Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 96

NAPKELET

SZERKESZTI TORMAY CECILE


T
A R T A L O M : HORVÁTH János : A Himnusz • ko-
MÁROMI JÁNOS : Regény. • ZILAHY
LAJOS ÉS BARTÓKY JÓZSEF : Novellák. • HERCZEG FERENC :
Emigránsok. • TORMAY CECILE : A Fioretti-ról. • PETROVICS
ELEK : Riedl. • PAULER ÁKOS : Tanulmány. • BOROSS SÁNDOR,
CSÖNDES P á l , GRAFF KÁLMÁN, KÜRTHY GYÖRGY, B. PODMANICZKY PÁLNÉ ÉS
RÉZ GYULAversei. Elvek és művek : Export-import. • Könyvismertetések.
Szemle : Rédey TIVADAR : Petőfi-kiállítás. • GALAMB SÁNDOR: Szinház.
SZEKFŰ GYUla : Két önvallomás (Wassermann és Biró Lajos). • NÉMETH
GYULA : Törökök és magyarok. • KOSZÓ JÁNOS : A berlini Népszínház.
ECKHARDT SáNDOR : Proust. • KASTNER JENŐ : A francia tankönyvper.
Apró cikkek : TOLNAI VILMOSTÓL, MORAVCSIK GYULÁTÓL ÉS PAIS DEZSŐTŐL.
—rv: A most felfedezett, legrégibb magyar vers.

1923. É V FEBRUÁR HÓ II. SZÁM

Á R A : 150 K

A MAGYAR IRODALMI TÁRSASÁG KIADÁSA


BUDAPEST
T A R T A L O M
Oldal
Horváth János : A Himnusz 97
Boross Sándor : Vers 103
Komáromi János : Zúg a fenyves (folytatás) 104
Graff Kálmán, Kürthy György : Versek 120
Zilahy Lajos : Egy ember a tanyákról . 121
Boross Sándor : Vers 126
Herczeg Ferenc : Emigránsok . 127
Bartóky József : Bálint elindulása 130
Réz Gyula : Vers 136
Tormay Cécile : Assisi Szent Ferenc Kis virágai 137
Csöndes Pál : Vers 139
Petrovics Elek : Emlékezés Riedl Frigyesről 140
Br. Podmaniczky Pálné : Vers .142
Pauler Ákos : Az élet mélysége és gazdagsága 143
Graff Kálmán : Vers 148
Réz Gyula : Vers 149
ELVEK ÉS MŰVEK :
thj. : Export-import 150
Balogh Jenő : »Tisza István boldog évei« 152
Tolnai Vilmos : Herczeg Ferenc: A fogyó hold 154
Pauler Ákos : Kant erkölcstana magyarul 156
Koszó János : Taine 156
Tolnai Vilmos : Csokonai új kiadás 158
Galamb Sándor : Surányi Miklós : A gyujtogató 159
Lukcsics Pál : A szerzetesség története . . 160
M—N. : Voinovich Géza : Madách Imre és az Ember tragédiája 160
Hartmann János : Ferenczi Zoltán : Petőfi 161
thj.: Keleti Artúr : Pax vobiscum 162
Zsigmond Ferenc : Vargha Gyula 162
SZEMLE :
Rédey Tivadar : Petőfi-kiállítás a Nemzeti Múzeumban . . . 167
Galamb Sándor : Színházi szemle 169
Szekfű Gyula : Két önvallomás (Wassermann és Biró Lajos) . 172
Németh Gyula : Törökök és magyarok 176
Koszó János : A berlini Népszinház 178
Eckhardt Sándor : Marcel Proust 179
Kastner Jenő : Támadás az irodalomtörténeti tankönyvek ellen
Franciaországban 183
A P R Ó CIKKEK :
Tolnai Vilmos : A Hárompipa-utca 185
Moravcsik Gyula : Szent László leánya Bizáncban 185
Pais Dezső : Francia hatás Magyarországon hétszáz évvel ezelőtt 187
—rv— : Magyar vers az Árpád-kor végéről 189

A NAPKELET, szépirodalmi és kritikai folyóirat, megjelenik július és augusztus kivételével


minden hónap elsején, átlag 5 - 6 ívnyi terjedelemben. Szépirodalmi része regényt, novellát,
verseket és a lehetőséghez képest egy-egy essayt is közöl. Kritikai része szemmel tartja a
jelenkori magyar irodalmat, elvi kérdéseket vitat meg, megbeszéli az irodalmi élet neveze-
tesebb eseményeit, állandó figyelemmel kíséri az elszakított magyarság irodalmi megnyilatko-
zásait s tájékoztat a külföld aktuális irodalmáról is. Általában arra törekszik, hogy terjessze
s erősítse a magyar irodalmi műveltséget. Ép ezért fenntartja az érintkezést a szellemi élet
oly területeivel is, melyek — mint különösen a szépművészetek és a zenevilág — az iro-
dalmi műveltség természetes kiegészítői. A NAPKELET a gróf Zichy Rafaelné elnöksége
alatt álló Magyar Irodalmi Társaság folyóirata. Szerkeszti Tormay Cécile. A kritikai rovatot
Horváth János vezeti. A szerkesztőség és a kiadóhivatal címe : Budapest, I., Döbrentei-
utca 12., I. em. Előfizetések s a folyóirat szétküldésére vonatkozó kívánságok erre a címre
küldendők. A kiadóhivatal hivatalos órája minden hétköznap délután 4-től 6-ig. A N A P -
KELET előfizetési ára negyedévre 300, félévre 600 K. Köztisztviselők 25% kedvezményben
részesülnek. A Magyarországgal szomszédos államokban, valamint a Németországban lakók
számára évi eliőfzetési díj 1 dollár, más külföldiek számára 2 dollár, illetőleg ennek magyar
N A P K E L E T

A H I M N U S Z
(1823 január 22)

ost száz éve írta meg Kölcsey, korántsem sejtve, hogy költe-

M ménye valaha nemzeti énekké válhat.


Nyomtatásban először az Aurorá-nak 1829-re szóló, de már
1828 végén megjelent kötetében vált ismeretessé. Nagyobb feltűnést akkor
nem keltett. Az Aurora szóbanforgó kötetét még ez év novemberében ismer-
tette Toldy Ferenc a Tudományos Gyüjteményben, melyet ekkor Vörös-
marty szerkesztett. Csak röviden méltatja itten „azt a hathatós, égig
felzengő hymnust", mely Kölcsey szerzeményei közül harmadmagával
szerepelt az Aurorában, s csak egy elragadtatott felkiáltással — „melly
hangok ezek (az istenhez)” — vezeti be a költemény négy versszakára
szorítkozó idézetét. Érdekes, hogy nem az első versszakot idézi belőle
mutatónak; nem azt, melyet az egész Himnuszból voltaképeni nemzeti
énekül foglalt le később a gyakorlat, hanem a továbbiakat, az elbeszélő
jellegűeket, melyek a nemzetre bűnei következtében rászakadt balsorsot
vázolják némi érzelmesen sötét festőiséggel.
Az Aurorában még csak Hymnus volt a költemény címe. A költő
összegyüjtött munkáinak kiadásaiban (1832-től kezdve) már ezzel a tel-
jesebb, s a költemény szándékát közelebbről meghatározó címmel lát-
juk viszont: „Hymnus a magyar nép zivataros századaiból”, egyszersmind
keltének — 1823 január 22 — jelzésével.
A nemes férfiú 1838 augusztus 24-én húnyta le szemét örök álomra.
Rajongó és gyötrődő, eszményi felbuzdulások és fáradt, fásult tagadások
végletei között hányódó szíve megpihent. De megírta előbb Zrínyi második
énekét, a tompa kétségbeesésnek ezt a megrendítően sötét költeményét,
e szörnyű vádat a bűnös magyarság ellen, s jövőjéről e szörnyű jóslatot.
Mintha elfáradott volna remélni, bízni; mintha érdemetlennek tartotta
volna nemzetét már arra, amiért Himnuszában fohászkodott volt: az
Isten áldására; mintha az a keserű belátás vett volna erőt rajta, hogy ez
a nép még nem bűnhödött meg eléggé bűneiért, s vezeklésre többé nem
adatik neki idő és alkalom. Mintha Himnusza imádságára adatná meg itt
a sorssal a meg nem halgattatás lesujtó válaszát.
A két nevezetes költemény között a hazafi tépelődéseinek másfél
évtizede telt el, álmatlan éjtszakáival, gyötrő kétségeivel. Átélte e lelki-
állapotot a kor másik nagy, legnagyobb költője is; s ha a Szózatot
(melyet, miután gondolata már 1835-ben foglalkoztatta, a következő
évben írt meg Vörösmarty) a mondottak tudatában most végigolvassuk,
úgy hat reánk, mint egy szent aggodalom intő szava a végső órában, mint
komoly megérzése a helyzet sorsszerűségének, melyről nem tudni: „egy
jobb kor”, vagy „a nagyszerű halál" eshetőségével nyit-e reánk az elkövet-
kező napokban. t De Vörösmartynál egy költeményben, egy ihlet foganta-
tásában vetődik fel a kétféle lehetőség gondolata, s magával hozza a nem-
zeti léthez ragaszkodás egész szent erélvét, mely még az elpusztulás lehe-
Napkelet. 7
98

tőségét is a „nagyszerű” halál, az önvédelemben elvérzés látomásával kép-


zeli el, az elvérző nemzetet pedig még bukásában is méltónak az ember-
milliók részvétére, — míg Kölcsey komor hattyúénekében nemcsak a
sors, nemcsak a haza „őrcsillagzatja", hanem maga a költő is megtagadni
látszik részvétét egy önnön hazája ellen törő, marakodó nemzet sorsának
betelésétől.
A kor, az időpont ösztöne a Szózatban bizonyult megnyilatkozott-
nak. „Ész, erő, szent akarat”, az egész nemzeti energia, a pezsdülés
állapotában volt már akkor, s Vörösmarty férfias intelme visszhangot
vert föl a lelkek mélyében. S a még aggódó, de már bízni akaró nemzeti
érzés a Szózatot jelölte ki előbb tulajdon énekéül; de a férfias intelem
és akarat ez éneke mellé csakhamar odavonta társul, kiegészítőül —
annak, ami nélkül a legszentebb akarat is gyöngének tudja magát: az
imádságnak, az Isten áldásáért fohászkodó vallásos alázatnak töredel-
mes, szép énekét: a Himnuszt. E két ének együtt egy egész; együtt buzog-
tatják a haza- és nemzetszeretet iker erőforrásait: nemes önbizalmát, mely
magára-, s aggódó öntudatát, mely Isten segítségére számít.

A kettő közül a Szózatot zenésítették meg előbb. A „nemzeti hős-


költemény" régi kívánsága után (melyet Zalán futása kívánt megvaló-
sítani) olynemű nemzeti énekre is vágyakozott a nagy félszázad magyar-
sága, aminő az angoloknak, franciáknak már korábbról volt.
Ismeretlen magányban meg is fogant már magyar zeneköltő lelké-
ben e szándék, de kevesen tudtak róla. A nagyenyedi születésű Mester
Károly (mint az Athenaeum 1843 ápr. 30-i számában olvassuk) már
régebben foglalkozott magyar költemények zenésítésével, de művei, saj-
nos, nagyrészt kéziratban hevertek. Készen volt nála egyebek közt a
Himnusz s a Szózat zenéje is. Az utóbbit a nagyenyedi iskola zene- és
énekkarával több ízben elő is adatta, nagy tetszés és lelkesedés mellett.
E dallam, Gyulai Pál tanusága szerint, Erdélyben meglehetősen el lehe-
tett terjedve 1840 és 48 között.
De Bartay Endre, a nemzeti színház igazgatója tette meg az első,
országos sikerű kezdeményt 1843 január 26-iki kelettel, Nemzeti színházi
jutalmak címen közzétett pályázati hirdetményével. A színházat kezdet-
től fogva a nemzeti nyelv és érzés terjesztőjének tekintették minálunk, s
a „Nemzeti" igyekezett is méltón betölteni ezt a hivatását. Nem csoda
tehát, ha igazgatója, a mondott alkalommal nemcsak egy „a népéletből
merített" látványos színműre tűzött ki jutalmat (minek legértékesebb
eredménye a csak második díjra méltatott Szökött katona lett), hanem
— de szóljon itt ő maga, hirdetménye szavaival:
„Továbbá — úgymond — a nemzeti színház köréhez tartozónak
vélem még költőink jelesebb lyrai költeményeinek becsét is minél inkább
emelni, terjedését s az életbe jutását a nemzetben elősegíteni, s azt leg-
inkább elérhetőnek vélem, ha az ily költemények ének- és zenére tétetnek;
s ezt évenként tenni szándékozván, e jelen évben 20 arany pályadíjat aján-
lok a legjobb népmelodiáért Vörösmarty Mihály koszorús költőnk halha-
tatlan „Szózat"-ára ének- és zenekarra téve".
A zeneművek beküldésének határidejét virágvasárnapra tűzte ki.
A szentlélek kitöltetésének ünnepére azonban mindössze 3 pályaművet
küldtek be, melyek közül Egresey Bénié nyerte el az első díjat. Nemcsak
99
a pályázók csekély száma: csalódást keltett a megjutalmazott melódia
is. Május 10-én u. i. a Nemzeti színház azesti előadása keretében, énekkar
mutatta be a pályaműveket; s két hét mulva, május 25-én, a Pesti Hirlap
szinte bosszúsan ad hírt a bemutatásról. Azt hittük — írja e lapnak
„Fővárosi ujdonságok” c. rovata — „hogy a dicséretes serkentés eddig
szunnyadó erőket ébresztend, s nemcsak Vörösmartynk szivünkből fakadó
Szózata nyerend zenét, melly azt fájdalmaink enyhítőjévé, örömeink gya-
rapítójává, a nemzet béke s hadi dalává, s imádságává teendi, de a nem-
zeti zene is hatalmas lépéssel köszöntend életünkbe. Azonban mennyire
csalódtunk e várakozásban; mert nem is szólva a jutalomtól eleseti
művekről. . csak ítéljük meg hidegen a jutalmazottat, s hidegen ítélve
meg kell vallanunk, hogy a szerző a „Szózat” szellemének egy sugarát
sem fogta fel, vagy annak nagyszerű jelleméhez illő zenét írni képes nem
volt; a zenemű kisszerű, tökéletesen jellemtelen, s eredetiség nélküli: egy
helyénél ugyan zajos tapsokra fakadt a nagyszámú közönség, de ezt csak
egy ismert népdal ezen két versének: „Ha megvágod a kezedet, Ki süt
nekem lágy kenyeret?” beleszőtt melodiája okozá, melly mint illjék a szó-
zathoz, minden olvasónk képzelheti; . . . szerény ítéletünk az, hogy a jutal-
mat inkább ki sem kellett volna adni, mint illy műnek. Azonban Erkel
Ferenc karmesterünk is készíte a „Szózathoz" zenét, melly, mint tudjuk és
bizonyosan tudjuk, nem csak a jutalmazottnál jobb, de magában is jó, s a
Szózat lángeszű költője tetszését is megnyeré, de a szerző által jutalomra
be nem adaték; kérjük ezért a nemzeti színház igazgatóját, énekeltesse el,
a színpadon ezt minél előbb, legalább kárpótlásul, s felserkentésül azon
reménynek, hogy lesz nemsokára egy a hazát keresztül riadó nemzeti
dalunk".
A bírálatot meghazudtolták a következmények: a Szózatot ma is
Egressy Béni akkor jutalmazott dallamára énekeljük. Jövendője nem lett
— a Pesti Hirlap baljóslata szerint — „hamar elszáradás". Bármily
kifogásokat emeltek ellene, a már előbb is népszerű költemény átneme-
sítette, magához forrasztotta a reáruházott dallamot.
„Lesz nemsokára egy a hazát keresztülriadó nemzeti dalunk” —
remélte az idézett jelentés írója, — s lett csakugyan, már a következő
évben, de nem egy, hanem immár egy második, Kölcsey Himnusza, melyet
éppen az zenésített meg, kinek az első pályázatról elmaradtát a Pesti
Hirlap annyira fájlalta: Erkel Ferenc.
Bartay Endre u. i. beváltotta szavát s 1844 február 29-ről keltezve
újból pályázatot hirdetett (többek közt a Regélő Pesti Divatlap márc.
3-i füzetében) egy eredeti színműre, meg egy eredeti magyar operára, s
— ugyanazon indokolással, mint a megelőző évben — külön 20 arany
pályadíjat tűzött ki „a legjobb népmelódiáért Kölcsey Ferenc koszorús
költőnk Hymnuszára ének és zenekarra téve". A pályázat ezúttal nagyobb
részvétellel járt. A május l-re kitűzött határidőig 13 pályamű küldetett
be, s Erkel Ferencé nyerte el a jutalmat, hat dolgozat szerzői pedig (köz-
tük Egressy Béni) dicséretet kaptak.
A versenyben résztvett zeneművek 1844 július 2-án adattak elő a
Nemzeti színpadján ének- és zenekarral, majd pedig júl. 8-án a már meg-
jutalmazott, Erkel-féle melódia újból és külön. A közönség csekély száma
nem nagy érdeklődésről tanúskodott ugyan, de a bemutatón jelenlevők
lelkes tapsai fényesen igazolták „a választmány ítéletének helyességét”.
Erkel melódiája általában azonnal lenyűgöző hatást tett. De ezúttal is
elhangzott a kételkedés szava, mely nem hitt a megjutalmazott „nép-
12
100

melódia” népszerűsödhetésében. A bemutatást követő héten u. i. a Pesti


Divatlap ekként nyilatkozik az Erkel-féle megjutalmazott dallamról:
„Nemzeti jelleme, magasztos művészi kifejezése s hathatós harmóniája
által egyaránt kitűnő, de magán viselvén a hymnus szelleméhez alkal-
mazott templomi zene bélyegét, a nép ajkán visszhangra nem fog találni".
Úgy látszik, az egykorúak e pályázatoktól valami oly szerzeményt
vártak, mely az akkor nagy divatnak örvendő népdalok módjára minden-
napi dalává válhat a magyarságnak. Ebben természetesen csalódniok kel-
lett. A megzenésítésre kijelölt költemények sokkal magasabbrendű, sok-
kal irodalmibb természetű alkotások, semhogy bárminő melódia levon-
hatná őket az élet hétköznapiságába. Bár az akkori lelkes magyar-
világban, mely minden összejövetel alkalmával szeretett hangot adni
nemzeti érzelmeinek, még az is megesett, hogy — mint 1844 februárjában
a pozsonyi „ellenzéki táncünnepen” — hajnal felé, cigánybanda mellett,
a Szózat hangjainál lelkesedett az „egyetemes közönség". Nem népszerű
dalokká, hanem nemzeti énekekké kellett válniok e költeményeknek, a
nagy, közösségi érzelmek ünnepi, valóban „templomi" áhítatú szó-
szólóivá. Helyesebben ítélte meg a kérdést a Honderű referense, mikor a
Himnusz bemutatása után negyednapra így írt: „Most csak az van hátra,
hogy Erkelünk gyönyörű hymnuszát többször adassék alkalom hallani,
megismerni, megtanulni; annak jelessége kezeskedik, hogy az nemsokára
a legnagyobb népszerűséget vívandja ki magának, s valódi magyar nép-
hymnusszá válandik". S úgyis lett. Már augusztus 10-ikén, a „Széchenyi"
nevű dunai gőzös „keresztelési s vízrebocsátási szertartása" alkalmával
„megzendült Kölcsey magasztos hymnusza Erkeltől . . . nemzeti szín-
házunk kardalnokai által szívrehatólag énekelve”. (Jelenkor: 1844
aug. 15.).

A remélni többé nem tudó, megfáradt nagy ember, Kölcsey Ferenc,


hatodik éve pihent már a csekei temetőben, mikor Himnusza az ének
szárnyain szerte a hazában közajakra szállt. Nem adatott meg neki hal-
lania, mint zendül fel éneke százezrek ajakán, ugyanazon töredelemmel,
meghatott multszemlélettel és Istenbe vetett bizodalommal, minővel egy
ihletett napon megírta volt. Ö Zrínyi második énekét: egy remélni kifáradt,
tulajdon bűnös fajával meghasonlott szívet, keserű fásultságot vitt
magával korai sírjába; s mi, akik az övéhez hasonló, az övéit meghaladó
csalódásokkal és kételyekkel vívódva virradtunk költeménye századik év-
fordulójára, megdöbbenve kérdezzük magunktól: vájjon nem „Zrinyi máso-
dik éneke" lett-e immár a mi nemzeti énekünk? Vajjon, ha állandó belső
civódásainkat látva, olykor már-már keserűen ismételnők a nagy meg-
hasonlottnak a sorshoz intézett szavát: „Taposd el a fajt, rút szennyét
nememnek; — S míg hamvokon majd átok ül, — Ah tartsd meg őt, a hűv
anyát, teremnek — Tán jobb fiak, s védvén állják körűi” . . . : — nem kell-e
rettegnünk a kérlelhetetlen választól: „Törvényem él. Hazád őrcsillagzatja
— Szülötti bűnein leszáll; — Szelíd sugárit többé nem nyugtatja — Az
ősz apák sírhalminál. — És más faj áll a négy folyam partjára, — Más
szózat és más keblű nép” . . . ? Nem minket illetnek-e a komor költemény
szemrehányó szavai: „Szív, lélek el van vesztegetve rátok; Szent harcra
nyitva várt az út, S ti védfalat körüle (— a haza körül! — ) nem vonátok".
Vajjon méltók vagyunk-e még reá, hogy a Himnuszt énekeljük? S annak
101

színe előtt, kihez az ének intézve van, merjük-e hívő töredelemmel vallani,
hogy mi már minden, régibb és ujabb, önmagunk elleni nagy bűneinkért
megbűnhödtünk?
A Himnusz segedelem-kérő imádságát csak olyan nép veheti méltán
ajkára, mely maga is segíteni akar magán, s melynek lelkében eleven
erkölcsi akarat él: a „rendületlenül” eltökéltsége, a Szózat nagy, nemes,
férfias hűsége, önbizalma, nemzeti életakarata; az a csüggedetlenség,
melyet költője tanusított a 49-iki katasztrófa után. A Himnusznak u. i.
mint története, úgy érzelmi foglalata is elválaszthatatlan a Szózat
támasztékától. „E költemény — írja Gyulai Pál a Szózatról — az ifjuló
Magyarország nemzeti hymnusza lőn, ma is az, a létele- és jogaiért küzdő
Magyarországé. A nemzet 1848-ig a jövendő jobb kor jóslatát hitte benne
s mennél követelőbb, hevesebb lőn vágyaiban, annál kevésbbé háborította
a nagyszerű halál sejtelme. Midőn a forradalom árja elzúgott, Vörösmarty
alig találkozhatott valakivel, ki azt ne mondotta volna neki: a jóslat
teljesült, a nagyszerű halál bekövetkezett. A költő mindig elkomorúlt
ilyenkor, ingerülten mondá: a jóslat még nem teljesült, ez még nem halál,
nem ily halált értett. Gyermekeinek ama versszakok híjján kellett meg-
tanulniok a Szózatot. Megtört szívvel, de mély hittel nemzete jövőjében
szállott sírjába. Nem csalatkozott. A magyart ama nagy csapás nem ölte
meg, s midőn üdűlni kezdett, a Szózat zendűlt meg ajkán s az kíséri foly-
vást minden ünnepélyesb pillanatát.”
Ha a mai magyarság képes lesz ugyanarra a „rendületlen hűség"-re,
melyről a Szózat költője a katasztrófa után sem mondott le, ha mai sors-
szerű pillanataiban ugyanazon törhetetlen, magára számító élet-akarat
ég benne: akkor méltó lesz arra, hogy Kölcsey Himnuszát is ajkára vegye.

„A magyar nép zivataros századaiból". Mit jelent e pótlék a Himnusz


címében?
Azt, hogy a költő a magyar multba képzeli vissza magát, a magyar-
ságnak egy szenvedésekkel teljes, szerencsétlen korába, s mintegy e távoli
korszak nemzeti érzéseinek szószólójává teszi meg magát, annak a lelkét
zengi ki. Archaizáló játék? Irodalmi stil-mesterkedés? Nem! Történelmi
nagy szolidaritás; együttérzés az ősökkel; a nemzeti azonosság ihlető
tudata: „,nemzeti” költészet.
A magyar romanticizmus nemzeti irodalmat óhajtott megteremteni,
oly értelemben nemzetit, aminőt a régi magyar irodalomban nem vélt ele-
gendőképpen megvalósítottnak. Bölcseleti alapvetését maga Kölcsey írta
meg Nemzeti hagyományok című, 1826-ban megjelent tanulmányában.
„Nemzeti hagyomány és nemzeti poesis szoros függésben állanak egymás-
sal”, emez amarra van utalva s nélküle nem képzelhető: ez a tanulmány
alaptétele. Ahol ősi hagyomány nincs, vagy alig van, ott nemzeti poesis nem
jöhet létre, ott a költői tehetség elsorvad, vagy idegen példák világánál
kénytelen fáklyát gyujtani. Nálunk a régiségben csak csekély nyomát talál-
hatni az ősi hagyományok költészetbeli továbbélésének. Mi idegen tűznél:
a rómaiak szolgai követésével gerjesztettük meg poesisünket, ahelyett,
hogy a még bölcsőben fekvő nemzetit („népit") igyekeztünk volna a fejlet-
tebb mintákon okulva műköltészetté emelni. Zrínyin kívül, kit „a hazafiú-
ság bajnoki lelke és romántika" ihletett, alig is talál Kölcsey a régiségben
olyat, ki alkalmas lett volna „az idegen szikrából nemzeti lángot gerjesz-
102

teni”: Zrinyi hőskölteményében (a Szigeti veszedelemben) magyar világ


nyílik meg: „a történet százada”. — Ily gondolatmenet jelöli ki a költő
Zrínyi Miklóst a magyar romanticizmus egyik főihletőjévé a hazai régiség-
ből, s e kijelöléssel már két pontja van meghatározva programmjának.
Egyik: a nemzeti történet emlékeinek költői feldolgozása; másik: a régibb
nemzeti költészet ihletül fogadása. S ez utóbbinak a körébe tartozik a nép-
költészet is, melyben a hagyományos, az ősi, a „valódi nemzeti poesis”
szikrái lappanganak, s mely alapul, kiinduló pontul szolgálhat a nemzeti
műköltészet kiképzéséhez. Végül kijelöli Kölcsey a magyar romantikus köl-
tészet érzelmi typusát is a közös nemzeti charakterben: „a magyar charak-
teri szentimentalizmusban", mely a nemzeti muzsikának is „majd a pajkos-
ságig eleven, majd a csüggedésig lassú hangjaiban” feltalálható, — rámu-
tatván, mily történelmi kénytelenségek, mi fény és homály, mi komolyság
és kedvszeszély ölelkeznek „fájdalmas vegyülettel" nemzeti érzésünkben.
Tárgy, költészeti forma, ihlet-diszpozíció, miket ekként a „nemzeti”
irodalom számára kijelöl, mind, az egy történelmi szolidaritás gondolatá-
nak kisugárzásai. S könnyű volna példákkal láttatni, mennyire a kor lel-
kéből merített sugalmat elmélkedéséhez. Csak az Aurora azon kötete is,
melyben Himnusza megjelent, igazolja ezt. „Cím-reze" — mint a kötet ele-
jét díszítő rézmetszetet akkor mondták — : „Zrinyi a költő”; első darabja
Vörösmarty költeménye: „Zrinyi"; bentebb olvashatjuk „Szilágyi és Haj-
m á s a t ugyancsak Vörösmartytól, ki e tárgyat egy XVI. századi magyar
költeményből vette; majd még hátrább Kisfaludy Károly 24 népdala bé-
lyegzi a kort, s ezek elseje — „Rákosi szántó a török alatt” — szintúgy a
török hódoltság világába helyezkedik vissza lyrai hangszerül, mint Kölcsey
Himnusza.
A „Nemzeti hagyományok” theoretikusánál senki bensőbben át nem
érezte a nemzeti azonosság történelmi nagy realitását, s amit eredeti szí-
nezet kedvéért a magyar költészet számára elméletben ajánlott, maga az
a nemzeti hagyományon melegen csüggő lelkéből már előbb, önként fakasz-
totta ki, mikor Himnuszát „a magyar nép zivataros századaiból” kizengő-
nek képzelvén el, lélekbeni kortársává ihletődött vissza e távoli magyar
századoknak. A hazafiúi bűntudat, mely a nemzeti balsorsban Isten igaz-
ságos büntetését látja, egyik legjellemzőbb s legmélyebb sajátja XVI.—
XVII. századbeli irodalmunknak. Alaptétele, ihlet-irányítója az Zrinyi
nagy költeményének is, és aligha tévedünk, mikor azt hisszük, hogy bár ez-
úttal meg nem nevezetten, Kölcseynek Himnuszát is a Zrinyiász költőjé-
vel való lelki ölelkezés sugalmazta.
A nemzeti multtal, annak tárgyi, érzelmi és költészeti hagyományai-
val való szolidaritásán kívül a Himnusz újabb kegyeletes vonatkozások
zománcaival is gazdagodott megzenésítése óta. 1844 őszelő harmadik heté-
ben méltán hirdethette a mű megjelentét ezzel az ajánlással a Pesti Divat-
lap: „Gyönyörű kiadásban jelent meg Kölcsey Hymnusának koszorúzott
zenéje Erkel Ferenctől. A mű Deák Ferencnek van ajánlva, és a három je-
les férfi neve egyesült erővel ajánlja az egészet minden honszerető és mű-
kedvelő földinknek”. De nemcsak jeleseink emléke társult a kegyelethez,
mellyel e költeményt övezzük; az áhitat és tiszta meghatottság, melyet
névtelen, egyszerű magyar lelkekben ébreszt s ajkakon tolmácsol, mintha
egyre gyarapítná azt a szent melegséget, mely benne terjedez és körülötte
lebeg.
Cseke, hol Himnuszát írta, s melynek temetőjében pihen Kölcsey Fe-
renc, ma már a megcsonkított ország határszélén fekszik.
103
Mikor Petőfi 1846-ban ott járt, meg-meglátogatta az akkor még jel-
telen sírt, „melyben a legnemesebb szívek egyike hamvad”. „Csendes e táj
— írja mély meghatottsággal; — „a városok, a nagy világ zaja nem hangzik
idáig. A nagy költő sírja körül csak a szellő rezgeti a tövisbokrokat, a tö-
visbokrok virágain vadméhek donganak, s távol az andalgó Tisza halkan
mormolja dalát, hogy a koporsónak álmát meg ne zavarja".
De e koporsó álma meg van zavarva. A végzet beteljesedése, me-
lyet ama baljóslatú ének előre látott, ott állt meg, nem messze költője sír-
jától; s nemég a Himnuszt még megszűkült határaink között, itthon sem
volt szabad énekelnünk. Szálljunk magunkba! Ha a nemzeti szolidaritás
azon szent teljességét, mely himnuszunk sugalmazója volt, egy szívvel-
lélekkel át nem érezzük, akkor Zrinyi második éneke mondta meg sor-
sunkat, megérdemelt sorsunkat. Tőlünk függ, hogy ne úgy legyen. Ne
szónoklatokra, hanem komoly eltökélésekre ihlessen bennünket az év-
forduló százados alkalma.
Horváth János.

MÁSODSZOR MOHÁCS.
(Tomay Cécile beszélte.)

Negyven toprongyos rác, lóháton, bocskorba,


Tartott Mohács felé lépést bandukolva.
Negyven toprongyos rác, fényes nappal, negyven,
Jött ezeréves, nagy Magyarország ellen.

Üres volt, néma volt Mohács nagy síksága;


Aludt lenn a nemzet hajdani virága ;
Sehol senki, semmi, csak negyven rác, negyven;
Nem akadt egy magyar, ki Mohácsra menjen.

Támadt a negyven rác mohácsi síkságon,


Nem volt ily ütközet soha a világon.
Egy fegyver se dördült, nem folyt csöppnyi vér is,
Mohácsná mohácsabb volt az a nap mégis.

Elveszett, el, minden, — mohácsi síkságon


Mind, ki csak magyar volt, szálig a világon,
Ott feküsznek csúfúl, eltiporva, — holtak.
Meghaltak Mohácsnál, pedig ott se voltak.

Budapest, 1923 január 11.


Boross Sándor.
Z Ú G A F E N Y V E S
(Folytatás)

önyököltem és öt néztem. Nem tudhattam, hogy a bátyja szólt-e már

K neki a ma esti találkozásunk óta, de annyit megállapítottam, hogy


Mayer Teri visszanézett. Először azzal a naiv ravaszkodással, hogy
óvatosan egyet-kettőt simított a halántékán s keze mögül rámpillantott. De
később már a haját se hívta segítségül: egész nyugodtan nézett vissza.
A fejét szokása volt kissé félretartani s a szemehéját néha lesütötte,
mialatt megremegett a szempillája s kissé félénken mosolygott félre. De ez
már tettetés volt nála. A szeme volt a legszebb: ezt ő nagyon jól tudta.
A szüleit lefoglalta a társaság s a leány most már nyugodtan, szinte
csodálkozva pillantott vissza reám. Alighanem bánthatta, hogy szaka-
datlanul nézem. Egyszer-kétszer mintha bosszúsan kapta volna el a fejét
és úgy tett, mintha a körötte erőlködő tisztekre figyelt volna. Pedig esze-
ágában se volt. Hadnagy-bajtársam, aki mellettem ült, egyszer meg is
lökött:
— Ne csinálj botrányt! A szomszéd asztaloktól is téged figyelnek!
Megnyugtattam:
— Ne törődj vele. Különben kijelenthetem, hogy egy hét mulva az
összes vadászokat és tüzéreket széttúrom mellőle.
Az egyik hadnagy, aki az asztalunknál volt, felnevetett erre:
— Mayer Teri mellől? Nono!
Nem hallgattam rá. A kávéházban különben ott volt a harcsaszájú
főorvos is s előzékenyen bólintott felénk néhányszor, hogy igenis, észre-
vett bennünket. Ez előzékeny bólintásnak az lett a következménye, hogy
felkötöttkezű hadnagybajtársam másnap megkapta az ukázt: ha még-
egyszer ki mer maradni esténkint, a délutáni kimenőt is megvonják tőle.
Én könnyen beszéltem, mert ugyanazon a napon engedtek ki a kórházból
s nyomban jelentkeztem is a pótkeretnél.
Másnap este magam is a kávéház előtt álltam, a vadásztisztek között.
A leány újból megjelent. Amikor egyszerre összependültek a sarkantyúk,
bókolva köszönt a tisztek felé. Én persze nem köszöntem, mivel nem
ismertem. Észrevett s jól megnézett. Végig is nézett. Aztán mintha misem
történt volna, közömbösen ment tovább. Tudtam, hogy bosszankodni kezd
reám, aminek őszintén megörültem.
Ezen a napon elmaradt a kávéházból. Másnap megint nem láttam,
még a korzón sem. Ezalatt a két nap alatt a bátyja után kutattam össze-
vissza, de a tüzérlaktanyában azt a felvilágosítást kaptam a naposkáplár-
tól, hogy az önkéntes urak gyakorlatra mentek ki a hegyek közé. Lehet,
hogy egy hétig is odalesznek.
Hiszen a kis Mayer Terivel összejöhettem volna a bátyja közreműkö-
dése nélkül is, mert a pótkeretnél alig akadt tiszt, aki ne ismerte volna
személyesen. De én éppen ezt nem akartam. Csak azért se szorulok rá a
mások szívességére!
105

Egy szombat estén a leány újból megjelent a kávéházban. Feltűnően


halovány volt, mintha előzően beteg lett volna. Lopva oda-odafigyeltem
rá: idegesnek látszott. Szórakozottan ült az asztalnál, egyszer-egyszer
ingerülten kapta el a fejét, aztán óvatosan, mintha csak az asztalok felett
nézne el, a mi sarkunkig ért a szemével s pillanatra megakadt felettem.
Úgy tettem, mintha nem látnám. Tíz óra is elmult már, amikor észre-
vettem, hogy kitartóan figyel. Visszanéztem rá és akaratlanul mosolyogni
kezdtem. Most már nem kapta el az arcát, hanem szinte rajtamfelejt-
kezett. Csodálkozó, megnyílt szemmel. Azt hiszem, határtalanul szem-
telennek tartott. Az őszirózsa ezúttal a hajába volt tűzve.
Ekkor már beszélt vele a bátyja s elmondta neki, hogy meg akarom
ismerni. De én ezt még nem sejtettem ekkor.
Kevéssel ezután felálltak az asztaltól. A leány, a szülei, meg a tüzér-
zászlós, akiről annyit mondtak nekem ezen az estén, hogy másfélév óta
csak olyankor nem maradt el a leány sarkából, ha nem volt idehaza. Tár-
saságuk többi része még visszamaradt a kávéházban.
Tudni kell, hogy a vadásztisztek asztala az ajtófelőli sarokban állt
s az asztal csaknem az ajtóig húzódott. Én történetesen az asztal végén
ültem ezen az estén. A leány elől jött a zászlóssal. Már mellettem haladt
el, amikor odanyúlt a hajához s abban a pillanatban a lábam elé esett le
az őszirózsa.
A tüzérzászlós utánahajolt, de mégis én kaptam el a virágot. Udva-
riasan a leány felé nyújtottam.
Rámnézett egy félpillanatra. Aztán elfordult s kiment az ajtón, a
virágja nélkül. De úgy félhangon, mintha ennyit hallottam volna:
— Köszönöm . . .
Tiszttársaim összenéztek:
— No, te is megkaptad!
Visszaültem s az őszirózsát magam elé tettem az asztalra. Vörös
lehettem a zavartól, mert a kávéházban sokan látták a jelenetet.
Ettőlfogva jóidéig nem láttam Mayer Terit. Másnap négyheti szabad-
ságot adtak. Hazaútaztam.
II.
Amire visszajöttem, egy lap várt a pótkeretnél. A mai estére magam-
mal hoztam néhányat azok közül a régi képeslapok és levelek közül. Hogy
miért, majd megtudod később. A pótkeretnél tehát a következő lap várt:
„Zászlós úr, kérlek, én ma a frontra indulok, Terit azonban igéretem-
hez híven kétszer is avizáltam. Ne törődj vele sokat, hanem az én fele-
lősségemre fogd meg ott, ahol látod. Szervusz kérlek, zászlós úr! Tisztelő
híved: Mayer Géza e. é. önk.-tizedes.”
Már valami két hete lehettem a pótkeretnél s a leányt alig-alig láttam.
Nem tagadom, mialatt otthon jártam, többször megfordult a fejemben.
Nem azért, mintha szerelmes lettem volna ebbe a hiú leányba, — mert hiú
és elkényeztetett volt mindenekfölött! — hanem, mivel tagadhatatlanul
megtetszett. Nem kevés önérzettel gondoltam rá, hogy először szétugrasz-
tom összes udvarlóit s utána meggyötröm Mayer Terit, de alaposan.
Abban az időben én még önérzetes legény voltam. Ma már nem vagyok az.
Ezalatt az első két hét alatt mindössze kétszer láttam az esti kor-
zón. Én néhány barátommal mentem, ő egy sereg tiszt kíséretében jött.
Mikor a barátaim köszöntek neki, én is tisztelegtem. A leány visszabókolt,
de mind a kétszer nekem bólintott. Ez természetesen bíztatás akart lenni„
106
de egyelőre nem találkozhattam vele. Különben is nagy volt az elfoglalt-
ságom. Délelőttönkint a századdal kellett gyakorlatoznom, délután
beseftigung következeit a kaszárnyában s csak estefelé szabadultam
néhány órára. Egyszer-kétszer hegyi-manőver következett, olyankor egész
éjtszakákra elmaradtunk s fülig-sárosan és vizesen kerültünk vissza a vá-
roskába. Mert ekkor már közeledett a tavasz. Gyenge szél fújdogált Kés-
márk felől s a hó olvadni próbált. Megáradt patakok zúgtak le a
hegyekről.
Hogy egyelőre nem törtem magamat a leány után, szándékosság is
volt benne. A bátyja ekkor már kétszer is említett előtte és én mégsem
mutattam valami tulságos igyekezetet. Meg akartam bosszantani. No, ki
is adta érte alaposan az útamat!
Ez pedig így történt:
A harmadik vasárnapon, közvetlenül ebéd előtt, a református és a lute-
ránus káplánnal beszélgettem a háziasszonyom lakásán. Mert a házi-
asszonyomnál volt koszton a két helybeli segédlelkész is. Az ő szerepük
mindössze e vasárnap délelőtti beszélgetésre szorítkozik, azontúl kiesnek
a regényből. Ebben az én bús históriámban egyébként is emberek jönnek-
mennek majd, felbukkannak és eltűnnek. Elejétől-végig csak ketten küz-
ködünk benne: a kis Mayer Teri és én. És ez természetes. Máskülönben
nem volna értelme, hogy fárasszalak vele. Még annyit jegyzek meg, hogy
az egész történet legválságosabb fordulatai a véletlenen fognak múlni.
És én hiszem azóta, hogy a végzet ellen hiába kalimpálunk. Nem vagyok
református, de el kell ismernem, hogy Kálvin leghálásabb gondolata a pre-
desztináció volt. Amit születésünk napján abba a nagy könyvbe beleírt az
Isten, az ellen nincs fellebbezés.
Ettőlfogva tehát feltünő jelentősége lesz a véletlennek, különösen
teljes összeomlásom napjaiban, amikor annyira szerencsétlen lett én-
miattam Mayer Teri. Ilyen véletlen volt például, hogy visszajövetelem
után éppen az akkori háziasszonyomnál vettem ki lakást, aki egy kálvi-
nista papnak volt az özvegye.
A bevonulásom utáni harmadik vasárnapon, közvetlenül ebéd előtt,
a két segédlelkésszel diskuráltam tehát. A városkabeli életről volt szó.
Elmondtam, hogy mindössze két-három családot ismerek még. Aztán
leányokról kezdtünk beszélgetni s én készséggel helybenhagytam a két
tiszteletesnek abbeli álláspontját, hogy a városi leányok valóban csinosak
és hogy erkölcseik semmi kívánnivalót nem hagynak maguk után, amint
a református káplán fejezte ki magát. És mialatt a helybeli leányok dol-
gát firtatgattuk, persze illő keretek között, a luteránus tiszteletes egy-
szerre reámrántotta a szemöldökét:
— Nos, és ha fel lehetne vetni ilyetén formában a kérdést, melyik
leány van mégis leginkább a kedvére zászlós úrnak?
Én gondolkozás nélkül mondtam rá:
— Mayer Teri!
— ó , valóban! — lelkesült fel ugyanegy pillanatban mind a kettő.—
Mayer Teri tagadhatatlanul csinos és tagadhatatlanul házias nevelésű
leány! A legjobb családok egyike Mayer Teri!
A feltünő lelkesedésre elmondtam őszintén, hogy látásból ismerem
már, de hetek óta nem tudok közelebbjutni hozzá. A két tiszteletes meg-
nyugtatott:
— Nos, e kis kalamitáson részünkről hamarosan segítve lesz. Mind
a ketten bejáratosak vagyunk a Mayer-familiához.
107
Hát segítve is lett, de sokkal előbb.
Mialatt ugyanis mi hárman a szalonban diskurálgattunk, a hátunkba
lopózott a háziasszonyunk kislánya, Ilus. Olyan tizenhárom-tizennégy
éves, alig-csitri volt. Ha észrevettük volna, se tünt volna fel, mert máskor
is ott csetlett-botlott közöttünk. Én éppen Mayer Teri iránt lelkesedtem,
amire pedig megláttuk a kis papleányt, már egyébről beszélgettünk. Pedig
ez a kis papleány lett az oka, hogy úgy megjártam Mayer Terivel. És
pedig másnap este.
Másnap ugyanis, mint rendesen, öten ültünk az ebédnél. Közömbös
tárgy körül folyhatott a szó. Már az ebéd vége felé jártunk, amikor rám-
néz az Ilus:
— Tegnap délután beszéltem Terivel.
Most már ón néztem rá:
— Mayer Terivel? Hát maga is ösmeri?
— Azért, mert ő idősebb, — s csaknem sértődve nézett vissza, —
bizalmas lábon állok vele!
— No, és miről beszéltek?
— Megmondjam?
— Meg hát!
Itt már az anyja, meg a két káplán is felfigyelt. Az Ilus-leány diadal-
lal vágta ki:
— Megmondtam neki, hogy maga bolondul utána!
Tettetett bosszúsággal kiáltottam fel:
— Ezt jól megcsinálta! S ki mondta ezt magának?
— Ki mondta? — és úgy tett, mintha megütődnék. — Hát maga
panaszkodott tegnap a tiszteletes uraknak! Hiszen bent voltam a szo-
bában . . .
S mielőtt bárki megakadályozhatta volna, lefújta az egészet:
— Teri úgy élvezte, hogy még! Hozzátette, hogy már hallott róla,
meg hogy ismeri magát látásból, a nevét is tudja, de nem érti, miért olyan
gyáva, hogy aki őt meg akarja ismerni, megismerheti, mert ő még senki-
nek le nem harapta a fejét, hogy a házukon kapu van; a kaput csak éjjel
csukják be, nappal tehát minden rendes ember bemehet rajta, aki
pedig fél a házuktól, másutt is találkozhatik vele, feltéve . . . ő így
mondta, feltéve, hogy úri-szándékai vannak. Ezt pedig azért mondta
nekem Teri, hogy továbbadjam magának is, ő így mondta, annak a sze-
gény zászlósnak. Szó volt még egyébről is, de csak négyszemközt s ezt
én is csak négyszemközt árulom el. Teri azt mondta négyszemközt: —
tudod Ilus, neked, de csakis neked megsúgom, hogy nekem tetszenék az a
.csacsi zászlós. Nem túlságosan, de mégis. így mondta szórói-szóra Teri.
Mert én ismerem őt s tudom, azért árulta el ezt a titkot, mert ő is ösmer
engem s tudta, hogy én ezt el fogom mondani magának . . .
— De Ilus! — kiáltott rá az anyja.
A két tiszteletes összenézett, én pedig felugrottam, odaszaladtam a
kisleány széke mögé, felkaptam székestül s a magasba emeltem:
— Ilyen nagyra nöjjön!
Leeresztettem óvatosan: most már az anyja is mindössze a fejét csó-
válgatta, de nem szólt semmit.
— Köszönöm magának, Ilus! — hálálkodtam lelkesen. — A viszont-
szolgálat se fog elmaradni.
Aznap este kimentem a korzóra, persze olyan eleganciában, hogy a
tisztiszolgám félóráig bajlódott csupán csak a cipőmmel. De hát fiatalok
108

voltunk és soha huszonegyévesek nem leszünk már. Mi történt azóta a


régi zászlósokkal? S hová veszett a kis Mayer Teri?
Ezen az estén feltettem magamban, hogy hozzálépek az utcán és
bemutatkozom neki. Mayer Teri is várta már ezt. S így is történt, de csak
valamivel később, amikor egyedül sietett hazafelé.
Hárman jöttek vele, ahogy feltünt az ívlámpák fényében. Egy komoly-
kás arcú, vele egytermetű leány, meg két tüzértiszt. Már akkor az volt a
benyomásom, hogy Mayer Teri minden héten szétkergeti addigi udvarlóit
s minden következő hétre új tiszteket gyüjt maga köré.
Ezen az estén szándékosan egyedül maradtam a korzón. Ezt neki is
észre kellett vennie. Vagy egy óra mulva nekivágtam, hazafelé. De csak a
sétatérről kiinduló utca sarkáig mentem s ott megálltam, egy divatárú-
kereskedés előtt. Itt kellett elhaladnia Mayer Terinek is, ha majd haza-
indul. Arra, hogy kíséret nélkül menjen majd, alig volt remény. Mégis
reménykedtem.
Hogy azonban megérthess mindent, tudnod kell a következőket: Ők a
városka legszélén laktak, egy széles utca utolsó házában, melynek kertje
már a pázsitra, meg a hegyekre nézett. Az én lakásom egy közbülső utcába
esett. Mayer Teri azonban, amennyire addig megfigyeltem, nem az én
utcámon járt hazafelé, hanem egy keskeny keresztsikátoron volt szokása
keresztülvágni, amikor hazakísérték a korzóról. De én mégis bizakodtam,
hogy ma este egyedül fog hazafelé indulni.
Hát csalódtam is, nem is.
Mert amint ott strázsálok a sarkon, úgy nyolc óra tájban csak fel-
tünik a korzó felől Mayer Teri. Persze velejött az a komoly kis barátnője
s a két hetyke tüzértiszt is, hónalja alá emelt karddal.
Bosszús lettem. Cigarettára gyujtottam tehát, a gyalogjáró szélére
álltam és úgy tettem, mintha a szemközti ház egyik ablakát vizsgálgat-
nám. Amikor hozzámértek, azt mondja Mayer Teri:
— Tegyünk még egy fordulót!
A tisztek örömmel egyeztek bele s megindultak visszafelé. Ezt persze
úgy mondta a leány, hogy nekem is meg kellett hallanom. Meghallottam.
S ottmaradtam tovább is a sarkon. Most már tudtam, hogy a leány
időközben le akarja rázni magáról legalább a két tisztet. Különben nem
fordult volna vissza feleútból s nem az én hátam mögül.
Hát vártam reá. És jól számítottam. Mert valami tíz perc mulva
másodszor is megláttam a korzó felől. Most már csak a barátnője volt
vele. Ezúttal az utca túlsó felén jöttek. De ahogy velem egyvonalba ér-
hettek, megálltak, kissé eltrécseltek még s akkor köszöntek egymásnak.
Az ismeretlen leány továbbment az utca hosszában, Mayer Teri egyene-
sen nekemtartott.
Tavaszelői este volt s fent könnyű felhők mendegéltek valamerre.
A leány jött, egyenesen felém. Ügy volt öltözve, mint a legtöbbször: szé-
les őszirózsa az ővéhez tűzve s fekete kis prémsapka a szőke haján.
Már hozzámért. Pillanatra felnézett rám: csodálkozó kék szemmel. Lehet
persze, hogy a szeme csak az erős fényben csillant meg kéknek. Különben
olyan közömbös volt ez a felpillantása, mintha akkor látott volna először.
Már elhaladt mellettem, de nem a rövidebb sikátornak indult, hanem
az én utcám felé. A háziasszonyom leányától tudnia kellett, hol lakom.
S nem is sietett túlságosan. Inkább maga elé gondolkozva lépdegélt.
Megfordultam s nyomába szegődtem. Az ötödik ház körül már alig
109
voltam két lépésnyire mögötte. Tudta, hogy én vagyok a sarkában, de nem
igyekezett jobban. Hátra se pillantott, meg se rezzent.
Már utólértem. Köszöntem neki:
— Kisasszony, bocsánatot kérek . . .
Rámemelte a szemét s alig észrevehetőn biccentett. Egyáltalában nem
volt meglepve. Nem állt meg, csak halkabbra fogta a lépést. Rámnézett,
félig lehajtott fejjel. Komoly maradt:
— Mit akar, kérem?
— Kisasszony, — kezdtem másodszor is, — bocsánatot kérek, d e . . .
Nem tudom pontosan, miket mondhattam neki. Valami ilyenformát:
— . . . de kénytelen vagyok ehhez a szokatlan eszközhöz nyúlni,
hogy megismerjem. A bátyja megigérte, hogy bemutat, azt hiszem, ezt
megmondta magának is, ő azonban . . .
Még lassabban ment az oldalamon. S még komolyabbnak látszott:
— Engedjen meg, ezt az ismeretséget nem fogadom el . . .
— Miért?
Itt megállt s szembenézett velem. Nem dacosan, inkább jóindulattal:
— Mert az utcán nem szoktam ismeretséget kötni. Ha meg akar
ismerni, akármelyik barátjával eljöhet hozzánk.
— De hiszen maga mást üzent nekem tegnap!
— Én?! — és nagyot nézett. — Én semmitse üzentem senkinek!
Piros lett tőle s összeharapta a száját. Nem tudtam, haragszik-e, vagy
nevet magában? Ingerült lettem:
— Vagyis ez annyit jelent, hogy nem szabad megismernem . . .
— Ó, dehogy! — és kedvesen tiltakozott a fejével. — Ezt nem mond-
tam. Csak másképpen kell csinálni . . . így nem akarom . . .
Megindult. Még követtem néhány lépést. Azalatt jószíwel oktat-
gatott:
— Mit szólnának hozzá, ha megtudnák, hogy este állított meg az
utcán! Látja, ez nem szép magától, mert máris észrevettek . . .
Már búcsúzni akartam, de akkor az eszembe jutott valami:
— Egy őszinte szót, kisasszony!
— Tessék!
— Mondja meg igazán: bántja-e, hogy találkoztunk?
Azt felelte rá, kedvesen:
— Ha olyan nagyon kiváncsi, megmondom. Nem bánt, legalább meg-
magyarázhattam magának, hogy így nem illik. Ne vegye rossz néven, de
a bátyám kicsit felületes fiú. Még össze is szólalkoztam vele emiatt.
— Köszönöm. Egyszóval nem ismerjük egymást . . .
— Nem ismerjük egymást. Kérem, maradjon el tőlem!
Szinte könyörgött. Tisztelegtem, visszafordultam. Ő csaknem futva
indult tovább. Láttam, hogy maga elé hajlik s a kezében megvillan a zseb-
kendője. Könnyezhetett. De azt nem tudtam, haragjában-e vagy csak azért,
mert halálosan nevetett rajtam?
Akkor már eltünt a keresztutcában. Tépelődve indultam meg vissza-
felé s nem kellett hozzá túlságos képzelőerő, hogy megállapítsam: mégis
csak nevetett rajtam. És meg voltam győződve, hogy a szüleit öt perc
mulva már szórakoztatni fogja ma esti kalandjával. Utoljára szorongani
kezdtem: csak híre ne menne valahogy!
Dühösen indultam vacsorázni. A tiszti étkezőben éppen amellé a bará-
tom mellé ültem le, akivel együtt láttam meg először Mayer Terit. A bará-
tom azóta, hogy odahaza jártam, egy bizonyos Balogh-leány körül kez-
110

