Professional Documents
Culture Documents
Bresit Rasi Teljes - 10
Bresit Rasi Teljes - 10
A RÁSI KOMMENTÁR
A TÓRÁHOZ
Új magyar fordítás
dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére
Kiadja a
ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME
BUDAPEST, 2009
KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL
Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi
...................................................................................
9
Eddig megjelent kötetek:
1. Sámuel imája – Zsidó imakönyv
(Új magyar fordítás – 1996)
2. Zsidó Biblia – Mózes öt könyve
Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint – 1996)
3. Izrael fohásza – A zsidó újév imarendje
(Új magyar fordítás – 1997)
4. Sámson fohásza – Engesztelőnap imarendje
(Új magyar fordítás – 1998)
5. Az őrködés éjszakája – Peszáchi Hágádá
(Új magyar fordítás – 1999, 2009)
6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással
(Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval – 2000, 2001)
7. Mózes Imája – Sábeszi imakönyv
(Magyar fordítás és fonetikus átírás – 2006)
8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából
(Új magyar fordítás – 2007–2008)
ISBN: 978-963-9743-19-9
Főszerkesztő
Oberlander Báruch rabbi
Szerkesztő
Köves Slomó rabbi
Georg (Gyuri) Katcz
Fordító
Feig András és Németh Yaakov
Szakmai lektor
Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi
Nyelvi lektor
Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna
Bevezetés
A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo
Jicháki), 1040–1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermelés-
sel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt.
Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a
Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki
küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának
magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és
Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emléké-
re. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar
nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is
vállalkozhatott.
Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a
Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt
az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475).
Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási
olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a
„Rási-írás”-ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási
ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték
kommentárját.)
Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a
Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgi-
kus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leá-
nya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszá-
fot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemze-
dékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak.
Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombiná-
ciójára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit,
míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos
következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen
mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési
rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését
magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés
eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát
adják.
A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles
spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos
támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában),
a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata
valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e
forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.
8 A Rási kommentár a Tórához
Rási sok esetben a héber szavakat általa „lááz”-nak nevezett korabeli francia
megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos
feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem
ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit.
Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett.
Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan ma-
gyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat
vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett
mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy
szavak után új mondattal kezdi kommentárját.
Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is
felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel
rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsu-
dah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New
York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish
Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949).
Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege,
hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar
megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor
az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető
szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehéz-
ségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása.
A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998–99-ban megjelent rövid
Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában
jelent meg, és a 2007–08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt
kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetisza-
kasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár And-
rásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll!
A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök
segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@
zsido.com email címre.
Oberlander Báruch
A Rási kommentár a Tórához 493
A hetiszakasz tartalmából
• József fogságának akkor szakad vége, amikor a fáraó álmot lát, amelyben hét
kövér tehenet felfal hét ösztövér tehén, hét szép, telt kalászt pedig elnyel hét
aszott, vékony kalász. József megfejtése szerint az álom azt jelenti, hogy hét
bőséges esztendőt az éhség hét szűk esztendeje fog követni, és azt tanácsolja a
fáraónak, hogy a bőség éveiben halmoztasson fel gabonatartalékokat. A fáraó
erre kinevezi Józsefet Egyiptom kormányzójává. József feleségül veszi
Ászenátot, Potiferának, Ón papjának leányát, és két fia születik tőle: Menásse
és Efrájim. (1Mózes 41:1–52.)
• Jákob csak azt követően egyezik bele Benjámin elküldésébe, hogy Jehuda
személyes felelősséget vállal érte. Ezúttal József szívélyesen fogadja őket,
szabadon engedi Simont, és ebédre invitálja őket házába. Ott belerejti
varázserővel bíró ezüstserlegét Benjámin zsákjába. Miután a fivérek másnap reg-
gel elindulnak hazafelé, üldözőbe veszik őket, majd, miután átkutatják
zsákjaikat, és megtalálják náluk a serleget, letartóztatják őket. József felajánlja,
hogy szabadon ereszti mindnyájukat, csak Benjámint tartja vissza, hogy szolgája
legyen. (1Mózes 42:29–44:17.)
( א, )בראשית מא. וּפַ ְרעֹ ה חֹ לֵם וְ הִ נֵּה עֹ מֵ ד עַ ל הַ יְאֹ ר,ַויְהִ י ִמקֵּ ץ ְשׁנָתַ יִם י ִָמים
Történt két év múlva, hogy a fáraó álmodott: íme ott állt a folyó partján,
(1Mózes 41:1.)
– ַויְהִ י ִמקֵּ ץTörtént két év múlva. – [ – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו ִמסּוֹףA mikéc szó úgy
értendő,] ahogyan Onkelosz fordítja: „A végén.1” – – וְ כָל לְ שׁוֹן קֵ ץ סוֹף הוּאA kéc szó
minden formájában „vég”-et jelent.
1
Vagyis az eltelt két évnyi idő végén.
494 A Rási kommentár a Tórához
– עַ ל הַ יְאוֹרa folyó partján. – – כָּל ְשׁאָר נְהָ רוֹת אֵ ינָם ְקרוּיִין יְאו ִֹריםSemelyik másik
folyót nem nevezik jöor-nak, – – חוּץ ִמנִּילוּסkivéve a Nílust, – אָרץ עֲשׂוּיָה ֶ ִָמפְּ נֵי שֶׁ כָּל ה
2
ָ – יְאו ִֹרים יְאו ִֹרים בִּ ֵידיmivel az egész ország mesterséges csatorna[hálózatból] áll,
אָדם
– – וְ נִילוּס ע ֹולָה בְּ ת ֹוכָםés a Nílus túlfolyik beléjük3, – – וּמַ ְשׁקָ ה אוֹתָ םés feltölti őket
vízzel, – – לְ פִ י שֶׁ אֵ ין גְּ שָׁ ִמים יו ְֹר ִדין בְּ ִמצְ ַריִם תָּ ִדירmivel Egyiptomban nem esik
rendszeresen az eső, – – כִּ ְשׁאָר א ֲָרצוֹתahogyan más országokban.
( ב, )בראשית מא. וַתִּ ְרעֶ ינָה בָּ אָחוּ,וְ הִ נֵּה ִמן הַ יְאֹ ר עֹ ת שֶׁ בַ ע פָּ רוֹת יְפוֹת מַ ְראֶ ה וּבְ ִריאֹ ת בָּ שָׂ ר
S íme a folyóból feljött hét tehén, szép alakúak és kövér húsúak, s
legeltek a nádasban. (1Mózes 41:2.)
– יְפוֹת מַ ְראֶ ה...szép alakúak... – – סִ ימָ ן הוּא לִ ימֵ י שֹׂבַ עEz szimbolizálja a
bőségnek azt az időszakát, – – שֶׁ הַ בְּ ִריּוֹת נ ְִראוֹת יָפוֹת ז ֹו לָז ֹוamikor az emberek szépnek
tűnnek egymás szemében, – – שֶׁ אֵ ין עֵ ין בְּ ִריָּה צָ ָרה בַּ חֲבֶ ְרתָּ הּmert senki sem irigykedik a
másikra.
– בָּ אָחוּ...a nádasban. – – בַּ ֲאגַםA tónál [található nádban]. – – מריש"ק בְּ לַעַ ז
Ófranciául: maresc. – ִשׂגֶא אָחוּ
ְ – כְּ מ ֹו יMint [a következő versben]: „Megnő-e a
nád?”.4
וַתַּ עֲמֹ ְדנָה אֵ צֶ ל,וְ הִ נֵּה שֶׁ בַ ע פָּ רוֹת אֲחֵ רוֹת עֹ לוֹת אַחֲרֵ יהֶ ן ִמן הַ יְאֹ ר ָרעוֹת מַ ְראֶ ה וְ ַדקּוֹת בָּ שָׂ ר
( ג, )בראשית מא.הַ פָּ רוֹת עַ ל ְשׂפַ ת הַ יְאֹ ר
S íme jött utánuk másik hét tehén a folyamból, rút alakúak és vékony
húsúak, és megállottak az ott levő tehenek mellett a folyó partján.
(1Mózes 41:3.)
– וְ ַדקּוֹת בָּ שָׂ רés vékony húsúak. – – טינב"ש בְּ לַעַ זÓfranciául tenves, – לְ שׁוֹן ַדּק
– ami azt jelenti: sovány.
וַיִּ יקַ ץ,וַתֹּ אכַלְ נָה הַ פָּרוֹת ָרעוֹת הַ מַּ ְראֶ ה וְ ַדקֹּ ת הַ בָּ שָׂ ר אֵ ת שֶׁ בַ ע הַ פָּ רוֹת יְפֹ ת הַ מַּ ְראֶ ה וְ הַ בְּ ִריאֹ ת
( ד, )בראשית מא.פַּ ְרעֹ ה
És a rút alakú és vékony húsú tehenek megették a hét szép alakú és
kövér tehenet. Erre a fáraó fölébredt. (1Mózes 41:4.)
– וַתֹּ אכַלְ נָהmegették. – – סִ ימָ ןEz azt jelképezi, – – שֶׁ תְּ הֵ א כָּל ִשׂ ְמחַ ת הַ שָּׂ בָ עhogy
a bő esztendők minden öröme – ִשׁכַּחַ ת בִּ ימֵ י הָ ָרעָ ב ְ – נfeledésbe merül majd az
éhínség éveiben.5
2
Ti. Egyiptom.
3
Mármint ezekbe a csatornákba.
4
Jób 8:11.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ 495
( ה, )בראשית מא. וְ הִ נֵּה שֶׁ בַ ע ִשׁבֳּלִ ים עֹ לוֹת בְּ קָ נֶה אֶ חָ ד בְּ ִריאוֹת וְ טֹבוֹת,וַיִּ ישָׁ ן ַו ַיּ ֲח ם שֵׁ נִית
És elaludt és álmodott másodszor is; és íme, hét kalász terem egy
száron, kövér és szép, (1Mózes 41:5.)
– בְּ קָ נֶה אֶ חָ דegy száron. – – טודי"ל בְּ לַעַ זÓfranciául tudel.
– בְּ ִריאוֹתkövér. – – שיינ"ש בְּ לַעַ זÓfranciául seines [egészséges].
. וַיִּ יקַ ץ פַּ ְרעֹ ה וְ הִ נֵּה חֲלוֹם,וַתִּ בְ לַעְ נָה הַ ִשּׁבֳּלִ ים הַ ַדּקּוֹת אֵ ת שֶׁ בַ ע הַ ִשּׁבֳּלִ ים הַ בְּ ִריאוֹת וְ הַ ְמּלֵאוֹת
( ז,)בראשית מא
És a vékony kalászok elnyelték a hét kövér és telt kalászt. Erre a fáraó
fölébredt, és íme, álom volt. (1Mózes 41:7.)
– הַ בְּ ִריאוֹתkövér. – – שיינ"ש בְּ לַעַ זÓfranciául seines [egészséges].
– וְ הִ נֵּה חֲלוֹםés íme, álom volt. – [ – וְ הִ ֵנּה נ ְִשׁלַם חֲלוֹם שָׁ לֵם לְ פָ נָיוJelentése:] íme,
egy egész álom teljesedett ki előtte,6 – – וְ הֻצְ ַר לְ פוֹתְ ִריםés [most] álomfejtőkre volt
szüksége.
ַויְסַ פֵּ ר פַּ ְרעֹ ה, ַָויְהִ י בַ בֹּקֶ ר וַתִּ פָּ עֶ ם רוּח ֹו וַיִּ ְשׁלַח וַיִּ ְק ָרא אֶ ת כָּל חַ ְרטֻמֵּ י ִמצְ ַריִם וְ אֶ ת כָּל ֲחכָמֶ יה
( ח, )בראשית מא.לָהֶ ם אֶ ת ֲח מ ֹו וְ אֵ ין פּוֹתֵ ר אוֹתָ ם לְ פַ ְרעֹ ה
Reggelre kelve, nyugtalankodott (vátipáem) a lelke, elküldött és
összehivatta Egyiptomnak minden jövendőmondóját és bölcseit, és a
fáraó elbeszélte nekik álmát, de nem volt senki, aki meg tudta volna
fejteni azt a fáraónak. (1Mózes 41:8.)
5
Lásd a 30. verset.
6
Ellentétben az első álommal, amikor utána még újra elaludt.
496 A Rási kommentár a Tórához
( ט, )בראשית מא. אֶ ת חֲטָ אַי ֲאנִי מַ זְ כִּ יר הַ יּוֹם,ַוי ְַדבֵּ ר שַׂ ר הַ מַּ ְשׁ ִקים אֶ ת פַּ ְרעֹ ה לֵאמֹ ר
Ekkor szólt a főpohárnok a fáraóhoz, mondván: „Meg kell említenem
vétkeimet ma. (1Mózes 41:9.)
7
A vátipáem így nem más, mint a páámon – harangból képzett főnévi igenév.
8
Dániel 2:1.
9
Ohálot 17:3.
10
Miért esik a hangsúly arra, hogy „a fáraónak”?
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ 497
( יג, )בראשית מא. אֹ תִ י הֵ ִשׁיב עַ ל ַכּנִּי וְ אֹ ת ֹו תָ לָה,ַויְהִ י ַכּאֲשֶׁ ר פָּ תַ ר לָנוּ כֵּן הָ יָה
És történt, hogy amint megfejtette nekünk, úgy is lett: engem
visszahelyezett állásomba, és őt fölakasztatta.” (1Mózes 41:13.)
– הֵ ִשׁיב עַ ל ַכּנִּיengem visszahelyezett állásomba. – [ – פַּ ְרעֹ ה הַ נִּזְ כָּר לְ מַ עְ לָהA
„visszahelyezett” ő-je] a fáraóra [utal], akit fentebb már említett [a főpohárnok], –
– כְּ מ ֹו שֶׁ אָמַ רamint írva van: – „ – פַּ ְרעֹ ה קָ צַ ף עַ ל עֲבָ ָדיוa fáraó megharagudott
szolgáira.” – – ה ֲֵרי ִמ ְק ָרא ְקצַ ר לָשׁוֹןA vers rövidített nyelvezetet használ, – וְ א פֵ ַרשׁ ִמי
– הֵ ִשׁיבmivel nem határozza meg konkrétan, ki helyezte vissza [hivatalába a
főpohárnokot], – – לְ פִ י שֶׁ אֵ ין צָ ִרי לְ פָ ֵרשׁugyanis semmi szükség konkrét
meghatározásra, – [ – ִמי הֵ ִשׁיבnevezetesen, hogy] ki volt az, aki visszahelyezte,
[hiszen nyilvánvaló, hogy] – – ִמי שֶׁ בְּ יָד ֹו לְ הָ ִשׁיבaz volt, akinek hatalmában állt
11
Nyílvánvaló, hogy az akkor 30 éves Józsefet ifjúnak (legénynek, fickónak) nevezni csakis
lealacsonyító szándékkal lehetett.
498 A Rási kommentár a Tórához
visszahelyezni [őt], – – וְ הוּא פַ ְרעֹ הvagyis a fáraó. – – וְ כֵן ֶדּ ֶר כָּל ִמ ְק ָראוֹת ְקצָ ִרים
Általában így van a rövidített versekkel, – – עַ ל ִמי שֶׁ עָ לָיו ַלעֲשׂוֹתamelyek
olyasvalakiről szólnak, akinek hatalmában áll valamit megtenni, – הֵ ם סוֹתְ ִמים אֶ ת הַ ָדּבָ ר
– hogy homályosan fogalmaznak.12
. ַו ְי ַגלַּח ַויְחַ לֵּף ִשׂ ְמ תָ יו ַו ָיּבֹא אֶ ל פַּ ְרעֹ ה,וַיִּ ְשׁלַח פַּ ְרעֹ ה וַיִּ ְק ָרא אֶ ת יוֹסֵ ף ַוי ְִריצֻהוּ ִמן הַ בּוֹר
( יד,)בראשית מא
Erre elküldött a fáraó és hivatta Józsefet; és kihozták a börtönből,
lenyiratkozott, ruhát váltott és bement a fáraóhoz. (1Mózes 41:14.)
– ִמן הַ בּוֹרa börtönből. – – ִמן בֵּ ית הַ סּוֹהַ רA börtönből13, – שֶׁ הוּא עָ שׂוּי כְּ ִמין גּוּמָ א
– mert úgy volt kialakítva, mint egyfajta verem. – – וְ כֵן כָּל בּוֹר שֶׁ בַ ִמּ ְק ָראHasonlóan,
valahányszor a bor szó szerepel a Szentírásban, – – לְ שׁוֹן גּוּמָ א הוּאaz vermet jelent.
– – וְ אַף אִ ם אֵ ין בּ ֹו מַ יִםMég ha nincs is benne víz, akkor is – – קָ רוּי בּוֹרbor-nak
nevezik, – – פוש"א בְּ לַעַ זófranciául fose.
– ַו ְי ַגלַּחlenyiratkozott. – – ִמפְּ נֵי כְּ בוֹד הַ מַּ לְ כוּתA király iránti tiszteletből.
ַו ֲאנִי שָׁ מַ עְ תִּ י עָ לֶי לֵאמֹ ר תִּ ְשׁמַ ע חֲלוֹם,ַויֹּאמֶ ר פַּ ְרעֹ ה אֶ ל יוֹסֵ ף חֲלוֹם חָ ל ְַמתִּ י וּפֹ תֵ ר אֵ ין אֹ ת ֹו
( טו, )בראשית מא.לִ פְ תֹּ ר אֹ ת ֹו
És szólt a fáraó Józsefhez: „Álmot álmodtam és nincs, aki megfejtse,
rólad pedig azt hallottam, hogy ha hallasz egy álmot, meg tudod
fejteni.” (1Mózes 41:15.)
– תִּ ְשׁמַ ע חֲלוֹם לִ פְ תּוֹר אֹ ת ֹוhogy ha hallasz egy álmot, meg tudod fejteni. –
[ – תַּ אֲזִ ין וְ תָ בִ ין חֲלוֹםJelentése:] meghallgatod és megérted az álmot, – [ – לִ פְ תּוֹר אוֹת ֹוs
iy módon képessé válsz arra,] hogy megfejtsd azt.
– תִּ ְשׁמַ עhogy ha hallasz. – [ – לְ שׁוֹן הֲבָ נָה וְ הַ ֲא ָזנָהEz a szó] megértést és
meghallgatást jelent, – – כְּ מ ֹו שׁוֹמֵ עַ יוֹסֵ ףakárcsak [a soméá a] „hogy József érti”14 –
[ – אֲשֶׁ ר א תִ ְשׁמַ ע לְ שׁוֹנ ֹוvagy a tismá az] „amelynek nem érted nyelvét”15
[szövegrészekben]; – – אנטנדרא"ש בְּ לַעַ זófranciául entendre.
