Professional Documents
Culture Documents
LAKRDIJAS, Edgar Wallace
LAKRDIJAS, Edgar Wallace
LAKRDIJAŠ
Gospodin Stratford Harlow nije bio
džentlmen koji bi se često morao žuriti. Kao
pravi pripadnik dokonog staleža, često je bio u
prilici da dangubi pa je razvio sklonost izuzetnoj
ljubopit-Ijivosti.
Imao je sve značajke potrebne čovjeku koji
vrši opažanja, zanimale su ga i najobičnije
pojave, a u svojim je proučavanjima uživao
neometan sentimentalnošću, jer je ta slabost
pogubna za ispravno rasuđivanje.
Leonardo da Vinci mogao je stajati kraj
stratišta, upotrijebivši jezivi podij kao radni stol,
na kojemu bi skicirao hropac zločinaca osuđenih
na patnju. Premda gospodin Harlow nije bio
veliki ljubitelj slikarstva, cijenio je Leonarda. I
sam je bio u stanju zastati i gledati prizore od
kojih bi prosječna osoba zadrhtala i požurila s
tog mjesta, no isto se tako (čak i u velikoj žurbi)
mogao zaustaviti kako bi proučio sastav boja
jesenjeg sutona i to ne s pjesničkim ushitom,
nego je, za svoje zadovoljstvo, raščlanjivao i tu
vrst ljepote.
Bio je krupan čovjek od četrdeset osam
godina, svijetle kose i proćelav. Na glatko
izbrijanom licu nije bilo bora, a nježna mu je put
bila besprijekorna. Vodnjikavo plave oči ne
smatraju lijepima, a oči gospodina Harlowa su
tako blijede da su se mnogi osjetljivi ljudi
zaprepastili kad su ga prvi put ugledali, jer
zaključili su da je slijep. Nos mu je bio velik i
dug, iste debljine od čela do vrha. Opis u
putovnici tvrdio je da su mu usta "puna". Usnice
su mu bile izrazito crvene, a činilo se da ih
skuplja čak i kad su mu usta mirovala. Osobni
opis upotpunjavali su okrugla brada s rupicom
na sredini i neobično male uši.
Njegov jaki automobil bio je parkiran uz rub
ceste, tako da su dva stražnja kotača stajala na
travnatom obrubu, a gospodin Harlow je sjedio s
rukom na upravljaču i gledao povorku ljudi u
polju. U takvim trenucima dubokog
razmišljanja, u glavi gospodina Stratforda
Harlowa rađale su se sjajne zamisli, a veliki bi se
planovi ocrtavali niotkuda, kao da dolaze s onu
stranu uobrazilje. Začudo, zatvori su na njega
uvijek nadahnjujuće djelovali.
Poljem se vukla kolona od po dva dobro
raspoložena, suncem opaljena zatvorenika u
prugastim kaputićima i hlačama, a predvodio ih
je mršavi stražar, s puškom propisno "o desnom
ramenu". Gospodin Harlow je primijetio da više
ne primjenjuju stari način obilježavanja
zatvorskih povratnika tako što bi im kape
ukrašavali s toliko tajanstvenih slova abecede
koliko su puta osuđivani, pa se sjetio kako je
negdje pročitao daje to ukinuto.
Tup! Tup! Tup!
Zatvorenici su izašli na asfaltiranu cestu i
kretali su se prema njemu. Stražar-predvodnik
sumnjičavo je pogledao dobro odjevenog
neznanca, no robijaši se nisu doimali postidcni, a
niti smeteni činjenicom daje netko svjedok
njihove bruke. Naprotiv, zauzeli su razmetljivo
držanje, kao da su svjesni da pružaju neobičan
prizor, vrijedan promatranja. Prva dvojica su
postrance pogledali znatiželjnika i prijateljski
mu se nacerili, jedan od slijedećih robijaša je
učinio isto, ali drugi nije gledao ni lijevo ni
desno. Namrštio se, tanka su mu usta zadobila
podrugljiv izraz, a jedno rame je podigao kao da
prijezirno i prkosno sliježe, a gospodin Harlow
je shvatio da taj pokret nije upravljen samo
znatiželjnom gledaocu, nego svim slobodnim
ljudima na svijetu, čiji je gospodin Harlow bio
predstavnik.
Okrenuo se na sjedalu i gledao kako kolona
maršira kroz ulaz, "Slavoluk očaja", i nestaje
kroz metalna vrata koja nije mogao vidjeti.
Pritisnuo je papučicu za gas i napravio
polukrug. Strpljivo je manevrirao dugom
šasijom, dok je nije okrenuo natrag, u smjeru
Princetowna. Tavistock i Ellenbruv mogu
pričekati jedan dan, pa, bude li potrebno i cijeli
tjedan, jer mu je na um pala sjajna zamisao, koju
bi trebalo uobličiti i slijediti.
Tiho je zaustavio automobil pred hotelom
"Duchy", a niz stepenice dotrči portir.
- Nešto nije u redu, gospodine?
- Ne, odlučio sam ostati još jedan dan. Mogu
li dobiti apartman? Ako ne, poslužit će bilo koja
soba.
Doznao je da još nisu iznajmili apartman pa
je rekao neka mu gore odnesu mali kovčeg.
Onda je zaključio da bi se Ellenburv mogao
dovesti automobilom i uštedjeti mu put preko
močvare, a i dosadan dan u Tavis-tocku.
Krenuo je prema telefonu, pa je za pet minuta
začuo Ellen-burvjev zabrinuti glas.
- Dođite u Princetown. Odsjeo sam u
"Duchvju". Ne dozvolite da netko primijeti da se
poznamo. Upoznat ćemo se u predvorju, poslije
ručka.
Gospodin Harlow je, za stolom odakle je
imao pogled na neuredni trg pred "Duchvjem",
upravo bio usred skromnog ručka, kad je vidio
da stiže Ellenburv, mali, mršavi, živčani čovjek s
rijetkim, sijedim zaliscima. Posjetilac je ubrzo
ušao u prostranu blagovaonicu, u prolazu se brzo
osvrnuo, trgnuo se ugledavši gospodina
Harlowa, a onda je sjeo za najbliži stol.
U blagovaonici je bilo malo gostiju. Dvije su
se grupe dovezle automobilima iz Torquaya pa
su sad ručali jedni nasuprot drugih, u kutovima
prostorije i glasno razgovarali. Za drugim stolom
bio je postariji čovjek sa zdepastom suprugom, a
za trećim djevojka, koja se doimala kao daje
posve izdvojena od svega. Žene su gospodina
Harlowa zanimale samo ako su bile čimbenici u
nekom problemu, ili sastavni dijelovi
istraživanja, no svakako je nastojao svrstati sve
stoje vidio pa je na svoj hladnokrvni način
primijetio daje gošća lijepa i zato nesvakidašnja,
jer većina ljudi odslikava izrazitu opreku između
skromnih uličica u predgrađu u kojima stanuju i
sivih poslovnih središta, gdje zarađuju za život.
Jednom prilikom stajao je na uglu prometne
ulice u Mid-landsu i dvanaest sati proučavao
učestalost ljepote kod žena. Premda su onuda, za
cijelo to vrijeme, žurile tisuće, vidio je samo
jednu poprilično lijepu djevojku i dvije koje nisu
bile ^oše. Zato mu se činilo čudno da tu,
postrance od njega, sjedi p Ivlačna, štoviše,
doista nesvakidašnje lijepa djevojka. Premda joj
nije vidio oči, ono stoje opazio bilo je savršeno,
a i put joj je, ako ga vid nije varao, bila bez
mane. Nije joj vidio kosu, skrivenu pod crnim
šeširićem, no svidjelo mu se kako se koristi
rukama. Bio je uvjeren da se promatranjem ruku
može zaključiti o duhu neke osobe. Stas joj je -
kako se kaže? Gospodin Harlow napući usnice.
Riječnik mu je bio hladan i točan, lišen
ushićenih uzleta. Možda "dražestan" stas!
Ponovno je skupio usnice. Da, draže-
stan, no je li to posve prikladna riječ ...
Zadubio se u jezične istančanosti, a dok je
mozgao, malo je podigla glavu i pogledala ga.
Bila je privlačna već iz profila, ali sada...
"Krasna je, složi se Stratford Harlovv, sam sa
sobom, "no glas joj zacijelo može izluditi
čovjeka".
Pa ipak, odlučio je da riskira razočaranje. Za
nju se zanimao posve nepristrano. U njegovom
su životu samo dvije žene, jedna mlada, a druga
stara, igrale važne uloge, no i o njima je mogao
nepristrano razmišljati. Nisu inu se sviđale, niti
su mu bile odbojne, nego se prema njima
odnosio kao prema egzotičnim vazama, kojima
se mogao diviti, premda nisu bile posebno
korisne.
U tom trenutku došao je konobur da uzme
prazan tanjur. - Gospođica Rivers tiho je
odgovorio na pitanje gosta. - Mlada dama je
jutros stigla, a posljednjim se vlakom vruća u
Plvmouth. Došla je nekome u posjetu. -
Znučujim je pogledao gospodina Harlowa, koji
podigne guste obrve.
- U zatvoru? - upitao je sniženim glusoin.
Konobar potvrdi glavom. - Svojem
ujuku...Arthuru Inglu, onom glumcu.
Gospodin Harlow kimne. Ime mu je bilo
mutno poznato. Ingle?... Stručak cvijeća iz
kojega je ispao cvijet... i prehlađeni sudac.
Pokušao je obnoviti sjećanje povezivunjem
predodžbi. Bio je u sudnici Old Bailev, kad je
sudac odložio stručak koji svaki sudac nosi, a taj
je običaj potekao u davnini, kud je rukovet bilja
navodno štitila njegovo gospodstvo od zarazne
njugejtske groznice. Kad je sudac položio
stručak na stol, iz sredine su, pisaru na glavu,
ispala dva mala cvijeta bedrinca. Sad se sjetio!
Ingle! Asket-sko lice izobličeno od bijesa. Ingle,
glumac koji je krivotvorio, varao i naposljetku
dolijao. Stratford Harlovv se tiho nasmije, jer se
sjetio ne samo imena, nego i tog čovjeka, u
jutros ga je vidio kako, namršten, sliježe jednim
ramenom dok se s ostalim robijašima vukao
preko polja. Dakle, to je Ingle. A bio je glumac.
Gospodin Harlow se vratio u Princetovvn
upravo zato da dozna tko je taj zatvorenik. Kad
je podignuo pogled vidio je da djevojka brzo
odlazi iz prostorije, pa je ustao i polako krenuo
za njom, no predvorje hotela bilo je prazno.
Smjestio se u naj-zabačeniji kut, pozvonio da mu
donesu kavu, a onda je zapalio cigaretu. Ubrzo
je ušao Ellenburv, no u tom trenutku Harlowa je
zaokupilo nešto drugo. Kroz prozor je vidio da
se gospođica Rivers udaljava preko trga, u
smjeru poštanskog ureda, pa je ustao, izašao iz
hotela i krenuo za njom. Kad je ušao u poštu,
upravo je kupovala marke, a ugodno se
iznenadio otkrivši da joj glas posjeduje kakvoću
koja se samo može poželjeti.
Čovjek u dobi od četrdeset osam godina ima
određene prednosti pa uspijeva pronaći povoljne
prilike i kad bi se mladić od dvadeset osam
godina zacijelo posve smeo.
- Dobro jutro, mlada damo. I vi ste gošća
hotela, je li? Izgovorio je to s osmijehom koji bi
se mogao protumačiti kao
očinski. Dobacila mu je pogled, a usnice su
joj se trgnule. Odviše se olako smiješi, pomislio
je, a da bi njezin posjet imao tako tužan povod.
- Da, ručala sam u Duchvju, ali nisam ondje
odsjela. Grozan gradić!
- Nije posve lišen ljepote - pobuni se
gospodin Harlovv. Spustio je na pult novčić od
šest penija, uzeo vozni red
mjesnih vlakova, počekao da djevojci izbroje
sitniš, a onda joj se pridružio na izlazu iz pošte.
- A ima i romantičnih dijelova - nastavio je
prekinuti razgovor. - Pogledajte, primjerice,
Feathers Inn. Tu su zgradu svojim trudom
podigli francuski ratni zarobljenici.
S mjesta na kojem su stajali mogli su vidjeti
samo vrh jednog od velikih dimnjaka zatvora.
Primijetila je da je bacio pogled u tom smjeru
i zatresao glavom. - Ona druga zgrada je,
dakako, grozna! Grozna! Pokušavam skupiti
hrabrost i ući, ali nekako nisam u stanju.
- Imate li ondje... - nije završila pitanje.
- Prijatelja, da. Prije mnogo godina bio mi je
vrlo drag prijatelj, ali jadnik nije mogao ići
ispravnim putom. Nejasno sam obećao da ću ga
posjetiti, no pomisao me užasava. - Zapravo,
nijedan prijatelj gospodina Harlowa nije čamio u
zatvoru.
Zamišljeno gaje pogledala.
- Baš i nije tako strašno. Već sam bila ondje
- rekla je, ničim ne pokazavši da joj je
neugodno. - Ujak mije u zatvoru.
- Doista? - U glas je unio najprikladniju
mjeru suosjećanja i razumijevanja.
- Posjećujem ga drugi put u četiri godine.
Naravno, mrzim to i bit ću sretna kad se završi.
Obično je prilično... naporno.
Polako su hodali prema hotelu.
- Za vas je to svakako grozno. Tako
suosjećate s tim jadnicima...
Njezin gaje smiješak prilično zaprepastio. -
To me baš jako ne potresa. Vjerojatno je okrutno
reći, ali ne potresa me. Između ujaka i mene -
oklijevala je - nema naklonost^ no jedini sam
mu rod pa se brinem o njegovim poslovima. -
Činilo se da joj ponovno nedostaju riječi
objašnjenja. - I o novcu kojeg ima, a prilično
gaje teško zadovoljiti.
Njezine su riječi kod gospodina Harlovva
pobudile veliko zanimanje, jer takav preokret
nije mogao ni pretpostaviti.
- Bilo bi strašno da mi je drag, ili da on mene
voli - nastavila je, zastajući na početku stubišta.
Kako stvari stoje, razgovaramo samo poslovno i
to je sve.
Prijateljski mu je kimnula i prva ušla u hotel.
Gospodin Harlow je dugo stajao na vratima,
zureći u prazno, jer duboko je mozgao, a onda se
otšetao do kave koja se već ohladila i sa
živčanim je čovječuljkom, koji gaje čekao,
zapodjeo razgovor o vremenu i ljetini.
Ostali su posve sami. Grupe s automobilima
izašle su u bučnom neredu, a kad je Harlow
stigao, stari gospodin i njegova stara zdepasta
supruga, upravo su se iz hotela zaputili na izlet.
- Je li sve u redu, Ellenburv?
- Da, gospodine Harlow - odgovori kratki
usrdno. - Sve je savršeno skladno i tip-top.
Sredio sam tužbu što su je francuski osiguratelji
podnijeli protiv društva Rata i...
Naglo je zamuknuo. Gospodin Harlow je
slijedio pogled njegovih raširenih očiju pa je i on
pogledao kroz prozor.
Niz ulicu se, prema željezničkoj stanici,
kretalo osam zatvorenika, no za razliku od ljudi
koje je jutros sreo, ovi su bili lisicama vezani za
sjajni, čelični lanac koji se protezao kroz malu
povorku. Gledajući ih, gospodin Harlow pokaže
rukom.
- Nije baš vedar ni ugodan prizor -
prokomentirao je. Za vrijeme govorničkih
istupa, glas mu je bio pun i vrlo čvrst. - Pa ipak,
mislim da su se debelokožni stanovnici
Princetovna navikli na takve prizore.
Pretpostavljam da te ljude prebacuju u drugi
zatvor. Jeste li kad razmišljali kako biste se
osjećali da ste, recimo, na čelu te skupine,
vezani lancima kao divlja zvijer...
- Zaboga, prestanite! - javi se kratki
promuklo. - Ne govorite, ne govorite o tome!
Prekrio je lice drhtavim rukama. - Užasavao
sam se dolaska ovamo - priznao je, jedva čujno.
- Nikad prije nisam bio... Automobil je prošao
kraj onog strašnog ulaza i umalo sam se
onesvijestio.
Gospodin Harlow, koji je pazio na vrata,
snishodljivo se nasmiješi. - Nemate se čega
bojati, dragi moj Ellenburv -utješio je
sugovornika očinskim glasom. - U neku ruku
sam vam oprostio prijestup. U neku ruku -
pažljivo je naglasio. - Ne znam bi li i sudac
zauzeo isto gledište. Zakon poznajete bolje od
mene. No jedno je sigurno: Slobodni ste, vaši su
dugovi plaćeni, novac koji ste ukrali klijentima
vraćen je, a imate dohodak koji je, da se tako
izrazim, zadovoljavajući.
Niski čovjek kimne i učini pokret kao da
nešto guta. Pro-blijedjela su mu čak i usta, a kad
je uzeo čašu vode, ruka mu se tako tresla daje
morao spustiti čašu.
- Vrlo sam zahvalan - rekao je. - Vrlo, vrlo
zahvalan... Oprostite, to me je prilično
uznemirilo.
- Prirodno - promrmlja gospodin Harlow.
Iz džepa je izvadio notes, polako ga je i
pažljivo otvorio, a onda je pet minuta pisao, dok
gaje niski odvjetnik gledao. Kad je završio,
istrgnuo je list i pružio ga preko stola.
- Želim znati sve o tom čovjeku, Arthuru
Inglu - rekao je. - Kad mu ističe presuda, gdje
živi, bilo u Londonu ili drugdje, kakva su mu
sredstva za život i posebno, zašto je ljut na cijeli
svijet. Ne znam razlog, ali nekako sumnjam daje
prilično jak. Isto tako, zanimalo bi me gdje mu
radi nećaka. Primijetit ćete da sam, na papiru,
iza njezinog imena stavio upitnik. Hoću znati tko
su joj prijatelji, kako provodi slobodno vrijeme,
a vrlo mi je važno i njezino novčano stanje.
- Razumijem. - Ellenburv pažljivo stavi papir
u otrcanu lisnicu, a onda se naglo trgne, kao
stoje često činio. - Nešto sam zaboravio,
gospodine Harlow - reče on. - Prošlog me
ponedjeljka u mom uredu na Lincoln's Inn
Fieldsu posjetila policija.
Zadnje dvije riječi izgovorio je kao da se
ispričava, jer je na neki način odgovoran za
takvu posjetu. Gospodin Harlow svrne pogled
blijedim očima na sugovornika i dugo je
proučavao njegovo lice, prije nego stoje upitao: -
Kakvim povodom?
- Nije mi baš jasno - odgovori Ellenburv,
koji je običavao izrazom lica u trenutku oslikati
osjećaje o kojima bi govorio. - Prilično sam se
zbunio. - Lice mu se zgrčilo u izraz unezvjere-
nosti. - Znate, gospodin Carlton nije iznio jasan
razlog.
- Carlton? - upita Harlovv, neuobičajeno
brzo. - To je čovjek iz ministarstva vanjskih
poslova, je li?
Eilenburv potvrdi glavom.
- Pa?
- Došao je zbog požara izazvanog gumom.
Sjećate se požara u tvornici United
International? Zanimalo ga je je li Rata osigurala
izgorjelu robu, a, dakako, odgovorio sam da to,
koliko znam, nismo učinili.
- Ne govorite "mi", upozori ga Harlovv
blago - nego da to nije učinio Sindikat Kata.
Odvjetnik ste koji radi za neimenovane klijente.
1?
- Toje bilo sve - reče Ellenburv. -
Neodređeno je govorio.
- Uvijek je neodređen - prekine ga Harlow,
sa slabim osmijehom - i uvijek bezobziran,
zapamtite to, Ellenburv. Niži inspektor James
Carlton je najbezobzirniji čovjek koji je ikad
radio u Scotland Yardu. Jednog dana bit će
beznadno upropašten, ili neizbježno unaprijeđen.
Uvelike mu se divim. Nijednu osobu na svijetu
tako ne cijenim zbog inteligencije, oštroumnosti
i... bezobzirnosti. Njegove su teorije vrijedne
div- ljenja, a istodobno zbunjuju. A to znači da
su ispravne. Čestitost je vrednota koja najviše
zbunjuje, jer ako čovjek ispravno postupa, nikad
ne možete predvidjeti što će učiniti. Mislim da
sam izgovorio nešto nalik epigramu, Ellenburv,
pa bi bilo dobro da ga pribilježite, jer ako ikad
dobijete zadaću da napišete moju biografiju,
imat ćete materijala da sve jasno prikažete. -
Pogledao je na sat. - U petak, u jedanaest sati
navečer, bit ću u Park Laneu, pa vam mogu
posvetiti deset minuta - izjavio je.
Ellenburv je živčano motao prste.
- Nije li to rizik... za vas, mislim? - upitao je
odjednom. - Možda sam glup, ali nije mi jasno
zašto vi... Pa, zašto riskirate. S toliko novaca...
Gospodin Harlovv se zavalio na
podstavljenoj stolici, a oči su mu malo zaiskrile,
kao da se zabavlja.
- Da imate milijune, što biste učinili?
Povukli biste se iz posla, dakako. Sagradili ili
kupili krasnu kuću... a onda?
- Ne znam - odgovori stariji čovjek
neodređeno. - Možete putovati...
- Englezi na dva načina zamišljaju sreću:
jedan je putovanje, a drugi mirovanje! Ili
bezglavo jure, ili rđaju! Mogao bih se oženiti, ali
ne želim. Mogao bih imati veliku štalu trkaćih
konja, ali prezirem trke. Mogao bih ploviti
jahtom, ali mrzim more. Što ako se zaželim
uzbuđenja? Želim ih. Umjetnost življenja je u
umjetnosti pobjeđivanja. Zabilježite to. U čemu
se sastoji sreća u kartanju, konjima, golfu,
ženama, ili u bilo čemu što vam padne na
pamet? Reći ću vam: U tome da pobijedite
najboljeg sudionika. To tvrde Amerikanci. U
čemu je užitak planinarenja, istraživanja,
znanstvenih otkrića? Da radite bolje od nekog
drugog, da pođete dalje i stavite nogu na glavu
onome tko osvoji drugo mjesto.
Otpuhnuo je oblak dima kroz otvoren prozor
i počekao da povjetarac rasprši magličasti,
prozračni veo na komadiće, a onda ga pretvori u
ništa.
- Ako ste milijunaš, ili se spustite u samog
sebe i postanete zvijer, ili izađete iz sebe pa
gnjavite prijatelje. Ako ste Napoleon, zaigrat
ćete na kartu vlasti, ako ste Leonardo, igrat ćete
u znanje... ulog nije baš bitan, nego je važno
igrati. Ostvarenje donosi užitak, bilo da ste
lopticu za golf poslali dalje nego vaš protivnik,
ili ste doline Flandrije prekrili leševima svojih
neprijatelja. Ja teže pronalazim uzbuđenja, nego
većina ljudi. Milijunaš sam. Sterling i dolari su
moji vojnici, a imam povlasticu da sam
određujem ratna pravila i na svoj način vodim
pohode. Više me ništa ne pitajte!