dett forgolódni. Vacsoraközben elmondtam neki, mennyire megjártam


félórával előbb. Szokása szerint megintett:
Ne törődj vele! Én megismertem s ott is hagytam. Csinos leány,
de elrontották. Hiú! Szavamra mondom, hogy az! Hanem holnap majd
bemutatlak valakinek . . .
S ennek a bemutatásnak lett a következménye, hogy mégis csak meg-
ismertem Mayer Terit.
A hadnagybarátom, mint említettem, egy bizonyos Balogh kisasszony-
nak kezdett udvarolgatni. Ennek a leánynak nem akad szerepe az én tör-
ténetemben, de annál több dolgunk lesz később egy barátnőjével, akinek
gyöngédségére a legnagyobb hálával fogok visszagondolni mindenkor. Ne-
vezzük el ezt a leányt Márthának. A nevek nem fontosak. Csöndes, olykor
elbúsult leány volt ez a Mártha, de e nekibúsulásaiban volt valami igény-
telenül megkapó. A vőlegénye hónapok óta harcolt egyfolytában a harc-
téren, csak nagyelvétve kapott tőle egy-egy táborilapot s ez volt az oka
szótlan elbúsulásainak. Ez a Mártha, mint említettem, barátnője volt az
én hadnagybajtársam szíveoltárképének, ama bizonyos Balogh-kisasszony-
nak. A kis Mártha ennélfogva csaknem minden este együtt jelent meg vele
a korzón, ami már-már idegesíteni kezdte az én barátomat. Nekem tehát
azt a szerepet szánta, hogy foglalkoztassam a kis Márthát,
Persze ráálltam, már csak szolidaritásból is.
Másnap estére azután, hogy az a kellemetlen találkozás esett köztem
és Mayer Teri között, megismerkedtem a kis Márthával. Némi meglepe-
tésemre ugyanaz a leány állt előttem, aki előző este Mayer Terivel sétál-
gatott.
Kevésszavú, okos teremtés volt a kis Mártha s jólesett látni csön-
deske szomorkodását. El-elkísérgettem szívesen. És mialatt hadnagy-
barátom, néhány lépésre előttünk, most már fesztelenül társaloghatott az
ő szíveválasztottjával, rég nem érzett vonzódást kezdtem érezni a kis
Mártha iránt. De csak pajtási, vagy inkább testvéri érzés volt ez s annak
is maradt mindvégig. Mennyi őszinteséggel s milyen komolyan beszélgetett
velem már az első estén! Mennyivel különb leány ez, mint Mayer Teri!
Mert Mayer Teri megint ott volt a sétatéren. Most már az anyja is
velejött s alighanem az én tegnapi próbám miatt történt ez az óvatossági
rendszabály. Mayer Teri meglátta a kis Márthát, köszönt feléje, de ahogy
meglátott engemet is, elnézett felettem. Megtörtént ez a következő estén
is. A harmadik estén viszont, mikor a kávéházban is megjelent a szüleivel,
tudomásul 6e vett. Pedig úgy ültem le a tisztiasztalhoz, hogy szemközt
legyek vele. De meg kell vallanom, hogy mialatt megcsodáltam a puszta
szépségét, elfordult a fejével, vagy olyan szemmel nézett végig, hogy e]
kellett volna állani a szívem verésének. Mosolyogtam rajta. Tudtam, hogy
őszintén megvet.
Az erre következett napon, úgy félnégy körül délután, a kaszárnya
felé tartottam, hogy megnézzem a legénység délutáni foglalkoztatását.
S amint megyek, éppen abban az utcában, amelyikben négy nappal előbb
Terivel akartam megismerkedni, egyszerre csaknem összeütődöm a kis
Márthával. Zongoraórára sietett. Üdvözöltük egymást s közömbös dol-
gokról kezdtünk beszélgetni.
Akkor már tavaszodott. Sávos felhők úszkáltak az égen, lágy szél
lengedezett a hegyek felől, a vizek megindultak s napok óta zúgott a
Losonc-patak. Az emberek könnyű felöltőbe öltöztek s mindenki jobb-
kedvűnek látszott. Mintha a tavasz első lehelletére valami távoli remény-
111
kedés kezdett volna csalogatni maga után. Talán abban bizakodtunk,
hogy most már vége lesz a háborúnak.
Hát megyek a kis Márthával. Megyünk már vagy száz lépést, kis ba-
rátnőm csillogó szemmel ujságolja, hogy ma délelőtt levelet kapott a
vőlegényétől s hogy a jövő hónapban alighanem szabadságra fog haza-
jönni. Megvídított az öröme. De ugyanakkor, amint fölnézek, látom, hogy
mintha Mayer Teri jönne velünk szembe.
Csakugyan ő jött.
Kalap nélkül, őszirózsával a hajában s nagykendő volt a vállára vetve.
Jött. Úgy közeledőben elnéztem az aranyszőke haját, amint megcsillant
a napban s elgyönyörködtem a csodálkozó kék szemében. Mert a szeme
csakugyan kék volt. Olyan kék, mint fölöttünk a menny-ég. Már alig
lehettünk tíz lépésre egymástól. Nem hittem, hogy megálljon és beszédbe
ereszkedjék a kis Márthával. Hiszen én is ott voltam.
Mayer Teri persze hogy megállt :
— Szervusz, Mártha!
— Szervusz Teri!
Én oldaltléptem, nem minden zavar nélkül. Kis barátnőm mintha meg-
feledkezett volna rólam, de nem feledkezett meg Mayer Teri. A kölcsönös
üdvözlés után rámnézett a szeme sarkából, kicsit hunyorítva a napfény-
ben, mintha nem tudta volna, mit kezdjen most velem? De akkor egy-
szerre s feltűnő szívesen a kezét adta:
— Jónapot!
Megmondtam a nevemet. Fejet csóvált, mialatt a virág táncolni kez-
dett a hajában:
— Ugyan, ugyan! Nem is olyan jámbor ember, amilyennek gondol-
tam! Hát a minap este nyolckor, itt a harmadik háznál, ki rohant meg!
Hallatlan! Magános leányokat inzultálni!
Mentegetőzni próbáltam:
— De kérem . . .
— Nono, — és nem engedett szóhoz, — nem vettem azért zokon.
Pedig otthon nagy zenebona tört ki, amikor elmondtam, milyen eredeti
. lovagjelöltem akadt. Hallotta volna csak, miket vágott fejemhez az édes-
anyám! Te vagy az oka, mert minden jöttment-alakkal kikezdel az utcán.
A jöttment alak persze maga volt. Utoljára még nekem kellett pártját
fognom: ne beszélj sokat, mama, mert az a zászlós egészen kifogástalan
fiú, csak ügyefogyott szegény. Arról pedig nem tehet. Hát látod, Mártha,
a te lovagod az a zászlós, akiről beszéltem neked.
Kis barátnőm mosolygott. Elképedtem :
— S maga ezt továbbadta?
— Ajaj! — múlatott Mayer Teri. — Körülbelül a félgarnizon tudja.
Csak ne akarjon felháborodni megint. Most jut eszembe, hogy igazság sze-
rint a drogériába is el kellett volna mennem. Addig elkísérem magukat.
Hármasban mentünk tovább: a kis Mártha a középen. Azalatt Mayer
Teri szórakoztatott bennünket. Jókedvű, csapongó volt. A főutcán elvált
tőlünk a kis barátnőm, Mayer Teri hozzámfordult:
— A drogériáig most már maga lesz a lovagom. Természetesen
visszafelé is.
Dehogy is tudnám én elbeszélni, mit csináltam s mit éreztem azalatt
a félóra alatt! Azt hiszem, csak Mayer Terit bámultam. Örültem neki és
megcsodáltam a szépségét. Mert most már szép volt nekem, kimondhatat-
lanul szép. Talán a szabálytalan arca, talán a csodálkozó szeme, talán a
112

kissé pajtáskodó viselkedése, talán a könnyű alakja volt az, ami annyira
megkapott? Nem tudom.
Már hazafelé tartottunk, ugyanabban az utcában. Mintha esztendők
óta ismertük volna egymást, Kicsit ravaszkodva, aziránt fakgatott éppen,
mikor láttam őt először?
— Öt nappal karácsony előtt, Terike kisasszony.
Rámnézett, rendreutasított:
— Már szólni akartam, hogy nem vagyok se Terike, se kisasszony.
Szólítson csak Terinek.
— Hát öt nappal karácsony előtt, Teri. S két hét mulva a kávéházban
már elejtette előttem a virágját, de persze, amikor felnyujtottam, háttal
fordult s otthagyott.
Mayer Teri nem felelt mindjárt. Kicsit összehúzta a szemét, mintha
töprengett volna valamin. Később ezt mondta:
— Téved. A virág akkor magától esett ki a hajamból. Hogy nem
fogadtam el, igaz. De ezt szándékosan tettem. Maga azon az estén úgy
bántvelem a kávéházban, hogy égett az arcom. Neveletlen volt! Nagyon
neveletlen volt!
— De kérem! — s úgy néztem rá, hogy nyomban otthagyom.
Észrevehette magát, megrezzent:
— No, talán nem jól mondtam. Ne haragudjék érte, de meg kell mon-
danom magának, hogy az első fellépése megzavart. Lássa, amióta meg-
rohant az utcán, sajnálom az anyámat, mert most már ő is kénytelen ve-
lemjönni. Csak ez a kis séta az enyém: emberek nélkül nem tudok meg-
lenni! Élni és örülni szeretnék!
Majdnem szomorúan folytatta:
— Amit maga csinált, nem volt szép és nem volt helyes. Magános
úrilánynak nem szokás este bemutatkozni az utcán. Mit képzelt maga
rólam?
Gondoltam, most megfogom:
— Dehiszen maga üzent nekem a háziasszonyom kislányával! S négy
nappal ezelőtt hiába mondta, hogy nem igaz! Hát legalább most vallja be,
Teri!
Már a házuk előtt álltunk. A kezét nyújtotta. Mosolygott:
— Hát igenis, üzentem.
— Köszönöm, csak ennyit akartam. Csókolom a kezét.
Talán a hangomtól ijedhetett meg, mert visszafogott. Anyáskodva
kezdett magyarázni:
— Nem kell azért haragudni. Este majd, ha a városba indulok az
anyámmal, jöjjön szembe a sarkon. De úgy, mintha véletlenül jönne. Akkor
majd bemutatom. Viszontlátásra!
Meghajtottam magamat s hazafelé fordultam. A kaszárnyához semmi
kedvem se volt már. Nem tudom, mit érezhettem? Talán valamelyes kese-
rűséget s fokozódó fájdalmat a szívemben. Mintha némi kiábrándulás ért
volna. Nem tudtam elfelejteni a Mayer Teri odavetett megjegyzését:
„Élni és örülni szeretnék!”

III.

Élni és örülni szeretett volna, szegény.


Ezek az önkéntelenül odavetett szavai hányszor meg nem hatottak
azóta! Először azt hittem, hogy Mayer Teri a nagyváros, a csillogás után
113
vágyakozik betegesen s emiatt, noha nem volt nap, hogy legalább egy-két
szíves szót ne váltottam volna vele, először kerülgetni próbáltam. De
ozsonnatájt mégis azon kaptam rajta magamat, hogy vagy benyitok hozzá
meglepetésszerűen, vagy a sarkon várok szívdobogva, mikor tűnik fel ked-
ves alakja az utcájok felől? Mert nem tudtam lefeküdni anélkül, hogy leg-
alább távolról ne lássam egy-két pillanatra. És mégis húzódoztam tőle.
A lelkinyugalmamat féltettem Mayer Teritől. Sokkal később, esztendők
mulva értettem meg, hogy a kis Mayer Terinek egy kis szeretet kellett
volna, semmi más. De amire megértettem, késő volt. Városról-városra ül-
döztem és kerestem attólfogva a nyomát: nem hagyott-e a számomra vala-
hol legalább félsornyi üzenetet, nem ejtette-e el légalább a zsebkendőjét,
hogy tudtomra adja, itt járt és gondolt reám. Nem találtam rá többé.
Olyan szerencsétlennek éreztem magamat azon a nyáron, hogy öngyilkos
tudtam volna lenni.
Négy hét mult el azóta, hogy megismertem. Akkor már bejáratos
voltam hozzájuk. Az első naptól kezdve úgy fogadtak, mintha a szülei
házban lettem volna. Az édesapja, ki egy ipari vállalatnak volt a vezetője,
csak esténkint került elő, különben komoly és szíves házigazda maradt
mindig, mindnyájunkkal szemben. Mert nem csupán én voltam bejáratos
a házhoz. Sokan jártak oda, de az anyja mégis mintha kivételes figyelem-
ben részesített volna. Nem mindjárt az első napokon, hanem valamivel
később, amikor már egész családomról megszerezte a legszükségesebb ada-
tokat. Én ezt csak később és csak véletlenül tudtam meg.
Jól éreztem magam a Mayer Teri társaságában s ha egy nap nem
láttam, nyughatatlan lettem. S ez a nyugtalanság elfogott olyankor is,
ha kettőnkön kívül más-idegen is volt a szobában. Mayer Terivel bizalmas
pajtások lettünk akkorára. Csak pajtások. Nem is akartam többet.
Most már ritkábban jelent meg a korzón. De ha elkísértem, a hozzá-
szegődött tiszteket ugyanazzal a megvesztegető mosollyal fogadta, mint
magamat is. Ez a szokása eleinte zokonesett, később felbőszített. Egyszer-
kétszer kezdtem elmaradni az oldaláról s három-négy délután is elmult,
hogy nem kerestem fel a házukat. Ilyenkor gondja volt rá, hogy mégse
szakadhassak el tőle véglegesen.
Tudnod kell, hogy jókor délután, ha kinéztem a laktanyába, az előtt
a ház előtt kellett elhaladnom, melynek földszintjén a kis Mártha lakott
az édesanyjával. Ha megtörtént, hogy néhány napig nem mutatkoztam
Mayer Teri előtt, ilyenkor jókor délutánokon már ő bólintott ki rám a kis
Mártháék ablakából:
— Jelentem alássan zászlós úr!
Amire felnéztem, már kacagtak rajtam: a kis Mártha komolykás tar-
tózkodással, Mayer Terinek meg még a szeme is nevetett. Egymás mellett
könyököltek az ablakban, de mielőtt szólhattam volna valamit, Mayer Teri
már vizsgáztatott is. Nem utánozható fölényeskedéssel:
— Tegnap és tegnapelőtt, ha nem lennék alkalmatlan a zászlós úrnak,
hol, minő társaságban s micsoda hódítások közt méltóztatott agyoncsapni
az időt a zászlós úrnak?
— Otthon tartózkodtam. A fejem fájt.
Úgy tett, mintha megijedt volna. S részvéttel nyujtotta le a kezét:
— Most jut eszembe, hogy tegnapelőtt az enyém is éppúgy fájt.
Annyira, hogy hajnalig táncoltunk.
Már gúnyolódott, de a kezét a kezemben hagyta:
Napkelet. 8
114
— És most hová indult el a zászlós úr, ha szabad felvetnem ezt a
tolakodó kérdést?
— A laktanyában van egy kis dolgom.
— Akkor megvárom s majd hazakísér. No, eressze el már a kezemet!
Köszöntem nekik s fütyörészve siettem át a Fő-téren. És negyedóra
mulva, amire visszakerültem, ők ketten még mindig ugyanúgy könyököltek
az ablakban. De Mayer Terinek akkorára rendszerint selyemkendő volt a
vállára vetve, tehát útrakészen várt. Már messziről belémkötött:
— Amilyen udvarias a zászlós úr, azt hittem, itt fogok petrezselymet
árulni, Pedig azóta, hogy elteccett távozni, legalább nyolcan udvaroltak
nekünk. Igaz-e, Mártha? Mondhatom, figyelmesség dolgában valamennyien
túltesznek a zászlós úron . , .
— Köszönöm, — és meghajtottam magamat.
Félperc mulva kifordult a kapun. Megindultunk egymás mellett. Ekkor
már tavasz volt: a nap villogott az utcák és a kertek fölött. Szótlanul
mentünk egy ideig, aztán megszólalt a leány. Már nem kötekedett:
— Mi történt magával, hogy olyan rosszkedvű?
Megmondjam?
— Meg, meg! Hiszen azért kérdeztem!
— Hát Teri . „ . De ne értsen félre! Azért vagyok rosszkedvű, mert
nem tetszik nekem, hogy szakadatlanul tíz-tizenöt tiszt és egyéb civil
van a sarkában. Megértett, úgy-e?
Csodálkozva nézett rám:
— De hiszen arról én nem tehetek! Az lehetetlen, hogyha valaki
beszélni akar velem, hátat fordítsak neki! Mit szólnának hozzá az embe-
rek? Az édesanyám egy percig sem tűrné el. Aztán lássa.. . .
— Nem akarom! Értse meg, nem akarom!
Ő nyugodtan folytatta, bár észrevettem rajta, hogy nagy gondot okoz-
tam neki:
— Bocsásson meg, de még nem fejeztem be. Maga azt mondta az
elmult héten, hogy mindenkor őszinte pajtásom lesz. Egy pajtástól nem
szép, ha el akarja riasztani tőlem a többi pajtásaimat. Mert mindnyájan
éppoly pajtásaim ők nekem. Nincs igaza, Kálmán!
Ekkor már a keresztnevemen szólított. De ebben nem volt semmi
különös, mert így szólította mindazokat az ismerőseit, akik régebben
eljárogattak a családhoz.
Hazakísértem aztán s rövidesen elbúcsuztam tőle. A kapuig kísért
vissza s ott mégegyszer a szívemre kötötte:
— Nem szabad annyira önzőnek lenni! S ne felejtse el az ígéretét,
hogy mindig jópajtásom marad. Számítok magára, hogy sohase fog
elhagyni.
Könnyek gyűltek a szemébe.
Megbántam, hogy fájdalmat okoztam neki. Ezt azonban csak éppen
őneki nem árultam el, mert konok kis zászlós voltam abban az időben.
Hej, ha mégegyszer olyan fiatal lehetnék, de másként csinálnám!
Hanem attól a délutántól kezdve, mikor a kis Mayer Terinek köny-
nyek csillogtak a szemében, nem maradtam el az oldaláról. Megsajnáltam.
És most már, ha nem mehettem át hozzájuk délutánonkint, rendszerint
átüzente, hogy este a korzón lesz. De feltűnt, hogy egyre kevesebben
csatlakoztak hozzá s a házukban már csak elvétve találtam egy-egy láto-
gatót. Két hét mulva azt vettem észre, hogy ketten maradtunk.
Ekkor már virágbaborultak a barackfák. Délutánonkint kettesben
115

ültünk a szalonban, leszámítva azokat az ötperceket, amelyek alatt pon-


tosan ránknyitott az édesanyja. Mert olyankor mindig sürgős keresni-
valója volt a szobában. Esténkint, ha sétálni mentünk, anyja akkor is
velünk volt, a Fő-téren köszöntek a tisztek és egyéb ismerősök, de senki
nem közeledett többé Mayer Terihez. Mindenki más egyszerre kiesett az
életünkből. És ha egy-két szabad percem akadt, már becsengettem a kapun,
amely mögött piros virágok égtek a kertben s a kert végében fekete fenyő-
fák hallgatóztak, komor méltósággal. Legtöbbször ő maga futott elém:
— Isten hozta!
Egy esős májuseleji délután megint ketten maradtunk a szobában.
A jó Isten tudná, mi mindenről beszégettünk! Valószínűleg semmiségekről,
amelyeket mindenki más lázítóan untató együgyűségeknek talált volna.
Szemközt ültünk. Én azonmód a blúzban, ahogy kiléptem a laktanyából,
ő könnyű otthoni ruhájában. A haja kissé megbomlott s mialatt kedves
állát a kezére támasztotta, kötekedve nézett velem farkasszemet. Várat-
lanul csak félrekapta a fejét,
Odakint egyvégben esett, Amikor — sokára — megszólalt, alig ismer-
tem rá a hangjára:
— Most már maga az én egyetlen pajtásom. Mindenki más elhagyott
— és nem nézett föl.
Mintha szíven ütöttek volna:
— S miért hagyták el, Teri?
— Mert maga akarta, Kálmán.
— Én? De hiszen én nem gondoltam komolyan!
Halk szomorkodással hajtotta félre szép fejét, amelynek puszta emlé-
kére lázadozni kezdek ma is:
— Ne mondja, Kálmán. Tudom én, hogy valami rosszulesett magának.
Nem akarta, hogy pajtásaim legyenek. Attól a naptól én se akartam. Most
már egyedül vagyok. De úgye, maga soha, soha nem fog elhagyni engemet?
Elnéztem meggyötört kis homlokát s bűnbánatot éreztem. Tehát
miattam történt minden! Aztán olyan igazán, mint életemben még soha,
azt mondtam neki:
— Sohasem hagyom el, Teri.
Felnézett. A hangja megtört volt:
— Úgye, hogy szeret?
— Szeretem. Az édesanyámnál is jobban szeretem.
Nem szólt rá semmit. Csak nézett-nézett s állát a tenyerébe támasz-
totta. Mintha a meghatottság elvette volna a szavát, vagy mintha nem
hitt volna egészen.
Odakint szomorkásán hullt a májusi eső, a nyitott ablakban virágok
virítottak. Egyszer, de nagyon sokára, felállt Mayer Teri, odament nesz-
telenül a zongorához, leült és ujjai végigszaladtak a billentyűkön. És
akkor játszani kezdett, halkan s kedves búbánattal eldudolta hozzá a
dallamot is. De olyanformán, hogy a szöveggel meg-megkésett egy negyed-
ütemet, ami nagyon szokatlanul hatott rám. Gyerekkoromban hallottam
már valahol:
Fújdogál a szellő
Rimaszombat felől . . .

Ahogy ideért, lehajtotta a fejét s még halkabban folytatta:


Szomorú hírt hallok
A z én sorsom felől . . .

11*
116
A végső sort már alig tudta tagolni. S mikor az utolsó foszlány is
elhalt, leborult a zongorára és sírva fakadt.
Felugrottam, lehajoltam föléje s megcsókoltam a haját:
— Terike . . .
Abban a pillanatban hátrakapott a kezével, mintha védekezni akart
volna s akaratlanul arculütött. Felállt, ijedten s könyörögve nézett rám:
— Jaj . . .
Mosolyogtam, összetette a kezét:
— Nem akartam, Kálmán . . .
— Tudom, kedves. Köszönöm, hogy ilyen jó hozzám. S nyugodjék
meg, mert én soha el nem hagyom magát.
A szeme könnyes volt. S a könnyein át már visszamosolygott:
— Hiszek magának.
És én mégis elhagytam őt. Sokkal hamarabb, mint hinni lehetett volna.
Ettől a délutántól kezdve elválhatatlanok lettünk. S a napokat, ame-
lyek ezután következtek reánk, sohasem fogom elfelejteni. Mert ha elfelej-
tem őket, akkor már halott leszek. Többször ottfogtak ebédre, vacsorára.
És azalatt nem egyszer össze is kaptunk. Olyankor vagy ő üzent értem
másnap, vagy én írtam neki levelet, hogy most az egyszer még bocsásson
meg. Istenem, hogyne bocsátott volna meg!
Hanem egy délután komolyabb félreértés esett köztünk. Megtudtam,
hogy aznap délelőtt újból előfujta valahonnét a szél azt a bizonyos tüzér-
zászlóst, aki két esztendő óta csak olyankor nem botorkált Mayer Teri
után, ha a harctéren volt. Ám olyankor a tábori lapoknak nem volt eleje-
vége, amelyeket Mayer Terinek küldözgetett. Ezek a táborilapok már
azelőtt is idegesítettek. Most azonban, hogy a tüzérzászlós újból fel-
bukkant, azt hittem, nem tudom elviselni.
Aznap délután kardcsörtetve nyitottam rá Mayer Terire s úgy össze-
koccantam vele, hogy kicsit sok is volt. A leány otthagyott, de még vissza-
szólt az ajtóból:
— Gyáva!
Nem vettem zokon. Mert nem voltam gyáva, csak féltékeny voltam.
S ez a féltékenység hajtott hozzá vissza másnap délután. Az édesanyja
fogadott.
— Hát a Teri hol van?
— A szobában ül, kétségbeesve. Legyen jó hozzá, fiam, mert szó-
fogadó gyerek, csak még fiatal.
Okos szóval beszélt hozzám az édesanyja s én megfogadtam, hogy
követni fogom a tanácsait. Azalatt Terire vártam, de csak nem jött elő.
Azt üzente ki, hogy egy nap alatt nem lehet megbocsátani ilyen súlyos
sértést.
Azonnal búcsúztam. Az anyja kísért ki:
— Legyen jó hozzá, fiam! Viszontlátásra holnap!
De én nem mentem vissza se másnap, se harmadnap. Csak azértis
megtöröm Mayer Terit!
Dehát nem úgy lett. Mayer Teri valószínűleg engemet akart megtörni
s negyednapra már feltűnt a korzón. Vele volt nemcsak a tüzérzászlós,
hanem a régi tisztek közül is öt-hat szakadatlan kísérő: Ha találkoztam
velük, közömbösen biccentett felém. Féltékennyé akart tenni, de csak
annyit ért el, hogy felbőszültem ellene. Valósággal meggyűlöltem.
S ekkor közbejött még valami. Parancsot kaptam, hogy negyvennyolc
117

órán belül jelentkeznem kell Miskolcon. Az utolsó délután elbúcsúztam


az ismerős családoktól. Búcsúlátogatást tettem Mayer Teriéknél is.
Éppen vendégek voltak náluk. A leány, mikor megtudta, hogy várat-
lanul mennem kell, elfelejtette minden neheztelését. Csak néhány percig
maradtam. Ő kísért ki az előszobába:
— Tudja, mit igért?
— Hogy sohasem fogom elhagyni.
— Ügye, írni fog nagyon sokszor?
— Azt nem!
A szája megremegett, mialatt a kapuig jött velem. De ahogy a kezét
adta, már mosolygott:
— Én tudom, hogy írni fog.

IV.

Ettől fogva négy hónapig nem láttam Mayer Terit.


De ekkor ismertem meg igazán. Mert írt utánam. S amikor én is
válaszoltam neki, olyan levelezés indult meg közöttünk, amelyhez foghatót
nem tudok elképzelni. Ámbár igaz, hogy minden fiatalember azt hiszi:
ő írja, ő kapja a legszebb szerelmesleveleket.
Ez pedig így történt:
Három hete lehettem már Miskolcon s mivel a sebesülésem súlyos
természetű volt, a felülvizsgálat után megint hosszabb segédszolgálatra
osztottak be. Nem panaszkodhattam: jó dolgom volt. Délelőttönkint irodai
munkát végeztem, a délutánokkal szabadon rendelkeztem. Miskolcon több
ismerőssel akadtam össze s az ő révükön bejutottam néhány úriházhoz.
Itt is éppolyan meghitt volt az érintkezés, mint a hegyi városkában, ame-
lyet oly hirtelen kellett elhagynom. Voltak itt is összejövetelek, apró
mulatságok, a leányok itt is megkönnyezték a tiszteket, akik elmentek
egy virágos délben, zenekarral és lengő zászlók alatt és nem tértek vissza
soha többet. Örülni szerettem volna az életnek, de egyre jobban kezdtem
érezni, hogy mindig nyughatatlanabb leszek. Hiányzott valami.
Mayer Teri hiányzott annyira.
Eleinte még reméltem, hogy el fogom felejteni, mint annyi más kedves
emlékemet. De nem sikerült. Sehogy se sikerült. Nem tudtam, kik lehetnek
most körülötte és nem tudtam, visszakerülök-e még valamikor a város-
kába? És ha visszajutok is, a szülei házban találom-e még a kis Mayer
Terit?
Délutánonkint kiültem az Abbázia kávéház terraszára s órákon át
elnéztem a felhőket. Ebben az időben szerettem egyedül lenni. A felhőket
néztem, amint a szikrázó ég alatt halk lebbenéssel mentek-mentek a
nógrádi hegyek irányába. Ne mosolyogj meg, de nem egyszer felsóhaj-
tottam, mikor elnéztem a nyugat felé ballagó égi vándorokat.
Sóhajtoztam, — de mégse írtam neki.
Egy késő délután, amint egymagamban üldögélek a kávéház terraszán,
— úgy május vége táján lehetett, — csak válloncsap egy vadásztiszt.
Hogy megörültem neki! Mert abból a városkából jött, amelyre szűntelenül
rágondolni soha meg nem úntam. Barátom Kassára utazott s mivel a
vonatja csak éjféltájban indult tovább, elhatároztuk, hogy együtt fogjuk
eltölteni az estét,
Emlékezetes napom volt ez! S milyen hálás tudtam lenni, amikor
118
összeakadtam valakivel, aki előtt egyszer már kibeszélhettem magamat a
keskeny utcákról, a régi kőházakról, a közös ismerősökről, a jókedvű baj-
társakról. Annyit, de annyit beszéltünk mindenről és mindenkiről, csak
éppen Mayer Teriről nem. Szándékosan kerültem, nevét a barátom sem
hozta elő. Gondoltam, talán nem is ösmeri. Aztán hátha rossz hírt halla-
nék Mayer Teri felől?
Későre járt az éjtszaka, mikor a barátom képeslapot kért a pincértől.
Megkapta, megcímezte. Persze Mayer Terinek címezte meg.
Nagyot néztem:
— Hát ismered?
— Ó, hogyne! — felelte gyanutlanul. — Vagy két hete találkoztam
vele a majálison. Azóta már viziteltem is náluk. A legbájosabb teremtés
a városban és a legokosabb is. Csak mintha szomorú lenne. Különben most
jut eszembe, hogy te gyakran eljárogattál hozzájuk . . .
— Igen, — mondtam rá színlelt-közömbösen. De azért rosszul esett,
hogy Mayer Teri soha senki előtt nem beszélt rólam. Mert a barátom bizo-
nyosan megmondta volna.
Megírta a lapot s én is aláírtam a nevemet.
Elmult vagy egy hét. Ezalatt a hét alatt — minek tagadnám! — nem-
egyszer megfájult, a szívem a Mayer Teri hűtlensége miatt.
De ezúttal csalódtam. Mayer Teri odavetett egy soromra négyoldalas
levéllel válaszolt. Csak egyetlen sorát idézem, mert ez a sor különösen
megkapott, Hiszen mondtam már, hogy a régi képeslapok és levelek közül
magammal hoztam néhányat a mai estére. Mayer Teri ezt írta a levele
vége felé:
„Higgye el, nagyon jó szívem van s ezért leszek egyszer még nagyon
szerencsétlen.”
Én persze nyolc oldallal feleltem négyre. Újjongtam belülről, hogy
mégis csak ez a hiú leány írt utánam először. Hiszen feltett szándékom
volt, hogy megtöröm Mayer Terit. Hát meg is törtem végül, de az életét
is összetörtem vele szegénynek.
S megindult a levelezés, de egyelőre nagy tartózkodással. Mikor ezt
a szemére hánytam, azt írta vissza szerényen és alázatosan, hogy én
vagyok az első ember, akinek ő ír, hát ne akarjak egyszerre mindent. Tőle
már ez is sok, de ő megbízik bennem, hiszen megígértem neki, hogy sohase
fogom elhagyni az életben. Most is tele van a házuk, jönnek-mennek a láto-
gatók, ő azonban szomorú. A tüzérzászlós miatt ne haragudjak többet, a
zászlós szerelmes ugyan, azóta meg is kérte a kezét, de kosarat kapott.
S nagyon kért, legyek óvatos a leveleimben, mert az édesanyja minden sort
el szokott olvasni.
Ezekből a levelekből ismertem meg igazán. Különben ottjárt tisztek-
től tudtam meg, hogy Mayer Teri a tavasz óta igen megváltozott.
Mondták, hogy betegesnek látszik. Ezt ő maga is megírta. A tisztek révén
körülbelül minden sorát ellenőrizhettem. Közben jöttek és mentek a leve-
lek. Voltak pillanataim, amikor olyan szerelmes szavakat írtam neki, hogy
azt hiszem, aznap hangos lett jókedvétől a házuk. De megfigyeltem,
mihelyt felül érezte magát egy félpillanatra, nyomban zsarnokoskodni
próbált velem. Ilyenkor, ha szigorúbb akartam volna lenni, a kis Mayer
Teri óvatosan visszahúzódott s oly szerény és alázatos lett, hogy ez a
maga-megadása igazán meghatott. De nem kerülte el a figyelmemet szaka-
datlan izgatottsága sem. Bármennyire uralkodott magán, egy-egy önkén-
119

telen felkiáltása elárulta, hogy nagy nyughatatlanságban lehet. Ezt meg is


írtam neki.
Azzal megnyugtatott, hogy június végén a Mecsek-vidékre viszik a
szülei s néhány hétre falun hagyják egy ottani rokonuknál. Következő
levele már a Dunántulról keresett fel.
Hogy tudott írni, ha anyai cenzura nélkül írhatott! Csapongással,
örömmel, ifjúsággal voltak tele ezek a levelek. Néha-néha össze is kocód-
tunk, ha valami szemrehányást tettem neki. De most már nem vette komo-
lyan ezeket az apró perpatvarokat. Egyszerű falusiak közt élt, egyetlen
barátnője a fiatal tanítónő volt s rámnevetett minden betűje:
„Képzelje, Kálmánka, itt most kánikula van és mi mezitláb járunk.
Játszótársaim a három-négyesztendős parasztlánykák és ha már kifogy-
tunk a bolondságokból, felmászunk a szénaboglya tetejére, onnét csúszká-
lunk lefelé. A hajunk olyan borzas, mint egy cigánylányé s hozzá mezít-
láb . . . Juj, ha így látna meg egyszer, el kellene sülyednem a szégyentől!
De a jövő héten én már haza fogok menni, leveleim hangja ergó hűvösen
előkelő lesz. (Tudja, a mama!) S ha szabad érdeklődnöm, zászlós úr, mikor
szerencséltet már egyszer legmagasabb látogatásával?”
Hogy tudtam örülni ezeknek a semmiségeknek! A választ már haza-
küldtem neki, de komolyan figyelmeztettem, hogy mivel két nap óta had-
nagy vagyok, ezentul ne degradáljon vissza szándékosan zászlósnak, mert
az ilyen kisebbítésben kénytelen lennék lekicsinylést látni. Egyebekben a
legmélyebb hódolattal értesítem a kisasszonyt, hogy augusztus hó máso-
dik felében szerencséltetni fogom legmagasabb látogatásommal, mivel a
legutóbbi felülvizsgálaton Trencsén-Teplicre utaltak át, hatheti ingyen-
szórakozásra.
Hát fel is kerestem Mayer Teriéket, dobogó szívvel. De kissé rosszkor
érkeztem.
Alkonyat felé lehetett, mikor beléptem a szalonba. Szokatlanul népes
társaságot találtam együtt. Öt-hat tisztet, ugyanannyi még civil fiatal-
embert, egy sereg leányt a szüleivel. Mayer bácsi feketében, a mama ünnepi
díszben. Már ozsonna után voltak s valami nagyhajú alak játszott a zon-
gorán. Két-három pár táncolni kezdett a szomszéd szobában.
Aligha számítottak a megjelenésemre. Szemlátomást meg voltak lepve,
amikor benyitottam. Oly hosszú idő után hangosan fogadtak: mindössze
a tüzérzászlós maradt kissé hűvös. Természetesen ugyanaz a tüzérzászlós,
akiről három héttel előbb azt írta Mayer Teri, hogy kosarat adott neki.
Nem értettem.
Megtudtam, hogy a mama születésnapjára jöttek össze. Odamentem
hozzá s néhány tiszteletteljes szóval köszöntöttem. Feleletül — úgy a régi
módján — megsimogatta a hajamat, Mint édesanya a kedves egyfiát.
De Terivel mindenáron le akartam számolni, négyszemközt. Mit keres
itt a tüzér zászlós? Mert vagy kapott kosarat s akkor kötelessége, hogy
többé be ne lépjen a kapun, vagy szó sincsen kosárról, akkor meg Teri nem
mondott igazat,
Teri csak később került elő valamelyik szomszéd szobából. Ahogy
megpillantott, nagyot nézett s abban a másodpercben már szaladt is felém.
Kissé több maga-megfeledkezéssel, mint amennyi társaságban illenék.
Tehát mégse csalódhattam benne! Már előttem állt, kislányos bókkal:
— Alászolgája, hadnagy úr! Szabad gratulálnom?
Komáromi János.
(Folytatása következik.)
120

SIRASD MEG MOSOLYOM

Sirasd meg mosolyom Könnyedtől ittasan


Ha hozzád szállna, Szálljon el Délnek,
Könnyedtől ragyogjon Haldokló hattyúnak,
Két gyenge szárnya. Emlékezésnek.
Graff Kálmán.

CSÖND

Egy tejfehér szerelmes éjjelen


Mi ketten egyedül: ő énvelem,
Csak néztük néztük, milyen néma volt
A méla hold.

Kezem ott volt az ő kezében,


Ő nem beszélt s én nem beszéltem . . .
Csak hallgattuk: a lég, a víz, a hold
Mily néma volt!

Kürthy György.

KÉSŐ ŐSZ.

Hol a virág s hol a hő szerelem . . . ?


Szél dudorász a kopár tereken.
Őszi ködök gomolyognak az éjben . . .
Vége van! Érzem.

Csak temetők koszorúja virít még,


Nincsenek könnyeim, hogyha ma sírnék.
— »Nem szereth» — ezt susogom, — de miért nem?!..
Vége van — érzem.
Kürthy György.
EGY EMBER A TANYÁKRÓL
(Elbeszélés)

élután volt, három óra. Április közepe. A tanitó úr az asztalnál ült

D és a szövetkezeti jegyzőkönyveket másolta. Harminc koronát kapott


oldalankint és ma délután már a negyedik oldalt írta. Írta volna ő
ezt minden szabad percében, de nem mindig akadt jegyzőkönyv. Ha akadt,
akkor jó volt, dolgozni lehetett, pénzt kapott érte, mellékjövedelemnek
számított, a mult hónapban például majdnem annyit keresett, mint a
fizetése.
Az ajtó nyitva volt, az udvarról éles rucahápogás hallatszott be.
A szomszéd udvarról meleg borjúbőgés. És a háztető felett galambszárnyak
csattogtak és suhogtak, mintha erős nyersselyemből lett volna a szárnyuk.
A küszöbre sárga napfény hullt, szinte citromsárga napfény, amilyen színe
csak az áprilisi napfénynek van, ha a küszöbre esik. Az ajtó fenyőfa desz-
kája egy helyen végigrepedt és ezen a késfoknyi keskeny résen, — ahogy
az ajtó félig nyitva volt — beszűrődött a napfény és mintha arany lándsát
döftek volna a homályos szobába. A napfény remegve furódott a korhadt
padlóba.
A tanító úr dolgozott. Soványorrú ember volt a tanító, abból a szikár,
fekete magyar fajtából, amelyből számtalan példány van rendőrök, fürdő-
szolgák és megyei hajdúk között is. A tekintetük dióbarna és egy kicsit
szomorú. A munka, a tisztesség és a szegénység egyformasága aszalja így
meg őket.
A tanító úr lehetett talán negyvenöt esztendős és őszült már. Hát
csak dolgozott. Néha egy-egy nagyot fészkelődött a széken és fejhangon
bosszúkat köhögött, mintha figyelmeztetni akart volna valakit, hogy ő is
itt van a szobában, pedig egyedül volt, Aztán megint hosszú percekig moz-
dulatlanul ült, csak a kege mozdult gépiesen a papirostól a tintatartóig
egyet előre, egyet hátra, mikor bemártotta a tollat.
A hosszúszárú pipa a balkarjára volt vetve, úgy dolgozott, Egyhangú
ütemben sercegett a toll a papiroson.
Odakint a tornác előtt valaki a sárvakarón tisztította a csizmáját.
Azt is hallani lehetett, hogy lassú léptekkel végigjön a folyosón és a
botját halk koppanással megtámasztja odakint az ajtóhoz.
Az ember belépett a szobába és pár lépésre megállott az asztal előtt.
Csendesen köszönt, elnyujtva a hosszú magánhangzókat:
— Jóónapot kiváánok.
— Agyonisten, — mondta a tanító úr, anélkül, hogy felnézett volna
és tudta volna, hogy ki áll előtte. Addig nem is nézett fel, míg be nem
fejezte a mondatot, mert az újjaiban, melyekkel a tollat szorította, és a
fejében, már megvolt ennek a mondatnak a lendülete: „ . . . és a cirok-
termelésre vonatkozó összes intézkedéseket a közgyűlés a szövetkezet igaz-
gatóságának hatáskörébe utalja.”
Amig ezt a mondatot leírta, addig az ember ott állt az asztal előtt
122

és türelmesen várt. A tanitó úr pontot tett az „. . . utalja” szó után


és akkor felemelte a tekintetét :
— Mivel szolgálhatok?
A legény nem felelt mindjárt, csak nézett mosolyogva a tanító úrra.
Látszott a képin, hogy tetszik neki az úrias kérdés, hogy „mivel szolgál-
hatok?”, de egy kis tiltakozás is volt ebben a mosolyban, mintha őt valaki-
vel összetévesztették volna.
Szép szál legény volt, nehézvállú, a kabátja újját majdnem feszesre
tömte ki a karja, olyan, akire azt mondják: sűrű fattyú. Erős és súlyos,
mintha minden csontja vasból volna, a lépése mégis könnyű, a dereka
vékony és hajlós. Látszott rajta, hogy frissen jön a borbélytól: kissé
avas fodrászillatot terjesztett és oldalt kétfelé választott haja. elől úgy
fel volt kanyarintva, amilyen frizurát a fésű egy gyors, művészi mozdula-
tával, — végezetűl és az egész nyiratkozási munka koronájaként — csak
falusi borbélyok tudnak csinálni a parasztlegényeknek, miután olyan raga-
dósra bepomádézták a fejüket, hogy akár madarat is lehetne fogni vele.
A legény nem volt már fiatal, de innen a harmincon. Egyszerű fekete
ruhát viselt, az ünneplő ruháját, az inge pedig olyan „édesanyám mosta"
ing volt, tulságosan megkékítve. Éles-fehéren vált el sötétbarna nyakától,
a csuklóján szorosra volt gombolva két sötétkék üveggombbal. A nyakán
is egy ilyen üveggomb gombolta össze az inget. Vállán tarisznya csüngött,
új tarisznya, friss piros bőrrel szegve. Két kezében tartotta a kalapját, oly
vigyázva, mintha cukortortát tartott volna, hogy össze ne törjön az újjai
között, A kalapja is új kalap volt. A fekete kalap mellé sárga-fehér bodza-
virág szagos kis ernyője volt tűzve.
A legény ott állt az asztal előtt, széles pofacsontjai fölött majdnem
elvesztek a szemei, ahogy mosolygott és a tekintetével majdnem felitta a
tanító urat:
— Hát nem üsmer éngem a tanitó úr?
A tanító előrehajolt. Komolyan és fürkészve nézett a legényre. Aztán
hátrébb húzta a fejit:
— Dehogy nem . . . — mondta, de látszott rajta, hogy nem ismerte
meg.
— Én vagyok Ferus István, — mondta a legény még mindig azzal a
széles mosollyal és olyan hangon, mintha ez a világ legtermészetesebb
dolga volna és mintha ezt mindenkinek tudni illenék.
A tanító csak nézett rá, de még most se tudta, hogy honnan ismeri őt
Ferus István és miért köszönti így, mintha az édesapját köszöntené.
Ferus István csak mosolygott a tanító úr zavarán és magyarázni
kezdte:
— Én ebbe a faluba jártam az oskolát a tanító úr keze alatt!
— Ahán! — mondta a tanító úr, — de még most sem tudott többet.
Hogyan emlékezzék ő annyi kis egyforma mezítlábas parasztgyerek közül
egy ilyen felnőtt, bajuszos, nagy darab legényre.
— Van annak mán vagy húsz esztendeje . . . — mondta.
A legény bólintott.
— Tizennyóc.
— Hát hová való vagy te?
— A Muhi pusztára.
— Na ülj le Pista!
— Köszönöm szépen, sokat ültem máma.
Pedig gyalog jött a Muhi pusztáról. Csak az a nagy kampós sárga
123
bot volt az egyedüli közlekedési eszköze, amit, mielőtt bejött, megtámasz-
tott odakint az ajtó mellé.
— Hát mi járatban vagy?
Ferus István lenézett a kalapjára, amit a kezében tartott.
— Tanító úr kérem, azir jöttem vóna, hogy tegnap vót a zavatás.
— Az avatás?
— Igen.
— Miféle avatás?
— A zavatás.
— Hun?
— Miskócon.
— Mit avattak Miskolcon?
— Éngem.
— Téged?
— Igen.
— Mér avattak téged?
— A vitézség végett.
A tanító úrnak valami nagy-nagy melegség öntötte el a szívét. Most
egyszerre megértett mindent: a kis parasztfiú húsz év mulva visszajön
hozzá, végtelen és csodálatos óperenciákból jön vissza, a világháború
messzeségeiből jön vissza, megnőve, mint a mesebeli hős, széles mellkassal
és a mellkasban azzal a gyerekszívvel, amelynek tiszta és meleg emléke
a tanító úr.
— Hát ez nagyon derék dolog, Pista! — mondta, miközben elővette
a pipáját és tömködni kezdte. Bólongatott a fejével.
— Nagyon szép dolog!
Egy kicsit hallgattak. '
— A . . . vitézség végett vót, — mondta Pista.
— Érmed is van?
— Van az is.
És elhúzta a kabátja szárnyát a melle bal oldaláról. Oda a mellényre
volt tűzve a nagy arany egy pánttal, a nagy ezüst két pánttal, a kis
ezüst, meg a bronz, meg a Károlykereszt.
— Hű a kiskésit! — mondta a tanító úr elámulva. — Mér kaptad ezt
a sok érmet?
— A . . . vitézség végett,— ragaszkodott a szóhoz Pista.
— Meg is voltál sebesülve?
— Meg én vagy nígyszer!
— De nem maradt semmi bajod . . .
— Nem maradt semmi... Csak ippen ezt a bal lábomat egy félkilá-
val nehezebbnek érzem, mint a másikat.
A tanító úr rágyujtott a pipájára és a levegőbe nézett. E pillanat-
ban eszibe jutott, hogy a jegyzőkönyveknek öt órára készen kell lenni.
— Hát Pista fiam, — mondta nagyot szippantva a pipába — köszö-
nöm tenéked, hogy eljöttél hozzám. Szép dolog, hogy nem felejtkeztél meg
rólam. Adjon az Isten néked sok szerencsét. Isten áldjon meg fiam.
És nyújtotta a kezét.
— Tanító úr kérem, — mondta Pista, miközben kezet fogott és nem
engedte el a tanító úr kezét, — kűdök magának két malacot.
— Eredj mán, ne bolondozz!
— De én kűdök tanító úr! Felnőnek azok itt az udvaron a gazon,
még ha enni se adnak nekik.
124
— Ne beszélj mán! — mondta a tanító úr és kirántotta a kezit a
Pista kéziből. — Két malac, — tudod mit ér az máma?
— Ne törőggyík véle, ha én mondom, meglesz a két malac!
— Hát van neked főded?
— Nincs nékem, én most csak komenciós cseléd vagyok.
— Hát akkor mit akarsz, ha nincs főded?
Pista keményet bólintott a nyakával:
— Lesz!
— Mi az, hogy lesz?
— Húsz hód fődet kapok én a káptalan főggyibűl!
— Húsz hódat? — mondta kerekrenyilt szemekkel a tanító úr ós
egy pillanat alatt végigszaladt a fejin, hogy az a húsz hold máma majd-
nem ötmillió koronát ér.
— Huúsz hoódat? — kérdezte még egyszer hitetlenül.
— Igen!
— Oszt mért kapod azt a húsz holdat?
— A vitézség végett, — mondta Pista.
A tanító úr elgondolkozott.
— Vitézi t e l e k . . . Hát jól van f i a m . . . ha olyan nagyon szét akarod
szórni, hát csak küldd azt a két malacot.
De e pillanatban egy csöppet sem hitt a két malacban, ijedten nézett
az írásokra, hogy még milyen sok van hátra és szerette volna, ha a legény
már kimegy a szobából.
— A jövő héten itt lesz a két malac, — mondta Pista.
— Jól van fiam, előre is köszönöm!
Még egyszer kezet fogott Pistával és ezt a mondatot kezdte írni:
„ A közgyűlés megbízza az igazgatóságot...”
— Pista ezalatt az ajtóig ment, de onnét visszafordult. Megint meg-
állt az asztal előtt.
— Tanító úr kérem. . .
A tanító úr szelíd türelmetlenséggel emelte fel fejét az írásból.
— Mi az fiam?
— Tanító úr kérem ugyi aztat a húsz hód fődet a kataszterbe is rám
íratják?
— Hát hogyne. A tulajdonjogot majd bekebelezik telekkönyvileg.
Pista bólintott. Egyideig még ott állt elgondolkozva az asztal előtt,
aztán azt mondta:
— Istennek ajánlom.
— Isten áldjon meg, — mondta félhalkan a tanító úr, fel sem nézve
az írásból.
Pista lassú léptekkel ment az ajtóig. Onnét megint visszafordult ée
megint csak oda állt az asztal elé.
— Tanító úr kérem . . .
— N a a . . . — mondta a tanító úr, anélkül, hogy odafigyelt volna.
Pista várt egy kicsit, hogy majd csak ránéz a tanító úr, de a tanító
úr tekintete ott maradt a toll hegyin, ami serényen vonult előre a papiro-
son. Egy kis ideig várt, aztán azt mondta:
— Mennyi bélyeg kell arra a betáblázásra?
A tanító úr most sem emelte fel a fejét.
— Azt inkább a jegyző úr tudná megmondani.
Pista nem mozdult. Ott állt az asztal előtt és lenézett a földre. Sok
125
idő telt így el. A tanító úr két hosszú mondatot is befejezett közben.
Akkor felemelte a homlokát és hosszan ránézett Pistára.
— Na látom mán, valami mást akarsz te nékem mondani...
— Csak ippen azt akarom még mondani, — mondta Pista — hogy
ezt a húsz hód fődet itt a falu alatt hasítják ki a káptalan főggyibül.
— Igen, — modta a tanító úr, megint a papirosra nézve, mert köz-
ben új mondatba kezdett.
— Osztán ha ez a húsz hód főd idetartozik a faluho, — magyarázta
Pista a hüvelykujjával gesztikulálva — akkor mán ezután én is ide
tartozok.
— Egen.
— Osztán úgy gondoltam, ha mán én ide tartozok ehhe a faluho,
akkor innét kék nekem asszont is keresni. Ebbűl a falubúi.
— Egen, — mondta a tanító alig figyelve oda.
— De én nem vagyok üsmerős itt a faluba, mer ón mindig kinn lak-
tam a tanyákon, meg osztán én nem is nagyon tudom kiismerni űket, azir
hát arra kérném a tanító urat, lenne szives nékem innét a falubúi
r a l a m i . . . lyánt ajánlani.
A tanító úr felnézett Pistára.
— Valami lyánt?
— Igen.
— Meg akarsz házasodni?
— Igen.
A tanító úrnak alig látható kis mosoly bujt meg a bajusza alatt és
meghatottan nézett Pistára.
Pista a négy ujját az asztal szélire tette, miközben tovább beszélt,
néha felemelte és megint visszatette.
— Amékre a tanító úr aszondaná, hogy no ezt Pista elveheted, abba
én megbíznék, oszt azt el is venném.
— Osztán mikor akarsz megházasodni?
— Sürgősen.
A tanító úr elgondolkozva nyomogatta a pipatüzet:
— Mennyi fődre számítasz?
— Hát nem vóna hiba, ha főggye vóna, de ha nincs főggye, asse
baj. Inkább csak dógos lyán legyík.
A tanító úr sokáig nézett bele a pipafüstbe.
— Volna itt egy lyán, az ugyan már oda volt igérkezve egy legény-
nek, de a legény odaveszett a háborúba. A Bonczos Mihály lyánya. Nem
ismered Bonczos Erzsit?
— Nem.
— Szép lyány. A szülei is nagyon rendes, tisztességes emberek. Dol-
gos lyány. Az jó vóna neked, de . . . annak nincs földje . . .
— Nem baj, — mondta Pista. Aztán egy kis gondolkozás után
hozzátette:
— Erkölcse van?
— Arról jót állok! — mondta a tanító úr. — Nagyon szeretem ezt
az Erzsit.
Pista lenézett a földre, előrébb tette az egyik lábát és sokáig nézte
a csizmája orrát.
— Beszéjjen vele a tanító úr . . .
A tanító úr megint sokáig nézett a füstbe.
126

— Hát jól van fiam, még ma este beszélek velük. Holnap reggel gyere
ide hét órára.
Még egy kicsit hallgattak, akkor Pista nehéz kezét odanyujtotta a
tanító úrnak:
— Istennek ajánlom.
— Isten áldjon meg fiam.
Pista kiment az ajtón, most már végérvényesen, a tanító úr pedig
újra nekifeküdt az írásnak, hogy öt órára kész legyen.
Mikor elkészült munkájával, fejébe nyomta a kalapját, kezébe vette a
botját és a falu nagy utcáján elindult lefelé.
Csak most gondolta át a legényt, pontosan kiszámította, hogy
mennyit érhet itt a falu alatt húsz hold káptalani föld és arra gondolt:
mennyi erő, mennyi egészség, mennyi egyszerűség, jóság és gazdagság van
ebben a parasztban. Földet kap, avatták is és most már rangja is van.
Sebesen forgatta a botját és miközben a Bonczos Mihályék háza felé
ment, felsóhajtott:
— Hej istenem, mért nincs nekem az öt fiam helyett most egy eladó
lyányom! . . .
Zilahy Lajos.