( טז, )בראשית מא. ֱא הִ ים ַי ֲענֶה אֶ ת ְשׁלוֹם פַּ ְרעֹ ה,ַויַּעַ ן יוֹסֵ ף אֶ ת פַּ ְרעֹ ה לֵאמֹ ר בִּ לְ עָ ָדי
Felelt József a fáraónak, mondván: „Ez nem énbennem van, Isten ad
majd jó feleletet a fáraónak”. (1Mózes 41:16.)
12
Azaz az ige alanyának azonosítását az olvasóra bízzák.
13
A szövegben szó szerint az áll, hogy „a veremből”.
14
Lentebb 42:23.
15
5Mózes 28:49.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ 499
( יז, )בראשית מא. בַּ ֲח ִמי הִ ְננִי עֹ מֵ ד עַ ל ְשׂפַ ת הַ יְאֹ ר,ַוי ְַדבֵּ ר פַּ ְרעֹ ה אֶ ל יוֹסֵ ף
És a fáraó szólt Józsefnek: „Álmomban a folyó partján álltam, (1Mózes
41:17.)
( יח, )בראשית מא. וַתִּ ְרעֶ ינָה בָּ אָחוּ,וְ הִ נֵּה ִמן הַ יְאֹ ר עֹ ת שֶׁ בַ ע פָּ רוֹת בְּ ִריאוֹת בָּ שָׂ ר וִ יפֹ ת תֹּ אַר
És íme, a folyóból feljött hét tehén, kövér húsú és szép alakú és legelt a
nádasban. (1Mózes 41:18.)
א ָראִ יתִ י כָהֵ נָּה,וְ הִ נֵּה שֶׁ בַ ע פָּ רוֹת אֲחֵ רוֹת עֹ לוֹת אַחֲרֵ יהֶ ן ַדּלּוֹת וְ ָרעוֹת תֹּ אַר ְמאֹ ד וְ ַרקּוֹת בָּ שָׂ ר
( יט, )בראשית מא. ַבְּ כָל אֶ ֶרץ ִמצְ ַריִם ָלרֹע
És íme, feljött utánuk másik hét tehén, sovány, igen rút alakú és sovány
húsú, nem láttam ilyen csúnyákat Egyiptom egész országában. (1Mózes
41:19.)
– ַדּלּוֹתsovány. – – כְּ חוּשׁוֹתAzaz vékony, – – כְּ מ ֹו מַ דּוּעַ אַ תָּ ה ָכּכָה ַדּלmint [a dál
a] „Miért vagy olyan sovány?”16 [szövegrészben], – אַמנוֹן ְ – ְדּaz Ámnonról [szóló
leírásban].
– וְ ַרקּוֹת בָּ שָׂ רés sovány húsú. – – כָּל לָשׁוֹן ַרקּוֹת שֶׁ בַּ ִמּ ְק ָראA rákot minden
formája, amely megjelenik a Szentírásban, – – חַ סְ ֵרי בָ שָׂ רa hús hiányára [utal], –
– בלוש"ש בְּ לַעַ זófranciául bloses.
( כ, )בראשית מא. אֵ ת שֶׁ בַ ע הַ פָּ רוֹת הָ ִראשֹׁנוֹת הַ בְּ ִריאֹ ת,וַתֹּ אכַלְ נָה הַ פָּ רוֹת הָ ַרקּוֹת וְ הָ ָרעוֹת
És az ösztövér és rút tehenek megették az első hét kövér tehenet.
(1Mózes 41:20.)
. וָאִ יקָ ץ,וַתָּ בֹאנָה אֶ ל ִק ְרבֶּ נָה וְ א נו ַֹדע כִּ י בָ אוּ אֶ ל ִק ְרבֶּ נָה וּמַ ְראֵ יהֶ ן ַרע ַכּאֲשֶׁ ר בַּ תְּ ִחלָּה
( כא,)בראשית מא
És mikor megették őket, nem lehetett látni rajtuk, hogy megették, mert
csak oly rút alakúak voltak, mint azelőtt. Erre fölébredtem. (1Mózes
41:21.)
16
2Sámuel 13:4.
500 A Rási kommentár a Tórához
( כב, )בראשית מא. וְ הִ נֵּה שֶׁ בַ ע ִשׁבֳּלִ ים עֹ ת בְּ קָ נֶה אֶ חָ ד ְמלֵאֹ ת וְ טֹ בוֹת,וָאֵ ֶרא בַּ ֲח ִמי
És láttam álmomban: íme, hét kalász terem egy száron, telt és szép.
(1Mózes 41:22.)
( כג, )בראשית מא. צ ְֹמחוֹת אַחֲרֵ יהֶ ם,וְ הִ נֵּה שֶׁ בַ ע ִשׁבֳּלִ ים צְ נֻמוֹת ַדּקּוֹת ְשׁדֻ פוֹת קָ ִדים
De íme, hét kalász, aszott, vékony, a keleti széltől elperzselt, nő utánuk.
(1Mózes 41:23.)
– צְ נ ֻמוֹתaszott. – – צוּנְמָ א בִּ לְ שׁוֹן א ֲַר ִמּי סֶ לַעcunmá arámi nyelven azt jelenti: kő.
– ַ – ה ֲֵרי הֵ ן כְּ עֵ ץ בְּ לִ י לִ ְחלוּחOlyanok akár a fa nedvesség nélkül, – – וְ קָ שׁוֹת כַּסֶּ לַעés
kemények, akár a kő. – – וְ תַ ְרגוּמ ֹו נָצָ ן ל ְָקיָןOnkelosz fordításában: nácán lákján, –
[ – נָצָ ן אֵ ין בָּ הֶ ן אֶ לָּא הַ נֵּץazaz] nincs bennük semmi, csupán a [külső mag]burok, – לְ פִ י
– שֶׁ נִּתְ רו ְֹקנוּ ִמן הַ זּ ֶַרעmert nincsen bennük mag.
. חֲלוֹם אֶ חָ ד הוּא,שֶׁ בַ ע פָּ רֹת הַ ֹטּבֹת שֶׁ בַ ע שָׁ נִים הֵ נָּה וְ שֶׁ בַ ע הַ ִשּׁבֳּלִ ים הַ ֹטּבֹת שֶׁ בַ ע שָׁ נִים הֵ נָּה
( כו,)בראשית מא
A hét szép tehén hét év és a hét szép kalász hét év, egyetlen álom ez.
(1Mózes 41:26.)
– שֶׁ בַ ע שָׁ נִים שֶׁ בַ ע שָׁ נִים...hét év és… hét év... – – ֻכּלָּן אֵ ינָן אֶ לָּא שֶׁ בַ עEz
összesen csupán [ugyanaz a] hét [év]17. – ִשׁנָה הַ חֲלוֹם פַּ עֲמַ יִם ְ – ַואֲשֶׁ ר נAzért ismétlődik
meg az álom, – – לְ פִ י שֶׁ הַ ָדּבָ ר ְמזֻמָּ ןmert [amiről szól] az nemsokára bekövetkezik, –
17
Vagyis a második álom csupán ismétlése az első álomnak.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ 501
וְ שֶׁ בַ ע הַ פָּ רוֹת הָ ַרקּוֹת וְ הָ ָרעֹ ת הָ עֹ ת אַח ֲֵריהֶ ן שֶׁ בַ ע שָׁ נִים הֵ נָּה וְ שֶׁ בַ ע הַ ִשּׁבֳּלִ ים הָ רֵ קוֹת ְשׁדֻ פוֹת
( כז, )בראשית מא. יִהְ יוּ שֶׁ בַ ע ְשׁנֵי ָרעָ ב,הַ קָּ ִדים
A hét sovány és rút tehén, amelyek utánok feljöttek, szintén hét év, a
hét üres és a keleti széltől elperzselt kalász az éhség hét esztendejét
jelenti. (1Mózes 41:27.)
( כח, )בראשית מא. אֲשֶׁ ר הָ ֱא הִ ים עֹ שֶׂ ה הֶ ְראָה אֶ ת פַּ ְרעֹ ה,הוּא הַ ָדּבָ ר אֲשֶׁ ר ִדּבַּ ְרתִּ י אֶ ל פַּ ְרעֹ ה
Ez az, amit a fáraónak mondtam: amit Isten cselekedni akar, azt
megmutatta a fáraónak. (1Mózes 41:28.)
( כט, )בראשית מא. שָׂ בָ ע גָּדוֹל בְּ כָל אֶ ֶרץ ִמצְ ָריִם,הִ נֵּה שֶׁ בַ ע שָׁ נִים בָּ אוֹת
Jönni fog hét esztendő, amelyekben nagy bőség lesz Egyiptom egész
országában. (1Mózes 41:29.)
.אָרץ
ֶ ָ וְ כִ לָּה הָ ָרעָ ב אֶ ת ה,וְ קָ מוּ שֶׁ בַ ע ְשׁנֵי ָרעָ ב אַח ֲֵריהֶ ן וְ נ ְִשׁכַּח כָּל הַ שָּׂ בָ ע בְּ אֶ ֶרץ ִמצְ ָריִם
( ל,)בראשית מא
De utánuk az éhség hét esztendeje következik, ezekben elfelejtenek
minden bőséget Egyiptom országában, és az éhség pusztítja az országot.
(1Mózes 41:30.)
– וְ ִנ ְשׁכַּח כָּל הַ שָּׂ בָ עelfelejtenek minden bőséget.21 – – הוּא פִּ תְ רוֹן הַ בְּ לִ יעָ הEz az
elnyelés [aktusának] értelmezése.
18
32. vers.
19
25. vers.
20
28. vers.
21
Melyik álombeli történésből vezette ezt le József?
502 A Rási kommentár a Tórához
( לא, )בראשית מא. כִּ י כָבֵ ד הוּא ְמאֹ ד,אָרץ ִמפְּ נֵי הָ ָרעָ ב הַ הוּא אַחֲרֵ י כֵן
ֶ ָוְ א ִיוּ ַָדע הַ שָּׂ בָ ע בּ
És nem ismerik majd azután a bőséget az országban az éhség miatt,
amely utána lesz, mert igen súlyos lesz az. (1Mózes 41:31.)
– וְ א ִיוּ ַָדע הַ שָּׂ בָ עÉs nem ismerik majd azután a bőséget az országban.
– – הוּא פִּ תְ רוֹןEz annak az értelmezése, hogy – „ – וְ א נו ַֹדע כִּ י בָ אוּ אֶ ל ִק ְרבֶּ נָּהnem
lehetett látni rajtuk, hogy megették.”22
וְ יִצְ בְּ רוּ בָ ר תַּ חַ ת יַד פַּ ְרעֹ ה אֹ כֶל בֶּ עָ ִרים,וְ י ְִקבְּ צוּ אֶ ת כָּל אֹ כֶל הַ שָּׁ נִים הַ ֹטּבֹת הַ בָּ אֹ ת הָ אֵ לֶּה
( לה, )בראשית מא.וְ שָׁ מָ רוּ
Gyűjtsék össze az elkövetkező jó esztendőknek minden eleségét,
halmozzanak fel a városokban gabonát a fáraó keze alatt eleségül és
őrizzék meg. (1Mózes 41:35.)
– אֶ ת כָּל אֹ כֶלminden eleségét. – [ – שֵׁ ם ָדּבָ ר הוּאAz ochel szó] főnév, – לְ פִ י ָכ
– טַ עֲמ ֹו בְּ אַ ֶל"ףkövetkezésképp a hangsúly az א-en van, – – וְ נָקוּד בְּ פַ תָּ ח קָ טָ ןés a כ
22
Fentebb 21. vers.
23
2Mózes 13:18. „és [harcra] fölfegyverkezve [vonultak ki Izráel fiai Egyiptom országából]”.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ 503
pátách kátán-nal24 van vokalizálva. – – וְ א ֹוכֵל שֶׁ הוּא פּוֹעֵ לAz ochél) szónak, amikor
ige, – – כְּ גוֹן כִּ י כָּל א ֹוכֵל חֵ לֶבpl.: „Mert bárki eszik [ochél] oly [barom] zsírjából,”25 –
– טַ עֲמ ֹו לְ מַ טָּ ה בְּ כָףa második szótagjára esik a hangsúly, a כ-ra, – – וְ נָקוּד קָ מַ "ץ קָ טָ ןés
káméc kátán-nal26 van vokalizálva.
– תַּ חַ ת יַד פַּ ְרעֹ הa fáraó keze alatt. – [ – בִּ ְרשׁוּת ֹוJelentése:] az ő felügyelete
alatt – – וּבְ אוֹצְ רוֹתָ יוés az ő élelemraktáraiban.
אָרץ
ֶ ָ וְ א תִ כָּרֵ ת ה,ָאָרץ לְ שֶׁ בַ ע ְשׁנֵי הָ ָרעָ ב ֲאשֶׁ ר תִּ הְ יֶין ָ בְּ אֶ ֶרץ ִמצְ ָריִם
ֶ וְ הָ יָה הָ אֹ כֶל לְ פִ קָּ דוֹן ל
( לו, )בראשית מא.בָּ ָרעָ ב
És legyen az eleség összegyűjtve az ország számára az éhség hét
esztendejére, amelyek Egyiptom országában lesznek, hogy el ne
pusztuljon az ország az éhség miatt. (1Mózes 41:36.)
– וְ הָ יָה הָ אֹ כֶלÉs legyen az eleség. – – הַ צָּ בוּרAz összegyűjtött [eleség] – כִּ ְשׁאָר
[ – פִּ קָּ דוֹןugyanolyan funkciót] fog [betölteni], mint bármely más letétbe helyezett
dolog, – אָרץ ֶ ָ – הַ גָּנוּז לְ ִקיּוּם הamelyet az ország fenntartása céljából raktároztak el.
( לז, )בראשית מא. וּבְ עֵ ינֵי כָּל עֲבָ ָדיו,וַיִּ יטַ ב הַ ָדּבָ ר בְּ עֵ ינֵי פַ ְרעֹ ה
És jónak tetszett a dolog a fáraó szemében és mind a szolgái szemében.
(1Mózes 41:37.)
( לח, )בראשית מא. ֲהנ ְִמצָ א ָכזֶה אִ ישׁ אֲשֶׁ ר רוּחַ ֱא הִ ים בּ ֹו,ַויֹּאמֶ ר פַּ ְרעֹ ה אֶ ל עֲבָ ָדיו
És szólt a fáraó szolgáihoz: „Találhatunk-e olyan embert, mint ez, egy
embert, akiben Isten szelleme van?” (1Mózes 41:38.)
– ֲהנ ְִמצָ א ָכזֶהTalálhatunk-e olyan embert, mint ez.27 – – ֲהנ ְִשׁכַּח כְּ ֵדין
[Onkelosz így fordítja:] hániskách ködén [„Találhatunk-e egy másik olyat, mint ez,”]
– [ – אִ ם ֵנ ֵל וּנְבַ ְקשֶׁ נּוּazaz:] „Ha elindulnánk, hogy keressük, – – ֲהנ ְִמצָ א כָמוֹהוּ
találnánk-e hozzá hasonlót?” – – ֲהנ ְִמצָ א לְ שׁוֹן תְּ ִמיהָ הA hánimcá szó kételkedést fejez
ki; – – וְ כֵן כָּל הֵ "אés ugyanez igaz valahányszor a – הַ ְמשַׁ מֶּ שֶׁ ת בְּ רֹאשׁ תֵּ בָ ה – הmint
ָ – וּנés chátáf pátách-hal van vokalizálva [] ֲה.
prefixum szerepel, – ְקוּדה בַּ חֲטַ "ף פַּ תָּ ח
24
Rási elnevezése arra, amit mi ma szegol-nak nevezünk.
25
3Mózes 7:25.
26
Rási elnevezése arra, amit mi ma céré-nek nevezünk.
27
Mit jelent a ( ֲהנ ְִמצָ אhánimcá): 1. „Található-e?” – a szó ( נִפְ עָ לnif’ál) konjugációban, egyes
szám harmadik személyben szerepel; vagy 2. „Találhatunk-e?” – a szó ( קַ לkál)
konjugációban, többes szám első személyben szerepel. Amennyiben Onkelosz az
előbbit gondolta volna, akkor a ( אִ ְשׁתַּ כַּחháistákách) szóval fordította volna.
504 A Rási kommentár a Tórához
)בראשית. אֵ ין נָבוֹן וְ חָ כָם כָּמ ֹו,ַויֹּאמֶ ר פַּ ְרעֹ ה אֶ ל יוֹסֵ ף אַחֲרֵ י הו ִֹדיעַ ֱא הִ ים אוֹתְ אֶ ת כָּל זֹאת
( לט,מא
És szólt a fáraó Józsefhez: „Miután Isten mindezt tudatta veled, nincs
oly értelmes és bölcs ember, mint te. (1Mózes 41:39.)
– אֵ ין נָבוֹן וְ חָ כָם כָּמ ֹוnincs oly értelmes és bölcs ember, mint te. – לְ בַ קֵּ שׁ
[ – אִ ישׁ נָבוֹן וְ חָ כָםAzaz,] ha egy értelmes és bölcs embert szeretnénk keresni, – ָשֶׁ אָמַ ְרתּ
– ahogyan tanácsoltad, – – א נ ְִמצָ א כָּמ ֹוsenkit sem találnánk, aki olyan, mint te.
( מ, )בראשית מא. ַרק הַ כִּ סֵּ א אֶ גְ ַדּל ִממֶּ ָךּ,אַ תָּ ה תִּ הְ יֶה עַ ל בֵּ יתִ י וְ עַ ל פִּ י יִשַּׁ ק כָּל עַ ִמּי
Te leszel házam fölött és a te parancsod szerint igazodjék egész népem,
csak a trónon leszek nagyobb, mint te”. (1Mózes 41:40.)
– יִשַּׁ קigazodjék. – יִתְ פַּ ְרנֵס,[ – יִתְּ זַןOnkelosz úgy fordítja:] jitzán [„lesz
táplálva”]. – – כָּל צָ ְרכֵי עַ ִמּיNépem minden szükséglete – ֲשׂים עַ ל י ְָד ִ – יִהְ יוּ ַנעrajtad
keresztül lesz biztosítva, – – כְּ מ ֹו וּבֶ ן מֶ שֶׁ ק בֵּ יתִ יakárcsak [a mesek az] „és házam
tiszttartója”28 – – וּכְ מ ֹו נ ְַשּׁקוּ בַ רvagy [a násku a] „lássátok el magatokat élelemmel”29
[szövegrészekben]; – – גרנישו"ן בְּ לַעַ זófranciául garnison.
