been in the area of evaluation, especially as it
refers to translation as a product. This article will refer to both evaluation and assess-
ment, as both terms are commonly used in the Translation Studies literature.
tools do not rely on any explicit theory, but rather on unarticulated views of transla-
tion passed on through training and professional socialization; many approaches also
reflect varied objects of evaluation as well as unstated priorities responding to different
evaluative purposes.
Some methods of evaluation examine the business process that produced the trans-
lation product. While one cannot deny that a flawed production process can have a
serious impact on the quality of a translation, the present contribution focuses on the
evaluation of translation-specific quality, rather than on the business procedures that
led to it. Other methods of translation quality assessment are experiential. They are
often based on a wealth of practical experience, yet they also lack a theoretical and/or
research foundation, consisting of ad hoc marking scales developed for the use of a
particular professional organization or industry. While these evaluation tools are gen-
erally easy to apply, they are also difficult to generalize or replicate/validate. They tend
to be sentence-based, not addressing textual issues.
Another important area of evaluation/assessment that will not be covered here
due to reasons of scope is that of Machine Translation (MT)* and Computer-Aided
Translation (CAT)* Tools. In addition to evaluating the texts produced with the help
of MT and CAT and comparing them to those manually translated, researchers have
studied automated vs. manual quality judgments, user acceptance and the need for
post-editing.
The focus of this entry is on non-experiential, theoretical or empirical, meth-
ods of evaluation. These have been classified by some as equivalence-based or
non-equivalence-based (Lauscher 2000).
match the text under evaluation with one of several descriptors provided for each cate
gory/component of evaluation. Given that evaluation is based on customer-defined
settings and priorities, this is a functional model that incorporates equivalence as one
possible translation requirement.
In order to show the applicability of the model in practical settings, to develop
testable hypotheses and to validate the model, Colina and her collaborators designed
a tool based on the functional-componential model, which was tested for inter-rater
reliability (cf. Colina 2008). Results show good inter-rater reliability for Spanish and
Chinese health education materials.
Lauscher (2000) also argues for a comprehensive and customer-defined approach
to quality consisting of different components and priorities that may vary according
to the situation. She states that “the translation process is guided by case-specific
values. These values… are set and agreed by the interested parties during the transla-
tion process. In order to judge the quality of a translation, the values should be made
accessible to the evaluator and operationalized as evaluation parameters. Because
the application of evaluation parameters depends on situational and individual fac-
tors, translation quality is ultimately a matter of agreement and consensus (2000,
p. 149).” Recent quality assessment proposals, such as Lauscher (2000) and Colina
(2008, 2009) allow for variable notions of quality, depending on case-specific val-
ues, customer-defined and negotiated quality criteria and may thus be more flexible
and adaptable to various purposes and translation views. As such, they incorporate
equivalence and non-equivalence-based views of translation.
References
Bowker, Lynne. 2001. “Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation.”
Meta 46 (2): 345–64.
Carroll, John B. 1966. “An experiment in evaluating the quality of translations.” Mechanical Translation
9 (3–4): 55–66.
Colina, Sonia. 2008. “Translation quality evaluation: Empirical evidence for a functionalist approach.”
The Translator 14 (1): 97–134.
House, Julianne. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
House, Julianne. 2001. “Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation.”
Meta 46 (2): 243–57.
Lauscher, Susanne. 2000. “Translation quality-assessment: where can theory and practice meet?” The
Translator 6 (2): 149–68.
Nida, Eugene & Charles Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist approaches explained.
Manchester: St. Jerome.
Reiss, Katharina. 1971. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetungskritik. München: Hüber.
Reiss, Katharina & Vermeer, Hans. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translations-Theorie.
Tübingen: Niemayer.
48 Sonia Colina
Williams, Malcolm. 2001. “The application of argumentation theory to translation quality assessment.”
Meta 46 (2): 326–44.
Further reading
Colina, Sonia. 2009. “Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation.”
Target 21 (2): 215–244.
Schäffner, Christina (ed.). 1998. Translation and Quality. Clevedon: Multilingual Matters.
Maier, Carol (ed.). 2000. Evaluation and translation. Special issue of The Translator 6 (2).
Lee-Jahnke, Hannelore (ed.). 2001. Évaluation: paramètres, méthodes, aspects pédagogiques / Evaluation:
Parameters, Methods, Pedagogical Aspects. Special issue of Meta 46 (2).
Williams, Malcolm. 2004. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach.
Ottawa: University of Ottawa Press.