KUCZUG BALÁZS

»Kuczug Balázs, Kuczug Balázsom,


Siralmas az én pusztulásom.
H o g y ' tűrheted, hogy' hagyhatod?
Földed vagyok, hazád vagyok.

Tyukodi, mint legényhez illik,


Kész értem, lásd, ontani vérit.
De ő maga nem győzheti.
Kuczug Balázs, segíts neki.«

»Tyukodinak olcsó a vére,


Nem fér soha meg a bőrébe.
Majd vissza vesz vagy ő, vagy más«
Így válaszol Kuczug Balázs.

Boross Sándor.
E M I G R Á N S O K

októberi forradalmárok közül a marxista szárny számadása


tiszta, vagy legalább is egyszerű. Ők ha bele tudnak férkőzni az
állam gépházába, habozás nélkül levegőbe röpítik a kazánokat.
mivel az egész nemzeti üzemet erkölcstelennek és ártalmasnak tartják.
Viszont az állam ott, ahol tetten éri őket, a törvény egész szigorával
sujtja őket, mivel az emberiség és a művelődés ellenségeit látja bennük.
A marxista forradalmárok úgy állanak szemben az államhatalommal, mint
a farkas a pásztorral és nem lehet tagadni, hogy ebben a viszonyban van
valami brutális őszinteség. Róluk nincs is mit beszélnünk és a nemzeti
nyáj tagjai legfölebb annyit követelhetnek a pásztoraiktól, hogy ébren
őrködjenek és adott esetben irgalom nélkül sujtsanak.
Jóval homályosabb a nemzeti tanács polgári tagjainak dolga, a Ká-
rolyi-pártiaké és a polgári radikálisoké, akik a papírforma szerint nemzeti
alapon állottak. Hiába várnók, hogy a vezérek maguk megvilágítsák a
homályt. Ők ugyan a száműzetésben elég sokat beszélnek és írnak, de a
nyilatkozataik ellentmondanak egymásnak és önmaguknak.
Maga a főnök, Károlyi Mihály gróf, ma is a forradalom pápájaként
viselkedik. Ő a forradalmat szükséges és öncélú jónak tartja és a történe-
lemben páratlan kudarcai után is csalhatatlanságot arrogál magának. Ha
rajta fordulna, legszívesebben európai keresztes hadjáratot hirdetne az
eretnekké lett Magyarország ellen. A bécsi emigránsok közül a polgáriak
csökönyösen ismételgetnek bizonyos demokrata dogmákat, egyébként azon-
ban azt a benyomást keltik, mintha a nemzeti talaj kicsúszott volna a
talpuk alól. Ügy látszik, az a meggyőződés kerekedett felül bennük, hogy
az ő érdekeik összeférhetetlenek a magyar nemzeti államéival, mert míg
egyrészről szíves buzgalommal szolgálják a kis entente legmerészebb nem-
zeti aspirációit, addig a magyar érzés legszerényebb megmozdulására az
irredentizmus és a sovinizmus vádjával reagálnak. Ők azok az emberek,
akik nem tudják elfeléjteni, hogy egyszer kutyavásár is volt Budán és
most már egész Magyarország állami berendezését úgy szeretnék átalakí-
tani, hogy az ő kuvaszaik legyenek az értékmérők.
Ha kergetőbe veszi őket a reakció, akkor menekülés közben száz
nevet szórnak az üldöző szemébe, neveket, amelyeknek viselői sze-
rintük ugyanazt cselekedték, mint ők, maguk. Robespierrek, Dantonok,
akik a tricoteuse-ök szoknyái mögött keresnének menedéket. Pedig az a
tény, hogy sok ember elfogadta az októberi forradalom által teremtett
helyzetet, elfogadta akár félelmében, akár nyárspolgárias tunyaságból,
akár pedig azért, hogy megvédje a gondjára bízott értékeket, bizonyára
nem emelheti le a nemzeti tanács válláról a felelősség súlyát.
Nem törődve azokkal a forradalmi vezérekkel, akik ma egyszerüen le-
tagadják, hogy a nemzeti tanács forradalmi alakulat lett volna: a buda-
pesti sajtóban és a bíróságok tárgyalótermeiben elhangzott nyilatkoza-
128

tok nyomán mégis körülbelül a következő adatokat rekonstruálhatjuk az


oktobristák gondolatmenetére vonatkozóan.
A polgári oktobristák nemzeti alapon állottak, tehát nem voltak el-
lenségei, hanem hivei az államnak. Az ő forradalmuk célja nem az állam
elpusztítása, hanem annak megmentése volt. Magukra merték venni a tör-
vényes rend felborításával járó felelősséget, mivel az ő felfogásuk szerint
Magyarországot már nem lehetett volna törvényes eszközökkel megmen-
teni. Az ő forradalmuk személyek és intézmények ellen fordult, de olyan
személyek és olyan intézmények ellen, amelyeknek uralma, szerintük, végső
veszedelembe döntötte a nemzetet.
Ha mindez igaz, akkor a nemzeti tanács polgári tagjai a valóságban
távolabb állottak volna marxista szövetségeseiktől, mint mind a ketten
az uralmon levő konzervativ csoporttól. Mert hiszen szerintük a konzer-
vativok öntudatlanul, a marxisták nyilvánvalóan tudatosan az állam meg-
buktatásán dolgoztak, és egyedül csak a polgári forradalmárok voltak
azok, akik meg akarták menteni Magyarországot. Ez elég meglepő
fordulat.
Legyünk azonban jóhiszeműek, sőt legyünk naivak és fogadjuk el
mindezt készpénznek. És tegyük hozzá: valóban lehet a nemzet életében
olyan kritikus pillanat, midőn a forradalom szükséges és így jogosult is.
Ezen az alapon állva, lássuk most már, mi volt az októberi forra-
dalom programmja? A nemzeti tanács kétféle jelszóval ragadta kezébe a
hatalmat; az egyik Magyarország függetlenségének, a másik az ország
területi integritásának biztosítása volt. (Az integritás megvédésére az
ország demokratizálását vélték célhoz vezető eszköznek, mivel úgy hit-
ték, hogy egy demokrata Magyarország testvéri elbánásra számíthat a
győztes nyugati demokráciák részéről.)
Be kell vallanunk, hogy mind a két programmpont igen szép; a füg-
getlenség és a területi integritás akár egyenkint is megérhetne nekünk
egy-egy forradalmat. Hiba azonban, hogy a nemzeti függetlenség kivívása
októberben már nem lehetett forradalmi cél, mivel akkor már úgy a di-
nasztia, mint a törvényhozás a perszonális unió alapján állott. Ha mégis
ez volt a nemzeti tanács célja, akkor az ő forradalma bárgyú unikum a
világtörténelemben, mert fölösleges forradalom volt.
A programm másik pontját, a területi integritás megvédését, nem si-
került megvalósítaniok. Sőt bebizonyítottnak vehetjük, hogy az általános
fejetlenség, melyet a nemzeti tanács zagyva és vakmerő intézkedései az
országban fölidéztek, és amely fejetlenség a nemzetet végül is összekötö-
zött kezekkel kiszolgáltatta a kommunisták maréknyi csapatának, volt a
főoka annak, hogy külső ellenségeink étvágya mértéktelenül megnöveke-
dett és hogy a háborúveszítésből megsemmisítő katasztrófa lett.
A nemzeti tanács mérlege tehát így fest: a forradalom részben fe-
lesleges volt, részben kudarccal végződött. A kudarcukat azzal igyekez-
nek leplezni, hogy utólag lemondanak a forradalom tulajdonképpeni cél-
járól, a területi integritásról, és az eszközt, a demokráciát, igyekeznek
előtérbe állítani. De hiszen a demokrata Magyarországot ők maguk tör-
ték darabokra, midőn jobb ügyhöz méltó buzgalommal és vas következe-
tességgel előkészítették a Kun Béla-féle diktatura eljövetelét.
Ezzel szemben ők a jóhiszeműségükre szoktak hivatkozni. A legjob-
bat akarták, minden lépésüket hazafiság és emberszeretet irányította,
de az ő mentőakciójuk már megkésett, nagyobb külső erők, az előre nem
129
látott szerencsétlen véletlenek kombinációja zátonyra sodorták az ország
hajóját.
Azonban a forradalomban, mint par excellence gyakorlatias vállal-
kozásban, a jószándék semmi, a képesség minden. A forradalmár a tör-
vény fölé állítja a maga akaratát és így eljárását csakis a szerencsés vég
igazolhatja. A rosszul sikerült forradalmat egyáltalában nem igazol-
hatja semmi.
Mi okozta az októberi forradalom szégyenletes kudarcát? Bizonyos,
hogy a polgári szárnyból hiányzott a képesség, hogy megítélhessék saját
vállalkozásuk szükségszerű következményeit. Erkölcsiekben és szellemiek-
ben a leggyöngébb férfiak voltak, akik a magyar politikában valaha vezető
szerepet vittek. El lehet mondani, hogy az októberi forradalom a lelki
szegénység lázadása volt a normális intellektus ellen. Ezek a szörnyű
dilettánsok csak a felforgatás technikájának első fogásait ismerték, midőn
azonban már megvolt a felfordulás, tanácstalanul szemlélték saját művü-
ket, míg aztán ügyesebb és erősebb öklök félre nem taszították őket az
útból.
Vagy nem volt-e műkedvelő próbálkozás minden tettük? Minden for-
radalomnak első dolga, hogy katonai erőt szervezzen magának, — csak az
oktobristák nem akartak katonát látni. A nemzetköziekkel úgy bántak,
mint lojális szövetségesekkel szokás — a famózus köztársasági ünnepen
váltakozó nemzetiszín és piros zászlókkal ékesítették az utcákat! —• pe-
dig nyilvánvaló, hogy a nemzetiség és a nemzetköziség szövetsége éppoly
abszurd dolog, mint az élet és a halál szövetsége. A szörnyű tehetségte-
lenségük a diplomáciai próbálkozásaiknál nyilatkozott meg a legkirívóbb
módon. Károlyi Mihály Belgrádban, Bédy-Schwimmer Róza Svájcban,
Jászi a nemzetiségek közt, Diner-Dénes a külügyminisztériumban, — me-
lyik európai ember állja meg nevetés nélkül és melyik magyar ember piru-
lás nélkül?
Reánk nézve ma teljesen közömbös lehet, hogy a forradalom védő-
ügyvédjei hogyan érvelnek védenceik érdekében. A forradalmat nem a
szavai, nem is a szándékai, hanem egyedül csak az eredményei után kell
elbírálni. Aki meg meri szakítani az ezeréves alkotmányosság folytonos-
ságát, hogy helyébe a maga intellektusát és energiáját állítsa, az a legsú-
lyosabb felelősséget vállalja, amit az emberi társadalom tagja egyáltalá-
ban vállalhat. A legnagyobb bűn, amit forradalmár elkövethet: ha tehet-
ségtelennek mutatja magát. És a legnagyobb büntetés, amit bűnösre mérni
szabad, a léha törtetőt illeti meg, aki tragikus időkben a nemzet élére to-
lakodik. Nem kell éppen reakcionáriusoknak lennünk, sőt magunkévá te-
hetjük a forradalmi mentalitást, hogy pálcát törhessünk az oktobristák fö-
lött. A francia nagyforradalom logikusan járt el, midőn dicsőséggel árasz-
totta el győztes tábornokait és nyaktiló alá küldte a csatavesztőket.
Herczeg Ferenc.

Napkelet. 9
BÁLINT ELINDULÁSA

kis Bálint először arra eszmélt fel, hogy nagy sírás és jövés-menés

A van a szobában; kelletlenül fel-felpillantott, de onnét a kemence-


sutból csak annyit látott, hogy a lámpás világol, a falról meg az
ide-odasuhanó árnyékok úgy hajladoznak feléje, mintha mindegyik az ő tor-
kát akarná megkapni; egy fekete árnyék be is suhant asutba s valami hosszú,
hegyes késsel egymás után háromszor-négyszer bele is szúrt a hátába kegyet-
lenül. A kis Bálint fel-fel jajdúlt, aztán keservesen nyöszörgött, de nem ügyelt
reá senki, nem segített rajta senki, s így ez a nagy fekete árnyék ölbe kap-
hatta s a zsellérház dohos, földszagú szobájából elszaladhatott vele
valami rengeteg erdő felé, ahol a fojtogató levegőben a fák mind, mind
olyan lobogó, nagy lánggal égtek, hogy az árnyék is tüzet fogott s bele-
ejtette zsákmányát a parázs közé.
A kis Bálint a sutban másodszor arra ébredt fel, hogy fázik; hiába
vackolta magát beljebb apja ócska subájába, csak fázott, úgy, mintha a
parázsról a hóra tették volna ki. Egyszer csak énekszó zendült fel az
udvaron. Bálint felvetette a szemét s így leste, hogy igazán énekelnek-e
az ablak alatt? Csakugyan énekeltek valakik. Bálint csendesen feltápász-
kodott, lemászott a sutról, hogy majd az ablakhoz megy s kitekint. Amint
az ablak felé fordult-, riadtan látta, hogy a púpos Agáti Veron már ott áll
egy széken az ablaknál s úgy les kifelé. Mit keres itt a szobában Agáti
Veron?
A kis púpos leány észrevette, hogy Bálint kimászott a kuckóból,
feléje fordult s mintha eltalálta volna annak a gondolatát, mentegetni
kezdte magát:
— Azért jöttem be, mert innét a székről mindent látok; odakint a
sok nagy embertől semmit sem láttam.
A kis Bálint egy darabig meresztgette a szemét, azután bátortalanul
megkérdezte:
— Miért énekelnek az udvaron?
— A Pistát temetik. Meghalt.
— A mi Pistánk? — hebegte Bálint — és miért halt meg?
— Mert ráragadt rólad a betegség.
— Énrólam őreá?
— Hát persze. Te lettél előbb beteg, azután ő elkapta tőled. De ő
csak két napig volt beteg. Na, gyere ide, innét jól láthatsz mindent,
Bálint mezitláb oda lépkedett az ablakhoz; feltérdelt Veron mellé a
székre s kitekintett. Csodálatosan szép volt, amit látott: két letakart
lócán, égő gyertyák között ott feküdt a szép kék koporsó, előtte állt a pap,
a kántor énekelt, az asszonyok mind sírtak s az emberek mind levett
kalappal álltak ott körös-körül. Azután négy, ünneplőbe öltözött süldő-
legény felvette a koporsót s nagy méltósággal így indultak Pistával,
zengő éneklések között, kifelé az udvarból a temető felé. A toronyban
mind a két haranggal harangoztak.
131
Az énekszó lassan-lassan elhalt, de a két gyerek sokáig ott maradt
még az ablak mellett s a harangszót hallgatva, hallgatagon nézett ki a
piszkos ablaküvegeken át az udvarra. Az udvarban olyan csendesség volt,
mintha kihalt volna belőle mindenki. A felső ház minden ajtaját, ablakát
bezárták: a házigazda is kiment a temetőbe a gazdasszonnyal együtt.
Az istálló ajtaját rázárták a lovakra s a tehénre. A tyúkok a sötét ólba
terelve azt gondolták, éjszaka van s aludtak. A malacokat nyilván jól
megetették, hogy a temetés ideje alatt ne sivalkodjanak. Csak a zsúp-
fedeles alsó ház pitvarának felső ajtaját felejtették nyitva s a zsellérház,
mely előtt az imént még a kék koporsó körül tiszteletes komolysággal
ott állt az egész Szegfű-utca, borzas fedele alatt ezzel a sötétlő nagy
szájával most olyan volt, mintha egy rémes sikoltás után megnémult
volna attól a rettenetes megtiszteltetéstől, hogy a legnagyobb úr, a
Halál járt ott vendégségben.
Még hallott a harangszó, mikor a kis Bálint halkan megszólalt:
— De jó a Pistának . . .
— Miért mondod, hogy jó neki? — kérdezte Veron.
— Azért, mert jó neki. Lám, mindenki sírt. Azután szép kék kopor-
sóba tették, a pap prédikált, a kántor énekelt és az emberek mind levett
kalappal álltak körülötte. Pedig míg meg nem halt, senki sem nézett reá;
a mostani anyám megverte őt is, igaz, hogy kevesebbszer, mint engem.
A gazdasszony meg, ha csak megálltunk elől az udvaron, már reánk
kiáltott, hogy takarodjatok hátra, most meg ugyancsak siratta . . .
Veron szótlanul hallgatott egy ideig, azután nehézkesen leszállt a
székről s elfogódva indult kifelé, de mintha valamit még akart volna, meg-
állt. Már egészen az ajtónál volt, mikor csendesen megszólalt:
— Bálint, te nem félsz, hogy meghalsz?
— Nem — felelte komolyan a gyerek — az igazi édesanyám, amíg
beteg vo.lt, mindig azért sírt, hogy engem nem tud majd magával vinni a
koporsóba, s váltig azzal biztatott, hogy ha ő meghal, az Isten talán meg-
könyörül rajtam s engem is meghalat, s azután nem kell idegenek között
hányódni. . . Hát én nem félek. Talán te félsz?!
— Én se félnék — hebegte Veron — de mégis félek.
— Hát mitől félsz?
— Attól, hogyha én meghalok, hogy' tesznek bele a koporsóba, mikor
én nem tudok egyenesen hanyattfeküdni? Vagy nekem másmilyen koporsót
csinálnak?
— Bolond vagy — szólt a kis Bálint. — Aki meghal, az már mind tud
egyenesen feküdni a koporsóban. A sok köhögéstől az én édesanyám sem
tudott feküdni s azután, mikor meghalt, mégis szépen egyenesen feküdt a
koporsóban...
Veron valami bizonytalansággal ugyan, de egy kicsit megnyugtatva
pillantott Bálintra, azután szó nélkül kiment a szobából s hazament a har-
madik szomszédba. A kis Bálint visszamászott a kuckóba, belevackolta
magát megint a rongyos subába s egy darabig azon töprengett, hogy miért
sírnak az emberek, ha valaki meghal, mikor a halál jó! Azután a vézna kis
testet karjára vette az Álom s elringatta csendesen.
A kis Bálint nem sokáig pihenhetett, a mostani anyja hangos kiálto-
zása riasztotta fel álmából.
— Óh, miért is vette el az Isten az eszemet, hogy kenddel összeáll-
tam?! A kend kölykéről ragadt rá a betegség az én gyermekemre. Most már
nem kapom utána az árvasegélyt! Ezt a pénzt kend lopta ki a zsebemből!
132
— Én?! — mordult fel Bálint apja. — Kiloptam? Én?!
— Persze hogy kend, meg a kölyke; hogy az Isten verje meg a faj-
tájukat!
— Ne bántsd az én fajtámat!, az én öregapám a legelső gazda v o l t . . .
— Az a', de korhely naplopó lett az ivadéka! Aki csak szájjal győzi!
Azt hiszi, hogy az égig ér az esze, pedig csak a szája nagy!
Bálint apja felcsattant:
— Hallgass, vagy kirúglak, mint a kutyát!
— Mit?! — üvöltött toporzékolva az asszony — engem akar kirúgni
az ón lakásomból?! Kend könyörögte be ide magát. Persze, azt hitte, hogy
olyan bolond leszek majd, hogy rábízom ami kis pénzt megtakarítottam.
Ugy-e, jó volna azt elseftelni, elsétálni; mert a dologhoz nem fűlik a foga,
— Nem érted te ezt! Fogd be a szád! Hallgass!
— Ne parancsolgasson nekem, akkor hallgatok, ha kedvem tartja!
Ilyen részeges disznót mindig kapok!
Az asszony csakugyan nem hallgatott el s a dühtől rikácsolva addig
pergette a nyelvét, hogy a Bálint apjából, ámbár a temetés tiszteletére most
sem pálinkázott be jobban, mint rendesen, utoljára is kibuggyant a féke-
zetten indulat s az ágy mellől felkapva a gyalog-széket, úgy vágta azt az
asszony fejéhez, hogy az asszony hangtalanul leomlott a szoba földjére.
Nagy csendesség lett a szobában. A kis Bálint egy darabig megla-
pultan várt, azután feltápászkodott s kitekintett a sutból. Az apja a szűrét
s a tarisznyáját szedte elő s valami batyuba kötözgette a holmiját. Az asz-
szony egy idő mulva megmozdult,lassan felállott, de nem szólt semmit, csak
a fejét tapogatta s fojtottan vinnyogott, azután kiment a szobából s nyil-
ván felment a felső házba a gazdasszonyhoz, akivel folyton marakodtak
ugyan, de aki, ha az emberével volt baja, mindig a pártjára állt.
Mikor Bálint apja elkészült a cókmókjával, odaszólt a gyereknek:
— Itt a csizmád! Húzd fel!
A gyermek hirtelen felrántotta a csizmáját s az apjához húzódott, ez
kézenfogta s azután fiastól, bátyustól, szó nélkül kiment a házból. Amint
az udvaron elmentek a felső ház előtt, Bálint apja félszemmel is jól látta,
hogy a két asszony a tűzhely mellől titkoltan utánuk les, de úgy tett,
mintha semmit sem látott volna.
Az utcán megkérdezte az apja Bálintot:
— Bírod a lábad?
— Bírom.
— Nem forog veled a világ?
— Egy kicsit.
— De a vasútig csak kibírod?
— Ki.
Mindenki, aki valaha falun élt, tudja, hogy a falusi csizmadiák
tudnak olyan gyerekcsizmákat csinálni, melyek a mesebeli mérföldes-
csizmákhoz hasonlatosak. Aki felhúzza a mesebeli csizmát, minden lépé-
sével egy-egy mérföldet halad, ezek a bőszárú, nehéztalpú falusi gyerek-
csizmák meg olyanok, hogy ha a vézna kis lábszárak egyszer nekilódítják
őket, szinte maguktól viszik aztán tovább a hozzájuk képest könnyű gyer-
meket, apró kopogó léptekkel, akárhány mérföldnyire is. A nekilódított
kis csizmák így kivitték a beteg, vézna kis Bálintot a vasúti állomásig.
Mikor a temető mellett kopogtak el a kis csizmák, az az egy-két ákácfa,
melyet a télen, az élők, tűzelőnek nem loptak el a halottaktól, az alko-
nyodásban szelíden búcsút integetett a kis fiúnak, aki nem fél a haláltól
133

s aki most ott a temető alatt, apja mellett baktatva arra gondolt, hogy
meghalt édesanyjának meg a Pistának milyen jó dolga van, mert hiszen
sehová sem kell már menniök!
Mikor az állomáson Bálint meg az apja befordultak az ajtón, a
templom tornya meredt óraszemével álmélkodva nézett utánuk: hát mi
lesz már a világból ha az emberek mostanában, úgy ott tudják hagyni
a szülőfalujokat, hogy még csak vissza sem tekintenek?! . . .
* * *

A vasúti kocsiban egy szeplősképű, hirtelenszőke emberrel kerültek


szembe, aki alig hogy elhelyezkedtek, mindjárt megszólította Bálint apját:
— Mivel seftel kend? Erről a batyuról gondolom, hogy kend is seftel.
Hát igaz is, bolond, aki dolgozik, mikor sefteléssel többre megy az ember!
— Hej — sóhajtott Bálint apja — de a szívemből beszél kend! Csak
az a baj, hogy nincs mivel kezdeni! Pedig ha én hozzáfoghatnék, hamaro-
san tele lenne ez a batyu ezresekkel!
— Persze, persze — motyogta a szeplősképű — de hát azért csak
neki kell vágni. Azután valahogy kerül, amivel kezdjen az ember.
— Hát hová iparkodik kend?
— Pestre. A szeméttelepre megyek fuvaroskocsisnak, mert a szeme-
teskocsi minden ház előtt megáll s nem lehessen tudni, melyikből jön ki
az ember szerencséje. A sógorom tudniillik tegnapelőtt otthon járt Ceg-
léden s azt mondta, hogy tíz új kocsist vesznek fel. Hát engem a másik
sógorommal együtt fel is iratott. De az otthoni sógorom nem jön, mert
tegnap beállt otthon a nagymalomba éjjeli őrnek. Óradíjért aludni, szép
hivatal, hát már csak Cegléden maradt.
Bálint apja előkotorta a tarisznyából a pálinkásüveget, meg a ciga-
rettadohányt s addig-addig barátkozott a szeplős emberrel, hogy: másnap
a kis Bálint már a szemétfuvarozó nagy istállójában volt otthon; Az apja
valami priccsen helyezkedett el, a fiának meg a fal mellett, egy üres állás
előtt a jászolban csinált vackot. Az üres állás mellett a Bálint apja kezére
adott két ló álott: a Sármány meg a Kozák. A Sármány volt a kis Bálint
szomszédja. A szomszéd az idegen szagra eleinte fel-felhorkant s karikára
meredt szemmel figyelt be a kuckó homályába.
A betegségből alig kilábolt, megfáradt gyermek hamar elaludt és
sokáig álomtalan álomban pihent vézna kis teste. Úgy éjféltájban, talán
valamelyik ló dobogására felneszelt a kis Bálint, A falon a sercegő
istállólámpa olykor-olykor meglobogó lángjától hosszú árnyékok suhantak
ide-oda. Egy árnyék besuhant a sarokba s lehajolt a jászolba Bálint fölé.
— Látod — így suttogott az árnyék — úgy fekszel itt a deszka-
jászolban, akár a koporsóban!
A kis Bálint boldogan mosolygott.
— Úgy-e, édes szülém, kend szól hozzám.
Az árnyék nem felelt, Bálint felé nyujtotta a kezét. Az árnyék fel-
suhant s a gyerek keze a Sármány odanyújtott fejéhez ért. A Sármány
barátságosan rászuszogott a gyerekre s a kis Bálint félálomban sokáig
szeretettel simogatta a Sármány hóka homlokát.
Ettől kezdve Bálint és a Sármány jó barátságban éltek. A gyermek, olyan
szeretettel, mintha az igazi édesanyja vezette volna ehhez a jó baráthoz,
ott a jászol sarkában olykor órákig el-elsímogatta a Sármány fejét s
mikor az első napon rájött, hogy az apja hová dugja el azt a zabot, amit a
lovak porciójából azért lopott el, hogy a kocsmában pálinkát kapjon érte,
134

nagy vigyázattal visszalopott egy-egy marékkal. A Sármány nagy röhögés-


sel örült az ilyen titkos ajándéknak, de a Kozák — pedig eleinte őt is kínál-
gatta a kis Bálint, — feléje se fújt. A Kozák sehogysem akart Bálinttal
megbarátkozni; ha a gyermek meg akarta simogatni, mindig elkapta a fejét
s ha utánanyúlt, hátravágta a füleit, Olyan rossz ez a Kozák — gondolta
magában a kis Bálint — mint az az anyám, akit most otthagytunk.
Három-négy nap mulva egy este Bálint apja előszedte a gyerek
ünneplőruháját, csizmáját s így szólt a fiához:
— Reggel ezt vedd fel! Beviszlek a városba!
Más gyerek nagyon örült volna annak, hogy a várost megláthatja, de
a kis Bálint nem örült, mert folyton arra gondolt, hogy hátha a hétköz-
napon felvett ünneplőruha azt jelenti, hogy nem kerül vissza többé ide a
jászolba, melyben pedig olyan jó volt, akár a koporsóban.
Másnap reggel a kis Bálintot felültette az apja a szemeteskocsira maga
mellé, azután elindultak a többi kocsival együtt. A legelső kocsmánál meg-
álltak a kocsik mind. A kocsisok bementek az ivóba, a kis Bálint meg
fentmaradt a kocsin s a gyeplőt fogta s olykor-olykor félhalkan mondo-
gatta: Sármány! Sármány! Ilyenkor a Sármány hegyezte a füleit, jókedvűen
prüszkölt, bólintgatott, a Kozák meg sunyított s rá-rászorította a rudat a
Sármányra.
Mikor az emberek bepálinkázva előjöttek, Bálint apja megállt a kocsi
mellett, hogy majd rágyújt. Az a hirtelenszőke, beszédes ceglédi ember, aki
éjjeli bakterré lett sógora helyébe fuvaroskocsisnak bekommendálta, hozzá-
lépett :
— Adhatna kend egy kis dohányt!
Bálint apja adott neki s félig komolyan, félig tréfásan ezt mondta:
— Ma még adok, de holnap már aligha, mert aki úr, az nem ád min-
denféle szemetesnek!
— No, no! Talán felcsap kend úrnak?
— Fel bizony! Seftelni fogok!
— Seftelni? — álmélkodott a hirtelenszőke — tán aranyat lelt kend
a szemétben?
— Az a! Ahogy kend mondta: egy házból kijött az én szerencsém!
Egy vicénére leltem, akinek pénze van, az embere meghalt, hát ember kellene
neki, meg egy gyerek, aki majd takarítani segít a házban. Ha összeállunk,
az asszony majd főz, meg sétál, én meg seftelek, azután én is sétálok! Most
viszem a gyereket megmutatni, mert azt mondta az asszony, hogy zsákban
nem vesz macskát.
A kis Bálint még jobban elszomorodott, hát mégis el kell hagynia a
jászolt!
A kocsik elindultak s bedübörögtek a városba. A kis Bálint alig látott
valamit a reggeli fényességben hivalkodó városból. Elbusúltan s a zajtól
is elkábultan, félig lehúnyt szemmel ült az apja mellett s nem is ügyelt
arra, hogy az apja miket mondogat a szemetes-gyereknek, aki harmadiknak
ott ült mellette a bakon.
— Majd megmutatom már most, hogy ki vagyok, mi vagyok! A tarisz-
nya tele lesz ezressel! Csak seftelek és sétálok . . .
A Réz-utcában a nagy szemeteskocsi az egyik soron megállt minden
ház előtt s az egyik kosár szemét után a másik kosár szemetet nyelte be.
Az utca közepe táján, egy nagy piszkos barna ház előtt Bálintot leszállí-
totta az apja a kocsiról s a vállánál fogva odavezette egy cafatos asszony
elébe.
135

— No, ez a fiam! — szólt Bálint apja a vicénéhez.


A vicéné, lehet, hogy azért, mert tegnap óta kedvérevalóbb emberre
akadt, vagy talán azért, mert látta, hogy Bálint apja egészen részeg s így
elment a kedve attól, hogy ilyen emberrel álljon össze, egy-két tekintettel
végigmustrálta a gyereket s azután félig elfordulva ezt vetette oda:
— Ezzel ugyan nincs mit kezdeni! Ilyen penészvirágot nem vállalok
a nyakamra!
Bálint apját, mert az asszony reményeit így megsemmisítette, elfutotta
a méreg s felhördült:
— Mit?! Erre mondja, az én fiamra meri azt mondani, hogy penész-
virág?! Maga meri azt mondani, nyavalyás, condra!
Erre már a vicéné is megeresztette a nyelvét, de minél jobban rikolto-
zott, Bálint apja, kapatos fejjel, annál hevesebben védte a fiát:
— Méghogy az én fiam penészvirág?! Egész Pesten nincs ennél különb
gyerek! Meg merem én ezt mutatni az egész városnak! Gyere ide Bálint!
Ezzel a kótyagos ember felkapta a gyereket s egy lódítással felültette
a Sármány hátára. A kis Bálint megkapaszkodott a Sármány sörényében,
az apja meg megkapta a zablaszárat s fennhéjázással, hangosan harsogva,
hogy így, úgy megmutatja ő az egész Pest városának, hogy az ő fia bizony
nem penészvirág, — elindult a megtelt szemeteskocsival.
A szomszéd házban lévő fűszeres-boltból kiugrott a kis inas s úgy
bámult fel a szemeteskocsi lovasára. A suszter-műhelyből már a segédek is
utána néztek, az utcai járókelők is mind feltekintettek reá s a sárga villa-
moskocsik ablakaiból is minden szem feléje villant. A váltóállítgató gyerek
úgy rajtafelejtette a szemét, hogy a 8-asnak rosszul állította be a váltót s
a kocsivezető még sem szidta most úgy az apja teremtésit, mint máskor,
mert az ő szeme is megakadt azon a ritkaságon, hogy az ormótlan szemetes-
kocsi egyik lován egy ünneplőbe öltözött kis parasztgyerek lovagol.
A kis Bálint pedig szinte átszelleműlten ült a Sármány hátán. A kis
lovas nem tudta azt, hogy amikor ő, még mint egészen apró gyerek, először
kimondta azt a szót, hogy „Én”, ezzel az egyetlen egy szóval, mint minden
más halandó, ő is hadat üzent a kívüle való világnak; akis Bálint azt sem
sejtette, hogy e hadüzenet kimondásakor egyszerre megfogant az ő lelkében
is annak a mindenek lelkében ott szunyadó ős-emberi, pogány vágyakozás-
nak a csirája, hogy: legalább egyszer, egyetlen-egyszer meghódoltan maga
alatt, vagy meghajoltan maga előtt lássa a világot! És a balga gyermek
boldog örömében, bár sohasem hallott fejedelmek és hadvezérek diadal-
menetéről, most az ő senyvedő, kis „Én”-jének a világ felett való diadala
ragyogott úgy, mintha megérezte volna, hogy sorsa kegyesebb volt, mint
azoké a millióké, akik mint elismerten különbek, csak akkor kerülnek felül
egy pillanatra, s csak akkor valakik, mikor a legnagyobb titok sötét kapu-
ján már áthaladtak s így minden élőknél immár bölcsebben, egyenesen
fekszenek a koporsóban, mely előtt, amerre elhalad, riadtan emel kalapot az
élő világ! . . .
A kis Bálint nagyon-nagyon boldog volt ott a lovon és a diadalmas
érzéssel együtt feltámadt lelkében az élet vágya és szépségének megérkezése,
óh, milyen ragyogó volt most a város, hogy csillogtak a nagy tükörablakok,
milyen kedves volt a zsongás, a csilingelés, a dübörgés és milyen felmagasz-
taló volt minden nyájas tekintet, mely feléje szállt!
A szemeteskocsi a Réz-utcából kifordult a körútra. A nyugati felől egy
gépkocsi rohant rettentő rikoltozással feléje. A rosszlelkű Kozák, mintha
megriadt volna, úgy rászorította a rudat a Sármányra, hogy ez szegény
136
majd eldőlt. A kis Bálint megrémült; azt hitte, hogy már most mindjárt
halálra zúzza őket a száguldó szörnyeteg s a boldogsággal az imént még
csordultig telt szívébe egyszerre belenyilallott a dermesztő halálfélelem.
A gépkocsi idejében megállt s a kis Bálint, amint a szemeteskocsival
előtte elhaladt, odapillantott a fényesen ragyogó gépkocsi felé. Az autóból
két kis úrigyerek karikára nyitott szemmel, mosolyogva nézett fel hozzá.
Ezeknek a szeme is úgy sugárzott, mint a kis fűszeresinas, vagy a váltó-
állító gyermek szeme, ezek is olyan mosolygós, simogató tekintetet vetettek
reá, mint az utcai járókelők, de bár a kis Bálint szívébe megint feldobbant
a boldogság, ez már nem az a teljes és tökéletes boldogság volt, mint az
imént érzett, mert a boldogságnak s az örömnek hamar hervadó piros
rózsái között szívében már ott sötétlett a halálfélelemnek sohasem hervadó
fekete virága!
. . . A körút túlsó oldalán a sisakos rendőr leparancsolta a gyereket a
lóról. A kis Bálint azután gyalog ment az apja után, a szemeteskocsi
mellett. Ment, ment, mendegélt s azok a csodálatos falusi kis csizmák a
városi kövezeten elvitték a kis Bálintot abba az ember-rengetegbe, ahol
hozzá hasonlatosan — boldogságukat túlélve s egyre keseredő lélekkel
mégis rettegve a haláltól — milliók vergődnek s amely rejtelmes rengeteg-
nek egyre sötétebbre vakuló homályából azok a csodálatos falusi kis csiz-
mák — hiába lesi jöttüket a torony meredt óraszemével — sohasem tudják
többé visszavinni kis gazdájukat haza, a faluba! . . .
Bartóky József.

LÁZ

A lábam húzza még a láp hínárja,


De már riadva ring a renyhe lé!
A partra loccsan lomha, mocskos árja
S mohón zudúl a nyárfa sor felé.

Túl rajta sejtve tarka park kinálja


Pazar palástját: béke köntösét.
Gyökéren, éren fut a láz csirája . . .
Sóhajtva súg a lomb egy bús mesét.

Nagy ásó villan és lecsap a rögbe. —


A föld remeg, fölzúg a lomha éj. -
Árnyék iramlik át vadul hörögve. —

Szememre száll egy szörnyű látomás,


Ezüst szilánkot szór a holdkaréj —
A sors csak ás, sötét, mély árkot ás . . .
Réz Gyula.
ASSISI SZENT FERENC KIS VIRÁGAI

alamikor fenn az assisi hegyen, a szögletes, szürke tornyok tövén


olvastam először I Fiorettit, assisi Szent Ferenc virágait. És mialatt az
arasznyi könyv olcsó kiadása Krisztus dicsőséges kis szegényének cso-
dáit és istenes példáit mesélte az umbriai ég alatt, a kőfalak peremén áthajol-
tak az olajfák és száz és száz ezüstajakkal belenevettek a napsütötte szélbe.
A fehér por vígan, könnyedén vándorolt Santo Francesco hajdani útjain
és lenn a mélyben, alázatos kápolnája felett, az Angyalok Boldogasszonyá-
nak a harangja énekelt.
A hegynek kanyarodó utcából hangok hallatszottak. Egyszerre Tol-
sztoj neve hullott bele a harangjátékos assisi csendbe. Ügy hullott bele,
mint egy kő.
Két idegen jött fölfelé a meredek utcán. Fiatal, sápadt szláv arcba
ütközött a tekintetem. „A mi apostolunk... ő az új kor apostola...” Szent
Ferenc városában Tolsztojról beszéltek. És ahogy megidézték, szinte hív-
ták, hirtelen, mintha már jött is volna az úton, zilált ősz hajával, nyersen
faragott, zordon arcával, reklámruhájában, piszkos zubbonyában. Jött,
közhírré tett erényeivel, ujságokban kürtölt példaadásával, közszemlére he-
lyezett lemondásával.
És gondolatomban ekkor szinte szembekerült egymással az olajfák
alatt a porban, a tagbaszakadt, reklámzubbonyos zord orosz és őszinte ron-
gyaiban, vidáman, Krisztus dicsőséges kis szegénye.
Az assisi posztókereskedőnek, Messer Pietro Bernardone-nak fia, hu-
szonhárom éves volt, mikor megtért Krisztushoz és lemondott a jólétről,
az otthonról, víg, kóborló lovagok könnyelmű, hetyke életéről. Kövön aludt
és koldult.
Tolsztoj pedig aggastyán volt, mikor lemondott. Ő akkor tolta el ma-
gától a gazdagságot és az életet, mikor ernyedt, öreg ujjai már annyira
remegtek, hogy nem bírták markolni. És talán, hogy ez a remegés ne lás-
sák, azért támasztotta meg a kezét az ekeszarván. Ő kiégett testére húzta
fel a durva inget és apostolkodás közben ebédelni és aludni jasznaja-poljá-
nai kastélyába j á r t . . . Ősemberi pózok, misztikus őskeresztényi tévelygé-
sek, barbárul mohón ivott felvilágosodottságok, kivételes tehetségek, el-
mosódott világnézetek. Mögötte könyvtárnyi írás, nagy regények, súlyos
könyvek, fárasztó gyónások, szatirikus vígjátékok, tragikus tanítások, új
evangéliumok.
Assisi Szent Ferenc saruja körül a Fioretti és ajkán rövid éneke, a
Cantico del Sole, melyből Dante tanult és Petrarca és Lionardo da Vinci.
Minden tanítás mérlege a megvalósulás.
Assisi Szent Ferenc tanításából az élet új világossága, az emberiség
kultúrája lett, a Fiorettiből az emberiség új tavasza, a Cantico del Sole-ból
az olasz Renaissance.
Emlékezem rá, ott a meredek assisi útnál arra gondoltam akkor, vaj-
138
jon mi lesz Tolsztoj tanításából? . . . Évek multak — a bolsevizmus lett be-
lőle. És az a sápadt orosz diák azóta talán belehalt apostola tanaiba, Tol-
sztojt pedig elátkozta földönfutó és börtönülő nemzete.
Azok, akik elaggottan lesznek apostolok, mikor már nincs miről le-
mondaniok — hamis apostolok és megöregítik a világot. Az emberiségnek
csak fiatal apostolok adnak új fiatalságot.
Assisi Szent Ferenc megtanította a középkor árva emberét a világos-
ságra, fényeskedő emberét a szegénységre, örömtelen emberét az örömre
és az emberiséget a fiatalságra. Visszavezette a naphoz, a vizekhez, a fák-
hoz, a madarakhoz, vissza Krisztushoz. És Krisztust, akit már csak komor
székesegyházak félelmes, borongó pompájában, fogadalmi kincsek között
kerestek az emberek, ő megtalálta a zöld Umbria rétjein, folyók partján,
köves gyalogsövényeken és a san damiano-i csendben: „Nonne vides quod
domus mea distruitur . . Az Úr háza omladozott, Szent Ferenc meghal-
lotta az omlást és jelt adott a földi kincsekért és hatalomért küzdő Anya-
szentegyháznak. Megtanította másodszor az embert arra, amire Krisztus
tanította.
Így történt, hogy napjaiban az Evangélium, mint régen, gyönyörűen
újra mondta: „Abban az időben a vetéseken haladt át Jézus...” Az assisi
barát követte a Mester nyomát. És még ma is a legtisztább és legszebb em-
beri mosollyal, Krisztus vetéséből mosolyog le az évszázadokra.
Ez a csodálatos mosoly benne van a Fioretti-ben. „Frate Lione irjál”,
— mondotta a legenda szerint Szent Ferenc kiválasztott tanítványának. És
Frate Lione írt, írtak a későbbi ferences barátok és századról századra má-
solták az assisi Szent Kis Virágait, melyekben soha nem hervadón virít a
középkor szépsége.
Talán ezért mondják sokan, hogy nem lehet lefordítani I Fioretti-t,
mert leveri a szirmait, aki hozzányúl. — A Géniusz kiadóvállalat kísérletet
tett és a nemrégelhúnyt tudós, Kaposy József Fioretti-fordítását: „Assisi
Szent Ferenc virágos kertje” címmel másodszor adta ennek a magyar kor-
nak a kezébe, melynek csak úgy, mint a XIII. századnak, szüksége van az
assisi barát szavára.
A Géniusz kiadóvállalat mintha kegyelettel emlékezett volna meg
arról, hogy a legrégibb magyar könyv — az Ehrenfeld-kódex — is Ferenc-
legenda, ünnepi díszben adta ki az assisi szent Kis virágait. A képek,
a betűk, még a papiros is a szöveget igyekszik szolgálni.
Kaposy József értékes munkát végzett, de tudós maradt és nem lett
költő, mikor fordított. Jegyzeteiben és előszavában nagy és tiszteletreméltó
tanulmány nyoma kíséri a könyvet. Kár, hogy az előszó útiélményei oly-
kor kissé profánul hatnak, szinte úgy hatnak, mintha valaki az Evangé-
lium elé palesztinai utazásának az élményeit szögezné bevezetésül.
A fordítás azonban él és a fordítónak a Fioretti egyik legszebb kapi-
tulumát: „Miként oktatta ki Szent Ferenc Frate Lionét a tökéletes víg-
ságról. ..” sikerült beletükröznie nyelvünkbe, bár az eredeti nyelv üdén,
megindítóan csörgedező hosszú mondatait eltagolta és gyakran túl szaba-
don választotta a szavakat. Közben olykor a XIII. század szellemének, oly-
kor Szent Ferenc egyéniségének ellentmondókat talált.
„Szent Ferenc megútálta az életet...”, mondja a fordítás, míg a Fio-
retti szelíden mondja, hogy „megvetette az életet...”, „az önkívületig foko-
zódó édeskedés által Szent Ferenc nemcsak, hogy Istenhez ragadtatott, ha-
n e m . . — mondja a fordítás, míg az eredeti szöveg egyszerűen mondja:
139

„Szent Ferenc az elmélyedés önkívületében nemcsak, hogy Istenhez emel-


kedett, hanem...”
Abban a fejezetben, melyben Szent Ferenc a bevagnoi mezőn a mada-
raknak prédikál, ugyanígy változott el a fordító tolla alatt a világ egyik
legelragadóbb szépsége:
Sirocchie mie, ucelli... — mondja a Fiorettiben Szent Ferenc: „Kis
testvéreim, madarak... nem vettek és nem arattok és Isten mégis táplál
ós adja néktek italul a folyókat és forrásokat és adja néktek menedékül
a hegyeket és völgyeket és a magas fákat, hogy fészket rakjatok...”
Ilyes szavakkal szólt a Fioretti-ben kis testvéreihez Szent Ferenc, míg
a magyar fordításban az árnyalatok elváltoztatják a jelentőségeket és
Isten roppant ajándékai kisebbek lesznek. Ott, az Űr italul nem a folyókat
és forrásokat, menedékül nem a hegyeket és völgyeket adja a madaraknak,
hanem a fordítás szerint: „ . . . a folyók és források vizét adja italotokul.
Tőle kapjátok a hegyek és völgyek menedékeit” Ott folyók és hegyek he-
lyett csak vizet és menedéket ad...
A madarakhoz intézett prédikációban assisi Szent Ferenc csodálatos
mosolya ragyog fel. Azt a mosolyt nem lehet lefordítani.
Csak egyetlen, halhatatlan művész győzte a csodát, túl szavakon, túl
nyelveken, minden idők számára, egy művész, aki magyar volt.
Liszt Ferenc zenéjében, a Szent Ferenc Legendában felmosolyog
Krisztus dicsőséges kis Szegénye, megcsendül a hangja és a zengő szellők
dudolásán át felelnek neki a madarak.
Tormay Cécile.

ÉJJEL

Kedvesem alszik és ajka nevei.


(Ringat a hullám könnyű szelet.)

Gyenge szívemben a Végtelent érzem.


(Szállnak a felhők a végtelen égen.)

Szeretni: Végzet és isteni Jól


Álmosan loccsan az éjjeli tó.)

Édes az élet és — holt ami volt!


(Villan a vízen a fölkelő hold!)
Csöndes Pál.
EMLÉKEZÉS RIEDL FRIGYESRŐL

Tisztelt Társaság! Tisztelt Közönség!

