Professional Documents
Culture Documents
Filipino Terminologies For Accountancy A
Filipino Terminologies For Accountancy A
The Filipino language sometimes confused with the Tagalog language from
which it is derived and one of the many languages of the Philippines, had its limelight
one year after Former President Ferdinand Marcos’ fall and a new Philippine democratic
constitution was ratified in 1987 that designated it (Filipino) as the national language of
the country.
Executive Order 335 on one of its provision stated that all department, offices,
agencies and other government instrumentalities to make as part of the training
programs for personnel development in each the proficiency in the use of Filipino in
official communications and correspondence.
Article 14, Section 6 of the 1987 Philippine Constitution which stated that:
The national language of the Philippines is Filipino. As it evolves, it shall
be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other
languages.
Two decades ago, the official and accepted language used in accountancy and
business in the Philippines was English. The owners of the business establishments,
although foreigners or belonged to the upper class of the society believed that they
should be able to communicate well with their personnel and workers who were mostly
Filipino speakers or can think, conceptualize and express well in Filipino to reach their
million goal and success. Their success is deemed as gate to economic success of the
Philippines. In this view, the need to translate the accountancy and business
terminologies is felt. In addition, this translation adheres with the laws and other acts in
the standardization and intellectualization of the national language.
As part of this research the corpus to be used in this study concentrated only on
those words translated for use in the field of accountancy and business by the KWF.
There were 125 terminologies in the lists (a list for accountancy, and another list for
business) of the KWF and all were considered as focus of study. About 373
respondent-students of accountancy and business administration from the Polytechnic
University of the Philippines who had their on-the-job training answered the survey
questionnaire and about less than 10 faculty members and practitioners were
interviewed to corroborate with the facts found.
Devi and Panda (2015) discussed in their paper that translation is a conscious
planned activity that must have a purpose and this purpose determines what would be
the equivalents, what would be the style, what would be the translation strategies, who
would be the target readers, so on and so forth. It is, as a phenomenon, a voluntary
action for a human being like walking, throwing, speaking, writing, and jumping. The
theory emphasizes on the intentionality in the process of translation and on the
acceptance of the product of the translation which are foundational to the Skopos
theory. Intentionality is a psychical phenomenon which is very much a part of the
translation and it exists in a translator’s mind. If intentionality exists in a translation
process, there must be a purpose and this purpose will lead to acceptance of the
translated word. So the Skopos makes translation more subjective as intentional
purpose is a human as well as a subjective phenomenon.
Another theory was used in this research, the General Theory of Terminology by
Eugen Wuster (1931) (in Nedobity, 1983).
As product of this research, awareness on the lexes for the field of accountancy
and business as well as its functionality was determined. Terminologies which were still
applicable and need to be revised were presented in addition to suggestions from
experts on how to strengthen the use of Filipino in the mentioned field. The implications
on the national language development were also determined.
FEEDBACK
Based on the theoretical and conceptual frameworks, this research answered the
following questions:
1. How aware are the respondents on the Filipino translated terms preferred for
use in the field of accountancy and business?
2. Which terminologies from the lists the respondents were aware that were
used:
a. in most opportunities
b. in infrequent opportunities
3. Which terminologies from the lists need to be revised to adapt with the need
of the time?
4. What are the steps proposed by the practitioners to propagate, standardize
and intellectualize the Filipino language?
The terms used in the study were lifted from different tertiary Filipino textbooks.
These terminologies were taken from the collection made by the KWF and were
supposed to be distributed and taught to accountancy and business students and
practitioners but were shelved and now dusted and molded at the KWF library. To see
whether these terms are still functional to its users, usability and awareness check were
contained in this research.
Below are the terminologies translated from English to Filipino suggested for use
in the field of Accountancy in the Philippines.
Below are the terminologies translated from English to Filipino suggested for use
in the field of Business in the Philippines.
It is interesting to know that true efforts were extended in refining Filipino, but it is
also disappointing to see that efforts were wasted because only the shelves of the
library of KWF can embrace the collection.
Related Literature
Arnold et. al. (1994) talked about machine translation wherein they identified that
organization, fastness of the software, quality of translation, manual evaluation made by
human and machine translation made by the software to check the validity of the
translation.
On the other hand, Brislin (1970) discussed on his research article that there
were two aspects of translation that he investigated: (1) factors that affect translation
quality, and (2) how equivalence between source and target versions can be evaluated.