Mahnuvši rukom prema vratima, dozvolio je
sugovorniku da se udalji, pa je, malo poslije,
Ellenburvjev iznajmljeni automobil bučno
štropotao uz brdo i prošao kraj ulaza u zatvor.
Gospodin Ellenburv je napadnim pokretom
okrenuo glavu na drugu stranu.
2.
Otprilike osam mjeseci poslije toga, na obali
Temze došlo je do prometne nezgode. Djevojka
u žutom kišnom ogrtaču i čovjek s vozačkom
kapom na glavi, imali su nešto zajedničko - iz
raznih su razloga svakako nastojali za najkraće
moguće vrijeme prijeći najopasniji dio obale.
Skupljala se izmaglica, koja je najavljivala da će
se, prije nego što se večer pretvori u noć,
zgusnuti u pravu maglu, a kroz nju je sipila
neugodna kišica i glatku površinu ceste
pretvarala u takav rizik za moguće osiguranike,
da ga ne bi prihvatilo nijedno ugledno
osiguravajuće društvo.
Blatobran starog forda zahvatio je Aileen
Rivers malo ispod lijevog lakta pa je odjednom,
protiv volje, izvela niz baletskih figura, a onda je
nosom udarila o sjajno bijelo dugme i nimalo se
dostojanstveno spustila na koljena, pred
zapanjenog policajca. Podigao ju je, pogledao,
čvrstim je pokretom pomuknuo na stranu i
prišao automobilu čija se karoserija tužno popela
uz svinutu uličnu svjetiljku.
- Što se događa? - upita policajac strogo i
potraži bilježnicu.
Mladić s vozačkom kapom obriše uprljano,
lice, tim pokretom još više razmaze prljavštinu,
a onda brzo upita: - Je li djevojka ozlijeđena?
- Pustite sad djevojku, nego da vidimo vašu
vozačku dozvolu.
Ne osvrćući se na taj autoritativni zahtjev,
mladić priđe Aileen, kojoj je bilo neugodno zbog
okupljene gomile znatiželjnika, a upravo je
uvjeravala nekoliko starih dama da nije
ozlijeđena. Dokaz je bio što stoji na nogama.
- Mičite nožnim prstima - pouči je žena
promuklog glasa. - Ako se ne pokreću, slomljena
vam je kičma.
Djevojka nije izvela taj pokus, jer se u tom
trenutku visoki mladić (u svjetlu što gaje
unaokolo bacala ulična svjetiljka, nije se doimao
tako mlad) progurao u središte znatiželjne
skupine.
- Niste ozlijeđeni, jeli? - upitao je zabrinuto.
- Vjerujte, strašno mi je žao! Nisam vas vidio
dok se niste stvorili ispred automobila.
- Morali biste biti pažljiviji, gospon! Mogli
ste nekog ubiti! - posavjetovao gaje, ali i ukorio
glas iz gomile.
- Recite mi ime, molim.- Stavio je ruku u
džep, pronašao staru kuvertu i počekao.
- Doista nije potrebno. Uopće nisam
ozlijeđena - izjavi ona, ali i on je bio uporan.
Zabilježio je ime i adresu, a upravo kad je
završio s pisanjem, između znatiželjnika je
izronio sablažnjeni pozornik.
- Čujte - rekao je glasom u kojem su se
miješali ljutnja i predbacivanje - ne možete samo
tako pobjeći dok razgovaram s vama, prijatelju!
Stanite mirno i pokažite mi tu dozvolu.
- Jeste li vidjeli plavu limuzinu? - upita
mladić. - Bila je tik ispred mene kad sam udario
u svjetiljku.
- Pustite sad plave limuzine - odgovori
policajac hladno, ali ogorčeno. - Da vidim
vozačku dozvolu.
Mladić je iz džepa izvadio i na dlanu držao
predmet nalik na vozačku dozvolu, no bilo je to
nešto drugo.
- Što izvodite? - upita policajac razdraženo.
Zgrabio je knjižicu s platnenim koricama,
otvorio je i upravio svjetlo baterijske svjetiljke
na tekst.
- Hm! - prokomentirao je. - Žao mije,
gospodine!
- Nije to ništa - odgovori James Carlton, niži
inspektor Scotland Yarda. - Poslat ću nekoga da
ukloni taj krš. Jeste li vidjeli limuzinu?
- Da, gospodine, bila je malo ispred vas.
Imala je ulubljeni rezervoar.
Carlton se nasmije. - I to ste vidjeli? Neću
vas zaboraviti, pozornice. Bolje da djevojku kući
pošaljete taksijem... ili ne, sam ću je otpratiti.
Aileen gaje čula, ali nije pokazala
oduševljenje. - Mnogo bih radije pošla pješice -
rekla je odrješito.
Odlučno ju je poveo podalje od znatiželjnika,
koji su se počeli razilaziti. Kad su ostali nasamo,
koliko su u tom trenutku mogli biti, predstavio
joj se, rekavši: - Zapravo sam policajac - a ona
gaje začuđeno pogledala.
Čak ni u često varljivoj magli nije se doimao
kao policajac, nego više kao automehaničar,
kojemu posao ne ide odviše dobro. Na glavi je
imao plavu vunenu kapu koja mu je pokrivala
uši, stari kaput engleskog kroja dosezao mu je
do koljena, a pod pazuho je stavio rukavice za
automobiliste, crne od maziva.
- Ipak jesam - rekao je čvrstim glasom, kao
daje i riječima izrazila čuđenje. - Policajac sam,
ali ne običan, nego inspektor. Istina, niži
inspektor, ali držim do svog položaja.
- Zašto mi sve to pričate?
Već je domahnuo taksiju, a sad je otvorio
vrata.
- Mogli biste imati primjedbi, kad bi vas
pratio običan policajac, - odgovorio je vedro - ali
zbog mog visokog položaja ne treba vam drugi
pratilac.
Ušla je u taksi, ne znajući bi li se nasmijala ili
zaplakala, jer ju je lakat zapravo bolio više nego
stoje htjela priznati.
- Rivers... Aileen Rivers - zamišljeno će on,
dok je taksi oprezno vozio obalom. - Na vrhu mi
je jezika, čini mi se da ću se svakog trenutka
sjetiti, ali ne znam gdje sam čuo za vas.
- Da možda pogledate moj dosje u Scotland
Yardu...? - predložila je, pomalo ljutita zbog
njegove drskosti.
- Pomislio sam da to učinim - glasio je mirni
odgovor. - Ali Aileen Rivers? Ne, ne mogu se
sjetiti.
No, dakako, sjetio se. Znao je daje nećaka
Arthura Ingla, koji je nekad glumio u
Shakespeareovim dramama, a sad je izdržavao
kaznu od pet godina, zbog izuzetno vještog niza
prevara i krivotvorenja. No Carlton je bio
bezobziran, kao što ga je gospodin Harlow
opisao. Njegova sposobnost izmišljanja daleko
je nad-mašivala običnu crtu kreativnosti, a nije
se ustručavao spustiti se do sitnih lukavština,
usprkos činjenici daje primio obrazovanje
džentlmena, a za razvoj njegova duha potrošena
je po- zamašna svota, pa bi morao bolje
razlikovati ispravne postupke od nepodopština.
- Blok zgrada Fotheringav - uhvatio se za
umrljanu bradu.- Kako otmjeno!
Odjednom se razljutila i okrenula se prema
njemu. - Prihvatila sam da me otpratite,
gospodine... - uvredljivo je zastala.
- Carlton - promrmlja on - kao poznati hotel,
no nisam u srodstvu s vlasnikom kluba. I to mije
slava! Htjeli ste reći...
- Htjela sam reći da ništa ne govorite.
Večeras ste se svojski potrudili da me ubijete, pa
biste me barem mogli pustiti da na miru
izdahnem.
Provirio je kroz prozor, u maglu.
- Na uglu Westminster Bridgea jedna starica
prodaje cvijeće. Mogli bismo zastati i kupiti vam
stručak. - Onda je brzo dodao: - Jako mi je žao,
pa vas više ništa neću pitati, niti ću komentirati
vaše otmjeno prebivalište.
- Ne stanujem ondje - reklajekaodasebrani. -
Ponekad odlazim i brinem se da se stan uredno
održava. Pripada... mom rođaku koji je u
inozemstvu.
- U Monte Carlu? - promrmljao je. - Baš
prekrasno mjesto! Rien ne vaplus! Faites
vosjeux, monsieurs et mesdames! Osobno više
volim San Remo. Vedro nebo, plavo more,
zeleni brežuljci... sve je kao na posteru na
željezničkoj stanici. - Naglo se udaljio od teme: -
Kad već govorimo o plavetnilu, sretni ste da vas
nije zahvatila plava limuzina. Jurila je brže od
mene, ali ima bolje kočnice. U magli sam joj
udario u rezervoar, ali čak se ni onda nije
zaustavila.
U mraku je skupila usnice. - Zločinac je
bježao od policije, pretpostavljam? Izuzetno
romantično!
Mladić se smijuljio. - Krivo pretpostavljate.
Bio je to milijunaš koji je žurio na gozbu u
gradu. A jedina je krivična tužba koju mu mogu
smjestiti da na košulji nosi velike dijamantne
ukrase, no to smatram više prijestupom protiv
dobrog ukusa, nego protiv zakona ove zemlje,
neka je blagoslovljena.
Taksi je usporavao, a vozač se nagnuo na
stranu, kako bi vidio gdje su.
- Stigli smo - zaključi Carlton, otvori vrata
taksija koji se još kretao, pa iskoči.
Automobil se zaustavio pred ulazom u zgradu
Fotheringav.
- Velika hvala što ste me dopratili kući - reče
Aileen usiljeno uljudno, a onda je dodala, s
primjesom zlobe: - Jako sam uživala u
razgovoru.
- Trebali biste tek čuti moju tetku - odgovori
on. - Njezin način govora je doista pjesnički!
Gledao je za njom sve dok nije nestala u
mraku, a onda se vratio do taksija.
- U Scotland Yard - rekao je jednostavno - i
riskirajte malo, osine brzine! Zlo mi je od vožnje
nalik na tango, pa sad ubacite malo jazza.
Vozač je poslušao, riskirao i bez nezgoda
stigao pred sumorni ulaz u policijsku centralu.
Jim Carlton prijateljskim mahanjem pozdravi
narednika za stolom pa se, preskačući po dvije
stepenice, popne do svog malog ureda. Obično
se nije posebno brinuo za osobni izgled, ali kad
je bacio pogled na malo ogledalo koje je
ukrašavalo zid iznad umivaonika, zastenjao je.
Upravo je marljivo nastojao sprati mazivo,
kad se navratima pojavi sjetno lice inspektora
Elka. - Ideš na zabavu? - upitao je natmureno.
- Ne - odgovori Jim, sapunajući se. - Volim
se često umivati.
Elk šmrcne, sjedne na rub tvrde stolice pa
polako i pomno pretraži džepove.
- U unutrašnjem džepu kaputa - reče Carlton,
nerazgo-vjetno zbog sapunice. - Uzmi samo
jednu, prebrojio sam ih.
Elk duboko uzdahne, izvadi dugu kožnatu
kutijicu, uzme cigaru i zapali je.
- Cigare više nisu kakve su bile u mom
djetinjstvu -prokomentirao je, potcjenjivački je
gledajući. - Za šest penija mogao si kupiti pravu
Havanu. Prijeko, u New Yorku, svi puše cigare.
No to si mogu priuštiti, jer policajci dobivaju
plaću od koje mogu živjeti.
Carlton ga pogleda preko ručnika. - Nikad
nisam vidio da si kupio makar jednu cigaru -
izjavio je polako. - A jeftinije ih ne možeš ni
dobiti, jer uzimaš ih besplatno.
Inspektor Elk se nije uvrijedio. - U svoje
vrijeme napušio sam se dobrih cigara - rekao je.
- U uredu javnog tužioca, prijeko, u doba
gospodina Gordona, momka koji je pohvatao
"Žabe", to jest, učinili smo to zajedno - pažljivo
se ispravio.
- Žabe? O, da, sjećam se. Gospodin Gordon
je imao dobre cigare, je li?
- Prilično dobre - odgovori Elk oprezno. - Ne
bih rekao da su tvoje gore, ali nisu ni bolje. - A
onda je, ne promijenivši ton, upitao: - Jesi li
uhvatio Stratforda Harlowa?
Jim Carlton napravi grimasu gađenja. - Reci
mi nešto zbog čega ga mogu prikliještiti - zatraži
on.
- Izračunali smo da vrijedi deset milijuna -
glasio je odgovor. - Nitko nikad nije na pošten
način zaradio deset milijuna.
Jim Carlton okrene sad čisto, mokro lice
prema kolegi. - Tri je naslijedio od oca, dva od
jedne, a milijun od druge tetke. Harlowi su
oduvijek bili bogata obitelj, a u posljednjih deset
godina spali su na neudate tetke. U Americi je
imao brata, koji mu je ostavio osam milijuna
dolara.
Elk uzdahne i počeše se po tankom nosu. - A
k tome je i u Rati - požalio se.
- Dakako daje u Rati! - podrugljivo će Jim. -
Ellenburv ga prikriva, ali da to i ne čini, u
djelatnosti Rate nema ništa protuzakonito. Čak i
kad bi priznao daje povezan s njima, to ne bi bio
prijestup.
- O! - uzvikne Elk, iskazavši mlako
neslaganje.
U poslovanju Sindikata Rata nije bilo ničeg
potajnog ni mutnog. Registriranje kao javno
društvo, uredi su bili u zgradi West-shire, u ulici
Old Broad, u središtu Londona, a njujorški se
ogranak smjestio u Wall Streetu. Sindikat Rata
objelodanio bi svaki zaključni račun,
zapošljavao je osoblje od deset pomoćnika, od
čega su trojica ostvarivali dodatnu zaradu, jer
nastupali su kao direktori društva, a
predsjedavao je umirovljeni pješadijski
pukovnik. Glavnica je bila začuđujuće mala, no
sredstva sindikata bila su ogromna. Kad je Rata,
1924. godine, pokupovala gumu, kroz njezine
bankovne račune prolazili su čekovi do pet
milijuna funti. Zapravo, u knjigama se pojavio
svaki cent uključen u tu veliku transakciju, osim
pedeset tisuća dolara, koje je netko isplatio Lee
Hertzu i dvojici njegovih prijatelja.
U petak poslije podne Lee je stigao iz New
Yorka, a u nedjelju ujutro kompaniju United
International, za proizvodnju gume, obavio je
dim. U dobro organiziranom požaru uništeno je
skoro osamnaest tisuća tona gume, čija je cijena,
za dvadeset četiri sata, skočila osamdeset, a za
tjedan dana dvjesto posto. Jer velike zalihe, koje
su tržište održavale stabilnim, nestale su za tren
oka, a Rata Inc. izvukla je profit.
Centrala u New Yorku javila je Scotland
Yardu.
"Vjeruje se da su Lee Hertz, Jo Klein i Philip
Serrett dobro poznati kao krijesnice-potpaljivači
u Londonu stop Vidjeti izvještaj NY 9514 a
poslali smo vam ga 7 listopada 1923 s opisom
stop Postoji mogućnost da ih povezete s
požarom u United Inter-nationalu."
Lee je, kad gaje Scotland Yard uspio pronaći,
u Parizu igrao svoju poznatu ulogu američkog
gospodina koji mirno razgleda grad.
- Čini mi se da nešto nije u redu - reče Elk, s
uživanjem otpuhujući dimove cigara. Imamo
Ratu, koja kupuje gumu, bez truna izgleda da
cijena naraste. A odjednom, puf! Izgorjela je
četvrtina rezei'vnili zaliha u zemlji, pa cijene i
dionice rastu. Rata ih je mjesecima kupovala.
Jesu li znali da će United zagristi u prašinu?
- Mislio sam da se možda dogodio nesretan
slučaj - reče Jim, koji tako što nikad nije
pomislio.
- Nesretan slučaj, kao stoje moja baka
najbrža atletičarka! - odgovori Elk, bez
uzrujavanja. - Zalihe su potpaljene na tri mjesta,
a vatrogasci su pronašli benzin. Dan prije toga, s
noćnim čuvarom pio je čovjek koji odgovara
opisu Joa Kleina, a čuvar se kune da više nikad
nije vidio tu ptičicu Joa, no vjerojatno laže.
Ljudi kao on, lažu još bolje nego što piju. Deset
milijuna, a ako iza Rate stoji Harlow, u poslu s
gumom zaradio je i više od toga. Svuda su nalozi
da se kupuje. U Torontu, Riju, Calcutti... svaki
slobodan komadić gume podignut je s tržišta.
Onda izbije požar i cijene rastu! Mogu reći
samo...
U tom trenutku na stolu je prodorno zazvonio
telefon, pa Jim Carlton podigne slušalicu.
- Netko vas treba, inspektore - obavijesti ga
dežurni. Čuo je škljocaj, uslijedila je tišina, a
onda uznemireni glas reče: - Mogu li razgovarati
s gospodinom Carltonom?
- Možete, gospođice Rivers.
- Oh, vi ste, je li? - Laskalo mu je olakšanje
u njezinom glasu. - Pitam se biste li došli do
stambenog bloka Fotheringav, broj 63?
- Nešto nije u redu? - upitao je brzo.
- Ne znam, ali vrata jedne sobe su
zaključana, a sigurna sam daje netko unutra.
Kad su dva detektiva izašli iz dizala, djevojka
je stajala na otvorenim vratima stana. Činilo se
da se, ugledavši Elka, malo smela, ali Jim
Carlton ga je predstavio kao prijatelja i rječitim
pokretom pokazao da to što je doveo pratioca
nije znak netaktičnosti.
- Pretpostavljam da sam trebala pozvati
policiju, ali ima... pa, određenih razloga zašto to
nisam učinila - rekla je.
Jim je nekako nije mogao zamisliti tako
uznemirenu. Otkriće ju je vjerojatno uzdrmalo, a
dok je objašnjavala, govorila je jedva suvislo.
- Dolazim ovamo da pokupim ujakova
pisma. On je u inozemstvu... ime mu je Jackson
- izjavila je, bez daha. - Unajmila sam dvije žene
da svakog četvrtka dođu pospremiti stan.
Nemam vremena, jer radim u uredu.
Elka su ostavili da zuri u bakrorez na zidu
hodnika, pa se Carltonu pružila prilika da cijelu
stvar učini malo lakšom, premda isprva donekle
neugodnom za djevojku.
- Gospođice Rivers, vaš ujak je Arthur Ingle
- počeo je ljubazno, a ona je pocrvenjela. - Posve
je razumljivo da ne želite svima objaviti tu
činjenicu, ali smatrao sam da vam moram reći da
mi je to poznato, kako bih vam uštedio mnogo
nepotrebnih... - zastao je, očito u nedoumici
kako da se izrazi.
- "Laži" je riječ koju tražite - nadopunila
gaje, iskreno. - Da, ovdje je stanovao gospodin
Ingle, ali pod imenom Jackson. Jeste li to znali?
- upitala je zabrinuto.
Potvrdio je glavom.
- Ondje su ta vrata - pokazala je.
Stan je bio neobičnog oblika. Iz vrlo
prostrane blagovaonice s niskim, drvenim
krovom i s oplatom na zidovima, vodila su troja
vrata, a djevojka je objasnila da je iza jednih
kuhinjica, druga vode u spavaću sobu, a treća u
prazan stan, koji je ujaku služio kao svojevrsno
skladište. Pokazala je upravo ta vrata.
Jim okrene kvaku, no bila su zaključana, pa
se sagnuo i provirivši kroz ključanicu, ugledao
otvoren prozor, a iza njega žućkastu maglu.
- Jesu li ta vrata obično otključana?
- Uvijek - naglasila je. - Ponekad čistačice
dođu prije nego što se vratim. Večeras su
zakasnile, a ja sam uranila.
- Kamo vode ova vrata?
- U kuhinju.
Krenula je ispred njega, otvorila vrata i ušla u
malu, bespri jekorno čistu prostoriju. Jedini
prozor bio je u ravnini s onim kojeg je vidio kroz
ključaonicu. Pogledao je dolje, u mračnu
prazninu, vidio da je ispod prozora uska izbočina
i prebacio nogu preko okvira, ali djevojka gaje
grčevito zgrabila za ruku.
- Ne smijete ići, poginut ćete - dahnula je, a
on se zadovoljno nasmijao, jer gotovo da i nije
bilo opasnosti.
- Prilično cijenim svoje sposobnosti - umirio
ju je, u trenutku se prebacio, zgrabio donji dio
okvira susjednog prozora i uvukao se u sobu.
Nije vidio ništa osim tamnih obrisa tri
kovčega, naslaganih jedan na drugi. Upalio je
svjetlo, osvrnuo se i pogledao krš. Stare kutije i
kovčezi koji su, kako je pretpostavljao, bili
složeni nekim redom, dovučeni su na sredinu
prostorije, kako bi iščezli provalnik imao mjesta
za svoj posao.
Sef je bio uvučen u zid, pa je bilo više
prostora, a zjapio je otvoren. Na podu ispred
njega ležao je nepravilni metalni krug, kojeg je s
vrata, malom let-lampom, izrezao provalnik, a
lampu je ostavio. Dotaknuvši metalni krug,
Carlton se uvjeri da je još vruć.
Otključao je vrata sobe i pustio unutra Elka i
djevojku.
- Dobar posao - prokomentira Elk, jer se
nepristrano i iskreno divio vještini ljudi izvan
zakona. - Sef je prazan! Nije ostao ni papirić!
Tobby Haggitt, ili Lew Yakobi jedini su ljudi u
Londonu koji su to mogli izvesti.
Kad je čula riječi "dobar posao", djevojka je
raširila oči. Jim je primijetio daje vrlo blijeda, ali
je pogrešno protumačio razlog.
- Sto je bilo u sefu? - upitao je.
Odmahnula je glavom. - Ne znam. Čak nisam
ni znala da sef postoji. Bit će strašno ljut zbog
toga.
Carltonu je bilo jasno da govori o odsutnom
Inglu.
- Još neko vrijeme neće ni doznati... - počeo
je, ali je prekinula njegove umirujuće riječi:
- Pustit će ga slijedeći tjedan, u srijedu.
Elk se zamišljeno počeše po bradi i
pretpostavi: - Netko je to znao, a on nije imao
ortaka.
Arthur Ingle je doista radio sam. Ni prijatelji
iz njegovih glumačkih dana nisu sumnjali da je
varalica, a prijevarama se bavio dvanaest godina,
prije nego što je bio uhvaćen i osuđen. Među
članovima svoje družine slovio je kao loš platiša
i bezobzirni upravitelj, no nitko nije ni slutio da
je taj glumac, nadaren za karakterne uloge,
zapravo tvrtka "Lobber i Syne, draguljari iz
Clerkenwella", a služio se i drugim lažnim
imenima, koja su mu omogućila prave zlatne
žetve.
- Niste vi krivi - utješi je Carlton, a djevojka
se nije bunila kad ju je blago potapšao po
ramenu. - Nema smisla da se zbog toga
zabrinjavate.
Elk je, na svjetlu, pregledavao let-lampu.
- Kladim se da je Tobbvjeva - zaključio je i
otišao do prozora. - To je njegov potpis. U
usporedbi s njim, najvještiji mačor-provalnik
prava je mačkica koja se igra klupkom vune!