A Kisfaludy-Társaság szabálya, mely a megválasztott tagtól azt kí-


vánja, hogy elődjéről megemlékezzék, olyant követel tőlem, amire szívem
sugallata is ösztönöz. Hiszen ha van kiengesztelő momentum abban, hogy
Riedl Frigyes helyét én foglalom el, úgy ez csak az lehet, hogy mélyen tisz-
teltem őt.
Riedl pályáját és műveit kell, hogy hivatott toll önállóan méltányolja.
Tiszta életének példája nagy kincs, írói munkásságának számra nem nagy,
de jelentőségre kitűnő eredményei szellemi birtokunk legjavához számíta-
nak. Könnyelműség lenne, ha nem gondoskodnánk róla, hogy Riedl életé-
nek örökségét illetékes ember számba vegye és hozzá méltóan megbecsülje.
Mi nem akarunk mást, mint egy sugarat vetni a távozó után, hogy még
egyszer megpillanthassuk tűnő alakját, mely oly kedves volt nekünk.
Ő maga kitűnően értette a módját annak, hogy szemünk elé idézze azok
alakját, akikről megemlékezett. Nem hiában foglalkozott olyan tüzetesen
a jellemzés művészetével. Amint elméletben megállapította, hogy a reprae-
sentativ jellemvonás néha többet ér, mint húsz más, mert olyan sajátságot
állít elénk, melyből sok más sajátság folyik, úgy saját jellemrajzaiban is
azt az alapvető tulajdonságot kereste mindenekelőtt, amelyben a többiek
gyökereznek. Igy állapította meg Gyulairól, hogy szellemi forrásai a jel-
lem kőzetéből fakadnak, hogy mély igazságszeretete táplálta egyéb fényes
tulajdonságait; így találta meg Kazinczy Ferenc jellemének fősajátságát
túlságosan kifejlett érzelmességében, Toldy Ferencét a kegyeletben, Gre-
gussét az összhang érzékében stb.
Ha Riedl Frigyes szellemének döntő jellemvonását akarjuk az ő mód-
szere szerint megkeresni, talán akkor járunk legközelebb az igazsághoz, ha
azt mondjuk, hogy ő a tanítás nagy művésze volt. Nem a tanári hivatás
gyakorlását értjük, — bár tanári kötelességét példásan teljesítette, — ha-
nem azt a sajátságát szellemének, hogy írásaiban páratlan következetes-
séggel, sőt szenvedéllyel törekedett magát megértetni. Mindig a legteljesebb
világosságot akarta deríteni tárgyára. Ezt a törekvését szolgálta műveinek
rendkívül áttekinthető szerkezete. Rendesen a cél pontos kitűzésével, dol-
gozata főgondolatának megjelölésével kezdi, s aztán anyagát oly világosan
tagolja és csoportosítja, hogy ebben nem lehet felülmulni. Még ott is, ahol
nem gondolatok tartalmának kifejtéséről, hanem egy ember jellemzéséről
van szó, az az első gondja, hogy pontosan megállapítsa azokat a köröket,
melyekbe hősének sajátságait mintegy beosztja. Gyönyörű emlékezései-

*) Előadta a szerző a Kisfaludy-Társaság 1922 december 29-iki ülésén


tartott székfoglalója alkalmával.
141
ben, minő elsősorban a Péterfy Jenőről szóló, ahol a legfinomabb analysis
lírai melegséggel párosul, szintén érvényesül szellemének ez a mindenek-
felett jellemző rendező sajátsága.
Bizonyos, hogy ezen az eljáráson Taine hatása érzik, akinek rend-
szerező iránya és egész elmélete senkit sem termékenyített meg nálunk
annyira, mint Riedlt, de az is bizonyos, hogy a simplifikáló törekvés szolgá-
latába ő olyan logikát állított, amely legszemélyesebb tulajdona volt, s
melynek erején és következetességén fordult meg gondolatmenetének rend-
kívüli tisztasága. Következtetései a tények kitünő csoportosítása után
szinte magoktól állottak elő, s az igazság elemi erejével hatottak. Ahogyan
pl. Thaly kuruc-balladáinak vizsgálatánál a tények csoportjait egymás-
után sorakoztatja, mind szűkebbre szorítva azt a kört, melyben végül a ki-
tűnően archaizáló költő-tudóst megfogja — az valóságos diadala a logika
fegyverének.
A szerkezet világosságával lépést tartott gondolatai kifejezésének vilá-
gossága. Stílusa, mely Arany-monografiája idejében még nem volt mentes
némi keresettségtől, idővel mind egyszerűbbé és nemesebbé lett, s a nyu-
godt magyarázás művészetét a legfelsőbb fokon mutatta.
Ezek a sajátságok azonban szellemének csak főirányát jelzik, de nem
mutatják sem finomságát, sem gazdagságát. Semmi sem esett tőle mesz-
szebb, mint egy rideg osztályozónak szárazsága. A rendező képességgel
Riedlnél a művészi átérzés nagy képessége járt együtt; logikájához képze-
let járult, amely munkáiba színt és elevenséget vitt, egyúttal azonban
a hasonlatok bőségével támogatta megvilágító és magyarázó célzatait. Ana-
lógiáit rendesen a természettudományok, főként a geologia köréből merítette.
Ebben is mestere természettudományi gondolkodásának hatása alatt állott.
Azonban mindig világosan érezte e módszer alkalmazásának határait, s
noha Aranyról szóló könyvét azzal vezette be, hogy Arany szellemének ter-
mészetrajzát fogja megírni, a lelki élet titokzatos mélyébe áhítattal nézett
és a lelkiismeret hatalmát Arany műveiben különös vizsgálat tárgyává
tette.
Tudományos vizsgálatainak eredményeit szakférfiak fogják méltá-
nyolni. Nekünk úgy tetszik, főjelentősége abban van, hogy szellemi életün-
ket nagy elődeinél nagyobb mértékben tudta az európai áramlatokba be-
kapcsolni. Sajátsága továbbá, hogy határozott módszert alkalmazott, el-
lérve pl. utolérhetetlen egyetemi elődjétől, akit inkább költői ösztön és
páratlan egyéni elmeél vezetett mesteri megállapításaiban.
Egész munkásságában rendkívüli műveltsége támogatta. Érdeklődése
nemcsak az irodalom és művészet jelenségeinek szólt, hanem felölelte az
állami és társadalmi élet nagy problémáit, amelyekről nagy lelkiismere-
tességgel adott magának számot. Fennmaradt feljegyzéseinek nagy sora
tesz bizonyságot arról, hogy milyen komolyan vette emberi és polgári hi-
vatását.
Általában lelkiismeretének végtelen komolysága az, mely végső alapja
erkölcsi lényének. Egyúttal azonban forrása pessimista hajlamainak.
A lelkiismeret fejlettsége — írja Aranyról szóló könyvében — maga után
vonja az érzékenységet és gyöngédséget. Nagyon érzékenynek és gyöngéd-
nek lenni azonban — olvassuk ugyane könyv más helyén — annyi, mint
szerencsétlennek lenni . . .
Emberi vonásait különben maga rajzolja meg legtalálóbban, midőn
LedererBéláról szóló emlékezésében Lederert és Péterfy Jenőt jellemzi.
„Mind a kettőjükben nagy fogékonyság volt — írja — a természet és művé-
142
szet iránt, mind a kettő érzékeny, gyöngéd, költői hajlamú természet volt;
mind a kettő szeretett utazva benyomásokat gyűjteni, mindegyikben volt
valami dacos büszkeség, ha arról volt szó, hogy érvényesülni kell az élet
t o l a k o d ó piacán”. A képbe, mely e szép sorokból néz reánk, Riedl — mint
olykor a renaissance festői tették — az ábrázoltak mellé önmagát is oda-
festette.
Véssük jól emlékünkbe ezt a képet. Az élet zavaros hajszájában semmi
sem lehet megnyugtatóbb, mint feltekinteni olyan férfiúra, akiben a szel-
lem világossága és az erkölcs tisztasága egyforma erővel fénylett.
Petrovics Elek.

A DEE LAPÁLYA.

»Eredj, Maris, a marhát hajtsd haza,


A marhát hívd haza,
Szólítsd, tereld haza
A Dee-lapályon át!«
A tengerről jövő vad szélben egymaga
Hagyá el otthonát.

Nyugatrul a dagály bekúszta a lapályt,


Belepte a lapályt,
A nagy széles lapályt,
A merre lát a szem,
Ereszkedő köd is beburkolá a tájt
S nem jött meg ö sohsem.

»Hal az? Úszó haj az?


Egy fürt aranyhaj az ?
Megfúlt lány fürje az
A hálón fényesen ?«
Lazac se csillogott, aranyfényű lazac
A Deeben így sohsem.

Egész a tengerig sodorta őt az ár,


Hömpölygő, lomha ár,
Kegyetlen, éhes ár.
Ott lelte sírhonát.
Még hallja a hajós: marháit hívja már
A Dee-lapályon át.

Charles Kingsley után angolból fordította;


Br. Podmaniczky Pálné.
AZ É L E T M É L Y S É G É ÉS GAZDAGSÁGA.

inden ember, ki az értelmi fejlettség bizonyos fokát elérte, a világ-

M gal és az élettel szemben valamely állandó magatartást tanusít.


E magatartás aszerint, hogy az öntudatosság mely fokán van,
háromféle lehet, melyeket életfölfogásnak, életértékelésnek és életphilo-
sophiának nevezhetünk. Az életfölfogás mibenlétére legélesebben akkor
világítunk rá, ha az „életfölfogás” szót etymologiai értelemben vesszük.
E szempontból az életfölfogást a valóság azon mennyisége határozza
meg, melyet tudatunkba felveszünk azon célból, hogy a világgal és
az élettel szemben való magatartásunkat kialakítsuk. Tehát az élet-
fölfogás lehet szélesebb vagy keskenyebb alapon nyugvó s eszerint
sokoldalúbb, illetőleg hézagosabb és egyoldalúbb. Az életfölfogás, mint
ilyen még reflexiótól ment: nem gondolkodás alakítja ki, nem is vala-
mely egységes és következetes értékelés függvénye, hanem ösztön-
szerű kiválogatás eredménye. Mert hiszen az, hogy a valóságból mit és
mennyiben veszünk fel tudatunkba, egy nem-öntudatos kiválogatástól
függ. Mindenki csak azt méltatja figyelmére, ami érdekli, ami valamiképen
megragadja. Ez pedig végső gyökerében egész lelkialkatától s nem vala-
mely öntudatos fontolgatástól függ. Inkább az élethangulat egy nemét je-
lölhetjük meg azon tényezőnek, mely a valóság bizonyos tartalmai iránt
fogékonynyá tesz, míg másoktól távol tart bennünket. így a vidám embert
más érdekli, mint a szomorút s még igen sokféle élethangulat van, mely a
valóság egyes részeivel szemben való rokonszenvünket vagy ellenszenvün-
ket meghatározza.
Míg az életfölfogás ösztönszerű magatartás gyümölcse, az értékelés,
melyet életünk folyamán magunkban kialakítunk, már bizonyos felismerés,
összemérés, latolgatás, szóval értelmi munka eredménye. Attól, hogy mit
tartok a legértékesebbnek — pl. többre becsülöm-e a boldogságot, mint a
kötelességteljesítést, az önérdeket vagy a közérdeket tartom-e előbbrevaló-
nák — függ végső elemzésben erkölcsiségem. Bár az életértékelés nem azo-
nos az életfölfogással, mert hiszen ez utóbbival szemben bizonyos kritikai
többletet tartalmaz — mindazonáltal az értékelés már életfölfogást tesz fel,
arra épít, mert hiszen innen kapja azon tartalom kikerekítését, amelyet
bírálva azután értékelését, illetőleg erkölcsiségét kialakítja.
A világgal és az élettel szemben való legöntudatosabb magatartásunk
az életphilosophia. Ez abban áll, hogy fogalmilag rendszerezett meggyőző-
déssel birunk azon viszonyra nézve, mely minden vonatkozásban köztünk
és a világ között fennáll. Az életphilosophia nyilvánvalóan felteszi úgy az
erkölcsi ítélkezést, mint az életfölfogást, de mindkettővel szemben azon
többletet mutatja, hogy fogalmilag egymásravonatkoztatja mindkettő
eredményeit. Az életphilosophia öntudatosságának, illetőleg kidolgozottsá-
gának lehetnek fokai. Legfejlettebb akkor lesz, ha egy teljesen kilolgozott
philosophiai rendszer egyik fejezeteként lép fel. De minden esetben, ahol
az említett fogalmi rendszerezés megindult, már életphilosophiáról szól ha-
144
tünk, vágyás ott már nem csupán életfölfogás, illetőleg erkölcsi meg-
győződés van jelen. Az életphilosophia sajátos gyümölcse az élet-
cél öntudatossága: akinek életphilosophiája van, minden ténykedését
bizonyos határozott végső célnak rendeli alá, melynek megvalósítását tartja
e g y e d ü l helyesnek és észszerűnek. Feladatunk e rövid tanulmányban az,
hogy az életfölfogás főbb típusait és feltételeit megvilágítsuk, hogy ily
módon feltárjuk ama legmélyebb gyökereket, melyekből úgy a morál, mint
az életbölcselet egyaránt táplálkozik.
Mondottuk, hogy az életfölfogás szoros összefüggésben van a valóság
azon mennyiségével, melyet tudatunk felölel. A valóság azonban kétféle
úton merül fel tapasztalásunkban. Egyrészt a külső valóság, a külvilág az,
mely kimeríthetetlen gazdagságú tartalommal árasztja el tudatunkat, más-
részt lelkiélményeink egy másik, nem kevésbbé gazdag benső világot tár-
nak fel előttünk. A külvilágból felvett benyomások sokfélesége az élet gaz-
dagságát méri, míg a lelkivilág fejlettsége az élet mélységét határozza
meg. Annál gazdagabb életünk, mennél teljesebb átélésén épül fel a kül-
világnak, s annál mélyebb életet élünk, mennél tartalmasabb lelkivilágunk.
Az életfölfogás e különböző megnyilvánulásait úgy ismerhetjük meg leg-
jobban, ha néhány képviselőjét vesszük szemügyre. A leggazdagabb élet-
fölfogást eddig Aristoteles, Leibniz és Goethe érték el. Legyen szabad
ezek gondolatvilágát szempontunkból jellemezni, ami önként átvezet majd
benünket a legmélyebb életet élők lelkének megértésére.
Aristoteles életfölfogásában a valóságnak úgyszólván minden e l m e
szóhoz jut: gondolkodása ment minden egyoldalúságtól. Philosophiájában
egyaránt érvényesül úgy az anyagi, mint a szellemi világ, az érzéki és az
érzékfölötti mozzanat. A mindenség Istenből és a világból áll s a termé-
szet maga is érzék fölötti idealis tartalmak — a formák — fokozatos meg-
valósulását mutatja. Az élet lényege is az, hogy a lélek mindinkább meg-
valósul a testben s abban uralomra jut. A világfolyás sem egyéb, mint hogy
mindennek örök lényege — formája — mindjobban kibontakozik és érvé-
nyesül. Ennyiben a világfejlődés tökéletesedést jelent: az ember is mind-
inkább igazi emberré válik. Ennek szándékos előmozdítása az erkölcsiség,
az a tevékenység pedig, mellyel a létezők örök változatlan lényegét, tehát
a mivoltukból fakadó jellegzetes vonásokat felismerjük, s alkotásokban
megrögzítjük, a művészet. Aristoteles a valóság minden történését voita-
képen két tényező: az érzéki és az érzékfölötti mozzanatok összehatásá-
ból magyarázza. Életfölfogásának teljességét misem mutatja találób-
ban, minthogy mindenben meglátja nemcsak az érzékelhető, de az érzék-
fölötti tényezőt is.
Erkölcstana is ily módon a valóság teljes felfogásán alapul. Minden-
nemű emberi ténykedésben egyaránt meglátja az értéket. Ugy a testi, mint
a szellemi életnek megvan előtte a maga becse, mert jól felfogva nem egy-
más ellen dolgoznak, hanem egy nagy harmonikus egésznek eszközei. Ta-
nítása úgy a cselekvő, mint a kontemplatív életeszmény kultuszát hirdeti.
Az ember akkor él helyesen, ha tevékenységet fejt ki a kellő irányban, de
viszont az igazság kutatása és szemlélete szintén aktivitást jelent s eny-
nyiben az igazság kultusza a legmagasztosabb és a legboldogítóbb élettar-
talom. Úgy a cselekvő, mint a szemlélődő embernek igaza van: a teljes,
igazi, örök élet mindkettőnek szerves egységében áll. Ez „isteni élet" fgy-
úttal az élvezet és a fegyelem, a gyönyör és az önmegtagadás, a szabadság
és a szabályozottság harmonikus összeforrottságát mutatja. Mert az a te-
vékenység, mely legbensőbb valónknak megfelel, egyúttal gyönyörűség,
145

s az ész örök törvényeivel nincs ellentétben, sőt épp abból folyik. Aristoteles
művészettana is ily átfogó jellegű: a realizmust ajánlja, amennyiben min-
den művészetben a valóság utánzását látja, de az utánzandó mozzanat nem
a tárgy pillanatnyi megjelenése, hanem az, ami benne, mint jellegzetes
mozzanat örök és változatlan. Igy vezet á művészet is az érzéki világból az
-érzékfölöttibe, nem azáltal, hogy a természettel ellentétbe jut vagy azt
figyelmen kívül hagyja, hanem oly módon, hogy abba elmerül s így adja
vissza annak formáját, azaz érzékfölötti, eszmei, örök tartalmát. Az állam
hivatása is az, hogy a polgároknak mind anyagi, mind szellemi javait védje
és fejlessze. Az egyoldalúságnak semmi téren sincs nyoma Aristotelesnél:
a valóság mindennemű mozzanatát meglátja: philosophiája a legteljesebb
életfölfogás terméke.
Az aristotelesi átfogó életfölfogás az újkorban Leibnizban támad fel
bár korántsem nyújtja a kidolgozottságnak ama fokát, melyet a nagy gö-
rög bölcsész mutatott. Leibniz Aristoteles tanítványának vallja magát:
célja épp annak a kimutatása, hogy az újkori tudomány az ő egyoldalú
mechanistikus felfogásával a valóságnak csak egyik oldalát ragadja meg,
melyet ki kell egészítenünk épp Aristoteles teleologikus szempontjaival s
csak így nyerjük a valóság teljes képét. Rámutat arra, hogy helyesen fel-
fogva az újkori tudomány eredményei nincsenek ellentétben Aristoteles
tanításaival, sőt annak organikus fejleményei. így villan meg az ő hatal-
mas elméjében is az átfogó aristotelesi synthesis szükségessége. Életföl-
logásában is egész ember: amellett, hogy az igazság kontemplációjában
látja az élet ragyogó csúcspontját, szüntelenül cselekszik: közéleti és poli-
tikai tevékenysége nem kisebb, mint amelyet a tudománynak szentel; mert
jól tudja, hogy a valóságot a maga teljességében csak így értheti meg. Eb-
ben is Aristoteles tanítását követi, ki szerint „csak az ismer, aki cselek-
szik”. Philisophiájának encyclopaedikus jellege, minden egyoldalúságtól
ment universalista épp annak köszöni létét, hogy szélesalapú életfelfogás-
ból nő ki.
Ez a vonás jellemzi Goethe gondolkodását is. Bár öntudatlanul, de ő is
Aristoteles tanítványa, amennyiben a természet alapjelenségét az életben
látja, mely belülről kifelé törekszik, hogy felszínre hozza a természet leg-
mélyén rejlő „ősjelenségeket” (Urphaenomen). Goethe éppúgy, mint Aristo-
teles és Leibniz, túl van a mechanismus és vitalismus, a rationalismus és
empirismus, a naturalismus és supranaturalismus egyoldalúságain. Jól
tudja, hogy ez irányok mindegyikének igaza van, mert kellő magaslatról
tekintve nem ellentétesek, hanem kiegészítik egymást. Goethe azonban
elsősorban nem tudós, hanem költő, nem bölcsész, hanem bölcs s így nem
elvont tételekben, hanem erős és vesékig ható intuíciókkal közelíti meg a
legmélyebb igazságokat.
Épúgy mint Aristoteles és Leibniz — a legteljesebb életfölfogást — a
bölcseséget — abban látja, hogy mindennemű tevékenységet egyaránt be-
csülünk: „Thun und Denken, Denken und Thun ist die Summe aller Weis-
heit”. Goethe is azt vallja, hogy a teljes, az igazi élet a szabadság és az ön-
legyőzés egyensúlyában áll. Hiszen minden nagy dolog ellentétek harmo-
nikus feloldásából áll. A valóság legmélyebb lényegéből fakad, hogy végül
minden összeütközés békére, kiegyenlítődésre vezet. Ő is meglátja, mint
minden nagy szellem, hogy a valóság kizárólag érzékelhető tartalmakból
nem érthető meg, hanem csak azon az alapon, hogy „Alles Vergángliche ist
nur ein Gleichnis”. A világban örök eszmei mozzanatok nyilvánulnak meg
az emberi élet legmélyebb értelme is az, hogy fölfelé törekszünk, az ér-
Napkelet 10
146
zékfölötti világba, honnan a bízó és hívő ember végül el is nyeri az élet
koronáját. Egy Zelterhez írt levelében így magyarázza Faust végső meg-
menekülését: „In Faust selber eine immer höhere und reinere Thátigkeit
bis ans Ende und von oben die ihm zu Hilfe kommende ewige Liebe”.
Aki az életet a maga teljességében, kimeríthetetlen sokféleségében
fogja fel s ezt egyazon uralkodó szempont alá képes hozni, az élethangula-
tában nem lehet más, mint optimista. Mert az életfölfogás egységessége és
átfogó volta csak a harmonia hangulatát hozhatja létre, melynek öntuda-
tosított formáját épp optimismusnak nevezzük. Aristoteles, Leibniz és
Goethe egyaránt mélységesen optimisták: hisznek az életben, annak folyto-
nos tökéletesedésében, a Jónak végső diadalában. A szenvedést ,bánatot és
gonoszságot csak múló epizódnak nézik, mely azáltal, hogy megpróbálta
tásoknak tesz ki, megtisztít bennünket s így végül szintén a Jót szolgálja.
Ök is elmondhatták volna Szent-Ágostonnal, hogy „a felhők elmulnak, de
az ég megmarad” s az emberiség megnemesedve a földi élet gyötrelmeinek
tüzében, megérik az igazi, az örök életre.
A gazdag élet tehát optimismusban hangzik ki. Ez pedig hitet jelent.
Az optimismus lényege ugyanis az, hogy hiszünk a jövendőben; ha állás-
pontunk philosophiailag van megalapozva, e meggyőződésünk arra épít,
hogy valamint a mult a fejlődés, a tökéletesedés képét mutatta, a jövendő
is hasonló irányban fog alakulni. Ámde, hogy ezt bizonyosan tudjuk, az
egész világot kellene ismernünk, mert hiszen csak ez alapon tudhatnók,
hogy a jövőben is tovább fog a fejlődés folytatódni. Ily fokú ismeretre
azonban sohasem tehetünk szert: nem tudjuk ennek következtében például
kizárni azt a lehetőséget, hogy az emberiség további fejlődését a közeljövő-
ben megakasztja Földünknek valamely égitesttel való oly összeütközése,
mely az emberiséget is megsemmisíti. Csak a hit, a Jó diadalában való
rendíthetetlen, de tudással teljesen nem alátámasztható meggyőződés ve-
zérelhet e téren bennünket s adhat erőt és kitartást a munkában.
A hit forrása pedig teljesen subjectiv, vagyis nem a tárgyas világ ter-
mészetének felismerésén, hanem azon sóvárgásból ered és táplálkozik,
melyet a tökéletes, a teljes, az igazi élet után érzünk. Akiben nincs meg ez
a vágyakozás, erős hitre képtelen, aki ellenben a jövőt akarja alakítani,
annak a lelkét át és átjárja az erős hit. A nagy és erős emberekben min-
dig rendíthetetlen hit lakozik. A hit feltámadásával és erősödésével pedig
a belső lelkiélmény kezd mindjobban kibontakozni: az élet gazdagsága az
élet mélyülését eredményezi. Mindinkább a hit ad keretet az életfölfogás-
nak: a világ a maga sokféleségében mintegy átszellemül, bevonatik a hívő
lelkébe s értelmet és jelentőséget a hittől nyer. A hit alapja a sóvárgás,
tehát a szeretet: e szeretet mintegy kicsordul a hívő lelkéből s elárasztja
vele a mindenséget. A hit a jövőbe vetett bizalmat is jelenti: a reménysé-
get is felvirágoztatja. Az élet mélységéből megszületik a vallás, mint a hit,
remény és szeretet mindeneket átható melegsége. Minden hit lényege és
végső forrása a teljes, tökéletes, örök élet utáni vágy: fellép tehát az a ren-
díthetetlen meggyőződés, hogy az ily élet nem agyrém, de valóság, amely
felé közeledünk, amily mértékben tökéletesedünk a hitben, reményben és
szeretetben. Igy támad fel az Istenben való hit, mely erősebb és nagyobb
bizonyság a hívő számára, mint a tudás, mert hiszen a világot a maga gaz-
dagságában, mint megismerésünk tárgyát is a hit, a jövőben való bizalom
érteti meg velünk. De Isten, mint megvalósult tökéletes élet, a hívő szemé-
ben nem áll hidegen a világgal szemben: az Ő nyomait, az Ő jóságát, az Ő
147

örök eszméit látja a valóság legkisebb mozzanatában is visszatükröződni.


A földi élet gyötrelmeit, melyek legégetőbb pontja épp a magunk tökéletlen-
ségének tudata, Isten nem hagyhatja orvosolhatatlanul: ha feléje közele-
dünk, megtaláljuk sebeinkre a gyógyírt, az örök világosság mindjobban
eloszlatja a földi élet sötétségét. Ime, a hit benső dialektikájánál fogva
Isten m i n d i n k á b b , mint a felszabadító, a bűntől és a szenvedéstől megváltó
jóság merül fel. E tevékenységet azonban nem gyakorolhatná, ha nem
ereszkednék le hozzánk, ha kimondhatatlan jóságában nem válna földi ba-
rátunkká is, aki megjelenvén közöttünk ember képében emberi mivoltunk-
hoz szólott, vígasztalt és irányított bennünket. Felmerül a megváltó Ember-
Isten képe, mint a mélyülő élet eszménye és koronája. Ezt a nagy folya-
matot élte át az emberiség a keresztény hitben, mely az élet mélyülésének
épúgy szükségszerű productuma, ahogy az élet gazdagodása az átfogó nagy
philosophiai rendszereket hozta felszínre.
Az emberi szellem minden téren hajlik az egyoldalúságra, de sokáig
nem maradhat meg abban. Valamint az élet gazdagsága egyideig gátolja
az élet mélyülését, mert külsőségessé tesz, épúgy az élet mélyülése egyidőre
elidegenít a külvilágtól s megakadályozza az élet gazdagságát. Ámde ez
csak ideiglenes állapot lehet: az egyensúly csakhamar helyreáll, az élet
gazdagsága és mélyülése karöltve viszik az életet a teljes kibontakozás
felé. Láttuk, hogy az élet gazdagodása a benne rejlő hitbeli elem folytán
szükségképen átvezet az élet mélyülésére. Ugyanez következik be meg-
fordított irányban is: a kereszténység, mely eleinte megveti s nem szereti a
világot és a természetet, fejlődésének legfőbb fokán azt az emberi szív
egész forróságával öleli magához s az élet mélységét csodás intuicióval pá-
rosítja az élet gazdagságával. Ezt a fejlődési fokot érte el az élet mélyülése
Assisi Szent Ferenc lelkében, ki ugyanúgy hérosza az élet mélységének,
mintahogy Aristoteles, Leibniz és Goethe az élet gazdagságának királyai.
Assisi Szent Ferenc a mélységes meghatottság embere. Könnyeken át
látja a mindenséget: Isten kimondhatatlan jósága, mely úgy a bűnös em-
berrel szemben, mint a természet csodálatos világában megnyilvánul, szívét
állandóan a hála és szeretet himnuszával tölti el. Minden teremtményt test-
vérének érez: a madaraknak prédikál, még a ragadozó farkast is testvére-
ként üdvözli, az úton fekvő köveket is sajnálja, melyekben szintén érző és
szenvedő lelket sejt. Minden létezőben az örök, érzékfölötti világ symbolu-
mát látja: vonakodott a tüzet eloltani, nehogy profanizálja az örök világos-
ság jelképét. Forró szeretettel keblére öleli a mindenséget, a legenda szerint
csókja a bélpoklosokat is megtisztítja s megjelenésére a legnagyobb ellen-
ségek is kibékülnek. Rajongóan szereti a természetet, de még inkább Istent.
Midőn szembaja támad, melyet gyakori sírásával súlyosbít s rendtársai
arra kérik, hogy ne könnyezzen annyit, mert félő, hogy megvakul, így szól:
„mikép áldozzam fel a földi világosságért a mennyei világosságot? S való-
ban: a fájdalmon és a gyötrelmen keresztül látja meg az örök fényességet
s bennünket is arra tanít, hogy az élet legnagyobb mélységeibe a szenvedés
vezet.
A mi nagy szentünknél az élet mélysége oly fokúvá vált, hogy az élet
gazdagságába vezet át: a túláradó jóság és szeretet kicsordul a lélekből s
elárasztja a külső világot is. Goethenél az ellenkező folyamatot észlel-
hetjük: a természet képével telitett lélek megsejti, hogy az anyagi világ is
csak symbolum, hogy a természetben is lélek nyilvánul meg. Ezért épúgy,
ahogyAssisi Szent Ferenc kezdődő természettudós, kit a természet legpa-
rányibb megnyilvánulása is érdekel, mert a legkisebbet is szereti — Goethe
10'
148

lelkében mély vallásosság fesledezik, mely ugyan amorf voltából sohasem


vetkőzött ki, de azért nem kevésbbé mély és igaz. Aki a „Bekentnisse
einer schönen Seele” csodálatosan finom elemzéseire képes, aki a vallási
életet ily utolérhetetlen megértéssel látja azt az élet gazdagsága többé nem
zárja el az élet mélységétől.
A kiváltságos, a nagy szellemekben, kik az emberi élet ragyogó csúcs-
pontjait képviselik, így megy át egymásba az élet gazdagsága ós mély-
sége. Ami összeforrásukból létrejő, az a teljes, az igazi élet. Az egész ember
bontakozik ki ebben, ki lelkébe zárja, mert meglátja úgy a természeti, mint
a természetfölötti világot. De oly módon teszi ezt, hogy az anyagi valóság-
ban is lelki tartalmakat lát megnyilvánulni: a szellemből érti meg a ter-
mészetet és nem a természetből a szellemet. Az egyaránt mély és gazdag
élet az idealizmus világszemléletében hangzik ki s viszi a lelket további
magasságokba.
Pauler Ákos.

AZ ÉJ.

Álmodj, álmodj, Szépen, lassan


Elpihent az este, Melléd ül az ágyra
Lágyan, loppal Régi, meghitt,
Átölel az éj. Egyetlen barát.

Csendes csókkal S tölti, tölti


Ajkad eljegyezte, Szíved poharába
Szól is hozzád: Éjről-éjre
Kedvesem, ne félj! A halál borát.

Graff Kálmán.
149

A SZÍVEM MEGFAGYOTT.

Magas magános hegyorom - A bércre hágott.


Ez volt az én külön sorom. Zuhant örvénybe;
A hó, a jég honában éltem, A vágytól égve
De senki mással nem cseréltem. Ezernyi lénybe
A kőbe, ércbe
Kitártam lelkem ... Vizsgálta, kérdte,
Viharral, vésszel Hogy lássa végre,
Csak puszta kézzel Miért sovargott:
Birokra keltem. A kék világot
Ha tépett, vágott, Hol messze, messze fent
Nem én nyújtottam Ezüstös éjjelen
A békeágot ! Dalol, beszél a csend:
Ügy álltam ottan Szférák zenéje zeng
Dacos - nyugodtan, S az Isten megjelen.
Míg mérge elpihent
És jött a fény, a csend. — És láttam én e nagy csudát,
S megnőtt a távol, Nem szóba fogva,
Mit nem határol A betűsorba,
Sövény, se mesgye. De küzdve érte száz tusát.
Tarkára festve A magam útján,
Nem mért ki nékem Más senki után
Az utca-végen Nem bandukolva.
Tilalomtábla, Az úr, a szolga
Tudákos ábra Én voltam egybe.
Törvényt, irányt, határt. Parancs és munka
Letörtem én a zárt Meg volt felezve.
A titkok házán! Ha szikla, szálfa
S nem kértem gyáván Utamat állta,
A kulcsot kölcsön, Derékba törtem.
Hogy testet öltsön, Ha gyom meg dudva
Mit ember-elme Elzárta léptem,
Örök szerelme Tőből kitéptem!
Dalolva, sírva Mennyit temettem!
És könyvbe írva Oh, hányszor sírtam,
Elérni vágyott. Amíg lebirtam
S nem volt előtte A vér, a vágy dühét.
Se mély, se messze. A hírcsirát, a kincsmagot
Csak szállt az eszme Egyig kiszedtem.
Hidegbe, hőbe. Nagy árt fizettem:
Száz mesgyét vágott. A szívem megfagyott.
Réz Gyula.
E L V E K É S M Ü V E K

EXPORT-IMPORT
Talán el is felejtették már olva- gazda nélkül csinált számadást. Mert,
sóink azt a kis újság-hírt, mely a hála Istennek, van immár saját mű-
mult december második felében a veltségünk is, mely nem éri be azzal,
Magyar-Francia Irodalmi Társaság- hogy fölvevő, passziv piacnak minő-
alakuló üléséről tájékoztatva, a bu- síttessék, s mely a külföldi kultúrák
dápesti francia követség egy tagjá- közül már régóta nem exportképes-
nak a felszólalását is közölte kivona- ségük, hanem a maga alkalmi szük-
tosan. E felszólalás a német és fran- ségletei szerint válogat. Mai nehéz
cia kultúrát állította szembe egy- helyzetünkben valóban köszönettel
mással, export-képességük szempont- tartozunk mindenkinek, aki hosszas
jából, az utóbbinak a javára; s meg- elszigeteltségünk szorításán enyhít s
jegyezte, hogy a háború előtt a né- ismét hozzájuttat a nyugati művelt-
met kultúra igyekezett kisajátítani ség, általában a műveltség bármely
maga számára a magyarságot, de ez forrásához. De van a dolognak egy
nem sikerülhetett neki, és pedig másik, belső oldala is, ami aztán csak
nemcsak a mondott okból, hanem bennünket, magyarokat érdekel s
azért sem, mert a magyarságnak ez hadd beszéljünk erről itt magunk
a kultúra nem kellett. A Budapesti közt.
Hirlap vezércikkben szólt hozzá a Kivitele lehet, hogy nincs minden
kérdéshez, mire egy-két nap múltá- műveltségnek, de behozatala minde-
val, maga a francia felszólaló nyilat- niknek van és volt mindenkor. Nincs
kozott újból, az említett hírlaphoz mit szégyelnünk rajta, hogy a miénk
beküldött levél formájában. E levél- állandóan jelentékeny volt. Ez csak
ben viszontlátjuk azt a jól ismert azt jelenti, hogy magunkat sohasem
francia felfogást, mely szerint a szigeteltük el a nyugattól. Mind-
francia civilizáció általános emberi amellett a sokszor túlságba vitt, sok-
jellegű, ennélfogva bármely nép be- szor egyoldalu idegen hatások elle-
fogadhatja s meríthet belőle, nemzeti nére, részben segítségükkel, kiala-
eredetisége veszélyeztetése nélkül; kult itten egy magyar műveltségi
mert talál benne oly mintákat, egyéniség, főkép az irodalomban, a
„amelyek rá viszik, hogy saját nem- X I X . század folyamán. Távolról sem
zeti vérmérséklete szerint fejlessze ki vagyunk oly nagyralátók, hogy a mi
nemzeti tulajdonságait”. Ezzel szem- irodalmi klasszicizmusunkat általá-
ben a német művészet alkotásai nos emberinek hireszteljük. Meg-
(Goethe kivételével) oly igen parti- elégszünk azzal, hogy általános ma-
kuláris szellem termékei, hogy „nem gyar. De ezt a szerzeményünket fenn
alkalmasak a nagy és tartós terjesz- akarjuk tartani, meg akarjuk védel-
kedésre”. A Budapesti Hirlap, mind- mezni és lényege, jellege biztosításá-
két esetben, époly tapintatos és ud- val fejleszteni akarjuk. Ezért nem
varias modorban vitatta meg a kér- lehet minket — legalább ma még
dést, a milyenben az felvétve volt. nem — passziv kultúra-piacnak te-
A mi célunk nem az, hogy — eső kinteni. Nekünk nem egy bizonyos
után köpenyeg — beleszóljunk a vi- idegen műveltség kell; mi ismerni,
tába. A francia felfogás egyoldalú- vizsgálni óhajtjuk valamennyit, mint
ságát a Budapesti Hirlap is eléggé eddig, úgy ezután is, és a magunkéba
megvilágította, s lehetne azt még éle- olvasztani, bármelyikből, ami alka-
sebben megvilágítani. De minket lomszerűleg előbbre vihet bennünket.
nem a német és francia kultúra vélt Erre a célra egyaránt jó lehet ne-
vagy valódi ellentétei érdekelnek, künk a német, az olasz, a francia, az
hanem saját kultúránk szükségletei. angol műveltség, de sohasem kizáró-
Ami a franciáknak kivitel, az a mi lag egy. Mert egyetlen idegen nép
szempontunkból behozatal, s aki a műveltségébe fogódzni bele, annak
kérdésnek ezt az oldalát mellőzi, az adni privilégiumot, monopóliumot,
151

azt gyökereztetni meg otthon s nak és tudnak s akkor történelmi


ápolni szüntelen: nem műveltséget, gyökereink közül elfürészelik a leg-
hanem műveletlenséget jelent, éret- utolsót is, azt, amely nemzetlétünket,
len nemzeti egyéniséget s egyúttal lelkünket tartja, táplálja: műveltsé-
politikai függést. Nem kell messze günk életgyökerét. S ez a legborzasz-
mennünk a — balkáni — példáért. tóbb gondolat, mi magyar embert
Az ilyen „műveltségi” kapcsolat neve bánthat.
voltakép politikai járszalag. Mindazon kegyetlenségek között,
Azok a nagy nemzetek, melyek melyeket velünk szemben a győztes
kultúrát exportálhatnak, többnyire nyugatiak elkövettek, vagy mások-
gazdasági és politikai célokhoz törik nak megengedtek, műveltségünk e
az utat ezzel. De igen megalázó volna mesterséges meggyilkolása a legvér-
egy népre, ha ebben a tudatban kap- fagylalóbb. Ily embertelenség meg-
kodná magára sietve amaz idegen gátlása, úgy véljük, nem esett volna
műveltség jelmezdarabjait. Mi emlé- kívül egy valóban „általános emberi”
kezhetünk ily szégyenre s ma is pi- műveltség érdekkörén, sőt szolidari-
rulunk bele. Mikor a „forralalom", tásérzetén.
mindjárt első heteiben, egy-kettőre Míg egyfelől életerejét senyvesz-
francia súlypontuvá akarta átrefor- tik műveltségünknek az imént jelzett
málni egész közoktatásunkat: bár- áldatlan körülmények, másfelől a né-
mily okból cselekedte ezt, mi csak metséggel való korábbi szellemi kap-
szégyenét éreztük, mély sülyedtsé- csolataink vannak fokozatos lazulás-
günkről kiszolgáltatott bizonyít- nak kitéve. Hogy mifelénk igenis
ványt láttunk benne. Oly szánalmas, minden egyéb nyugati kultúránál
önérzet nélküli nemzetnek tüntünk exportképesebb volt a német, azt
fel magunk szemében, mely, mikor egész történetünk bizonyítja. Ma ez
minden erejével mentenie kellene sa- a képessége kétségkívül csökkent,
ját műveltségi örökségét, kegylesés- de nem belső természete, hanem
ből, politikai balga széptevésből, a anyagi nehézségei miatt, miknek
győztesek kultúrájáért esengőnek okai ismertebbek, semhogy fejteget-
játssza ki magát. Műveltség, mint al- nünk kellene. Míg franciák, olaszok,
kalmi felpénz, melyet politikai ke- angolok szép könyv- és folyóirat-
gyekért előlegezünk: nem maga a ajándékokkal látnak el bennünket,
műveletlenség ez? A magyar mű- német részről, nem tudom, tapasztal-
veltségnek e cserbenhagyása-teljesen hatni-e ily bőkezűséget. Bármint vé-
egyértékű cselekedet volt a hadsereg lekedjék valaki politikai célszerűség
békekötés előtti lefegyverzésével. szempontjából egykori, vagy ezután
S ma hogy állunk? Műveltségünk lehetséges német kapcsolatainkról,
egykori részeseinek nagy tömege tő- az az egy kétségtelen marad, hogy a
lünk kínai fallal elválasztva, művelt- németségnek tőszomszédjai lévén,, ez-
ségi levegőjétől elzárva, megfulla- után is, mint eddig, ő általuk fogunk
dásra ítélve. Mi magunk a legna- a nyugattal legközvetlenebbül érint-
gyobb nehézségekkel küzdve, anyagi kezni. De ha a túlnyomó német ha-
létfeltételeinkben korlátozva, lelkileg tásokkal szemben valóban üdvösnek
megbénítva, munkatársaink s fel- tartunk bizonyos heterogén ellen-
vevő közönségünk jelentékeny részé- súlyt (mit, úgy látszik, ezentúl bőven
től megfosztva: sikertelen felőrlő- remélhetünk): másrészt semmikép
désre ítélve. S útban már a felé, hogy sem nyugodhatnánk bele a németség-
műveltségi szempontból csakugyan től való szellemi elszigeltetésünkbe.
passziv piaccá váljunk, halljuk a A műveltebb szomszédtól való elzár-
versengést, hogy melyik nyugati kózás természetellenes; elzárkózás
kultúra az exportképesebb? És míg műveltségünknek történelmilegegyik
a magunkét egynyelvű testvéreink- legjelentékenyebb tényezőjétől: meg-
hez sem juttathatjuk el, nyugat felől tagadása saját multunknak, kész mű-
megindul és kétségtelenül egyre na- veletlenség. Nem is szólva arról,
gyobb mérveket fog ölteni a „behoza- hogy a műveltebb szomszéd felé ka-
tal”. Mily öröm volna e nyugati elő- put zárni: fölér egy otromba politi-
zékenység, ha megvolnának művelt- kai kihívással.
ségünk korábbi, egészséges feltételei. Hogy a francia politika a német-
De ha a mondott passzivitás teljessé ségnek nemcsak gazdasági, hanem
válnék, akkor valóban nem döntene kultúrális terjeszkedését is visszafej-
sorsunk felől egyéb, mint amaz ide- leszteni akarja, azt érthetőnek tart-
gen kultúrák alkalmi exportképessé- juk az ő szempontjukból. A mi szem-
gének mértéke. Akkor eláraszthat- pontunk azonban, mint fölvevőké,
nak bennünket azzal, amivel akar- egészen más, t. i. politikátlan, sőt, ha
152

úgy tetszik, politikaellenes. Bárminő sem engedjük politikai eszközzé alá-


politikai elhelyezkedésünkben nélkü- sülyeszteni. Erre köteleznek hagyo-
lözhetetlennek fogjuk tartani a né- mányaink, erre nemzeti akaratunk,
metséggel való szellemi érintkezést, erre — egyszóval — műveltségünk,
éppúgy, mint a többi nyugatiakkal. melyet komolyan veszünk.
Elannyira, hogy ha „exportképes- thj.
sége” valóban csökkenne valamelyik-
nek, magunknak kellene érte menni. Tisza István boldog évei. Irta:
S hogy hozzánk való viszonylatában Schmidt Henrik. A „Studium,” ki-
a német kultúrára nézve ma ez a adása. Meleg érzéssel, jeles tollal
helyzet, azt még a következő megál- megírt, érdekes könyv. Kár, hogy a
lapítások világítsák meg. címet nem szerencsésen választotta
Tőlünk német anyanyelvű testvé- meg a szerző, aki — ez munkájából
reink nagy részét is elszakították. E kétségtelen — eszes, művelt, tanult
ténynek most csak azt az egy követ- férfi, éles megfigyelő, jó ítélőtehet-
kezményét vonjuk számításba, hogy séggel megáldott tanár és elmond-
bennük természetes közvetítőinket hatja magáról Arany Jánossal, hogy
vesztettük el a német kultúra felé és ezzel a munkájával „igazán tarto-
felől. Nagyrészt magunkra, a ma- zott”. A szerzőnek valóban köteles-
gyar anyanyelvűekre háramlik most sége volt mindazok számára, akik
már az ő korábbi hivatásuk ellátása. Tisza Istvánnak nagy egyéniségével
Ha ezt nem tesszük meg, akkor az foglalkoznak, vagy a jelenkor törté-
egész multra nézve azt az ítéletet netét megírni fogják, „emlékeiből és.
mondottuk ki magunk felől, hogy feljegyzéseiből" közölni mindazt,
csak „helyheztetésünk”, a dolgoknak amit Tisza István életének néhány
akaratunktól független gravitációja évéről közvetlen tapasztalásból meg-
vezette hozzánk ezer éven át a német tudott.
szellemi hatások folyamait, a Duná- Schmidt 1901 juliusában lett Ti-
val együtt. Ez pedig ab ovo nem sza István fiának nevelője. Ettől
volna igaz. Szent Istvántól Kazin- fogva 6 évet állandóan az ifjabb Ti-
czyig, Kazinczytól mai, legelőbbre sza mellett, akkori tanulmányainak
haladott tudományos törekvéseinkig helyén, részben külföldön töltött; a
a tények százai bizonyítják a válasz- tanulmányi szünidőkben pedig hóna-
tás tudatos szabadságát. Elég az pokon keresztül lakott Tisza István
hozzá, hogy az idegen nyelvek közül házánál és ekkor naponként az ő köz-
ma a németnek a tanítása került ná- vetlen közelében élt. Kiemeli, hogy
lunk a multhoz képest komoly vál- csak „saját tapasztalataiból" merít
ságba. S ezen segíteni kell minden és a valóságon „semmit sem változ-
lehető módon. A legtermészetesebb tat". Ez egészen bizonyos is.
pedig az, hogy nagy számmal kell Azokban, amiket megír, néha-
magyar ifjakat „német szóra" kikül- néha nem mond újat, de viszont
deni oda, ahová ma is lehet: Német- megír sok eddig közzé nem tett inti-
országba. A német hatások forgal- mitást is. Érdekes formába önti
mazásában a mai helyzetből kifolyó- mindazt, amit Tisza István szüleiről,
lag jelentékeny, sőt bizonyos tekin- méltó tisztelettel említett nejéről, a
tetben üdvös változás várható, ha „kegyelmes asszonyról”, a rokonok-
kötelességünket megértjük és telje- ról és az akkori környezetről megfi-
sítjük. Ami eddig a francia, olasz és gyelt. Eleven képet ad kellemes
angol területekre nézve állt fenn: a geszti nyaralásokról, kirándulások-
magyar anyanyelvűek közvetlen ról a rokonokhoz és Tisza István
érintkezése velük: be fog állani újra nyári munkarendjéről. Megkísérli
(újra, mert régebben így volt) a né- feltüntetni Tisza tevékenységének és
mettel szemben is, hasznunkra két- küzdelmeinek képét, sőt emberi főbb
ségtelenül. Az a műveltség, melyet jellemvonásait is.
ily módon szerzünk, nem marad — De miért címezi így a könyvét?
mint eddig igen sokszor — a ma- Lélekbúvárok és történelem böl-
gyarrá vált közvetítők lelki sajátja, cselők tanulmányára méltó kérdés,
hanem a magyar anyanyelvűeké lesz, vajjon a nagy magyarok boldog-
oly komoly mértékben, mint minden ságra vannak-e teremtve? Évszáza-
tulajdonunk, melyet dolgozva és gon- dok óta a nagy magyaroknak egész
dolkozva mi magunk szereztünk. sorára vagy éveken át, vagy életük
Az export-vitával szemben ez a vége felé szörnyű lelki gyötrődések
mi import-álláspontunk. S ha az várnak. Gondoljunk csak II. Rákó-
export politikai törekvésekkel jár czi Ferenc, Zrínyi Miklós (a költő),
együtt, mi műveltségünket ezután Kossuth Lajos, a költők közül Köl-
153