– ַרק הַ כִּ סֵּ אcsak a trónon. – [ – שֶׁ יִּ הְ יוּ קו ִֹרין לִ י מֶ ֶלAzaz] csupán azért mert
engem királynak neveznek.
– כִּ סֵּ אtrónon. – – לְ שׁוֹן שֵׁ ם הַ ְמּלוּכָהA kiszé [itt] a királyság szinonimája, – כְּ מ ֹו
– וִ יג ֵַדּל אֶ ת כִּ סְ א ֹו ִמכִּ סֵּ א אֲד ֹונִי הַ מֶּ ֶלmint az „és tegye nagyobbá trónját még az én
uramnak, [Dávid] királynak a trónjánál is”30 [szövegrészben].
( מא, )בראשית מא. ְראֵ ה נָתַ תִּ י אֹ תְ עַ ל כָּל אֶ ֶרץ ִמצְ ָריִם,ַויֹּאמֶ ר פַּ ְרעֹ ה אֶ ל יוֹסֵ ף
És szólt a fáraó Józsefhez: „Lásd, Egyiptom egész országa fölé tettelek”.
(1Mózes 41:41.)
ְ – נָתַ תִּ י אֹ תfölé tettelek. – ָ[ – מַ נֵּיתִ י יָתOnkelosz ezt úgy fordítja:] mánéti
játách [„kineveztelek téged”]. – – וְ אַף עַ ל פִּ י כֵן לְ שׁוֹן נְתִ ינָה הוּאMindazonáltal31 [a szó
jelentéstartalmában] benne van az „adás,” – – כְּ מ ֹו וּלְ תִ תְּ עֶ לְ יוֹןakár az „és hogy
tegyen téged magasan föléje”32 [szövegrészben]. – – בֵּ ין לִ גְ דֻ לָּהMind a magas rangra
28
Fentebb 15:2.
29
Zsoltárok 2:12.
30
1Királyok 1:37.
31
Még a kinevezés értelemben is.
32
5Mózes 26:19.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ 505
ַויַּלְ בֵּ שׁ אֹ ת ֹו בִּ גְ ֵדי שֵׁ שׁ ַויָּשֶׂ ם ְרבִ ד הַ זָּהָ ב,ַויָּסַ ר פַּ ְרעֹ ה אֶ ת טַ בַּ עְ תּ ֹו מֵ עַ ל יָד ֹו וַיִּ תֵּ ן אֹ תָ הּ עַ ל יַד יוֹסֵ ף
( מב, )בראשית מא.עַ ל צַ וָּאר ֹו
És levette a fáraó pecsétgyűrűjét az ujjáról, és József ujjára húzta,
felöltöztette lenvászonruhába, és aranyláncot akasztott a nyakába.
(1Mózes 41:42.)
– ַויָּסַ ר פַּ ְרעֹ ה אֶ ת טַ בַּ עְ תּ ֹוÉs levette a fáraó pecsétgyűrűjét az ujjáról... –
– נְתִ ינַת טַ בַּ עַ ת הַ מֶּ ֶלA királyi gyűrű odanyújtása – – הִ יא אוֹת לְ ִמי שֶׁ נּוֹתְ נָהּ ל ֹוjeladás a
megajándékozott számára, – – לִ הְ יוֹת שֵׁ נִי ל ֹו לִ גְ דֻ לָּהhogy a király után rangban a
másodikká lépett elő a hatalomban.
– בִּ גְ ֵדי שֵׁ שׁ...lenvászonruhába... – – ְדּבַ ר ח ֲִשׁיבוּת הוּא בְּ ִמצְ ַריִםA lenvászonnak
nagy értéke volt Egyiptomban.
– ְרבִ ד... láncot... – [ – ֲענָקrövid azt jelenti:] nyaklánc. – וְ עַ ל שֶׁ הוּא ָרצוּף בְּ טַ בָּ עוֹת
– Mivel sorba fűzött gyűrűkből áll, – – קָ רוּי ָרבִ ידrövid-nek, „lánc”-nak nevezik. – וְ כֵן
[ – מַ ְרבַ ִדּים ָרבַ ְדתִּ י עַ ְר ִשׂיA szó] ugyanígy [megtalálható a következő helyeken]:
„Terítőket terítettem fekhelyemre”,34 – [ – ָרצַ פְ תִּ י עַ ְר ִשׂי מַ ְרצָ פוֹתvagyis] „Takarók
sorával terítettem le (rávádti) ágyamat.” – – בִּ לְ שׁוֹן ִמ ְשׁנָהMisnai kifejezésekben is
találkozunk vele: – „ – מֻ קָּ ף רוֹבְ ִדים שֶׁ ל אֶ בֶ ןsorba [rakott] kövekkel (rovdin)
körülvéve.”35 – [ – עַ ל הָ רוֹבֶ ד שֶׁ בָּ ֲעז ָָרהVagy:] „A Szentély-udvar kőlapsorán,” – וְ הִ יא
– ִרצְ פָּ הahol [a roved] a padlózatra utal [amely sorba rakott kövekből van kirakva].
. וְ נָתוֹן אֹ ת ֹו עַ ל כָּל אֶ ֶרץ ִמצְ ָריִם, ֵַויּ ְַרכֵּב אֹ ת ֹו בְּ ִמ ְרכֶּבֶ ת הַ ִמּ ְשׁנֶה אֲשֶׁ ר ל ֹו וַיִּ ְק ְראוּ לְ פָ נָיו אַבְ ר
( מג,)בראשית מא
Körülvitte második kocsiján és kiáltották előtte: térdre! És megtette őt
Egyiptom egész országa fölé. (1Mózes 41:43.)
– בְּ ִמ ְרכֶּבֶ ת הַ ִמּ ְשׁנֶהmásodik kocsiján. – – הַ ְשּׁ ִניָּה לְ מֶ ְרכַּבְ תּ ֹוSaját kocsijához
képest a második, – – הַ ְמהַ ֶלּכֶת אֵ צֶ ל שֶׁ לּ ֹוamely az övé mellett halad.36
33
Máláchi 2:9.
34
Példabeszédek 7:16.
35
Midot 1:8.
36
Náchmanidésszel és Ibn Ezrával ellentétben, akik a ( ִמ ְרכֶּבֶ ת הַ ִמּ ְשׁנֶהmirkevet hámisne)-t az
alkirály kocsijaként azonosítják, Rási, Onkelosszal egyetértésben, úgy magyarázza,
hogy ez a fáraó másodrangú avagy második kocsija.
506 A Rási kommentár a Tórához
.א י ִָרים אִ ישׁ אֶ ת יָד ֹו וְ אֶ ת ַרגְ ל ֹו בְּ כָל אֶ ֶרץ ִמצְ ָריִם וּבִ לְ עָ ֶדי,ַויֹּאמֶ ר פַּ ְרעֹ ה אֶ ל יוֹסֵ ף ֲאנִי פַ ְרעֹ ה
( מד,)בראשית מא
És szólt a fáraó Józsefhez: „Én vagyok a fáraó, de te nélküled ne emelje
fel senki se kezét, se lábát Egyiptom egész országában”. (1Mózes 41:44.)
– ֲאנִי פַ ְרעֹ הÉn vagyok a fáraó. – – שֶׁ יֵּשׁ יְכ ֹולֶת בְּ י ִָדיÉs [ezért] hatalmamban áll
– – לִ גְ זוֹר גְּ ז ֵָרה עַ ל מַ לְ כוּתִ יrendeleteket kibocsátanom királyságomban, – – ַו ֲאנִי גּ ֹוזֵרés
ezennel elrendelem, – – שֶׁ א י ִָרים אִ ישׁ אֶ ת יָד ֹוhogy ne emelje fel senki se kezét –
– בִּ לְ עָ ֶדיnélküled. – ְ[ – שֶׁ א בִ ְרשׁוּתJelentése:] a te engedélyed nélkül. – ָדּבָ ר אַחֵ ר
– ֲאנִי פַ ְרעֹ הEgy másik magyarázata [annak, hogy:] „Én vagyok a fáraó”: – ֲאנִי אֶ הְ יֶה
„ – מֶ ֶלÉn leszek a király, – – וּבִ לְ עָ ֶדי וְ גוֹמֵ רde te nélküled, stb.”40 – וְ זֶהוּ דֻּ גְ מַ ת ַרק
– הַ כִּ סֵּ אEz [a magyarázat] hasonló ahhoz, hogy: „csak a trónon41 [leszek nagyobb,
mint te].”42
– אֶ ת יָד ֹו וְ אֶ ת ַרגְ ל ֹוse kezét, se lábát. – [ – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹוEzt úgy kell magyarázni,]
ahogyan Onkelosz fordítja.43
37
Bává bátrá 4a.
38
Szifré, 5Mózes 1.
39
Vagyis az emberek hódolnak neki (letérdelnek előtte).
40
Azaz te fogsz uralkodni, de engem neveznek királynak.
41
Azaz a trón révén.
42
40. vers.
43
( ָית ְי ֵדהּ לְ מֵ יחַ ד ֵזיןját jödé löméchád zéjn) – [Senki se emelje fel] a kezét, hogy kardot ra-
gadjon, ( וְ ָית ִרגְ ֵלהּ לְ ִמ ְר ַכּב עַ ל סוּסְ ָיאvöját ráglé lömirkáv ál szuszjá) – vagy a lábát, hogy
lóra szálljon.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ 507
ַויֵּצֵ א יוֹסֵ ף,וַיִּ ְק ָרא פַ ְרעֹ ה שֵׁ ם יוֹסֵ ף צָ פְ נַת פַּ עְ נֵחַ וַיִּ תֶּ ן ל ֹו אֶ ת אָסְ נַת בַּ ת פּו ִֹטי פֶ ַרע ֹכּהֵ ן אֹ ן לְ אִ שָּׁ ה
( מה, )בראשית מא.עַ ל אֶ ֶרץ ִמצְ ָריִם
És elnevezte a fáraó Józsefet Cáfnát-Pánéáchnak és feleségül adta neki
Osznátot, Poti Ferá, Ón papjának leányát. És kiment József Egyiptom
földjére. (1Mózes 41:45.)
ַ – צָ פְ נַת פַּ עְ נֵחCofnát-Pánéách. – [ – ְמפָ ֵרשׁ הַ צְּ פוּנוֹתJelentése:] a rejtett dolgok
magyarázója. – – וְ אֵ ין לְ פַ עְ נֵחַ ִדּ ְמיוֹן בַּ ִמּ ְק ָראA pánéách szónak nincs megfelelője a
Szentírásban.
– פּו ִֹטי פֶ ַרעPoti Ferá. – – הוּא פּו ִֹטיפַ רŐ Potifár44, – – וְ נ ְִק ָרא פּו ִֹטיפֶ ַרעde [itt már]
Poti Ferának nevezték, – – עַ ל שֶׁ נִּסְ תָּ ֵרס מֵ אֵ לָיוmert impotenssé vált45, – לְ פִ י שֶׁ חָ מַ ד אֶ ת
– יוֹסֵ ף לְ ִמ ְשׁכַּב ָזכָרmivel megkívánta Józsefet.
ַויֵּצֵ א י ֹוסֵ ף ִמלִּ פְ נֵי פַ ְרעֹ ה ַו ַיּ ֲעבֹר בְּ כָל,וְ יוֹסֵ ף בֶּ ן ְשׁ ִשׁים שָׁ נָה בְּ עָ ְמד ֹו לִ פְ נֵי פַּ ְרעֹ ה מֶ ֶל ִמצְ ָריִם
( מו, )בראשית מא.אֶ ֶרץ ִמצְ ָריִם
És József harminc éves volt, mikor a fáraó, Egyiptom királya előtt állott;
és kiment József a fáraó színe elől és bejárta Egyiptom egész országát.
(1Mózes 41:46.)
אֹ כֶל ְשׂ ֵדה הָ עִ יר אֲשֶׁ ר,וַיִּ ְקבֹּץ אֶ ת כָּל אֹ כֶל שֶׁ בַ ע שָׁ נִים אֲשֶׁ ר הָ יוּ בְּ אֶ ֶרץ ִמצְ ַריִם וַיִּ תֶּ ן אֹ כֶל בֶּ עָ ִרים
( מח, )בראשית מא.סְ בִ יבֹתֶ יהָ נָתַ ן בְּ ת ֹוכָהּ
És összegyűjtötték a hét esztendőnek minden eleségét, amely Egyiptom
országában volt, és az eleséget elraktározták a városokban; minden
44
Akinek Józsefet először eladták Egyiptomban.
45
Nem emberi kéz tette azzá, magyarán nem kasztrálták, hanem az Örökkévaló tette
impotenssé, létszólag természetes okok folytán.
46
Azaz: ( וּכְ ָנשוּ ָד ְי ֵרי אַ ְרעָ אuchnásu dájré árá) – az ország lakosai felhalmoztak.
508 A Rási kommentár a Tórához
( מט, )בראשית מא. עַ ד כִּ י חָ ַדל לִ סְ פֹּ ר כִּ י אֵ ין ִמסְ פָּ ר,וַיִּ צְ בֹּר יוֹסֵ ף בָּ ר כְּ חוֹל הַ יָּם הַ ְרבֵּ ה ְמאֹ ד
És felhalmozott József annyi gabonát, mint a tenger fövénye, igen sokat,
végre abbahagyta a számlálást, mert megszámlálhatatlan volt. (1Mózes
41:49.)
– עַ ד כִּ י חָ ַדל לִ סְ פּוֹרvégre abbahagyta a számlálást. – עַ ד כִּ י חָ ַדל ל ֹו הַ סּוֹפֵ ר
[ – לִ סְ פּוֹרJelentése:] míg aztán végül a számoló abbahagyta a számlálást. – ַוה ֲֵרי זֶה
– ִמ ְק ָרא קָ צָ רÍme, ez egy rövidített vers.47
– כִּ י אֵ ין ִמסְ פָּ רmert megszámlálhatatlan volt. – [ – לְ פִ י שֶׁ אֵ ין ִמסְ פָּ רA ki éjn
miszpár azt jelenti, hogy] mert megszámlálhatatlan volt;48 – ַוה ֲֵרי כִּ י ְמשַׁ מֵּ שׁ בְּ לָשׁוֹן ְדּהָ א
– itt a ki azért/mert értelemben szerepel.
. אֲשֶׁ ר יָלְ ָדה לּ ֹו אָסְ נַת בַּ ת פּו ִֹטי פֶ ַרע ֹכּהֵ ן אוֹן,וּלְ יוֹסֵ ף יֻלַּד ְשׁנֵי בָ נִים בְּ טֶ ֶרם תָּ בוֹא ְשׁנַת הָ ָרעָ ב
( נ,)בראשית מא
És Józsefnek, még mielőtt bekövetkezett volna az éhség esztendeje két
fia született, akiket Osznát, Poti Ferának, Ón papjának leánya szült
neki. (1Mózes 41:50.)
– בְּ טֶ ֶרם תָּ בוֹא ְשׁנַת הָ ָרעָ בmég mielőtt bekövetkezett volna az éhség
esztendeje.49 – – ִמכַּאןInnét tudjuk, – אָדם אָסוּר לְ שַׁ מֵּ שׁ ִמטָּ ת ֹו
ָ ֶ – שׁhogy az embernek
nem szabad házaséletet élnie – – בִּ ְשׁ ֵני ְרעָ בוֹןaz éhínség éveiben.
)בראשית. כִּ י נַשַּׁ נִי ֱא הִ ים אֶ ת כָּל עֲמָ לִ י וְ אֵ ת כָּל בֵּ ית אָבִ י,וַיִּ ְק ָרא יוֹסֵ ף אֶ ת שֵׁ ם הַ בְּ כוֹר ְמנַשֶּׁ ה
( נא,מא
És nevezte József az elsőszülöttet Menassénak, mert Isten elfelejtette
velem minden szenvedésemet és atyám egész házát. (1Mózes 41:51.)
47
Azaz nem amlíti a vers, hogy ki az, aki abbahagyta a számolást.
48
Szó szerint: „nem volt szám”.
49
Miért fontos az, hogy József gyermekei még az éhség esztendeit megelőzően születtek?
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ 509
( נג, )בראשית מא. אֲשֶׁ ר הָ יָה בְּ אֶ ֶרץ ִמצְ ָריִם,וַתִּ כְ ֶלינָה שֶׁ בַ ע ְשׁנֵי הַ שָּׂ בָ ע
És a bőség hét esztendeje, amely Egyiptom országában volt, véget ért.
(1Mózes 41:53.)
ַויְהִ י ָרעָ ב בְּ כָל הָ א ֲָרצוֹת וּבְ כָל אֶ ֶרץ ִמצְ ַריִם,וַתְּ ִחלֶּינָה שֶׁ בַ ע ְשׁנֵי הָ ָרעָ ב לָבוֹא ַכּאֲשֶׁ ר אָמַ ר יוֹסֵ ף
( נד, )בראשית מא.הָ יָה לָחֶ ם
És kezdett bekövetkezni az éhség hét esztendeje, amint József
megmondotta, és volt éhség minden országban, de Egyiptom egész
országában volt kenyér. (1Mózes 41:54.)
ַויֹּאמֶ ר פַּ ְרעֹ ה לְ כָל ִמצְ ַריִם לְ כוּ אֶ ל יוֹסֵ ף,וַתִּ ְרעַ ב כָּל אֶ ֶרץ ִמצְ ַריִם וַיִּ צְ עַ ק הָ עָ ם אֶ ל פַּ ְרעֹ ה ַללָּחֶ ם
( נה, )בראשית מא.אֲשֶׁ ר יֹאמַ ר ָלכֶם תַּ עֲשׂוּ
És éhezett Egyiptom egész országa, és a nép kiáltott a fáraóhoz
kenyérért. Ekkor a fáraó mondta egész Egyiptomnak: „Menjetek
Józsefhez, amit mond nektek, azt tegyétek”. (1Mózes 41:55.)
– וַתִּ ְרעַ ב כָּל אֶ ֶרץ ִמצְ ַריִםÉs éhezett Egyiptom egész országa...50 – שֶׁ הִ ְר ִקיבָ ה
– תְּ בוּאָתָ ם שֶׁ אָצְ רוּIgaz, de az elraktározott gabona mind megrohadt, – – חוּץ ִמשֶּׁ ל יוֹסֵ ף
kivéve Józsefét.
– אֲשֶׁ ר יֹאמַ ר ָלכֶם תַּ עֲשׂוּ...amit mond nektek, azt tegyétek.51 – לְ פִ י שֶׁ הָ יָה יוֹסֵ ף
– אוֹמֵ ר לָהֶ םMert József utasította őket, – – שֶׁ יִּ מּוֹלוּhogy metéltessék magukat körül.