Izbočine pred prozorima za Tobbvja su prostrane
prometnice. Može zastati i turpijati nokte na
nekoliko centimetara širokom, trulom
pješčenjaku.
Identitet provalnika Jima je manje
zabrinjavao nego djevojku. Mozak mu je bio
nalik na računalo, pa mu je, glede provale,
glavom prostrujalo stotinu mogućnosti, stotinu
pretpostavki i objašnjenja, ali nijedno ga nije
posve zadovoljilo.
Osim ako...
Neusporedivi Harlovv pretvarao mu se u
opsesiju. No otkrivanje tajni osuđenog varalice
nije moglo donijeti ogromnu svotu, a Carlton ni
na trenutak nije povjerovao da je u sefu bilo
novaca. Ingle nije bio tip zlikovca koji bi ondje
sakrio svoje bogatstvo. Vjerojatno je bio toliko
pametan da otvori tuce bankovnih računa na
izmišljena imena, a na svaki je položio određenu
svotu.
Vratili su se u blagovaonicu s oplatom. Stanje
zainteresirao Jima jer je ukazivao na raskošan
život i profinjeni ukus. Bit će da je namještaj
koštao tisuće funti. Onda se sjetio daje Arthur
Ingle osuđen na temelju samo tri optužbe, jer za
brojne druge prijevare, koje su mu zacijelo
donijele ogromni dobitak, ili nije bilo dokaza, ili
su bili odviše klimavi da bi se održali. A stanje
rezultat pothvata uspješnijih od onih za koje je
Artur Ingle osuđen!
- Dobro poznajete ujaka? Odmahnula je
glavom.
- Bolje sam ga poznavala prije mnogo
godina - odgovorila je - kad je bio glumac, prijo
nego što je... pa, prije nego što se obogatio!
Jedini sam mu živi rod. - Podigla je glavu i
osluhnula. Netko je pokucao na vanjska vrata.
- Možda je čistačica - pretpostavila je, otišla
niz hodnik i otvorila vrata.
Vani, na prostiraču, stajao je visok čovjek,
autoritativnog držanja, a doimao se vrlo otmjeno
u dobro skrojenom večernjem odijelu i lijepoj,
premda zastarjeloj kapi. Na sniježno bijeloj
košulji svjetlucali su i prelijevali se dijamanti, a
iskrila mu se i dugmad na prsluku. No bilo je to
u skladu s nečim sirovim u njemu, pa se takvo
razmetanje djevojci i nije učinilo neprikladno.
No nešto se u njoj zgrčilo pred pogledom
njegovih blijedih očiju. Obuzeo ju je čudan,
neobjašnjiv osjećaj da je pred njom neka
nezemaljska sila. Nekako se skupila pred
njegovom vrlo izraženom nadmoćnošću, kao što
bi se osjećala da se našla sučelice tigru.
- Zovem se Harlow... sreli smo se u
Dartmooru - predstavio se, uz smiješak,
pokazavši pravilne zube. - Mogu li ući?
Od zaprepaštenja nije mogla odgovoriti, no
netko je to učinio umjesto nje.
- Samo uđite, Harlow - otegnuto će Jim
Carlton. - Rado bih čuo vaše prve dojmove o
Dartomooru. Je li to mjesto doista tako izuzetno,
kao što pričaju?
4.
5.
6.
7.
8.
10.
Slijedećih dana Jim Carlton je imao mnogo
posla, a u tjedan dana samo je jednom pronašao
vremena za posjet Aileen, koja mu je ispričala
da upravo proživljava manje neugodnosti. U
zgradu u kojoj je stanovala uselio se novi stanar,
mladić atletske građe, a uzeo je sobu upravo
ispod njezine. Divljenje prema djevojci
izražavao je tako što ju je, na pristojnoj
udaljenosti, svakog jutra slijedio na posao.
- Ne bih marila, ali posebno se trudi da bude
blizu ureda kad izlazim na ručak i kad poslije
posla odlazim kući.
- Je li vam se kad obratio? - zanimalo je
Jima.
- O, nije, vrlo je pristojan, ne govori čak ni
za vrijeme obroka.
- Podnosite ga - pouči je Jim, a oči mu
zaiskriše. - To je jedna od nevolja što ih mora
proći razmjerno privlačna osoba.
Onda je otišao porazgovarati s djevojčinim
novim oboža-vaocem.
- Pomalo ste nespretni u praćenju, Browne -
upozorio je kolegu. - Morali ste pronaći način da
je nadlgedate a da ne budete primijećeni.
- Jako mije žao, gospodine - odgovori
detektiv Brown, pa je od tog trenutka zadatak
praćenja obavljao manje primjetno.
Bilo je značajno da ni na jednom od svojih
dnevnih obilazaka Jim nije vidio Arhura Ingla.
Detektiv je namjerno odlazio u restaurante i na
druga mjesta što ih je Ingle nekad često
pohađao, a ni sad se ne bi ustručavao da i dalje
dolazi zato jer se sramio, ili nije htio susretati
stare prijatelje i poznanike koji su živjeli u
okviru zakona. Naprotiv, ponosio se svojim
pothvatima, jer je umovao posve izvrnuto, pa je
sebe vidio kao javnog dobročinitelja. No nitko
ga nije sreo, čak ni "drugovi", kojima se inače
rado obraćao u zapuštenim dvoranama Sohoa,
nisu ga imali čast vidjeti, ili čuti njegov govor.
- Gotovo se čini daje prešao u tabor
kapitalista - izjavio je jedan od njih.
- Nisam primijetio da su na Piccadillvju
izvjesili zastave - odgovori Jim.
Jedne je noći prolazio ulicom sa stražnje
strane stambenog bloka Fotheringav, a kad je
pogledao gore, vidio je da iza zelenog zastora
sobe na katu gori jarko svjetko. Stan Arthura
Ingla bilo je lako naći po uskoj izbočini pred
prozorom, a sad osvjetljeno spremište bilo je
četiri prozora udaljeno od stubišta za slučaj
požara.
Pratio gaje Elk, pa mu je Jim iznio što
namjerava, ali njegov kolega nije bio oduševljen.
- Počet će vrištati kako ga policija proganja -
upozorio je. No Jim nije odustao, nego se popeo
dizalom, premda ga je
službenik koji je vozio dizalo, pokušao
odvratiti riječima: - Mislim da gospodin Ingle
nije kod kuće. - /Pod tim su imenom poznavali
Ingla./ - Prije sat vremena došao je neki
gospodin i dvaput pokucao, ali nije dobio
odgovor.
- Ja ću jače pokucati.
No premda je kucao i zvonio, ni sad se nitko
nije javio. Ipak, dok je na otvoru sandučića za
pisma osluškivao zvoni li u stanu telefon, mogao
se zakleti da je unutra čuo tihe korake. Zašto se
Ingle skriva?
Dakako, postojala je mogućnost da bivši
robijaš priprema nekakav novi pohod, ali iz svog
iskustva s prevarantima Jim je znao da se
prijestupnici te vrste nikad ne skrivaju kad
planiraju pothvat.
Hodnik je bio prazan, pa je inoaM čekati a da
službenik u dizalu ne posumnja. Ponovno se
sagnwi osluhnuo, a sad je začuo zvuk koji ga
zbunio - zujanje kao da se brzo okreće zupčasti
kotač. Negdje je već čuo takav zvuk, ali nije se
mogao sjetiti gdje, ni što je to bilo, a tiho zujanje
kao daje dopiralo kroz zatvorena vrata...
Vidjevši da dolazi dizalo, prišao je vratima,
no otišlo je na gornji kat, netko je izašao, a onda
se kabina vratila kat niže, gdje je bio Jim.
- Nije vam odgovorio, je li, gospodine? -
upita službenik zadovoljno, kao da se ispunilo
njegovo zloguko proročanstvo. - Ovih dana ne
žeL nikoga primiti. Znate, ne izlazi ni jesti.
- Ima poslugu, je li?
- Samo čistačicu - izjavi njegov sugovornik
potcjenjivački, dok su se polako spuštali. - Imao
je dvije, ali je jedna... - Ispričao je o gospođi
Gibbins. - Druga dolazi svakog jutra, ali ne
ostaje duže od sat. Ide u kupovinu, a onda
odlazi. Mislim da se gospodin Jackson sprema
na nešto neobično - dodao je, otvarajući vrata,
jer su stigli u prizemlje.
- Kako to mislite "nešto neobično"?
Čovjek se počeše po glavi. - Ne znam točno.
Prije otprilike četiri dana netko je došao s
velikom, crnom kutijom, u kakvoj nose
filmove...
Filmovi!
Sad je Jim shvatio. Čuo je upravo to - zujanje
filmskog projektora!
- Odnio ju je gore i ostavio. Pitao sam ga je
li se gospodin Jackson počeo baviti filmom, ali
nije mi odgovorio. Mislim, čovjek koji je donio
kutiju. Naravno, kad bih bio siguran da u stanu
drži celuloid, morao bih ga prijaviti. Takve se
stvari ne smiju unositi u zgradu...
No rastreseni Jim nije ni slušao, jer ga je
otkriće zapanjilo. Svatko ima skrivenu slabost,
ali premda bi Inglu mogao pripisati svakakve
mušice, bivšeg zatvorenika nije smatrao
strastvenim ljubiteljem filma.
Elk ga je čekao vani, s ostatkom cigare među
zubima i s velikim, smotanim kišobranom u ruci.
Jim mu je ukratko ispričao stoje doznao.
- Filmovi! - uzvika^Elk, odmahujući glavom.
- Nikad ne bih pomislio da će na toTpasti!
Čudno kako svi ti lopovi imaju razne slabosti,
ovakve ili onakve. Poznavao sam najbistrijeg
europskog obijača sefova, koji bi riskirao da ga
uhvate samo da bi odigrao partiju ping-ponga! A
drugi tip, po imenu Moses, koji je imao najbolju
lopovsku družinu u Engleskoj...
Jim neuviđavno prekine iznošenje njegovih
uspomena.
- Hajde da obiđemo zgradu i još jednom
pogledamo s druge strane.
Kroz tamnozelene zastore jasno su vidjeli da
i sad gori jarko svjetlo, ali ubrzo se ugasilo.
Zureći u prozor, Jim je ugledao odsjaj drugog
svjetla. Dakle, upravo se u toj prostoriji
gospodin Ingle bavio svojom novom
razbibrigom.
Jim pogleda stubište za slučaj požara. Morao
bi se verati po zidu, ili bi možda jednim od
svojih ključeva mogao otvoriti dvorišna vrata.
No nije ih ni trebao nasilno otvarati jer nisu bila
zaključana, pa je ušao u popločano dvorište,
odakle su željezne stepenice vodile na krov. U
podnožju je iznad njih bila željezna prečka,
premda nije bilo jasno čemu služi.
- Možda i ona štiti od vatre - prokomentira
Elk - ili je tu, kako bi se spotakli oni koji u
požaru posve ne izgore. Popet ćemo se? Jim
potvrdi glavom, a inspektor Elk krene za njim,
od od-morišta do odmorišta, do kata na kojem je
bio Ingov stan. Jim se bez riječi prebaci preko
ograde i oprezno balansirajući na uskom
kamenom rubu napipa i zgrabi okvir najbližeg
prozora. Osoba s jakim živcima lako je mogla
napredovati od jednog prozora do drugog, a
opasnost je prijetila između njih, jer se tu Jim
morao osloniti na svoj osobiti osjećaj ravnoteže.
Elk je sa strepnjom gledao kako se njegov
kolega, stisnut uza zid, centimetar po centimetar
približava cilju. Tim opasnim putem detektiv je
postrance prišao prozoru iza kojega se čulo
neumorno zujanje projektora.
Istog trenutka kad se dokopao cilja, Jimu je
postalo jasno da se uzalud trudio. Iza zastora na
prozoru vidio je mali, uključeni projektor i
treperavo svjetlo, a i prilika Arthura Ingla jasno
se ocrtavala u odsjaju nevidljivog ekrana.
Upravljao je projektorom i gledao film, a
detektiv je odmah vidio da su Inglu potrebne
usluge brijača, jer mu je lice bilo prekriveno
neurednim bijelim maljama, a siva kosa bila mu
je duga i raščupana.
Ali kakav film je tako pažljivo gledao? Jim
nakrene glavu, ali na lijevoj strani prozora zastor
je bio navučen do samog okvira. Nije mu
preostalo ništa drugo nego da se vrati, pa se
počeo tiho pomicati prema stepenicama.
Već je prešao pol puta, kad je doživio šok.
Osjetio je kako mu kameni oslonac popušta pod
nogama, a onda se rub odlomio i pao u dvorište.
Jim pomisli da bi to mogao biti samo truli
komad, ali je dalje krenuo opreznije. Ako se rub
otkine pod njegovom težinom dok bude prolazio
između prozora, ništa ga neće spasiti od smrti,
no nije smio razmišljati o takvom završetku
pustolovine.
Došavši do prozora koji je bio najbliže
željeznim stepenicama, upravo je oprezno pipao
nogama, kad je, bez upozorenja, pod njim
puknuo uski rub. Jim je uspio zgrabiti drveni
prozorski okvir, a već je slijedećeg trenutka
visio, s nogama u zraku. Čuo je kako Elk
uzrujano šapće i vidio daje kolega prema njemu
gurnuo dršku kišobrana, no bila je predaleko pa
je znao daje neće moći dohvatiti.
Imao je samo još jednu nadu: skinuo je meki,
pusteni šešir, stavio u njega ruku i udario po
staklu prozora. Od udarca je gotovo izgubio
ravnotežu, ali kad je počistio komadiće
razbijenog stakla, čvrsto se uhvatio za okvir
prozora i povukao se prema gore. I drugo staklo
razbio je na isti način, pružio ruku unutra, s
naporom okrenuo zasun, gurnuo okvir prozora
koji se dizao okomito i ubrzo se ubacio u sobu,
gdje je zastao i osluhnuo. Razbijanje stakla očito
nije uznemirilo stanare, pa je to javio uzrujanom
Elku.
- Ne znam čiji je stan - prošaptao je. - Naći
ćemo se ispred zgrade.
Na prstima je prešao sobu, pipajući našao
prekidač i okrenuo ga. Vidio je daje u maloj
spavaćoj sobi, u koju već odavno nije ušla
spremačica, jer je po namještaju i pokrivačima
složenim u podnožju kreveta pao debeli sloj
prašine. Ipak, prostorija je bila lijepo namještena
i to u stilu koji se dobro slagao s uređenjem
drugih dijelova Inglova stana. Bivši robijaš očito
još nije zašao u ovu sobu.
Jim oprezno otvori vrata. Blagavaonica je
bila mračna, a iz spremišta je dopiralo
neprestano zujanje projektora.
Bi li zadovoljio znatiželju, izloživši se
opasnosti da ga Ingle otkrije? Možda bi se
isplatilo. Dok je razmišljao o tome, u
blagovaonici je prodorno zazvonio telefon pa se
detektiv povuče i za sobom zatvori vrata. Čuo je
škljocaj, kad je Ingle upalio svjetlo.
- Halo! Da, Jackson... O, to ste vi! Nadam se
da me zovete iz govornice? Dobro! Da, sve je u
redu... Da, čuo sam ga, ali samo na radiju. Morat
ću otići na sastanak. Dobar je govornik? IJa! I ja
sam! Na to da očarava slušaoce... mogu se
nasmijati! Menije dvije minute klicalo četiri
tisuće ljudi. Ne brinite... ne, hvala, imam novca
koliko mi je potrebno.
S treskom je spustio slušalicu, ugasio svjetlo i
zatvorio vrata spremišta.
Očarava slušaoce? Koga je to trebala očarati
slatkorječivost gospodina Arthura Ingla?
Detektiv je počekao da projektor ponovno
počne zujati, a onda se na prstima otšuljao preko
prostorije, u predsoblje. Pao je u veliku napast
da proviri i pogleda filmsku projekciju, ali kad
bi to učinio, Ingle bi ga sigurno primijetio, a kao
i svi detektivi, Jim se užasavao optužbe za
"policijsko proganjanje".
Upalio je baterijsku svjetiljku i osvijetlio stol
kako bi mogao pronaći kakav trag. Ugledao je
debelu kuvertu s natpisom kompanije Cunard.
Nije bila otvorena, ali mogao je pogoditi sadržaj.
Gospodin Ingle je razmišljao o posjeti
Sjedinjenim Državama, ili možda Kanadi.
Zujanje projektora je prestalo. Brzo je izašao
u hodnik i za sobom tiho zatvorio vrata. Dok je
silazio stubištem, dizalo se penjalo na kat, pa
Jim nikomu nije morao objašnjavati čudnu
činjenicu da je još tu. Strpljivi Elk je, čekajući
ga, skakutao kako bi se zagrijao ispuhujući
dimove zadnjih nekoliko centimetara cigare.
Srećom, Jimov klub bio je udaljen samo
petnaestak minuta hoda. Dok su išli kroz park,
Elk upita: - Ušao si u stan starog Ingla, je li?
- Valjda, ako ti se tako čini.
- U čijoj glumi uživa, gleda li Mary ili
Douga? Nerado priznajem, ali kino mije
omiljeno mjesto za spavanje. Ilije gledao
obrazovne filmove?
- Što bih dao da doznam! - odgovori Jim i
prenese kolegi telefonski razgovor što gaje
načuo.
- Nikako mi nije jasno je li Arthur "crveni"
jer je divljak, ili je divljak jer je "crveni" -
mozgao je Elk. -On je pomalo dili... kako se
kaže... dilitanta -krivo je izgovorio - eto, to je!
Pravi "crveni" su brojni, ali mnogo je onih koji
su im se prikrpali, u nadi da će netko od
"drugova" razbiti prozor draguljarnice, a oni će
uteći s plijenom. Mnogi nisu ni svijesni da su
"crveni". Uzmi samo^čovjeka koji uzgaja pčele.
Naprosto čeka da dobre, kapitalističke pčele
nagomilaju zalihe meda, a onda im se okomi na
bankovni račun...
Tako je filozofirao cijelim putem kroz park.
- Gotovo mije ponestalo pretpostavki -
požali se Jim.
- A što ti misliš, Elk?
- Mislim na pivo - odgovori inspektor
rastreseno dok su se penjali stubištem kluba.
A putem do bara, kamo su se zaputili da
popiju kavu, primijetio je: - Čini se da se sprema
za neki štos, kako bi brzo došao do novaca. Ali,
Gospode, nemoguće je slijediti razmišljanja ljudi
kao što je Ingle! K tome je i glumac i zato je još
hirovitiji. Najvjerojatnije će držati predavanja na
temu "Mojih pet godina u paklu". Svi oni to
rade.
Jim u nedoumici odmahne glavom.- Ne znam
kako da shvatim tu njegovu strast za filmom.
- Dekadentan je - odgovori Elk jednostavno.
- Kažem ti da sve te ptičice zastrane, ovako ili
onako.
Nad njih se nadnio konobar.
- Pivo - naruči Elk usrdno.
Noć je bila vrlo hladna i unatoč tome što su
brzo hodali, Jim je bio sretan kad se našao u
udobnom klubu. Noćas se nije namjeravao
vratiti u Scotland Yard, pa se opraštao s Elkom
na izlazu na Pali Mali, kad ga je vratar kluba
obavijestio da ima hitan telefonski poziv. Jim je
ušao u kabinu i začuo glas jednog od glavnih
inspektora:
- Cijelu večer vas pokušavam naći. Jedan
čuvar parka smatra daje pronašao mjesto s kojeg
su gospođu Gibbins bacili u kanal.
- Recite mu da ću odmah doći - brzo će Jim, a
onda se vrati Elku i prenese mu poruku.
- Zar ti detektivi-amateri ne mogu nešto
pronaći po svjetlom Božjem danu? - tužio se Elk
gorko. - Pol deset, a hladno k'o vrag! Baš pravo
vrijeme za njuškanje po kanalima!
Ipak, navaljivao je da pođe s prijateljem. -
Tebi bi nešto moglo promaći - gunđao je, dok je
taksi, u kojem je vladao propuh, vozio na sjever.
- Nemaš moje sposobnosti zapažanja i
zaključivanja. Uostalom, kladim se da gubimo
vrijeme. Pokazat će nam neku vodurinu i reći da
su je najvjerojatnije tu bacili.
- Kanal je zaleđen - nasmiješi se Jim. -
Zapravo, zaledio se dan nakon što je pronađen
leš.
Elk nešto tiho promrmlja, ali Jim nije mogao
razabrati buni li se protiv ružnog vremena, ili
lijenih čuvara parkova.
Ispred ureda zoološkog vrta nije ih čekao
čuvar nego inspektor. Ono što je još
poslijepodne otkrio čuvar je prijavio tek kasno
navečer. Inspektor uđe u taksi kako bi im
pokazao put, pa su se odvezli natrag, do mosta
kojim se, preko kanala, išlo do Avenue Roada.
Tu dio ceste Circla od kanala odvaja petnaestak
metara širok pojas trave i drveća. Taj travnati
obrub ljeti se pretvara u dječje igralište, a djeca
se jako vole spuštati niz strmi obronak do obale,
premda je sam kanal od parka odvojen ogradom
od žicom povezanog kolja, pa se je preko te
prepreke nemoguće popeti. Na igralište se s
ceste ulazi kroz željezna vrata, nasuprot mosta, a
ona se, kako je inspektor objasnio, noću
zaključavaju.
- Ponekad ih netko zaboravi zaključati -
izjavio je - a sjećam se da su me dan poslije
nestanka te žene obavijestili da su vrata ujutro
našli otvorena.
Oprezno ih je poveo niz strminu, prema
ogradi uz obalu kanala. Zaputili su se grubom
stazicom koja je vodila uz obalu, a zemlja je bila
posve smrznuta.
- Jedan je od čuvara danas poslijepodne
pregledao ogradu - nastavi inspektor - pa je
opazio da je otrgnuta od jednog potpornja.
Poslije ju je netko opet ispravio i to tako vješto
da se oštećenje nije primijećivalo.
Došli su do tog mjesta, a kad je jako svjetlo
obasjalo ogradu, vidjeli su daje oštećenje veliko.
Žica i kolac bili su slomljeni, pa se ograda, kad
ju je inspektor samo malo gurnuo, tužno naherila
prema kanalu. Stao je na nju, pa je zaškripjela i
polegla, tako da se lako moglo prići obali.
- Čuvar je pomislio da su ogradu oštetili
dječaci, ali onda je ugledao šešir.
- Kakav šešir? - brzo upita Jim.
- Ostavio sam ga kako ga je čuvar pronašao,
da ga vidite.
- Prešavši snopom svjetla po žbunju, viši
inspektor osvijetli zgužvani smeđi predmet koji
je zapeo između dvije grane grma. Jim skine
žalosni trag nasilja - smeđi, pusteni šešir, koji je
na vrhu bio isprljan i poderan, a činilo se da je
spao u borbi, pa je zbog jesenje boje žbunja
ostao neprimijećen.
- Ima još nešto - reče inspektor. - Vidite li?
Najprije sam upravo to potražio, ali vi ćete,
gospodo, svakako bolje od mene shvatiti važnost
tog otkrića.