csey, Vörösmarty, Petőfi (mikor a jelenő I. kötetében (697. 1.) közlendő


„Szörnyű idő”-t kellett megírnia), naplójegyzeteiben nála szokatlan el-
Arany János életére s mindenekfe- lágyulással így emlékezik meg:
lett a legnagyobbra. Széchenyi évti- „imádott, jó atyám”.
zedeken át küzd, hogy felébressze Hazáját így szerető és nemzetéért
nemzetét d e r m e d t s é g é b ő l és mikor így aggódó magyar államférfinak
megindult a bámulatos haladás, ki ezek nem „boldog évei”.
hallgat ő reá a 40-es évek második Iparkodom tömörebbre fogni
felében, vagy életének utolsó évtize- többi megjegyzéseimet.
dében! Pedig a Történelmi Társulat Kár, hogy a gazdag anyag feldol-
érdeméből közzétett nagyérdekű döb- gozásában aránytalanságok vannak.
lingi h a g y a t é k b ó l látjuk: ekkor is A szerző hosszabban szól a hétköz-
micsoda gyötrődéssel küzdött és a nap beosztásáról (36—44. 1.), az aga-
gyógyintézetben is mint dolgozott rászatról (49—51. 1.), a gazdálkodás
nemzetéért. részleteiről (66—70. 1.), vagy egyes
Tisza Istvánnak gyermek- és ifjú- politikai észleleteiről (93—101. 1.),
korában bizonyára voltak „boldog mint a Tisza István egyéniségét köz-
évei”. De azokban az esztendőkben, vetlenül érintő némely lényeges kér-
amelyekről ez a könyv szól, Tisza el- désről.
múlt 40 éves; a szülői házból és poli- A munka sorrendje is kifogásol-
tikai pályáján szerzett ismeretek, va- ható. Korábban szól Tiszának a deb-
lamint történelmi és diplomáciai ta- receni egyetem felállítása érdekében
nulmányai alapján teljesen ismeri a kifejtett tevékenységéről, ami az
hazájára váró veszedelmeket és ta- 1911—12. évekre esik, mint az 1905. évi
pasztalja, hogy nemzete nem hallgat eseményekről stb.
reá. Tudja, hogy a nagy és bölcs, de Egészen elrejtve, egy geszti va-
aggastyán király oldalán ott áll a sárnap leírásában, 11 sorban (47. 1.)
később tragikus véget ért trónörö- érinti Tisza Istvánnak lelki életét.
kös, akinek Magyarországra vonat- Ebben pedig Tisza elérte a legmaga-
kozó terveit azóta bizalmasai (első- sabb mértéket. A szerző szerint „az
sorban Czernin: Im Weltkriege c. m. emberi élet és sors kifürkészhetetlen
főleg 54., 62., 64., stb. 1.) teljesen lelep- rejtélyei,... a felsőbb hatalmak és
lezték. Csak az agg király halálára erők... érthetetlen útjainak szemlé-
várnak azok, akik Magyarországot lete az ő világos értelmét is miszti-
beolvasztani akarják egy föderalista kus sejtésekkel borította el”. Az én
monarchiába. Tisza az országban is megfigyelésem szerint és Tisza Ist-
küzd a parlamenti anarchia és a fék- ván számtalan nyilatkozatából kive-
telen obstrukció ellen. Nem értettük hetőleg ez tévedés. A miszticizmus
meg. A nemzetnek nagy része távol áll Tiszától. Ő erősen hivő ke-
„hordja a köveket”, de nem azért, resztény lélek volt, aki lelki alázattal
hogy emléket emeljen neki, hanem borult le Isten előtt, követte Jézus
hogy követ dobhasson ő reá. Bizo- vallását, mint „a szeretet és a sze-
nyára kevésbe veszi a gúnynak és gény ember” hitét és bízott abban,
gyűlölségnek feléje ömlő áradatát, hogy nemzetének sorsát nem a vak
de nemcsak későbbi beszédeiből és esetleg, hanem a bölcs Gondviselés
leveleiből tudjuk, mennyire gyötrő- intézi.
dik nemzete jövőjén. A szerzőnek kitünő tollával sze-
Jellemének nagyságát és akarat- retném összefoglalva olvasni mind-
erejét példázza, hogy panasz nélkül azt, amit Tisza és családja Geszten
áll félre, mikor a nemzet nagy több- és környékén a szegényebb néposztá-
sége ellene fordul. Természetes az is, lyok érdekében, ma így mondjuk:
hogy a kemény államférfi, de gyen- „a szociálpolitikai munkásság terén”
gédszívű családfő kedves családi kör- végeztek. A szerző kedvesen ír le
ben, különösen gyemekek közt, vagy egyet-mást, pl. azt, miként készül a
fiának derék nevelője előtt nem be- geszti kastélyban az összes béres csa-
szél aggodalmairól. Ez még nem je- ládok részére a gyermek-kelengye.
lenti, hogy boldog. De aki ismeri Tisza István nézeteit
Ugyanez időben vesztette el aty- és tetteit, tudja: szakadatlanul
ját. Sokat megmagyaráz a néma mennyi más is történt az elhagyot-
hallgatás, amellyel „őszi és téli esté- tak és a szűkölködők érdekében.
ken órák hosszat szótlanul ül” Természetes, hogy Tisza István
(Schmidt m. 107.1.) egy képpel szem- nagy egyéniségéről a tragikus vég
ben. A kép egy agg férfit ábrázolt, óta sokat írtak. Olvastunk kitünő ta-
akiről Tisza ugyanekkor (1903-ban) nulmányokat és jellemrajzokat (Ber-
írt és összes munkáinak most meg- zeviczy Albert, Herezeg F.); hallot-
154
tunk alkalmi és emlékbeszédeket. dasdy Ferencet, Sárvár urát, kit a
Néha egyes emléksorok is (pl. ami- törökök fekete bégnek hittak s kinél
ket Ravasz László a bűntett után akkor épp Balassa Bálint is időzött.
k ö z z é t e t t ) , felérnek egész tanulmány - Gábor, azaz hogy Idrisz hodzsa, a két
nyal. Minden ilyen újabb visszaem- rettegett törökverő nevével lépre
lékezés kiegészíti az óriási anyagot. csalja a janicsár-agát; ez rajtaüt a
A részletekből alakul így ki Tisza lakodalmas népen, de kelepcébe ke-
István életének képe egész nagy- rül és elfogják. A török nagyúr
szerűségében. sarca most elég nemcsak Pali, hanem
Ez a könyv is közöl adatokat az még egynéhány magyar vitéz vált-
élet- és jellemrajhoz. ságára is. Így lesz Palinak szabad-
Akik szerettük és becsültük Tisza sága, családi boldogsága, nagy ura-
Istvánt, e kis könyvet olvasva, habár sága. Gábor azonban rajtavesztett;
megújult fájdalommal, ismét órákat mert bosszúját megállta ugyan, de a
tölthettünk az ő körében. És ezért a csetepatéban maga a janicsár-aga
szerzőnek őszintén hálásak vagyunk. megölte.
Balogh Jenő. Ez az adomás történetke gerince
Herczeg Ferenc kis regényének. A
Herczeg Ferenc: A fogyó hold. A háttérben azonban kitárul a török
regény meséje a XVI. század máso- hódoltság képe, nemcsak tárgyi rész-
dik felébe viszi az olvasót, a másfél leteivel, hanem, ami az elbeszélést
évtizeddel Szigetvár eleste utáni esz- mélyebbé teszi, a kor személyeinek
tendőbe, mikor a hatalmas Szolimán érzés- és gondolatvilágával, erkölcsi
halálával az oszmán hódítás alig ész- felfogásával. Herczeg szereti szemé-
revehetően bár, de mégis már alább- lyeiben egy kornak ellentétes lelki
szállott. Béke volt; ez annyit jelen- világait egymással számbeállítani. A
tett, hogy az ágyú nem szólt, de a vé- Pogányokban az ősi magyar lelkisé-
geken innen is, túl is portyázó csa- get az új, idegen, keresztény világ-
patok ki-kicsaptak a másik területre gal; az Elet kapujában a fennmara-
zsákmányért és rabért. Különösen a dásért küzdő, egy magasabb lég-
rabfogdosás vált kedvelt foglalko- körbe vágyó, nyers magyarságot a
zássá, mert az értük járó sarc bősé- renaissance-nak műélvezetben elfino-
ges jövedelmi forrás volt, továbbá mult gőgjével; Bizáncban az eszmé-
eszköz a túl lévő rabok kiváltására. nyi rajongásban elvakult hősiséget
A vázsonyi Molnár Pál, kit a hagyo- az erkölcsi rothadás aljasságával. Ez
mány Kinizsi Pál vérének tartott, a világkép, mely kevés, de élesen raj-
Lippay Farkasnak, a koppányi bég- zolt személyben, egyszerű és szerte
nek rabja volt. A bég, a kor szokása nem ágazó cselekvényben sűrűdik
szerint, kezesség fejében és hitre ha- össze, teszi Herczeg Ferenc elbeszé-
zabocsájtja Palit, kéregesse össze a léseit regényekké, ez adja meg az ő
3000 forintnyi sarcot atyjafiaitól, műfajának: a kis regénynek, jelleg-
mert a török úrnak ritkán volt elég- zetes bélyegét. A Fogyó holdban
séges pénze. Pali utitársául szegő- nemcsak a magyarság és a törökség
dik Idrisz hodzsa, akit a magyar te- áll szemben egymással, hanem a ma-
rületen Jeromos testvérnek tisztel- gyar földön megtelepedett, hódítóból
tek s aki nem más volt, mint Bertó- magyar úrrá váló törökség s a Ma-
thy Gábor, a család utolsó fisarja. homed régi, nyers muzulmánja. A
Gábornak sok volt az esze, de kevés koppányi bég, kinek magyar asszony
a lelke; a vitézi élet nem tetszett neki a felesége, már nem olyan, mint a
s ezért a százszorta veszedelmesebb, janicsár-aga, aki felháborodik a
kalandos kalauz-életre adta magát, szultán magyarországi helytartóinak
szolgálván a maga módja szerint puha nemtörődömségén és megalku-
magyart és törököt egyaránt. Mosta- vásán. Lippay bég véglegesnek hiszi
nában Gábornak nagy oka volt Pali- a hódoltságot; Pecsevi soha sem
hoz szegődni. A végek vizsgálatára lesz többé Pécs városává és Székes-
Stambulból küldött janicsár-aga fejérvár örökre megmarad Usztolna-
ugyanis kéretlen hírmondásért ötve- Belgrádnak. Pedig ismeri a végek-
net veretett a hodzsa talpára, mire nek szilaj magyar bajnokait, a fe-
ez Jézus nevére megesküdött, hogy kete Nádasdy Ferencet, a kegyetlen
ezt visszaveri a főagán. Mint har- Batthányi Boldizsárt, az ecetes
madfélszáz évvel később Ludas Ma- gyomrú Zrínyi Györgyöt, a híres ve-
tyit, őt is a bosszú fűtötte. Kapóra rekedő Balassa Bálintot; de szerinte
jön Pali sarckereső útja; elviszi őt az emberséges bánásmód jobban biz-
családi várába, egymásba szeretteti tosítja a félhold uralmát, mint a ret-
húgával, násznagynak megszerzi Ná- tegtetés és a kegyetlenség. A jani-
155

csár-aga jobban látja, hogy Mohács hold a multat nem hozza a jelenbe,
óta változott a világ s a telhold fo- hanem bennünket visz a multba és
gyóban van, ha nem Szolimán lelke kézzelfogható valószerűséggel vezet
uralkodik rajta. A másik felen szem- végig a negyvennapos kis történet
léljük a pezsdülni kezdő magyar színhelyén és cselekvényén. Az Élet
életet, a növekvő bizakodast, mely kapuja fájdalmas lemondás, lehellet-
egyelőre csak merész portyazasok- szerű irónia és kénytelen beletörődés
ban, furfangos rajtaütésekben nyil- a magyar sorsba; a Fogyó holdban
vánul, de már a nagy felszabadító humor pezsdül, némi nyers és egész-
harcok reménységét kelti. séges jókedv, a sötét hátteret napsü-
A történeti kép azonban nem ma- téses foltok tarkítják. Bizakodó élet-
rad 1581 nyarának szűk keretében, kedv ébred a testben, s míg amott
hanem finom szálakkal egyrészt a — Mohács előtt — rettegve nézi a
multban Bakóc Tamás római útjá- közeledő ítéletet,, itt — Mohács
hoz — az Élet kapujához — kapcso- után — a földre tepert nemzet az
lódik, másrészt a távol jövőben a első kábultság múltával tapogatja
Zrínyi-Nádasdy-féle összeesküvést, a tagjait s tudatára jut élő voltának.
bécsújhelyi vértörvényszéket — ta- De még több is van e műben.
lán a költőnek egy még megírandó Nem tudom, szándékában volt-e a
művét — sejteti; a kereten túl rém- költőnek, de úgy érzem, hogy ő e
lik a bécsi király kapzsi arca, a ma- könyvében újra megírta a X X . szá-
gyarság letörésének sötét tervével. zad számára Zrínyi Áfiumát, a Ne-
Felvillan a multból Kinizsiné Ma- bántsd a magyart! Amit Boráros
gyar Benigna gőgös képe, a szerel- Miska kótyagos fejjel Lippay bég
metes Kanizsay Orsilla, Nádasdy uramnak szemébe mond a „magyar
Tamás párjának mosolya; ott ül a kikelet”-ről; amikor Balassa uram
mulató urak közt fagyott mosolyá- kemény öklével az asztalra csap: „A
val Báthory Erzsébet, Nádasdy Fe- magyarnak most egy becsülete van:
renc felesége, kiről a hír szele rette- pusztítani az ellenséget; ahogy Ber-
netes dolgokat suttog. Megzendül tóthy Gábor csak a „szablya élén”
Balassa Bálint nótája: „Őszi harmat látja az igazságot; amint a vázsonyi
után”, melyből kizokog a szilaj köl- Molnárok vére hatvanhárom várme-
tőnek olthatatlan, reménytelen s gyében, minden bajban jókedvűen,
holtig hű szerelme Losonczy Anná- halkan danolja Thúry György éne-
hoz, mely bujdosásba űzi. í)e nem- két: „Zöldítsétek egek hamar az erdő-
csak a csúcsokra esik egy-egy vil- ket” — ez mind belemarkol szívünkbe
lanó sugár. A mindennapi élet jele- s felajzott lélekkel lessük a tavaszi
netei és személyei gazdagon válta- hangokat. Nincs lapja a könyvnek,
koznak: a kecskeméti pajkos leá- melyen az olvasó a mát bele ne
nyok, a gulyát hajtó tőzsérek csa- érezné a múltba, s melyről a múlt
pata, a vásárütés, mulatozás és tánc, oda ne kiáltana a jelennek. S mindez
a szárcsavári szép leányok, a kardos nincsen kívülről ráaggatva a törté-
Ráchel néne és a púpos Kolompár netre, nem lóg ki a személyek szá-
cigány, a bécsi király zsoldjában élő, jából, mint az írott magyarázó sza-
pulya, enyveskezű vallón csürhe, la- lagok a középkori képeken, hanem
kodalom, harc a nádasban — az élő- művészileg összeforr velük, szükség-
képek hosszú sora, egy-két biztos, szerűen árad lelküből, következik
megjelenítő vonással odateremtve helyzetükből. Ezelőtt tíz-tizenöt esz-
szemünk elé. Herczeg művészetének tendővel karosszékben ülve jóízűen
egyik sajátsága és jelessége, hogy olvastuk volna ezt a könyvet mulat-
kevés szóval nemcsak mondani tud ságból, időtöltésből; ma azonban a
sokat, hanem láttatni is. Azt tartom, mi fájdalmunk fáj ki belőle, a mi
hogy ő legtakarékosabb s leggazda- reményünket olvassuk beléje, s a
ságosabb írónk, aki beéri egy vé- tüskék, miket a költő bölcs kézzel el-
kony kötetkével ott, hol másnak leg- eihintegetett benne, a mi elevenün-
alább három vastag kötetre volna ket bökik — egészségünkre váljék.
szüksége. Olyan könyv ez, amely a művészet
A Fogyó hold Herczeg történeti balzsamával gyógyítja sebeinket s
költészetének új állomását jelenti. A a reménység borával enyhíti és fris-
Pogányokban bizonyos regényes esz- síti tikkadt lelkünket.
ményítés sugározza körül az alako- Hogy a tudomány követeléseinek
kat; az Élet kapujához mély bölcse- is eleget tegyünk, állapítsuk meg,
lettel és a történeti szemlélet felsősé- hogy minden, ami e történetben van
gevel állítja be a magyarság sorsát és történik, korszerű és helyszerű, a
a történelem folyamába; a Fogyó koppányi tapasztott sövény vártól
156
Ráchel néne császárveres selyemru- rekszik, hogy az erkölcsi meggyőző-
hájáig; ezt pedig köszöni Takáts dés elemzése által figyelmünket ép
Sándornak, kinek Képei a török vi- az érzékfölöttire hívja fel. Az előbbi
lágból fő tárgyi forrása volt, s akit az emberi megismerés határait ak-
s z e r e t e t r e m é l t ó hálával megtett Mol- ként vonja meg, hogy a tudományos
nár Palkó vőfélyének, de erre az al- megismerés területét csak a lehető
kalomra, nagyobb tisztesség kedvé- tapasztalat körére szorítja, az
ért megnövesztette a szakállát. Az utóbbi pedig elkerülhetetlennek
írástudó ember pedig gyönyörűség- tartja, hogy az érzékfölötti világgal
gel olvassa a fejezetek élére tett jeli- foglalkozzunk s abba be is hatoljunk
géket s a szövegbe hintett aranysze- ha nem is a tudás, de a hit formájá-
meket, mik a régi magyar költészet ban. Valójában azonban Kantnál
kincsesházából valók. már maga az erkölcsi élet a mi ér-
Tolnai Vilmos. zékfölötti mivoltunknak megnyilvá-
nulása, mintegy betörése az érzéki
Kant erkölcstana magyarul. világba. Ép ezért Kant ethikája erő-
(Kant, A gyakorlati ész kritikája. sen antinaturalisztikus: szerinte az
Fordította és magyarázta dr. Mol- erkölcsös ember nem a természeti
nár Jenő, Budapest, 1922.). ember hajlamaiból nő ki, de azok el-
Az erkölcsiség az élet legnagyobb lenére, a velök való szüntelen harc-
misztériuma. Két dolog fogja min- ban fejlődik. Kant nem az erkölcsi-
dig csodálkozással eltölteni az em- ség természetrajzát, de kritikáját
beri elmét: a csillagos ég fölöttem és akarja adni s ennyiben éles ellentét-
az erkölcsi törvény énbennem. Míg ben áll a legutóbbi három évszázad
a természeti ember boldogságra tö- legtöbb ethikai elméletével. Elődjét
rekszik, az erkölcs feltétlen imperatí- Platón ideatanában találjuk meg,,
vusza a kötelesség nevében boldog- melynek alapgondolata szintén az,
ságunk, sőt életünk feláldozását kö- hogy az erkölcsiség lényege az ér-
veteli. Míg a természeti élet szem- zékfölötti világrendhez való alkal-
pontjából tekintve, bele vagyunk fo- mazkodás e földi élet keretében.
nódva a valóság ezernyi determi- Kant ethikájában is sok az aszke-
náló tényezője közé, amelyek sza- tikus vonás s ennyiben is közelebb
badságunkat nem engedik érvénye- áll a keresztény tanításhoz, semmint
sülni, addig az erkölcsi parancs ön- azt rendesen gondolják. E jellegénél
rendelkezést s ennek folyománya- fogva erősen elüt az újkori gondol-
ként szabadságot követel tőlünk. A kodástól, úgy hogy azokat, kik a
hétköznapi élet keretében érzelmek Tiszta Esz Kritikája nyomán híveivé
és indulatok hatása alatt cselek- váltak, inkább megzavarja, semmint
szünk; az erkölcsi kötelesség azt kí- felvilágosítja. Kant filozófiájának
vánja, hogy egyedül az ethikai tör- a maitól lényegesen eltérő ma-
vény iránti tiszteletből tegyük a jót, gyarázatára kell áttérnünk, hogy a
tekintet nélkül bármely jutalomra benne rejlő látszólagos diszharmó-
vagy büntetésre. Ha ily módon az niát feloldjuk és megszüntessük.
erkölcsiség lényegileg független is a Molnár Jenő derekasan megküz-
vallástól, mégis szorosan össze van dött Kant fordításának hihetetlen
vele forrva. Mert a mély és öntuda- nehézségeivel. Magyarázatai jelen-
tos erkölcsi meggyőződés szükségké- tékenyen megkönnyítik e nehézke-
pen Isten, a halhatatlanság és a sza- sen megírt mű megértését és tanul-
badságba vetett hitre vezet, mert hi- mányozását.
szen ezen eszmék ép az erkölcsi vi- Pauler Ákos.
lágrend végső diadalának biztosíté-
kait jelentik. Taine. (Nagy József könyve.) Ez
Ezek Kant erkölcstanának alap- a név mindig egy bizonyos varázs-
gondolatai, melyeket két alapvető erővel bírt az utóbbi évtizedekben.
munkában fejtett ki: a „Grundle- Joggal. Aki egyszer kezébe vette en-
guns: zur Metaphysik der Sitten nek a nagy francia gondolkozónak
(1785) és a „Kritik der praktischen akár a görög avagy a németalföldi
Vernunft”-ban (1788). Ez utóbbi si- művészetről szóló könyvét, akár an-
került magyar fordítását adja Mol- gol irodalomtörténetét vagy más
nár Jenő. Kant rendszerének egyik hasonló munkáját, az megértette
legjellemzőbb vonása, hogy míg a hogy a tudomány is emelkedhet mű-
„Kritik der reinen Vernunft” tudás- vészetig. Vannak emberek, kiknek
vágyunkat távol iparkodik tartani megadatott, hogy úgy beszéljenek,
az érzékfölötti világtól, addig a Gya- írjanak bármilyen tárgyról, hogy
korlati Ész Bírálata inkább arra tö- annak színe, illata van, hogy szavaik
157

varázsától megelevenedik a mult, el- biztosan eligazít az egyedülidvezítő,


tűnik a térbeli távolság, mint ama csalhatatlan tudomány! Itt esik
francia abbé óráin, melyekről Taine- azonban gondolkozóba minden nem-
nek egy későbbi nagy írotársa pozitivista jobb fej, főként ha ezen
olyan érdekesen emlékezett meg, irány pápájának, Comte-nak arra a
ahol a római légionáriusok, Caesar, tanára is bukkan, hogy a társada-
Pompeius puszta szóra, majdnem lom csak akkor stabilis és erős, ha
kétezer év múlva újra megvívták morálisan egységes. Ez pedig csak
csatáikat, megvonták táboruk árok- két úton érhető el: oly doktrina, hit-
sáncát, élték a maguk egykori életét rendszer által, amely alapvonásai-
az elbűvölt hallgatóság lelki szemei ban minden egyénben egyenlőn él,
előtt. Ilyen színes tollú művész ez az másrészről egy szellemi hatalom fel-
esztétikus, filozófus, irodalomtörté- állítása révén, mely egyházként, aka-
netíró tanár is. Igen, ez a név illik démiaként gondozza ezt a doktrinát,
reá mindenekelőtt, mert szenvedé- terjeszti ós uralmát biztosítja! Ime
lyesen tanított, egyenesen erre szü- a tudomány már ráeszmélt arra,
letett. „Szavával meg tudta indítani hogy nemcsak ő van, sőt nem is ő a
a lelket s rávette, hogy újra csinálja főerő. Mintha csak a mi súlyos hely-
egész nevelését; rendet és egységet zetben levő generációnk hangja
teremtsen benne. Ezért húsz éven át csendülne ki e Comte-féle gondolat-
meleg szeretettel ragaszkodott ehhez menetből; sok ezer jó fej töri magát
a hivatalához." Minden művében a mai száz sebből vérző Európában,
benne lüktet ez az energia, ez a nagy hogy ugyanennek a problémának a
magát adni-akarás. Ezért érti meg megoldását megtalálja és keresi ezt
rögtön mindenki, ki Taine-t olvassa, ugyanebben az irányban: az új hit
hogy a tudomány nem szükségképen irányában. Látjuk tehát, hogy a
száraz, nem kell feltétlenül az utolsó nagy apostolok mind nagy rajongók
életszikrának is kioltva lennie ben- és építők voltak, ha mindjárt a po-
ne! Epen emiatt azonban nagy meg- zitivizmust hirdették is. Ok mindig
nyugvással olvashatjuk Taine nevé- dómokat tornyosítottak égnek gon-
vel kapcsolatban a „pozitivizmus" dolataikból, csak a pozitivizmus Kéz-
szót, amely irányának jellemzése- művesei nézték folyvást egyedül azt
ként szokta kísérni, mint most is a követ, amelynek a megfaragását
Nagy Józsefnek az Ember és a ter- tartották végcélnak, amely pedig
mészet című gyüjtemény első köte- végeredményben mégis csak egy ré-
teként kiadott szép Taine-könyvé- sze lesz az új dómnak, melyről ők
nek az élén. megfeledkeztek, mert nem tudnak
Ha a pozitivizmus ilyen formá- építeni.
ban jelentkezik, úgy öröm vele fog- Taine is azok közé tartozott, kik
lalkozni. Ez a mű különösen meg- építőmesterek voltak. Ő tudott és
erősíti az olvasót ebben a meggyő- akart is szépet, nagyot, egészet al-
ződésében. Persze nem a pozitiviz- kotni. Nagy József már a Minerva
musról, amint azt vagy félszázad óta folyóirat 1922. évi első számába írt,
értjük, értelmezzük, hanem erről a Taine és Riedl című cikkében tömö-
pozitivizmusról, a Taine-féléről kap- ren kifejezte ezt: „Taine érdeklődése
juk ezt a megnyerő képet s ebben a dolgokkal szemben ízig-vérig me-
nagy része van Nagy József vonzó tafizikai volt . . . a legkisebb jelen-
fejtegetésének is. Ez a pozitivizmus ségben is a nagy egészet látta, s a
voltaképen poetikus, színes roman- bennük működő világerők és törvé-
tika, amint valójában Taine-nek elég nyek nagyszerűsége töltötte el őt
sok köze is volt Hegelhez és elméle- csodálattal." Ebben a könyvében lé-
tet „németnek, misztikusnak érezték pésről-lépésre haladva fejti ki ennek
a franciák”. Ha francia, szigorú po- a nagy, végokot kereső, mindent le-
zitivista könyvekben megnézzük, hetőleg kevés, de sokat magyarázó,
hogy miben is látták ők ennek az egyszerű alapigazságra visszave-
iránynak a jelentőségét, azt a néze- zetni törekvő fejnek a szellemi mun-
tet leljük, hogy: először volt theo- káját. Milyen egységes fejlődésme-
logikus filozófia, azután jött a meta- net tárul itt azután szemeink elé!
fizika és — „enfin est venue la Amint legelső tanulmányaiban, pl. a
science”, bekövetkezett a tudomány Livius-ról szólóban egy tetszetős kö-
uralma, amely örökre véget vetett zépponti gondolatból (a szónok, kit a
minden gyermeki játéknak, meta- kor a történetírásra szorított) fej-
fizikának, miegymásnak, sőt talán a tett ki mindent, úgy látta később is
gondolkodásnak is, mert mire lesz a tudós és a művész, a költő egyesí-
az jó már ezután, ha minden téren tett éleslátásával a nagy mozgató
158
erőket a szellemiek terén. Nem is Csokonai Vitéz Mihály: Összes
járt messze az igazságtól Boutroux művei. Három kötet, öt részben.
Emilnek a könyv befejezésében idé- (Genius-kiadás.)
zett véleménye, hogy Taine „több el- A dúsak asztalára való köntösben
mét a pozitivizmus ellen való reak- jelent meg a szegény poéta gazdag
cióhoz vezetett, s így közvetett úton lelkének minden termése. Életében
hozzájárult az idealizmus reneszán- alig láthatta egy-egy művét nyom-
szához”. Hozzáteszi még Boutroux: tatásban; közvetlenül halála után
„A nagy elmék azok a források, lettek közkinccsé kötetei, melyeket
melyből az ellenük küzdők is merí- még ő gondozott áhítatos szeretettel.
tenek.” A hiba csak abban rejlik, Azután baráti kegyelet és irodalmi
hogy Taine-t egyáltalán nem lehet lelkesedés adták a nemzet kezébe
teljesen elvitatni az idealizmustól s újra meg újra műveit, melyeknek
Nagy József sokkal találóbban s rö- bája és kedvessége nem halványo-
videbben jellemezte őt saját, Faustra dott egy század lefolyása alatt sem.
alkalmazott mondásával: „Költői lé- Alaptalan ráfogás és irodalmi le-
lek tudós főben", ez volt Taine. genda, hogy nem ismerték, félreös-
Még egy más oldalról is érdemes merték és mellőzték. Versei még
lenne ezzel a művel és vele kapcso- életében kéziratban megjárták az
latban a nagy francia gondolkozó- országot; víg deákok olvasták és sza-
val foglalkozni; ennek történetfölfo- valták őket, érzelmes leányasszo-
gása szempontjából. A könyv VI. fe- nyok klavír és gitár mellett énekel-
jezete erre vonatkozólag nagyon ér- ték dalait. Síremléke országra szóló
tékes fejtegetéseket nyujt. Egyben irodalmi pörnek, az Árkádiái Pör-
érint olyan kérdéseket, melyek ma nek, lett okozója, melyben sokkal
Spengler híres könyvének, a „Nyu- többről is volt szó, mint a görög-
gat alkonyá”-nak hihetetlen mérvű országi „marhalegelőről”. Mult szá-
elterjedése óta különösen érdekel- zadi nagyjaink sok ízben ihletet vet-
nek mindenkit. Bennünket azonban tek belőle s legújabb irodalmunk
még ennél is közelebbről érint a vele nem egy képviselője szívesen hivat-
összefüggő X—XI. fejezet, melyek kozott rá, mint elődjére. Bár művei-
az „Origines”-ről szólnak, mert itt nek legjava eddig is könnyen hozzá-
tűnik ki Taine megható hite egész férhető volt, közóhaj teljesült e pom-
nagyságában. Hazája, Franciaor- pás kiadással, mely teljesnek mond-
szág beteg s ő meg akarja gyógyí- ható. Harsányi István és Gulyás
tani, még pedig lelki úton. Amint József, sárospataki tanárok rendez-
valamikor Schiller Moor Ferencének ték sajtó alá a köteteket; az ő ne-
az volt a meggyőződése, hogy a tes- vük kezesség, hogy minden hozzá-
tet a lélek útján szét lehet rombolni, férhető és föllelhető szöveg napvilá-
úgy most Taine-nak az a rendületlen got lát, mellőzve egy-két nyomtatás
hite, hogy a nemzeti lélekre jó alá nem kívánkozó dévaj verset. A
irányban hatva a nemzet maga kiadók, kik híresek kutató szeren-
gyógyul! S egyben kitűnik itt an- cséjükről (melyet helyesen kitartó
nak az igazsága is, hogy minden szorgalomnak és lelkes buzgóságnak
igazán nagy elme mennyire kapcso- kell neveznünk), szinte kétszáz, ed-
latban marad az egésszel, a közzel. dig ki nem adott darabbal: verssel,
„Mindegyikünknek el kell hozni a prózai művel, levéllel, színdarabbal
maga részét a közös épülethez" — tették teljesebbé költőnk irodalmi
volt a jelszava és ő elhozta a maga képét. Értékesek a zsengék s az
nagy művének óriási összefogó- eddigelé a kiadóktól mellőzött alkal-
erővel megalkotott kilenc kötetét, mi darabok, melyekben majd min-
amelyeknek célja volt „megmutatni, denütt fel-felcsillan a szerző mű-
hogy miképen jött létre a jelenkori vész volta; az akkori irodalmi élet
Franciaország szelleme", hogy ebből ismeretére pedig véghetetlen becse-
tanulhasson a nemzet, lássa, hol tért sek azok a levelek, melyek megérte-
le a helyes útról, s az értelem vilá- tik velünk Tempefői jelmondatát:
gossága mellett visszataláljon arra! „Az is bolond, aki poétává lesz Ma-
Különösen a mi napjaink embereit gyarországban." A költőnek sokat
érdekelheti mindez és igaz hálával szenvedett alakja mögött a szellemi
viseltethetünk a szerző iránt, aki élet korrajzát kapjuk minden lelke-
annyi szeretettel, világosan, józan sedésével s minden fejletlenségé-
ítélettel foglalta össze egy értékes s vel; a lelke magzatjait meg-
könnyen hozzáférhető könyvbe eze- menteni akaró költő aggodalmát,
ket az igazságokat, szépségeket, kényszerű megalázkodását, az iro-
idealista gonlolatokat. Koszó János. dalom jövőjébe vetett hitét, a mág-
159

nások kegyes leereszkedését, a ki- hirtelen, meglepetésszerű fordulat-


adók üzérkedését, szóval egesz iro- tal szelik csonkává az elbeszélés
dalmunk akkori küzdelmét a létért. végét.
Még teljesebb lett volna a kép, ha E legújabb kis munkája is sokat
a kiadók nemcsak a költőtől eredő, mutat az író legjellemzőbb kvalitá-
hanem a hozzáintézett leveleket is saiból és megoldásában ez is feltün-
(amennyire megvannak) közölték teti szokott gyöngéjét. E hosszabb
volna, mert az ilyen levelezés-félével novella meséje alig egy-két évtizedre
úgy van az ember, mint mikor hal- nyúlik vissza a multba, de az előt-
lunk valakit telefonálni, de a válasz tünk járt század utolsó évtizedeinek
nem jut fülünkhöz. művészi törekvéseit, eszme- és ke-
A szöveg gondozói mind az elő-, délymozgását nem kevesebb ügyes-
mind a utószóban a nagyközönség séggel ábrázolja, mint régebbi kor-
ítéletére bízzák munkájukat. Bizo- ban játszódó regényei. Mondani-
nyára a kiadóvállalat kikötése volt valója szintén igen érdekes. — A
mind a két fél igényeinek kielégí- mese középpontjában egy bölcs és
tése. Hogy mennyire sikerült ez a aszkéta, erősen intellektuális életet
tudomány szempontjából, talán lesz, élő falusi pap áll. A kis csendes falu
ha lesz, alkalmam másutt kifejte- parasztjaira és egy-két intelligens
nem. A nagyközönség szempontjá- családjára sikerül Gundy Miklós-
ból a kiadás eléggé megfelel a cél- nak a maga szelíd, ájtatos lelkének
nak: megkapja az író minden művét bélyegét nyomnia. Zavartalan, béke-
korszerű átírásban. De éppen az ál- tűrő, istenfélő világ ez. Egyszer
talános cél szükségessé tette volna azonban eszébe jut a papnak a plé-
a költő életrajzát és művészetének bánia öreg templomát Isten dicsősé-
rövid, velős méltatását is. A közön- gére restauráltatni. A szentegyház
ség sokkal távolabb áll Csokonaitól díszítésére egész kis művész-kolónia
és korától, semhogy ilyen kalauz vetődik ide: festő, szobrász, aranyo-
nélkül igazán megérthesse, s ami fő: zó, orgona-építő, műasztalos. Ez a
élvezhesse. Ép így hiányzik, a ki- bohém társaság azután magával
adásnak akár elejéről, akár végéről, hozza a művészet egész lázongó és
a művek áttekinthető mutatója; nyugtalan forrongását, s az ő hatá-
még szakembernek is nehézkes ész- suk alatt a falu megszünik a régi,
ben tartani, hogy miket keressen az csendes világ lenni: ágaskodó szen-
I. 2., II. 2., III. kötet végéhez csatolt vedélyek, medréből kicsapó érzéki-
jegyzékben. ség, egymást tépő visszavonás há-
Az irodalom ínyencei ritkán jut- borgó vize lesz ez az egész kis társa-
nak ilyen finom csemegéhez, mint ez dalom. .. A pap mélységes lelkiisme-
a teljes Csokonai; a könyvbarát is retfurdalást okoz magának és ön-
szívesen teszi e pompás köteteket magát gyujtogatónak nevezi, —
drágaságainak gyüjteményébe. Az éppen akkor, amikor egy valóban
igazi olvasóközönség azonban, a mű- pirománikus parasztember egymás-
velt magyar középosztály s főleg a után dob csóvát a falu épületeibe.
fogékony tanuló ifjúság sóvárogva Évek mulva azonban a már elörege-
nézi a könyvesbolt tükörablakán át dett pap megbocsát magának, isteni
a hozzáférhetetlen kincseket, melye- derű tér bűnbánó lelkébe és öröm-
ket a szegény poéta voltaképen mel nézi az ékesebb, pompásabb
neki szánt. Tolnai Vilmos. templomot...
A mesének e rövid elmondásával
Surányi Miklós: A gyujtogató. nehéz benyomást közölni a kis el-
(Budapest, 1922. Singer és Wolfner beszélés szépségeiről. Nehéz a Su-
kiadása.) Surányi Miklós fiatalabb rányitól meglátott és kitűnően ábrá-
elbeszélőink közül egyike az igazi zolt bohémtípusokról, a kis falu egy-
értékeknek. Regényei imponáló egy jellemzőbb alakjáról beszámol-
művelődéstörténeti ismeretanyagról ni. Nehéz fogalmat adni arról az
tesznek tanuságot, kitünő miljőraj- élettől duzzadó, valószerű miliőről,
zot nyujtanak, galériájukban érde- amelybe azonban néha szinte démo-
kesen meglátott emberi arcképek nikusan bele-belevillan a fantaszti-
sorakoznak szemünk előtt, nyelvük kum fénye. S végül nehéz ezt a
Pedig finom, hajlékony és pompázó, könnyedén lejtő, gazdag és mégis
anélkül, hogy erőszakolttá válnék. művészi mérsékletű prózát jelle-
Egyetlen hiányuk talán, hogy mesé- mezni.
jüknek és karakterábrázolásuknak Sokkal könnyebb az elbeszélés fő-
gyakran éppen leglényegesebb vo- fogyatkozását megjelölni. Az író
nasait mossák halványra s valami mondanivalója nem válik ki plasz-
160
tikus határozottsággal. Vajjon azt mertetőjelei. Míg a szemlélődő életre
akarja-e mondani, hogy a művészet fogékonyabb keletiek nagyobb súlyt
ellensége az erkölcsi tökéletesség- helyeznek az Önsanyargatás ra, a
nek? Aligha! Hiszen ez a nagyon nyugati, az európai szerzetesség
is élesen beállított ellentét a munka idők folyamán a népneveléssel kap-
végén valami kibékítő harmóniában csolja össze a kontemplativ életét, s
oldódik fel. Csak az a baj, hogy ez így a külvilággal való érintkezést
a megoldás alig pár mondattal van megtalálván, maradandóvá lesz. A
elintézve, egy-két halvány ecset- kor szelleme hozza létre a Szent Be-
vonással odacsapva, és az egész nedek-rendet, a hitetlenek elleni
munkának a művészet destruáló ha- harcok közt születnek meg a lovag-
tását hangsúlyozásával szemben rendek, a városi élet kialakulása pe-
elégtelen kifejezésű. Mintha az író- dig a kolduló rendeket hívja életre.
nak e kibékítő ellennehezéke sehogy - A szerzetesi eszményt számtalan
sem tudná a munka legnagyobb ré- rend igyekszik megvalósítani. A
szének mondanivalóját a szándékolt fejlődés folyamán természetesen
harmóniába egyensúlyozni. Elvégre néha bajok is jelentkeznek, de az
hiszen értjük, hogy mit akart a egyház mindig azok kiküszöbölésén
szerző mondani, de mintha az elren- fáradozik. Luther és Kálvin refor-
dezés, a hangsúly ökonómiájával mátori működése is tisztító hatással
nem rendelkeznék eléggé. Különös, van a katholikus egyházi életre.
hogy a részletekben ennyire tuda- Régi szerzetesrendek, melyek mái:
tosnak látszó művész a teljességben nem felelnek meg hivatásuknak, el-
ilyen rapszodikusan elnagyolt. tűnnek a porondról és helyükbe az
A munkának azonban e végső — újkor szerzetesei, a „szabályozott”
hogy úgy mondjuk — artisztikus papok lépnek, kik közül nagyobb el-
szárnyszegettsége mégsem tudja az terjedtségnek a jezsuiták és piaris-
olvasót hálátlanná tenni azokkal ták örvendenek. A 18. század végén
a finom szépségekkel szemben, egész Európán áthömpölygő hitet-
amelyek az egész mű olvasása köz- lenség sem tudja végleg megsemmi-
ben gyönyörködtették. síteni a szerzetesi intézményt, mely
a 19. században éli renaissance-át,
Galamb Sándor. fényes bizonyságául annak, hogy
A szerzetesség története. A Szent maga a szerzetesség, még nem túlha-
István Társulat a „Szent István ladott intézmény. Újabban azonban
Könyvek” kiadásával a mult és je- valamennyi rend a kulturális téren
len egyetemes érdekű problémáinak, való működésre rendezkedik be, ré-
melyek hazánk társadalmi életét szint az oktatás, részint a betegápo-
irányították és a jelennek is moz- lás, részint a hitterjesztés terén szol-
gató erői, katholikus világnézeti gálván az egyetemes kultúra elő-
alapon a tudomány mai állásának mozdítását.
megfelelő feldolgozására és ismerte- Balanyi munkája igazolni látszik
tésére vállalkozott. E célt szolgálja azt a felfogást, hogy a szerzetesség
Balanyi Györgynek az említett so- nem közvetlenül az egyház céljainak
rozatban megjelent munkája is: A előmozdítása végett jött létre, azon-
szerzetesség története, amely a kije- ban szervezetével fejlődésének to-
lölt célhoz és a rendelkezésre álló vábbi folyamán mégis önkéntelenül
szűk keretekhez képest elég szeren- az egyház egyik pillérévé vált. Ami
csésen oldja meg feladatát. Vázolva a munka beosztását illeti, a szerző
a szerzetesség kezdeteit, rámutat a nem időrendben, hanem típusok sze-
keleti népeknél is jelentkező hasonló rint ismerteti az egyes rendeket, s a
irányú törekvésekre. De nem ezek- típusokon belül csak a férfi-rendekkel
ből, hanem az akkori társadalmi vi- foglalkozik. Balanyinak az egész
szonyokból s főleg az új krisztusi hit munka folyamán sikerült össze-
tanításából eredezteti a szerzetessé- egyeztetnie a tudomány követelmé-
get, mely inspirációt az egyiptomi nyeit a népszerű előadás előnyeivel
remeteségből merít évszázadokon át. s így laikusok is élvezettel olvas-
Az intézményes szerzetesség nyuga- hatják.
ton, a római szellem befolyása alatt Lukcsics Pál.
jött létre. A tökéletesedés vágyától
vezetve, egyének lemondanak va- Voinovich Géza: Madách Imre és
gyonukról, családról és akaratról, az Ember tragédiája. (Franklin.)
hogy Istennek tetsző életet éljenek. Változatlan újra-nyomatása az 1916-
Szegénység, szüzesség és engedel- ban megjelent tanulmánynak, me-
messég: a szerzetesség jellegzetes is- lyet akkor a bírálat nagy tetszéssel
161

és elismeréssel fogadott. Újbóli meg- vet tárgyára, de belemélyed, körül-


jelenése alkalmából megelégedhe- járja, minden oldalról megvilágítja,
tünk a mű egyszerű, meleg ajánlá- magyarázza, dicsőíti, szóval kime-
sával. Aki a Madách-centenárinm rítő jellemrajzot ad a költőről. A
alkalmából az Ember tragédiáját jellemrajz a nagyközönségnek ké-
újból elolvasván, szerzőjéről s a szült s így természetes, hogy Feren-
nagy költeményről közelebbi felvilá- czi kerüli a mélyebb s tán fárasz-
gosítást keres, az legcélszerűbben tóbb elemzéseket. Új, esetleg vitat-
Voinovich könyvéhez folyamodhat. ható szempontokból sem törekszik
Egyszerű és mégis emelkedett —, tud- nézni tárgyát. Az átlagolvasókból
nivalókat és megfigyeléseket köny- álló nagyközönség pozitiv igazságo-
nyed folyamatossággal közlő —jelmé- kat akar; megállapításokat s nem
lyedő tanulmányból fölmerülő, de föltevéseket. Innen van, hogy Fe-
korántsem tudákos modora: meg renczi könyve, célja szerint, leszűrt
fogja találni az utat a szakkörökön igazságokat tartalmaz s az író saját
messze túl, a laikus érdeklődők lel- kutatása eredményeit a Petőfi-iro-
kéhez is. Főrésze s egész tárgyalá- dalomban csak olyan ítéletekkel egé-
sának, adatrendszerének és gondo- szíti ki, melyeket már az idő is szen-
latmenetének végcélja — amint ter- tesített. Nem eredetieskedő akar
mészetes is — az Ember tragédiája lenni, hanem megbízható és lelkiis-
méltatása és magyarázata. Életrajz, meretes.
a költő korábbi műveinek méltatása, Ez a pontosság és megbízhatóság
lelki jellemzése, gondolatérlelődésé- a fő erénye a könyvecskének, mint
nek nyomon követése: mind e végső általában Ferenczi egész irodalmi
nagy feladat megalapozását célozza munkásságának is. Szinte közmon-
s a felé irányul. A könyv második, dásossá vált a „Lássuk Ferenczit”
nagyobbik fele az Ember tragédiája szólás, ha Petőfi valamely életrajzi
körül állapodik meg, elmélyedő, sok adatára nézve vita folyt valahol. S
-szempontú figyelemmel. érdekes, hogy az író e csaknem kí-
M-N. nos pontosságot a laikus olvasóval
is azonnal éreztetni tudja, mikor tu-
Ferenczi Zoltán: Petőfi. (A Pan- domására hozza, hogy a János vitéz
theon Irod. Intézet Rt. kiadása.) Némi 1496 sorból, Az apostol 2816 sorból
elfogultsággal vesszük kezünkbe ezt a áll. Kinek juthat csak eszébe is e
kis könyvet. Írója a Petőfi-irodalom művek olvasásánál a sorok számára
legrégibb munkása, akiben egykori gondolni! — Ferenczinek. Mert ő
mesterének: a tudós Meltzl Hugó- annyi lelkesedéssel, oly szokatlan ra-
nak lelkessége oly erős gyökeret jongással olvassa, forgatja, méri Pe-
vert, hogy egész életét Petőfinek tőfinek minden alkotását, hogy nagy
szentelte. Senki többet nem áldoz- szeretetében e talán jelentéktelen,
hat a költőnek. Egy élet — nagy külső adatok összeállítását is fontos-
szó! — fáradhatlan munkásságának nak tartja. Innen van, hogy az ol-
rövidre fogott eredménye e köny- vasó teljes bizalommal fogadja min-
vecske s ez a tény már magában is den életrajzi közlését: kiérzi, hogy
elgendő arra, hogy a bírálót lefegy- minden adat mögött rengeteg után-
verezze. „Mert ha minden egyéb fo- járás^ 'fárasztó kutatás és gondos
gyatékos lesz is benne a lelkesedés mérlegelés emésztette az író idejét.
-és odaadás, a hit és meggyőződés Ferenczi könyve a költő életén
egész lesz”, — mondja írója — kinek kívül az emberrel, a költő elveivel s
„összes törekvéseit kielégíti, ha azt végül műveivel foglalkozik. Stílusa
fogják mondani, hogy a pillantás, a lehető legpuritánabb egyszerű-
melyet a költőre vet, világos és hogy ségre törekszik, mintha ezzel is je-
a lényeg benne van”. E szerényre lezni akarná, hogy nem önmagára,
szabott törekvésnek igazán nem ne- hanem a költőre hívja fel a figyel-
héz célt érni, ha számba vesszük, met. Egy-egy hasonlata is inkább
hogy az írónak saját munkássága magyarázat, mint dísz s ha azt
eredményén kívül elég gazdag eszté- mondja, hogy a Tisza Petőfi életéhez
tikai irodalom állt rendelkezésére. és egyéniségéhez hasonló, ezzel is in-
Hiszen már Gyulai Pál és Salamon kább a költőnek a folyó iránt érzett
is „világos” pillantást vetett a köl- vonzalmát akarja indokolni. Érde-
tőre s az előbbinek előadásai a „lé- kesnek tartom megemlíteni, hogy e
nyeges”-t csaknem kimerítették. Fe- sorok írója egy még Ferenczi köny-
renczi Zoltán célja körülírásában te- vének megjelenése előtt írt tanul-
hát túlszerény s ígéreteinél jóval mányában — mely azonban még
többet ad. Nem csak „egy pillantást” nyomdafestékre vár — a költő és a
Napkelet. 11
162
folyó közti párhuzamot szintén meg- szilárdulni nem akaró, nyúlós enyv
vonta s azt a gondolatot, hogy Petőfi- gyanánt. Mi tartja őket össze? Csak
ből kitünő drámaíró lett volna (ezt az író nosztalgája, melyet sem
Ferenczi csak megpendíti) több érv- racionális, sem művészi akarat nem
vel is támogatja. A gondolatok ilye- fegyelmez s mely szándékosan tün-
tén találkozása csak megerősíthet teti fel, szinte becézve fitogtatja ma-
ítéletünk helyességében. gát ily önkénytelennek, ami pedig
Hartmann János. elég különös egy oly hosszú versben,
mely mindvégig a nyájas olvasóhoz
Keleti Artúr: Pax vobiscum. fordul. Mintha valaki folyvást az-
(Amicus kiadása). Nagy negyedrétű, zal szórakoztatná vendégét, hogy
fényes kiállítású, 60—70 oldalas fü- „lásd, én negligében fogadtalak". Ha
zet. Végig egy vers. Hosszú, rímte- ezt a szenvelgett társalgási formát
len sorai folyamatát csak Fáy Dezső fel nem veszi, hangulat-emléke-
kedves, kifejező kőrajzai szaggatják zése figyemreméltóbbat alkothatott
meg, minden oldalon egyszer. A fü- volna.
zet ennélfogva első pillanatra inkább Tegyük egyszer szóvá az ilyen
képeskönyvnek tetszik, mely Pádua amateur-kiadásoknak egy sablonos
utcai életéből elevenít meg jelenete- tempózását is. Utolsó lapjukon
ket és benyomásokat. Sétáló, vagy egész litániában sorakoztatják fel a
elsiető papok; iddogáló, kártyázó, vi- könyv kiadására vonatkozó adato-
tatkozó, vagy lábukat lógató dolce- kat, affektált régieskedéssel és ma-
far-nientézők; egy borbélyműhely gyaroskodással. „Ezt a könyvet az
eleje; galambokat etető öreg; mosó- Amicus könyvkiadóvállalat megbí-
asszonyok; apáca felügyelete alatt zásából nyomtatták Pápai Ernő be-
sétáló gyermekcsapat; halpiac; a kö- tűivel ezerkilencszázhuszonkettő ka-
vezeten szénrajzot rögtönző dilet- rácsonyára. .. Készült pedig e könyv-
táns; feszület alatt gyertyát gyujtó ből ... és pedig... Ezenfelül huszonöt
asszonyok; elsurranó párok; utcai példányt sárga japán papírra nyom-
leányok; templomba bicegő vénasz- tattak", stb. Ezt a körülményeske-
szonyok; egy gitározó alak, stb. stb.: dést, mely régiséget szenveleg a mo-
a legvegyesebb egymásutánban ke- dernség legpazarabb technikai eszkö-
rülnek elénk a forduló lapokon. Szint- zeivel, vajjon kinek a kedvéért kap-
úgy a versben, mely nem egyéb, mint ták fel kiadóink? Ízlésesnek azonban
bágyadt és mégis fáradhatatlan aligha tarthatja más, mint a köny-
nosztalgiával idézgetése a szerző vek közül csak a drágábbján kap-
egykori páduai benyomásainak, kodó talmi-műveltség. thj.
vagy inkább csak hangulatainak. De
azok nem különülnek el a versben VARGHA GYULA
oly önálló módon, mint a kőrajzokon. A költészet világában, különösen
Mert előadását komplikálja némi a lírai műfaj terén gyakori jelenség
szenvelgő modor, mely már a címben az, hogy egy-egy ismeretlen egyéni-
előlegezi magát: „Pax vobiscum, ség nagy föltűnést keltő módon lép
avagy: egy költő pásztorlevele a elénk, rövid időn át teljesen a maga
nyájas olvasókhoz, amelyben Pado- számára tudja lekötni a közfigyel-
vában eltöltött boldog napjait idéz- met, rendkívüli várakozást ébreszt
vén, látni tanítja, inti, megfeddi őket maga iránt... s aztán kiderül róla,
s végül is megbékül vélük.” A szen- hogy tehetségének fénye a tűzijáték
velgés abban áll, hogy a normális múló ragyogása volt, vagy hogy leg-
formáktól való eltérés tudatát foly- alább is hamar eljutott fejlődése
vást ébren tartatja az olvasóval; s csúcspontjára s a halaló idő kérlel-
hogy valahogy el ne találjuk felej- hetetlen fokozatossággal teszi ránk
teni, szövege végére latinul is oda- nézve mindjobban-jobban alkalom-
nyomatja: „Hic explicit carmen szerűtlenné, elavulttá fölöslegessé.
didacticum” — .vége a „tankölte- Ritkább az olyan költői egyéniség,
ménynek”. Mutogatja magát, hogy ő melynek arcképe egyre szebbé öre-
nem olyan ember, mint más; kacér- gedik, melynek szépsége és érdekes-
kodik azzal, hogy tudja, hogy nem sége mintha az öregkor keretében
tetszik az olvasónak; akadémikusok- tudna csak igazán érvényesülni.
kal, leendő kritikusával szincerizál. Vannak költők, akik fiatalkorukban
A képek pedig, azaz inkább hangula- nem igen emelkednek az átlagos
taik, egyre halmozódnak, s közöt- színvonal fölé, hiszen az ő szépsé-
tük és részleteik között ezerszámra gük: a piros, üde arc, a szemek nyá-
uszkál az és, meg az és, foly- jas derűje közös kincse ennek az
vást csak az és, valami meg- életkornak; hanem aztán, mikor ez
163