– – וּכְ שֶׁ בָּ אוּ אֵ צֶ ל פַּ ְרעֹ ה וְ או ְֹמ ִריםAmikor a fáraó elé járultak, és elmondták neki: – ָכּ
„ – הוּא אוֹמֵ ר לָנוּEzt követeli tőlünk, ,” – – אָמַ ר לָהֶ םő azt mondta nekik: – וְ לָמָּ ה א
„ – צְ בַ ְרתֶּ ם בָּ רMiért nem tároltatok el gabonát? – – ַו ֲה א הִ כְ ִריז ָלכֶםHát nem jelentette
be nektek előre, – – שֶׁ ְשּׁנֵי הָ ָרעָ ב בָּ אִ יםhogy az éhség évei következnek?” – אָמרוּ ל ֹו ְ –
Ők erre azt felelték: – „ – אָסַ פְ נוּ הַ ְרבֵּ ה וְ הִ ְר ִקיבָ הSok gabonát begyűjtöttünk, de [mind]
megrothadt.” – – אָמַ ר לָהֶ םŐ erre azt mondta nekik: – „ – אִ ם כֵּןEbben az esetben –
– כָּל אֲשֶׁ ר יֹאמַ ר ָלכֶם תַּ עֲשׂוּmindent, amit mond nektek, azt tegyétek! – הֲרֵ י ָגּזַר עַ ל
– הַ תְּ בוּאָהMert [láthatjátok, hogy] rendeletet adott ki a gabonára [hogy az rothadjon
50
De hát az előző versben meg az áll: „Egyiptom egész országában volt kenyér”!?
51
Miért kellett a fáraónak így rendelkeznie?
510 A Rási kommentár a Tórához
meg], – – וְ הִ ְר ִקיבָ הés az megrothadt; – – מָ ה אִ ם ִיגְ זוֹר עָ לֵינוּ וְ נָמוּתmi van hát, ha
ellenünk bocsát ki rendeletet, és meghalunk?”
וַיִּ פְ תַּ ח יוֹסֵ ף אֶ ת כָּל אֲשֶׁ ר בָּ הֶ ם וַיִּ ְשׁבֹּר לְ ִמצְ ַריִם ַו ֶיּ ֱחזַק הָ ָרעָ ב,אָרץֶ ָוְ הָ ָרעָ ב הָ יָה עַ ל כָּל פְּ נֵי ה
( נו, )בראשית מא.בְּ אֶ ֶרץ ִמצְ ָריִם
És éhség volt az egész földön, és József megnyitotta mind a magtárakat
és eladott gabonát Egyiptomnak, és nagy volt az éhség Egyiptom
országában. (1Mózes 41:56.)
אָרץֶ ָ – עַ ל כָּל פְּ נֵי הaz egész földön. – אָרץ ֶ ָ – ִמי הֵ ם פְּ נֵי הKikre utal a pné
háárec? – ֲשׁ ִירים ִ – אֵ לּוּ הָ עA gazdagokra.
– אֶ ת כָּל אֲשֶׁ ר בָּ הֶ םmind a magtárakat.52 – [ – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹוÚgy értendő,] ahogyan
Onkelosz fordítja: – בּוּרא ָ ִ„ – ִדּי בְ הוֹן עamiben volt gabona.”53
– וַיִּ ְשׁבֹּר לְ ִמצְ ַריִםés eladott gabonát Egyiptomnak. – שֶׁ בֶ ר לְ שׁוֹן מֶ כֶר וּלְ שׁוֹן ִק ְניָן
– הוּאA secher egy eladásra vagy vételre használt kifejezés. – – כַּאן ְמשַׁ מֵּ שׁ לְ שׁוֹן מֶ כֶר
Itt [éppen] eladás értelemben szerepel, – [ – ִשׁבְ רוּ לָנוּ ְמעַ ט אֹ כֶלugyanakkor] a
„vegyetek nekünk egy kis eleséget”54 [szövegrészben a sivru] – – לְ שׁוֹן ִק ְניָןvétel
értelemben szerepel. – – וְ אַל תֹּ אמַ רNe gondold [azonban, hogy ez a szó] – אֵ ינ ֹו כִּ י אִ ם
– בִּ תְ בוּאָהcsupán a gabona [vételének és eladásának] kontextusában [használható], –
– שֶׁ אַף בְּ ַייִן וְ חָ לָב מָ צִ ינוּmivel borra és tejre vonatkozóan is találkozunk vele [a
Szentírásban]: – „ – וּלְ כוּ ִשׁבְ רוּ בְּ א כֶסֶ ף וּבְ א ְמ ִחיר ַייִן וְ חָ לָבjöjjetek, vásároljatok
gabonát pénz nélkül és ár nélkül bort és tejet.”55
52
A szövegben szó szerint úgy szerepel, hogy „mindent, amelyben volt.”
53
Onkelosz kiegészíti a szöveget az eredetileg abban nem szereplő „gabona” szóval.
54
Lentebb 43:2.
55
Jesájá 55:1.
56
Ebben a versben fel kell cserélni a szórendet annak érdekében, hogy érthető legyen. A
( בָּ אוּ ִמצְ ַריְמָ ה לִ ְשׁבּוֹר אֶ ל יוֹסֵ ףbáu micráimá lisbor el Joszéf) helyett a következő szórend
szerint kell értelmezni: ( בָּ אוּ ִמצְ ַריְמָ ה אֶ ל יוֹסֵ ף לִ ְשׁבּוֹרbáu micráimá el Joszéf lisbor).
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ 511
( א, )בראשית מב. ַויֹּאמֶ ר ַיעֲקֹ ב לְ בָ נָיו לָמָּ ה תִּ תְ ָראוּ,ַו ַיּ ְרא ַיעֲקֹ ב כִּ י יֶשׁ שֶׁ בֶ ר בְּ ִמצְ ָריִם
És látta Jákob, hogy Egyiptomban van gabona, és azt mondta Jákob a
fiainak: Miért tettetitek magatokat? (1Mózes 42:1.)
– ַויּ ְַרא ַיעֲקֹ ב כִּ י יֵשׁ שֶׁ בֶ ר בְּ ִמצְ ַריִםÉs látta Jákob, hogy Egyiptomban van
gabona (szever)... – – וּמֵ הֵ יכָן ָראָהHonnan látta? – – ַו ֲה א א ָראָהVajon nem látta,
– – אֶ לָּא שָׁ מַ עcsak hallotta-e, – – שֶׁ ֶנּאֱמַ רahogy írva van:57 – „ – הִ נֵּה שָׁ מַ עְ תִּ י וְ גוֹמֵ רÍme,
hallottam...”, – – וּמַ הוּ ַויּ ְַראakkor miért van írva „látta”? – – ָראָה בְּ אַסְ פַּ ְקל ְַריָא שֶׁ ל קֹ ֶדשׁ
Egy isteni látomást látott, – – שֶׁ ע ֲַדיִן יֵשׁ ל ֹו שֶׂ בֶ ר בְּ ִמצְ ַריִםhogy lehet még reménysége
Egyiptomban [szever reményt jelent], – – וְ א הָ יְתָ ה נְבוּאָה מַ מָּ שׁde nem volt igazi pró-
fécia, – – לְ הו ִֹדיע ֹו בְּ פֵ רוּשׁami egyértelműen elmondta volna neki, – – שֶׁ זֶּה יוֹסֵ ףhogy
ez [a remény] József.
– לָמָּ ה תִּ תְ ָראוּ...Miért tettetitek (titráu) magatokat? – – לָמָּ ה תַּ ְראוּ עַ צְ ְמכֶם
Miért tettetitek magatokat – ִשׁמָ עֵ אל וּבְ נֵי עֵ שָׂ ו ְ – בִּ פְ נֵי בְּ נֵי יIsmael és Ézsau fiainak
szemében – – כְּ אִ לּוּ אַ תֶּ ם ְשׂבֵ עִ יםjóllakottaknak? – – בְּ אוֹתָ הּ שָׁ עָ ה ע ֲַדיִן הָ יָה לָהֶ ם תְּ בוּאָה
Akkor még volt termésük [Jákob gyermekeinek, ezért csak a látszat miatt aggódott].
– – וְ לִ י נ ְִראֶ ה פְּ שׁוּט ֹו לָמָּ ה תִּ תְ ָראוּÉs nekem [Rásinak] az tűnik az egyszerű
magyarázatnak arra, hogy: „Miért tettetitek magatokat?”: – לָמָּ ה יְהוּ הַ כֹּל ִמסְ תַּ כְּ לִ ין בָּ כֶם
– Miért bámuljon mindenki titeket – – וּמַ תְ ִמיהִ ים בָּ כֶםés csodálkozzon rajtatok, – שֶׁ אֵ ין
– אַ תֶּ ם ְמבַ ְקּ ִשׁים ָלכֶם אֹ כֶלhogy ti nem gondoskodtok magatoknak ételről, – בְּ טֶ ֶרם
– שֶׁ יִּ כְ לֶה מַ ה שֶּׁ בְּ י ְֶדכֶםmielőtt teljesen elfogyna, ami a kezetekben van? – וּמפִּ י אֲחֵ ִרים ִ
– שָׁ מַ עְ תִּ יmásoktól pedig azt a magyarázatot hallottam – – שֶׁ הוּא לְ שׁוֹן כְּ ִחישָׁ הhogy ez
[a titráu kifejezés „telítettséget” jelent, és mivel a héber nyelvben egyes kifejezések
jelentését meg lehet fordítani58 ez itt] valójában „elgyengülést” jelent, – לָמָּ ה תִּ הְ יוּ
חוּשׁים בָּ ָרעָ ב ִ ְ – כּazaz miért hagyjátok magatokat elgyengülni az éhségtől. – – וְ דוֹמֶ ה ל ֹו
[A titráu kifejezés „telítettség”-kénti értelmezése] hasonlít ehhez: – וּמַ ְרוֶה גַּם הוּא יו ֶֹרא
– „…és aki telít, maga is telíttettik”.59
. ְרדוּ שָׁ מָּ ה וְ ִשׁבְ רוּ לָנוּ ִמשָּׁ ם וְ נ ְִחיֶה וְ א נָמוּת,ַויֹּאמֶ ר הִ נֵּה שָׁ מַ עְ תִּ י כִּ י יֶשׁ שֶׁ בֶ ר בְּ ִמצְ ָריִם
( ב,)בראשית מב
Majd ezt mondta: Hallottam, hogy Egyiptomban van gabona; menjetek
le oda, és vegyetek nekünk onnan gabonát, hogy éljünk, és meg ne
haljunk. (1Mózes 42:2.)
– ְרדוּ שָׁ מָּ ה...menjetek le oda (rödu)... – – וְ א אָמַ ר לְ כוּÉs nem az van írva:
menjetek (löchu). – – ֶרמֶ זEz egy utalás – – לְ מָ אתַ יִם וְ עֶ שֶׂ ר שָׁ נִיםa 210 éves –
57
1Mózes 42:2.
58
Lásd még Rási a 2Mózes 27:3-hez.
59
Példabeszédek 11:25.
512 A Rási kommentár a Tórához
( ג, )בראשית מב. לִ ְשׁבֹּר בָּ ר ִמ ִמּצְ ָריִם,ַויּ ְֵרדוּ אֲחֵ י יוֹסֵ ף עֲשָׂ ָרה
És József tíz testvére lement, hogy gabonát vegyenek Egyiptomban.
(1Mózes 42:3.)
– ַויּ ְֵרדוּ אֲחֵ י יוֹסֵ ףÉs József tíz testvére... – – וְ א כָּתַ בÉs nem az van írva: –
„ – בְּ נֵי ַיעֲקֹ בJákob fiai”, – – ְמלַמֵּ דami arra tanít minket, – – שֶׁ הָ יוּ ִמתְ חָ ְר ִטים בִּ ְמכִ ָירת ֹו
hogy megbánták az ő eladását, – – וְ נָתְ נוּ לִ בָּ םés úgy határoztak, – לְ הִ תְ נַהֵ ג עִ מ ֹו בְּ אַ ֲחוָה
– hogy testvériesen viselkednek vele, – [ – וְ לִ פְ דּוֹת ֹוmegpróbálják megkeresni] és
kiváltják őt – – בְּ כָל מָ מוֹן שֶׁ יִּ פְ סְ קוּ ֲעלֵיהֶ םakármennyi pénzért, amit kiszabnak rájuk.
– עֲשָׂ ָרהtíz. – – מַ ה תַּ לְ מוּד לוֹמַ רMiért kell ezt leírni? – – ַו ֲה א כְּ תִ יבHát nem
szerepel az Írásban, hogy – „ – וְ אֶ ת בִּ ְני ִָמין א ֲִחי יוֹסֵ ף א שָׁ לַחDe Benjámint, József
testvérét, Jákob nem küldte”?60 – [ – אֶ לָּא לְ עִ ְניָן הָ אַ ֲחוָהA válasz] azonban [erre az],
hogy testvéri érzületük tekintetében – ֲלוּקין ַלעֲשָׂ ָרה ִ – הָ יוּ חtíz különálló [egyén] voltak,
– – שֶׁ א הָ יְתָ ה אַהֲבַ ת ֻכּלָּםmert sem az iránta érzett szeretetük, – – וְ ִשׂנְאַת ֻכּלָּם שָׁ וָה ל ֹו
sem az iránta táplált gyűlöletük nem volt egyenlő. – – אֲבָ ל לְ עִ ְניַן לִ ְשׁבּוֹר בָּ רA
gabonavásárlás tekintetében azonban – – ֻכּלָּם לֵב אֶ חָ ד לָהֶ םmindnyájan egy
véleményen voltak.61
( ד, )בראשית מב. כִּ י אָמַ ר פֶּ ן י ְִק ָראֶ נּוּ אָסוֹן,וְ אֶ ת בִּ ְני ִָמין א ֲִחי יוֹסֵ ף א שָׁ לַח ַיעֲקֹ ב אֶ ת אֶ חָ יו
De Benjámint, József testvérét, Jákob nem küldte el testvéreivel,
mondván, nehogy szerencsétlenség érje. (1Mózes 42:4.)
– פֶּ ן י ְִק ָראֶ נּוּ אָסוֹן...mondván nehogy szerencsétlenség érje. – וּבַ בַּ יִת א
– י ְִק ָראֶ נּוּ אָסוֹןHát otthon nem érhette szerencsétlenség? – – אָמַ ר ַרבִּ י אֱלִ יעֶ זֶר בֶּ ן ַיעֲקֹ ב
Azt mondja Eliezer ben Jákob rabbi: – – ִמכַּאןinnen tanulhatjuk meg, – שֶׁ הַ שָּׂ טָ ן
– ְמקַ ְט ֵרג בִּ ְשׁעַ ת הַ סַּ ָכּנָהhogy a Sátán leginkább a veszély idején vádolja az embert [és
így a hosszú út veszélyes].
( ה, )בראשית מב. כִּ י הָ יָה הָ ָרעָ ב בְּ אֶ ֶרץ כְּ נָעַ ן,ַו ָיּבֹאוּ בְּ נֵי י ְִשׂ ָראֵ ל לִ ְשׁבֹּר בְּ ת ֹו הַ בָּ אִ ים
És jöttek Izráel fiai is gabonát venni a többiek között, akik jöttek, mert
éhség volt Kánaán országában. (1Mózes 42:5.)
60
4. vers. Innét magunk is kikövetkeztethetjük, hogy tíz fivér ment le Egyiptomba.
61
Ez az oka annak, hogy az 5. versben az áll: ִשׂ ָראֵ ל לִ ְשׁבֹּר
ְ ( ַו ָיּבֹאוּ בְּ נֵי יvájávou bné Jiszráél
lisbor) – „És jöttek Izráel fiai is gabonát venni,” és nem Izráel tíz fiaként utal rájuk a
szöveg.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ 513
וַיִּ תְ ַנכֵּר ֲאלֵיהֶ ם ַוי ְַדבֵּ ר אִ תָּ ם קָ שׁוֹת ַויֹּאמֶ ר ֲאלֵהֶ ם מֵ אַיִן בָּ אתֶ ם,ַויּ ְַרא יוֹסֵ ף אֶ ת אֶ חָ יו ַויַּכִּ רֵ ם
( ז, )בראשית מב.ֹאמרוּ מֵ אֶ ֶרץ כְּ נַעַ ן לִ ְשׁבָּ ר אֹ כֶל ְ ַויּ
És József meglátta testvéreit, és megismerte őket, de idegennek tettette
magát irántuk, és keményen beszélt velük, szólván hozzájuk: „Honnan
jöttök?” Feleltek: „Kánaán országából, hogy eleséget vásároljunk”.
(1Mózes 42:7.)
– וַיִּ תְ ַנכֵּר ֲאלֵיהֶ םde idegennek tettette magát irántuk. – ַנעֲשָׂ ה לָהֶ ם ַכּנָּכְ ִרי
– בִּ ְדבָ ִריםnochri-ként [idegenként] viselkedett velük szemben beszédében – לְ ַדבֵּ ר
– קָ שׁוֹתazáltal, hogy keményen beszélt [velük].
62
Hát nem nyilvánvaló, hogy a többiek között jöttek?
63
Így aztán az ő kinézetük nem változott meg jelentősen.
514 A Rási kommentár a Tórához
– וְ הֵ ם א הִ כִּ ירוּהוּde azok nem ismerték meg őt. – שֶׁ יָּצָ א מֵ אֶ צְ לָם בְּ א חֲתִ ימַ ת
– זָקָ ןMert szakálltalanul hagyta ott őket, – – וְ עַ כְ שָׁ ו ְמצָ אוּהוּ בַּ חֲתִ ימַ ת זָקָ ןmost meg
sűrű szakáll borította az arcát.64 – וּמ ְד ַרשׁ אַ גּ ָָדהִ – A midrási magyarázat a következő:
– – ַו ַיּכֵּר יוֹסֵ ף אֶ ת אֶ חָ יוA „József megismerte testvéreit” [azt jelenti, hogy] – כְּ שֶׁ נּ ְִמסְ רוּ
– בְּ יָד ֹוamikor a hatalmában voltak,65 – – הִ כִּ יר שֶׁ הֵ ם אֶ חָ יוfelismerte, hogy testvéreivel
van dolga, – – וְ ִרחֵ ם ֲעלֵיהֶ םés megszánta őket. – „ – וְ הֵ ם א הִ כִּ ירוּהוּDe azok nem
ismerték meg őt,” – – כְּ שֶׁ נָּפַ ל בְּ י ָָדםamikor a kezük közé került, – – לִ נְהוֹג בּ ֹו אַ ֲחוָה
hogy testvéri érzülettel viseltettek volna irányában.