Pokazao im je otisak pete u smrznutom
zemljištu, a kraj njega još jedan, čudni, plosnati
otisak stopala, ispresijecan brojnim crtama.
- Netko je nosio cipele s gumenim džonom -
zaključi Elk, spuštajući se na koljena.- Ovdje je
došlo do borbe. Vidite daje peta iskrenuta
ustranu, a...
73
- Stoje to? - javi se odjenom Jim.
Svjetiljkom je obasjao smrznutu baricu, ali
Elk nije vidio ništa osim sivobijele površine.
Njegov prijatelj iz džepa izvadi nožić i počne
razbijati led, a sad je i Elku bilo jasno daje
Jimovu pozornost privukao komad papira, ili
točnije, kuverta utisnuta u blato. Kad je Jim
podigao smrznutu kuvertu, na njoj su ugledali
otisak potpetice koja ju je sabila u mokru
zemlju. Jim lagano ostruže led i blato, pa pročita
dva reda. Prvi je bio u gornjem lijevom kutu,
debelo potcrtan:
Osobno uručiti. Hitno.
Čitljiv je bio samo jedan red adrese, no jasno
se vidjelo ime "Harlow".
Svoj nalaz odnijeli su u inspektorov ured, pa
su ispred vatre odmrznuli kuvertu. Ubrzo je
papir omekšao a s njega se dizala para. Jim
otvori kuvertu i pažljivo izvadi sadržaj.
Dragi gospodine Harloiv.
Bojim se da ću vas morati razočarati.
Kažnjenih sam na uvjetnoj slobodi, pa sam u
takvom položaju da sebi ne mogu dozvoliti ni
najmanji rizik. Iskreno ću vam priznati
dapomišljam kako sve to može biti podvala koju
mi spremaju moji prijatelji policajci, pa smatram
da bi bilo, najblaže rečeno, glupo, kad bih
poduzimao daljnje korake, dok ne doznam što
točno želite, ili barem dok ne dobijem pismeni
dokaz da ste me upravo vi nazvali. Srdačan
pozdrav, Arthurlngle.
Pogledali su se. - To je vrhunac svega - izjavi
Elk.
- Kakvo je tvoje mišljenje, Carltone?
Jim je, s kuvertom u ruci, stajao leđima
okrenut vatri i mrštio se.
- Ne znam... Da pokušam... Već mi j e
poznato da j e Harlow zakazao sastanak s
Inglom, koji je pristao, a onda se predomislio i
napisao to pismo. No Harlow ga očito nije
otvorio, štoviše, vjerojatno ga prije sastanka nije
ni primio, jer, koliko znam, a prehlada je dokaz
da sam pomno istraživao, ta dva momka sreli su
se ispred vježbališta konjičke straže, a onda su
se skoro cijeli
74
sat vozikali po parku. Ali pretpostavimo da
Harlow ima udjela u smrti te nesretne žene... a
tko zna zašto ju je ubio!... Bi li nosio sobom
neotvoreno pismo i ostavio ga da ga pronađe
prvi policajac koji njuška unaokolo?
Spustio se na stolicu i stavio glavu među
ruke. - Sinulo mi je! - uzviknuo je ubrzo, a oči
su mu zasjale od uzbuđenja.- Znam barem dio,
ako ne i cijelu priču... Jadna gospođa Gibbins
bila je jako zaljubljena u Williama Smitha,
željezničkog radnika.
Elk je zurio u njega. - Govoriš budalaštine -
prokomentirao je.
75
11.
Aileen Rivers pokušala je posjetiti svog
ujaka. Nazvala gaje i upitala može li doći do
njega.
- Zašto? - glasilo je nepomirljivo pitanje.
Djevojka bi sastanak mogla zatražiti samo iz
nekog vrlo hitnog razloga, pa mu je to smjesta
dala na znanje.
- Poslali su mi veliki račun za preuređenje
tvog stana. Sjećaš se da si htio da se to obavi,
ujače Ingle. Dekorateri smatraju da sam ja
poslodavac...
- Pošalji mi račun, platit ću ga - prekinuo ju
je.
- Nisam sigurna da su sve stavke točne... -
počela je, ali ju je i sad prekinuo: - Nije važno.
Pošalji račun i platit ću ga. Doviđenja.
Uz mali smiješak spustila je slušalicu, jer se
oslobodila dužnosti da zakazuje novi sastanak.
Aileen Rivers je povremeno osjećala veliku
zahvalnost zbog činjenice da joj u žilama ne teče
ni kap krvi gospodina Ingla. Oženio se
sestričnom njezine majke, a rodbinska veza
postojala je samo na papiru, kao što je to
posebno naglasila Jimu Carltonu kad ju je te
večeri posjetio. A njegovom se dolasku vrlo
obradovala, premda je jasno izjavio da ga nije
dovelo isključivo zadovoljstvo što će je ponovno
vidjeti.
Morao se raspitati o gospođi Gibbins, no
djevojka je smatrala da su njegova pitanja
pomalo nesuvisla. Činilo se da ga posebno
zanimaju obavijesti o naravi preminule, o tome
kako je obavljala svoj posao te je li se rado
prihvaćala zadataka koji obično ne spadaju u
dužnost čistačice. Aileen je na svako pitanje
odgovorila iscrpno i točno, a kad je završio,
rekla je:
- Neću pitati zašto vas sve to zanima, jer
vjerojatno imate vrlo jak razlog. Ali mislila sam
daje istraga okončana.
Odmahnuo je glavom. - Nijedna istraga o
ubojstvu nije okončana dok ne otkriju i ne objese
ubojicu - rekao je jednostavno, a Aileen je
zadrhtala.
- Dakle, riječ je o ubojstvu.
76
- Mislim da jest, ali Elk se ne slaže. Čak su
se i mišljenja liječnika na sudu razilazila. Postoji
daleka mogućnost daje doživjela nesretan slučaj.
- Onda je blago upitao: - A kako je vaš pažljivi
susjed?
- O, gospodin Brown? - nasmiješila se. - Ne
znam što se dogodilo, ali otkako sam s vama
razgovarala, jedva ga i viđam. Da, još stanuje u
zgradi. Razočarala se što je ostao tako kratko,
premda je to zapravo ne bi trebalo smetati, jer
gosodin Stebbing je pripremao godišnji obračun,
pa je iz ureda donijela toliko materijala da bi
mogla raditi do ponoći. Ipak ju je obuzela tuga
što se tako brzo oprostio. Premda nije bila
raspoložena za rad, za stolom je sjedila do jedan,
a onda je spustila pero, otvorila prozor, nagnula
se van i prije odlaska na počinak, neko vrijeme
udisala svjež zrak. Nebo je bilo vedro, osjećao se
mraz, nije bilo ni traga magle, koju su najavile
večernje novine, a ulica Coram bila je neobično
tiha i djelovala je umirujuće. Bila je to jedna od
mirnih noći u Londonu, a tišinu je narušavala
samo udaljena buka kotača, jer su cestom
Theobald prolazili automobili i taksiji. Pogledala
je uz i niz ulicu, a opustjeli pločnik kao daje
pozivao. Kako je predugo sjedila u istom
položaju, ukočila se i osjećala se skvrčena, pa je
zaključila da bi bilo ne samo poželjno, nego i
nužno da petnaestak minuta prošeće. Navukla je
kaput, stavila šešir i tiho se, da ne uznemiri
druge stanare, spustila niza stepenice.
Na prvom odmorištu doživjela je
iznenađenje. Vrata stana njezinog pažljivog
susjeda zjapila su širom otvorena, a došavši do
njih vidjela je mladića u naslonjaču, glave sneno
spuštene. Među zubima je imao lulu, a ruke je
neprivlačno sklopio na trbuhu. Nije prošla
dovoljno tiho, pa se trgnuo i uspravio se u
naslonjaču.
- Hej! - zagraktaoje, budeći se. - Izlazite li?
Njegova ju je bezobraština zapanjila.
- I ja sam namjeravao prošetati - obavijestio
ju je, nespretno ustajući. - Ne vježbam dovoljno.
- Htjela sam poslati pismo i to je sve -
odgovorila je, osjetivši se poniženom, jer se, dok
ju je pažljivo gledao, morala pretvarati da spušta
nepostojeće pismo u listovnu uložnicu stoje bila
ondje.
Brzo je prošla kraj mladića koji je stajao na
vratima, otpuhujući velike oblake dima iz lule i
gotovo je potrčala stubištem, ljuta stoje dopustila
daje omete takva sitnica.
77
Za vrijeme doručka od njega nije bilo ni
traga, ali dok se penjala stepenicama ureda,
slučajno se osvrnula i razdraženo primijetila da
mladić besposlici na kraju trga, a očito ga
zanima samo arhitekura lijepe stare palače koja
je oblikovala ugao tog bloka, a koja je bila
sagrađena u stilu kraljice Anne.
No kao da je bilo suđeno da taj dan bude
emocionalno vrlo naporan za Aileen Rivers.
Upravo je sređivala stol, spremajući se da ode
kući, kad je pozvonio gospodin Stebbings. Ušla
je s olovkom i bilježnicom.
- Ne, ne pismo. Imam neobičnu molbu - reče
odvjetnik, gledajući nekamo iza nje. - Vrlo
neobičnu, a ipak posve prirodnu. Sekretarica
mog prijašnjeg klijenta... prehladila je grlo, ili
tako nešto. Biste li poslije večere otišli k njemu
da vam izdiktira nekoliko pisama.
- O, naravno, gospodine Stebbings -
odgovorila je, iznenađena što se njezin šef toliko
ispričava.
- Sad nije moj klijent, kao što sam vam,
mislim, rekao - nastavi valjani gospodin
Stebbings, kao da se obraća lusteru.
- A nisam siguran ni da bih ga želio za
klijenta. Samo...
- Gospodin Harlow? - dahnula je, a on ju je
pogledao, spustivši oči.
- Da, gospodin Harlow, Park Lane broj 904.
Smeta vam? Odmahnula je glaovm. - Ne. -
Poslije kratke borbe sa
sobom, pristala je. - Da, svakako ću otići. U
koliko sati?
- Predložio je u devet. Odgovorio sam da je
to prilično kasno, ali objasnio je da je s nekim
dogovorio da se sastanu na večeri. Jako mu je
stalo - doda Stebbings, ponovno pogledavši u
strop - da sve bude što diskretnije.
- A što to? - upitala je začuđeno.
- Ne znam. - Odvjetnik je ponekad bio
beznadno neodređen. - Nekako mislim daje
tajnovit zbog sadržaja pisma, ili, s druge strane,
ne želi da itko dozna da šalje važno pismo zbog
kojega bi morao zatražiti posebne usluge
stenografkinje. Naravno, rekao sam mu da se
može pouzdati u vašu diskreciju... Hvala, to bi
bilo sve.
U svoj mali ured vratila se s neugodnim
osjećajem da se obvezala da će jedan sat provesti
nasamo s čovjekom koji je, prilikom zadnjeg
susreta, u njoj pobudio strah. Pitala se bi li sve,
ispričala Jimu Carltonu, no onda joj se pomisao
da ga obavještava o svim sitnim događajima,
svim odlascima i dolascima, učinila
78
apsurdnom. Znala je da Jim ne voli Harlowa,
pa čak sumnja da je bogataš umiješan u nedavni
napad na Long Acreu, a djevojka nikako nije
htjela pothranjivati takve predrasude. Ponekad je
vjerolomno pomišljala da Jim pomalo naginje
senzacionalis-tičkim gledištima.
Zato mu nije poslala poruku, a u devet sati
pozvonila je na vratima kuće gospodina
Harlowa.
Magnata nije vidjela još otkako je došao u
stan njezinog ujaka. Jednom se automobilom
provezao mimo nje i Jima, ali samo gaje detektiv
prepoznao.
Znatiželjno se pitala hoće li ponovno steći
dojam moći koja j'e iz Harlowa zračila prilikom
one večernje posjete, hoće li joj srce i sad jače
zakucati pod sličnim naletom straha, ili će se,
kad se ponovno pojavi pred njom, magnat
smanjiti do pravih razmjera, pa će se naprosto
doimati kao ekscentrik.
Nije očekivala da će joj osobno otvoriti. Na
sebi je imao crni frak, a široki, dugi skutovi
pomalo su podsjećali na svećeničku odoru.
Posebno je primijetila kako je odjeven: imao je
veliki, bijeli ovratnik, kravatu od teške, crne
svile koja se doimala uštirkanom i prsluk s dva
reda dugmadi, preko kojega se u polukrugu
protezao debeli zlatni lanac džepnog sata.
Harlow je posjedovao dostojanstvenu osobitost
glavnog sluge nekog vojvode, a kao daje bio na
isti način nesvjestan svoje otmjenosti. Ali kamo
je nestao njezin prijašnji strah?...
Nije ni primijetila daje polako odmahnula
glavom.
Njegova je osobnost bila vrlo jaka,
dominantna, despotska, držao se dostojanstveno
i samosvijesno, no ipak joj više nije bio nalik na
božanstvo. Gotovo se razočarala. Pa ipak, daje
ugledala onakvog Harlowa kakvog je zamišljala,
možda mu se ne bi usudila ući u kuću.
- Kako ljubazno od vas! - uzviknuo je,
pomažući joj, dok je nespretno skidala teški
kaput. - Ai Stebbings je vrlo ljubazan! Moja
tajnica je oboljela od gripe, a nikako ne volim
unajmljivati ljude iz raznih agencija.
Otvorio je knjižnicu, ušao i počekao, držeći
rub vrata. Zakoraknuvši unutra, poskliznula se
na sjajno uglačanom podu i pala bi da je
domaćin nije uhvatio, neočekivano jakim
stiskom. Nastojeći se pribrati, stala mu je
sučelice, a u njegovim očima ugledala je nešto
nalik na užasnutost, no samo na trenutak, jer se
odbljesak brzo pojavio i nestao.
79
- Pod je grozan - rekao je uznemireno. - Već
su trebali stići ljudi iz "Herransa" da postave sag.
Počela se nesuvislo ispričavati zbog svoje
nespretnosti, ali ju je prekinuo.
- Ne, ne, ako niste naviknuti da posebno
pazite kad hodate po tom podu...
Ozbiljno se zabrinuo, ali se, na sebi svojstven
način, brzo pribrao. - Moram napisati važno
pismo, izuzetno značajno. A strašno sam loš
pisac! Diktiranje je okrutna navika, jer onaj tko
diktira postaje rob tipkačice!
Držanje mu se moglo opisati kao srdačno i
neusiljeno. Aileen je dobila dojam da se njezin
domaćin uopće ne trudi da zabljesne gošću, no
promakli su joj sladunjavao smijuljenje i spoj
ulagivanja i nadutosti, kojim srednjovječni
poslovni čovjek na- stoji ostaviti dojam na novu,
privlačnu stenografkinju. Istodobno je bio i
osoran, ali i uljudan. Imala je osjećaj daje stavlja
na mjesto - no vrlo precizno - na onu stepenicu
gdje je i pripadala, ni više, a niti niže.
- Imate knjigu? Dobro! Hoćete li sjesti za
moj stol? Jedan sam od onih koji šeću unaokolo
dok diktiraju. Udobno ste se smjestili? A sada...
Pažljivo je, slovo po slovo, naveo ime i
adresu. Pismo je bilo upućeno pukovniku
Harrvju Mavburghu, Wall Street, broj 9003.
Dragi moj Harry, počeo je, a dalje je diktat
tekao glatko. Dikcija mu je bila pomalo spora,
ali jasna. Nijednom mu nije nedostajala riječ,
niti se gubio u prašumi naknadno umetnutih
misli. Pri kraju pisma, izdiktirao je:
... europska situacija ostaje stabilna, a svi su
izgledi da će, u slijedećih nekoliko mjeseci,
trgovina oživjeti. Barem ja nikad neću
povjerovati da će tako nevažna stvar kao stoje
bonska afera prouzročiti i najmanje zadjevice
između nas i Francuza,
Sad se sjetila da je čitala o tom incidentu,
svađi između dočasnika u francuskoj vojsci i
nabusitog britanskog pukovnika, koji je došao u
Bonn.
80
Događaj je bio tako nevažan da su, u Donjem
domu, podrugljivo ismijali ljubopitljivog
poslanika koji je postavio pitanje o tome. Bilo je
čudno stoje čovjek Harlowa ugleda smatrao
vrijednim uopće spomenuti taj incident.
Zastao je, štipajući se za bradu i zamišljeno
zureći u nju. Pogledala je njegove blijede oči i
odjednom primijetila da mu se držanje nekako
neuhvatljivo promijenilo.
Blijede oči kao da su bile dublje usađene,
činilo se da su se uvukle, ostavljajući dva nabora
koja su kvarila besprijekorno glatku put. No
možda se prevarila, jer neometano ga je
proučavala pa je vidjela pojedinosti koje su joj
promakle kad se s njim, zapanjena, susrela u
stambenom bloku Fotheringav.
- Da - rekao je polako, kao da sam sebi
odgovara na pitanje. - Mislim da to mogu reći.
Hoćete li mi pročitati što ste napisali?
Pročitala je zabilješke, a kad je završila,
nasmiješio se i tiho je pohvalio:
- Sjajno. Zavidim gospodinu Stebbingsu na
tako djelotvornoj mladoj dami.
Otišao je do stolića, podigao pisaći stroj i
odnio ga do stola.
- Papir i indigo naći ćete u najgornjoj ladici,
desno - uputio ju je. - Hoćete li me počekati kad
završite s pisanjem? Neću biti odsutan duže od
dvadeset minuta.
U nekoliko minuta poslije njegova odlaska
prepisala je pismo u dvije kopije. Morala je
razmisliti o nekim stvarima, pa je sjela, sklopivši
ruke u krilu i prešla pogledom po prostoriji.
Bogataški sjaj gospodina Harlowa
neupadljivo se ogledao u uređenju sobe.
Namještaj, pa čak i police za knjige koje su
prekrivale zidove, bili su izrađeni u stilu
Carstva. Sve je prožimao osjećaj bogatstva, a
ipak, ništa se nije moglo nazvati odviše kićenim,
usprkos zlatnim i kristalnim svjećnjacima,
raskošnim, debelim sagovima i svilenom
damastu.
Pogled joj je odlutao do kamina u kojem se
gasila crvena žeravica. Na bijelim ciglama
obloženom ognjištu, pred vatrom je ležao mali
svitak papira, a usljed vrućine, rastvorio se u
zgužvanu loptu. Vidjela je daje nešto nažvrljano
olovkom.
"Marling."
81
Pažljivo je pročitala riječ jer joj se isprva
učinilo da piše "Martin". Njezin slijedeći
postupak ju je i samu šokirao kad se pokrenula,
jer sagnula se, podigla papir, izravnala ga i brzo
pročitala, kao da mora zadovoljiti znatiželju
prije nego što se njezin osjećaj pristojnosti
pobuni i zaustavi je.
Doista moram zatražiti pribor za pisanje.
Molim da mi to ostavite. Kako mogu pripremiti
ljetopis? Marling.
Na vratima se okrenula kvaka, pa djevojka
brzo gurne zgužvani papir u torbicu, koja je
stajala otvorena na stolu i zatvori je trenutak
prije nego stoje u sobu ušla gospoža Edwins,
kamenog lica.
Velike, mršave ruke sklopila je pred sobom i
prišla stolu za kojim je sjedila djevojka, a više je
zračila podcjenjivanjem, nego što gaje glasno
izrazila.
- Dakle, vi ste ta mlada žena - ustvrdila je.
- Ja sam ta mlada žena - nasmiješi se Aileen,
koja je imala obzira prema starosti.
Domaćica ju je tiho i pažljivo gledala, pa je
djevojci postalo pomalo neugodno. - Vi ste
pisarica?
- Tipkačica, da. Tajnica sam gospodina
Stebbingsa.
- Stebbings! - uzvikne gospođa Edwins
neočikivano oštro i glasno. Odjenom joj se izraz
lica čudno promijenio. Tako se zapanjila daje
otvorila i oči i tanka usta. - Stebbings?
Odvjetnik? On vas je poslao ovamo?
Djevojka je na trenutak bila odviše
preneražena da bi odgovorila, no onda je rekla: -
Da... Gospodin Harlow je zamolio da dođem jer
mu je tajnica oboljela...
- O, dakle, to je! - uzvikne starica s vidljivim
olakšanjem. Djevojka se odjednom sjetila da je
to zacijelo gospođa Ed-
wins, ona L. Edwins koju je pokojna Mercy
Harlow spomenula u oporuci. Možda je
uznemirena žena osjetila što njezina sugovornica
misli, jer se brzo predstavila:
- Ja sam gospođa Lucy Edwins,
kućepaziteljica gospodina Harlowa.
Aileen promrmlja uobičajenu uljudnu frazu,
pitajući se što slijedi. No očito nije slijedilo
ništa, jer se žena brzo osvrnula po sobi, a onda je
dostojanstveno izašla, s rukama još sklopljenim
82
pred sobom. Djevojka osjeti kajanje, pa sama
sebi uputi prijekor. Njezina je ogorčenost bila
razumljiva jer je pomislila daje znatiželjna
pomoćnica u kuhinji, koja čita pisma svoje
gazdarice i gura nos u tajne zaključanih ladica,
pravi primjer doličnosti, u usporedbi s osobom
koja umišlja daje dama a pretražuje korpu za
otpatke svog privremenog poslodavca. Htjela je
baciti papir u vatru, ali je, dakako, smjesta
pronašla opravdanje za svoj postupak, pa je u
svoju obranu odlučno zaključila da papir mora
predati Jimu Carltonu jer se mutno prisjećala
imena "Marling". Poslije desetak minuta u sobu
polako uđe Harlow. Uz škljo-caj je za sobom
zatvorio vrata i zaustavio se pred njom, na istom
mjestu gdje je stajala i gospođa Edwins kad ju je
hladno proučavala.
- Dolazila je moja domaćica, je li?
- Da. - Pitala se kakav će biti nastavak.
- Moja je domaćica - počeo je polako -
najneurav-noteženija ženska osoba koju sam
ikad upoznao! K tome je i najnepovjerljivija
žena za koju uopće znam, a i najdosadnija koju
ću, vjerojatno, ikad upoznati. - Nije skidao
pogled s njezinog lica. - Zanima me znate li
zašto sam vas pozvao?
Od tog se pitanja malo trgnula.
- Nemojte odgovoriti da ste došli napisati
pismo! - nasmiješio se. - Zapravo nisam
namjeravao pisati nikakvo pismo! Bio je to samo
izgovor da ovamo dođete sami, na kratak
razgovor. A vrlo mije drago što niste
problijedjeli i niste se vidljivo uzrujali. Da sam
primijetio nešto takvo, otvorio bih vam vrata i
uljudno vam poželio laku noć.
Počekao je da djevojka odgovori.
- Baš ne razumijem što hoćete, gospodine
Harlow.
- Doista? Bojao sam se da ćete... krivo
razumjeti! Koračao je gore-dolje knjižnicom, s
rukama pod skotovima
fraka, a glavu je podigao, pa se činilo da ga
jako zanima vijenac na stropu.