He used the analysis of variance design to study the concerned variables like language,
content, and difficulty. His respondents were ninety-four (94) bilinguals from the
University of Guam, representing ten languages, translated or back-translated six
essays incorporating three content areas and two levels of difficulty. The data analysis
was based on equivalency approach of translation which dealt with comparisons of
meaning or predictions of similar responses to original or translated versions. He found
out that the factors of content, difficulty, language and content-language interaction were
significant, and the equivalence criteria proved workable. Conclusions are that
translation quality can be predicted, and that a functionally equivalent translation can be
demonstrated when responses to the original and target versions are studied.
Aveling (2004), the Head of the Indonesian/Malay Program at La Trobe
University, Melbourne, wrote a paper on “A Short History of Western Translation
Theory”. The paper gave a very brief overview of the history of western theories of
translation, from the perspective of the end of the twentieth century. Lefevere’s words
provide an accurate background to understanding the social position of the subjects of
traditional translation theory: "In such a culture, translations were not primarily read for
information or the mediation of the foreign text. They were produced and read as
exercises, first pedagogical exercises, and later on, as exercises in cultural
appropriation - in the conscious and controlled usurpation of authority." (Lefevere, 1990)
The author’s framework of discussion was the discourse analysis approach to the
history of ideas developed by the French historian Michel Foucault dividing the history
of discourse on translation into four periods: (1) a "traditional" period, from the beginning
of the Christian era to the end of the eighteenth century, which is a period of "immediate
empirical focus", (2) a period of "theory and hermeneutic inquiry", growing out of
German Romanticism around the beginning of the nineteenth century, (3) a "modern"
period, reaching well into the twentieth century, in which the influence of General
Linguistics is increasingly dominant, and (4) the contemporary period, subsequent to the
publication of Steiner"s book, which has taken to itself the name of "Translation
Studies". In conclusion, the paper identified the continuities, and breaks, present in the
field of discourse known as translation theory. The twentieth century draws on, expands
and sometimes contradicts, what has gone before it. The work of Translation Studies
provides an important extension of this earlier work, but cannot be taken to completely
supersede it.
Dr. Ponciano B. P. Pineda (in Peña et.al., 2012) believed that modernization is a
primary step to language intellectualization. He defined the difference between”
popularly modernized and “intellectually modernized” languages. On his article
distributed by the KWF, popularly modernized language is accepted orally in gatherings,
debate, local academic exchanges and in simple discourses but its written orthography
is not yet fully developed and accepted. If any oral language is accepted in its written
form, thus can be said a language is intellectually modernized.
Related Studies
The research put light on the translation of the grammatical rules from English
into Arabic, more particularly the present perfect tense. The main aim of the study was
to analyze the extent of the technique (Laqad + el Madi) used by the first year master
students of English in translating the present perfect tense into Arabic. The study also
tested students’ awareness about the appropriate use of the present perfect tense in
various contexts conceptually. In order to achieve these aims, the researchers
administered a test. The study fell within the framework of Descriptive Translation
Studies, English and Arabic Tenses, and the analysis of the test. The conclusions drawn
regarding the appropriateness or otherwise of the strategies used were intended to
increase an awareness of the problems involved and the solutions available to learners
(Boultiah, Bilal and Haidar Boulegroun, 2012).
Haratyan (2011) cited Halliday’s systematic functional linguistics and transitivity
where linguistic wording and the socio culturally constructed meaning meet in texts
attempts to demonstrate that underlying ideology in the texts should be probed beyond
the linguistic surface. According to Halliday (1973), author’s linguistic and functional
choices are result of social circumstances and their influences on author’s perception.
Therefore, linguistic choices should be highlighted at the discourse level.
Karen G. San Diego, also a graduate of the PUP had another translation thesis
entitled “Pagsasa-Filipino ng mga Piling Pormularyo ng GSIS” wherein she found out
that in the case of the government services wherein not all clientele can understand
English and other foreign languages used in the Philippines, it is important to translate
the different government forms in the national language to give better service to most
clientele. She also found out that in other countries, government forms were usually
written in own language. These resulted to research aimed towards enrichment and
development of the national language of the Philippines. Translation is the key answer
of the researcher in the realization of the enrichment and development using Filipino,
the Philippine’s one of the official languages and its national language. Having the
government forms available in Filipino the citizens will not have difficulty in
understanding and filling them out. The research focused on the translation of the GSIS
forms seeing its importance after a conducted post-translation survey.
The data were gathered, analyzed and interpreted; and answered the research
problems:
1. How aware are the respondents on the Filipino translated terms preferred for
use in the field of accountancy and business?