az üde arc, ez a derűs tekintet férfikorában Vargha a költői al-


immár ősz hajfürtök keretéből mo- kotás terén nem fejtett ki va-
solyog: elő, mikor az egészséges jó- lami különösebb szaporaságot —
kedv boldog összhangban tud ma- és íme, az ősz költő, megkezd-
radni a változó idővel s mintegy dia- vén a hetedik X terhének vi-
dalmasan szereli le ennek testet-ke- selését, egyszerre a legterméke-
délyt megőrlő fegyverzetét: ilyen- nyebb lírikusok sorába lép: fél-
kor kezdjük elismerni egyéniségük évtized alatt (1915—1921) akorra
kivételes szépségét, mely csak az Idő mennyiségű termést takarított be,
szűrőjén át nemesedhetett kivéte- amennyit előbbi kötetében csaknem
lessé. A Lévayak és Baksayak költői tízszer annyi idő alatt. Ez az öreg-
ábrázata sokat vesztene nemcsak jó- kori nagyarányú termékenység
ságosságából, hanem szépségéből és hozzátartozik Vargha költői szere-
jelentőségéből is, általában tökéle- pének jelentőségéhez s ha költőnk
t e s s é g é b ő l , ha ősz hajukat barnára arcképét figyelmesebben megnézzük,
festenők. észre kell vennünk, hogy erre az
Vajjon Vargha Gyula e két cso- arcra a öregkori felvétel a legjellem-
port közül melyikbe tartozik, vagy zőbb, mint ahogy Lévaynál és Bak-
beletartozik-e valamelyikbe? Az első- saynál láttuk ... csakhogy Varghá-
be nyilvánvalóan nem. Az ő költői nál ez öregkori arcvonások jelleg-
föllépése zajtalanul történt, soha még zetes szépsége egészen másnemű,
lírai költőnek szerényebb múzsája mint amazoknál.
nem volt, mint az övé. Van egypár Az olyan egyéniségeket, amilyen *
költeménye, amely azt bizonyítja, a Lévayé vagya Baksayé, az az össz-
hogy az ifjúkor küszöbén az ő lelke hanggá olvadt ellentét teszi széppé,
is megszőtte a maga ábrándjait a mely az optimizmus nyugodt derű-
költői dicsőségről; a dicsőség késett, jét egy hosszú élet tapasztalati böl-
egyre késett s Vargha Gyula sze- cseségének magas talapzatáról, mint
rény türelme mögött bizonyára ott valami világítótoronyból sugároz-
lappangott a keserű csalódás fáj- tatja széllyel a gondok-bajok hullá-
dalma is, de a mulékony hírnév és main tévelygő emberek felé. A
népszerűség magaslatáról való le- Vargha Gyula egyéniségével más-
bukás szégyenét nem kellett átszen- kép vagyunk. Az ő arcán mái-
vednie; ő vagy túlságosan szerény, zsenge ifjúkorában is ott volt
vagy igen büszke volt ahhoz, hogy valami öreges redő, mely akko-
hangosan kopogtasson a költői nép- riban, mondhatni, zavarólag ha-
szerűség kapuján... És több mint tott, majdnem azt is mondhat-
egy emberöltőnyi várakozás után nók: érthetetlen volt reánk nézve;
fölkereste őt, ha nem is az olcsó és azt a komor homlok-ráncot túlzott-
kétes értékű népszerűség, de a hiva- nak, erőltetettnek, időszerűtlennek
tottak elismerése. Csaknem fél- minősíthették sokan, nemcsak a
évszázadon át elszórtan jelengettek költő fiatal korára, hanem hazánk
meg versei egy-egy folyóirat (Buda- közállapotára és jövendőjére való
pesti Szemle, Vasárnapi Ujság) fü- gondolással is. Nos, szomorúbb elég-
zeteiben. S mit látunk? Attól a köl- tételt sohasem kapott még senki a
tőtől, aki ifjú- és férfikorában alig- kasszandrai tehetségű és sorsú köl-
alig lépett ki a nyilvánosság elé: tők közül, mint ő. Arcképe az egyéni
öregkorában, a legutóbbi hét év enyészetnek és a nemzeti enyészet
alatt, két hatalmas kötetben több fenyegető lehetőségének küszöbén
mint ezer lapra terjedő versgyüjte- valami meghatóan tisztes jelleget
mény jelent meg a magyar szellemi kap, az örökös aggodalom mély re-
élet két legelőkelőbb fórumának dőjének a talányát megfejtette szá-
megtisztelő égisze alatt. Az előbbi munkra a balsors és most látjuk
kötet (Költemények, 1915) egy ötöd- csak valóban érthetőnek, igaznak,
fél évtizedre terjedő költői pályának önmagával összhangban levőnek,
— mondhatni egész termését gyüj- mindnyájunkkal többé-kevésbbé ro-
tötte össze, ez a kötet tehát nem az konnak s a költő-váteszi szerepre
öreg költő sikere csupán, ámbár ha- oly fájóan, oly stílusosan alkalmas-
tásos bizonyság arra nézve, hogy nak ezt a nemes, komoly, szomorú
Vargha Gyula költői erét a haladó ősz fejet.
évtizedek nem apasztották meg, csak Mindaz, amit eddig elmondtam,
kiforrottabbá, salaktalanabbá tet- csak annyiban tartozik a tulajdon-
ték. A második kötet (Ködben, 1922) képpeni esztétikai szempont körébe,
azonban valósággal meglepetés hogy a költőnek szinte előérzetig
mindnyájunk számára. Ifjú- és finomodott érzékenységére mutat
11*
164
rá; úgy érzem azonban, h o g y Vargha anyagát. Nem a pillanatnyi rossz-
Gyula költői jelentőségének helyes kedv kifakadásának, hanem a lelki
megítéléséhez anélkül is hozzátarto- önvizsgálat bús látleletének kell te-
zik. Ha szabad egy példát emítenem: kintenünk azt a sokféle változatban
hogy Szendrey Julia csakugyan el- kifejezett vallomást, melynek talán
dobta később az özvegyi fátyolt, ez legkorábbi fogalmazása a Nem vol-
a körülmény szebbé bizonyára nem tam én soha boldog kezdetű vers.
teszi a Szeptember végén-t, de az Nem voltam én soha boldog,
utókor számára mindenesetre érde- Hogy is lettem volna?
kesebbé, emiege tettebbé, hatáso- Nem örömre való e szív,
sabbá, tehát történetileg jelentőseb- Csupa fájdalomra.
bé s Petőfi egyéniségének váteszi
vonását egy adattal kétségtelenebbé. Borús voltam, bármint fénylett
Vargha Gyula költői arcképére le- Kék egem derűje,
hetetlen más szemmel nem néznünk Számban még a méznek is volt
most, mint ahogyan valaha, régeb- Bántó keserűje . . .
ben néztünk. Lehetetlen, meg nem
állapítanunk, hogy szomorú jele- Ilyen fázós, ködös légkörben dide-
nünknek leghivatottabb, legnemze- reg lelkének három legfőbb, leg-
tibb költőjévé avatta őt a végzet. nemesebb, legmélyebben gyökerező
Meghatva olvassuk 1915-iki nagy virága: a szerelem, a költői öntudat,
verskötetének előszavában a szerző a hazafiság.
mentegetődző töprengését: „meg- A szerelem, az ifjúkor ez össze-
érti-e az új irodalmi ízlésnek hódoló hasonlíthatatlanul legnagyszerűbb
közönség azt a költészetet, mely gyö- élménye, az ő számára a keserű csa-
kerének minden szálával a multba lódás nehéz iskolája volt; különben
fogódzik!” íme, akkor a szerző maga lelki világának ez az egyetlen olyan
is kénytelen volt anachronizmusnak területe, melyen később kegyes lett
érezni költészetét, melynek hangu- hozzá a sors: a hűtlen első eszmény-
latáról és eszmevilágáról azonban kép üresen maradt helyét az esz-
egy rövid lusztrum mulva úgy érez- ményi hitves alakja foglalja el. A
zük, hogy gyökerének minden szálá- szerelmi fájdalom és a szerelmi bol-
val a jelenbe fogódzik. A tíz év dogság ellentétes két véglete köl-
előtti divatos magyar költők közül, tőnk sajátos egyéniségében jellemző
hej, soknak a világnézete vált rikító módon nivellálódik egyformán halk,
anachronizmussá! — Egyetlenegyet egyformán szerény melódiává: amott
sem tudunk közöttük olyat, akinek megpróbálja egy-egy haragosabb
gondolat- és érzésvilága,, annyira gesztussal megfenyegetni az elpár-
végzetesen alkalomszerű volna ma, tolt ideált, de az átok rögtön panasz-
mint a Vargha Gyuláé. Amit mi szá, a "panasz meg csöndes fájdalom-
most érzünk, mikor a baj ránk sza- má, lemondássá, harc-feladássá, sőt
kadt: ő azt félévszázad óta érzi,, fél- akárhányszor önváddá változik, —
évszázadon át látta és hirdette a emitt az immár remélni is alig mert
pusztulás közeledtét, hanem bizony boldogság megérkezése annyira' meg-
kevesen figyeltek szavára, hinni pe- hatja, hogy ez a kedélyállapot is
dig még azok sem hittek neki. csak a rebegő hálának valami ”sze-
De valljuk meg: az olyan kedély, mérmes bensőségével szeret megnyi-
amilyen a Vargha Gyuláé, alig- latkozni.
hanem zavarba jönne, ha — mond- Ami a költői dicsőség vágyát il-
juk — hirtelen mindenki az ő sze- leti: nem volna igazi költő, ha ez a
mével kezdené látni a világ dolgait vágy ott nem hevült volna szívében
és eseményeit, ha leomolnék minden kezdettől fogva. Ennek a természe-
válaszfal honfitársai és ő közötte. Az tes vágynak teljes kielégüléséről bi-
ilyen lélek úgy van berendezve, hogy zony nem lehetett szó nála —mond-
a vakok között a látás szomorú ki- hatni — sohasem. De itt is megtermi
váltságát szenvedje, az önző élet- az ő sajátos egyénisége azt az érde-
élvezet vásári tömegében hintsen kes álláspontot, mely egyszerre tud
hamut a maga fejére, csöndes re- rezignáció és erőforrás lenni. Rezig-
zignációval fogadván el a sors ke- náció annyiban, mert maga is érzi
zéből azt a szerepet, hogy az ő élete és tudja, hogy nem váltak valóra
ne legyen egyéb, mint valami meddő azok a merész remények, amelyeket
esengés egy álomvilág után, hogy bizonyára minden fiatal költő-lélek
az ő szerény vágyai és igényei ne meg szokott álmodni magának a vi-
jelentsenek számára mást, mint a lágraszóló halhatatlanságról. Vi-
lemondás bölcsességének tanulság- szont azonban azzal,is tisztában van
165

(lehetetlen, hogy tisztaban ne le- tudott maradni működő tevékenysé-


gyen), hogy költői tehetsege nem ak- gében, de érthető, hogy a finom szer-
kora hírnevet érdemelne jutalmul, kezetű szeizmográf tűje csak a ren-
amekkorát eddig fizetett neki nem- delkezésére álló kicsiny lap kereté-
zete, hanem sokkal nagyobbat. S ez ben tud rajzolgatni, az egészen kö-
a tudat a Vargha Gyula egyénisé- zeli, brutális rázkódásnak megfelelő
gére nézve valóságos erőforrás, min- arányú kilengésekre szerkezeténél
denesetre kisebb szenvedés, mint az fogva képtelen. A hazafiúi kétségbe-
volna, ha a tehetsége és hírneve kö- esés lélekállapotát, melynek fél év-
zötti viszonyt ellenkező értelemben század alatt oly sokszor adott hatá-
érezné igazságtalannak. Mikor a sos költői kifejezést, művészeti
hírnevet elorozzák előle a tehetség- szempontból véve nem tudja tovább
telenebb, de divatosabb költők: ez- fokozni nemzeti összeomlásunk kö-
zel ő mintegy azokért a nagy költők- zepette sem s ez valamelyes kielégí-
ért (Arany) és költészeti nagy elve- tetlenség érzését hagyja bennünk,
kért (nemzetiesség, idealizmus) szen- mert Magyarország mostani katasz-
ved méltatlanságot, akiket és ame- trófáját szívünk és eszünk elsősor-
lyeket mindenekfölött becsül, az ban a közelmult és a jelen között
ilyen szenvedés pedig — már emlí- lévő iszonyú különbség mértékével
tettük — rá nézve szinte lelki igyekszik felfogni.
szükség. Igen, a Vargha Gyula egyénisé-
Harmadik nagy motivuma, a ha- gének is megvan a maga körülhatá-
zaszeretet is alig egyéb ránézve faj- roltsága, nemcsak lélektani, hanem
dalom-forrásnál. „Lelkemben én, ha- esztétikai tekintetben is. A költői te-
zám, bukásod árnyát már negyven hetségnek e körülhatároltságán ép-
éve hordozom”, jajdul fel költőnkből pen nem középszerűséget értek, ha-
a megdöbbentő vallomás, két esz- nem a költői tevékenység alkotó
tendővel a világháború kitörése erőinek és művészeti eszközeinek bi-
előtt! De éppen azért, mivel szeme zonyos egyéni megkötöttségét, mely
úgyis sötétebbnek lát mindent, mint annál erősebben jellemzi magát, mi-
a másé: megfelelőbb lírai ihlet- nél nagyobb mérvű a költő termé-
anyag volt számára az az idő, mely kenysége. Két vaskos kötete körül-
a Költemények (1915) c. kötetnek s a belül hetedfélszáz költeményt foglal
Ködben c. kötet első felének (1915— magában; néhány epigrammszerű
1918) tartalmát sugallta, mint a leg - apróságot, néhány kedves genre-
utóbbi három év, melynek hangula- képet, egy-két költői elbeszélésfélét
tából a Ködben második felének ver- nem számítva, csupa dal, óda, elégia,
sei születtek. Ő a béke gondtalan, és pedig majdnem kizárólag a fen-
boldog korszakában, és a háború vi- tebb jelzett három motivumkörből
lágraszóló győzelmei közepett is ép- valók, sőt, hangulatukat tekintve,
pen elég olyan óment vett észre, me- úgyszólván mind egyfélék: elégiák
lyekből komoly, sőt komor sejtel- (néhány korábbi, jókedvű vers kivé-
mek, intelmek, tanulságok szürem- telével); mert költőnk ihletének a
lettek a költői véna művészi feldol- forrása, akár dalt ír, akár ódát, kö-
gozó tevékenysége útján. Ha mindig rülbelül mindig valami rezignált
a legrosszabb eshetőség gondolatá- szemlélődés, melynek tárgya vagy a
val viaskodott is, de ezt a balsejtel- költő saját szívélete, vagy a nemzeti
met volt mihez odavetíteni művészi lét nevezetes mozzanatai, vagy a ter-
árnyékiás gyanánt és ebből a sötét mészet, mellyel bensőségesen egybe
árnyékból világító és melegítő fény- tud olvadni.
pontokként gyulladtak ki pl. azok a
jubiláris alkalmi költemények, me- Ezt az utóbbi pontot külön is
lyeknek lelkesítő tárgyai az ő pesz- ki kell emelnünk. Természetszemlé-
szimista hajlamait is el tudták hall- letének gazdagsága és spontán jel-
gattatni egy-egy kis időre. De mit lege költőnk egész művészetének
képzeljünk az ilyen kedély helyzeté- egyik legalapvetőbb és legállandóbb
ről nemzetünk mostani éjtszakájá- tényezője, belőle mint kifogyhatat-
ban? A finom szerkezetű szeizmo- lan kútfőből táplálkozik tehetségé-
gráf, mely a roppant messzeségből nek úgyszólván mindenik oldala. A
jövő, általunk nem is sejtett vulka- természet jelenségei, még a legpilla-
nikus lökéseket rajzolja le szá- natnyiabbak is, finom és érzékeny
dunkra, vájjon meddig képes mű- rezonátort lelnek költőnk kedélyé-
ködni a borzasztó kataklizma kellős ben. Ötvenével, sőt százával sorol-
közepében? A Vargha Gyula gyön- hatnánk fel olyan verseit, melyek a
géd, nemes lelke bámulatosan meg külső és a belső világot, a természeti
és a lelki jelenségeket állítják pár-
166
huzamba és ez a párhuzam éppúgy művészi formába. Erre predeszti-
lehet a népdalszerű naiv érzéseknek, nálja őt tehetségének legfrappán-
mint az életkorral együttesen érle- sabb vonása: nyelvének csodálatos
lődő bölcseletnek, világnézetté kije- zeneisége is. Vargha nemcsak leg-
gecesedő reflexióknak a hordozója. igazibb rokona a lírikus Aranynak
A külső természet képeire rögtön rá- a lélek betegességig menő érzékeny-
borulnak a lelki vonatkozások sej- sége és szemérmessége révén, hanem
tető jelmezei, a külső jelenségek az legkiválóbb tanítványa is a vers-
emberi élet mélységes értelmű szim- technika terén. Ez a párját ritkitó
bólumaivá válnak. technikai készség teszi oly hivatottá
A belső és külső világ szemléleté- az idegen lírikusok mesterien finom
nek lírikumba olvadása tehát gyak- tolmácsolására is. Ez a tökéletes for-
ran az ódai izzás heve által megy mai készség sohasem hagyja cserben
végbe, de legtöbbször a dalszerű ér- és némely kisebb-nagyobb belső fo-
zelmesség könnyfürdőjében. Vargha gyatkozásban szenvedő költeményeit
Gyula egyik legkiválóbb ódaköl- is menteni tudja s zeneileg hatni, ér-
tőnkké fejlődött s ez azért is érde- vényesülni képesíti. De a különböző
kes, mert az ő lelkesedése az extázis értékű versek hatalmas tömegében
fokáig sohasem tud — nem is próbál van — mondjunk kerek számot —
— emelkedni; hazafiúi hitének tört száz olyan elsőrangú alkotás, melye-
szárnyát sokszor kell gyógyítgatnia ket a tartalom és alak tökéletes össz-
a vezeklő szenvedés erkölcsi erejé- hangja klasszikus szépségre emel és
nek balzsamával; a honfiúi remény örökbecsűvé tesz. Ezekből olyan köl-
fanatizmusa hirtelen áthanyatlik tői erények sugároznak ki, amelye-
vallásos fatalizmussá: emberek és ket a legellentétesebb költészeti irá-
nemzetek Isten akaratának eszközei. nyoknak egyaránt tiszteletben kell
Vargha költői egyénisége akkor van tartaniok: a világnézet szent ko-
leginkább elemében, mikor a külső molysága, az ihlet meleg őszintesége
szemlélettől megindított lelki folya- és a művészi gyakorlat ritka tökéle-
matot azon melegében, a dalszerű tessége.
közvetlenség megkapó módján önti Zsigmond Ferenc.
S Z E M L E

Petőfi-kiállítás a Magyar Nem- a legutolsó. Amaz egy aszódi kis-


zeti Múzeumban. Világért sem állí- diák levele egyik iskolapajtásához;
tanám, hogy az évszázadi Petőfi-ün- diáksorsról beszél és — katonai di-
nepek végtelen sorát túlzásnak ér- csőségről ábrándozik; legalább is a
zem. Általán, lehet-e e részben bár- levél végére lovas katonát rajzol, s
miféle határt szabni? bárkinek ál- a huszár tarsolyára, meg a lótaka-
dozó kedvét kirekeszteni az áldozás- róra odakanyarítja az A(lexander)
ból? csupán a bölcseség szavát lesni P(etrovics) kezdőbetűket. Az utolsó
(talán hiába), a hivő együgyűségét kéziratot azután valóban katona
pedig elnémítani? Petőfihez joga írja: Bem hadsegéde. Ez költemény
van mindenkinek. (Szörnyű idő), egy nemzet sorsáról
De bizonyos, hogy a hódoló-alkal- beszél, és — hattyúdalává lesz köl-
mak sokasága nem éppen a legdú- tőjének.
sabb termő-alkalma a Petőfihez E két határ között a többi kézira-
méltó megnyilatkozásoknak. A Pe- tos emlék a legnyugtalanabb pálya-
tőfi-méretű nagyságokhoz igazában futás, a megénekelt „Tarka élet”
talán csak — önmaguk méltók. száz változatáról szól, a költői hang-
*
nak is megannyi változatán, a halk
lehellettől az indulatok detonáció-
Ezért hiszem, hogy a Nemzeti jáig. S e hang (sóhaj vagy robaj)
Múzeum a hódolat legnemesebb ma nem kevésbbé friss és tiszta,
módját választotta: az ünneplő ma- mint születése percében.
gyaroknak — mint templomban a A Júlia-dalok közül azok látha-
hívőknek a monstranciát — magát tók itt, amiket nemcsak hogy hozzá
a költőt mutatja fel, önnön kápráz- írt, hanem neki írt is le. A Petőfi-
tató fényében. Aligha akad magyar, kaligráfia ezekben már valóságos
akinek meglepetés volna ez a gaz- írásmintává szépül. „Az ősz utolsó
dagság (az érzésünk ebben felesle- virágai”-t — ebben a leírásban —
gessé tesz minden statisztikát), de maga a költő nyujtotta át az erdődi
másrészt olyan sem igen akad, aki- várkisasszonynak.
nek jól ne esnék e gazdagságot ezen Akad a gyüjteményben első fo-
a kiállításon ilyen közvetlen, érzé- galmazás is, ceruzás följegyzés, meg
kelhető módon áttekinteni. hevenyészett emlék vers; kúsza, há-
Íme: egy nemzeti kincsünk, nya-veti betűrovás ezek között sincs.
amely legparányibb kárát sem val- A rendtartásnak, a maga művészete
lotta szörnyű megcsonkíttatásunk- iránt érzett felelősségnek valami
nak! E hatszázat meghaladó könyv ritka ösztöne volt eleven ebben a
meg kézirat minden sorában ott él lángelmében, akit sokáig a bohém
a sértetlen Magyarország; és Petőfi- fegyelmezetlenség példaképévé ha-
nek minden sora ott él nemzetében. misított az éretlen utánzóhad.
Ezek a megszentelt sorok való- *
ban „az istenség szent levelét” tár-
ják a kiállítás látogatói elé, kivált A kiállításon van olyan darab is,
azokon a lapokon, amelyeket a költő amely már a költő életében is a
gyönyörű tollvonása avatott a ke- Nemzeti Múzeum tulajdona volt.
gyelet örök kincsévé. „Petőfi Sán- Kéziratos emlék viszont újabb száz
dor kincse” — ezt írta be. a költő esztendő mulva sem igen lesz több,
egyik kedvelt könyvébe, amely szin- mint amennyi ezúttal látható. Lap-
tén ezen a kiállításon látható. „A pangó vagy nyilvántartatlan Petőfi-
magyarság kincse” — ezt kellett kézírás nem sok lehet. A múzeumi
volna felírni arra a tárlóra, amely- könyvtár a legközelebbi multban is
ben kéziratai sorakoznak. Tizenhá- szerzett ugyan igen érdekes Petőfi-
rom éves korából való a legrégibb levelet (a Levelezés tárlójában ez az
kézvonása, huszonhat éves korából 1. számú darab), hanem szövege en-
168
nek is ismeretes volt már Baróti La- lyikéből ismerhetik meg a nagy
jos művéből. magyar lángelmét. Gondoljunk arra*
hogy pl. a legteljesebb német fordí-
*
tás olvasói is Lenkei's Jahrhun-
A nyomtatásos anyagból két dert-et találnak a Lenkei százada
szekrényt, meg egy üvegfedelű asz- címéül!
talt foglalnak el Petőfi műveinek *
különböző kiadásai. A sorozat majd- A Petőfivel foglalkozó irodalom
nem teljes. Merőben hiánytalan három szekrényt foglal el. Szemre-
gyüjteménye e részben egyetlen valóban megkapó sorozat, jelentőség
könyvtárunknak vagy múzeumunk- dolgában már kevésbbé kielégítő;
nak sincs. Jellemző, hogy az a hiszen hetvenhárom év kötelessége
könyvkiadóvállalat, amely Petőfi ki- teljesítéséről tesz — bizony eléggé
adójának, Emichnek örököse s a Pe- szerény — vallomást. Ennek is
tőfi-műveknek évtizedeken át egye- majdnem fele inkább csak amúgy
dül jogosított közrebocsátója volt, a invita Minerva íródott (doktori ér-
maga kiadványaiból sem őriz teljes tekezések stb.), s a másik felét sem
sorozatot. mindig a valódi mondanivaló ihlette
A Petőfi-kiállításnak ez a cso- inkább csak a gyógyíthatatlan —
portja azt is érdekelheti, aki 1848-tól írásvágy. Az is igaz, hogy többi
(ekkor jelent meg Petőfinek első nagyjaink sem nagyon dicsekedhet-
könyvalakú munkája, a Koros hölgy nek több olyan igazán jeles és érde-
fordítása) 1923-ig, tehát nyolcvan mes könyvvel, mint aminő Petőfiről
éven át, meg akarja figyelni a tipo- is jelent meg egynéhány.
gráfia s a könyvkötés fejlődési fo- Petőfi maga is vallomást tett róla
kait. Az egykorú kiadások nyomdai- hogy „a sikerülés remek órái” fölöt-
lag általán igen tetszetősek, s köté- tébb ritkák. A vele foglalkozó mű-
sük sem ízléstelen. A század vége vek összessége eléggé megbizonyítja
felé azután a stílusok képtelen ve- e vallomás súlyos igazát.
gyítése, majd meg a szecesszió hó- *

bortja elképesztő „díszműveket” hoz


létre. Ekkor készülnek Petőfiből is A zene szárnyán is széles körökbe
olyan kiadások, aminőket egyik eljutott Petőfi költészete. De bizony
írónk „hittérítő-ízlésűeknek” keresz- a kóták közt is sok az olyan, amely-
telt el; vadak között nyilván mély ben zenei igaz értéket csak a hang-
hatást is lehetne velük kelteni. Vé- jegyek alá nyomatott — szöveg ad.
gül a huszadik század újra észbe A dalba leginkább kívánkozó Petőfi-
kap; keresi a formaszépséget a be- versek egynémelyikéhez senki sem
tűkben is s a könyvtáblákon is. Az nyúlt hozzá, viszont sorozatos nép-
évszázados fordulóra is több nemes dal-kompoziciókat találunk éppen
ízlésű, Petőfi köntöséül is elfogad- nem népdal-lelkű költeményekre.
ható kiadás készült. Hanem azt is Sokat ezek közül valami alkalmi
meg kell mondani, hogy ezeknek új- szükséglet hívott létre, s akik e
sága sem igen egyéb — visszatérés- szükséglet kielégítésére vállalkoz-
nél a múló divatokért elhagyott régi tak, néha bizony még csak Petőfi
formákhoz. művészetének teljességét sem ismer-
ték. Pedig a zene nyelvén csupán az
szólaltathatná meg méltóképp Pető-
fit, aki igazán, a rokonlélek megértő-
A költőnek idegen nyelvekre for- képességével ismeri; az ilyen azután
dított műveiből két szekrényre valót a melódiával is fel tudná kelteni a
nyujt a kiállítás. Az egyik szek- numen adest amaz érzését, amelyet
rényt egészen megtöltik a német Petőfi művészete múlhatatlanul fel-
fordítások, a többi tizennyolc ébreszt minden valamennyire fogé-
nyelvre való átültetések együttesen kony lélekben.
sem igen haladják meg amazok szá-
mát. Hiszen az angol, francia, olasz A kiállításon a zenei darabok is
stb. tolmácsolások „nyersanyagját inkább statisztikai vagy kort jel-
is sok esetben valamely német szö- lemző érdekességükkel hatnak; mi-
veg (legtöbbször a buzgó Kertbeny- ránk ma pusztán külsejükkel is
nek elég gyatra munkája) szolgál- meghatók azok az első kiadványok
tatta. Bízvást büszkélkedhetünk a (különösen a Talpra magyar nyo-
Petőfi-fordításoknak e valóban te- mába siető próbálkozások), amelyek
kintélyes számával, hanem irigyelni közül egynéhány még a költőnek de-
ezúttal igazán nincs okunk azokat, dikáltan jelent meg.
akik csupán e fordítások bárme-
169

Valódi népolvasmánnyá hosszú amit pedig szívesen látnánk, de


évtizedeken át nem válhatott Petőfi hasztalanul keresünk, az szolgáljon
költészete; csupán kiadójával való emlékeztetőül az elmulasztott köte-
szerződésének lejártakor öltözhetett lességekre.
ponyvaszerű kiadványok jellegzetes Rédey Tivadar.
köntösébe, s mi tagadás: akkor sem
került a népnek szánt kiadások gon- Színházi szemle. Ez ismertetések-
dozása és terjesztése arra hivatott nek nem céljuk a budapesti szín-
kezekbe. Petőfit megértheti a legta- házi élet minden újabb jelenségé-
nulatlanabb magyar ember is! — vel szemben állást foglalni. Pusz-
hangoztatjuk nyakra-főre, ami rész- tán azokra az eseményekre fog-
ben semmikép sem igaz, részben pe- nak szorítkozni, amelyek akár a szí-
dig igaz ugyan, de e téren meg se- nészi munka és rendezés, akár színi-
hogy sem gondoskodunk e „tanulat- irodalmunk, akár pedig színházjáró
lan magyarok”-nak Petőfin való közönségünk szempontjából tüneti
okos, tervszerű és célismerő nevelé- jelentőségűek.
séről. Az idei színházi évad első zajo-
A kiállítás a népirodalomnak sabb eseménye Molnár Ferencnek a
nagyszámú Petőfi-kiadványát tárja Magyar Színházban előadott Égi és
fel, de bizony a kalendáriumok cím- földi szerelme volt. A budapesti kö-
lapján a sok gyarló variánsban meg- zönség és sajtó egy része tüntető ma-
jelenő haldokló Petőfi nem éppen az rasztalásokkal fogadta a darabot s
az út, amelyen a költőnek a faluban a „mélységes", „magasztos", „új drá-
való meggyökereztetését legszíveseb- mai utakon járás" jelszavai süvítet-
ben látjuk. tek a levegőben, sőt olyan kritikusunk
Okosan válogassuk meg: mi való is akadt, aki Faust II. részével emlí-
igazán a nép kezébe Petőfiből, s azt tette együtt. Ez égig dagadó hullá-
azután juttassuk is el a nép kezébe, mok azonban az első hetek után las-
ha mindjárt képes címlap nélkül is. san elültek, s most már egy-két hó-
S itt eszembe jut, hogy egy élelmes nap távolságából hűvösebb szemlé-
kiadó a János vitéz nagy operett- lettel vizsgálhatjuk a darabot is, az
sikere alkalmából megkockáztatta, előadást is.
hogy valóban olcsó kiadásban közre- Molnár Ferenc írói kiválósága
bocsássa Petőfi remekét. Belül Pe- azokban az apró kis rajzokban, azok-
tőfit adta szószerint, de óvatosságból ban az ügyes pillanatfelvételekben
jónak látta a címlapra odanyomatni van, amelyeket a pesti élet egy-egy
— Fedák Sári arcképét a daljáték jellegzetesebb alakjáról lekapott.
címszerepében . . . Ezekben a mulatságos apróságokban
*
köztünk mozgó, velünk egy levegőt
szívó embereket rögzített lemezre, s
Valahogyan csonkának éreznők a nem egy képe a főváros erkölcstör-
kiállítást, ha az eszményi férj és téneti albumában állandó helyet
apa csarnokában nem találkoznánk nyert. Erre az irodalmi fajra pre-
a hitves s a gyermek: Júlia meg desztinálja a szerzőt nemcsak eleven
Zoltán alakjával. A nagyközönség és fürge tekintete, hanem talán ínég
talán ma is még nem éppen ünnepi inkább az, hogy elsősorban ötletíró,
érdeklődéssel, hanem valami „szen- akinek alakító, szerkesztő képessége
zációt" fürkésző mohósággal for- addig tart, ameddig egyetlen ötlete
dul ama két üveges asztal fölé, nyúlik. Mihelyt hosszabb futamokat
amely az elhalványult fényű költő- próbál — kifullad, és a mesterséges
ideál meg az elkallódott életű költő- lélegzés eszközeihöz kénytelen folya-
ivadék emlékét idézi. De ez a kiállí- modni. Ezért szenved úgyszólván
tás elvágta az idegen irányokba el- minden hosszabb munkája valami
ágazó szálakat, és lehetőség szerint gyógyíthatatlan szervi betegségben,
csak annyit mutat meg ebből a két ezért tart életük legtöbbször egyet-
elhanyatló pályából, amennyi ben- len évadig, ezért érezzük számtalan-
nük Petőfi glóriás alakjára mutat szor, hogy témája másfelé siklik,
vissza. Őrizze meg a kiállítás látoga- mint amerre indult s ezért kénytelen
tója róluk is azt a sugaras képet, főötletét mindenféle al- és pótötle-
amellyel Petőfi verseskönyvében ta- tekkel agyonhalmozni.
lálkozik. Az Égi és földi szerelemben ez a
*
jellemzően molnárferenci hiba még
Szolgáljon büszkeségünkre mind- annyival súlyosbodik, hogy mon-
az, amit ezen az emlékkiállításon danivalója öt felvonásra terpeszke-
fölemelőt és megnyugtatót látunk; dik széllyel .és az elsősorban foto-
170

grafia-szemű, részleteket megfigyelő az igazi, a kisrajzú Molnár mutatko-


és realista látású író a szimbólum zik a maga legotthonibb biztossá-
magasságáig akar repülni. A repü- gában. A párbeszédek ügyesen ki-
lés szót nem metaforikus ideillősége hegyezettek, de itt is a legmagaszto-
tolta a kritikus tollára: itt valóban sabbnak elgondolt tirádák közé be-
repülési szándékról van szó, fehér bevigyorog egy-egy molnárferenci
angyalszárnyakról, égi muzsikáról stílus-fintor.
és karácsony esti hangulatról. A előadásra a színház emberei
Ezek az angyalszárnyak tipiku- nagy apparátussal készültek, de in-
san pesti íróink egy része számára kább csak a külsőségek sikerültek,
az utóbbi időben nagyon keresetté elmélyíteni a darabot nem tudták. A
váltak. Egyet kerülünk, egyet for- színészek közül ügyes és hatásos
dulunk fővárosi irodalmunk utca- figurát csinált Körmendy (a rakodó-
sarkain, s egyszer csak újra meg újra munkás szerepében), s igen jó volt
azon kapjuk magunkat, hogy a pesti a nagyon tehetséges Darvas Lili; az
pocsolyába felhőkön kikönyökölő an- ő nagy stílus felé törekvő modora
gyalfejecskék mosolyognak le, s a néhol majdnem elhitette velünk,
fővárosi élet zavaros zerkovitzi mu- hogy valóban angyalszárnyak csat-
zsikájára az égi magasságból muzsi- tognak előttünk, nem pedig papiros
kálnak le egy nem kevésbbé Zerko- sárkány.
*
vitz-ízű dallamot. Szép Ernőnek és
Molnár Ferencnek már az ilyen kis A Vígszínház sok tavalyi bűné-
angyalokból egész múzeumi gyüjte- ért engesztelt ki Csehov Három nő-
ménye van, nem is szólva e nagy vérének előadásával. Végre olyan
mesterek csip-csup kis kabaré-ta- vállalkozás volt ez, amely a legtisz-
nítványairól. Ügy látszik, hogy az tább irodalom és a színészeknek is
irodalmi angyalcsinálás már egészen alkalmat ad árnyékoló finomságokra
jó üzletté vált. és mélyebb emberábrázolásra. Cse-
Az Égi és földi szerelem angyal- hov drámája a legkövetkezetesebb
szárnyai is ebből a már agyonhasz- naturalizmus. E ma már túlhaladott
nált és meglehetősen gyári módon irány azonban itt nem az idegizga-
dolgozó divatszalonból kerültek ki. tás és az élet ocsmányságának haj-
Hogy Molnár Ferenc még mindig ez szolásában áll, hanem lényege az,
ócska motivummal dolgozik, ez talán hogy a színpadnak a valóság jelen-
kimerültségére mutat, s ezért meg- ségeit összesűrítő formáját elveti s
róni kegyeletlen dolog volna; azt helyette az élet apró, de jelentékeny
azonban a stílusegység szempontjá- megnyilatkozásaira építi fel művét.
ból jogosan meg lehet követelni, A drámai forma a maga időbeli kor-
hogyművének szimbolikus arculat- látozottsága és tömegre számító ha-
jára ne rakjon realisztikus szemöl- tása miatt kénytelen az élet szétszórt
csöket. Mert amikor az angyal- és töredezett apróságait nagyvona-
szárnyakkal ékesített kisasszonyt á lúvá stilizálni, a naturalista Csehov
szerző cigarettára gyujtatja, akkor azonban embereinek tragédiáját nem
igazán csak halvány árnyalatok vá- egy-egy nagy esemény katasztrofá-
lasztják el attól a gimnazistától, aki lisan szétzúzó hatásából vezeti le, ha-
görögpótló tankönyvébe Ludovisi nem — az élethez híven — mint szám-
Hérának makrapipát rajzol. talan apróságtól lassan szétmorzsolt
De ez csak egyik fogyatkozása a áldozatokat mutatja be. Ez a felfo-
darabnak. Kínos látni, hogy az író gás a színpad éles megvilágításához
a háború utáni idők erkölcstelenül képest nagyon is halvány színekhez
erélyes gazdagjaival az újabb, s sze- vezet, sűrített drámai összecsapások
rinte ideálisabb nemzedéket egy fék- helyett nagyon is regényszerű ese-
telen érzékiségű fiatalemberben és mény-mozaikot eredményez, de ta-
egy hiszterika lányban akarja meg- gadhatatlanul mély, markolóan em-
testesíteni. A csömörlésig undorító a beri és sóhajtásszerűen finom. A
színpadi technika raffináltságainak nagy orosz pusztaság mélabúja fek-
hatásvadászó hajszolása, és mosolyt szi meg a lelket és együtt könnye;
keltő, hogy ez ötfelvonásos dráma zünk a szláv embernek sorsbatörődő
mondanivalója mennyire ki van már megadásával.
mondva az első felvonásokban, maga A Vígszínház színészanyagának
a történet pedig mennyire be van legjobbjai. Hegedűs, Varsányi Irén,
fejezve a negyedik felvonás végén, Szerémy és Tanay kitünően bírják
csak —csak még a szerző nem tudja. ez ábrázoláshoz szükséges stílust, s
Egyetlen jelessége a darabnak a ezeknek a csendes fájdalmaknak
rakodó munkásnak alakja. Itt a régi, minden árnyalatát megfestették. A
171

rendezés is egységes hangulattá szakadatlanságát tehát szünetekkel


tudta varázsolni ezt a sok széthulló széttagolni, nem is elsősorban a dí-
motívumot, csak azt nem értettük, szítési pauzák untató hatása miatt
hogy miért kellett az utolsó felvo- célszerűtlen, hanem főképen azért
nást sötétben játszani. A szerző nem hiba, mert a darab felépítésének mű-
így akarta, hiszen éjjel a szabadban vészi hatását teszi tönkre. Hevesi
nem szoktak pisztolypárbajt vívni, Sándor — aki a Szentivánéji álom
sem pedig utcán gyerekkocsit tolo- rendezésével már tavaly is reme-
gatni. E különösség kivált a Víg- kelt — úgy próbált ezen segíteni,
színház részéről volt feltünő, amely hogy a díszletezést a lehető legegy-
a valószerűséget gyakran a kelleté- szerűbbre szabta, egy-egy színt néha
nél is erőszakosabban hajszolja. csak egy függöny vagy egy hátsó fal
Amennyit azonban a Vígszínház jelez, s így az össze nem vont képek
a maga művészi épületén Csehov da- pillanatok alatt változhatnak. A dísz-
rabjával épített, annyit rontott egy letek különben a maguk egyszerűsé-
hatásvadászó amerikai trükkdrámá- gében is artisztikusak és mentesek
val és Heltai Jenő Kis cukrászdá- minden aprólékosságtól. Így azután
jával. Amarról szólni sem érdemes, a rendezés annyira közel jutott a régi
emez is csak annyiban jellemző, hogy angol drámák színpadához, amennyi-
a budapesti közönségnek épen nem re csak mai ízlésünk számára lehetsé-
kényes ízlésű része tetszésével tün- ges volt. — Csupán egy kifogása le-
tette ki. Pedig Heltai Kis cukrászdá- het a nézőnek: a színpadi képet egy
jában olyan italt szervíroznak, ame- állandóan ott maradó kettős pillér-
lyet valami poshadt vizű Ausgussból pár keretezi be, amely alapjában
merítettek, aztán megcukrozták, cit- igen művészi hatású, csak az a baj,
romot csavartak bele, s azt akarják hogy a színészek játéksíkjába túl-
velünk elhitetni, hogy limonádé, — ságosan mélyre nyúlik be s ezek
limonádé, ami pedig még tiszta álla- gyakran előtte kénytelenek mozogni,
potában sem igazi színházi ital. Kró- s így a keret csak a belsőtéri jelenet-
nikás hűséggel azonban meg kell je- ben nem visszás, míg a szabadban
gyezni, hogy a darabot a sajtó is játszó színekben, éppen mert sem
— még a keresztény sajtó is — szí- puszta határvonalnak nem marad
vesen fogadta. meg, sem pedig az egész képbe nem
*
olvadhat bele, kissé bántó hatású.
A Nemzeti Színház új igazgatójá- A rendezés nagy átgondoltsága
nak eddigi vezetése alatt több fel- persze a színészek játékára is kiter-
újítást hozott, mint új darabot. A jed és majdnem tökéletes együttes
reprizek közül a legjelentékenyebb hatást nyújtat velük. A főszerepet
előadás Lear király volt. Hevesi Pethes Imre és Bakó László fel-
Sándor, a tudós igazgató és rendező váltva adják. Amannak inkább a
arra törekedett, hogy e nagy tragé- modern drámákhoz találó egyéni-
diát lehetőleg csonkítás, változtatás sége kissé a kelleténél halványabbra
nélkül hozza színre. Shakespeare tompítja Lear páthoszát. Pethes
drámáinak előadásában az eddigi Learje sok lelki elmélyedéssel, nagy
rendezés számára mindig az volt a gonddal kidolgozott és igen értelmes
főnehézség, hogy a sok színváltozás- beszédben megnyilatkozó szerep, de
sal mai színpadon nem tudtak mit az egész darab stílusából kiesik. Ahol
csinálni. Hogy a sűrű dekorálás idő- a szerző valóságábrázolása romanti-
rabló szünetjeit lehetőleg csökkent- kusan felfokozott, ahol a színpad
sék, egyes színeket összevontak, ée képe nagyvonalúan stilizált, ott a
egy-két sor betoldásával egész vál- színésznek sem szabad ennyire kö-
tozásokat igyekeztek feleslegessé zelről nézett, ennyire halkra hangolt
tenni. De e változások által elveszett ábrázolást nyujtani. Ez az alakítás
Shakespeare drámáinak egyik je- nem annyira Lear, mint inkább — a
lentékeny formai sajátsága. A nagy gyermeki hálátlanság másik nagy
angol költő úgy építette fel darab- világirodalmi áldozata — Goriot apó.
jait, hogy az egymásra következő Bakó Lászlót alakja, hangja, tem-
színek a maguk időben szoros követ- peramentuma inkább képessé teszik
kezésével egymásnak hatását fokoz- erre a szerepre, de élvezhetetlen be-
zak. Shakespeare színei gyakran még szédje, hangsiklásai és kényszeredett
vég- és kezdő szavaikkal is egymásba mozgásai kellemetlen hatásúak.
kapcsolódnak, sőt az is többször meg- Ezért méltán lett közönségünk előtt
esik, hogy egymás mellett futó ese- — még stílushibája mellett is —
ménysorok egyes tagjait az író vál- népszerűbb Pethes Learje.
togatva mutatja be. A színi képek Új darabot eleddig csak hármat
172
mutatott be a Nemzeti Színház. Az zán plasztikus körvonalakat adjon:
első C s a t h ó Kálmán Új rokonija volt. imbolygó határozatlanság marad
A darab a regényből átdolgozott drá- nemcsak mint karakterrajz, hanem
mák szokott fogyatkozását nyögi. mint drámai középpont is. A színi
Lépten-nyomon a regényszerű el; formának e hiánya már az elégikus
gondolás nyomait érezzük. Az első szépségű Mohácson is látszott, de ott a
két felvonás pusztán környezetrajz, cselekmény időbeli összeszorítottsága
s ami cselekmény, az a harmadik fel- mégis némileg feszesebb keretet vont
vonásba zsúfolódik össze. El kell az ábrázolt események köré, mint itt,
azonban ismerni, hogy a szerző nagy ahol Rákóczinak sorsa elfogatásától
ügyességgel tudja alakjait levegő- kezdve egészen a rodostói időkig
vel körülvenni, és a vidéki magyar színpadra vetíttetik. E drámaiatlan
kuriák hangulatát kifejezni. Sok formában azonban nagy művészi
finom részletvonást, mulatságos arc- szépségek is sorakoznak elénk. Egy-
képet kapunk a vidék kicsinyes, de egy jelenet felépítése igen finom,
mégis rokonszenves életéből. Az elő- hangulatai könnyekig meghatóak,
adás ezt a hangulatot mindenestül ki az meg valósággal virtuóz, miként
tudta árasztani, látszott, hogy a sze- tud a szerző históriai hitelességű ok-
replők épen annyira otthon érezték mányokat, leveleket frissé moderni-
magukat, mint amennyire mink, zálni. Az egész dráma egy finom-
amikor egy kis pihenőre valamelyik ízlésű, előkelő páthoszú és igaz ma-
vidéki rokonunk házába leruc- gyar léleknek megnyilatkozása. Az
canunk. előadás összevágó volt, de a tömegek
A Petőfi-centenáriumot méltóan mozgatása kissé ügyetlenül hatott.
ünnepelte meg a Nemzeti Színház Azonkívül éppenúgy mint Lear ki-
Herczeg Ferencnek A költő és a ha- rály előadásában, itt is hiányát
lál c. egyfelvonásosával. A kis da- éreztük a Nemzeti Színházunkból
rab nem viseli magán az alkalmi már-már teljesen kivesző nagy stí-
művek hibáit. Nem lett puszta ak- lusnak. A főszerepet Kiss Ferenc
tualitás, csupán hangulat, hanem si- játszotta, s egy-egy mozdulatában,
került az írónak mély és akciószerű arcjátékában, felkiáltásában meg-
feszültséget darabja középpontjává kapóan igaz hangok csapódtak fel-
tenni, s a költő utolsó óráiból olyan színre, de nem értjük, hogy miért
motivumokat ragadni meg, melyek kell a költőnek néha éppen legszíne-
Petőfi egész életére szimbolikus je- sebb páthoszát prózává szürkíteni.
lentőségűek. S nagyjában ezt látjuk a színház
gárdájának legnagyobb részén. Gon-
A színház legfrissebb újdonsága dolkodó fő, megrázó erejű, vagy
Voinovich Géza Rákóczija. A da- gazdag humorú tehetség van köz-
rab hatásos és megható jelenetekben tük akárhány, prózai beszédtechni-
bővelkedik, finom és nemesen elő- kájuk pedig a magyar színészet tör-
kelő dikciókkal van tele, hangulatai ténetében szinte korszakosnak mond-
pedig gyakran nemzeti érzésünk te- ható, azonban forróbb hevületű. rit-
lijébe markolnak, de a maga egé- mikusabban szárnyaló darabokban
szében inkább dramatizált életrajz, stílustalanok. Ez a kérdés azonban
mint dráma. Szinte iskolai példája egész mai színészetünk lényedébe
lehetne annak a dramaturgiai tétel- vág, azért talán egy más alkalom-
nek, hogy miként lehet egy esemé- mal majd bővebben róla...
nyekkel zsúfolt darab mégis igazi
drámai akció nélkül. Laza kötésű je- Galamb Sándor.
leneteivel históriai epikum inkább,
mint színdarab. Pedig több helyütt Két önvallomás. (Wassermann és
megkísérli a szerző, hogy ezt a for- Biró Lajos.) Mindkettőnek, a német
magyűrűt áttörje: néhol a drámai regényírónak úgy, mint a magyar-
összeütközés, néhol pedig a szimbó- nak ugyanaz a belső szükség, lelki
lum irányában. A szimbólumok na- kényszer adta kezébe a tollat, hogy az
gyon szépek, s Rákóczinak és felesé- első megírja az út történetét, melyet
gének egy-két jelenetéből, vagy mar- ő „mint német és mint zsidó” tett meg
dosó önvívódásaiból valóban ki- és hogy a második ugyancsak a
csaphatott volna valami színszerű zsidókérdésről kiadja a „Zsidók útja”
összerobbanás, de így, amint a szerző című füzetét. Mindketten felismer-
elhelyezte őket, csak a motívumok ték. nem tagadják és nem leplezik
halmozására szolgálnak. S érdekes, többé, hogy van zsidókérdés, amely-
hogy a történeti eseményeknek ez a nek ilyen vagy olyan elintézése
zsúfolása sem volt elég az írónak ah- nemcsak a zsidóságra, de mindazon
hoz, hogy hősének, Rákóczinak iga- népekre is fontos, amelyek körében
173