אָרץ
ֶ ָ ַויֹּאמֶ ר ֲאלֵהֶ ם ְמ ַרגְּ לִ ים אַ תֶּ ם לִ ְראוֹת אֶ ת עֶ ְרוַת ה,וַיִּ זְ כֹּר יוֹסֵ ף אֵ ת הַ ֲח מוֹת אֲשֶׁ ר חָ לַם לָהֶ ם
( ט, )בראשית מב.בָּ אתֶ ם
És József megemlékezett az álmokról, melyeket felőlük álmodott és
szólt hozzájuk: „Kémek vagytok, eljöttetek megtekinteni az ország
meztelenségét”. (1Mózes 42:9.)
– אֲשֶׁ ר חָ לַם לָהֶ םmelyeket felőlük álmodott. – [ – ֲעלֵיהֶ םA láhem itt azt
jelenti, mint az] áléhem66. – [ – וְ י ַָדע שֶׁ נִּתְ קַ יְּ מוּJózsef] most [már] tudta, hogy [az
álmai] beteljesedtek, – – שֶׁ ה ֲֵרי הִ ְשׁתַּ חֲווּ ל ֹוhiszen [íme, bátyjai] arcra borultak előtte.
אָרץֶ ָ – עֶ ְרוַת הaz ország meztelenségét. – אָרץ ֶ ָ[ – גִּ לּוּי הervát háárec azt
jelenti, hogy] hol védtelen az ország, – – מֵ הֵ יכָן הִ יא נוֹחָ ה לְ הִ כָּבֵ שׁhogy hol van a
leginkább kitéve az [ellenséges] hódításnak, – – כְּ מ ֹו אֶ ת ְמקו ָֹרהּ הֶ ע ֱָרהmint [a heerá a]
„megmeztelenítette forrását”67 – – וּכְ מ ֹו עֵ רוֹם וְ עֶ ְריָהés [a vöerjá a] „teljesen
meztelen”68 [szövegrészekben]. – – וְ כֵן כָּל עֶ ְרוָה שֶׁ בַּ ִמּ ְק ָראUgyanígy minden a
Szentírásban [található] ervá – – לְ שׁוֹן גִּ לּוּיfeltárt/lemeztelenített értelemben
[szerepel]. – אַרעָ א ְ – וְ תַ ְרגּוּם אוּנ ְְקלוּס בִּ ְדקָ א ְדּOnkelosz így fordítja: bidká döárá, – כְּ מ ֹו
– בֶּ ֶדק הַ בַּ ִיתmint [a bedek a] „bedek hábájit”69 [szövegrészben], – [ – ְרעוּעַ הַ בַּ יִתami
azt jelenti, hogy] a ház megrongálódott része. – – אֲבָ ל א ִד ְק ֵדּקÁm [Onkelosz] nem
volt elég precíz, – – לְ פָ ְרשׁ ֹו אַחַ ר לְ שׁוֹן הַ ִמּ ְק ָראhogy [a terminust] szó szerinti jelentése
szerint értelmezze.
64
Vagyis az ő kinézete változott meg jelentősen.
65
Vagyis amikor olyan helyzetbe kerültek, hogy Józsefnek hatalma volt felettük.
66
Felőlük/róluk.
67
3Mózes 20:18.
68
Jechezkél 16:7.
69
2Királyok 12:6.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ 515
( יא, )בראשית מב. ֵכּנִים ֲאנ ְַחנוּ א הָ יוּ עֲבָ ֶדי ְמ ַרגְּ לִ ים,ֻכּלָּנוּ בְּ נֵי אִ ישׁ אֶ חָ ד נ ְָחנוּ
Mi mindnyájan egy ember fiai vagyunk, becsületesek vagyunk, szolgáid
sohasem voltak kémek”. (1Mózes 42:11.)
– ֻכּלָּנוּ בְּ נֵי אִ ישׁ אֶ חָ ד נ ְָחנוּMi mindnyájan egy ember fiai vagyunk.70 – נִצְ נְצָ ה
[ – בָ הֶ ם רוּחַ הַ קֹּ ֶדשׁFellobbant] bennük az Isteni Szellem egy szikrája, – – וּכְ לָלוּהוּ עִ מָּ הֶ ם
és magukkal együtt őt [ti. Józsefet] is beleértették [kijelentésükbe], – שֶׁ אַף הוּא בֶּ ן
– אֲבִ יהֶ םhiszen ő is atyjuk fia volt.
– ֵכּנִיםbecsületesek. – [ – א ֲִמתִּ יִּ יםJelentése:] szavahihetők, – ָ– כְּ מ ֹו כֵּן ִדּבַּ ְרתּ
mint a „Jól beszéltél”71 – [ – כֵּן בְּ נוֹת צְ לָפְ חָ ד דּוֹבְ רוֹתvagy a] „Helyesen beszélnek
Celáfhád leányai”72 – [ – וְ עֶ בְ ָרת ֹו א כֵן בַּ ָדּיוvagy a] „dölyfössége csak üres kérkedés”73
[szövegrészekben].
וְ הִ נֵּה הַ קָּ ֹטן אֶ ת אָבִ ינוּ הַ יּוֹם,אַחים ֲאנ ְַחנוּ בְּ נֵי אִ ישׁ אֶ חָ ד בְּ אֶ ֶרץ כְּ נָעַ ן
ִ ֹאמרוּ ְשׁנֵים עָ שָׂ ר עֲבָ ֶדי
ְ ַויּ
( יג, )בראשית מב.וְ הָ אֶ חָ ד אֵ ינֶנּוּ
És ők feleltek: „Mi, szolgáid, tizenketten vagyunk testvérek, egy ember
fiai, Kánaán országában és íme, a legkisebb most atyánkkal van, az
egyik pedig már nincs”. (1Mózes 42:13.)
70
E kijelentés mintha az összes jelenlévőre vonatkozna!
71
2Mózes 10:29.
72
4Mózes 27:7.
73
Jesájá 16:6.
516 A Rási kommentár a Tórához
( יד, )בראשית מב. הוּא אֲשֶׁ ר ִדּבַּ ְרתִּ י ֲא ֵלכֶם לֵאמֹ ר ְמ ַרגְּ לִ ים אַ תֶּ ם,ַויֹּאמֶ ר ֲאלֵהֶ ם יוֹסֵ ף
És szólt hozzájuk József: Úgy van, ahogyan mondtam nektek; kémek
vagytok! (1Mózes 42:14.)
– הוּא אֲשֶׁ ר ִדּבַּ ְרתִּ י...Úgy van, ahogyan mondtam... – – הַ ָדּבָ ר אֲשֶׁ ר ִדּבַּ ְרתִּ יAz,
amit mondtam, – – שֶׁ אַ תֶּ ם ְמ ַרגְּ לִ יםhogy ti kémek vagytok, – – הוּא הָ אֱמֶ ת וְ הַ נָּכוֹןaz az
igazság, – – זֶהוּ לְ פִ י פְ שׁוּט ֹוez az egyszerű magyarázat. – וּמ ְד ָרשׁ ֹו ִ – És a Midrás
magyarázata szerint: – – אָמַ ר לָהֶ םMondta nekik [a király]: – – וְ אִ לּוּ ְמצָ אתֶ ם אוֹת ֹוHa
megtalálnátok őt [Józsefet] – – וְ יִפְ סְ קוּ ֲעלֵיכֶם מָ מוֹן הַ ְרבֵּ הés sok pénzt kérnének érte, –
– תִּ פְ דוּהוּkiváltanátok? – אָמרוּ ל ֹו הֵ ן ְ – Igent válaszoltak. – – אָמַ ר לָהֶ םErre azt mondta
nekik: – ֹאמרוּ ָלכֶם ְ – וְ אִ ם יÉs ha azt fogják mondani nektek – – שֶׁ א ַיחֲזִ ירוּהוּnem
adják vissza őt – – בְּ שׁוּם מָ מוֹןsemmi pénzért, – – מַ ה תַּ עֲשׂוּmit fogtok tenni? – אָמרוּ ְ
– ל ֹוVálaszolták neki: – – לְ ָכ בָּ אנוּÚgy jöttünk, – – ַל ֲהרוֹגhogy öljünk – – א ֹו לֵיהָ ֵרג
vagy megölessünk [Józsefért]. – – אָמַ ר לָהֶ םMondta nekik: – – הוּא אֲשֶׁ ר ִדּבַּ ְרתִּ י ֲאלֵיכֶם
„Úgy van, ahogyan mondtam nektek”, – – ַלהֲרוֹג בְּ נֵי הָ עִ יר בָּ אתֶ םazért jöttetek, hogy
megöljétek a város lakóit! – – ְמנַחֵ שׁ ֲאנִי בַּ גָּבִ יעַ שֶׁ לִּ יMegjósoltam az én serlegemből, –
– שֶׁ ְשּׁ ַניִם ִמכֶּםhogy kettő közületek [Simon és Lévi] – – הֶ ח ֱִריבוּ כְּ ָר גָּדוֹל שֶׁ ל ְשׁכֶם
rombolta le Sechem nagy városát [is].76
( טו, )בראשית מב. חֵ י פַ ְרעֹ ה אִ ם תֵּ צְ אוּ ִמזֶּה כִּ י אִ ם בְּ בוֹא א ֲִחיכֶם הַ קָּ ֹטן הֵ נָּה,בְּ זֹאת תִּ בָּ חֵ נוּ
Próbára kell tennem titeket, a fáraó életére mondom, nem mentek el
innen, hacsak el nem jön legkisebb testvéretek. (1Mózes 42:15.)
– חֵ י פַ ְרעֹ הa fáraó életére mondom. – [ – אִ ם י ְִחיֶה פַּ ְרעֹ הJelentése:] ha a fáraó
él.77 – ִשׁבַּ ע לַשֶּׁ קֶ ר
ְ – כְּ שֶׁ הָ יָה נValahányszor hamisan esküdött, – – הָ יָה נ ְִשׁבַּ ע בְּ חַ יֵּי פַ ְרעֹ ה
mindig a fáraó életére esküdött.
– אִ ם תֵּ צְ אוּ ִמזֶּהnem mentek el innen. – [ – ִמן הַ מָּ קוֹם הַ זֶּהJelentése:] erről a
helyről.
74
Ez a kijelentés miképpen válaszol József azon vádjára, miszerint ők kémkedni jöttek?
75
Vagyis József meggyanúsította őket, hogy kémek, mivel tíz különböző kapun át jöttek be
a városba. Itt a fivérek magyarázatot adnak arra, hogy miért így cselekedtek.
76
1Mózes 34:25.
77
Azaz „Ha a fáraó él, nem mentek el innen!”
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ 517
וְ אִ ם א חֵ י,ִשׁלְ חוּ ִמכֶּם אֶ חָ ד וְ יִקַּ ח אֶ ת א ֲִחיכֶם וְ אַ תֶּ ם הֵ אָסְ רוּ וְ יִבָּ חֲנוּ ִדּבְ ֵריכֶם הַ אֱמֶ ת אִ תְּ כֶם
( טז, )בראשית מב.פַ ְרעֹ ה כִּ י ְמ ַרגְּ לִ ים אַ תֶּ ם
Küldjétek el az egyiket közületek, hogy hozza el testvéreteket, ti pedig
fogva maradjatok, hogy próbára tegyem szavaitokat, vajon igazság van-
e bennetek. Ha pedig nem, a fáraó életére, bizony kémek vagytok”.
(1Mózes 42:16.)
– הַ אֱמֶ ת אִ תְּ כֶםvajon igazság van-e bennetek. – [ – אִ ם אֱמֶ ת אִ תְּ כֶםA háemet
itchem azt jelenti:] vajon igazat szóltok-e. – – לְ פִ י ָכ הֵ "א נָקוּד פַּ תָּ חKövetkezésképp a
הpátách-hal van vokalizálva, – – שֶׁ הוּא כְּ מ ֹו בִּ לְ שׁוֹן תֵּ ימָ הmivel ez olyan, mintha
kérdés lenne.
– וְ אִ ם אHa pedig nem. – [ – תְ בִ יאוּהוּHa nem] hozzátok el, akkor: – חֵ י פַ ְרעֹ ה
– כִּ י ְמ ַרגְּ לִ ים אַ תֶּ םa fáraó életére [mondom], kémek vagytok.
78
Rási elmagyarázta (fentebb 41:56.), hogy a ( שֶׁ בֶ רsever) egyaránt jelenthet vett-et és
eladott-at. Itt a szó a vásárolt terményre utal.
518 A Rási kommentár a Tórához
וְ גַם ָדּמ ֹו,ַויַּעַ ן ְראוּבֵ ן אֹ תָ ם לֵאמֹ ר הֲלוֹא אָמַ ְרתִּ י ֲאלֵיכֶם לֵאמֹ ר אַל תֶּ חֶ ְטאוּ בַ ֶיּלֶד וְ א ְשׁמַ עְ תֶּ ם
( כב, )בראשית מב.הִ נֵּה נ ְִד ָרשׁ
És Reuvén szólt, mondván: „Nem mondtam-e nektek, ne vétkezzetek a
gyermek ellen, de ti nem hallgattatok reám. Immár vérét is követelik”.
(1Mózes 42:22.)
– וְ גַם ָדּמ ֹוImmár vérét is. – – אֵ תִ ין וְ ג ִַמּין ִרבּוּיִיןAz et és gám szavak [valami]
további [dolognak] a beleszámítását sejtetik; – [ – ָדּמ ֹו וְ גַם ַדּם הַ זָּקֵ ןvagyis ez esetben
nem csupán] az ő vérét, hanem az idős atya84 vérét is.
79
4Mózes 5:22.
80
1Királyok 8:26.
81
Bizony/valóban. Mert amúgy az ( אֲבָ לávál) általánosabb jelentése az, hogy „de”.
82
91:8.
83
Lásd Rásinak a fentebb 29:6-hoz írt kommentárját.
84
Jákob.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ 519
. ַויָּשָׁ ב ֲאלֵהֶ ם ַוי ְַדבֵּ ר ֲאלֵהֶ ם וַיִּ קַּ ח מֵ אִ תָּ ם אֶ ת ִשׁ ְמעוֹן ַו ֶיּאֱסֹ ר אֹ ת ֹו לְ עֵ ינֵיהֶ ם, ְוַיִּ סֹּ ב מֵ ֲעלֵיהֶ ם ַויֵּבְ ךּ
( כד,)בראשית מב
És elfordult tőlük, és sírt; azután visszatért hozzájuk, és beszélt velük;
elvitte közülük Simont, és bebörtönözte a szemük láttára. (1Mózes
42:24.)
– וַיִּ סֹּב מֵ ֲעלֵיהֶ םÉs elfordult tőlük... – – נִתְ ַרחֵ ק מֵ ֲעלֵיהֶ םeltávolodott tőlük, –
– שֶׁ א י ְִראוּהוּ בּ ֹוכֶהhogy ne lássák, ahogy sír.
ְ – ַויֵּבְ ךּ...és sírt... – – לְ פִ י שֶׁ שָּׁ מַ ע שֶׁ הָ יוּ ִמתְ חָ ְר ִטיןmivel hallotta, hogy megbánták,
[amit tettek vele].
– אֶ ת ִשׁ ְמעוֹן...Simont... – [ – הוּא הִ ְשׁלִ יכ ֹו לַבּוֹרAzért éppen őt, mert] ő tette a
kútba [Józsefet], – – הוּא שֶׁ אָמַ ר לְ לֵוִ יés ő volt, aki azt mondta Lévinek:87 – הִ נֵּה בַּ עַ ל
„ – הַ חֲלוֹמוֹת הַ ָלּזֶה בָּ אÍme ott jön az álomlátó...”. – – ָדּבָ ר אַחֵ רEgy másik magyarázat:
– – נִתְ ַכּוֵּן יוֹסֵ ף לְ הַ פְ ִריד ֹו ִמלֵּוִ יJózsef el akarta választani [Simont] Lévitől, – שֶׁ מָּ א יִתְ ָיעֲצוּ
– ְשׁנֵיהֶ םnehogy tanácskozzanak ők ketten, – – ַלהֲרוֹג אוֹת ֹוhogy megöljék őt.
– ַו ֶיּאֱסֹ ר אֹ ת ֹו לְ עֵ ינֵיהֶ ם...bebörtönözte a szemük láttára. – א אֲסָ ר ֹו אֶ לָּא
– לְ עֵ ינֵיהֶ םCsak szemük láttára börtönözte be, – – וְ כֵיוָן שֶׁ יָּצְ אוּés ahogy távoztak, –
– הוֹצִ יא ֹוelőhozatta őt, – – וְ הֶ אֱכִ יל ֹו וְ הִ ְשׁקָ הוּmegetette és megitatta.
85
A szövegben ugyanis a ַ( שׁוֹמֵ עsoméá) [„hall/hallgat/figyel”] ige szerepel, amely azonban
néha értést is jelent. Lásd még fentebb a 41:5-höz írt Rási-kommentárt.
86
Vagyis a fivérek és József között.
87
Uo. 37:19.
520 A Rási kommentár a Tórához
ַויַּעַ שׂ, ַויְצַ ו יוֹסֵ ף ַויְמַ לְ אוּ אֶ ת כְּ לֵיהֶ ם בָּ ר וּלְ הָ ִשׁיב כַּסְ פֵּיהֶ ם אִ ישׁ אֶ ל שַׂ קּ ֹו וְ לָתֵ ת לָהֶ ם צֵ ָדה ל ַָדּ ֶר
( כה, )בראשית מב.לָהֶ ם כֵּן
Ezután megparancsolta József, hogy töltsék meg edényeiket gabonával,
és hogy mindegyiknek tegyék vissza pénzét zsákjába és hogy adjanak
nekik élelmet az útra. Így is tettek velük. (1Mózes 42:25.)
( כו, )בראשית מב. ַויֵּלְ כוּ ִמשָּׁ ם,וַיִּ ְשׂאוּ אֶ ת ִשׁבְ ָרם עַ ל חֲמֹ רֵ יהֶ ם
És ők fölrakták gabonájukat szamaraikra és útnak indultak. (1Mózes
42:26.)
אָחיו לֵאמֹ ר מַ ה
ִ ַויֵּצֵ א לִ בָּ ם ַויֶּחֶ ְרדוּ אִ ישׁ אֶ ל,אַמתַּ ְחתִּ י
ְ ְַויֹּאמֶ ר אֶ ל אֶ חָ יו הוּשַׁ ב כַּסְ פִּ י וְ גַם הִ נֵּה ב
( כח, )בראשית מב.ֹזּאת עָ שָׂ ה ֱא הִ ים לָנוּ
És szólt testvéreihez: „Visszatették pénzemet és itt van zsákomban”.