Criteria Frequency %
1. Aware of the translated terminology in Filipino and used
56 15
the terms in most opportunities
2. Aware of the translated terminology in Filipino but used
63 17
the terms in infrequent opportunities
3. Aware of the translated terminology in Filipino but used
131 35
the terminology in English in most opportunities
4. Not aware of the translated terminology in Filipino but
97 26
used the term in Filipino in infrequent opportunities
5. Not aware of the translated terminology in Filipino and
26 7
never used the term in any opportunity
Total 373 100
As shown in Table 1, 131 or 35% of the respondents stated that they were aware
of the translated terminology in Filipino, but still opt to use the terminology in English in
most opportunities. As majority of those in the work environment used the English
terminologies, they express that OJTs do not have the right to deviate with the existing
trend. Respondents also added that words may be too long or purely translated in
Tagalog which may sound archive and not applicable in the digital era.
As experts were interviewed, they stated that since the accounting and business
sectors are gearing digitization and had to adapt with the global competition, even
terminologies used in the field need to be abridged and abbreviated. Acronym maybe
preferred instead of phrases, while metonymies need to be maintained to remain
exclusivity of the jargons.
Social background was the reason of the 97 or 26% of the respondents when they
stated that they were not aware of the translated terminologies in Filipino but used these
in infrequent opportunities. Respondents were not aware that they were using
translated terms because it was an everyday occurrence from their places that these
terms were used. They thought it is ordinary and natural.
Sense of pride and nationalism was the reason of the 56 or 15% of the
respondents when they answered that they were aware of the translated terms and
used these terms in most opportunities. These respondents believed that the national
language can compete globally, and the flexibility of the Filipino language to
correspondently translate the English terminologies for accountancy and business was
enough proof of this. In this view, the respondents expressed that Filipino terminologies
shall be given space by all Filipinos especially students who will dictate the future words
to be used in any field. As accountancy and business are influential factors in
propagating and developing the national language, they may also be best channels to
show Filipino as people with a national identity and language. Some also believe that
through the use of the national language they can reach and can be comprehended by
more Filipinos.
Experts expressed the need to write books and produce publications in Filipino for
the students to be familiar with the use of the language even in writing and publishing.
They also added that a language shall not only be accepted orally because best is
through publication.
Dr. Ponciano B. P. Pineda, former commissioner of the KWF, in one of his articles
wrote that as language is intellectualized, it will pass through the process of
modernization. The orally accepted language is called “popularly modernized
language” but it needs to be “intellectually modernized” which can only be seen if
language is used in academic discussion and scientifically written and published works.
2. Which terminologies from the lists the respondents were aware that were
used:
a. in most opportunities
b. in infrequent opportunities
There are four tables that answer the problem. Table 2 and Table 3 show the
translated terminologies in accountancy and business from English to Filipino used in
most opportunities; while Table 4 and Table 5 show the translated terms in accountancy
and business used in infrequent opportunities, respectively.
Table 2
Translated Terminologies in Accountancy from English to Filipino
Used in Most Opportunities
Table 3
Translated Terminologies in Business from English to Filipino
Used in Most Opportunities
Filipino Equivalent of the
Terminologies used in Business
Terminologies
1. Abundance Kasaganaan, Dami, Yaman
2. Agent Ahente, Alagad, Kinatawan
Table 5
Translated Terminologies in Business from English to Filipino
Used in Infrequent Opportunities
As shown in Tables 2, 3, 4 and 5, respondents stated that they were aware of the
23 or 46% of the translated terms in Filipino used in Accountancy and 41 or 54.67% of
the translated terms in Filipino used in Business, respectively. Among these terms, 11
or 48% in Accountancy and 24 or 58.54% in Business were used by the respondents in
most opportunities, while 12 or 52% in Accountancy and 17 or 42.5% in Business of
those listed were used in infrequent opportunities. The data showed different results
between accountancy and business because according to the respondents,
accountancy dealt purely with computation and number, and therefore its terminology
was rarely used in public or daily job-life. If the terms were combined, as accountancy
was perceived part of business terminologies, the respondents were aware of 64 or
51.2% of the translated terms in Filipino used in accountancy and business, a very great
revelation due to the fact that accountancy and business is a field dominated by English
terminologies for so many decades. It is an immense improvement on the national
language to keep pace to globalization.
In an interview with one of the Filipino advocates, she said that though KWF
exerted effort in the translation and collection of the words, dissemination of the
publications to proper agencies, concerned users of the words and in academic
institutions were unsuccessful. This may mean two things: one is that more words may
be accepted and be of very good used to field practitioners, if dissemination was
successfully effected; and two, that English is still a very influential and dominant
language in the Philippines.
3. Which terminologies from the lists need to be revised to adapt with the need
of the time?