- Želio bih čuti vaše mišljenje, gledište, a ne
mogu ga dobiti od bilo koje obične osobe. Vi
niste obični. Niste ni izuzetno nadareni, oprostite
na iskrenosti. Žena ste i to možda zaljubljena, a
možda i ne, ne znam, ali ste normalno biće. Ne
želite nikome služiti.
Naglo je zastao i pogledao je, pokazujući
prema vratima.
- Zaključana su - obavjestio ju je.
83
- U kući osim mene i domaćice nema nikoga.
Telefon, vama nadesno, isključenje. Vrlo mi se
sviđate!
Ponovno je zastao i s odobravanjem kimnuo.
- Malo ste pocrvenjeli, a to je znak da ste se
naljutili. Ne tresete se, no to može doći poslije.
Hoćete li biti tako dobri da pozvonite, a zvono
je... da, upravo tu.
Automatski ga je poslušala, a vrata su se
gotovo smjesta otvorila i ušao je visoki sluga.
- Počekajte u blagovaonici za poslugu dok
mlada dama ne ode, Thomase. Imam pismo koje
bi trebalo odnijeti na poštu.
Sluga se pokloni i izađe, a Harlow se
ponovno nasmiješi.
- To pobija moje izjave da su vrata
zaključana i da smo sami u kući. Sad već mislim
da vas poznajem, a prije nisam bio siguran. I
naravno, ne sviđate mi se baš toliko, nego ste mi
simpatični. Ako osjećate želju da nazovete
Carltona, telefon je uključen.
- Hoćete li mi, molim, objasniti što sve to
znači? - zatražila je tiho.
Sad je stajao kraj stola i prstima skoro
nečujno bubnjao po površini. - Znači da vas već
poznajem - glasio je odgovor - pa s vama mogu
posve otvoreno porazgovarati. Biste li se, uz
veliku novčanu naknadu, udali za čovjeka koji
me vrlo zanima?
Odmahnula je glavom, a čini se da
sugovornik čak i njezino odbijanje smatra
povoljnim znakom.
- Sjajno! Niste mi odgovorili da vas
vrijeđam, ili da se ne biste mogli udati radi
novca, nema klišea iz romana i filmova!
Razočarali biste me da ste tako što rekli.
Aileen je odjednom uvidjela nešto zbog čega
je posumnjala u svoj zdrav razum. Taj čovjek joj
se sviđao, vjerovala je da je iskren. Možda se
bavio nepoštenim poslovima, no u to se područje
nije razumjela, a u manje tajanstvenoj oblasti
međuljudskih odnosa bio je posve u redu. S njim
se, začudo, osjećala sigurnom, pa se čak i
pomalo zabrinula, kao osoba koja je prisiljena
promijeniti ukorijenjene nazore jer je uvidjela da
su joj dosadašnji način razmišljanja nametale
predrasude.
Lice mu je bilo čulno, a Jim joj je rekao da
tako plave oči obično imaju veliki generali, ili
poznati ubojice. Njezin se istančani ukus bunio
protiv debelih usnica i mesnatog nosa, pa
84
ipak, čvrsto je stajala na zemlji, među
ljudima, pa nije tražila natčovjeka, niti heroja.
Smatrala je da nitko nije ni posve dobar, a niti
posve loš, osim u neuvjerljivim kazališnim
komadima.
- Pitam se, bih li mogao pogoditi o čemu
razmišljate? Obuzelo ju je nepovjerenje, je joj se
činilo da Harlow, na neki
tajanstveni način, može čitati misli.
- U sebi ste rekli: "Zanima me je li doista
tako veliki nitkov, kako tvrde Carlton i drugi?"
A kako ćete me proniknuti? To je vrlo teško, ne
zato što bih bio veličina, nego je područje na
kojem djelujem ogromno. Gospođice Rivers,
nadao sam se da niste zaljubljeni.
- Mislim da nisam - odgovorila je.
- Što znači da jeste. Htio sam da se udate za
osobu prema kojoj osjećam veliku naklonost, a
ima najugodniju narav na svijetu. To je nešto što
sam stvorio iz pometnje, kaosa, sjajnog svjetla i
tajanstvenih zvukova. Govorim kao božanstvo,
no istina je. Već godinama tražim prikladnu
ženu. - Nagnuo se preko stola i upitao, tiše: -
Da vam nešto povjerim?
Premda to ničim nije pokazala, vidio je daje
zanima.
- Da ste odgovorili potvrdno, moj bi posao
bio završen. Sebično je od mene, ali zadovoljan
sam što niste rekli "da". Da ste to učinili, sve bi
se stropoštalo u prašinu, sav sjaj Veličanstvenog
Harlowa! U prašinu i sjećanje na promašaj!
Na trenutak je pomislila da je pijan i da joj je
to dosad promaklo. No bio je posve trijezan i
očito vrlo lucidan.
- Čudno, je li? Sviđate mi se. I Carlton mi je
simpatičan. Bezobziran je, ali dobar. Čeka vas
pred kućom, zajedno s vašim susjedom,
gospodinom Brownom, koji vas je slijedio
dovde.
Dahnula je od zaprepaštenja.
- I on je detektiv. Carlton se boji za vas,
sumnja da sam skovao zastrašujuće planove. -
Melodično se nasmijao. - Možda ću jednom biti
u prilici da vam pomognem. Rado bih vam dao
milijun, da vidim što biste učinili s novcem.
Ispružio je ruku, a djevojka je prihvatila bez
oklijevanja. -Niste mi rekli za koga bih se
trebala udati?
- Za čovjeka sa zlatnom bradom! - nasmijao
se. - Oprostite mi na maloj šali!
Unezvjereno je izašla iz kuće, a na stubištu je
naglo zastala i zapanjeno uzviknula. Na pločniku
je stajao Jim Carlton, a s njim je doista bio
djevojčin susjed, gospodin Brown.
85
Harlow je počekao da njegova gošća za
sobom zatvori vrata i upravo je ulazio u dizalo
kad se iz smjera blagovaonice za poslugu
jpojavila domaćica žućkastog lica.
- Stoje htjela ta djevojka? - zanimalo ju je.
- Slobodu djelovanja - glasio je odgovor.
- Ne razumijem ni pol takvog govora -
požalila se. - Ne bih se začudila daje špijun.
- Tebe ništa ne bi začudilo, draga moja -
primijetio je, s rukom na rešetki dizala.
- A meni se, naprotiv, vrlo sviđa. - Pomirio se
s tim da će morati porazgovarati. - Pitao sam je
hoće li se udati.
- Za tebe? - gotovo je zavrištala.
- Ne. - Trzajem glave pokazao je prema
stropu i prekinuo njezin žučni komentar. - Nisam
lud, nego vrlo oštrouman. Mogu se suočiti s
istinom, a to je najoštroumnije što itko može
učiniti. Idem posjetiti Saula Marlinga.
Njezin prodorni glas dopirao je čak i za
dizalom. - Fantastična besmislica!... Gubitak
vremena!
Za sobom je zatvorio vrata Marlingova stana
i s uzdahom olakšanja utonuo u naslonjač.
Čovjek s bradom se osvrne. Lice mu je bilo
zaklonjeno šiltom, a rukom je podbočio bradu.
- Danas ju je zgrabilo - primijetio je, mudro
kimajući. - Bila je vrlo gruba kad sam se požalio
na ribu.
- Dovraga s njezinom grubošću! - Harlow se
uspravi u naslonjaču kao da će ustati, ali se
predomislio. - Morate dobiti sve što želite, dragi
Saule, inače ću napraviti strku! Što čitate?
Marling okrene knjigu, kako bi se prisjetio
naslova.
- "Tumačenje snova" - odgovrio je.
- Freud! Bacite to u košaru za otpatke! -
prijezirno će Harlow.
- Ne razumijem baš dobro - prizna njegov
sugovornik.
- Čovjek koji može tumačiti snove drugih,
može protumačiti i njihove misli - pouči ga
bogataš. - Sanjao sam o vama, Marling. Sanjao
sam i ženu za vas, ali nije hijela ni čuti za tu
vezu.
- Ženu! - preneraženo će Marling, tako se
uzrujavši da su mu ruke drhtale. - Ne treba mi
žena, to znate!
Harlow zapali cigaru. - Da, a znam i to da ni
ona ne želi muža. Snovi, ha? - Nasmijao se kao
za sebe, a sugorovnik ga je znatiželjno gledao.
86
- Sanjate li ikada? - upitao je gotovo
patetično plaho.
- Ja? Gospode, pa da! Sanjam o šalama.
Marling nije razumio odgovor. Taj je snažni
čovjek i prije govorio o "šalama", a kad ih je do
u tančine razradio, nisu zabavljale nikoga, osim
samog gospodina Harlowa.
Neobično je obilježje engleskog kriminalca
da neki svoj mračni pothvat (ili pothvate) nikad
ne opisuje razmetljivim riječima. Sve vrste
zločina, a osobito one izvršene protiv neke
osobe, naziva "šalom". Čovjek koji opljačka
blagajnika, "našalio se s njim", varalica se "šali"
sa žrtvom, a krađa u nekom skladištu opisuje se
na isti način.
Stratford Harlow je nekad čuo da netko
upotrebljava taj izraz i nikad ga nije zaboravio.
Ta šatrovačka riječ odgvarala je njegovom
shvaćanju vlastitih pothvata - dobra šala kod
njega bi pobudila isti osjećaj.
Jednom je pisao velikom proizvođaču gume i
ponudio otkup svih zaliha po cijeni koja je
uključivala znatan profit za onoga tko prodaje.
Tvrtka i njezine podružnice namirisale su hitnu
kupnju pa je cijena gume umjetnim putem
narasla. Čekao je tri mjeseca i kupovao svugdje,
ali od ujedinjenih poduzeća, a jedne su noći
njihove zalihe rasvijetlile nebo nad Mersevem.
To je doista bila uspjela šala! Harlow se
danima smijuljio i to ne samo zato stoje zgrnuo
ogromno bogatstvo, nego je morala biti riječ o
šali, ili novac ne bi imao nikakvu vrijednost.
- Ne sviđaju mi se vaše šale - izjavi Marling
ozbiljno.
- Onda vam ih ne bih trebao pričati - reče
Harlow, suzdržavajući se da ne zjevne - ali pred
vama nemam tajni, Saule. A šale rado ispitujem
u svjetlu vašeg besprijekornog poštenja. Kad
biste se smijali slatko kao ja, strašno bih se
zabrinuo. Dođite da prošetamo po terasi na
krovu, pa ću vam ispričati najbolju šalu. Počinje
s večerom priređenom u ovoj kući, a završava s
nekim tko će zaraditi dvadeset milijuna i
zauvijek sretno živjeti.
87
*#*
Tek poslije uočljivog nećkanja, Aileen je
pokazala papir što ga je pronašla u kaminu
knjižnice gospodina Harlowa. Bila je tužno
svijesna činjenice da ju je taj krupni čovjek
postavio na mjesto kamo je i pripadala, ali ona
nije ondje ostala, nego se spustila u porazne
dubine nepristojnosti. Harlow možda i jest sve
ono što o njemu misli Jim, ali, na svoj način,
posjeduje određenu veličinu.
Kad je to zaključila, osjetila je daje vrijeme
da svom pratiocu preda papir.
- Neću se opravdavati - rekla je. - Učinila
sam nešto grozno, a neću reći ni da sam pritom
mislila na vas. Na to me je navela samo vulgarna
znatiželja.
Zastali su pod uličnom svjetiljkom, a Jim
raširi papir i pročita poruku. - Marling! -
uzviknuo je. - Gospode!
- Sto vam je? - Zapanjio ju je učinak
našvrljanih riječi na detektiva. Vrlo pažljivo
presavio je papir i stavio ga u džep.
- Marling, Ingle, gospođa Gibbins - nabrojao
je na svoj uobičajeni šaljivi način. - Sastavite mi
djeliće te slagalice i ako ste u stanju, zahtjev tog
gospodina Marlinga da mu ostave pribor za
pisanje, povežite s vašim ozloglašenim ujakom
koji je žarko zavolio film, uklopite djelić koji
predstavlja gospođu Gibbins i njezinog voljenog
Williama Smitha, objasnite određeno pismo,
koje nije nikad otposlano, niti je stiglo na
odredište, a ipak je pronađeno u smrznutoj
barici... skoro sam rekao "slagalici"... pa od
svega toga sastavite razumljivu sliku.
- O čemu to, zaboga, pričate? - upitala je, ne
shvaćajući. Odmahnuo je glavom. - Ne znate?
Ne zna ni Elk. Nisam
siguran daje i meni samom jasno, ali želio bih
da su slijedećih desetak dana već za nama.
88
12.
Aileen je bila ljuta a da ni sama ne bi mogla
objasniti zašto. - Shvaćate li da ste strahovito
tajanstveni? - upitala je, gotovo osorno. - Uvijek
sam smatrala da su tajanstveni detektivi opsjena
koju su stvorili senzacionalistički pisci.
- Sve misterije su opsjena - odgovorio je
razmetljivo. Došli su do ulice Oxford.
- Jeste li kad bili u Donjem domu? - upitao je
odjednom. Zanijekala je glavom. - Nisam.
- Onda dođite. Vidjet ćete prizore zabavnije
od filmskih, ali čut ćete malo toga što nije bolje
rečeno drugdje.
Dom je zasjedao, ali djevojka je samo
površno pratila razvoj događaja, jer je pripadala
većini građana koji se iz godine u godinu sve
više udaljuju od politike i ne mare za njezine
zavrzlame. Za razliku od nje, Jim je bio izuzetno
dobro obaviješten o političkim prilikama, pa joj
je, na tu temu, održao kratko predavanje, rekavši
da prijašnji tvrdi, hitri duh stranke sve više
posustaje, a birači su postali tako promjenljivi da
njima više ne može upravljati nikakva politička
mašinerija. Neočekivani rezultati nedavnih
naknadnih izbora potvrđuju tu, za stranačke
vođe, vrlo neugodnu činjenicu. Aileen je doznala
i to da je sadašnja vlada pri kraju snaga, usprkos
većinskoj pobjedi. U Kabinetu je došlo do
razdora, a buntovničke struje potkopavale su
vladajuću stranku.
Djevojku to nije baš jako zanimalo. Ali ulaz
u Donji dom bio je vrlo dojmljiv. Veličanstvene
zgrade, široko stubište, predvorje puno
užurbanih prilika, čiji su koraci i glasovi
odjekivali, te zagonetna događanja iza
zaključanih vrata najednom kraju - sve to je u
djevojci pobudilo zanimanje kakvo još nije
osjetila.
Jim je nestao i vratio se s ulaznicom. Popeli
su se stubištem i ušli na jednu od galerija.
Aileen se isprva razočarala. Prostorija je bila
mnogo manja nego što je očekivala, a govorio je
neki blijedi, ćelavi čovjek, koji se polako njihao
i jednoličnim, otužnim glasom razglabao o tome
daje vlada propustila učiniti ovo i ono za Kanal
Basingstoke. U
89
Domu je bilo samo nekoliko zastupnika, a
uglavnom su razgovarali, ili slušali jedni druge,
očito ni ne primjećujući govornika. Na prednjoj
klupi sjedila su tri postarija gospodina i vijećali,
primaknuvši glave. Činilo se da samo
predsjedavajući, na stolici s baldahinom,
pažljivo sluša zastupničko izlaganje.
No dok je gledala, prostorija se počela
popunjavati. Slijevala se beskrajna povorka
ljudi, koji su zauzimali mjesta na klupama, a u
prolazu su se saginjali kako bi izmijenili
nekoliko riječi s već pristiglima. Govornik je još
naklapao, a onda Jim djevojci stisne ruku i
kimne.
Iza stolice predsjedavajućeg pojavio se
čovjek kojega je smjesta prepoznala. Bio je to sir
Joseph Lavton, ministar vanjskih poslova,
odjeven u večernje odijelo, a umjesto običnog
smokinga, nosio je sako od crnog baršuna.
Spustio se na prednju klupu, na sebi svojstven
način dotaknuo uski bijeli brk, a govornik je
sjeo. Netko iz prednjih klupa ustao je i postavio
pitanje koje je djevojci promaklo. Sir Joseph
skoči, držeći se za revere sakoa od baršuna, a
glavu je nakrenuo kao ljubopitljivi vrabac.
Premda je Aileen slušala njegov odgovor, malo
je što čula. Glas mu je bio promukao, a
karakterističan način govora i gestikulacije
privukli su djevojčinu pozornost. Jim je
dotaknuo svoju pratilju.
- Sići ću i porazgovarati s njim. Hoćete li me
počekati u predvorju? - prošaptao je, a ona se
složila, kimnuvši.
Poslije desetak minuta ministar vanjskih
poslova izašao je, mahanjem pozdravio detektiva
i rukovao se s njim.
- Pa, kakve su novosti? - upitao je kad su ušli
u njegov ured. - Ponovno Harlow, ha? Nešto se
mračno i zloslutno događa u diplomatskim
krugovima na kontinentu?
Nasmijao se svojoj šali, sjeo za veliki stol i
napunio lulu duhanom iz limenke koja je tu
stajala.
- Harlow! Harlow! - rekao je dobroćudno, ali
i nestrplivo. - Svi mi govore o njemu.
Porazgovarat ću s tim momkom. U utorak
priređuje večeru, pa sam obećao da ću svratiti na
putu u Dom.
- Koji je povod naveo za svečanu večeru? -
zanimalo je Jima.
Ministar se nasmije. - On vam je, može se
reći, tajni diplomat. Sredio je malu, ali vrlo
neugodnu svađu, koja je mogla eskalirati na
Balkanu... a sve se zapravo svodilo na prepirku
dvaju krvožednih razbojnika... pa za ambasadore
tih dviju dr-
žava priređuje večeru, s palminom grančicom
pomirenja. Neću moći prisustvovati večeri, ali
poslije ću doći na prijem. Pa - upitao je
odjednom - kakve vijesti nosite?
- Došao sam čuti, a ne donijeti vijesti, sir
Joseph - glasio je odgovor. - Onaj poznati oblak
se širi?
- Pah! - uzvikne ministar nestrplivo. - Oblak!
- Bonski incident - podsjeti ga Jim, a sir
Joseph plane.
- Nije bilo nikakvog incidenta! Riječ je
outakmici u prostačkom vrijeđanju između
starog, uobraženog štapskog pukovnika i
bezobraznog šteneta, francuskog dočasnika!
Francuzi su kaznili mladića, a pukovnika je
smijenilo ministarstvo obrane. I to je kraj
takozvanog incidenta.
Ubrzo se Jim pridružio djevojci i doznao da
Parlament nije ostavio veliki dojam na nju.
Možda je bilo krivo njezino raspoloženje, ali
ovaj put Jim je bio pomalo dosadan, jer je
preostalo vrijeme što su ga proveli zajedno
uglavnom govorila ona, a pratilac joj je
odgovarao jednosložnim riječima, ili je šutio.
Dovoljno ga je dobro upoznala, pa je posumnjala
da se dogodilo nešto neoubičajeno i nije
pokušala zadirkivanjem prekinuti njegovu
šutnju.
Na vratima zgrade u kojoj je stanovala,
upitao je: - Nećete se buniti ako Brown ostane
na zadatku?
- Namjeravala sam porazgovarati o njemu -
odgovorila je. - Zašto sam pod prismotrom... to
je pravi izraz, je li?
- Smeta vam?
- Ne - odmahnula je glavom. -^ Prilično je
zabavno.
- Smisao za humor je vrlo važna stvar -
primijetio je, opraštajući se.
Elk nije bio u Scotland Yardu. Jim ode do
ceste Great East-ren, gdje je njegov kolega
stanovao, a prilično se začudio što Elk već sve
zna o večeri koju priređuje Harlow.
- No doznao sam tek poslijepodne - izjavi
Elk. - Da si bio u Yardu, rekao bih ti... sve je tek
jučer pripremljeno. Ni mi ne bismo ništa čuli da
Harlow nije zatražio da dva policajca stražare
pred kućom. Brzo radi, taj Harlow. - Na Jima je
upravio ozbiljni pogled malih očiju. - Reći ću ti
još nešto, sinko. Rata je kupila novu poslovnu
zgradu u ulici Moorgate. Zaboravio sam kako se
zove prijašnji vlasnik... Židov s irskim
prezimenom. Bilo kako bilo, Ellenburv je jučer
preuzeo i angažirao dvaput više osoblja. Možda
bi s tim momkom trebao porazgovarati.
90
91
- S tim momkom i namjeravam
porazgovarati - odvrati Jim. - Stoje sad...
odvjetnik, ili financijski činovnik?
- Odvjetnik. Ali financije poznaje isto tako
dobro kao i zakon. Imam dojam da je lopov.
Nikad nismo primili pritužbu, premda se jednom
prilikom šaputalo o njegovom financijskom
položaju. Nekad je zastupao vrlo čudne ljude, a
mislim da je izgubio novac na burzi.
- Živi u Norvvoodu?
Elk kimne i naglasi: - U Norwoodu, odakle
su stizala pisma za gospođu Gibbins. Čudio sam
se da već nisi porazgovarao s njim... Ili ne,
zapravo nisam - dodao je. - Niti htio da Harlow
dozna da se baviš tajnom oko te Gibbinsove. -
Zamišljeno je pogladio nos. - Aha, to je! Ne
pozna te. Možeš ga posjetiti pod nekim
izgovorom, ali morat ćeš postupati oprezno.
- Kako iz Norwooda dolazi u središte grada?
Elk odmahne glavom. - Nije tip kakvog
možeš presresti u vlaku. Vozi iznajmljeni
automobil, za koji plaća Rata. Adresa mu je
Rovalton House, stara kutija blizu Kristalne
palače. Ondje živi sa ženom... invalid je. Koliko
znam, nema poroka, ako to nije već sama
činjenica da prijateljuje s Harlowom. A ne
možemo mu prišiti ni nešto drugo. Ne radi u
Norvvoodu, ali ima mali ured na Theobald
Roadu, a ako nazoveš, njegov će ti pomoćnik
reći da mu je vrlo žao, ali gospodin Ellenburv ne
može zakazati sastanak s tobom do jeseni. No
Ellenburv bi mogao nešto reći, ako uspiješ doći
do njega.
- Siguran si da Harlow i on zajedno rade?
- Zajedno rade? - Elk prijezirno, ali
nepogrešivo pljune u vatru. - Rekao bih da je to
sigurno. Kao braća su... do određene mjere.
Sjećaš li se policijske stanice koju je stari
Harlow darovao zahvalnoj naciji? Ellenburv je
kupio zemljište i davao naloge graditeljima. Dok
zgrada nije završena, nitko nije znao da će to biti
policijska stanica. Nakon što su iskopali temelje
i podigli zid do visine grudi, došlo je do štrajka,
jer su upošljavali strane radnike, pa su ih sve
morali poslati natrag, u Italiju, Njemačku, ili
odakle su već došli. Tu smo uočili vezu s
Ellenburvjem, ali tek poslije godinu dana
doznali smo da radi za Harlowa.
Jim odluči da će smjelo krenuti u akciju, ali
odvjetnik se pripremio za takav posjet.
92
13.