Ekkor elhagyta őket bátorságuk és remegve szóltak egymáshoz: „Mit is
cselekedett velünk Isten!” (1Mózes 42:28.)
ְ ְ – וְ גַם הִ נֵּה בés itt van zsákomban.90 – – גַּם הַ כֶּסֶ ף בּ ֹו עִ ם הַ תְּ בוּאָה
אַמתַּ ְחתִּ י
[Jelentése:] a pénz és a gabona.
– מַ ה זֹּאת עָ שָׂ ה ֱא הִ ים לָנוּMit is cselekedett velünk Isten! – ַלהֲבִ יאֵ נוּ לִ ֵידי
– עֲלִ ילָה ז ֹוHogy majd megrágalmazzanak bennünket, – שֶׁ א הוּשַׁ ב אֶ ָלּא לְ הִ תְ ע ֹולֵל עָ לֵינוּ
– hiszen csupán azért tették vissza [a pénzt], hogy megrágalmazhassanak
bennünket.
88
Miért így: ( הָ אֶ חָ דháechád) – a ָ הhatározott névelővel?
89
Rá utal a ( הָ אֶ חָ דháechád).
90
A ( וְ גַםvögám) egy másik holmit is sejtet.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ 521
( כט, )בראשית מב. ַויַּגִּ ידוּ ל ֹו אֵ ת כָּל הַ קֹּ רֹת אֹ תָ ם לֵאמֹ ר,אַרצָ ה כְּ נָעַ ן
ְ ַו ָיּבֹאוּ אֶ ל ַיעֲקֹ ב אֲבִ יהֶ ם
És megérkeztek atyjukhoz, Jákóbhoz, Kanaán országába és elmondtak
neki mindent, ami őket érte, szólván: (1Mózes 42:29.)
( לא, )בראשית מב. א הָ יִינוּ ְמ ַרגְּ לִ ים,וַנֹּ אמֶ ר אֵ לָיו ֵכּנִים ֲאנ ְָחנוּ
Mi pedig mondtuk neki: Becsületesek vagyunk, soha kémek nem
voltunk; (1Mózes 42:31.)
)בראשית. הָ אֶ חָ ד אֵ ינֶנּוּ וְ הַ קָּ ֹטן הַ יּוֹם אֶ ת אָבִ ינוּ בְּ אֶ ֶרץ כְּ נָעַ ן,אַחים בְּ נֵי אָבִ ינוּ
ִ ְשׁנֵים עָ שָׂ ר ֲאנ ְַחנוּ
( לב,מב
...tizenketten vagyunk testvérek, atyánk fiai, az egyik már nincs, a
legkisebb pedig most atyánkkal van Kanaán országában. (1Mózes 42:32.)
91
„kereskedők”
92
„árucikk”
522 A Rási kommentár a Tórához
וַיִּ ְראוּ אֶ ת צְ רֹרוֹת כַּסְ פֵּיהֶ ם הֵ מָּ ה ַואֲבִ יהֶ ם,ַויְהִ י הֵ ם ְמ ִר ִיקים שַׂ קֵּ יהֶ ם וְ הִ נֵּה אִ ישׁ צְ רוֹר כַּסְ פּ ֹו בְּ שַׂ קּ ֹו
( לה, )בראשית מב.וַיִּ ָיראוּ
És történt, hogy mikor zsákjaikat kiürítették, íme, mindegyiknek
pénzcsomója zsákjában volt. És mikor ők és atyjuk meglátták
pénzcsomóikat, megfélemlettek. (1Mózes 42:35.)
– צְ רוֹר כַּסְ פּ ֹוpénzcsomója. – [ – קֶ שֶׁ ר כַּסְ פּ ֹוcöror kászpo azt jelenti:] pénzes
bugyra.
יוֹסֵ ף אֵ ינֶנּוּ וְ ִשׁ ְמעוֹן אֵ ינֶנּוּ וְ אֶ ת בִּ ְני ִָמן תִּ קָּ חוּ עָ לַי הָ יוּ,ַויֹּאמֶ ר ֲאלֵהֶ ם ַיעֲקֹ ב אֲבִ יהֶ ם אֹ תִ י ִשׁכַּלְ תֶּ ם
( לו, )בראשית מב.ֻכ ָלּנָה
És szólt hozzájuk atyjuk, Jákob: „Megfosztottatok gyermekeimtől,
József nincsen, Simon nincsen, és el akarjátok vinni Benjámint, –
mindez engem terhel.” (1Mózes 42:36.)
– אֹ תִ י ִשׁכַּלְ תֶּ ם...Megfosztottatok gyermekeimtől... – – ְמלַמֵּ דEbből
megtudjuk, – – שֶׁ חֲשָׁ ָדןhogy azzal gyanúsította őket (a fivéreket), – – שֶׁ מָּ א ה ֲָרגוּהוּ
hogy megölték [Simont] – – א ֹו ְמכָרוּהוּ כְּ יוֹסֵ ףvagy eladták, mint [ahogy az] József
esetében [valójában meg is történt].
– ִשׁכַּלְ תֶּ ם...Megfosztottatok gyermekeimtől... – ֲבוּדים קָ רוּי
ִ כָּל ִמי שֶׁ בָּ נָיו א
– שָׁ כוּלAzt, akinek elvesztek a gyermekei, „gyermekét vesztettnek„ (sákul-nak)
nevezik [mert olyan mintha gyermeke valóban meghalt volna].
תְּ נָה אֹ ת ֹו עַ ל י ִָדי ַו ֲאנִי, ַויֹּאמֶ ר ְראוּבֵ ן אֶ ל אָבִ יו לֵאמֹ ר אֶ ת ְשׁנֵי בָ נַי תָּ ִמית אִ ם א אֲבִ יאֶ נּוּ אֵ לֶי
( לז, )בראשית מב. א ֲִשׁיבֶ נּוּ אֵ לֶי
És szólt Reubén atyjához, mondván: „Megölheted az én két fiamat, ha
vissza nem hozom őt neked; bízd az én kezemre és én visszahozom
neked”. (1Mózes 42:37.)
– א יֵרֵ ד בְּ נִי עִ מָּ כֶם...Nem megy le fiam veletek... – – א ִקבֵּ ל ְדּבָ ָריו שֶׁ ל ְראוּבֵ ן
[Jákob] nem fogadta el Reuvén ajánlatát. – – אָמַ רAzt mondta [magában]: – בְּ כוֹר
„ – שׁוֹטֶ ה הוּא זֶהBolond ez az elsőszülött. – – הוּא אוֹמֵ ר לְ הָ ִמית בָּ נָיוFelajánlja, hogy
öljem meg fiait. – – וְ כִ י בָּ נָיו הֵ ם וְ א בָ נָיHát azok csak az ő fiai, és nem [ugyanúgy] az
én fiaim [is]?”
ַויֹּאמֶ ר ֲאלֵיהֶ ם אֲבִ יהֶ ם שֻׁבוּ ִשׁבְ רוּ לָנוּ,ַויְהִ י ַכּאֲשֶׁ ר כִּ לּוּ ֶלאֱכֹ ל אֶ ת הַ שֶּׁ בֶ ר אֲשֶׁ ר הֵ בִ יאוּ ִמ ִמּצְ ָריִם
( ב, )בראשית מג.ְמעַ ט אֹ כֶל
És történt, hogy midőn teljesen megették a gabonát, amelyet
Egyiptomból hoztak, atyjuk így szólt hozzájuk: „Menjetek újra, vegyetek
nekünk egy kis eleséget”. (1Mózes 43:2.)
– ַכּאֲשֶׁ ר כִּ לּוּ ֶלאֱכֹ לmidőn teljesen megették. – ְהוּדה אָמַ ר לָהֶ ם ָ – יJehuda
korábban azt mondta nekik: – „ – הַ ְמתִּ ינוּ ַלזָּקֵ ןVárjatok az öregre, – עַ ד שֶׁ תִּ כְ לֶה פַּ ת ִמן
– הַ בַּ יִתmíg az összes kenyér el nem fogy a házból.”
– ַכּאֲשֶׁ ר כִּ לּוּmidőn teljesen [megették]. – [ – כַּד שֵׁ צִ יאוּA kááser kilu
Onkelosz-féle fordításának helyes verziója:] kád séciu. – – וְ הַ ְמתַ ְרגֵּם כַּד סַ פִּ יקוּA
Tárgumnak az a verziója, amely ezt kád szápiku-nak fordítja, – – טוֹעֶ הhelytelen. –
– ַכּאֲשֶׁ ר כִּ לּוּ הַ גְּ מַ לִּ ים לִ ְשׁתּוֹתAz „amikor a tevék befejezték az ivást”93 [szövegrészt] –
– ְמת ְֻרגָּם כַּד סַ פִּ יקוּOnkelosz úgy fordítja: kád szápiku, – – כְּ שֶׁ שָּׁ תוּ ֵדּי סִ פּוּקָ םértve ez
alatt azt, hogy megitták azt [a mennyiséget], ami ki lett töltve nekik, – הוּא גְּ מַ ר
[ – ְשׁתִ יָּתָ םvagyis] ez volt az ivásuk vége. – – אֲבָ ל זֶה ַכּאֲשֶׁ ר כִּ לּוּ ֶלאֱכוֹלItt azonban a
„midőn teljesen megették” – [ – ַכּאֲשֶׁ ר תַּ ם הָ אֹ כֶל הוּאazt az „időpontot”] jelenti, amikor
az élelem teljesen elfogyott, – וּמתַ ְרגְּ ִמינָן כַּד שֵׁ צִ יאוְּ – aminek [helyes] fordítása: kád
séciu.
93
Fentebb 24:22.
524 A Rási kommentár a Tórához
)בראשית. כִּ י הָ אִ ישׁ אָמַ ר אֵ לֵינוּ א תִ ְראוּ פָ נַי בִּ לְ תִּ י א ֲִחיכֶם אִ תְּ כֶם,וְ אִ ם אֵ י ְנ ְמשַׁ ֵלּחַ א נֵרֵ ד
( ה,מג
...de ha nem küldöd, nem megyünk le, mert ama férfiú mondta nekünk:
ne lássátok színemet, ha testvéretek nincsen veletek”. (1Mózes 43:5.)
( ו, )בראשית מג. לְ הַ גִּ יד לָאִ ישׁ הַ עוֹד ָלכֶם אָח,ַויֹּאמֶ ר י ְִשׂ ָראֵ ל לָמָ ה ה ֲֵרעֹ תֶ ם לִ י
És szólt Izráel: „Miért tettetek velem rosszat, tudtára adván a férfiúnak,
hogy van még egy testvértek?” (1Mózes 43:6.)
ֹאמרוּ שָׁ אוֹל שָׁ אַל הָ אִ ישׁ לָנוּ וּלְ מ ֹול ְַדתֵּ נוּ לֵאמֹ ר הַ עוֹד אֲבִ יכֶם חַ י ֲהיֵשׁ ָלכֶם אָח ַו ַנּגֶּד ל ֹו עַ ל פִּ י
ְ ַויּ
( ז, )בראשית מג. ֲהיָדוֹעַ נ ֵַדע כִּ י יֹאמַ ר הו ִֹרידוּ אֶ ת א ֲִחיכֶם,הַ ְדּבָ ִרים הָ אֵ לֶּה
94
Kapcsolat van az „intett/figyelmeztetett” jelentésű ( הָ עֵ ד הֵ עִ דháéd héid) kifejezés és a
„tanú” jelentésű ( עֵ דéd) szó között.
95
Jeremiás 11:7.
96
2Mózes 19:21.
97
Onkelosz a ( בִּ לְ תִּ יbilti)-t „hacsak”-nak vagy „csak”-nak fordítja, Rási viszont így:
„hacsaknem/kivéve ha” .
98
Azzal, hogy a ( בִּ לְ תִּ יbilti)-t „csak”-nak fordította, Onkelosz kénytelen volt beiktatni a כַּד
(kád) [„akkor/amikor”] szócskát, ami viszont igazából nem szerepel a versben.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ 525
וְ נ ְִחיֶה וְ א נָמוּת גַּם ֲאנ ְַחנוּ גַם,ְהוּדה אֶ ל י ְִשׂ ָראֵ ל אָבִ יו ִשׁלְ חָ ה הַ נַּעַ ר אִ תִּ י וְ נָקוּמָ ה וְ ֵנ ֵלכָה
ָ ַויֹּאמֶ ר י
( ח, )בראשית מג.אַ תָּ ה גַּם טַ ֵפּנוּ
És Jehuda szólt atyjához, Izráelhez: „Küldd velem a fiút, hogy útra
keljünk és elmenjünk, hogy éljünk és meg ne haljunk, mi is, te is,
gyermekeink is...” (1Mózes 43:8.)
– וְ נ ְִחיֶה...hogy éljünk... – – נִצְ נְצָ ה ב ֹו רוּחַ הַ קֹּ ֶדשׁAz isteni prófécia egy szikrája
szólt belőle: – „ – עַ ל י ְֵדי הֲלִ יכָה ז ֹו תְּ ִחי רוּ ֲחEnnek az utazásnak az eredményeképpen
életre kel majd a lelked,” – – שֶׁ ֶנּאֱמַ רmint írva van: – „ – וַתְּ ִחי רוּחַ ַיעֲקֹ ב אֲבִ יהֶ םakkor
föléledt atyjuk, Jákob lelke.”102
– וְ א נָמוּת...és meg ne haljunk... – – בְּ ָרעָ בAz éhségtől. – – בִּ ְני ִָמין סָ פֵ ק יִתָּ פֵ שׂ
[A következőképpen érveltek Jákobnak:] Benjáminnal kapcsolatban nem lehet
tudni, hogy ott fogják-e tartani – – סָ פֵ ק א יִתָּ פֵ שׂvagy nem fogják ott tartani. – וְ אָנוּ
99
Vagyis, hogy miért az ( וּלְ מ ֹול ְַדתֵּ נוּulmoládténu) [szó szerint „születésünk”] az itt használt
szó.
100
Vagyis láthatóan annyi mindent tudott rólunk, hogy nem mertük félrevezetni őt.
101
Fentebb 24:33.
102
Uo. 45:27.
526 A Rási kommentár a Tórához
. אִ ם א הֲבִ יאֹ תִ יו אֵ לֶי וְ הִ צַּ גְ תִּ יו לְ פָ נֶי וְ חָ טָ אתִ י לְ כָּל הַ יּ ִָמים,אָנֹ כִ י אֶ עֶ ְרבֶ נּוּ ִמיּ ִָדי תְּ בַ ְקשֶׁ נּוּ
( ט,)בראשית מג
Én jótállok érte, kezemből követelheted; ha nem hozom vissza őt hozzád
és elédbe nem állítom őt, én legyek minden időre vétkes előtted. (1Mózes
43:9.)
– וְ הִ צַּ גְ תִּ יו לְ פָ נֶיés elédbe nem állítom őt.103 – [ – שֶׁ א אֲבִ יאֶ נּוּ אֵ לֶי מֵ תAzaz,]
„hogy nem holtan hozom vissza neked, – – כִּ י אִ ם חָ יhanem élve.”
– וְ חָ טָ אתִ י לְ כָּל הַ יּ ִָמיםén legyek minden időre vétkes előtted. – לָע ֹולָם הַ בָּ א
– Az Eljövendő Világban.
103
Ha már egyszer megígérte, hogy visszahozza Benjámint, miért ígéri meg Jehuda, hogy
„[Jákob] elébe állítja őt”?
104
Az ( אֵ פוֹאéfo)-nak nincs szó szerinti fordítása ebben a kontextusban.
105
Lásd a fentebb 27:33. és 37-hez írt Rási-kommentárokat.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ 527
amelyet elétek terjeszthetnék, – – וְ אוֹמֵ ר ֲאנִיés ezért azt mondom: – – זֹאת עֲשׂוּ
Ekként cselekedjetek.”
ֶ ָ – ִמזִּ ְמ ַרת הaz ország legjobb termékeiből. – [ – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹוOnkelosz] ezt
אָרץ
úgy fordítja, hogy – אַרעָ א ְ ְ„ – ִמ ִדּ ְמשַׁ בַּ ח בּabból, amit dicsérnek az országban,” – שֶׁ הַ כֹּ ל
[ – ְמ ַז ְמּ ִרים עָ לָיוvagyis] abból, aminek mindenki [dicséretét] zengi, – – כְּ שֶׁ הוּא בָּ א לָע ֹולָם
amikor megérkezik a világba.106
– נְכֹ אתgumit. – – שַׁ ֲעוָהViaszt.
– בָּ ְטנִיםpisztáciadiót. – – א י ַָדעְ תִּ י מַ ה הֵ םNem tudtam, mi ez, – וּבְ פֵ רוּשֵׁ י א"ב
– שֶׁ ל ַרבִּ י מָ כִ יר ָראִ יתִ יde Machir rabbi álef-bétjében107 – – פשטציא"שpisztáciadióként
[való meghatározását] láttam, – – וְ דוֹמֶ ה לִ י שֶׁ הֵ ם אֲפַ ְרסְ ִקיןbár szerintem [inkább talán]
őszibarack [lehet].
ַו ֲאנִי ַכּאֲשֶׁ ר,וְ אֵ ל שַׁ ַדּי יִתֵּ ן ָלכֶם ַרח ֲִמים לִ פְ נֵי הָ אִ ישׁ וְ ִשׁלַּח ָלכֶם אֶ ת א ֲִחיכֶם אַחֵ ר וְ אֶ ת בִּ ְני ִָמין
( יד, )בראשית מג.שָׁ כֹ לְ תִּ י שָׁ כָלְ תִּ י
És a Mindenható Isten adjon nektek irgalmat a férfiú előtt, hogy
elbocsássa veletek másik testvérteket és Benjámint, én pedig, ha már
megfosztattam gyermekeimtől, hát meg leszek fosztva”. (1Mózes 43:14.)
106
Vagyis amikor beérik.
107
Betűrendes szószedetében.
528 A Rási kommentár a Tórához
ַויָּקֻ מוּ ַויּ ְֵרדוּ ִמצְ ַריִם,וּמ ְשׁנֶה כֶּסֶ ף ל ְָקחוּ בְ י ָָדם וְ אֶ ת בִּ ְני ִָמן
ִ וַיִּ ְקחוּ הָ ֲאנ ִָשׁים אֶ ת הַ ִמּנְחָ ה הַ זֹּאת
( טו, )בראשית מג.ַויַּעַ ְמדוּ לִ פְ נֵי יוֹסֵ ף
108
Mi az eredete a ( שַׁ ַדּיSádáj) Istennévnek?