The problem was answered by finding out what terms were never used by the
respondents in any opportunity because they were unaware of these terms and what
English terms that were most preferred by the respondents to use in all opportunities.
The first was shown in Tables 6 and 7; while the later was shown in Tables 8 and 9,
respectively.
Table 6
Translated Terminology in Accountancy from English to Filipino
Never Used in Any Opportunity
Table 7
Translated Terminology in Business from English to Filipino
Never Used in Any Opportunity
Filipino Equivalent of the
Terminologies Used in Business
Terminologies
Advertising by Business Pag-aanunsyong Pang-establisimentong
1.
Service Establishment Panserbisyo
2. Advertising by Establishment Pag-aanunsyong Pang-establisimento
3. Advertising by Institution Pag-aanunsyong Pang-institusyon
Pag-aanunsyong
4. Advertising by Manufacturer
Pamprodukto/Pangkalakal
5. Advertising by Service Pag-aanunsyong Pangserbisyo
6. Alliance Pagtutulungan, Pag-uugnayan
Pag-aanunsyong
7. Broadcast Advertising
Panradyo/Pantelebisyon
8. Business Activity Gawaing Pangnegosyo
Pag-aanunsyong Pangkalakal/
9. Business Advertising
Pangnegosyo
10. Competitive Advertising Pag-aanunsyong Pangkumpetensiya
11. Conglomerate Pinaghahalu-halo, Pinagsama-sama
12. Diversity Pagkakaiba-iba ng mga bagay
Panghikayat sa Pagpapalitan ng Kalakal/
13. Encourage Brand Switching
Produkto
14. Eventual Action Advertising Pag-aanunsyong Panghuling Aksyon
15. Exportation Pagluluwas ng mga Kalakal
16. Field Advertising Pag-aanunsyong Pang-awdyo biswal
Pag-aanunsyong Aksiyong
17. Immediate Action Advertising
Pangmabilisan
Makaharing Pag-uutos,
18. Imperative
Makapangyarihan
19. Indirect Action Advertising Pag-aanunsyong Di-direktahan
20. Inducement Paghikayat, Pag-iimok, Pagganyak
21. Industrial Advertising Pag-aanunsyong Pang-industriya
22. Instantity Kaagad, Agad-agad, Kapagdaka
23. Introductory Advertising Panimulang Pag-aanunsyo
24. Marketing Function Pamamaraan ng Pamimili/Pagbebenta
25. Movie Advertising Pag-aanunsyong Pampelikula
Table 8
List of Terms in Accountancy from English to Filipino
But the Terms in English Were Preferred in All Opportunities
Table 9
List of Terms in Business from English to Filipino
But the Terms in English Were Preferred in All Opportunities
Experts on accountancy and business fields were asked if they have suggestions
on what can be done so that the terminologies may be used more often in everyday life
of the student. Teachers and practitioners suggested that assimilation of words in its
original form maybe the best option to consider in translating accountancy and business
terminologies. In as much as every nation may like to have its own name on the
existence of anything, but for the Philippines as a “borrowing country” and for the field of
accountancy and business that needed to be very fast and adaptable, time restriction,
difficulty in the acceptability and dissemination of the terminologies may hinder the
functionality of the words.
Most experts from accountancy and business field expressed that the need to
write, publish and disseminate books, articles, pamphlets written in Fillipino may be the
best option to standardize, propagate and intellectualize the Filipino language for
accountancy and business.
CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS OF THE STUDY
From the results and discussion of the study, it had been shown that most of the
respondents were aware of the translated terminologies in Filipino but prefer to use the
English terminologies in most opportunities. Although, most of the terminologies
translated in Filipino were known to the respondents and mostly used them in all
opportunities, the respondents still felt needs to revise the translation done by KWF.
The respondents suggested if translating terms in accountancy and business, take into
consideration the length of the words, global competitiveness, the very fast-changing
terminologies due to technology and the manner how terms were translated.
With these points, the study implied an immense improvement on the national
language development to keep pace on globalization though how dominant English
language in the Philippines in the field of accountancy and business affecting the need
to translate the terms in Filipino.
With the conclusion stated above, the study recommended the following:
1. To use Taglish or Engalog, Tagalog + English or English + Tagalog where the first
language is the dominant language, in translating terminologies specially terms
used in accountancy and business because the fields have their own jargons to
maintain and consistently use to avoid confusion;
REFERENCES:
Almario, Virgilio S. et al. Patnubay sa Pagsasalin. Pasig City: Anvil Publishing Inc, 2003.