jelenleg: a zsidóság tömegei lakoz- az, mely a zsidókérdésben való állá-


nak. Ennyiben a két írónak állás- sát is megszabja. Bevallja nekünk,
foglalása határozottan haladást je- hogy bármennyire sajnálta is a ga-
lent azon felfogáshoz képest, melyet liciai zsidókat, közösséget nem velük,
napról-napra megfigyelhetünk a hanem a németséggel tartott. Ifjú-
magyar, osztrák és német liberális és férfikorának problémája: német-
sajtó lapjaiban: amely szerint nin- nek lenni, németnek tekintetni zsidó
csen zsidókérdés, és akik mégis be- származása mellett is. A cionizmust
szélnek róla, azokat, legyenek bár- szép álomnak tartja, de ő maga
mily erős emberszeretettel és huma- akar mindenáron német lenni. Es
nizmussal eltelve, a valóságban mint. ebben a törekvésében mindegyre
gonosz antiszemitákat, barbár embe- akadályok tornyosulnak elébe, aka-
reket kell legalább is megégetni. dályok, melyek a magyar zsidó szá-
Wassermann és Biró Lajos mélyeb- mára a liberalizmus idején nem lé-
ben látnak és őszintébben fejezik ki teztek. É halálból, hajléktalanság-
meggyőződésüket és aggályaikat, ból úgy menekül egyszer, hogy egy
ami már magában véve előfeltétele biztosítótársasági ügynöknél irnok-
annak, hogy a jóakaratú emberek ságot vállal, míg ki nem derül zsidó
jobbról és balról egymásra talál- eredete, amikor az ügynök könyör-
janak. telenül elbocsátja. De kisebb dolgok
Rendkívül érdekes az a különbség, is, egy-egy gúnyszó, vagy egy-egy
mely a német és magyar író felfo- jóindulatú szánakozás is folyton
gása közt van. Biró Lajos is helyes- ébrentartják a keserű öntudatot,
nek tartja azt a már közhellyé vált hogy németségre törekvését a néme-
megfigyelést, hogy minden nemzet tek maguk nem honorálják, nem
közt olyanok a zsidók, amilyeneket kell nekik, nem ismerik el. Teljessé
az illető nép megérdemel. Más szó- teszi keserűségét az antiszemita hul-
val, kevésbbé köznapian kifejezve: lám a világháború végén és a forra-
az európai zsidó bizonyos fokig an- dalmak idején elannyira, hogy mi-
nak a kultúrának, nemzeti közösség- kor aztán a zsidókérdés lényegét
nek függvénye, annak a színeit vi- nézi, a személyes keserűség, a lealá-
seli magán, melynek körében él. Ha zások folytonos tudata szabja meg
ez igaz, akkor Wassermann önvallo- gondolkodásának irányát, mely így
másaiban a német kultúra lecsapó- valóban nem lehet objektív. Pedig
dására, Biróéban a közelmultbeli a logikai bátorság megvolna benne,
magyarra kell találnunk, és mint hogy a helyzetet felismerje. Konsta-
látni fogjuk: találunk is. tálja, hogy a zsidóság forradalmi
Wassermann könyve önéletrajz, részvétele által joggal vonta ma-
részletekbe menő rajza a szerző fej- gára a nemzetek antipathiáját. Mert
lődésének, aki gyermekkorától kezd- igaz: „Die Juden sind die Jakobiner
ve a legnagyobb nyomorral küzkö- der Epoche” (118). Tanulságosak és
dött, míg végre regényeivel, melye- dokumentárius erővel rendelkeznek
ket részben a mesemondó könnyed- bécsi tapasztalatai is: Németország-
ségével, részben nagy belső harcok ban alig kellett zsidóval érintkeznie,
árán írt, független állást és tekin- Bécsben azonban alig van keresz-
télyt küzdött ki magának a né- tény, kivel érintkeznie kellene, ott
met irodalomban. Nem tarto- az irodalmi és azzal összefüggő tere-
zott sem a dekadensek, sem az ken mindenki zsidó. „Csakhamar fel-
erotikának irodalomra és pénzre ismertem Bécsben — mondja —, hogy
váltói közé, s bár gyermekko- az egész közéleten a zsidók ural-
ra óta sokat gondolkodott a kodnak. Bankok, sajtó, színház, iro-
zsidóság sorsán, s bár első re- dalom, társadalmi élet, minden a
génye is zsidótárgyú, egészben zsidók kezén volt.” Ez érthető is
véve a német nemzeti életet rajzolta, szerinte: a bécsi ancien-régime hal-
tavoltartván magát a nagyvárosi doklófélben volt, s a zsidó mozgé-
beteg kultúrától, melynek megfigye- konyabb lévén e haldokló osztályok-
lése és színezése lett a magyar zsidó nál, az ő feladata lett, ezeket moz-
íróknak a századvég óta első és ál- gásban tartani. „Mégis nagy lőn cso-
landó témája. Hogy ettől a nagy- dálkozásom a zsidó orvosok, ügyvé-
városi légkörtől, piszkos naturaliz- dek, klubtagok, snobok, dandyk, pro-
mus es limonádés szentimentalizmus letárok, színészek, újságírók és köl-
keverékétől távolmaradhatott, ez bi- tők nagy tömegén... Hogy őszinte
zonyítja őszinteségét, aminthogy legyek, némelykor úgy éreztem ma-
szinten őszintesége, keserű dolgok- gamat köztük, mintha száműzetés-
nak bátor felismerése és bevallása ben lennék. A német zsidóságban
174
hozzászoktam a finomodottabb pol- Waassermann tragikus magaslatán.
gárisáéhoz és a társadalmi fel nem Mert nem életet rajzol, mint a német
tűnéshez. Itt bizonyos szégyenkezés író, hanem csak irodalmat csinál.
tartott fogva. Szégyenkeztem az ő Már amint a zsidósághoz megtérését
manírjaik, az ő maguktartása mi- leírja, az is olyan papirosszagú.
att..." (102—103. 1.) Aki így írt és Bergson, Einstein, Spencer, Darwin
érzett, az normális lelkiállapotában szerepelnek, megtudjuk, hogy Renan
bizonyára felfogta volna azon kap- vezette az evangéliumokhoz és az
csolatot, mely a sajátmagától rajzolt evangéliumokon át fedezte fel újra
zsidó hatalmi állás és az ellene fel- az ó-testamentumot. Ez a felfedezés
kelt reakció között (mi még nem láthatólag nagy hatással volt Biró
antiszemitizmus! hisz Wassermann Lajosra. Csodálatos könyvnek, bo-
sem antiszemita) szükségszerűleg zontos remekműnek nevezi az ó-szö-
kell hogy feltalálható legyen. Sze- vetséget és az a különös véleménye
mélyes érdekeltség nélkül Wasser- alakul ki, hogy a bibliát kereszté-
mann kétségtelenül felismerte volna nyek nem olvassák, holott ő „tucat-
a zsidókérdés mélyebb összefüggé- számra” ismer zsidókat, kiknek a
seit és nem elégedett volna meg az biblia, sőt az új-szövetség állandó
antiszemitizmus kútfői közt egy- áhitatforrásuk. A kereszténység
szerűen a wagnerianizmusra mutat- könyveit nem a keresztények, ha-
ni rá és arra, hogy a zsidó iránt nem a zsidók olvassák: ez a meg-
való ellenszenv német betegség, a állapítás formailag kellemes para-
német nép lelki konstituciójának doxon, amilyennel a budapesti iro-
egyik kifolyása, azon lelki konsti- dalomban lépten-nyomon találko-
tucióé, melynek alapvonása a gyűlö- zunk. A gondolkodásnak nemcsak
let, a „német gyűlölet”, s amelyből kifejezőeszköze a paradoxon, nem-
hiányzik minden magasabb, tisztább csak stílvirág és nemcsak mankója
elem: „fantázia, szabadság és jóság". a gondolatnak, melyen járhasson,
És ezt a torzképet a német szel- hanem a tartalom helyettesítője, a
lemről Wassermann adja, kinek el- gondolat jogainak bitorlója. A buda-
hisszük, hogy évtizedeken át teljes pesti szellemes társalgás paradox
erőfeszítéssel törekedett a most egy- fordulatokban, váratlan ellentétek-
szerre oly alacsonyrangúnak rajzolt ben folyik le immár húsz év óta, s
német szellemmel minél tökéleteseb- ennek lecsapódása a budapesti iro-
ben eggyé válni, asszimilálódni! dalom, melynek hatása Biró Lajoson
Döntő pillanatban a hibát a német félre nem ismerhető.
népre és fajra tolja és ezáltal külön- Egész állásfoglalása a zsidókér-
válva a németségtől, kénytelen el- désben egy ilyen paradox tételen
ismerni, hogy asszimilációs törek- alapul, melynek bizonyítását a lírai
vései nemcsak kifelé de bent, saját költő szuverenitásával mellőzi el.
lelkében sem érvényesültek. Ezt a A keresztények manapság nem ke-
tragikus tanulságot nyújtja Wasser- resztények; a mai keresztények, az
mannak komor mélységeket feltáró igaziak, csak a zsidók. Úgy-e, mily
előadása. meglepő,úgy-e,mily szellemes! Igen,
Biró Lajosnál a kiindulópont ha- a keresztények nem tartják meg a
sonlóképen tragikus belső küzdelme- krisztusi tant, mely az öldöklést el-
ket árul el. Bizonyára heves harco- tiltja; ehelyett háborúskodnak és
kat kellett önmagával vívnia, míg még ma sem akarnak pacifisták
el tudta magát határozni arra, hogy lenni. Nem hisznek többé sem a meg-
elhagyja budapesti kartársainak ké- váltás lehetőségében, sem a feleba-
nyelmes álláspontját és véleményt ráti szeretet hatalmában, pogányok
mondjon egy oly kérdésről, mely a lettek, nincs többé közöttük igazi ke-
közfelfogás szerint tabu alatt van, resztény. Viszont a zsidók nem sze-
nem tárgyaltatik. Belőle ezt az el- retik a vérontást, nem kívánják a
határozást kizárólag az utóbbi évek „hősi halált”, szívből pacifisták, te-
viharos eseményei préselték ki; ko- hát — mi lehetne természetesebb?
rábban, az áldott magyar liberális (a paradoxon akkor legtermészete-
világban, a zsidóság problémája nem sebb, mikor legváratlanabb): ők az
tartozott azok közé, melyekkel buda- igazi keresztények. Így aztán a pro-
pesti íróknak érdemes lett volna bléma igen egyszerű: a keresztények
foglalkozniok. De, elismerve a ki- betegek, bűnösek, Istentől elrugasz-
indulópontnak emberileg megható kodottak; nemcsak hogy nem keresz-
— mert lelket, lelki küzdelmet el- tények többé, de még egy kis tisz-
áruló természetét — a továbbiakban tességes görög kultúrára is képte-
Biró Lajos nem tud megmaradni lenek: az ő eliziumi mezejük a brieyi
175
szénmedence vagy a ruhrvölgyi vas- lyet Biró Lajos a zsidóság problé-
medence és mythológiájuk a lücken- májának szentel, nem marad egyéb,
loser Zolltarif”. (11.1.) Ezekből a bű- mint merész paradoxonok útvesz-
nökből a keresztényeknek előbb- tője, szójátékok és szóvirágok, heinei
utóbb ki kell vetkőzniök, — nem ma formaságok, melyeket Wassermann
és nem holnap, talán csak évtizedek már Heinéban sem állhatott ki: ő
mulva, de Biró mégis csak optimista Heinéban is ócsárolta a „talmudi
és hiszi, hogy a ma kereszténynek előszeretetet a szójáték, a szó-
nevezett pogányok egyszer csak ruha, a szófantom iránt”. Az
megint megtérnek, keresztények lesz- újdonság Heinéhoz képest a husza-
nek és hasonlók a zsidókhoz, az dik század irodalmi kulturája: Biró
igazi keresztényekhez, minélfogva Lajos kifejezésbeli formalizmusá-
akkor a különbség meg fog szűnni nak zuhatagában Nietzsche és Kant,
és a zsidóság problémája is eléri Szent Pál és Anatole Francé, plátói
végső megoldását. ideák, Versailles és Potsdam, szo-
De ha Biró optimista is a zsidó- cializmus és civitas Dei sodortat-
ság jövőjét illetőleg, annál pesszi- nak és őrlődnek könnyed semmisé-
misztikusabb a kereszténység dolgá- gekké, melyekkel senki sem tud
ban. Nem hiszi, hogy a jövendőnek többé bármit is kezdeni.
kereszténysége, evangéliumi szere- És ez a sivár kép annál szomo-
tete a mai keresztény vallásokból rúbb, mert, mint mondottuk, a szer-
fejlődhetne ki. Azon sajnálatos hely- zőt a munka kezdetén kétségtelenül
zetben van, hogy bár „tucatszámra" jóakarat, őszinteség és lelki szenve-
ismer zsidókat, kik az evangélium dések vezették. Magyar voltához is
tanítását követik, nem találkozott ragaszkodik; nem lesz cionista, mert
még egyetlen hasonló kereszténnyel a magyarságot nem tudja önmagá-
sem. De igen, egyszer néhány mun- ból kitörölni: Arany János, Nagyvá-
kással egy pesti szakszervezetben, rad, Heves megye, és Budapestnek
de azok is atheistáknak vallották „félig amerikai, félig balkáni kő-
magukat. Ügy látja, hogy a keresz- halma" lelkében vannak és nem sza-
ténység s annak vezetői, a katholikus badulhat tőlük. „Mi a zsidóság volta-
és protestáns papság, teljesen alá képen! Az anthropologia nem ismeri
vannak vetve a világi önző kapcso- el fajnak, a tapasztalat vallásnak, a
latoknak, a „feudalizmusnak", amely vonakodásom nemzetnek — jelenti
kifejezés állandó használata az októ- ki. Mi tehát számomra a zsidóság?
beri korszak egyik legtartósabb vív- Plátói idea. A dolgok mögött lévő
mányának tekinthető; a keresztény- láthatatlan lényeg. Kategorikus im-
ség, főleg Magyarországon, szerinte perativus. Sittengesetz. Forrás,
nem belső hit, lelki élmény, hanem amelyből türelmet és szeretetet
egy társadalmi életfelfogásnak ki- iszom." Ha azonban ebből a kissé
fejezése, a barbár militarizmus és budapesties ízű metafizikából Biró
kapitalista gentry-gondolkozás ösz- Lajos egyelőre csak annyi türelmet
szetétele, melynek a valláshoz édes- és szeretetet ivott, amennyit köny-
kevés köze van. Ezért aztán a jövő vében szegény keresztények és ma-
kereszténységnek is új hitnek kell gyarok iránt mutat, akkor ennek
lennie, miután a régiek többé nem nem a zsidóság és nem is a keresz-
használhatók; az új hit alapítója ténység, talán nem is Biró Lajos jó-
Szerbiában, Bolíviában, Libériában, akarathiánya az oka, hanem egysze-
a világ valamely „nazarétien szerény rűen az, hogy a zsidóság problémája
zugában" fog megszületni, amikor sokkal mélyebb és sokkal fájdalma-
már — persze Anatole Francé sze- sabb mindkét félre nézve, semhogy
rint—a pápa szegény mesteremberré azt budapesti nyelvformalizmussal
zsugorodott össze, ki ismeretlenül és budapesti olvasottsággal, Renan
tengeti életét Rómában. Szent Páljától Marxig és Heinrich
Tekintsünk el attól a — szelíden Kannerig, el lehetne intézni. Biró
kifejezve — erősen szubjektív jó- Lajos könyvének Wassermannéhoz
indulattól, amellyel Biró a zsidósá- hasonlítva kétségtelen alacsonyren-
got szemléli és annak ellentététől, dűségében elsősorban és leginkább
amellyel a kereszténységet elítéli; az a kultúra hibás és felelős, mely-
tekintsünk el mindennemű morális lyel ő sokkal jobban egybe van
értékeléstől, bármennyire megnehe- kötve, semmint gondolná és amely
zíti is ezt nekünk a szerző, alól nekünk valóban ideje volt fel-
aki nagy és szent dolgokhoz szabadítani magunkat.
nyúl könnyelműen és felelőtle-
nül. Az egész előadásból, me- Szekfű Gyula.
176
Törökök és magyarok. Finnorszá- mi magyarok itt vagyunk Európa
got kivéve, nincsen hely Európában, közepén, és pedig magasabb szellemi
ahol a magyar név kiejtése annyi színvonalon, mint északi, keleti és
elemi rokonszenvvel találkoznék, déli indogermán szomszédaink, azt
mint Törökországban. ennek az ókori török műveltségnek
Ha egy szorgalmas történetíró köszönhetjük, melynek mi — a leg-
egyszer megírja a török-magyar ba- újabb kutatások szerint — már a
rátság történetét, bizonyára arra az Krisztus előtti időben részesei vol-
eredményre jut, hogy ez a barátság tunk.
újabb keletű s a politikai események Ez az ótörök kultúra — amint
keltették és erősítették. Első szálai ma látjuk — meglehetősen egy-
akkor szövődtek, mikor a hódoltság oldalú: az állami és hadi szervezetre
elmultával Magyarország Scylla és vonatkozik, de kérdem: annak a nép-
Charybdisz között — az önállóságá- nek, amelyik ma tagadhatatlanul a
ért folytatott küzdelemben Ausztria legelsők egyike a világon — a fran-
ellen a törököknél — a nyugat ellen ciákra gondolok — magas kultúrája
a keleten — keresett pártfogást, legelsősorban és legvilágosabban
amint ezt Thököly és Rákóczi tette. nem ebben nyilatkozik-e meg! (Mert
A X I X . században Kossuth és emi- a kultúra erőt jelent minden vonatko-
gráns társainak kedvező törökor- zásban; s mi is csak ezzel az erővel
szági fogadtatása rendkívüli mér- kerekedhetünk felül.) Ez a török
tékben hozzájárult Magyarországon kultúra a IX., X. században Krisz-
a törökök iránti vonzalom erősítésé- tus után, már hanyatlóban volt; vi-
hez, viszont Törökországnak, mely- rágzása a Krisztus előtti századokra
nek X I X . századi története a gyen- esett.
gülés és pusztulás jegyében folyt le, Hogy ez az ősi műveltség szellemi
jól esett, hogy van egy nemzet Euró- téren is megnyilatkozott, abban nem
pában, mely a súlyos megpróbálta- lehet kételkedni, de ebben a tekintet-
tás napjaiban vele együtt érez. ben ma még nem sokat látunk. Sa-
Kétségtelen azonban, hogy a játságos jelenség például, hogy míg
török-magyar barátság kialakulá- az elvont, fogalmakra vonatkozó
sában nagy része van az ősi szavak legtöbb nyelvben érzéki ész-
rokonság és kultúrális érintke- revételeket kifejező szavakból szár-
zés érzetének is, melyet a tö- maztak (például a német erfahren a
rök a kardas „testvér” szóval fahren-nel függ össze), addig a tö-
fejez ki s mely a legutóbbi évtize- rökben az elvont fogalmakat kife-
dekben a turánizmus jelszava alatt jező szavaknak nem tudjuk meglelni
jutott öntudatos kifejezésre. az eredetét, ami világosan mutatja,
Vannak olyan momentumok is, hogy ezek mögött hosszú szellemi
melyek e barátságot zavarják. Ezek fejlődés áll.
nem jelentősek ugyan, de figyelmen A főbaj természetesen az, hogy a
kívül nem hagyhatók. A török em- törökség kutatásában ma még csak
ber — lelki alkata szerint — elsősor- szórványos munka folyik, rendszeres
ban mohamedán és csak azután tö- kutatásról nem lehet beszélni. Főleg
rök, bár az utóbbi időben a naciona- ezen akart segíteni a magyar kor-
listá gondolat — éppen a turáni jel- mány, midőn Konstantinápolyban a
szó alatt — rendkívüli módon erő- Magyar Tudományos Intézetet felál-
södött. Azt sem szabad elfelejteni, lította. Elsőrangú érdeke a történeti
hogy a török ember előtt eltűnt régi tudományoknak, hogy ez az intézet
dicsőség emlékei is fűződnek Ma- minél előbb újra megkezdje műkö-
gyarországhoz: Eger, Győr, Buda dését.
valaha török városok voltak. Melyik
*

nemzet nem szeretné visszaszerezni


azt, ami már egyszer birtokában A mai törökség régi erejét elvesz-
volt, még akkor is, ha ez ellen a reál- tette s ahhoz, hogy mint egyenlő
politikai érzéke a leghatározottab- rangú fél vegyen részt a modern Eu-
ban tiltakozik? Ez a gondolat azon- rópa életében, még nem szerzett ma-
ban a töröknél ma már szinte öntu- gának elég új erőt.
datlanul, mint kisebb jelentőségű ér- Gazdaságilag a volgai tatárok
zelmi velejáró nyilatkozik. azok, kik a legerősebbek a törökség-
*
ben. Eleven észjárású, energikus, ki-
tartó emberek, Közép-Oroszország
A törökség egyike az óvilág kul- legértékesebb népeleme. Nagyszerű
túrnépeinek. Ez ma még furcsán gazdasági és kulturális életük ma
hangzik, de így van. Például, hogy még szinte ismeretlen Nyugaton, de
177
kétségtelen, hogy még a mi száza- kök egyik leghőbb (és tegyük hozzá:
dunk köztudata be fogja őket venni legjogosabb) óhajtása, hogy Kon-
a számottevő európai népek sorába. stantinápolyban ezt a „nyugati" éle-
A középázsiai törökök állapota tet lehetetlenné tegyék. Ez azonban
kevésbbé virágzó, de különösen ha nem fog sikerülni. Az egyetlen meg-
sikerülne az Enver basa által alapí- oldás az, hogy Törökország véglege-
tott középázsiai török birodalom- sen valamelyik kis-ázsiai városba
nak önállóságát megőrizni, meg teszi át a birodalom székhelyét. Ez
volna a lehetőség arra, hogy gazda- a török újjászületésnek egyik elen-
ságilag és műveltségben ezek is meg- gedhetetlen feltétele.
erősödjenek. A konstantinápolyi kérdéssel
Földrajzi helyzeténél, számbeli függ össze egy másik, nagyobb ve-
erejénél és történelmi multjánál szedelem is, melyből azonban Török-
fogva egyaránt legfontosabb tagja a ország aligha fog tudni kimenekülni,
törökségnek az Oszmánbirodalom. ez Franciaország, helyesebben Párizs
Ez a hatalmas ország ma új tör- kulturális befolyása. A formai ér-
téneti korszak küszöbén áll. Azok a tékek teremtésében páratlan francia
területek, melyeket a régi politika kultúra lelki rokonságban van egy
(mely csak hódított anélkül, hogy másik fényes, bár kevéssé ismert
egységbe szervezte volna a biroda- kultúrával, a perzsával. Ez az oka
lom részeit) a birodalomhoz csatolt, annak, hogy amint Törökországban
egymás után elszakadtak — sajnos, a X I X . században a perzsa befolyás
kelleténél több is elszakadt. Tö- megszűnt, szinte automatikusan lé-
rökország most mint etnikai, politi- pett helyébe a kizárólagos francia,
kai és földrajzi egység kezdi új éle- azaz párizsi befolyás. E befolyásnak
tét, határozott célkitűzéssel, mely a legveszedelmesebb hatása a külsősé-
gazdasági és kulturális talpraállás- gek előtérbetolása. Nem a jól vég-
ban és megerősödésben áll. zett munkának nyugodt biztosságot
Az új Törökországnak két főré- adó tudata a fontos, hanem az, hogy
sze van: egy beteg feje és egy beteg az ember megnyilatkozásaiban min-
teste. dig a pillanat helyzetének magasla-
A beteg fej Konstantinápoly, tán legyen; nem a lényeg a fontos,
melyben az európai műveltséget el- hanem a forma. Ez a lelki diszpozi-
sősorban a levanteiek képviselik. ció megölője minden igazi művelt-
Egy élesszemű német katona a kö- ségnek. Persze, dolgozni is megta-
vetkezőleg jellemzi a levanteieket: nulhat a török Párizsban, de erre is
„A levantei ember bevándorolt nyu- el lehet mondani, amit a Bacsó
gatiaknak Keleten született, ott fel- Pál költője mond, mikor a tisza-
nevelt, azaz fel nem nevelt, Keleten menti kastélyban meglátja Maupas-
működő ivadéka. Rendesen vegyes sant-t a zongorán:
házasságokból származnak: görög
apa — spanyolzsidó anya, örmény Úgy látszik, mentül keletibb az ember,
apa — görög anya és a zsidónak, ör- Mind azt, mi nyugat fölényét teszi,
ménynek, görögnek franciával, Be annál keservesebben veszi;
olasszal, keresztyén szírrel s egye- De mit ledérül alkot szelleme,
bekkel „való mindenféle keveréke. Ragad rá, mint az operettzene.
Parvenü modorú, ordináré gondolko- Jótékony hatással volna itt a né-
zású, hangos, szemtelen, kívül-belül met befolyás. Ez azonban nehezen
tisztátalan, ezért morálisan és fizio- következhetik el, mert a perzsa-fran-
lógiailag egyformán roszszagú szo- cia műveltségű török lélek és a lé-
kott lenni a levantei s ehhez még nyeg keresésében túlbuzgó német lé-
gondoljátok hozzá azt, ami nektek lek nem férnek össze egymással. A
utálatos, szörnyű, közönséges, felüle- töröknek nemcsak azt nem lehet
tes, műveletlen és stílustalan s előt- megmondani, hogy ez „Sauwirt-
tetek áll a levantei. Mert ha mind- sehaft", hanem barátságosan sem le-
ezek a tulajdonságai nincsenek meg, het felvilágosítani arról, hogy va-
akkor már nem pur sang. Ma Kon- lami nincs rendjén; kerülő úton kell
stantinápoly európai negyedében ke- hozzáférni, de ez is csak akkor lehet-
vesebb tudomány, művészet és kul- séges, ha a török is akarja.
tura van, mint a legkisebb német Törökország boldog jövőjét csak
városkában.” íme, az európai kultú- úgy lehet elképzelni, ha elsősorban a
rára törekvő török ilyen állapotban maga lábán jár, ősi morális és szel-
latja maga előtt a mintaképet, az lemi tőkéjét továbbfejleszti s amel-
európai kultúrát. Ezen az állapoton lett mindenkitől megtanulja azt,
ma már segíteni nem lehet A törö- amit megtanulni érdemes.
Napkelet
12
178
Ennyit Konstantinápolyról és a berlini irodalmi, főként színpadi
konstantinápolyi modern kulturális harcokban tűnt föl legelőször. Nem-
hatásokról. csak mi vagyunk úgy a nyugati
Ami most mar a beteg ember tes- szellemi áramlatokkal, hogy azok
tét, Kis-Ázsiát illeti, ez a mérhetet- csak pár évvel azután érnek el hoz-
len természeti kinccsel megáldott or- zánk, mikor eredeti hazájukban már
szág, ma hihetetlenül elhanyagolt ál- elérték fejlődésük csúcspontját, ha-
lapotban van. Elég legyen csak egy nem bizony sokszor a németek is.
adatot mondani: lakossága a nyomo- Így volt ez a naturalizmussal. A
rúság következtében fogy. Tud-e az franciáknál már a szimbolisták
új Törökország ezen a földön új kezdtek a nyolcvanas évek végén fe-
életet, kultúrát teremteni: ettől függ lülkerekedni, 1892-ben a naturalisták
Törökország jövője. rémülten állapították meg maguk is,
* hogy az idealizmus valóságos vihara
(„la tempéte idéaliste") közeledik s
Törökország újjáépítéséhez ne- 1894-ben megbukott a „Théatre libre”,
künk, magyaroknak, minden erőnk- ahol az irány legszélsőségesebb da-
kel hozzá kell járulni. A török job- rabjait adták addig. Berlinben 1889-
ban bízik bennünk, mint bármely ben alapították a „Freie Bühne”-t,
más európaiban, s mi lelkileg köze- amely nemcsak névben hasonlított
lebb vagyunk hozzá, mint bárki más. francia mintaképéhez. Az alapítók
Folytatni kell azt a munkát, mely Ottó Brahm, Paul Schleuther, a
már a háború alatt megkezdődött, Hart-testvérek, Fritz Mauthner, M.
midőn műegyetemünkön, gazdasági Harden voltak, de ehhez a körhöz
iskoláinkban s egyéb intézetekben tartoztak Bruno Wille, Halbe, Hart-
több száz török ifjú volt elhelyezve, leben, Dehmel, Wedekind és a
kiknek nagy része mint kész ember Hauptmann-fi vérek: Kari Haupt-
hagyta el Magyarországot. E munka mann (szül. 1858.) és Gerhart (szül.
folytatásának azonban volna egy el- 1862.). Éppen ez utóbbinak nevéhez
kerülhetetlen előfeltétele. A hozzánk is fűződik a döntő színházi küzde-
jövő töröknek ma előbb fanciául lem, amely „Vor Sonnenaufgang”
vagy németül kell megtanulnia, című darabja körül fejlődött ki, (első
előadása 1899 okt. 20-án) s amelyhez
hogy francia vagy német könyvek foghatót legfeljebb annak idején a
segítségével magyarul megtanulhas- Victor Hugo-féle „Hernani” idézett
son; ki kellene tehát adni Prőhle elő. Ami azonban ennek az iránynak
Vilmosnak kéziratban lévő magyar németségét illeti, arra elég fényt vet,
nyelvtanát törökök számára s Fe- hogy legnagyobbrészt idegen: fran-
kete Lajos magyar—török szótárát, cia, orosz, norvég darabokat adtak
melyet a Körösi Csoma-Társaság elő és az ezeket követő német írók
megbízásából készített. legtöbbjének naturalizmusa sem volt
A török jövő közelről érdekli a olyan túlzott, amilyennek tévesen
magyar jövőt. Hinnünk kell hát nézték, sőt nézik sokan ma is; sok
benne és tehetségünk szerint dolgoz- jó német ideálizmus vegyült abba.
nunk érdekében. Gerhart Hauptmann szintén az
, Németh Gyula. egészen ellentétes művészeti nézeten
alapuló művek egész sorával ajándé-
A berlini Népszínház. A németek- kozta meg azóta honfitársait.
nek tőlünk sokszor megbámult ha-
ladása nem annyira gyakorlati, A Freie Bühne még 1891-ben
praktikus érzékükön alapul, mint in- utánzásra talált Berlinben. Az
kább szervezettségükön, társadalmi előbbi körhöz tartozó és már emlí-
összetartásukon, melyen még az tett Bruno Wille, ki 1920-ban ünne-
utóbbi évek megpróbáltatásai sem pelte hatvanadik születésnapját a
bírtak sokat rontani. Kitűnő igazo- Berlin melletti Fríedrichshagenben,
lása ennek a nagy háború folyamán alapította a „Freie Volksbühne”-t,
befejeződött szép, új népszínházuk a p°v az előbbihez hasonló, zárt szín-
Bülow-téren (Volksbühne). Ennek házi társaságot, melynek kimondott
története tulaj donkép Gerhart célja az volt, hogy a szegényebb em-
Hauptmann-ék fellépésének az ide- bereknek olcsó pénzért jó darabokat
jéig vezethető vissza. Ez a nagy, szi- nyujtson. A „Freie Bühne” időköz-
léziai származású dráma- és regény- beni megszűnt, a „Freie Volksbühne"
író, kinek hatvanadik születésnapját pedig, a társaságban lábrakapott
csak pár héttel ezelőtt ünnepelte szociálista szellem egyoldalúsága
egész Németország, tudvalevőleg az miatt, csakhamar a „Neue Freie
1880-as évek végén kezdőlő heves, Volksbühne”-be mentette át a nyu-
179

godtabb elemeket, s ez fennáll ma is, Szomorú összehasonlításra nyílt


sőt már 1914—15. telén, gyönyörű alkalma annak, ki ugyanez időtájt
színháza elkészültekor, 75.000 tagot pl. egy Tasso-előadást a „Staatsthea-
számlált. Legnagyobbrészt jobb ter”-ben (a „volt” királyi színház-
munkások és kispolgárok adtak osz- ban), amely állami támogatásban ré-
sze filléreiket (a legkisebb összeg 10 szesül, nézett meg. Itt alig lelt néző-
Pfennig volt), s aránylag hamar, 5 közönséget. Ez az itteni magas be-
év alatt, csaknem egymillió márka léptidíjnak tulajdonítható. A mér-
gyűlt össze, mely összeg annál te- sékelt jegyárak a Volksbühne máso-
kintélyesebb, ha tekintetbe vesszük, dik főelőnye. A „Neue Freie Volks-
hogy a gyüjtés még a boldog béke- bühne”-társulat tagjai tagdíj ellené-
időben érte el ezt az eredményt. ben kapják jegyeiket, még hozzá
Most pedig ott áll a gyönyörű sorshúzás útján. A többi jegyet a
épület, mely talán a porosz világvá- pénztárnál adják el igen mérsékelt
rosnak legszebb színháza, Berlin árakon. Így nem csoda, hogy a
északi részének egy még csak kiépí- példa követésre talált s másutt is
tendő nagy terén s impozáns szép- próbálkoznak hasonló színi társula-
ségéből semmit sem von le az az tokkal. Magának a „Neue Freie
egyelőre még szegényes környezet. Volksbühne”-nek is pár hónappal ez-
Modern díszítései Metzner művészi előtt jelentek meg új felhívásai: „Er-
kezéről tanuskodnak. Kétezer ülőhe- werbt Teilschuldverschreibungen!”
lye van a mahagóni fával kirakott Ezekben különösen arra hívják fel
előkelő s mégis otthonos, barátságos régi és új tagjaik figyelmét, hogy
nézőtérnek, a vörösesbarna faburko- csakis akkor valósíthatják meg leg-
latba a székek szürke huzatai kelle- frissebb tervüket, egy második nagy
mesen illeszkednek bele. A negyven Népszínház építését, ha a polgárság
méter széles színpad a legmodernebb és a munkásság áldozatkészsége az
berendezésekkel bír. Jóleső érzés, első esethez hasonlóan függetleníti
igazi öröm ide belépni. Ha hozzá- őket a mindent megdrágító banktő-
vesszük, hogy a színház a kiváló kétől! 50-től 3000 márkáig terjedő
színművész, Friedrich Kayszler ve- összegek jegyzéséről volt szó, a pénz
zetése alatt áll, ki 1917-ben váltotta után ötszázalékos kamatot adnak s
fel az igazgatásban a mindenütt is- 25 éven belül viszafizetik. Ebben az
mert Reinhardt-ot, és hogy minden új színházban (volt Kroll-Oper)
művész a legjobbat nyujtja, mert a operaelőadásokat is tartanának. Meg-
népnek, mint gyermeknek, az is csak nyitását már e télre tartották lehet-
éppen elég jó, még mindig nem ségesnek. Mindez nemcsak a német
mondtunk eleget. A műsor rendkí- népre vet jó világot, hanem komo-
vüli gonddal van összeválogatva s az lyan gondolkozóba kell hogy ejtsen
ilegen írók mellett (a mult évben mindenkit, aki a drágaságról pa-
Shakespeare, Strindberg, Rabindra- naszkodik, anélkül, hogy maga is
nath Tagore stb.) mind a klasszikus igyekeznék ellene tenni valamit.
német írók (Goethe, Schiller, Kleist),
mind az ifjabbak kellő mértékben Koszó János.
szóhoz juthattak. Kayszler arról is
gondoskodik, hogy a nézők igen ol- Marcel Proust. Meghalt Marcel
csó — vasárnap d. u. ingyen — szín- Proust is, váratlanul, influenzában,
lapokhoz jussanak, amelyeken igazi 51 éves korában. A magyar közönség
hozzáértéssel és nagy szeretettel előtt teljesen ismeretlen még ez a
megírt magyarázó méltatások olvas- nagy író, ki a háború óta került fel-
hatók. Aki ott ült pl. egy Strind- színre, megnyervén a legelőkelőbb
berg-féle „Luther”-előadáson, mély- irodalmi babért: a Goncourt-díjat.
nél Kayszler maga játszotta a címsze- Nem csoda, ha az összes budapesti
repet, az egyszerűbb közönség sorai- napilapok, miután a párizsi hírt pon-
ban, sohasem feledi el azt az áhíta-
tos figyelmet, csendet, amellyel még tosan közölték, másnap Marcel Pré-
a legnehezebben érthető jeleneteket vost-ról, az ügyes tollú szalonmalac-
is igyekszik ott mindenki magáévá ról írtak nekrológot,-kinek regényei
tenni. Nem kell többet mondani, úgy látszik általánosan ismertek új-
mint hogy a „Nach Damaskus” két ságíróikörökben is.
estére felosztva, ismételten telt ház Pedig Franciaország ma két tá-
mellett kerülhetett színre, s ezt is borra oszlik: Proust-pártiakra és
számtalan kisember nézte végig. Proust-ellenesekre. Proust mellett
Valóságos iskola ez, a legjobb érte- van a Nouvelle Revue Francaise, a
lemben. mindig friss, mindig fiatal, ízléses és
széles, humánus látókörű folyóirat,
12*
180
melynek szerkesztőségében oly sa- Proust egy serdülő fiatalember
játságosan kerültek össze a francia életét rajzolja egész regény-ciklusá-
protestánsok (André Gide, Jacques ban. Az eddigi regényíró-hagyo-
Riviére és mások). De ez a folyóirat mánnyal ellentétben nem történik
(és kiadóvállalat) adja ki Claudelt jóformán semmi különös evvel a jól
is, ápolja Dostojewski, Ibsen, Shakes- nevelt, szívbajos, előkelő fiúval: gye-
peare és általában a világirodalmi rekszerelmek, melyek mindig simán
értékek kultuszát, hirdeti a hivatalos végződnek — hosszú, de nem inten-
és nem-hivatalos politikával szem- zív szenvedések árán, — nyaralás a
ben a német szellemmel való megbé- tengerparton, aztán kielégített sze-
külést. Amennyi objektivitás, moz- relmi állapot, közben egy idősebb
gékonyság és szellemi frisseség fran- ember szerelmi története, mely ka-
cia emberbe csak belefér, ebben a land nélkül házasságban végződik.
folyóiratban meglelhető. Mindamel- Ezért unalmas azoknak, akik ese-
lett távol áll Barbusse-ék közönséges ményt, drámai lüktetést várnak a re-
naturalizmusától és bolsevizmusá- génytől. De hát mivel tölti ki az író
tól, de elég távol Romain-Rolland hat kötetét?
színtelen, nemzetietlen pacifizmusá- Ez a regény az első példája an-
tól is. nak, hogy egy író a lelki élet teljes
Ez a folyóirat fedezte fel Marcel képét igyekszik adni és adja is. Mód-
Proustot, kiben a franciák határo- felett érzékeny, finom és művészi
zottan világirodalmi értéket vesz- hangszer ennek a törékeny, élvsovár
tettek. fiúnak a lelke, akit az érzelmi élet
Proust elleneseinek tábora is igen epikureistájának lehetne nevezni. Az
nagy; mindazok, akik rendesen az író ezt a nuance-okban rendkívül
újszerűt félredobják, mert formájá- gazdag lelket eddig még ismeretlen
ban nem egyezik a megszokottal, bo- finomsággal elemzi. Marcel Proust a
szúsan vetik el sűrűn nyomott és sű- bonyolult lelki életnek olyan bámu-
rűn következő köteteit: „Unalmas, latosan teljes analizisét adja, mely-
bosszantóan cikornyás, franciátlan mellett a jellegzetesen analitikus
stílus, nehézkes mondatok! És hol a francia irodalom minden eddigi kí-
szerkesztés, a cselekmény?” hallik az sérlete, hogy az ember belső életét
ellenséges oldalról. „Nem regény, elemeire bontsa, elhalványul, üres-
naplóimpressziók felhígítása és egy- nek, sommásnak, mechanisztikusnak
be fűzése” mondja a fölényes kri- tűnik fel. Proust nem siet mint Flau-
tikus. bert, Goncourt, Bourget vagy Bar-
Aki az izgalmas, érdekfeszítő, res, az ő regényében a napról-napra
külső eseményekben gazdag regényt élés minden impressziója teljes és
kedveli, ne is vegye Proustot kezébe. az én egész multjával összefüggő ér-
Proustból csakugyan hiányzik két zelmi értékével szerepel. Itt van elő-
eddig kiválóan francia qualitás: a ször a külsőleges társadalmi élet
világos szerkesztés és a kristály- nuanceainak elemzése: az előkelő, a
tiszta stílus. De ha tisztába jövünk parvenü, a régi hű cseléd, a bour-
költészete lényegével, belátjuk, hogy geois minden egyes szava, gesztusa
ezek a tulajdonságok nem is férnek ruhájának minden részlete vissza-
össze zsenijével, melynek új stílus, új tükröződik az ifjú dilettáns lelkén;
kifejezési mód felel meg. senki sem figyelte meg ennyire azt
Marcel Proust egész opusa — több az ezer apróságot, amiből az elegan-
kisebb tanulmánykötettől eltekintve, cia összetevődik. S ami megint csak
benne van egyetlen regényciklusá- olyan érzelmi érték, melyet eddig is
ban, mely mint Romáin Rolland éreztünk ugyan, de melyet csak
Jean-Christophe-ja, egy életet rajzol Marcel Proust analizise tett tuda-
és ezen az egy életen keresztül a tossá.
makrokozmoszt. A ciklusnak A la re- A külső világ, természet és embe-
cherche du temps perdu (Az elveszett rek M. Proust érzelmi életének mű-
idő keresése) címet adta és a ciklu- vészi lecsapódásaképen tükröződnek
son belül a következő rendben jelen- művében. Soha nem érezte az olvasó
tek meg a kötetek: Du c té de chez ennyire, mily szoros kapcsolatban
Swann (Swannék felé), A Vombre des lehet az irodalom a festészettel. Be-
jeunes füles en fleurs (Virágzó szél is róla bőven. Mert a regény ál-
leányok árnyában) Le c té de Guer- talában tele van szórva szép és ere-
mantes (A Guermantes-i táj), So- deti művészi elméletekkel, ötletek-
dome et Gomorrhe. Kéziratban van kel, megfigyelésekkel. Csak egy rész-
m Le temps retrouvé (A megtalált letét fordítom ide egy ilyen művészi
idő). leírásnak, melyben Swann-né déli
181

korzózását festi a művészi hatások- ha a közönséges járókelők nem érté-


ban gyönyörködő ifjú: kelik is, — valamennyi közt a leg-
„A szép napok újra visszatérték elegánsabb; csak maga és barátja!
és a meleg is. Mivel tudtam, hogy kedvéért hordta, természetesen, túl-
Swann-né ebéd előtt egy órát sétál zott figyelem nélkül, de nem teljes
és az Avenue du Bois-ra, az Etoile nemtörődömséggel; hagyta, hogy
környékére megy járkálni; arra a blúzának és szoknyájának kis csok-
helyre, melyet akkor azok miatt kik rai könnyedén előtte libegjenek,
odajártak nézni a nekik csak hírből mint valami kis eleven lények, me-
ismerős gazdagokat, „Lezülöttek lyeknek jelenlétéről tudomással bír
Klubjának” hittak — kikértem az és amelyeknek ő jóakaratúan meg-
engedélyt szüleimtől, hogy vasár- engedi, hogy ő előtte játszadozzanak
naponként, — mert a hétnek csak saját ritmusukban, azzal a kikötés-
ezen a napján voltam szabad, — ő sel, hogy az ő járásához igazodja-
utánuk jóval később ebédeljek, egy- nak; sőt lila napernyőjére is, melyet
negyedkettőkor, és hogy előbb jár- odajövet gyakran még csukva tar-
hassak egyet. S ezt mindig megtet- tott, rábocsátotta időnként mint va-
tem május havában, mert Gilberte lami pármai ibolyacsokorra, boldog
vidékre utazott barátnőihez. Déltáj- és kedves tekintetét, mely még
ban értem az Arc-de-Triomphe-hoz. olyankor is mosolyogni látszott,
Az út elején lesbe álltam, szememet midőn nem barátaival, hanem csak
szüntelen annak a kis utcának sar- egy élettelen tárggyal foglalkozott”.
kára szegezve, ahonnan Swann-né A morális kapcsolatok ismeretét
szokott érkezni, kinek odáig lakásá- is kimélyítette Marcel Proust. A
tól csak néhány métert kellett meg- szerelmi érzés csodálatos gazdag-
tennie. Mivel ilyen időtájt már sok ságába és személyességébe süly ed el
sétáló haza szokott menni ebédelni, legszívesebben a belső gyönyörökkel
csak kisebb, s többnyire választéko- táplálkozó ifjú. Mindent, külvi-
sabb közönség maradt már ott. Egy- lágot, családi és társadalmi életet át-
szerre a fasor homokolt útján, el- fest sajátságosan érzékeny lelke,
késve, halkkal és pazarul, mint a melynek érzelmi és emlékezeti hullá-
legszebb virág, mely csak délben nyí- maiba újra meg újra elmerül. Az
lik, feltűnt Swann-né mindig más emlékezet csodája összes árnyalatai-
toilette-ben pompázva, de amely, val, játékával, érzelmi átalakulásai-
mint visszaemlékezem, többnyire val, illuzióival a regény legfontosabb
lilaszínű volt; aztán sugárzásának tárgya és módszere. Psychologus
teljében feltartotta és kinyitotta szé- egész kincsesbányát talál Marcel
les napernyőjének hosszú száron ülő Proust-ban s dúskálhat a szebbnél-
selyemlobogóját, mely ugyanolyan szebb, finomabbnál-finomabb meg-
árnyalatú volt, mint ruhájának nyi- figyelésekben. Legmeglepőbb Proust
ladozó sziromlevelei. Egész kíséret intuíciója a tudatalatti vagy félig
vette körül; Swann, négy vagy öt tudatos, átmeneti állapotok elemzé-
klubtag, ki délelőtt nála járt látoga- sében: ennyi nuance-ot, komplikált
tóban — vagy akivel csak találko- érzelmi jelenséget sem író, sem
zott: — és az ő fekete vagy szürke psychologus nem tett tudatossá. Itt
engedelmes csoportjukban, mely az van például az ébredés állapotának
élettelen keret szinte gépies mozdu- megdöbbentően igaz és mély megfi-
latait írta le Odette körül, az asz- gyelése:
szony, kinek egyedül volt elevenség „Mikor így Gizella csak reggel
a szemében,, úgy festett, mintha ki- felé ment el tőlem, sokkal mélyebbet
nézne a férfiak közül, mint mikor
valaki az ablakhoz megy; úgy vált aludtam a rendesnél. Minthogy az
ki közülök lágyan, bátran, szelíd szí- ilyen alvás — átlag — négyszerte pi-
neinek meztelenségében, mint egy hentetőbb a könnyű álomnál, az alvó
más rendű, ismeretlen fajú és szinte előtt, mikor felébred, négyszerte
harci hatalmú lény, minek folytán hosszabbnak tetszik, holott annyi-
egymaga ellensúlyozta nagyszámú szor rövidebb. Nagyszerű tévedés ez
kíseretét. Mosolyogva, boldogan járt a tizenhattal szorzás, oly széppé teszi
a szép időben, a napban, mely még az ébredést és az életbe valóságos
nem tűzött kellemetlenül, az al- megujhodást visz be, mint a nagy
kotó biztonságával és nyugal- ritmusváltozások, melyek következ-
mával, aki csak imént fejezte ménye, hogy az andantéban a nyol-
be művét és nem törődik más cad ugyanolyan soká tart, mint a
semmivel, abban a biztos tudat- prestissimóban a félkóta és melyek
ban, hogy az ő ruhája, — még ismeretlenek az ébrenlét állapotá-
ban. Az élet mindig ugyanannak
182
látszik; ez magyarázza az utazások Magát tegnap délután”, — és hogy
csalódásait. Ugy tűnik fel, mintha visszafojtsam álmaimat. Velük ellen-
néha az álom az élet leggorombább kezve és saját magamnak hazudva
a n y a g á b ó l lenne készítve, de ez az (most, hogy sikerült felcsavarnom a
anyag ott feldolgozódik, összelapul, villanykörtét mert a mozgás vissza-
kihúzódik, mert az ébrenlét óraha- adja a gondolatot), ezt mondtam vak-
tárai nem gátolják abban, hogy oly merően, de teljes erőmmel elhallgat-
magasságokba szálasodjék fel, ahol tatni iparkodván magamat, ezt
már nem lehet reá ismerni. E regge- mondtam, lassan, de értelmesen:
leken, mikor Gizella későn ment el, „Franciska úgy-e már tíz óra? (Sőt,
sokszor megesett velem az a sze- nem is azt, hogy: tíz óra, hanem
rencse, hogy az álom szivacsa kitö- hogy: tíz óra tíz perc, — csak azért:
rölte agyamból a napi elfoglaltság hogy a valószínűtlen „tíz óra" valami
jeleit, melyek úgy vannak oda raj- természetesebb látszatot nyerjen).
zolva, mint valami fekete táblára és „Hozza be a reggeli kávémat.” Hogy
hogy emlékezetemet szinte fel kellett e szavakat kimondjam azok helyett,
támasztanom, eltökéltséggel újra melyeket félig ébren, félig alva gon-
meg kellett tanulnom azt, amit az doltam, époly egyensúlyzó fárad-
alvás vagy egy roham emlékezeti ságomba került, mint mikor valaki
kiesése elfeledtetett velem: aprán- kiugrik a vonatból és fut egy pilla-
ként új életre kel az, mihelyt a szem natig a sínek mellett és mégsem
nyiladozik, vagy a bénultság enged. esik el. Fut egy pillanatig, mert az
És sokszor egy órányi tovább-al- a környezet, melyet otthagy, na-
vás a kelleténél, felér egy kis guta- gyobb gyorsasággal bír és egészen
ütéssel, mely után újra rá kell jön- más, mint egy mozdulatlan talaj,
nünk, mint használjuk tagjainkat és melyhez lábai nehezen alkalmazkod-
újra kell tanulnunk beszélni. Az aka- nak. De, oh mily csoda! Franciska
rat maga akkor már nem elég. Túl nem is sejthette az irrealitásnak azt
soká aludtunk, tehát nem létezünk. a tengerét, melyben még akkor
Az ébredést alig érezzük, mechani- nyakig ültem és melyen keresztül
kusan és öntudatlanul, mint amilyen sikerült átjuttatni különös kérdése-
lehet egy csőben a csap elzárása. met. Csakugyan így felelt: „Tíz óra
Erre következik egy a medúzáénál mult tíz perccel”; s ettől észszerű
is lelketlenebb élet s ez állapotban látszatot nyertem magam is és képes
az ember épúgy hihetné, hogy a ten- lettem elterelni figyelmemet azon
ger fenekéről húzták ki, vagy hogy szeszélyes társalgásoktól, melyekbe
a fegyenc gyarmatról jött meg, ha oly véget érhetetlenül bele voltam
ugyan tudna valamit gondolni. ringatózva oly napokon, mikor nem
De ekkor az égből kihajol Mnemo- valami egyéb, a végtelen semmiség,
technika-istennő és felénk nyujtja a zsibbasztotta el bennem az életet.
feltámadás reményét a reggeli kávé- Akaratom megfeszítésével újból be-
kérés szokásának formájában. De kapcsolódtam a valóságba".
rendesen az emlékezetnek ez a hir- Azonban ennek a túlfinomult belső
telen ajándéka nem is oly egyszerű. látásnak és állandó érzelmi élvezés-
Az első percekben, mikor az ember nek életformájából kiérzik a de-
átcsúszik az ébrenlétbe, egészen kü- kadencia: az akarat teljes hiánya;
lönböző valóságok állnak mellette, aki annyira belső életet él, mint
melyek közt, azt hiszi, úgy válogat- M. Proust, akire a külső benyomá-
hat, mint egy csomag kártyában. sok csak művészi és érzelmi értéket
Péntek reggel van és az ember most jelentenek, az képtelen a tettre, az
érkezik haza sétáról, vagy most van hagyja az életet keresztülfolyni lel-
a tengerparton a teázás ideje. Az kén, a passzív, szemlélődő, élvező
alvás gondolata és az a tudat, vagy szenvedő ember tehetetlenségé-
hogy hálóingben fekszünk, sokszor vel. Ezért nincs esemény Proust re-
csak legutolsónál, jelentkezik. Azt gényeiben és ezért teszi az mégis
hisszük, csengettünk, pedig nem, ránk az intenzív élet benyomását.
csak bolond dolgokat forgattunk. Ezért alakul át nála a racionális,
Annyi órát éltem néhány perc alatt, világos francia stílus, az alárendelt
hogy mikor Franciskának csöngetni mondatok és zárjelek kusza szöve-
akartam s a valóságnak megfelelő vényévé! Ott, ahol a racionális élet
és órai a beállított szavakat intézni uralma megszűnik, a féligtudatos
hozzá, az erőlködésnek teljes belső árnyalatok, az ösztönök és érzelmek
hatalmára volt szükségem, hogy azt folyamának szeszélyes világában,
ne mondjam: „No. Franciska, már a mondatnak is híven kell követnie
este van, öt óra, és én nem láttam a gondolatot a bomlottságba. Ha-
183

sonló, sőt helyenként azonos a szim- az ellenfél pedig ijedten védekezik;