Gospodin Ellenburv je stanovao u velikoj,
mračnoj kući između Norvvooda i Anerleva,
koja je ružno djelovala još u doba kad su
četverokutna zdanja, nalik na kutije, svjedočila o
čudnom umovanju viktorijanskih arhitekata, a
sadru su smatrali ne samo djelotvornim, nego i
umjetničkim postupkom, koji prikriva
nedostatke u zidanju. Imala je oblik kocke, a
malo ispod središta, na strani okrenutoj prema
cesti, završavalo je dugo kameno stubište,
ograđeno balustradom. Na tri strane su, u
pravilnim razmacima, ugrađeni dugi prozori, a
osobit izgled zgrade upotpunjavali su drveni
prozorski kapci.
Rovalton House dizala se na sredini zemljišta
veličine dva jutra, a imala je ružičnjak, livadu za
kroket, povrtnjak, sjenicu u seoskom stilu i
vodoskok iz kojega je polako curilo. Unaokolo
je bez reda stajalo nekoliko neukusnih kipova
poznatih mitskih likova, a prije mnogo godina
mogli su se kupiti na mjesnoj izložbi, jer su se
izlagači htjeli riješiti kipova koji su anatomski
bili tako vjerno isklesani da su predstavljali
"sablazan za mlade oči".
Kad su mu njegove brojne aktivnosti
dozvolile da se na trenutak opusti, gospodin
Ellenburv je najradije boravio u prostoriji sa
sumornim tapetama, koju su njegova žena i
posluga nazivali "radnom" ili "gazdinom"
sobom. Bila je to visoka, neprikladnim
namještajem pretrpana prostorija, zimi vrlo
hladna i turobna. Okrugli i teški pisaći stolovi i
sofa od konjske dlake, do koje se moglo doći
samo ako se pomakne teški kartaški stol,
ostavljali su upravo toliko mjesta da Ellenburv
sjedne, ali go-tovose nije mogao kretati.
Te je večeri u prosincu sjedio za pisaćim
stolom s rebrastim poklopcem i zamišljeno
grizao nokte, s izrazom duboke zabrinutosti na
naboranom licu. Prerano je ostario, jer cijeli se
život borio da sredstva uskladi sa svojim
težnjama. Volio je konje, ali ne tuđe, kakvi se
povremeno viđaju na trkalištu, nego one koje
čovjek uzgaja u vlastitoj štali i koji na zvuk
poznatog glasa pogledaju preko vratašca, konje
kojima se može navući sjajna oprema, pa
seoskom cestom rame uz rame vuku otmjenu
kočiju.
93
Svatko ima svoj san, a već dvadeset godina
glavni san gospodina Ellenburvja bio je da ga u
arenu izložbe konja dovezu dva brza riđana, koji
kimaju glavama i kaskaju visoko podižući noge,
a na odlasku ih prati klicanje gledališta, jer s
uzda njegove zaprege vijore se pobjedničke
trake. Uostalom, mnogi sanjaju i o beznačajnijim
stvarima.
No nije imao sreće ni s konjima, a niti s
obitelji. Gospođa Ellenburv je bila invalid,
premda nijedan doktor nije mogao otkriti o
kakvoj je bolesti riječ. Pregledao ju je specijalist
iz West Enda, no samo je savjetovao da pozovu
drugoga, a taj je predložio da čuju mišljenje
trećega, koji je, čim se pojavio, počeo postavljati
pitanja. Jesu li njezin otac ili majka imali
priviđenja? Jesu li bili histerični? Smatra li
gospođa Ellenburv da bi, ako se potrudi, svaki
dan mogla ustati iz kreveta, recimo, na pol sata?
Zapravo je gospođa Ellenburv u životu prošla
ono što prolazi većina žena: radila je i šetala,
davala upute posluzi, priređivala manje zabave,
išla u posjete i na kazališne predstave, igrala
kroket i tenis, a prije dvadesetak godina
zaključila je da ništa nije ugodnije od
izležavanja u krevetu pa je postala invalid,
učlanila se u tri knjižnice i potanko se upoznala
sa pokvarenošću u društvu, kakvo opisuju
književnici koji su, k tome, pravi stručnjaci za
probleme neshvaćenih žena.
Na određeni način, gospođin Ellenburv je bio
posve zadovoljan s takvim stanjem stvari. Kad
se uvjerio da njegova žena, za koju je pokazivao
toplo, prijateljsko zanimanje, nema nikakvih
bolova, zadovoljno se vratio životu neženje.
Svako jutro, a i uvečer /kući se nije vraćao
pretjerano kasno/, došao je u njezinu sobu i
pitao:
- Kako smo danas?
- Otprilike isto... ali nimalo gore.
- Odlično! Treba li ti što?
- Ne, hvala, imam sve.
Replike su se iz dana u dan malo mijenjale,
ali razgovor se uvijek odvijao na isti način.
Ellenburv se vratio kući poslije napornog
dana u Rati. Obično je Sindikatom Rata
upravljao iz svog ureda, štoviše, nikad prije nije
se uočljivo angažirao u bilo kakvom pothvatu
tvrtke, ali novi potez Harlowa imao je tako
ogromne razmjere, da se Ellen-bruy morao
pojaviti na danjem svjetlu, pa premda je i prije
svaka ugledna tvrtka u gradu sumnjala daje
povezan s Ratom, sad će
94
to postati općepoznata i za Ellenburvja vrlo
bolna činjenica. Potajno je potkradao svoje
klijente i sustavno vršio pronevjere, pa bi bez
posredovanja i pomoći gospodina Harlovva već
čamio u Dartmooru, a sad ga je sramotno
obilježila otvorena veza s tvrtkom koju su bez
ustručavanja nazivali lopovskom.
No Harlow gaje stvorio, pa je Ellenburv bio
njegov rob. Ta bolna rana na njegovom
samopoštovanju nikad nije zacijelila. U
trenucima opuštenosti razmišljao je o svom
sramotnom položaju. Harlowa je zdušno i
zlobno mrzio, premda zbog Ellenburvjeva
blagog, ispijenog lica nitko ne bi pomislio da
može gajiti takve osjećaje.
Stratforda Harlovva je smatrao utjelovljenim
zlom, đavolom koji je došao na zemlju i
mjedenim mu lancima okovao dušu. U zadnje
vrijeme snovi su mu zadobili drugi tijek.
Točnije, san je imao samo središnji dio, bez
početka i kraja, a u njemu se uvijek pojavljivao
Harlow, kojeg su, uproštenog na samom vrhuncu
uspjeha, okovanog vukli kroz strašna
Trijumfalna vrata. Ellenburv je ondje uvijek
zamišljao samog sebe, kako se ruga, smije i
prstom podsmješljivo pokazuje čovjeka kojega
je uništio, ili pak u ponoć bježi preko La
Mancha, a kovčeg mu je nabijen basnoslovnom
svotom novca što gaje zdipio svom gazdi.
Odvjetnik je grizao nokte.
Ubrzo će se u Ratu početi slijevati novac, pa
će Ellenburv provoditi dane u potvrđivanju
čekova, raščišćavanju mjenica... mjenica...
Taj dokument možete uložiti u banku, gdje
postane niz bro-java u bankovnoj uložnoj
knjižici. Ili ga pak možete pružiti preko pulta i u
zamjenu primiti pravi novac. Ponekad je
gospodin Har-low više volio tako postupiti -
dolare je pretvorio u funte ster-linga, a njih u
švicarske franke, pa u florine, sve dok se posve
zagubio trag prvobitne uplate.
Mjenice... ?
U sobi na katu ležala je njegova žena, posve
zaokupljena razotkrivajućim ispovjedima
izmišljene grofice. Gospođa Ellenburv je imala
nešto svog novca. Kuća je bila njezina. Ženine
prihode mogao je povećati mudrim novčanim
pošiljkama.
Mjenice...
Svijetloljubičaste, plave i crvene. "Isplativo
po nalogu...", toliko tisuća dolara, rupija, ili jena.
95
Harlow se nikad nije miješao u posao. Davao
je točne upute kako treba postupiti s novcem, na
koje račune treba uplatiti - i to je bilo sve. Na
kraju transakcije dobacio je svom pomoćniku
tisuću ili dvije, kao što se psu baca kost.
Ellenburv nikad prije nije bio tako bogat. S
upraviteljem banke mogao se susresti a da od
tjeskobe nije dobio grčeve u želucu, a kad bi
vidio da stazom do kuće korača neznanac, više
ga nije obuzimao zloslutan osjećaj, premda je
nekoć u svim nepoznatim osobama vidio
službenike zakona.
Na blagostanje se tako privikao da ga je
smatrao prirodnim, pa se, oslobođen drugih
briga, mogao posvetiti mržnji prema čovjeku
koji mu je to bogatstvo omogućio.
Bio je rob - ili u najbolju ruku, kmet. Kad ga
je Harlow pozvao prstom, morao je dotrčati, a
kad mu je gazda otišao na put automobilom i u
brzojavu koji je počinjao: "Srest ćemo se u..."
naveo kakvo vrlo udaljeno mjesto, odvjetnik je
morao ostaviti posao i smjesta doći. I to on,
Franklin Ellenburv, osjećajan i vrlo nadaren
čovjek, službenik Visokog suda u palači pravde,
koji je diplomirao na glasovitom sveučilištu!
Nije čudo stoje gospodin Ellenburv grizao
nokte i mozgao o mjenicama, sunčanim
barovima na otvorenom i likovnim galerijama
koje je već dugo namjeravao posjetiti, kad se
zasiti putovanja, mogao bi kupiti vilu blizu
Firenze, s narančastim ukrasnim grmljem i
bujnom tropskom vegetacijom, koja grozdasto
cvjeta između bijelih zidova i tamnozelenih
žaluzina.
- Neki gospodin želi s vama razgovarati, sir.
Neugodno se naglo trgnuo iz sanjarenja. -
Razgovarati sa
mnom? - Sat na stolu pokazivao je jedanaest i
petnaest. Svi su ukućani spavali, osim umorne
sobarice. - U ovo doba? Tko je? Što hoće?
- Vani je, u velikom automobilu. Smještaje
skočio i istrčao iz sobe. Harlow!
Kako je nalik na tu svinju da se nije
udostojao ući, nego se ponaša kao gospodar koji
roba poziva do svojih kočija!
- Jeste li to vi, Ellenburv?
Odvjetnik je prepoznao glas iz mračnog
automobila. - Da, gospodine Harlow.
96
- Ispitivat će vas o Gibbinsovoj i to
vjerojatno već sutra. Zacijelo će vas posjetiti
Carlton, jer je otkrio da su pisma dolazila iz
Nonvooda. Zašto ih niste slali iz grada?
- Mislio sam... mmm... pa, nisam to htio
povezati s uredom.
- Ipak ste mogli koristiti poštu u gradu. Ne
pokušavajte zanijekati da ste slali pisma. Recite
daje gospođa Gibbins dugo bila služavka u vašoj
obitelji. Jednom ste mi rekli da je za vas radila
žena sa sličnim imenom...
- Umrla je... - počne Ellenburv.
- To će vam olakšati da lažete - glasio je
odgovor. - Teče li sve glatko u Rati?
- Sve, gospodine Harlow.
- Dobro.
Odvjetnik je stajao na dnu stubišta i gledao za
automobilom, sve dok crvena stražnja svjetla
nisu nestala niz cestu.
Da, bio je to Harlow! Ništa nije tražio - samo
je zapovijedao. Rekao bi: "Neka to bude
učinjeno" i uopće nije sumnjao da će zapovijed
biti izvršena.
Odvjetnik se polako vrati u radnu sobu i
obavijesti sobaricu da može na spavanje, a onda
je do sitnih sati proučavao red vožnje na
kontinentu: Madrid, Mtinchen, Cordoba,
Bukurešt - sama očaravajuća mjesta.
Prolazeći kraj ženine spavaće sobe, čuo je da
ga zove, pa je ušao.
- Noćas mi nije dobro - dodijavala je. - Ne
mogu spavati. Odgovorio je s nekoliko utješnih
riječi, a znao je daje sinoć
u deset sati pojela večeru od kakve bi se
prejeo i ratar koji je cijeli dan radio na polju.
97
14.
Harlow je odvjetnika upozorio u pravi
trenutak. Baš kao neki general, nadareno je
predviđao poteze svojih neprijatelja. Slijedećeg
jutra Jim je posjetio Ellenburvja u uredu na
Theobald Roadu, a kad ga je pomoćnik hladno
odbio najaviti, detektiv je pokazao posjetnicu.
- Odnesite to gospodinu Ellenburvju - rekao
je. - Mislim da će pristati na razgovor.
Pomoćnik se ubrzo vratio i uveo ga u ured
nalik na ormar, jer nije mogao biti veći od dva i
pol četvorna metra. Ellenbruv uzrujano ustane
iza majušnog stolića i pruži detektivu mlitavu,
vlažnu ruku.
- Dobro jutro, inspektore - pozdravio je. -
Nemamo mnogo posjetilaca iz Scotland Yarda.
Mogu li upitati za razlog posjete?
- Raspitujem se o smrti žene po imenu
Gibbins. Odvjetnik se nije trgnuo, nego je
polako sagnuo glavu. - Tu
ženu su prije nekoliko dana izvukli iz kanala
Regent's - rekao je. - Sjećam se sudske istrage.
- Njezina je majka, Louise Gibbins, primala
mirovinu od trinaest funti, a koliko sam razumio,
vi ste joj slali novac?
Jim je blefirao, kako bi se njegov sugovornik
smeo i rekao nešto čime bi se odao, no začudio
se kad je Ellenburv ponovno sagnuo glavu i
odgovorio:
- Da, posve točno. Poznavao sam njezinu
majku, vrlo sposobnu staricu, koja je neko
vrijeme radila za mene. Bila je vrlo dobra prema
mojoj dragoj ženi, koja je invalid, pa sam joj
dodijelio novčanu potporu za niz godina. Nisam
znao daje mrtva, dok na sudu nije održana
istraga o utapljanju čistačice, pa sam se i sam
raspitao.
- Novčana potpora je obustavljena još prije
nego što se doznalo o utapljanju - reče Carlton,
kao da provjerava sugovornika, no ponovno je
doživo poraz jer se odvjetnik i s tim složio.
- Došlo je do zakašnjenja, a ne obustave, -
rekao je, a novac slučajno nije došao u
uobičajeno vrijeme, jer, srećom ili nesrećom,
obolio sam kad ga je trebalo poslati. Istog dana
kad
98
sam ozdravio i poslao tu svotu, doznao sam
za smrt gospođe Gibbins. Jasno je da je ta žena,
umjesto da me obavijesti da joj je majka umrla,
zatajila tu činjenicu kako bi sebi pribavila
novčanu korist. Daje poživjela i da sam doznao
za to, svakako bih je tužio zbog pronevjere.
Detektiv je bio svjestan da je Ellenburv
očekivao njegovu posjetu, pa je unaprijed
pažljivo pripremio odgovore. Ako bi Jim i dalje
navaljivao s pitanjima, Harlow ne bi samo
sumnjao, nego bio siguran o čemu je riječ.
Morao je uvjerljivo zaokružiti ispitivanje, pa je
to i učinio.
- Vjerujem daje to zadnje pitanje - izjavio je,
s osmijehom. - Žao mije što sam vas uznemirio,
gospodine Ellenburv. Nikad niste sreli gospođu
Annie Gibbins?
- Nikad - odgovori odvjetnik tako odlučno
daje bilo očito da govori istinu. - Uvjeravam vas
da nisam znao ni da postoji.
Poslije jednog odvjetnika, detektiv je,
naravno, posjetio drugoga, tim prije što je ured
gospodina Stebbingsa bio u blizini, a Jima je
privlačila činjenica da će možda vidjeti Aileen.
Začudila se kad je ušao u ured. - Gospodina
Stebbingsa...? Zašto, zaboga... - ali onda je
nastavila pokajnički: Žao mi je. Nisam tako
ljubopitljiva kao što se čini!
Gospodina Stebbingsa, pak, ništa nije moglo
začuditi, pa je odmah primio detektiva i šutke
saslušao razlog njegova dolaska.
- Marlinga sam vidio samo jednom -
odgovorio je.
- Bio je divlja, prilično nesređena osoba, a
koliko znam, otišao je u Argentinu i nije se
vratio.
- Sigurni ste daje otišao u inozemstvo? -
upita Jim. Kao odvjetnik, gospodin Stebbings
bio je odviše oprezan, a
da bi bilo što sa sigurnošću ustvrdio.
- Kupio je kartu i po svoj prilici isplovio, jer
mu je ime bilo na popisu putnika. Gospođica
Alice Harlow se raspitala. Mislim da se zdušno
trudila da se Marlingovo druženje s Harlowom
prekine jednom zauvijek. Bojim se daje to sve
što vam mogu reći.
- Kakav je čovjek bio Marling? Da, znam da
je bio divlji i pomalo smušen, ali je li osoba
kakvom bi Harlow mogao vladati?
Preko debelog odvjetnikova lica preleti jedan
od rijetkih osmijeha. - Postoji li na svijetu osoba
kojom Harlow ne bi moga vladati? - upitao je
ironično. - Slabo pratim događaje koji su
99
izvan moje profesije, ali po onome što sam
uspio doznati, zaključio sam daje Harlow
priličan tiranin. Tu riječ upotrebljavam u
izvornom, povijesnom značenju - požurio se
dodati.
Jim je taktično nastojao doznati više o
bogatašu i prijašnjem razdoblju njegova života.
Posebno ga je zanimala oporuka, jer kopiju je
vidio u Somerset Houseu, ali odvjetnik je ostao
nepokolebljiv. Nagovijestio je da policija mora
pribaviti sudski nalog, ili primijeniti neki drugi
zamršeni pravni postupak, pa Steb-bingsu neće
preostati ništa drugo nego da otkrije sve što zna
o svom bivšem klijentu, ali u protivnom...
Aileen nije bila u sobi kad je Jim ušao, pa se
neko vrijeme zadržao, u nadi da će se djevojka
vratiti, no imala je nekog posla s mlađim
ortakom tvrtke /što je, mora se priznati, i njoj
samoj išlo na živce/, pa je detektiv iz
Bloomsburvja otišao s osjećajem da iz tih
razgovora nije izvukao sve što je mogao.
Na uglu Bedford Placea uz pločnik je stajala
sjajna limuzina, no Jim bi, duboko zamišljen,
prošao mimo, da čovjek za volanom nije izvadio
cigaru između bijelih zuba i pozvao ga po
imenu. Detektiv se iznenađeno osvrne. Nikako
nije očekivao da će naići na Harlowa, tako rano
ujutro i to u prozaičnom okružju ceste Theobald.
- Učinilo mi se da ste vi - vedro će bogataš,
koji je zračio srdačnošću. - Sreća da sam vas
sreo.
- Za koga od nas je sreća? - nasmiješi se Jim,
nasloni lakat na otvoreni prozor i pogleda
Harlowa u lice.
- Nadam se za obojicu. Uđite, odbacit ću vas
kamo god ste krenuli. Moram vam uputiti poziv
i iznijeti prijedlog.
Jim otvori vrata i uđe. Harlow je bio vješt
vozač. Provlačeći se između brojnih vozila
dospio je na trg Bedford, a onda je upitao:
- Je li vam po volji da se odvezemo k meni?
Možda mi možete posvetiti malo vremena?
Detektiv kimne, pitajući se o kakvom je
prijedlogu riječ, ali za cijelo vrijeme vožnje
Harlow je razgovor održavao na nivou
beznačajnog čavrljanja i nije rekao ništa
zanimljivo, sve dok posjetioca nije uveo u
krasnu knjižnicu. Bacio je teški kaput i kapu na
jednu od crvenih sofa, zavrtio stolicu kao čigru i
postavio je blizu Jima.
100
- Netko vas je slijedio dovde - počeo je. -
Vidio sam krajičkom oka. Čovjek iz Scotland
Yarda! Dragi moj, zakon vas smatra vrlo
dragocjenim. - Nasmijao se. - Ali nisam ljut na
vas što mi ne vjerujete! Po mojoj teoriji, mnogo
je bolje da policija prati tuce nevinih, nego da
krivac izbjegne da bude otkriven. Ali ponekad
malo živcira kad znate da paze na vas. Dakako,
mogao bih to smjesta prekinuti. Prodaju list
Courier, pa bih ga mogao kupiti i jako vam
zagorčati život. Mogao bih, isto tako, pokrenuti
tuce ljudi da u Parlamentu postave pitanje što
dovraga hoćete s tim. Zapravo, dragi moj
Carltone, ima toliko načina da slomim i vas i
vašeg neposrednog pretpostavljenog da se sad
svih ne mogu ni sjetiti.
Jim je imao neugodan osjećaj da to nije samo
puko hvaljenje.
- Zapravo i ne marim - nastavi Harlow. -
Malo me ljuti, ali me još više zabavlja. Gotovo
sam iznad zakona! Kako to glupo zvuči! -
Pljesnuo se po koljenu, a njegov je duboki
smijeh odjeknuo u prostoriji. - Ali naravno da
sam iznad zakona i vi to znate! Ako ne učinim
nešto vrlo glupo i tako ništavno da čak i policija
shvati da kršim zakon, ne možete mi baš ništa!
Zastao je i počekao komentar, ali Jim je
pustio svog domaćina da govori. U tom trenutku
ušao je sluga, gurajući mali, pleteni stolić na
kotačima, a iznenađeni Jim vidje da su na njemu
srebrni servis za čaj, boca whiskyja, sifon i čaše.
- Nikad ne pijem - objasni Harlow - premda
bi možda bilo bolje da umjesto "nikad" kažem
"rijetko". Pijenje čaja je vrlo škodljiva navika
koju sam stekao u ranoj mladosti. - Podigao je
bocu. - Za vas...
- I ja ću čaj - odgovori detektiv, a Harlow
nakrene glavu.
- Pretpostavljao sam da ćete to reći - izjavio
je, a kad je sluga otišao, odnio je šalicu s čajem
do pisaćeg stola i sjeo.
- Vrlo ste bistar mladi čovjek - počeo je
naglo, a Jim razvuče usta u skeptični osmijeh. -
Nekako bih želio da i priznate svoju veliku
nadarenost. Mrzim oblik skromnosti koji se
izražava nipodaštavanjem sebe. Oštroumni ste.
Pratio sam vašu karijeru, a zainteresirao sam se i
za njezine početke. Da ste obični policijski
službenik ne bih se bavio vama, ali vi ste nešto
drugo.
Ponovno je zastao kao da očekuje da će mu
sugovornik proturječiti, ali Jim je šutio i
nijednim se pokretom nije složio s
domaćinovom ocjenom, niti ju je odbio.
101
- Što se mene tiče, bogat sam - nastavi
Harlow - pa ipak mije potrebna pomoć, a vi mi
je možete pružiti. Niste baš imućni, gospodine
Carlton? Mislim da vam prihodi, osim plaće,
iznose oko dvjesto godišnje, ili blizu te svote, a
to je vrlo malo za osobu koja će, prije ili poslije,
osjetiti potrebu za domom, ženom, obitelji... -
Ponovno je napravio značajnu stanku, a ovaj put
se javio Jim:
- Pa što predlažete, kako da ispravim takvo
stanje? - upitao je.
Bogataš se nasmiješi. - Sarkastični ste, u
vašem glasu osjećam porugu. Smatrate da ste
iznad razmišljanja o novcu pa si možete priuštiti
da se na to nasmijete. Ali, prijatelju, novac je
vrlo ozbiljna stvar. Nudim vam pet tisuća funti
godišnje.