109
A ( שַׁ ַדּיSádáj) Istennév további magyarázatait illetően lásd fentebb a 17:1.; 28:3-hoz írt
Rási-kommentárokat.
110
2Mózes 21:26.
111
Azaz nem lehetek majd biztos abban, hogy vajon megfosztattam-e Benjámintól vagy
sem. Jákob nem jelenthette ki azt, hogy biztosan meg lesz fosztva, hiszen épp az imént
imádkozott Benjámin visszatértéért.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ 529
וּטבֹחַ טֶ בַ ח וְ הָ כֵן
ְ ,ַויּ ְַרא יוֹסֵ ף אִ תָּ ם אֶ ת בִּ ְני ִָמין ַויֹּאמֶ ר ַלאֲשֶׁ ר עַ ל בֵּ ית ֹו הָ בֵ א אֶ ת הָ ֲאנ ִָשׁים הַ בָּ יְתָ ה
( טז, )בראשית מג.כִּ י אִ תִּ י יֹאכְ לוּ הָ ֲאנ ִָשׁים בַּ צָּ ה ֳָריִם
Mikor József látta velük Benjámint, szólt háza vezetőjének: „Vezesd be
az embereket a házba, vágj le barmot és készítsd el, mert ez emberek
velem fognak ebédelni. (1Mózes 43:16.)
ְ – vágj le barmot és készítsd el. – [ – כְּ מ ֹוAz utvoách és a
וּטבֹחַ טֶ בַ ח וְ הָ כֵן
vöháchén főnévi igenevek, ezért] mintha [az állna a szövegben, hogy] – וְ לִ ְטבּוֹחַ טֶ בַ ח
– וּלְ הָ כֵןés levágni egy barmot és elkészíteni. – – וְ אֵ ין ְטבֹחַ לְ שׁוֹן צִ וּוּיA tvoách [szó]
nem felszólító módban [áll], – וּטבַ ח ְ – שֶׁ הָ יָה ל ֹו לוֹמַ רmert [felszólító módban] az
kellene hogy álljon [a szövegben], hogy utvách.114
– בַּ צָּ ה ֳָריִםebédelni. – – זֶה ְמת ְֻרגָם בְּ שֵׁ ירוּתָ אEbben az esetben Onkelosz [a
bácohorájim-ot] bösérutá-nak fordítja, – – שֶׁ הוּא לְ שׁוֹן סְ ע ָֻדּה ִראשׁ ֹו ָנה בְּ לָשׁוֹן א ֲַר ִמּיami az
arámiban első étkezést jelent, – – וּבְ לַעַ ז דשני"רófranciául disner [reggeli]. – וְ יֵשׁ הַ ְרבֵּ ה
– בַּ תַּ לְ מוּדSzámos példa van erre a Talmudban: – „ – ְשׁ ָדא לְ כַלְ בָּ א שֵׁ ירוּתֵ הּOdavetette a
kutya elé az ételét”115 – [ – בְּ צַ ע אַ ֻכּלָּא שֵׁ ירוּתָ אvagy:] „Kenyeret vágott az egész
112
Míg ellenben a vers a ( ִקיחָ הkichá), „elvevés” kifejezést használja mind az ajándékokkal
és a pénzzel, mind pedig Benjáminnal kapcsolatban. Az arámi fordításban Onkelosz
mégis a nöszivu-t használja az előbbihez és az udváru-t az utóbbihoz.
113
Rási a Szentíráshoz fűzött kommentárjában többször kifejti, hogy az emberek esetén a
„vétel”, az illetőnek szavak általi elvezetését jelenti. Lásd még 1Mózes 16:3-höz írt
Rási-kommentárban: „szavakkal [rá]vette”.
114
Ennek ellenére itt mégiscsak felszólító értelmű a szó, esetenként ugyanis főnévi igenévi
alakot használ a Szentírás a felszólítás kifejezésére, mint például a זָכוֹר אֶ ת יוֹם הַ שַּׁ בָּ ת
( לְ קַ ְדּשׁ ֹוzáchor et jom hásábát lökádso), (2Mózes 20:8.) szövegrészben.
115
Táánit 11b.
530 A Rási kommentár a Tórához
( יז, )בראשית מג.ַויַּעַ שׂ הָ אִ ישׁ ַכּאֲשֶׁ ר אָמַ ר יוֹסֵ ף ַויָּבֵ א הָ אִ ישׁ אֶ ת הָ ֲאנ ִָשׁים בֵּ יתָ ה יוֹסֵ ף
És az ember úgy tett, amint József mondta és bevezette az embereket
József házába. (1Mózes 43:17.)
116
Bráchot 39b.
117
( וַיִּ ְראוּvájiru) egy י-dal azt jelenti: „látták.”
118
5Mózes 22:14.
119
Úrként viselkedni.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ 531
– הוּא לְ שוֹן ֻגּלַּת הַ זָּהָ בa gulát házáháv120 [kifejezésből] ered – [ – וְ הֻצַּ ב גֻּלְּ תָ ה הֹ ֲעלָתָ הvagy
az] „A királynőt fogolyként hurcolják el”121 [szövegrész gultá szavából; a gyök: ] ָג ַלל,
– – שֶׁ הוּא לְ שׁוֹן מַ לְ כוּתamely királyságot jelent.
( כ, )בראשית מג. ָירֹד י ַָר ְדנוּ בַּ תְּ ִחלָּה לִ ְשׁבָּ ר אֹ כֶל,ֹאמרוּ בִּ י ֲא ֹדנִי
ְ ַויּ
...és mondták: „Kérünk, uram, valóban lejöttünk először, hogy eleséget
vegyünk. (1Mózes 43:20.)
– בִּ י אֲד ֹונִיKérünk, uram. – – לְ שׁוֹן בַּ עְ יָא וְ תַ חֲנוּנִים הוּאA bi a könyörgés és
esedezés kifejezése, – – וּבְ לָשׁוֹן א ֲַר ִמּי בִּ יָּיא בִּ יָּיאarámi megfelelője a bijá bijá [jaj,
jaj]122.
– ָירֹד י ַָר ְדנוּvalóban lejöttünk. – – י ְִר ָידה הוּא לָנוּEz „lecsúszás” számunkra. –
– ְרגִ ילִ ים הָ יִינוּ לְ פַ ְרנֵס אֲחֵ ִריםEddig ahhoz voltunk hozzászokva, hogy mi látunk el
másokat, – ְ – עַ כְ שָׁ ו אָנוּ צְ ִריכִ ים לmost pedig mi vagyunk rád utalva.
120
Prédikátor 12:6. „aranypohár”
121
Náchum 2:8.
122
Jomá 69b.
532 A Rási kommentár a Tórához
. וַיִּ תֶּ ן מַ יִם וַיִּ ְרחֲצוּ ַרגְ לֵיהֶ ם וַיִּ תֵּ ן ִמסְ פּוֹא ַלחֲמֹ רֵ יהֶ ם,ַויָּבֵ א הָ אִ ישׁ אֶ ת הָ ֲאנ ִָשׁים בֵּ יתָ ה יוֹסֵ ף
( כד,)בראשית מג
És a férfiú bevezette az embereket József házába, adott nekik vizet és
megmosták lábaikat, azután adott abrakot szamaraiknak. (1Mózes 43:24.)
– ַו ָיּבֵ א הָ אִ ישׁÉs a férfiú bevezette.124 – [ – הֲבָ אָה אַחַ ר הֲבָ אָהA szöveg egy
újabb] bevezetést [említ a már korábban említett] bevezetés után. – לְ פִ י שֶׁ הָ יוּ דּ ֹוחֲפִ ים
– אוֹת ֹו לַחוּץEz pedig úgy történt, hogy ők kitaszigálták a férfit [a házból], – עַ ד שֶׁ ִדּבְּ רוּ
– אֵ לָיוahol beszéltek vele – – פֶּ תַ ח הַ בָּ יִתa ház kapujában, – וּמשֶּׁ אָמַ ר לָהֶ ם שָׁ לוֹם ָלכֶם
ִ –
125
és miután ő azt mondta nekik: „Béke veletek,” – – נ ְִמ ְשׁכוּ וּבָ אוּ אַח ֲָריוők követték
[vissza a házba].
( כה, )בראשית מג. כִּ י שָׁ ְמעוּ כִּ י שָׁ ם יֹאכְ לוּ לָחֶ ם,ַויָּכִ ינוּ אֶ ת הַ ִמּנְחָ ה עַ ד בּוֹא יוֹסֵ ף בַּ צָּ ה ֳָריִם
És ők előkészítették az ajándékot, mire József délben megjön, mivel
hogy hallották, hogy ott fognak enni. (1Mózes 43:25.)
– ַויָּכִ ינוּÉs ők előkészítették.126 – [ – הִ זְ ִמינוּvájáchinu azt jelenti:]
előkészítették. – – עִ ְטּרוּהָ בְּ כֵלִ ים נָאִ יםSzép edényekben tetszetősen [kikészítették].
, )בראשית מג.אָרצָ ה
ְ וַיִּ ְשׁתַּ חֲווּ ל ֹו,ַו ָיּבֹא יוֹסֵ ף הַ בַּ יְתָ ה ַויָּבִ יאּוּ ל ֹו אֶ ת הַ ִמּנְחָ ה אֲשֶׁ ר בְּ י ָָדם הַ בָּ יְתָ ה
(כו
És midőn József hazajött, bevitték neki a házba az ajándékot, amely
kezükben volt; és meghajoltak előtte földig. (1Mózes 43:26.)
123
Miért mondta mind azt, hogy ( ֱא הֵ יכֶםElohéchem), mind pedig azt, hogy ֱא הֵ י אֲבִ יכֶם
(Elohé ávíchem)?
124
Nem olvashattuk már egyszer (a 17. versben), hogy az az ember bevezette őket József
házába?
125
23. vers (ezzel mintegy megnyugtatva őket).
126
Mit kellett előkészíteni? Hiszen ott volt velük az ajándék!
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ 533
– הַ בַּ יְתָ הa házba. – [ – ִמפְּ רוֹזְ דוֹר לִ ְט ַר ְקלִ יןVagyis] az előcsarnokból a fogadócsar-
nokba.
( כז, )בראשית מג. הַ עו ֶֹדנּוּ חָ י,וַיִּ ְשׁאַל לָהֶ ם לְ שָׁ לוֹם ַויֹּאמֶ ר הֲשָׁ לוֹם אֲבִ יכֶם הַ זָּקֵ ן אֲשֶׁ ר אֲמַ ְרתֶּ ם
És ő kérdezősködött hogylétük felől és szólt: „Jól van-e atyátok, az öreg
ember, akiről szóltatok, él-e még?” (1Mózes 43:27.)
( כח, )בראשית מג. וישתחו וַיִּ ְשׁתַּ חֲווּ,ֹאמרוּ שָׁ לוֹם לְ עַ בְ ְדּ לְ אָבִ ינוּ עו ֶֹדנּוּ חָ י וַיִּ ְקּדוּ
ְ ַויּ
És ők mondták: „Jól van szolgád, a mi atyánk, még él”; meghajoltak és
leborultak. (1Mózes 43:28.)
– וַיִּ ְקּדוּ וַיִּ ְשׁתַּ חֲווּmeghajoltak és leborultak.127 – – עַ ל ְשׁאֵ לַת שָׁ ל ֹוםVálaszul a
hogylétük felől való érdeklődésre. – – ִק ָדּה כְּ פִ יפַ ת קָ ְדקֹ דA kidá a fej meghajtására
utal. – ָאָרץ ֶ – הִ ְשׁתַּ ֲחוָאָה ִמ ְשׁתַּ טֵּ חַ לA histácháváá a földre való leborulásra utal.
ַויֹּאמַ ר,אָחיו בֶּ ן אִ מּ ֹו ַויֹּאמֶ ר ֲהזֶה א ֲִחיכֶם הַ קָּ ֹטן אֲשֶׁ ר אֲמַ ְרתֶּ ם אֵ לָי
ִ וַיִּ שָּׂ א עֵ ינָיו ַויּ ְַרא אֶ ת בִּ ְני ִָמין
( כט, )בראשית מג.ֱא הִ ים י ְָח ְנ בְּ נִי
És ő fölemelte szemét és meglátta Benjámint, testvérét, anyjának fiát, és
szólt: „Ez a legkisebb testvértek, akiről nekem szóltatok?” Neki pedig
azt mondta: „Isten legyen kegyes hozzád, fiam”. (1Mózes 43:29.)
– ֱא הִ ים י ְָח ְנ בְּ נִיIsten legyen kegyes hozzád, fiam. – בִּ ְשׁאָר ְשׁבָ ִטים שָׁ מַ עְ נוּ
– ֲחנִינָהA többi törzzsel [ti. fivérrel] kapcsolatban már hallottuk a „kegy” szót: – אֲשֶׁ ר
„ – חָ נַן ֱא הִ ים אֶ ת עַ בְ ֶדּakikkel Isten a te szolgádat kegyesen megajándékozta.”128 –
– וּבִ ְני ִָמין ע ֲַדיִן א נ ֹולַדBenjámin [viszont] akkor még nem született meg, – לְ ָכ בֵּ ְרכ ֹו
– יוֹסֵ ף בַּ ֲחנִינָהezért József [most] megáldotta őt [Isten] kegyességével.
127
A 26. versben már olvastuk, hogy leborultak József előtt. Most miért borultak le előtte
újra?
128
Fentebb 33:5.
534 A Rási kommentár a Tórához
dom, hol van.” – „ – יֵשׁ לְ בָּ נִיםVannak-e gyermekeid?” – „ – אָמַ ר ל ֹו יֵשׁ לִ י עֲשָׂ ָרהVan
tíz fiam,” felelte. – „ – אָמַ ר ל ֹו וּמַ ה ְשּׁמָ םHogy hívják őket?” kérdezte [József]. – אָמַ ר ל ֹו
„ – בֶּ לַע וָבֶ כֶר וְ גוֹמֵ רBelá, Becher, ...,”129 felelte [Benjámin]. – אָמַ ר ל ֹו מַ ה ִטּיבָ ן שֶׁ ל שֵׁ מוֹת
[ – הַ לָּלוּJózsef] megkérdezte: „Milyen meggondolás rejlik e nevek mögött?” – אָמַ ר ל ֹו
אָחיִ „ – ֻכּלָּם עַ ל שֵׁ םEzek mind [eltűnt] bátyámmal vannak kapcsolatban,” felelte, –
„ – וְ הַ צָּ רוֹת אֲשֶׁ ר ְמצָ אוּהוּés az őt sújtó csapásokkal: – – בֶּ לַע שֶׁ נִּבְ לַע בֵּ ין הָ אֻמּוֹתBelá, mert
elnyeletett (nivlá) az idegen népek között; – – בֶּ כֶר שֶׁ הָ יָה בְּ כוֹר לְ אִ מּ ֹוBecher, mert ő
volt anyám elsőszülöttje (böchor); – – אַ ְשׁבֵּ ל שֶׁ ְשּׁבָ א ֹו אֵ לÁsböél, mert Isten fogságba
vetette őt (sávo Él); – – גּ ֵָרא שֶׁ נִּתְ ַגּיֵּר בְּ אַכְ סַ ְניָאGérá, mert idegen országban kellett
élnie (gér); – – וְ ַנעֲמָ ן שֶׁ הָ יָה נָעִ ים בְּ יוֹתֵ רés Náámán, mert rendkívül kedves volt (náim);
– ֹאשׁי הָ יָה ִ – אֵ ִחי ָורֹאשׁÁchi és Ros, [szó szerint:] mert fivérem volt és
ִ אָחי הָ יָה וְ ר
idősebb nálam; – – מֻ פִּ ים ִמפִּ י אָבִ י לָמַ דMupim, mert atyám szájából (mipi) tanult; –
– וְ חֻ פִּ ים שֶׁ א ָראָה חֻ פָּ תִ יés Chupim, mert nem látta házasságkötésemet (chupá –
esküvői baldachin), – – וְ א ָראִ יתִ י ֲאנִי חֻ פָּ ת ֹוén pedig nem láttam az ő
házasságkötését; – ָאָר ְדּ שֶׁ יּ ַָרד לְ בֵ ין הָ אֻמּוֹת ְ – וvalamint Árd, mert lement (járád) az
idegen népek közé,” – – כִּ ְדאִ יתָ א בְּ מַ סֶּ כֶת סוֹטָ הamint az olvasható a [Talmud] Szotá
traktátusában.130 – [ – ִמיָּד נִכְ ְמרוּ ַרחֲמָ יוEzt hallván, Józsefnek] azonnal megindult a
szíve.
– נִכְ ְמרוּ...megindult (nichmöru)... – [ – נִתְ חַ ְמּמוּNichmöru annyit tesz, mint]
felhevült. – – וּבִ לְ שׁוֹן ִמ ְשׁנָהA misnai héberben [ilyen példát] találhatunk: – עַ ל הַ כּוֹמֶ ר
„ – שֶׁ ל זֵיתִ יםEgy halom felhevült (komer) olajbogyón.”131 – – וּבְ לָשׁוֹן א ֲַר ִמּי ִמכְ מַ ר בִּ ְשׂ ָרא
Az arámiban [ilyen példát] találhatunk: „A hús dehidratálása (michmár).”132 –
– וּבַ ִמּ ְק ָראA Szentírásban ezt olvashatjuk: – „ – עו ֵֹרנוּ כְּ תַ נּוּר נִכְ מָ רוּBőrünk tüzel
(nichmáru), mint a kemence,” – [ – נִתְ חַ ְמּמוּ וְ נ ְִק ְמטוּ ְקמָ ִטים ְקמָ ִטיםazaz] felforrósodott
és nagyon ráncossá vált, – „ – ִמפְּ נֵי זַלְ עֲפוֹת ָרעָ בa kínzó éhségtől,”133 – – וְ כֵן ֶדּ ֶר כָּל עוֹר
mert a bőrnek az a természete, – – כְּ שֶׁ ְמּחַ ְמּ ִמין אוֹת ֹו נ ְִקמָ ט וְ נִתְ ַכּוֵּץhogy megráncosodik
és összeaszalódik, ha hőnek van kitéve.
( לא, )בראשית מג. וַיִּ תְ אַ פַּ ק ַויֹּאמֶ ר ִשׂימוּ לָחֶ ם,וַיִּ ְרחַ ץ פָּ נָיו ַויֵּצֵ א
Megmosta arcát és kiment, uralkodott magán és mondta: „Hozzátok az
ételt”. (1Mózes 43:31.)