bolista költészet elmosó, határozat- ne oly hangosan, az Istenért, meg
lanságot kereső stílusa. ( Proust találják hallani a külföldön.
51 éves volt, mikor meghalt, tehát Hogyisne, hiszen Vandérem azt
ifjúsága a szimbolizmus virágzásába bizonyítgatja rengeteg példával és
esik.) Ezért hiányzik nála a szerke- vagdalkozó elmésséggel, hogy az is-
zet is: van-e ott értelme a szerkesz- kolában használatos negyven-, sőt
tésnek, ahol a belső élet egységes négyszázhatvanezer példányban el-
folyásának hű elemzése a művészi terjedt irodalmi kézikönyvek közül
cél? Hasonló ehhez Montaigne esete, legföljebb egy állja meg a helyét: a
ki szintén képtelen volt tervszerűen legkevésbbé használt. Pedig lelkiis-
dolgozni, mert ő a saját lelki világát meretesen átböngészett közülök
legapróbb árnyalataiban igyekezett vagy tizenötöt.
megrögzíteni, nem pedig egyfogású A távolabb eső századokra vonat-
rendszerben bemutatni. kozólag természetesen már megálla-
Könnyű Proust szellemi forrására podott értékeléseket vesznek át e
rámutatni: ő Bergson filozófiájának kézikönyvek, itt tehát kevéssé külön-
irodalmi kifejezése. Proust regénye böznek egymástól; a francia roman-
az intuició regénye, az álom, az ösz- ticizmus képe, Victor Hugo, Musset,
tön és érzelemfolyamaté, melyben az Vigny írói jelleme is elég világosan
állandó cél a bergsoni elv megvaló- kerekednek ki belőlük. De azután az
sítása: az intuitív lelki élet minél utolsó, „Napjainkig” fejezetben
tökéletesebb kiélése. Bergsonnál is mennyi tévedés, mennyi kihagyás,
háttérbe szorul a logikai ész és az mennyi meg nem értés, mennyi ba-
akarat, minélfogva misztikus és nalitás!
pszichologikus irányú filozófiája Ez pedig nem jelent egyebet, mint
igen termékeny lehet irodalmi hatá- hogy nagy értékek elkallódnak, s az
sában, de veszedelmes erkölcsi szem- utóbbi hatvan év irodalma jelenték-
pontból, mert az akarati elem nem telen szürkeségbe vész a ma felnövő
játszik benne fontos szerepet. Ha- nemzedék szeme előtt. Kivált, ha a
sonló a stílusuk is: metaforikus kézikönyvhöz olyan tanára akad, ki
társítás Bergsonnak is, Proustnak azt vallja, hogy az irodalom ideje le-
is, szokásos kifejezési módja, ott, tűnt, ma „nem írunk többé”, a hol-
ahol a logikus abstraciók kifejező nap a természettudományoké.
ereje megszűnik. Vandérem mindenekelőtt azt veti
Így, ha a nagy francia erények: szemükre a kézikönyvíróknak, hogy
a világosság és a szerkesztés elvesz- az irodalomban nem tudnak egyebet
tek is, egy régi francia irodalmi ér- látni egymásra következő iskolák,
ték ,a lélek-elemzés, mélypontját érte irányok sorozatánál s az eleven éle-
el a világ ez egyik legnagyobb rá- tet zárt skatulyákba szeretik elrak-
emlékező tehetségének alkotásában. tározni. Ez a módszer rendesen be-
Eckhardt Sándor. válik a másodrendű íróknál. De már
Flaubert — a Mme Bovary és a Sa-
Támadás az irodalomtörténeti lammbô írója — romantikus-e vagy
tankönyvek ellen — Franciaország- naturalista? És Stendhal? Baude-
ban. A francia folyóiratokban és laire? A kézikönyvek szerzői itt sem
napilapokban érdekes vita kavarog tudják az írót magában fejlődő
néhány hónap óta. Fernand Vandé- egyéniségként vizsgálni s ismét csak
rem indította meg a Revue de la megelégszenek azzal, hogy ellátják
Francé 1922 aug. 15—dec. 15-i szá- őket az „analízis” vagy „szimboliz-
maiban folytatólagosan megjelent mus" címkéjével, mely írói jellemü-
cikkeivel, melyekben erős támadást ket távolról sem meríti ki.
intéz az egyetemen és a középisko- Másik nagy bajuk, hogy szinte va-
lákban használatos irodalomtörté- lamennyien filozófusnak nézik a köl-
neti kézikönyvek ellen. tőt. Mély gondolatokat, sőt sziszté-
Mindenfelől visszhangzik a felhá- mát várnak tőlük, s ezzel a követel-
borodás. Hozzászólt a kérdéshez az ménnyel mércsikélik a fantázia gyö-
új írók tekintélyes folyóirata, a Nou- nyörködtető ragyogását, a szív ki-
velle Revue Franaise; fölemelte a csurranó érzelmeit, a művész vésőjé-
szavát a nacionalista pártvezér és nek finom arabeszkjeit. De ebben
szenvedélyes tollú kritikus, Léon nagy példák állanak előttük. Már
Daudet; a napilapok félre verik a ha- Faguet megmondta Stendhalról,
rangokat, a L'Intransigeant, számos hogy „mint gondolkodó vajmi bár-
kiválóság aláírásával, nyílt felhívást gyú" s Maupassantról, hogy „nem
intéz a Közoktatásügyi Tanácshoz; volt szisztémája, hiányzott benne a
184
bírálat képessége...” Lanson, a leg- az egyedüli, ki lelkiismeretesen vé-
vaskosabb s egyszersmind legjobb gigolvasta a francia irodalmat, hogy
kézikönyv (1894) írója is állandóan egyéni véleményt alkothasson magá-
beleesik az intellektualizmus hibá- nak írókról és könyvekről.
jába. Ezért nem tudta Victor Hugo Itt rejlik ugyanis e paedagogiai
képzeletgazdagságát sem helyesen munkák nagy hibája. Vandérem cso-
értékelni. Igaz hogy 1912-i új kiadá- dálkozva fedezi föl, hogy — beszá-
sában a lapok alján elhelyezett „bá- mítva legvaskosabb tévedéseiket —
nom-jegyzetekében kijavítja régi hi- csaknem minden véleményük a XIX.
báit s — tanulva Benedetto Croce ki- század két utolsó nagy kritikusából,
tűnő Esztétikájából — bevallja, hogy Brunetiereból és Faguetból van
valamikor túlzott fontosságot tulaj- többé-kevésbbé lelkiismeretesen ki-
donított a gondolatnak a költészet- vonatolva. Innen származnak arány-
ben: „Végül is a költőnek nem köte- talanságaik is. Hosszú cikket szen-
lessége, hogy gondolkodjék . . .” De telnek azoknak az íróknak, kiknek
akkor már egy egész tanár-nemzedék jó méltatását az említetteknél készen
megtanulta tőle, hogy pl. Théophile találják; zavarosan vagy röviden
Gautier, ez a finoman cizelláló mű- szólnak azokról, kiket Brunetiére és
vész csak „középszerű intelligenciá- Faguet nem értettek meg (Stendhal);
val rendelkezett", hogy Banville-nek s megfelejtkeztek azokról — Sénan-
nincsenek gondolatai s nem is érzi cour, Fromentin, Baudelaire, a
szükségét a gondolkodásnak. Pedig: katholikus Huysmans, Henri Becque
ahol nincs, ott ne keress. Meglévő — kiket Brunetiére-ék akarattal mel-
értékek mellett ily hiányokat föl- lőztek. A kézikönyvek nagy része
hánytorgatni csak önmagunkra jel- ezelőtt 25 évvel készült. Pedig ma
lemző, nem a költőre, kiről szó van. már az a bizonyos időbeli távolság,
S mennyi téves ítélet! Flaubert perspektiva, mely egy író megítélé-
egyik főmunkájáról a legtöbb kézi- séhez szükséges, sem hiányozhat. Kü-
könyv csak azt tudja, hogy „unal- lönben pedig Boileaunak nem volt
mas de különös tanulmány". Esetleg szüksége idő-távlatra ahhoz, hogy
azon is mosolyoghatunk, hogy ő állí- Racine, Corneille géniuszát az egy-
tólag a „kísérleti módszert" alkal- korú kontárok műveitől megkülön-
mazta volna műveiben. Stendhalról böztesse s biztos kézzel kijelölje az
megtudhatjuk, hogy a psychológiai értékeket, miken három évszázad
analízist ő vitte be először a re- perspektivája sem változtatott egy
génybe, holott akkoriban ennek már jottányit sem.
elég szép tradiciója volt. Maupassant S Vandérem itt vél a baj gyöke-
műveit pedig kár oly nagy buzga- rére tapinthatni. Az irodalomtörté-
lommal magyarra fordítani, mikor nész — szerinte — a kritikusra tá-
a francia diák azt tanulja róla, hogy maszkodik.
sem pszichológus nem volt, se gon- Ha a kritika éles szemmel fel
dolatai nem voltak, még csak olvasni tudta fedezni s ki tudta jelölni az ér-
sem szeretett: lelke egyszerű fény- tékest saját kora irodalmi termelé-
képező-lemez! séből, az irodalomtörténész bátran
S mennyi banalitással találko- építhet rá; ha nem, magának kell a
zunk ott, ahol a tankönyvíró maga válogatás és bírálat munkáját elvé-
sincs tisztában egy költő értékével! geznie. Épp erre voltak képtelenek
Különösen a Baudelaire és Verlaine a francia kézikönyvek szerzői.
körül virágzó semmit-mondásokból Abban tehát, hogy e kézikönyvek
köt tréfás kis csokrot Vandérem. oly silányak az utolsó 70 év irodalmi
Még hagyján, ha a tankönyv beéri termelésének megítélésében, Van-
nevük említésével, költeményeik dérem szerint a kritikára hárul az
helyett azonban bizonyos Eugéne értelmi szerzőség bűne. Bűnös benne,
Manuel verseit ajánlja. (Valóságban mert az újabb irodalmi érzésmód
igen gyöngék). De ha egyszer nyi- bírálat helyett csak tagadással talál-
latkozásra szánják el magukat, mint kozott a hivatalos kritika részéről,
igyekeznek, hogy a kecske is jóllak- megértés vágya helyett egy kéz-
jék, a káposzta is megmaradjon! A legyintéssel. Bűnös, mert értékeket
hibák és hiányok hosszú sorával kez- nem tudott meglátni, vagy felületes
dik s azután jön a de . . . „de van sok szóval intézett el. Az irodalomtörté-
szép költeményük is”. Csupán egy neti kézikönyvek csak a kritika pa-
nagyon kevéssé elterjedt kézikönyv rancsai szerint cselekedtek.
tudja igazságosan kijelölni e két író Kastner Jenő.
történeti helyét. Szerzője pap s szinte
C I K K E K

A H Á R O M P I P A - U T C A . Van-e ebben a jusson eszükbe Kisfaludy, de valóságban


milliós fővárosban száz ember, aki tudja, hol csak a három pipát v i g y á z z á k , mert külön-
volt ez az utca v a l a m i k o r ? S a száz k ö z ü l ben nem jutnak czélhoz.” (Említi még T o m -
tudja-e tíz, h o g y A r a n y János l a k o t t benne, pához, 1861 aug. 25-én írt levelében is.)
de nemcsak l a k o t t benne, hanem meg is éne- A r a n y első lakása Pesten ebben a meg-
kelte? A N y u g a t városaiban van elég olyan énekelt utcában, a mai Erkel-utcának s az
utca, melynek ö t s z á z esztendeje megvan és Üllői-útnak sarkán v o l t ( a k k o r Üllői-út 11,
megmaradt a neve, de a mi f o l y t o n a N y u - m a 1 5 ) ; 1864 ápr. 24-én az Ü l l ő i - ú t 7.
gat után törtető és a N y u g a t o t m a j m o l ó számú ház I. emeletére k ö l t ö z ö t t (1. K o -
fővárosunk hétévenként levetkezi a régi ne- szorú I I . 3 8 4 ) ; innen j á r t be az Akadémiába,
veket, mintha röstellené a régiséget, a t i s z - míg 1867 ápr. 24-én az A k a d é m i a p a l o t á j á -
tes hagyományt. Így m u t a t j a a város külső ban megkapta a titkári szállást, amelyben
arculatja lakosainak lelki képét. holtáig lakott. Tolnai Vilmos.
Ügy látszik, h o g y már A r a n y idejében
megvolt ez az átkeresztelő h ó b o r t , mert SZENT LÁSZLÓ L E Á N Y A BIZÁNCBAN.
ilyen eset a d o t t alkalmat arra, h o g y meg- Nemzeti történetünk e g y i k régi, középkori
énekelje a fennebbi címen. E kis r ö g t ö n z é s - forrása: Márkusz barát képekkel díszí-
nek történetét ő maga m o n d j a el a Szépiro- t e t t krónikája Szent L á s z l ó történetével
dalmi Figyelőben (1861. 1. 271. 1. f e b r . 2 7 ) : kapcsolatban felemlíti, h o g y a n a g y király
„Emlegetik a lapok, h o g y a ..hárompipa leánya, akit Piroskának neveztek, konstan-
u t c z á t " , melyben szerkesztőségünk ideigvaló t i n á p o l y i császárné v o l t . E z a r ö v i d néhány
sátorát felütötte, Kisfaludy-utczának ke- szó úgyszólván minden, amit róla a hazai
resztelék. Mi u g y a n e változásnak legkisebb írók feljegyeztek. A m a g y a r királyleány a
nyomát sem vettük észre; mindazáltal ú g y D u n a - T i s z a öléről a B o s z p o r u s kék vizei
megörülénk e tragicomicus pipák reménybeli mellé, idegen, fényes világba, Bizánc t r ó n -
változásán, h o g y tüstént az i t t alább ol- jára került s emlékét hazájában elfeledték,
vasható verset r ö g t ö n z ő k , mely keveset ér alakja e l m o s ó d o t t . D e ha a középkori g ö r ö g
ugyan, de elég j ó a „ h á r o m p i p a " mellé: történeti műveket f o r g a t j u k , újra találko-
zunk Iréné császárnéval, K o m n é n o s z János
Kisfaludy egy pipáról
bizánci császár feleségével, aki a pannonok
Monda elmés p i p a d a l t :
királyának, L á s z l ó n a k v o l t a leánya. Még
Méltó, h o g y e „ h á r o m pipa”
t ö b b e t tudunk meg róla, ha az egykorú
N y u j t s o n érte diadalt.
X I I . századi bizánci udvari k ö l t ő k verseit
Éljen hát az ő u t c á j a !
o l v a s g a t j u k . E dicsőítő költemények k ö z t
S a magyarnak „ n a g y pipája”
fennmaradt Iréné császárné sírverse, amely
(Mint a régi példa j á r ) ,
bizánci szokás szerint az elhúnyt ajkára
Legyen egyszer tömve m á r !
adja élete történetét.
A Kisfaludy Sándor kedvelt formájában írt A kis Piroskát, aki a b o l d o g n y u g a t i
ötlet céloz Kisfaludy K á r o l y „ P i p a d a l " - á r a , uralkodók családjából s z á r m a z o t t s akit a
a korabeli félszegségeket g ú n y o l ó kis sza- szépség khariszai k o s z o r ú z t a k meg, a bi-
tirára, meg arra a régi m a g y a r szólásra zánci császárok nevelték fel. A l i g v o l t két-
( p é l d a " ) : „ N a g y p i p á j ú , kevésdohányú ma-
éves, amikor édesanyja: rheinfeldi Adelhaid
gyar mely annyit jelent, h o g y a m a g y a r
árván h a g y t a , s néhány évre rá elvesztette
ember mindig teli van j ó szándékkal, n a g y r a -
édesapját is: a legendás Szent L á s z l ó ki-
látó tervvel, de nincs h o z z á elég „ v á g o t t
rályt. A kis árva királyleányt, aki szülei
dohanya”, azaz esze és kitartása. Így v e g y í t
halála után u n o k a b á t y j a : Kálmán család-
Arany ily cseppnyi semmiségbe is egy kis
jába került, csakhamar megkérte Bizánc
ertekes fűszert.
u r a : Aleksziosz császár, fia számára felesé-
A Szépirodalmi Figyelő azon évfolyamá- gül s a kis Piroska a kupolás Bizánc csá-
nak egy későbbi számában (aug. 15., 655. szári termeiben n ő t t fel, felvéve az Iréné ne-
lap) ezt í r j a : „ A mi Kisfaludy-utczánk, vet. Kis leány v o l t még, amikor bizánci
úgy látszik, megmarad 3 pipának. Figyelmez- szokás szerint eljegyezték a trón örökösé-
tetjük is azon tisztelt egvéneket, kik szerk. v e l : a D u k á s z o k és K o m n é n o s z o k büszke
hivatalunkat fel akarják keresni, h o g v ám sarjával, a későbbi császárral, akit a l a t t -
186
valói j ó s á g a és nemes emberszeretete m i a t t sítette igéretét. Reánk maradt az a g ö r ö g -
röviden csak „Jó Jánós”-nak neveztek. nyelvű alapítólevél, amelyben Komnénosz
B o l d o g családi életükből négy fiú és négy János császár megemlékezvén elhúnyt fele-
leány s z á r m a z o t t , k ö z t ü k Mánuel, a későbbi sége szerepéről a m o n o s t o r felépítésében, fel-
császár. A császárné m e g o s z t o t t a férjével az sorolja a m o n o s t o r n a k a d o m á n y o z o t t ingó
uralkodás g o n d j a i t , átélte férje fényes diada- és ingatlan javadalmakat, melyek egy része
lait Kelet, N y u g a t , Észak és D é l felett. D e még a császárnétól s z á r m a z o t t s részletesen,
élete végén elhagyta a császári k o r o n á t és u t o l s ó csillárig megszabja a m o n o s t o r be-
a b í b o r p a l á s t o t és az „ a p á c á k r o n g y á t " ö l t ö t t e rendezését és felszerelését. E z az alapító-
fel. 1134-ben halt meg, amikor a császár a levél, amely a császárné utolsó kívánságá-
kisázsiai szeldsuk-törökök ellen harcra in- nak szellemében készült, beváltása annak
dult. az igéretnek, melyet a császár feleségének a
A bizánci történetírók Iréné császárné templomban tett.
életéből még egy t é n y t említenek: ő emelte a Iréné császárnét az általa a l a p í t o t t m o -
középkori B i z á n c egyik legszebb díszét és nostorban temették el, amelynek egy része
ékességét, a P a n t o k r a t o r ( = Mindenható) Zeirek Klisze Dsemiszi néven mint mohame-
dicsőségére épült m o n o s t o r t . Az athéni, dán mecset K o n s t a n t i n á p o l y b a n ma is meg-
párizsi és oxfordi könyvtárakban őr- van. A mecset e l ő t t egy n a g y kőszarkofág
z ö t t kéziratokban fennmaradt egy e g y k o r ú áll s az isztamboli t ö r ö k h a g y o m á n y sze-
g ö r ö g költemény, amely a m o n o s t o r felava- rint ez a császárné síremléke. O t t aludta
tási emlékünnepére, augusztus 4-dikére álmát a m a g y a r királyleány, a kis Piroska,
készült. A költemény ismeretlen szerzője aki a pannonok földjén született s élte első
szerint, amikor a császári pár arról tanács- gyermekéveit, a bizánci császárné, Iréné, aki
k o z o t t , h o g y koronájuk r a g y o g á s a ellenében ú j h a z á j a büszke f ő v á r o s á t a P a n t o k r a t o r -
mivel járuljanak h o z z á Bizánc n a g y s á g á h o z , m o n o s t o r r a l ajándékozta meg és Krisztus
a császárné m o n o s t o r alapítására v á g y o t t . menyasszonya, Kszené, aki e névvel ment át
Fel is építtette egy N i k é f o r o s z nevű építész az ö r ö k h a z á b a . . .
tervei szerint a csodás templomokat, melyek A régi g ö r ö g írások, melyek a monostor
szép fekvésével és művészi p o m p á j á v a l a alapításáról szólnak, m e g r a j z o l j á k nekünk a
szem alig t u d o t t betelni, a szerzetesek l a k ó - császárné ismeretlen a l a k j á t is. A szüna-
h á z a i t , melyeket virágos kertek és s z ö k ő - kszarion és a költemény névtelen szerzői a
k u t a k vettek körül, a k ó r h á z a k a t a betegek, középkor r a j o n g ó szeretetével írnak róla.
és menedékházakat az öregek s z á m á r a ; s a A m i n t a nemes növény már kiskorában el-
császárné szerető, gondos keze mindezek el- árulja m a g á t , ú g y n y í l t a k ki a magyar
l á t á s á r ó l bőségesen g o n d o s k o d o t t . A k ö l t e - királyleánynak még gyermek-leikében kiváló
mény befejező része k ö n y ö r g é s a Minden- erényei, virágai s egész lényét b e r a g y o g t a
h a t ó h o z , h o g y adjon győzelmet a császár testi és lelki szépsége. Gyermekeit gondosan
fegyyeieire a hitetlen agarénusok felett és felnevelte, de a bizánci élet külső, puha szép-
Kszené ( = Idegen) császárnét, aki e világ ségei elvesztek s z á m á r a ; a fény és pompa
minden k á p r á z a t á v a l szemben idegen m a - nem v o n z o t t a . Megvetve a császári udvar
radt, s o r o l j a be a szentek karába és adjon hideg csillogását, ajkán egyre D á v i d zsol-
neki ö r ö k életet. V a j j o n m i t jelent ez a t á r a z e n g e t t : „ M i t használ az én vérem, ha
Kszené n é v ? romlásba s z á l l o k ? ” A császárné idegen v o l t
H a a g ö r ö g szentek és vértanúk ünne- Bizáncban és idegennek érezte m a g á t mindig.
peit és életét t a r t a l m a z ó szünakszarionokat Lelke — a legendás, n a g y király lelkének
t o v á b b l a p o z z u k , augusztus 13-dikán újabb egy darabja — telve v o l t j ó s á g g a l és sze-
bejegyzésre t a l á l u n k : „A b o l d o g és dicső retettel, hittel és rajongással. Kezét kinyuj-
császárnénak, a P a n t o k r a t o r - m o n o s t o r ala- t o t t a az árvák és özvegyek, a szerencsétle-
p í t ó j á n a k emlékezete, aki a szent angyali nek és szenvedők felé és hajlékot emelt a
f á t y o l felvétele á l t a l Kszené nevet nyert.” szeretetnek. H o g y lehetne leírni t ö b b i erényei
E befejezés után a párizsi kéziratban egy r a j á t — m o n d j a életírója — , szelídséget,
hosszabb elbeszélés következik, amely el- lelki nyugalmát, alázatosságát, másokkal
m o n d j a Iréné életét és a m o n o s t o r felépíté- együttérzését és Isten iránti o d a a d á s á t ?
sét, amint a z t a költeményekből is meg- Mindezek a v o n á s o k a középkori Bizánc-
ismertük. D e a császárné s ó v á r g ó lelkének ban a m a g y a r királyleány a l a k j á t a szentek
— f o l y t a t j a a névtelen író — nem v o l t elég fénykoszorújával vették körül. A g ö r ö g szü-
mindez. E g y alkalommal férjét a császárt, nakszarionok „ b o l d o g ” - n a k nevezik és a ke-
kezén f o g v a a Pantokratortor-templomba ve- leti egyház augusztus 13-dikán ünnepli
zette s a földre omolva, könnyek k ö z ö t t emlékét.
kérte, vegye oltalmába az újonnan épült Szent L á s z l ó leánya abban a világítás-
t e m p l o m o t . A császár ekkor megígérte, h o g y ban, melyet alakjára az egykorú bizánci iro-
a m o n o s t o r r ó l gondoskodni f o g , el f o g j a dalmi emlékek vetítenek, méltán beleillik a
látni adományokkal és k i v á l t s á g o s helyzetet szentéletű Á r p á d - h á z i hercegnők: a Szent
f o g b i z t o s í t a n i számára. A császárné kevés- Margitok és Szent Erzsébetek sorába.
sel ezután meghalt, a császár pedig telje- Moravcsik Gyula.
187
FRANCIA HATÁS MAGYARORSZÁ- sőbb m a g y a r köröknél. Ennek köszönték a
GON H É T S Z Á Z ÉVVEL EZELŐTT. A jelzett időszak gazdag és hatalmas m a g y a r
magyar-francia érintkezések egyidősek a ma- urai az ő l o v a g i , megjelenésüket. í g y az
gyar kereszténységgel és királysággal. A két 1217-ik évi keresztes hadban I I - i k Endre
nép Szent István ó t a az egész Á r p á d - k o r o n m a g y a r j a i alig ü t ö t t e k el külsejükre nézve
át szinte f o l y t o n o s egyházi, politikai és a syriai franciáktól. I l - i k Endrével e g y ü t t
családi összeköttetésben állt egymással és a losonci B á n f f y a k ősei, a Kán, Csák,
ez az összeköttetés a m a g y a r művelődés te- Száh, R á t o l d , Huntpázmán, Gutkeled-nem-
rén is jelentékeny következményekkel járt. zetségek t a g j a i francia módra beretválkoz-
A francia nép politikai és művelődési te- t a k ; épen oly fegyverzetet h o r d t a k , épen
kintetben főképen az 1200 körüli évtizedek- ú g y büszkélkedtek zászlaikkal, címeres p a j -
ben j u t o t t vezérszerepre Európa-szerte. É s zsaikkal, mint francia bajtársaik. A l i g j ö t t
a francia hatás nálunk is éppen e z i d ő t á j t : divatba Franciaországban a c s ö b ö r - v a g y
I I I . Béla és u t ó d a i a l a t t érte el t e t ő - fazékforma, hengeralakú 6isak, M a g y a r o r -
fokát. A m a g y a r o r s z á g i francia befolyás e szágon is viselni kezdték. A p a j z s rövid,
virágkorát akarjuk i t t vázlatosan megraj- háromszögletű lett, minő a francia l o v a g o k é
zolni. és K á n L á s z l ó mester pecsétjén olyan
I I I . Béla, Á r p á d - h á z i királyaink egyik lándzsazászlócskát láthatunk, mint a M o n t -
legkiválóbbika, v o l t az, aki hazánkat a morency-címeren.
legszorosabb és legsokoldalúbb kapcsolatba A franciás l o v a g i élet maradványa nyel-
hozta a franciasággal. Ő erősen francia jel- vünkben a francia származású tárgy szó,
legű nevelést k a p o t t a k o n s t a n t i n á p o l y i g ö - amely eredetileg p a j z s o t jelentett és később
rög udvarban, amely élén Mánuel császár- v á l t a célkorong, m a j d általában a cél ne-
ral, Szent L á s z l ó nagytehetségű u n o k á j á - vévé.
val, akkor minden tekintetben a francia Az udvar francia vendégei és a ha-
iránynak h ó d o l t . A l i g lehet kétséges, h o g y zánkban megtelepedett előkelő francia csalá-
Béla már k o n s t a n t i n á p o l y i tartózkodásá- d o k megismertetik nálunk a francia l o v a g -
nak első éveiben t u d o t t franciául. Még ben- eposzokat, pl. a Roland-éneket, Lancelot
sőbben fűzte ő t a franciákhoz az, h o g y első történetét. A lovagköltészet szereplőinek a
felesége, Chatillon A n n a antiochiai hercegnő, nevei is divatba jönnek í g y felsőbb köreink-
Mánuel Mária nevű nejének, „ a világ leg- ben. Ezért van X I I I — X I V . századi em-
szebb asszonyának” m o s t o h a h ú g a , francia bereink k ö z ö t t annyi Roland, Olivér, Oli-
nő volt, a Szentföld egyik fejedelmi csa- vettit (mi tulaj donképen R o l a n d kürtjének a
ládjának t a g j a . Második felesége pedig Mar- neve), Lancelot. A z i t t megforduló franciák
git, V I I . L a j o s francia király leánya. Fiai más francia neveket v a g y névalakokat is
házasságai ugyancsak g y a r a p í t o t t á k a f r a n - elterjesztenek. Pl. L a j o s t mely a régi ma-
cia r o k o n s á g o t . Imre királynak Konstancia gyarban L o j s - n a k h a n g z o t t , az ó-francia
aragoniai királyleány lett a neje; I I . Endre Lois (mai francia Louis) névnek felel meg.
pedig a szomorú emlékű Gertrud ki- A bibliai Mózes név francia Moise v á l t o z a t a
rályné halála után a konstantinápolyi t r ó - is megjelenik nálunk Mojs v a g y Majos f o r -
non ülő Courtenay-családból vette nőül J o - mában. Dénes keresztnevünk a francia Denis
lántát. átvétele (Denis egyik legkedveltebb szentje
A francia családi k a p c s o l a t o k n y o m á n a franciáknak).
szokás- és divatbeli h a t á s o k t á m a d t a k a I I I . Béla és utódai francia t á j é k o z ó d á -
magyar udvarban, s ő t ezek a h a t á s o k a sának eredményeképen a m a g y a r egyház is
magyarságnak az udvar körén kívül eső jelentős erősítéseket nyer az e k k o r t á j t meg-
egyes rétegeire is átterjedtek. A királyi hit- ú j h o d o t t francia szerzetességből. A ciszter-
vesek ugyanis nem egyedül j ö t t e k a ma- cita k o l o s t o r o k egész sora keletkezik ebben
gyar udvarba, hanem v o l t a k francia kisé- az időszakban Magyarországon. Ezekben
rőik és vendégeik. I I I . Béla második há- francia szerzetesek telepednek meg, akik
zassága után francia l o v a g o k telepedtek hosszú ideig megőrzik franciaságukat. A
meg M a g y a r o r s z á g o n . Imre király felesége, francia ciszterciták azonban nemcsak a lé-
Konstancia révén megfordult i t t a ka- leknek pásztorai, hanem a földnek megmun-
landos életű híres t r u b a d ú r : Peire Vi- kálói is. Ú j hazájuk számos vadon terüle-
dal és m a g a s z t a l ó verset írt a „ j ó ” Imre tét h ó d í t j á k meg a műveltség számára, és
király vendégszeretetéről. II. Endre má- egyes gazdaságilag e l m a r a d o t t a b b vidékek
sodik feleségének udvarhölgye egy A h a l y z népességének a maguk fejlettebb földművelési
(Alice) nevű francia nő. módszereivel mintagazdaságokat szolgál-
A királynék és kísérőik r á k a p a t t á k az tatnak. Terjesztői a gyümölcsnemesítésnek
udvarhoz t a r t o z ó v a g y az udvarba j á r a t o s és zöldségkertészetnek, t o v á b b á az állatte-
magyar előkelőket a francia szokásokra és nyésztés helyesebb módjainak. Azonkívül
francia divatra. Főképen az udvar francia űzik a mesterségeket és mindegyik k o l o s t o r
légköre m a g y a r á z z a meg, h o g y a X I I - i k maga készíti el a szükséglete körébe eső
század végén és a X I I I . elején jelenté- iparcikkeket. A ciszterciek még a kereskedés-
keny francia b e f o l y á s t észlelhetünk a fel- t ő l sem zárkóznak el és eljárnak a vásá-
188
r o k r a . B e k ö l t ö z é s ü k nemcsak vallási, hanem históriája” és „ N a g y Sándor története”,
g a z d a s á g i tekintetben is s z á m o t t e v ő m o z - amikre Névtelenünk műve előszavában mint
z a n a t a a m a g y a r művelődés t ö r t é n e t é n e k . m i n t á k r a u t a l a h o n f o g l a l ó h ő s ö k viselt
K ö r ü l b e l ü l a ciszterciekkel e g y i d ő b e n v á - dolgainak megírásánál. — A trójai história
lik a francia b e f o l y á s k ö z v e t í t ő szervévé a a X I I I . s z á z a d b a n n á l u n k e g y é b k é n t is ked-
p r e m o n t r e i rend, v a l a m i n t a z e g y h á z i l o - v e l t o l v a s m á n y v o l t . S belőle k a p t á k a z
v a g r e n d e k : a t e m p l o m o s o k és a S z e n t J á - a k k o r i m a g y a r e l ő k e l ő k k ö z ü l sokan a g ö -
nos-vitézek. r ö g és t r ó j a i h ő s ö k neveit, pl. Achilleus
A z európai udvaroknak, köztük a ma- ( m a g y a r f o r m á i : Ehelleüs vagy Ehellős),
g y a r k i r á l y i u d v a r n a k is, ez időben rendes Priamus, Hektor, Páris.
alakjai a francia udvari papok, mint a h o g y E b b e n a k o r b a n m á r k ü l ö n ö s e n jelenté-
a francia divat másodvirágzásakor, a keny szerepet j á t s z o t t a k a n y u g a t i r o m á n -
XVII—XVIII. században valamire való n y e l v ű v e n d é g e k : a f r a n c i á k és v a l l o n o k ( a
f ő ú r i u d v a r s z i n t é n nem l e h e t e t t el f r a n c i a v a l l o n n y e l v a f r a n c i a k ö z e l i r o k o n a , Bel-
abbé nélkül. I I . E n d r e s z e n t f ö l d i h a d j á r a - g i u m és L o t h a r i n g i a t e r ü l e t é n ) , a k i k k ö z ü l
t á b a is m a g á v a l v i s z két c i s z t e r c i t a szer- e g y é b k é n t a z elsők n e m s o k á r a S z e n t I s t v á n
zetest. A f r a n c i a p a p o k m i n t a z u d v a r k e - u t á n t ű n t e k fel h a z á n k b a n . A szepesi v a l -
g y e l t j e i g y a k r a n a f ő p a p s á g k ö r é b e emel- lonok 1050-től kezdve külön tartományban
kednek. I I . E n d r e a l a t t pl. n é g y f r a n c i a éltek és e l s ő s o r b a n földmíveléssel f o g l a l k o z -
t a g j á t ismerjük a m a g y a r püspöki karnak. t a k . A h e g y a l j a i f r a n c i a és a z E g e r - v i d é k i
I I I . B é l a a l a t t részben n y u g a t i b e f o - v a l l o n telepesek a m a g y a r o r s z á g i s z ő l ő m í -
l y á s r a fellendült a m a g y a r j o g é l e t . H o g y velés fellendítése terén s z e r e z t e k érdemeket.
ennek a z i g é n y e i t kielégítse, fokozottabb A f r a n c i a - v a l l o n f ö l d - és s z ő l ő m í v e l ő g y a r -
mértékben és f e j l e t t e b b formában alkal- m a t o s o k n a k telepük s z á m á r a l e g t ö b b eset-
m a z t a a z okleveleket. A z o k l e v é l - s z ü k s é g l e t ben erdőt kellett irtaniok. E munkájukhoz
kielégítése v é g e t t f ő k é p e n f r a n c i a m i n t á r a f ő e s z k ö z ü l a b á r d o t h a s z n á l t á k és a z esz-
megszervezte a királyi kancelláriát. A kan- k ö z z e l e g y ü t t a n n a k n e v é t : m a i bárd sza-
cellária t i s z t v i s e l ő i n á l u n k épen ú g y , m i n t v u n k a t is ő k a d t á k á t őseinknek. H a s o n l ó -
m á s u t t , u d v a r i p a p o k v o l t a k . E z e k pedig k é p t ő l ü k ered a Tálya helynév, e g y h e g y -
kiképeztetésüket leginkább a párizsi egye- a l j a i és e g y E g e r - v i d é k i helység n e v e ; ez
temen n y e r t é k , a m e l y n e k „ f a c u l t a s a r t i u m a ” mint ófrancia-vallon közszó irtást, erdő-
e l s ő s o r b a n a z oklevelezés t u d o m á n y á t t a n í - v á g á s t jelentett. A X I I I . s z á z a d első felé-
t o t t a és k i t ű n ő j e g y z ő k e t nevelt. A pá- ben a f r a n c i a k o l o s t o r o k k a l e g y ü t t e g y a r -
rizsi i s k o l á z t a t á s k ö v e t k e z m é n y e , h o g y I I I . m a t o s o k ismertették meg nálunk a malom-
B é l a és u t ó d a i i d e j é b ő l v a l ó okleveleink k i - nak fejlettebb formáját: a vízimalmot.
á l l í t á s , f o r m u l á k és s t í l u s tekintetében s z o - E n n e k b i z o n y s á g a , h o g y malom, régen molun
ros kapcsolatot mutatnak az a korbeli vagy molon szavunk az ó-francia molin
f r a n c i a oklevelekkel. U g y a n c s a k ezzel f ü g g ( m a i moulin) s z ó r a m e g y vissza. Szintén
össze, h o g y a X I I . s z á z a d elejétől a X I I I . ők plántálták m a g y a r f ö l d b e a nevezetes
k ö z e p é i g a m a g y a r helyesírás f r a n c i a h a t á s furmint, azaz „búzaszőlő” fajtát. E z a szőlő-
a l a t t áll. E b b e n a k o r s z a k b a n t ö b b f r a n - név a must és mustár szavakkal együtt az
c i a eredetű h a n g j e l ö l é s f o r d u l n á l u n k elő pl. ő s z ó k i n c s ü k b ő l került a m a g y a r b a .
a ch m i n t a cs h a n g jele. A X I I . század második felétől kezdve
A párizsi egyetem tanítványai az ud- e g y r e n a g y o b b s z á m b a n k ö l t ö z n e k be h o z -
v a r i p a p s á g o n és k i r á l y i j e g y z ő s é g e n k í v ü l zánk iparral és kereskedéssel foglalkozó
is jelentékeny szerepet j á t s z o t t a k , pl. f o n - f r a n c i á k és v a l l o n o k . E z e k részben ú j v á r o -
t o s d i p l o m á c i a i m e g b í z á s o k a t v é g e z t e k és s o k a t a l a p í t a n a k , részben a m á r m e g l e v ő k -
rendesen m a g a s e g y h á z i m é l t ó s á g o k viselői höz csatlakoznak külön városrészekben. Ne-
lettek. A párizsi m a g y a r tanulók k ö z ü l v á - vezetesebb v á r o s i t e l e p e i k : N a g y v á r a d , E s z -
l a s z t o t t I I I . Béla nevelőt i f j a b b fia, Endre t e r g o m , Székesfehérvár, B u d a , Z á g r á b . Á l -
számára. t a l á b a n ezek a f r a n c i a és v a l l o n telepek a z t
A magyar papok párizsi i s k o l á z t a t á s a a k é t n a g y közlekedési és kereskedelmi v o -
h o z t a a magyar n y e l v b ePárizsvárosának n a l a t kísérik v é g i g , a m e l y K ö z é p - E u r ó p a k é t
nevét és u g y a n a n n a k k ö s z ö n h e t j ü k mester fő útjának folytatásaként ágazik Magyar-
s z a v u n k a t is, m e l y a z e g y e t e m i okozatot országra: egyik Sziléziából a jablonkai há-
j e l ö l ő latin magiszter s z ó n a k ó-francia meg- g ó n á t Felső M a g y a r o r s z á g r a , a m á s i k B é c s -
f e l e l ő j é b ő l : mestr - b ő l f e j l ő d ö t t . ből P o z s o n y o n és S z é k e s f e h é r v á r o n á t B u -
A régi m a g y a r t ö r t é n e t í r á s f ő m ű v é n e k dára.
létrejöttében s z i n t é n része v o l t a p á r i z s i E z e k a v á r o s i telepesek a m a g u k f e j l e t -
egyetemnek. U g y a n i s ezen a f ő i s k o l á n sze- t e b b a n y a g i m ű v e l t s é g é n e k s z á m o s elemét
rezte a m a g a korában m a g a s színvonalú elterjesztették nálunk. A z ő befolyásuk alatt
t u d o m á n y á t B é l a k i r á l y névtelen j e g y z ő j e , elsősorban a magyar városi élet öltött
a honfoglalás jeles k r ó n i k á s a . A párizsi szembetűnően francia színezetet az Á r p á d -
egyetem tananyagához tartozott a regés k o r m á s o d i k felében. A f r a n c i á s v á r o s i élet
Dares Phrygiusnak tulajdonított „Trója azonban nemcsak egész c s o m ó műveltségi
189

tárgyat és e s z k ö z t h o z o t t f o r g a l o m b a , ha- lelkiszükségleteinek ellátására. Ezek is g y a -


r a p í t o t t á k a kódex latin szöveganyagát. D e
nem ezeknek francia-vallon nevét is belevitte
mindketten írtak bele m a g y a r szöveget i s :
a magyar nyelv szókincsébe. A z ilyen oldal-
glosszákat (magyar értelmezéseket) s a z t a
ról nyert francia-vallon hatás emlékei k ö - verset, melyről szólani kívánunk. E vers
vetkező ó-francia kölcsönszavaink: kilincs leírója dominikánus szerzetes lehetett, mert
(vallon v á l t o z a t b ó l ) és lakat (ó-francia a z o n szentek közül, kiknek legendáit latinul
loket); botos („nemezből készült meleg cipő ugyancsak ő írta be a kódexbe, valamennyiét
vagy c s i z m a ” ) ; csemelet ( „ t e v e s z ő r - p o s z t ó ” ) ; sokszorosan meghaladó terjedelemben f o g l a l -
házsárt, eredeti jelentése „ k o c k a , kockajáték” k o z i k Szent Domonkossal.
(a mai franciában hazard „ v é l e t l e n ” ) ; a há-
zsártos ( „ k o c k a j á t é k o s ” ) később vette fel Az ekként teleírt kódex a legújabb
természetes átvitel ú t j á n a „ c i v a k o d ó , ve- időkig Olaszországban l a p p a n g h a t o t t . 1910-
szekedő" értelmet. ben u. i. Toscanában v á s á r o l t a meg az a
Ezek voltak szembetűnőbb eredményei a müncheni antiquarius, k i t ő l a mult év áprili-
magyar-francia barátságnak hétszáz eszten- sában az említett német b i z o t t s á g a „ j ó v á -
dővel ezelőtt. Pais Dezső. tétel” céljaira megszerezte. Egyéb, hasonló-
célú szerzeményekkel együtt került Mün-
MAGYAR VERS A Z Á R P Á D - K O R VÉ- chenbe, a b a j o r állami k ö n y v t á r kézirat-
G É R Ő L . E g y k o r i szövetségeseinknek, a néme- osztályába, melynek vezetője, Leidinger
teknek, sok mindenféle „ j ó v á t é t e l e n " kívül G y ö r g y , készítette róluk a k a t a l ó g u s t . Neki
egyebek k ö z t a belgiumi L o u v a i n (Loewen) t ű n t fel először a latin kódexbeli idegen
egyetemi k ö n y v t á r á t is helyre kell állí- ( m a g y a r ) szöveg s ő h í v t a fel reá Babinger
taniok, vagyis a háború f o l y a m á n elpusztult Ferencnek, a kiváló nyelvtudósnak figyelmét,
könyv- és k é z i r a t - a n y a g á t megfelelő érté- aki látván, h o g y i t t régi m a g y a r szöveg
kekkel pótolniok. Ily rendeltetéssel került, került napvilágra, sietve értesítette róla
vásárlás folytán, az említett k ö n y v t á r t G r a g g e r R ó b e r t e t , a berlini egyetem m a g y a r
„helyreállító bizottság" tulajdonába egy tanárát, a múlt november közepe táján. A
latin kódex is, melynek egyik lapja váratlan német illetékes tényezők hálára kötelező elő-
meglepetést és g y ö n y ö r ű s é g e t tartogatott zékenységének s Gragger R ó b e r t céltudatos,
számunkra: az eleddig legrégibbnek minő- serény és á l d o z a t o t nem sajnáló b u z g a l m á -
sülő magyar verses emléket. A m i l y n a g y d o - nak köszönhető, h o g y ma már az egész
log ez, oly sietve szeretnők t á j é k o z t a t n i kódexről megbízható fénykép-másolatok áll-
felőle olvasóinkat. Sajnos, ezidőszerint csak nak a m a g y a r t u d o m á n y o s s á g rendelkezésére.
futólagos értesítéssel szolgálhatunk. Most, A vallás- és k ö z o k t a t á s ü g y i miniszter úr ké-
mikor e sorokat írjuk, még csak hevenyé- sedelem nélkül lehetővé tette, h o g y Jaku-
szett hírlapi közleményekből tud felőle a k ö - bovics Emil, a Nemzeti Múzeum kiváló tudós
zönség. de mire e füzetünk megjelenik, meg szakértője is kiutazzék Németországba, h o g y
kellett történnie (január 29-én) a drága lelet a helyszínén tanulmányozhassa a kódexet.
bemutatásának az Akadémia összes ülésén. A z eddig ismert legrégibb összefüggő
Ha majd, a bemutatás után, illetékes ténye- magyar szöveg tudvalevőleg az a Halotti
zők (remélhetőleg haladéktalanul) közzé-
beszéd és könyörgés, mely körülbelül az
teszik a szükséges adatokkal e g y ü t t az ere-
aranybullával egyidős. Innen kezdve v a g y
deti kézirat fénykép-mását, f o l y ó i r a t u n k is
száz éven á t 1320 t á j á i g : az ú. n. Gyula-
részletesebben beszámolhat e n a g y f o n t o s s á g ú
fehérvári, s a későbbről, de még szintén a
lelet minden v o n a t k o z á s á r ó l . A d d i g is a
X I V . századból való Königsbergi töredéke-
Gragger R ó b e r t berlini egyetemi tanár úr
kig) sajnálatos hézag t á t o n g o t t szövegemlé-
szívességéből tudomásunkra j u t o t t adatok
keink sorában. A m o s t fölfedezett magyar
alapján (kinek ezért őszinte hálával m o n -
verssel az említett hézag összébb szorul,
dunk köszönetet), a következőket közöl-
s e vers ( m i n t 1300 körüli lejegyzés) idő-
hetjük .
rendben a második helyre kerül összefüggő
A kódex, amelyről szó van, latinnyelvű nyelvemlékeink sorában. Így már pusztán
Prédikációkat, beszéd-vázlatokat, biblia-ma- nyelvtudományi szempontból is megbecsülhe-
gyarázatokat, legendákat, himnuszokat, pél- tetlen érték.
dákat tartalmaz, miket még a X I I I . század De ez emlék e g y ú t t a l vers is, és verses
második felében, minden valószínűség szerint f o r m á j a a v a t j a az irodalom- és verstörténet
Olaszországban írtak bele. Maradtak benne számára valóban korszakos jelentőségűvé.
egyelőre beíratlan laprészek és teljesen üres Mert, h o g y állottunk eddig vers d o l g á b a n ?
lapok, s a kódex ily állapotban j u t o t t ké- E fölfedezést megelőző ismereteink szerint
sőbbi tulajdonosok birtokába, akik aztán oly m a g y a r szöveg, melynek vers-volta vi-
újabb bejegyzésekre használták fel üres lap- tathatatlanul megállapítható, csak a X V .
jait. A kódex ez újabb tulajdonosai k ö z ö t t század második felétől, tehát M á t y á s ural-
két magyar ember is v o l t , akik az 1300-as k o d á s á t ó l kezdve maradt reánk egykorú le-
évek körül tartózkodtak Olaszországban írásban. A z imént említett Gyulafehérvári és
(talán Rómában), valószínűleg mint prédi- Königsbergi töredékek verses jellegét u. i.
kálóésg y ó n t a t ó papok, m a g y a r zarándokok legfeljebb valószínűnek, — megdönthetetlenül
190
kimutatottnak azonban nem tekinthetjük. Óh te kegyetlen halál,
A m o s t fölfedezett vers ellenben, jóllehet k o - Melly szörnyükép megfosztál
rábbi eme kéteseknél, oly n y i l v á n v a l ó a n vers, Jézusom, szép csillagomtól.
h o g y kész g y ö n y ö r ű s é g a m a g y a r ritmus-
Kihez hajtsam mar fejemet?
érzéknek. A m a g y a r verstörténetet amily
B á n a t elnyomta szivemet.
örvendetesen meglepi, o l y z a v a r b a is f o g j a
ejteni, éppen ritmikai határozottságával, Jaj, j a j , édes m a g z a t o m !
melyhez a 200 évvel későbbi m a r a d v á n y o k
k ö z ü l is csak a kivételesebbeké f o g h a t ó . A z
Oh én szelíd g a l a m b o m ,
a körülmény pedig, h o g y e legrégbb vers
már rímes is, és h o g y rímelése a sokkal ké- G y á s z b a b o r u l t hajnalom,
sőbbi, még a X V I . századbeli versekénél is Jézus, fényes c s i l l a g o m !
általában véve j o b b , v a g y az o t t a n i leg- Oh bár veled meghalhatnék,
jobbakéval v e t e k s z i k : valóban f o g a s kérdés- E g y k o p o r s ó b a fekhetnék,
sel s z a p o r í t j a a m a g y a r verstörténet problé- J a j , j a j , édes m a g z a t o m !
m á i t . D e örüljünk neki; mert az eddigi f ö l t e -
véseknek ellentmondó adatai föltevéseket
tesznek semmivé és a történelmi igazság A m o s t előkerült versnek, szerencsére,
megismeréséhez visznek jelentékeny lépéssel már latin eredetije is ismeretes. Szerencsére,
közelebb. mert ez sok hiú találgatásnak elejét veszi.
Magában a m o s t talált kódexben is olvas-
* h a t ó latin eredetijének egy v á l t o z a t a , u g y a n -
azon kéz írásában, mely a m a g y a r szöveget
T a r t a l m a szerint a vers Mária-siralom, a mentette meg.
S z ű z a n y a siralma fia megfeszíttetése m i a t t . A m a g y a r vers korántsem a g g o d a l m a s -
Ilynemű siralmakat (vagy ,,epeségek”-et) k o d ó átültetése a latinnak. Inkább ihle-
eddig is ismertünk X V I . század-eleji k ó - tett átdolgozásnak minősíthető, mintsem
dexeinkből — de csak p r ó z á b a n . A z o k is a s z o r o s fordításnak. Eredetijével való f u t ó -
legszebb, lírailag legteltebb emlékei közé l a g o s egybevetéséből is valószínűnek lát-
t a r t o z n a k k o l o s t o r i irodalmunknak. Verses szik, h o g y ez emlékben nem akármilyen
siralmat népköltészetünkben is csak elvétve átlag vers m a r a d t reánk az 1300 körüli
találni. E g y ilyennek első és u t o l s ó szaka- évekből, hanem egy kivételes k ö l t ő i f o g é -
s z á t k ö z ö l j ü k i t t Erdélyi J á n o s gyüjteményé- k o n y s á g g a l , eleven ritmusérzékkel, naivnak
ből, h o g y legyen mihez v i s z o n y í t a n i az is, merésznek is egyaránt lenni tudó, termé-
alább idézendő régi verset: keny stíluskészséggel m e g á l d o t t m a g y a r em-
bernek valóban h a l h a t a t l a n s á g o t érdemlő,
N y u g o d j á l már v i r á g o m ,
szép alkotása. H o v a t o v á b b a z t kell hinnünk,
Meghervadt a r a n y á g o m , h o g y az Á r p á d o k korában sokkal erőtelje-
Jézus, fényes c s i l l a g o m ! sebben megindult már a m a g y a r műkölté-
Á r v á n maradt édes anyád, szet, mintsem eddig álmodni is mertük.
A k i g o n d o t viselt reád. A m e l y k o r s z a k egyetlen, véletlenül feltalált
J a j , j a j , édes m a g z a t o m ! k ö l t ő i m a r a d v á n y a ily meglepő érettséget
tüntet fel, abban jelentékeny irodalmi g y a -
K i lészen már g y á m o l ó m , k o r l a t o t kell feltennünk, még ha — mint
g o n d o l j u k — kivételes tehetség műve is ez
K i lész m e g v i g a s z t a l o m ?
az egyetlenegy. Reméljük, h o g y e nem-várt
Jézus, fényes c s i l l a g o m !
szerencse, mely az Á r p á d o k m a g y a r s z a v á t
Benned b í z o t t az én lelkem, zendíti á t h o z z á n k t ö b b mint h a t s z á z év
T e v o l t á l egész örömem. t á v o l á b ó l , új k u t a t á s o k r a f o g ösztökélni.
J a j , j a j , édes m a g z a t o m ! Majdnem belenyugodtunk már, h o g y nincs
t o v á b b — — a H a l o t t i beszédnél. M o s t már
Óhmilly véres a tested, merünk remélni s a k u t a t ó b u z g a l o m új fel-
Mellyel a f ö l d e t fested. éledését várjuk.
Jézus, fényes c s i l l a g o m !
*
J a j , h o g y nézzem szent fejedet,
E l f o r d í t o d szemeidet.
J a j , j a j , édes m a g z a t o m ! Most pedig lássuk m a g á t a Mária-siral-
mat. A kézirat betűhív m á s o l a t á t nem te-
hetjük k ö z z é : az első közlés j o g a nem ben-
Elhagytad tanítványid,
nünket illet. H o g y azonban olvasóink e régi
Minden kedves rokonid,
m a g y a r versről legalább megközelítő benyo-
Jézus, fényes c s i l l a g o m ! mást kaphassanak, k ö z ö l j ü k (baloldalt) a
J a j , de g y á m o l t a l a n lettem, verset, lehetőleg az egykorú ejtés szerint.
Milly árvaságra j u t o t t a m . Mellette pedig ( j o b b r ó l ) mai nyelvre tesszük
Jaj, jaj, édes m a g z a t o m ! át értelmét.

You might also like