Ustao je, a Jim pomisli da tim pokretom želi
naglasiti ponudu.
- Kakve bi mi bile dužnosti? - upitao je tiho.
Harlow slegne širokim ramenima, a teški
skutovi fraka poletjeli su unatrag, kad je ruke
gurno u džepove hlača.
- Da pazite na moje interese - odgovorio je
gotovo grubo.
- Da svoju oštru pamet upotrijebite kako
biste poduprli moje ciljeve i da me zaštitite kad
se pođem... šaliti! Volim šale, pa i neslane.
Prizor određenih osoba, koje se nemoćno
previjaju, tjera me na smijeh. Pet tisuća godišnje
i plaćanje svih troškova do bilo koje granice.
Volite li ići u kazalište? Pokazat ću vam takvu
dramu da ćete se valjati od smijeha. Što kažete?
- Ne - odgovori Jim jednostavno. - Baš ne
volim šale.
- Ne volite? - Njegov sugovornik napravi
malu grimasu.
- Kakva šteta! Mogli biste zaraditi i milijun.
Ne želim vas navesti da učinite nešto protiv
svojih principa, ali šteta je.
Jim je imao osjetljivo uho, pa mu se učinilo
da Harlow zbilja žali, ali bogataš je žurno
nastavio: - Cijenim vaše gledište. Nemate želju
ući u moju službu. Ja sam vam, da tako kažemo,
antipatičan?
- Više volim posao obavljati na svoj način -
izjavi Jim. Harlow se široko dobroćudno
nasmiješi. - Onda preostaje
još samo poziv: Hoću da dođete na večeru i
prijem, što ih priređujem za makedonske
delegate. Smatrajte to palminom grančicom.
102
I detektiv se nasmiješio. - Rado ću prihvatiti
vaš poziv, gospodine Harlow - odgovorio je, a
onda gotovo bez stanke upitao: - Gdje mogu
pronaći Marlinga?
Tek što je to izgovorio, počeo je proklinjati
svoju glupost. Uopće nije namjeravao postaviti
tako blesavo pitanje, pa bi se mogao ispljuskati
zbog glupe brzopletosti, kojom je, u djeliću
sekunde, izazvao kratki spoj u osjetljivom
mehanizmu istrage.
Na licu Stratforda Harlowa nije se pomaknuo
nijedan mišić. - Marling? - ponovio je. Crne su
mu se obrve skupile kad se namrštio, a blijede su
oči bezizražajno gledale detektiva. - Marling? -
upitao je po drugi put. - Gdje li sam čuo to ime?
Ne mislite valjda momka koji mi je bio tutor?
Gospode, kakvo pitanje! Nisam čuo za njega
otkako je otišao u Južnu Ameriku, ili nekamo.
- U Argentinu? - podsjeti ga Jim.
- Je li u Argentinu? Nisam siguran. Da,
jesam... Pernam-buco... kolera... ondje je umro!
Napućio je donju usnicu i spremio se da
prijeđe u napad.
- Zapravo, Marling i ja nismo baš bili dobri
prijatelji. Sa mnom je više-manje postupao kao s
djetetom, pa ga se ne mogu sjetiti bez
negodovanja. Marling! To ime priziva vrlo
neugodna sjećanja! Niz nesretnih kućica s
kićenim, urednim vrtovima, s Marlingovim
groznim grčkim i latinskim stihovima...
diferencijalnim računom i cijelim jezivim redom
šiba takozvanog obrazovanja, kroz koje plahi
mladić mora trčati, a na kraju ostane isprebijan.
Zašto pitate o Marlingu?
Jim je već pripremio odgovor. Možda neće
moći ispraviti ono što je pokvario, ali će se
barem utvrditi i više se neće morati povlačiti.
- Primio sam upit od njegovog bivšeg
kolege. - Rekao je ime, a tu je bio na sigurnom,
jer je spomenuo Marlingova vršnjaka koji je
pohađao isti koledž. Jimu nije bilo teško da tako
što izmisli, jer je jutro proveo pregledavajući
stare popise studenata. No Harlowu ime očito
nije ništa značilo.
- Čini mi se da se sjećam daje Marling
govorio o njemu - primijetio je. - Ali dvadeset i
nešto godina je dugo vrijeme za takvo sjećanje.
A vrlo je vjerojatno da sam podsvjesni lažov!
Koliko znam, - odmahnuo je glavom - Marling
je mrtav. Nemam apsolutni dokaz, ali ako želite
raspitat ću se. Argentinska vlada učinit će
gotovo sve što zatražim.
103
- Sretni ste - nasmije se Jim i ispruži ruku.
- Pitam se je li tako? - Harlow gaje netremice
gledao. - Pitam se! A zanima me i jeste li vi
srećković, gospodine Carlton
- dodao je polako. - Ili ćete postati?
Detektiv na to nije imao odgovor.
Upravo je zakoračio preko praga, kad ga je
bogataš pozvao.
- Dugujem vam ispriku - rekao je.
Jim pretpostavi daje riječ o prijedlogu, što mu
gaje domaćin maločas iznio, ali prevario se.
- Bio je to sirov i ponižavajući postupak,
gospodine Carlton, ali strastveno volim pokuse.
Takvi postupci bili su djelotvorni u doba naših
predaka, a uvjeravao sam sebe da se ljudska
narav nije jako promijenila.
Detektiv je zbunjeno slušao. - Ne mogu vas
slijediti u razmišljanju...
Harlow razvuče usta u osmijeh, a blijede su
mu oči na trenutak raspoloženo zaiskrile: - Nije
riječ o tome da vi slijedite mene, nego da sam ja
pratio vas. Sirov postupak. Jako se sramim!
Jim je već bio na pol puta do Scotland Yarda
kad mu je sinulo rješenje za tu tajanstvenu
ispriku. Stratford Harlow je izrazio žaljenje za
napad što su ga njegovi ljudi izvršili na Long
Acreu.
Detektiv zastane, počeše se po glavi i glasno
reče: - Taj čovjek me zabrinjava!
104
15.
Vijest da gospodin Stratford Harlow, u svojoj
kući u Park Laneu, priređuje prijem za balkanske
izaslanike, nije bila od tako bitnog značaja da bi
zasluživala veliku pažnju londonskog tiska.
Odlomak od tri retka, pri dnu stupca, potvrdio je
datum i vrijeme održavanja. Pokazalo se da Jimu
takav podsjetnik nije potreban jer je slijedećeg
dana kasnom poštom dobio pismo s pozivom da
svojim prisustvom obogati prijem.
- Mogli su te pozvati na večeru - dobaci Elk.
- Pogotovo jer je besplatna. Kladio bih se da ta
ptičica ima kvalitetne cigare.
- Piši mu i zamoli kutiju, dobit ćeš je - pouči
ga Jim, a njegov kolega šmrcne.
- To se protivi strogim pravilima službe -
prokomentirao je kreposne - Misliš li da bih
dobio ako spomenem tvoje ime?
- Dobio bi cijeli havanski urod duhana -
glasio je odgovor. - Mogu birati. Uostalom, bit
će dosta cigara za tebe, na prijemu.
- Za mene? - Elk se vidljivo oraspoloži. -
Nije mi poslao pozivnicu.
- Ipak ćeš ići - izjavi Jim odlučno. - Živo me
zanima kakav je to prijem. Mislim daje divno što
smo te divljake odvratili od međusobne
pucnjave, ali ne vidim razloga za otmjenu
londonsku zabavu.
- Možda je našao djevojku, pa je želi pokazati
- pretpostavi Elk usrdno.
- Imaš pokvarenu maštu - prokomentira
njegov prijatelj. Kao i mnogi u Londonu, Jim je
tog tjedna naporno radio.
Svake noći je prošetao s Elkom, a zaustavili
bi se nasuprot nove zgrade Rate, u ulici
Moorgate. Sve su prostorije bile jarko
osvijetljene, raznosači brzojava dolazili su i
odlazili, a od službenika kojeg je ubacio u
zgradu Jim je doznao da čak i Ellenburv, premda
se inače klonio pogleda javnosti, svakodnevno
radi do tri ujutro.
Scotland Yard po cijelom svijetu ima mnoge
ogranke, pa se, njihovom zaslugom, počeo
mutno ocrtavati sav doseg djelovanja Rate.
105
- Još nisu ništa prodali, ali će to učiniti -
izvijestio je Jim svog šefa u Yardu - a bit će to
najveća burzovna spekulacija na pad cijena što
će je vidjeti naša generacija.
Dakako, njegov šef nikako nije volio
bombastične izjave mladih ljudi.
- Kad bi obaranje cijena bio prijestup, uopće
ne bih imao susjeda - primijetio je hladno. - U
tome se okušao gotovo svaki burzovni mešetar
kojeg poznam. Obavijestili su me daje tržište
zdravo i stabilno. Ako iza tog poteza stoji
Harlovv, vjerojatno će izgubiti novac. Zašto ga
ne posjetite i otvoreno ne upitate u čemu je
veliki štos?
Jim napravi blagu grimasu. - Večeras ću ga
vidjeti na prijemu, ali jako sumnjam da ću imati
prilike izvesti nešto čime bih zadobio njegovo
povjerenje.
Elk nije bio pogodan pratilac u visoko
društvo. Na njegovu veliku žalost, u cijeloj
hijerarhiji snaga Metropolitan policije nije bilo
slabije obrazovanog čovjeka. Godinu za
godinom, s bolnom je neizbježnošću padao na
ispitima koji su donosili unapređenje u čin
inspektora, a glave mu je došla povijest. Datumi
stupanja na prijestolje kraljeva i kraljica te
lukavih ubojstava, bacali su ga u očaj.
Naposljetku su mu zasluge na terenu osigurale
čin kojeg mu ne bi moglo pribaviti njegovo
knjiško znanje.
- Kako izgledam?
Došao je u Jimovu sobu, ulickan za prijem i
svečano se okrenuo na petama kako bi pokazao
svu veličanstvenost svog večernjeg odijela.
Skutovi fraka bili su izgužvani, hlačama se
pozabavio čistač amater, jer su zaudarale na
petrolej, a košulja je omekšala i požutjela od
starosti.
- Najviše me zabrinjava bijeli prsluk - požalio
se. - Moja mlada služavka kaže da se bijeli
prsluk nosi samo na vjenčanju. Ali siguran sam
da će to biti vesela zabava. I ti ćeš obući bijeli
prsluk?
- Možda i hoću - utješno će Jim. - Sjajno
izgledaš, Elk!
- Mislit će da sam konobar, ali navikao sam
se na to. Kad sam zadnji put bio na prijemu,
natjerali su me da poslužujem piće. Velika
količina nije ni stigla do naručilaca!
- Hoću da stalno budeš na mjestu gdje te
mogu naći - upozori ga prijatelj, nespretno
navlačeći sako. - To bi moglo biti izuzetno
važno.
106
- Kod bara - odgovori Elk lakonski. - Ako ga
i tamo zovu buf- fit, bit ću kod buf-fita!
Pred vratima bogataševe kuće skupila se
manja gomila ljudi. U cvijećem ukrašeno
predvorje gosti su dolazili kroz natkriti prolaz od
prugastog šatorskog krila. Jim je milijunaševu
poslugu prvi put vidio u punom sjaju paradnih
uniformi, s napudranom kosom, svilenim
dokoljenicama i lijepim kapama. Otmjeno
odjeveni poslužitelj uzeo je njegovu pozivnicu i
nije pitao tko je Elk, a inspektor je ležerno
prošao kraj njega.
- Bijeli prsluci! - prošaptao je. - Znao sam da
je vesela zabava!
Široka vrata knjižnice bila su otvorena i tu je
gospodin Har-low primao goste. Večera je
završila, pa su povlašteni u polukrugu stajali oko
njega, a u grupi se najviše isticao tamnoputi
Bugarin, s velikim crnim brkovima.
- Bijeli prsluk, - promrmlja Elk - a bar je u
kutu prostorije!
Harlow ih je već ugledao, pa premda je Elk
bio nepozvani gost, domaćin gaje toplo
pozdravio, a njegovom kolegije srdačno pružio
ruku.
- Jeste li vidjeli sir Josepha? - upitao je.
Jim se toga poslijepodneva sastao s
ministrom vanjskih poslova i pitao ima li novih
planova, ali doznao je da sir Joseph, kao i prije,
namjerava doći samo na prijem. Upravo je o
tome obavještavao Harlowa, kad je na ulazu
nastalo komešanje, pa je detektiv, osvrnuvši se,
vidio da ministar ulazi u prostoriju, zas-tajući na
vratima da bi se rukovao s prijateljem. Nosio je
kaputić od crnog baršuna, a duga, crna kravata
neuredno mu je, kao kod umjetnika, padala
preko bijele košulje. Sir Josepha su podsmješ-.
ljivo opisivali kao najgore odjevenog čovjeka u
Londonu, ali usprkos neurednoj odjeći, imao je
izrazito držanje otmjenog džentlmena.
Namjestio je cviker s rožnatim okvirom, a
dok je prilazio domaćinu dobacio je Jimu
prijateljski osmijeh.
- Bojao sam se da neću moći doći - rekao je
svojim hrapavim glasom. - Zapravo, neki glupi
list pridao je veliku važnost smiješnoj priči koja
je prije nekoliko tjedana kružila unaokolo, pa
sam morao biti na dužnosti kako bih odgovorio
na pitanje.
107
- Prilično je kasno za pitanja, sir Joseph -
nasmiješi se Harlow. - Uvijek sam smatrao da se
na njih odgovara prije početka pravog rada
Parlamenta.
Ministar naglo kimne, na sebi svojstven
način. - Da, da - odgovorio je pomalo razdraženo
- ali kad je riječ o politici, a član me neslužbeno
obavijesti da namjerava postaviti takvo pitanje,
može to učiniti u svako vrijeme.
Pokretom ruke odagnao je i Parlament i
neugodna pitanja.
Jim je gledao kako Harlow i ministar
zadubljeno i ozbiljno razgovaraju, a iz pokreta
koje je pravio sir Joseph, Jim zaključi da
ministra jako pogađa tema rasprave. Ubrzo su,
kroz prepunu knjižnicu, otišli u predvorje, a
poslije nekog vremena Jim ode za njima. Dao je
znak svom kolegi za barom, pa Elk žurno obriše
brk i pridruži mu se kod vrata.
Gosti su još stizali, predvorje je bilo puno pa
su se pridošlice sporo kretali. U tom trenutku
otvorila su se pokrajnja vrata hodnika, a preko
glava gostiju Jim vidje da sir Joseph i Harlow
izlaze na ulicu. Onda se bogataš okrene i priđe
detektivima.
- Kratak posjet - rekao je. - Ali vrijedilo je!
Jim je izašao na stubište upravo kad je
ministrov automobil skrenuo u Park Lane, pa
detektiv na trenutak opazi kako sir Joseph
maše...
- Ostao je dovoljno dugo da bi potvrdio
odlomak u jutarnjim novinama - začuo je glas
gospodina Harlowa - a zlonamjerni će pomisliti
da sam samo to i htio. Valjda još nećete otići?
- Zao mi je, ali i ja imam sastanak u
Parlamentu - reče Jim raspoloženo, a Harlow se
nasmije.
- Razumijem. Ovdje ste bili na dužnosti, ha?
Pa, to je vrlo mudra mjera opreza. Sad uviđam
da niste samo sretnik, nego ste i kratkovidni.
- Zašto? - upita Jim tako oštro da se njegov
domaćin ponovo nasmijao.
- Reći ću vam za nekoliko dana - odgovorio
je.
Dva detektiva su počekala da im pozovu
taksi, a u dvorište Parlamenta dovezli su se
upravo kad je automobil sir Josepha ulazio na
parkiralište.
- Ne razumijem zašto si me odvukao s te
zabave, Carltone - gunđao je Elk. - Sjeti se onog
prizora, a pogledaj ovo! Usporedi veseli Park
Lane i prljavi, stari Westminster! - A kad nije
primio odgovor, zabrinuto je upitao: - Nešto nije
u redu?
108
- Ne znam, ali nekako osjećam da ćemo
doživjeti potres i to je sve - reče Jim značajno,
dok su ulazili u predvorje.
Službenik je izjavio daje sir Joseph u sobi, ali
da ga ne može smetati. Jim potpiše dozvole za
ulaz, pa su detektivi ušli u salu i sjeli ispod
galerije.
Parlament je bio prilično popunjen, no u
vladinim klupama je sjedio samo pomoćnik
ministra koji se posve udubio u sadržaj svoje
aktovke. Malo prije nego što su Jim i Elk ušli, u
Parlamentu su očito iznijeli prijedlog, pa su
upravo objavljivali rezultat, jer je službenik čitao
stavke beskrajnog amandmana na zakonski nacrt
o elektroprivredi, kad se sir Joseph, odlučno
koračajući, pojavi iza stolice predsjedavajućeg,
teško se spusti na klupu, popravi cviker s
rožnatim okvirom i počne čitati svežanj bilješki
što ih je donio.
U tom trenutku netko je ustao iz prednjih
klupa opozicije.
- Gospodine predsjedniče, javio sam se da
bih visokopoš-tovanom gospodinu postavio
pitanje o kojem sam ga službeno obavijestio.
Pitam je li visokopoštovani gospodin vidio
izjavu objavljenu u Daily Megaphonu, o tome da
su odnosi vlade njezinog veličanstva i francuske
vlade zategnuti, što je posljedica bonskog
incidenta? I hoće li reći Parlamentu je li takva
izjava, kao što je u novinskom članku
nagoviješteno, objavljena sa znanjem i uz
odobrenje ministarstva vanjskih poslova?
Sir Joseph polako ustane, skine cviker,
ponovno ga stavi, uznemireno zgrabi revere
kaputića, nagne se preko aktovke i počne:
- Visokopoštovani gospodin je ispravno
obaviješten - izjavio je, a u sali nastade muk.
Članovi su se pogledavali zaprepašteno i
unezvjereno.
- Između britanske i francuske vlade doista
postoji napetost koju mogu opisati samo kao
ozbiljnu, zapravo tako ozbiljnu da smatram
potrebnim obavijestiti premijera da se sva
božićna odsustva u vojsci i mornarici ukidaju, da
će se ponovno uvesti zakon o obrani i da će se
sve rezerve mornarice smjesta mobilizirati.
Nastupio je trenutak mrtve tišine, a onda se
prolomilo negodovanje. Prema klupama vlade
zapuhao je uragan ogorčenih pitanja.
Naposljetku je predsjednik uspio smiriti
zastupnike, a sir Joseph je nastavio ozbiljnim,
hrapavim glasom:
109
- Večeras nisam spreman odgovarati na
daljnja pitanja pa moram zamoliti
visokopoštovane članove da se uzdrže od suda
do ponedjeljka, kad se nadam da ću moći dati
izjavu u ime vlade Njezinog Veličanstva.
S tim riječima se okrenuo i izgubio iza stolice
predsjedavajućeg, ne osvrćući se na pozive.
- Dobri Bože! - Jimu su problijedjele čak i
usnice.
- To znači rat!
Elk, koji je bio zadrijemao, naglo se probudio
i vidio da njegov prijatelj žurno odlazi iz sale.
Krenuo je za njim niz hodnik, do ureda sir
Josepha, a Jim pokuca na vrata. Nije bilo
odgovora, pa je okrenuo kvaku i ušao.
Soba je bila mračna i prazna. Žurno je izašao
u hodnik i obratio se službeniku.
- Ne, gospodine, nisam vidio sir Josepha.
Prije nekoliko minuta ušao je u Parlament.
Kad se Jim vratio u hodnik, ondje se već
skupilo mnogo uzrujanih zastupnika. Premijer je
bio na zapadu Engleske, ministri mornarice i rata
tog su poslijepodneva otišli održati govor na
nizu raznih skupova na sjeveru, a telefonske su
linije bile zauzete, jer mnogi su nazivali ostale
članove ministarskog vijeća. Jim nije pronašao
nikoga tko je sreo sir Josepha nakon što je izašao
iz Parlamenta, ali je naišao na policajca kojemu
se činilo daje ministra vanjskih poslova vidio u
dvorištu. Jim se spusti u dvorište, gdje su
potvrdili tu obavijest. Sir Joseph je, prije
nekoliko minuta, sišao i pozvao taksi, premda ga
je čekao njegov automobil. Detektivi su gotovo
otrčali do Whitehall Gardensa, no ondje ih je
čekao još jedan šok. Ministar nije došao kući.
- Jeste li sigurni? - upita Jim, s nevjericom,
pomislivši da je sluga dobio upute da ne pušta
nikakve posjetioce.
- Posve sam siguran, gospodine. Zašto, je li
se nešto dogodilo - upita batler prestrašeno.
Jim nije gubio ni trenutka na odgovor. U
Whitehallu su pronašli taksi i nedozvoljenom se
brzinom odvezli u Park Lane, jer su postojali
izgledi, premda mali, da se ministar vratio Har-
lowu. Kad su došli do kuće Greenhart, do njih su
doprli zvuči jazz orkestra. U knjižnici, a i u
prostranoj sobi za primanje koja je gledala na
Park Lane, uvelike se plesalo. Poslije duže
potrage našli su Harlowa koji se očito
zaprepastio još više od drugih.
110
- Naravo da se nije vratio ovamo. Rekao mi
je da ide u Parlament, a onda kući, na počinak.
Što se dogodilo?
- Vidjet ćete sutra u novinama - reče Jim
osorno, a kad se odvezao do Parlamenta, vidio je
da zastupnici upravo izlaze iz zgrade jer je
zasjedanje bilo prekinuto.
Dok je razgovarao sa zastupnikom kojeg je
poznavao, ondje se zaustavio automobil, pa su
svi počeli pozdravljati čovjeka koji je izašao.
Bio je to ministar financija, pognut, širokih
ramena, najistaknutiji član ministarskog vijeća.
- Da, čuo sam sve o tome - rekao je tihim,
hrapavim glasom. - Gdje je sir Joseph?
Mahnuo je Jimu, kojeg je poznavao, a onda
se progurao kroz skupinu zastupnika i s
detektivom se zaputio niz hodnik, do svog ureda.
- Jeste li bili prisutni kad je sir Joseph
govorio? - upitao
je-
- Da, gospodine - odgovori Jim.
- Recite mi što se dogodilo.
Ukratko, ali gotovo riječ po riječ, Jim Carlton
ponovi za-prapašćujući govor.
- Bit će da je poludio - prokomentira
ministar ogorčeno. - U cijeloj toj priči nema ni
riječi istine, osim... pa, nešto se moglo dogoditi
otkad sam ga zadnji put vidio.
- Možete li objaviti demant?
Gospodin Kirknoll se ugrize za usnicu. -
Mislim da bih morao, jer je premijer odsutan, ali
ne mogu to učiniti dok ne vidim sir Josepha.
Jimu je nešto palo na pamet. - Za njega se ne
bi moglo reći daje neurotičan, je li?
- Za nikoga manje nego za njega - ustvrdi
ministar odlučno. - Duševno je najzdravija osoba
koju sam sreo. Je li tu njegov tajnik?