Antonio, Lilia F. et. al. Pagsasaling-Wika: Behikulo sa Pagpapalaganap ng Filipino.1995
Antonio, Lilia F., et al. E-mahinasyon at E-salin: Mga Malikhaing Pamamaraan sa
Pagsulat at Pagsasalin. Pasig City: Anvil Publishing Inc. 2006.
Arnold. D. et. al. Machine Translation. An Introductory guide. London: Blackwells-
NCC.
Aveling, Harry. A Short History of Western Translation Theory. TEXT, Vol. 8, No. 1.
April 2004. http://www.textjournal.com.au/april04/aveling.htm
Baker, M, (1992). In other Words. A Coursebook on Translation. London Routledge.
Batnag, A. and J. Petras. Teksbuk sa Pagsasalin . C and E Publishing Inc., Quezon
City. 2009
Boultiah, Bilal and Haidar Boulegroun. Students’ Approach to the Translation of the
Present Perfect from English into Arabic: A Case Study of First-Year Master’s
Students, University of Biskra. Dissertation (Thesis) for Master Degree in
Science of Language, University of Biskra. 2012.
Brislin, Richard W. Back-Translation for Cross-Cultural Research. Journal of Cross-
Cultural Psychology Vol. 1, No. 3. 1970.
Carpio, P., et. al. Komunikasyon sa Akademikong Filipino, Jimczyville Publishing Co.,
Concha St., Potrero, Malabon City. 2012 edition
Castillo, M., et. al. Pagbasa at Pagsulat Tungo sa Pananaliksik. Jimczyville Publishing
Co., Concha St., Potrero, Malabon City. 2012 edition
Constantino, E. Ang mga wika ng mga Pilipino, at the P.C. Constantino et.al. (Editors).
Binhi: Mga Babasahin sa Komunikasyon 1. Quezon City: Department of Filipino
and Literature, University of the Philippines.
Devi, Renuga; and Aditya Kumar Panda. The Skopos Theory: A Heterogeneous
Approach to Translation. American International Journal of Research in
Humanities, Arts and Social Sciences. ISSN 2328-3734 (Print), 2328-3696
(Online). USA.
Frank, David B. What Kind of Theory Do We Need for Translation? Paper presented at
Bible Translation Conference 2008: Translator and Audience. February 4-6,
2008. UK Campus of the European Training Programme, Horsleys Green,
England.
Gentzler, E. Contemporary Translation Theories. Routledge, London. 1993
Haratyan, Farzaneh. Halliday’s SFL and Social Meaning. Paper presented at 2011 2 nd
International Conference on Humanities, Historical and Social Sciences,
Singapore. 2011
Jabir, Jawad Kadhim. Skopos Theory: Basic Principles and Deficiencies. Journal of
the College of Arts, No. 41. University of Basrah. 2006
Komisyon sa Wikang Filipino. Language Modernization. Ponciano B. P. Pineda. Watson
Bldg. Malacañang Compound, Manila. 1998.
Lefevere, A. Translation: Its genealogy in the West. in S. Bassnett and A. Lefevere,
Translation History and Culture. Cassell, New York. 1990.
McFarland, C. Subgroupings and Number of the Philippine Languages or how many
Philippine languages are there? Philippine Journal of Linguistics, 25 (1-2). 1994.
Nedobity, Wolfgang. The General Theory of Terminology: A Basis for the Preparation of
Classified Defining Dictionaries. Journal of the Dictionary of Society of North
America, No. 5. DOI: 10.1353/dic.1983.0000 1983.
Newmark, P. (1982). Approaches to Translation. Oxford. Pergamon Press.
Paz, Consuelo J. Ang Wikang Filipino: Atin Ito: Quezon City, 2005
Pena, Romeo P. Sarbey sa Pagsasalin sa Pilipinas mula 1946-2006:Pagtanaw sa mga
Ebidensya ng Pagsasalin sa Kontemporanyong Panahon. Marso 2010
Reyes, Ryan P. Pagsasa-Filipino ng mga Pormularyong Pansibil at Pangkriminal Tungo
sa Pagpapaunlad ng Wikang Filipino. Thesis for the degree Master of Arts in
Filipino, Polytechnic University of the Philippines. Sta. Mesa, Manila:
Polytechnic University of the Philippines Graduate School. 2016.
San Diego, Karen G. Pagsasa-Filipino ng mga Piling Pormularyo ng GSIS: Ambag sa
Pagpapatatag ng Wikang Filipino Bilang Opisyal na Wika ng Pamahalaan.
Thesis for the degree Master of Arts in Filipino, Polytechnic University of the
Philippines. Sta. Mesa, Manila: Polytechnic University of the Philippines
Graduate School. 2014.