129
Uo. 46:21.
130
36b.
131
Bává möciá 74a.
132
Pszáchim 58a.
133
Siralmak 5:10.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ 535
וְ ל ִַמּצְ ִרים הָ אֹ כְ לִ ים אִ תּ ֹו לְ בַ ָדּם כִּ י א יוּכְ לוּן הַ ִמּצְ ִרים ֶלאֱכֹ ל אֶ ת,ַויּ ִָשׂימוּ ל ֹו לְ בַ דּ ֹו וְ לָהֶ ם לְ בַ ָדּם
( לב, )בראשית מג.הָ עִ בְ ִרים לֶחֶ ם כִּ י תוֹעֵ בָ ה הִ וא לְ ִמצְ ָריִם
Külön tették ő eléje és külön ő eléjük, és külön az egyiptomiaknak, akik
vele ettek, mert nem ehetnek az egyiptomiak kenyeret a héberekkel
együtt, mert ez utálat az egyiptomiaknak. (1Mózes 43:32.)
– כִּ י תוֹעֵ בָ ה הִ ואmert ez utálat. – – ָדּבָ ר שָׂ נאוּי הוּא לְ ִמצְ ַריִםUtálatos dolog az
egyiptomiak számára – – ֶלאֱכוֹל אֶ ת הָ עִ בְ ִריםegyütt enni a héberekkel. – וְ אוּנ ְְקלוּס נָתַ ן
– טַ עַ ם ל ַָדּבָ רOnkelosz ennek okát is adja.136
, )בראשית מג. וַיִּ תְ ְמהוּ הָ ֲאנ ִָשׁים אִ ישׁ אֶ ל רֵ עֵ הוּ,ַויּ ְֵשׁבוּ לְ פָ נָיו הַ בְּ כֹ ר כִּ בְ כֹ ָרת ֹו וְ הַ צָּ עִ יר כִּ צְ עִ ָרת ֹו
(לג
És ültek előtte, az elsőszülött elsőszülöttsége szerint és a legfiatalabb
fiatalsága szerint és az emberek egymásra bámultak. (1Mózes 43:33.)
– הַ בְּ כֹ ר כִּ בְ כֹ ָרת ֹוaz elsőszülött elsőszülöttsége szerint. – – מַ כֶּה בַּ גָּבִ יעַ וְ קוֹרֵ א
Megkocogtatta serlegét és azt mondta: – ְהוּדה יִשָּׂ שכָר וּזְ בֻלוּן ָ – ְראוּבֵ ן ִשׁ ְמעוֹן לֵוִ י י
„Reuvén, Simon, Lévi, Jehuda, Jiszáchár és Zebulon, – – בְּ נֵי אֵ ם אַחַ תakik
ugyanannak az anyának a fiai [vagytok], – – הָ סֵ בּוּ כַּסֵּ ֶדר הַ זֶּהüljetek ebben a
sorrendben, – – שֶׁ הוּא סֵ ֶדר תּוֹלְ דוֹתֵ יכֶםmert ez születésetek sorrendje.” – – וְ כֵן ֻכּלָּםÍgy
tett mindnyájukkal. – – כֵּיוָן שֶׁ הִ גִּ יעַ לְ בִ ְני ִָמין אָמַ רAmint Benjáminhoz ért, így szólt: – זֶה
„ – אֵ ין ל ֹו אֵ םEnnek itt nincs anyja,137 – – ַו ֲאנִי אֵ ין לִ י אֵ םés nekem sincs anyám, – יֵשֵׁ ב
– אֶ צְ לִ יüljön hát ide mellém.”
וַיִּ ְשׁתּוּ וַיִּ ְשׁכְּ רוּ,וַיִּ שָּׂ א מַ ְשׂאֹ ת מֵ אֵ ת פָּ נָיו ֲאלֵהֶ ם וַתֵּ ֶרב מַ ְשׂאַת בִּ ְני ִָמן ִממַּ ְשׂאֹ ת ֻכּלָּם חָ מֵ שׁ יָדוֹת
( לד, )בראשית מג.עִ מּ ֹו
134
Jób 41:7.
135
Uo. 12:21.
136
Mivel a héberek megeszik annak a juhnak a húsát, amelyet az egyiptomiak
bálványoznak.
137
Noha ekkor már Lea is halott volt (lásd lentebb 49:37.), József ezzel azt akarta monda-
ni, hogy Benjámin elejétől fogva anya nélkül nevelkedett, mivel Ráchel a szülésébe halt
bele.
536 A Rási kommentár a Tórához
וְ ִשׂים כֶּסֶ ף,אַמתְּ חֹ ת הָ ֲאנ ִָשׁים אֹ כֶל ַכּאֲשֶׁ ר יוּכְ לוּן ְשׂאֵ ת
ְ ַויְצַ ו אֶ ת אֲשֶׁ ר עַ ל בֵּ ית ֹו לֵאמֹ ר מַ לֵּא אֶ ת
( א, )בראשית מד.אַמתַּ ְחתּ ֹו ְ אִ ישׁ בְּ פִ י
És megparancsolta háza vezetőjének, mondván: „Töltsd meg az emberek
zsákjait eleséggel, amennyit csak elvinni képesek, és tedd be
mindegyiknek pénzét zsákja szájába. (1Mózes 44:1.)
. ַויַּעַ שׂ כִּ ְדבַ ר יוֹסֵ ף אֲשֶׁ ר ִדּבֵּ ר,אַמתַּ חַ ת הַ קָּ ֹטן וְ אֵ ת כֶּסֶ ף ִשׁבְ ר ֹו
ְ וְ אֶ ת גְּ בִ יעִ י גְּ בִ יעַ הַ ֶכּסֶ ף תָּ ִשׂים בְּ פִ י
( ב,)בראשית מד
És tedd be serlegemet, az ezüst serleget a legkisebbik zsákjának
szájába, gabonájának árával együtt”. És ő úgy cselekedett, amint József
mondta. (1Mózes 44:2.)
ַ – גְּ בִ יעserlegemet.139 – [ – כּוֹס אָר ֹוA gviá] egy magas serleg, – וְ קו ִֹרין ל ֹו
– מדרי"ןamelyet ófranciául maderne-nek neveznek.
( ג, )בראשית מד. וְ הָ ֲאנ ִָשׁים ֻשׁלְּ חוּ הֵ מָּ ה ַוחֲמֹ רֵ יהֶ ם,הַ בֹּקֶ ר אוֹר
És amikor a reggel felvirradt, elbocsátották az embereket, szamaraikkal
együtt. (1Mózes 44:3.)
138
A Gur árje felteszi a kérdést: A fivérek még nem tudták, hogy vendéglátójuk maga Jó-
zsef. Akkor hát miért ittak, ha eddig nem ittak? Azt válaszolja: Azt gondolták, hogy a
férfiú [József] még mindig kémnek hiszi őket, és le akarja itatni őket, hogy ily módon
szedje ki belőlük az igazságot. Ezért hát hajlandóak voltak inni, hogy ne gerjesszék
tovább a gyanakvását.
139
Mi a különbség a ַ( גְּ בִ יעgviá) és a ( כּוֹסkosz) között?
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ 537
וְ הִ שַּׂ גְ תָּ ם,הֵ ם יָצְ אוּ אֶ ת הָ עִ יר א הִ ְר ִחיקוּ וְ יוֹסֵ ף אָמַ ר ַלאֲשֶׁ ר עַ ל בֵּ ית ֹו קוּם ְרדֹף אַחֲרֵ י הָ ֲאנ ִָשׁים
( ד, )בראשית מד.וְ אָמַ ְרתָּ ֲאלֵהֶ ם לָמָּ ה ִשׁלּ ְַמתֶּ ם ָרעָ ה תַּ חַ ת טוֹבָ ה
És amikor kimentek a városból, és még nem voltak messze, azt mondta
József háza vezetőjének: „Menj az emberek után, és ha utólérted őket,
mondd nekik, miért fizettétek rosszal a jót? (1Mózes 44:4.)
( ה, )בראשית מד. הֲרֵ עֹ תֶ ם אֲשֶׁ ר ע ֲִשׂיתֶ ם,הֲלוֹא זֶה אֲשֶׁ ר י ְִשׁתֶּ ה ֲא ֹדנִי בּ ֹו וְ הוּא נַחֵ שׁ ְינַחֵ שׁ בּ ֹו
Nem ez az, amiből az uram iszik és abból szokott jósolni is? Rosszul
cselekedtétek, amit tettetek”. (1Mózes 44:5.)
( ו, )בראשית מד. ַוי ְַדבֵּ ר ֲאלֵהֶ ם אֶ ת הַ ְדּבָ ִרים הָ אֵ לֶּה,ַויּ ִַשּׂגֵם
És utólérte őket és ezeket a szavakat mondta nekik. (1Mózes 44:6.)
)בראשית. חָ לִ ילָה ַלעֲבָ ֶדי מֵ עֲשׂוֹת כּ ַָדּבָ ר הַ זֶּה,ֹאמרוּ אֵ לָיו לָמָּ ה י ְַדבֵּ ר ֲא ֹדנִי כּ ְַדּבָ ִרים הָ אֵ לֶּה
ְ ַויּ
( ז,מד
És ők mondták neki: „Miért szólt uram ilyen szavakat, távol legyen
szolgáidtól, hogy ilyen dolgot cselekedjenek. (1Mózes 44:7.)
– חָ לִ ילָה ַלעֲבָ ֶדיtávol legyen szolgáidtól.140 – – חֻ לִּ ין הוּא לָנוּProfán dolog ez
számunkra. – [ – לְ שׁוֹן גְּ נַאיA chálilá szó] valami szégyenletes dologra [utal]. – וְ תַ ְרגוּם
– Onkelosz ezzel szemben úgy fordítja, hogy – „ – חַ ס לְ עַ בְ ָדּיtávol legyen
szolgáidtól,” – [ – חַ ס מֵ אֵ ת הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא יְהִ י עָ לֵינוּ מֵ עֲשׂוֹת זֹאתazaz] Isten mentsen meg
bennünket attól, hogy ilyesmit tegyünk. – – וְ הַ ְרבֵּ ה יֵשׁ בַּ תַּ לְ מוּד חַ ס וְ שָׁ לוֹםEz gyakran
így szerepel a Talmudban: chász vösálom [„Isten őrizz / ments!”].
וְ אֵ י נִגְ נֹ ב ִמבֵּ ית ֲא ֹדנֶי כֶּסֶ ף,אַמתְּ חֹ תֵ ינוּ ה ֱִשׁיבֹנוּ אֵ לֶי מֵ אֶ ֶרץ כְּ נָעַ ן
ְ הֵ ן כֶּסֶ ף אֲשֶׁ ר מָ צָ אנוּ בְּ פִ י
( ח, )בראשית מד.א ֹו זָהָ ב
A pénzt, amelyet zsákjaink szájában találtunk, visszahoztuk neked
Kánaán országából, hogy lopnánk hát urad házából ezüstöt vagy
aranyat? (1Mózes 44:8.)
– הֵ ן כֶּסֶ ף אֲשֶׁ ר מָ צָ אנוּA pénzt, amelyet [zsákjaink szájában] találtunk. – זֶה
– אֶ חָ ד מֵ עֲשָׂ ָרה קַ ל וָחֹ מֶ רEz egyike annak a tíz a fortiori141 következtetésnek, –
140
Rási szerint a ( חָ לִ ילָהchálilá) a ( חוֹלchol) [profán] szóból, Onkelosz szerint viszont a ִחלָּה
(chilá) [esedezni/folyamodni] szóból ered.
141
„annál inkább”
538 A Rási kommentár a Tórához
( ט, )בראשית מד. וְ גַם ֲאנ ְַחנוּ נִהְ יֶה לַא ֹדנִי ַלעֲבָ ִדים,אֲשֶׁ ר יִמָּ צֵ א אִ תּ ֹו מֵ עֲבָ ֶדי וָמֵ ת
Akárkinél megtaláljuk szolgáid közül, az haljon meg és mi is urunk
rabszolgái legyünk”. (1Mózes 44:9.)
)בראשית. אֲשֶׁ ר יִמָּ צֵ א אִ תּ ֹו יִהְ יֶה לִּ י עָ בֶ ד וְ אַ תֶּ ם תִּ הְ יוּ נ ְִקיִּ ם,ַויֹּאמֶ ר גַּם עַ תָּ ה כְ ִדבְ רֵ יכֶם כֶּן הוּא
( י,מד
És ő szólt: „Most is szavaitok szerint legyen; akinél van, az rabszolgám
lesz, ti pedig mentesek lesztek”. (1Mózes 44:10.)
– גַּם עַ תָּ ה כְ ִדבְ רֵ יכֶםMost is szavaitok szerint legyen. – – אַף ז ֹו ִמן הַ ִדּין אֱמֶ תEz
is igazságos lenne. – – כְּ ִדבְ ֵריכֶם כֵּן הוּאTényleg, legyen úgy, ahogy mondjátok, –
– שֶׁ כֻּלְּ כֶם חַ יָּבִ ים בַּ ָדּבָ רhogy mindnyájatokat felelősség terhel ebben az ügyben; – עֲשָׂ ָרה
– שֶׁ נּ ְִמצֵ את גְּ נֵבָ הamikor van tíz személy és egy lopott holmit megtalálnak – בְּ יַד אֶ חָ ד
– מֵ הֶ םegyikük birtokában, – – ֻכּלָּם נִתְ פָּ ִשׂיםmindnyájan érintettek [a bűntényben]. –
שּׁוּרת הַ ִדּיןַ – אֲבָ ל ֲאנִי אֶ עֱשֶׂ ה ָלכֶם לִ פְ נִים ִמÉn viszont nem fogom a törvényt szigorúan
alkalmazni veletek szemben, – – אֲשֶׁ ר יִמָּ צֵ א אִ תּ ֹוcsupán az, akinél [a lopott holmit]
megtaláljuk, – – יִהְ יֶה לִּ י עָ בֶ דaz lesz a rabszolgám.
142
92:7.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ 539
. הֲלוֹא י ְַדעְ תֶּ ם כִּ י נַחֵ שׁ ְינַחֵ שׁ אִ ישׁ אֲשֶׁ ר כָּמֹ נִי,ַו ֹיּאמֶ ר לָהֶ ם יוֹסֵ ף מָ ה הַ מַּ עֲשֶׂ ה הַ זֶּה אֲשֶׁ ר ע ֲִשׂיתֶ ם
( טו,)בראשית מד
És József mondta nekik: „Micsoda dolog ez, amit cselekedtetek? Nem
tudjátok-e, hogy olyan férfiú, mint én, jósolni szokott?” (1Mózes 44:15.)
– ֲה א י ְַדעְ תֶּ ם כִּ י נַחֵ שׁ ְינַחֵ שׁ וְ גוֹמֵ רNem tudjátok-e, [hogy olyan férfiú, mint
én,] jósolni szokott?143 – – ֲה א י ְַדעְ תֶּ ם כִּ י אִ ישׁ חָ שׁוּב כָּמ ֹונִיNem tudtátok, hogy egy
olyan kiváló férfiú, mint én, – – יו ֵֹדעַ לְ נַחֵ שׁtudni fogja, hogyan jósolja meg – וְ ל ַָדעַ ת
ִ – ִמ ַדּעַ תés hogyan következtesse ki tudás, józan ész és okoskodás
וּמסְּ בָ ָרא וּבִ ינָה
révén, – ַ – כִּ י אַ תֶּ ם גְּ נַבְ תֶּ ם הַ גָּבִ יעhogy ti loptátok el a serleget?
הָ ֱא הִ ים מָ צָ א אֶ ת ֲעוֹן עֲבָ ֶדי הִ נֶּנּוּ,ְהוּדה מַ ה נֹּ אמַ ר לַא ֹדנִי מַ ה נּ ְַדבֵּ ר וּמַ ה נִּצְ טַ ָדּק
ָ ַויֹּאמֶ ר י
( טז, )בראשית מד.עֲבָ ִדים לַא ֹדנִי גַּם ֲאנ ְַחנוּ גַּם אֲשֶׁ ר נ ְִמצָ א הַ גָּבִ יעַ בְּ יָד ֹו
És szólt Jehuda: „Mit mondjunk uramnak, mit szóljunk és hogy igazoljuk
magunkat? Isten megtudta szolgáid bűnét. Íme, rabszolgái vagyunk
uramnak, mi, és az is, akinél a serleg találtatott”. (1Mózes 44:16.)
143
De hát nem éppen a serleg volt jóslásainak eszköze? Rási erre a kérdésre azt a választ
adja, hogy József ezzel nem jóslási, hanem értelmi képességeire utalt.
540 A Rási kommentár a Tórához
144
Mivel ártatlanok voltak a József által ellenük felhozott vádban, miféle bűnre utal itt
Jehuda?
145
Szó szerinti fordításban: „Istentől jött, hogy ezt hozza ránk.”
146
Jehuda ezzel nem ismer be semmilyen a serleggel kapcsolatos bűntettet, csupán arra
utal, hogy Isten most megtalálta a módját, hogy megbüntesse őket egy régi bűnükért.
147
Dániel 4:30. „áztatta”
148
Jósuá 9:4. „Követeknek adták ki magukat.”
149
Példabeszédek 13:17. „az igazi küldött”
150
Jósuá 9:12. „elláttuk magunkat vele.”
151
Fentebb 42:25. „élelmet az útra.”
152
Vagyis egy תékelődik az első két gyökbetűje közé.
153
Prédikátor 12:5. „a sáska nehezen vonszolja magát.”
154
Dániel 7:8. „Figyeltem a szarvakat.”
155
Michá 6:16. „Omri szokásaihoz ragaszkodtok.”
156
Jesájá 59:15. „aki a rosszat kerüli, azt bolondnak nézik.”
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ 541
הָ אִ ישׁ אֲשֶׁ ר נ ְִמצָ א הַ גָּבִ יעַ בְּ יָד ֹו הוּא יִהְ יֶה לִּ י עָ בֶ ד וְ אַ תֶּ ם עֲלוּ,ַויֹּאמֶ ר חָ לִ ילָה לִּ י מֵ עֲשׂוֹת זֹאת
( יז, )בראשית מד.לְ שָׁ לוֹם אֶ ל אֲבִ יכֶם
És ő azt mondta: „Távol legyen tőlem, hogy ezt tegyem. Az az ember,
akinél a serleg találtatott, az legyen rabszolgám, ti pedig menjetek fel
békével atyátokhoz.” (1Mózes 44:17.)
157
Jób 12:17.
158
2Mózes 9:17. „zsarnokoskodsz népem fölött.”
159
Jeremiás 18:15. „járatlan csapáson.”