Pozvonio je i poslao službenika u potragu, a
onda je pokušao dobiti telefonsku vezu s
odsutnim ministrima.
U Downing Streetu su se očito bacili u sličnu
potragu, ali do jedan ujutro nitko nije uspio
stupiti u vezu sa šefom vlade.
- Pretpostavljam da ne možemo spriječiti da
vijest dospije u novine?
111
- Već je u novinama - odgovori ministar
financija lakonski. - Upravo sam dobio
primjerke prvih izdanja. Samo nebo zna zastoje
to učinio! Sigurno je daje nanio strašan udarac
vladi. Ne usuđujem se ni pomisliti na druge
posljedice.
- Što mislite, kakav će biti prvi učinak
govora sir Josepha? Ministar raširi ruke. -
Tržište će, dakako, otići k vragu, ali
više nas zanimaju reagiranja u Francuskoj.
Na nesreću, francuski ambasador je u kratkoj
posjeti Parizu.
Jim je otišao dok je ministar, preko telefona,
živo brbljao s Parizom, a u tri sata ujutro,
detektiv je čitao podrobni izvještaj o
jedinstvenom zastranjenju sir Josepha Lavtona.
Kasnija izdanja novina donijela su članak od
nekoliko redaka, tiskan masnim slovima:
"Ministar financija obavijestio nas je da se
bonski incident nikad prije nije našao na raspravi
ministarskog vijeća, a smatra se da nema ni
najmanju važnost. Ministar financija obavijestio
nas je da ne može objasniti neobičnu izjavu sir
Josepha Lavtona u Donjem domu."
Jim je cijelu noć doslovno sjedio pred
Whitehall Gardensom, čekajući, ali bez velike
nade, da se sir Joseph vrati.-Doznao je da će
premijer posebnim vlakom doći sa zapada
zemlje te daje već demantirao govor ministra
vanjskih poslova.
Tog je jutra otvaranje burze prouzročilo
prizore kakvi se nisu vidjeli od izbijanja prvoga
svjetskog rata. Došlo je do ogromnog pada
dionica, a čak su i bake reagirale na paniku.
Tako rano nije se moglo doznati što se dogodilo
u New Yorku, jer u Engleskoj je bilo pet sati
više od istočnoameričkog vremena, pa je
situacija u Wall Streetu postala jasna tek u četiri
poslijepodne. Došlo je do velike rasprodaje, pala
je vrijednost svih značajnih dionica, a propast
velike posredničke tvrtke i nekoliko
samoubojstava bile su prve posljedice o kojima
se moglo doznati iz tiska. U Francuskoj je burza
zatvorena u jedan, ali velika se rasprodaja
nastavila na ulici, a glasovite južnoafričke
dionice, koje su smatrali pokazateljem stanja na
burzi, pale su na najnižu razinu.
To poslijepodne, u pet sati, objavljena je
izjava za tisak, a potpisali su je britanski i
francuski premijeri:
112
"U tvrdnji da između naše dvije zemlje
postoji napetost nema nimalo istine. Bonski smo
incident, od početka do kraja, smatrali
beznačajnim, a britanski ministar vanjskih
poslova takav je govor mogao održati samo u
trenutku duševne poremećenosti, koja je za
žaljenje."
Tog dana, Jima nisu zanimali burza ni pad
dionica, a niti bogatstvo za koje je znao da ga
Harlow i njegovi ljudi skupljaju iz minute u
minutu. Posvetio se isključivo nestanku sir
Josepha Lavtona.
Prijemu što gaje Harlow priredio
prisustvovao je velik broj uglednih ljudi, a
mnogi su bili prijatelji nestalog ministra.
Odlučno su izjavili da se nije vratio u Park Lane,
a bili su isto tako sigurni da Harlow, poslije
odlaska sir Josepha, nije izlazio iz kuće. K tome,
pred vratima su stražarila dva policajca, a i oni
su bili sigurni da se sir Joseph nije vratio. Netko
je pretpostavio da se ministar povukao u
ljetnikovac u Cheshireu. Pokrenuta je istraga, ali
doznalo se da je kuću i lovište unajmio bogati
Amerikanac.
Kad se premijer vratio iz Pariza, kamo je, po
povratku u London, smjesta odletio avionom,
Jim ga je posjetio i ustanovio daje šef države
jako zabrinut i vrlo umoran.
- Moramo pronaći sir Josepha Lavtona! -
izjavio je, uda-rivši šakom po stolu. - Kažem
vam, Carltone, kao što sam rekao i vašim
pretpostavljenima, daje nemoguće da se sir
Joseph, ako nije poludio, javi za riječ u Donjem
domu i svijesno iznese potpunu neistinu, nad
kakvom bi se i sam zgražao. Jeste li vidjeli tog
Harlowa?
- Jesam, gospodine - odgovori detektiv.
- Je li vam, kojim slučajem, rekao o čemu su
razgovarali? Možda o takozvanom bonskom
incidentu?
- Harlow tvrdi da su, u nekoliko minuta
koliko je ministar vanjskih poslova proveo na
prijemu, razgovarali samo o Makedoniji i o
ničemu drugom. Doista, gospodine, ne vidim
kako bi mogli o bilo čemu dugo raspravljati jer
zajedno nisu proveli više od nekoliko minuta.
Čini se daje sir Joseph otišao u sobicu koja
Harlowu služi za povj erljive razgovore i ondj e j
e popio čašu vina. Razgovarali su o prijemu, a
sir Joseph je domaćinu čestitao stoje na večeru
doveo posvađene strane. Harlow je izjavio da je
razgovor bio potpuno nezanimljiv.
113
Premijer je dugim koracima hodao po sobi,
tako sagnuvši glavu da mu je brada gotovo
dodirivala prsa.
- Ne mogu to razumjeti, ne razumijem! -
mrmljao je, a onda je naglo zapovijedio: - Nađite
sir Johna Lavtona!
Time je razgovor bio završen.
Jim je bio potresen i to jako, a u nedoumici se
sjetio samo jednog sredstva za smirenje. Nazvao
je Aileen Rivers u ured i zamolio je da s njim
izađe u Automobilski klub, na čaj.
Djevojka je odmah uvidjela da se Jim izravno
bavi tajnom koja je zbunjivala ne samo
Englesku, nego i cijeli civilizirani svijet. No
shvatila je i zašto ju je pozvao, pa mu je bila
zahvalna što se upravo njoj obratio za potporu.
Čim su se sreli, počeo je raspredati priču o
svojim neprilikama.
- Dakako, možda su ga oteli, čak bih rekao
da je to vrlo vjerojatno, premda je put od
dvorišta Parlamenta do Whitehall Gardensa vrlo
kratak, a Whitehall je tako pun policije, da je to
gotovo nemoguće. Dali smo oglas da tražimo
taksi vozača koji ga je odvezao iz Parlamenta,
ali dosad nema odgovora.
- Možda su oteli i vozača? - pretpostavila je.
.
- Možda - odgovorio je pomalo tužno. -
Volio bih da se ministri vanjskih poslova ne drže
kao božanstva koja se moraju voziti sama! Da je
počekao samo par minuta, bio bih mu se
pridružio. - Onda je dodao, osmjehnuvši se. -
Svoj teret prebacujem na vaša leđa, a vidim da
prilično posrćete pod njim.
- Nije točno - odlučno mu je proturječila.
Malo je razmišljala, a onda je upitala: - Bih li
vam mogla pomoći?
Zurio je u nju začuđeno, ali i kao da ga ta
pomisao zabavlja. - Kako bi mi, zaboga, mogli
pomoći? Znam da zvuči grubo, ali baš ne
vidim...
Njegova ju je nevjerica više ljutila nego
vrijeđala.
- Možda je vrlo uobraženo nuditi pomoć
policiji, - rekla je s prizvukom sarkazma - ali
nekako mislim da ste zbunjeni jer tržište... kako
se kaže... nov kut gledanja?
- Zacijelo bi mi dobro došlo čak nekoliko
kuteva gledanja -priznao je tužno.
- Onda ću početi tako što ću vam pružiti
barem jedan. Jeste li posjetili mog ujaka?
Otvorio je usta. Posve je zaboravio na
Arthura Ingla i nijednom ga nije povezao s
ministrovim nestankom.
170
26.
- Zovem se Stratford Selwyn Mortimer
Harlow, a kao što znate, u djetinjstvu sam živio s
tetkom, gospođicom Mercy Har-low, vrlo
bogatom i ekscentričnom damom, koja je u
potpunosti preuzela brigu o meni i oko toga se
posvađala s mojim drugim tetkama.
Ranog razdoblja svog života ne sjećam se baš
jasno. Imam dojam, a Maiiing je to potvrdio, da
sam bio zaostalo dijete, to jest mentalno zaostao,
a gospođica Mercy je jako strepila zbog mog
stanja i živjela je u velikom strahu da ću postati
slabouman, a njezine će sestre za to nekako
okriviti nju. Taj strah ju je opsjedao, pa su me
uklanjali svaki put kad bi dolazili posjetioci.
Nisam viđao gotovo nikoga, osim gospođice
Mercy, njezine služavke gospođe Edvvins i
služavkinog sina Lemuela, kojeg su, kako
smatram, dvaput predstavili pod mojim imenom,
jer je bio vrlo zdravo dijete.
Ništa ne znam o okolnostiin.-i njegova
rođenja, ali činjenica je da ga nitko nije zvao
prezimenom Kdvvins, osim gospođice Mercy, a
ona je to činila i nakon ;!o je došlo vrijeme da
dječak pođe u školu pa su morali pokazati krsni
list, u kojem je stajalo ime njegova oca,
Marlingu.
Bio mi je jedini prijatelj u igri. Mislim daje
preme meni osjećao iskrenu naklonost i daje
žalio ; ;t .<>, kako je smatrao, umno ne
napredujem. Gospđa Edvvins je, ileđe sina, bila
beskrajno ambiciozna, štedjelaje svaki novčić,
jer žarko gaje željela poslati u internat, a kad je
narastao (sam mi je to ispričao), uspjela je
nagovoriti gospođicu Mercy da joj da novac
kako bi ga poslala u koledž.
Ovdje moram naglasiti da me je o svemu
tome obavještavao uglavnom sam Marling...
Čudno je da ga nazivam imenom koje sam tako
dugo nosio! U to vrijeme um mi je svakako bio
pomućen. Marling me je opisao kao sjetnog,
bojažljivog dječaka, koji je dan za danom
provodio zamišljen i u tišini, a rekao bih daje taj
opis posve točan.
171
Gospođicu Mercy je stalno proganjala
pomisao da će njezini rođaci otkriti što je sa
mnom. Zatvorila je kuću i otišla živjeti u manji
ljetnikovac u provinciji, a kad bi njezine sestre
samo nagovijestile da je žele posjetiti, preselila
bi se u neko udaljeno mjesto. Tijekom tri godine,
vrlo sam rijetko viđao Marlinga, a onda mije,
jednog dana, gospođica Mercy rekla da će mi
unajmiti odgajatelja. Zamisao mi se nije svidjela,
ali kad je dodala da je riječ o Marlingu, bio sam
izvan sebe od radosti. Kad nas je došao posjetiti
u Bournemouth, nisam ga prepoznao, jer je
pustio dugu bradu zlatne boje, na koju je bio vrlo
ponosan. Dugo smo razgovarali, pa mi je
ispričao neke svoje pustolovine i povjerio mi da
je upao u neprilike.
Samo se meni povjeravao, pa znam cijelu
priču o gospođi Gibbins, kako su je zvali. Sreo
ju je dok je bila lijepa sobarica u službi višeg
proktora. Udvaranje je teko vrlo burno, a jednog
se dana u Oxfordu pojavila djevojčina majka i
zaprijetila da će sve reći proktoru, ako Marling
ne oženi njezinu kćer. Ostvarenje te prijetnje
uništilo bi Marlinga, jer bi inače gospođica
Mercy obustavila pokroviteljstvo, a srušile bi se
i sve nade njegove majke, pa nije čudno da je
izabran najlakši put. Tajno su se vjenčali u
Cheltenhamu, a živjeli su u seocetu nedaleko
Oxforda.
Dakako, brale je pogubno djelovao na
Marlinga. Nije volio djevojku, a ona gaje zdušno
mrzila, kako samo neuka osoba može mrziti
čovjeka koji svojom profinjenošću stalno
naglašava njezinu neotesanost. Posljedica toga
bila je da ju je ostavio, a poslije tri godine
njezina majka javila mu je da mu je žena umrla.
Zapravo, to nije bila istina. Marlingova žena ušla
je u bigamni brak s čovjekom po imenu Smith,
koji je poslije poginuo u ratu. Rekli ste mi,
gospodine Carltone, da u njezinoj torbici niste
našli vjenčani list.
U to vrijeme, zahvaljujući okolnostima koje
ću objasniti, Marling se dokopao velikog
bogatstva. Bio je vrlo velikodušan, ali
djevojčinoj majci davao je funtu tjedno i to,
mislim, u znak zahvalnosti za slobodu. Svakih
nekoliko mjeseci redovito je primala novac i
premda je sumnjala tko je pošiljalac, nije imala
dokaza, pa se zadovoljila time da ubire prihod,
koji je, poslije, prijevarom prešao na njezinu
kćer, a ona je, poslije majčine smrti, ponovno
uzela djevojačko prezime.
172
Marling je postao moj odgajatelj, a iskreno
smatram da mi se, zahvaljujući njegovoj brizi...
gotovo bih mogao reći srdačnom vodstvu....
zdravlje poboljšalo, premda nikako nisam posve
ozdravio. A onda je gospođica Mercy dobila
napad. Sjećam se da sam, izvan sebe od očaja,
Marlinga optužio da ju je ubio, jer sam vidio
kako je sadržaj zelene bočice ulio u čašu, koju je
onda prinio blijedim ustima gospođice Mercy.
Uvjeren sam da sam mu učinio veliku nepravdu,
a nikad me nije prestao podsjećati na tu zelenu
bočicu. Mislim da mije tu zabludu pred oči
stavljao kao postupak pri liječenju, sve dok ne
uvidim da sam pogriješio.
Poslije smrti gospođice Mercy tako sam
obolio da su me morali zaključati u sobu i
mislim da je u to vrijeme gospođa Edwins
predložila zamisao koju su kasnije ostvarili, a to
je da me Marling zamijeni. Začudit ćete se i
nećete vjerovati kad vam kažem da Marling toj
ženi nije nikad oprostio što ga je na to navela.
Jednom mi je rekao da ga je bacila u veće
ropstvo od onoga u kojem su mene držali, a
vjerujem da je, sa svog stanovišta, govorio
iskreno. Žurno su me otpravili u kuću u Berk-
shireu, pa sam za zamjenu doznao tek poslije
nekoliko mjeseci, kad su me doveli u Park Lane.
Ondje mi je rekao daje moje ime Marling, a
njegovo Harlovv. Običavao je to ponavljati
gotovo kao lekciju, dok se nisam navikao na
promjenu.
Mislim da mi nije bilo jako stalo. Sve više su
me zanimale knjige, a on je bio neumoran u
pokušajimu du pobudi moje zanimanje. Tvrdio
je, posve točno, da me je spasio od
slaboumnosti, makar sam bio u zatočeništvu.
Spokojstvo i bezbrižan život, udobnost i
duhovno zadovoljstvo koje mi je omogućavao,
bili su najbolja vrst liječenja što sam ga mogao
dobiti. Upoznao me s patološkom stranom moje
osobe, a čitajući mi iz knjiga, objašnjavao je da
živim kako je najbolje moguće. Mogu ponoviti
da je bio iskren.
Činilo se da se oblak u mojoj glavi postupno
rasplinjuje. Bio sam u stanju razmišljati logično i
dosljedno, a razumio sam i što čitam. Sve sam
jasnije shvaćao da mi je učinio veliku nepravdu.
Da kažem istinu, tu činjenicu nije nikad ni
prikrivao. Uopće, ništa nije skrivao, nego mi se
potpuno povjeravao. Znao sam pojedinosti
svakog pothvata što gaje izveo.
173
Jedne noći vratio se kući strahovito uzrujan i
rekao mi da je čuo glas svoje žene! Otišao je u
stan čovjeka po imenu Ingle, a dok je bio ondje,
pojavile su se dvije čistačice. Prepoznao je glas
jedne od njih, pa mu je pozlilo.
U to je vrijeme zajedno s Inglom smišljao
zapanjujuću prijevaru. Naumio je ništa manje
nego da Ingle, koji je bio sjajan glumac, odigra
ulogu ministra vanjskih poslova. Smislili su da
ministra dovedu u Park Lane, gdje bi ga
drogirali, a na njegovo mjesto došao bi Ingle,
koji je, kako bi usavršio ulogu, cijeli tjedan
proučavao filmove sa sir Josephom Lavtonom,
pa je usvojio mi-nistrovo držanje, a kako bi mu
bolje proučio glas, krišom je došao na javni skup
na kojem je sir Joseph održao govor. Zamisao je
uspjela. Ministar je s Marlingom otišao u sobu,
popio čašu vina i smjesta ostao grogi... mislim
da se tako kaže. Pred vratima je čekao već
prerušeni Ingle, a Marling mi je rekao da je
glumac izrazito sličan ministru. Ingle je izašao iz
kuće, odvezao se u Donji dom i održao govor o
ratu, poslije kojega se srušilo tržište.
No prije nego što se to dogodilo, na broju
704, u Park Laneu došlo je do tragedije. Očito,
kad se Marling obratio Inglu, glumac-robijaš
pomalo se dvoumio bi li se odazvao. Isprva je
posumnjao daje riječ o zamci i napisao je pismo
u kojemu je otkazao sastanak. Poslije se
predomislio, ali je pismo ostavio na stolu, pa je
čistačica, vidjevši da na kuverti piše: "Hitno" i
"Osobno uručiti", zaključila daje njezin
poslodavac izašao i zaboravio pismo, a kako je
htjela biti korisna, sama ga je odnijela u Park
Lane. Marling joj je otvorio i doživio najveći
šok u životu, jer ju je smjesta prepoznao. Pozvao
ju je u knjižnicu i tu se poskliznula na parketu i
pala, udarivši glavom u rub stola. Mogu
posvjedočiti da su učinili sve da je osvijeste. Čak
su i mene pozvali dolje da joj pomognem, ali
bila je mrtva, pa se postavilo pitanje kako da se
riješe lesa.
Marling nikad nije prestao kriviti sam sebe
što smjesta nije pozvao policiju i rekao istinu, ali
bojao se svoje ime dovesti u vezu s čovjekom
koji je nedavno pušten iz zatvora. Naposljetku
je, s gospođom Edwins, odnio leš u Hyde Park,
gdje su ga bacili u vodu. Rekli ste mi da je bilo
tragova borbe, ali nije tako. Otisci pripadaju
gospođi Edvvins, a ne preminuloj.
Marling nikad nije vidio pismo što gaje žena
donijela, a bit će da joj je ispalo iz džepa dok su
je, niz strminu, nosili do kanala. Poslije mije sve
ispričao, a znam daje govorio istinu.
174
(Tu je gosodin Harlow prekinuo svoju priču,
jer je pokazivao znakove umora, pa se dva sata
odmarao. Nešto prije ponoći, sam je navaljivao
da nastavi).
- Marling je svoja zlodjela smatrao šalama i
uvijek ih je tako opisivao. Mislim daje taj izraz
uobičajen među zločincima, a jako mu se svidio.
Glede sir Josepha, velika šala sastojala se u
naumu da ga vrate prijateljima. Vjerujem daje
zamisao djelomično In-glova. Nabavili su dva
potpuno ista odijela, kakva nose pjevači
prerušeni u Crnce, pa su sredili da Ingle, u
određeni sat, dospije u zatvor i bude smješten u
ćeliju o kojoj je Marling uvijek govorio kao o
"čamcu za spašavanje"...
- "Čamac za spašavanje"? - prekine ga Jim
brzo. - Zašto ju je tako zvao?
- Reći ću vam - nastavi gospodin Harlovv. -
Sjećate se da je darovao policijsku stanicu, a
sagradio ju je samo pedesetak metara od ove
kuće. Poklonio ju je samo iz jednog razloga:
Ako ga ikad uhvate, dospjet će u tu stanicu!
- Sir Joseph je, drogiran, ležao u sobi kraj
podzemne garaže, do trenutka kad su ga svukli,
obrijali mu brkove i namazali mu lice crnilom
kakvo upotrebljavaju ulični pjevači. Onda su ga
odnijeli kroz mala vrata... kažete da ste ih
vidjeli... pa niz hodnik do stubišta ispod ćelije.
Zamjenu su lako izveli. Ako znate za tu tajnu, u
svakoj ćeliji možete podići krevet kao poklopac
na kutiji, a pod krevetima su stepenice do
prolaza koji vodi u garažu...
Jim odjuri u policijsku stanicu u ulici Evory.
- Hoću vidjeti Harlovva, brzo! - zutražioje,
zadihan.
- Dobro je. Spavuo je kad sam ga zadnji put
obišao - obavijesti ga inspektor na dužnosti.
- Odvedite me k njemu! navaljivao je Jim
nestrpljivo i pošao za ključarom niz hodnik, do
ćelije broj 0, pred kojom su se zasutavili.
Provirivši kroz mali otvor na vratima, ključar
odjednom uzvikne i otključa bravu. Oelija je bila
prazna!
Kad su ušli u garažu, vidjeli su da nema
tamnoplavog automobila, pa premda su ga
poslije našli napuštenog na cesti Har-wich,
Veličanstveni Harlovv je nestao kao da ga je
zemlja progutala i nitko ga više nikad nije vidio,
no ponekad su s kontinenta dolazile vijesti o
operacijama ogromnih razmjera, kojima, kroz
španjolske banke, upravlja nepoznati bogataš.
175
Veličanstveni Harlow je najveći dio svog
novca pohranio u Španjolskoj, no kad je Jim
posjetio tu zemlju, nije se raspitivao.
Parovi na medenom mjesecu imaju vrlo malo
vremena za istrage o zločincima.
- Da sam samo znao za tu vražju policijsku
stanicu! - rekao je jednom prilikom, dok su
tumarali kroz Puerta del Sol.
Aileen je smjesta promijenila temu jer je
znala da su ležaji u zatvoru zapravo vrata u
slobodu.
Harlow je šalu smatrao odviše uspjelom da
bije zadržao za sebe, a povjerivši se djevojci nije
se izložio velikom riziku, jer je izuzetno dobro
poznavao ljudsku narav.
Edgar Wallace LAKRDIJAŠ
Urednik Miroslav Kutanjac
Likovna oprema Srečo Dragan
Tehnički urednik Željko Kozarić
Slog Purple Point
Izdavač
Mladinska knjiga Zagreb, Zagreb, 1991.
Za izdavača Josip Fruk
Tisak Grafički zavod Hrvatske
176
I
CIP - Katalogizacija u publikaciji Nacionalna
i sveučilišna biblioteka, Zagreb
820-31 = 862
WALLACE, Edgar
Lakrdijaš / Edgar Wallace ; [s engleskoga
preveo Mladen Jurčić]. -Zagreb : Mladinska
knjiga Zagreb, 1991. - 176 str. ; 20 cm
Prijevod djela: The joker. ISBN 86-457-
0166-9 911112123
8 7 -10-