Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 54

‫ֵפּ ירוּשׁ ַר ִשׁ " י ַל תּוֹ ָר ה‬

A RÁSI KOMMENTÁR
A TÓRÁHOZ

Új magyar fordítás
dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére

Mózes első könyve

Széfer Brésit – ‫ֵאשׁית‬


ִ ‫ֵס ֶפר ְבּר‬

Kiadja a
ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME
BUDAPEST, 2009
KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL
Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi
...................................................................................

9
Eddig megjelent kötetek:
1. Sámuel imája – Zsidó imakönyv
(Új magyar fordítás – 1996)
2. Zsidó Biblia – Mózes öt könyve
Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint – 1996)
3. Izrael fohásza – A zsidó újév imarendje
(Új magyar fordítás – 1997)
4. Sámson fohásza – Engesztelőnap imarendje
(Új magyar fordítás – 1998)
5. Az őrködés éjszakája – Peszáchi Hágádá
(Új magyar fordítás – 1999, 2009)
6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással
(Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval – 2000, 2001)
7. Mózes Imája – Sábeszi imakönyv
(Magyar fordítás és fonetikus átírás – 2006)
8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából
(Új magyar fordítás – 2007–2008)

Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával


© Zsidó Tudományok Szabadegyeteme Alapítvány, 2009

ISBN: 978-963-9743-19-9

Főszerkesztő
Oberlander Báruch rabbi

Szerkesztő
Köves Slomó rabbi
Georg (Gyuri) Katcz

Fordító
Feig András és Németh Yaakov

Szakmai lektor
Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi

Nyelvi lektor
Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna

Megjelentette a CVT-aLapok Bt.


dr. Klár András

1075 Budapest, Wesselényi utca 4.


A Rási kommentár a Tórához 7

Bevezetés
A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo
Jicháki), 1040–1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermelés-
sel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt.
Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a
Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki
küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának
magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és
Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emléké-
re. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar
nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is
vállalkozhatott.
Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a
Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt
az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475).
Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási
olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a
„Rási-írás”-ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási
ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték
kommentárját.)
Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a
Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgi-
kus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leá-
nya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszá-
fot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemze-
dékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak.
Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombiná-
ciójára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit,
míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos
következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen
mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési
rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését
magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés
eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát
adják.
A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles
spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos
támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában),
a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata
valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e
forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.
8 A Rási kommentár a Tórához

Rási sok esetben a héber szavakat általa „lááz”-nak nevezett korabeli francia
megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos
feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem
ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit.
Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett.
Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan ma-
gyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat
vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett
mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy
szavak után új mondattal kezdi kommentárját.
Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is
felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel
rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsu-
dah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New
York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish
Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949).
Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege,
hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar
megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor
az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető
szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehéz-
ségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása.
A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998–99-ban megjelent rövid
Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában
jelent meg, és a 2007–08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt
kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetisza-
kasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár And-
rásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll!
A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök
segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@
zsido.com email címre.

Budapest, 5769. niszán 14., erev peszách

Oberlander Báruch
A Rási kommentár a Tórához 493

Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ‬

A hetiszakasz tartalmából

• József fogságának akkor szakad vége, amikor a fáraó álmot lát, amelyben hét
kövér tehenet felfal hét ösztövér tehén, hét szép, telt kalászt pedig elnyel hét
aszott, vékony kalász. József megfejtése szerint az álom azt jelenti, hogy hét
bőséges esztendőt az éhség hét szűk esztendeje fog követni, és azt tanácsolja a
fáraónak, hogy a bőség éveiben halmoztasson fel gabonatartalékokat. A fáraó
erre kinevezi Józsefet Egyiptom kormányzójává. József feleségül veszi
Ászenátot, Potiferának, Ón papjának leányát, és két fia születik tőle: Menásse
és Efrájim. (1Mózes 41:1–52.)

• Az éhínség kiterjed az egész térségre, és egyedül Egyiptomban lehet élelmet


szerezni. József tíz fivére Egyiptomba utazik, hogy gabonát vegyenek; a
legifjabb, Benjámin, otthon marad, mert Jákob nem szeretné, hogy baja essék.
József felismeri bátyjait, ők azonban nem ismernek rá öccsükre. József
megvádolja őket, hogy kémkedni jöttek, és ragaszkodik hozzá, hogy hozzák el
Benjámint is, ezzel igazolva, hogy valóban azok, akiknek mondják magukat, és
Simont túszként visszatartja. Hazafelé tartván, a fivérek felfedezik, hogy a pénz,
amelyet a gabonáért fizettek, rejtélyes módon visszakerült hozzájuk.
(1Mózes 41:53–42:28.)

• Jákob csak azt követően egyezik bele Benjámin elküldésébe, hogy Jehuda
személyes felelősséget vállal érte. Ezúttal József szívélyesen fogadja őket,
szabadon engedi Simont, és ebédre invitálja őket házába. Ott belerejti
varázserővel bíró ezüstserlegét Benjámin zsákjába. Miután a fivérek másnap reg-
gel elindulnak hazafelé, üldözőbe veszik őket, majd, miután átkutatják
zsákjaikat, és megtalálják náluk a serleget, letartóztatják őket. József felajánlja,
hogy szabadon ereszti mindnyájukat, csak Benjámint tartja vissza, hogy szolgája
legyen. (1Mózes 42:29–44:17.)

(‫ א‬,‫ )בראשית מא‬.‫ וּפַ ְרעֹ ה חֹ לֵם וְ הִ נֵּה עֹ מֵ ד עַ ל הַ יְאֹ ר‬,‫ַויְהִ י ִמקֵּ ץ ְשׁנָתַ יִם י ִָמים‬
Történt két év múlva, hogy a fáraó álmodott: íme ott állt a folyó partján,
(1Mózes 41:1.)
‫ – ַויְהִ י ִמקֵּ ץ‬Történt két év múlva. – ‫[ – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו ִמסּוֹף‬A mikéc szó úgy
értendő,] ahogyan Onkelosz fordítja: „A végén.1” – ‫ – וְ כָל לְ שׁוֹן קֵ ץ סוֹף הוּא‬A kéc szó
minden formájában „vég”-et jelent.

1
Vagyis az eltelt két évnyi idő végén.
494 A Rási kommentár a Tórához

‫ – עַ ל הַ יְאוֹר‬a folyó partján. – ‫ – כָּל ְשׁאָר נְהָ רוֹת אֵ ינָם ְקרוּיִין יְאו ִֹרים‬Semelyik másik
folyót nem nevezik jöor-nak, – ‫ – חוּץ ִמנִּילוּס‬kivéve a Nílust, – ‫אָרץ עֲשׂוּיָה‬ ֶ ָ‫ִמפְּ נֵי שֶׁ כָּל ה‬
2
ָ ‫ – יְאו ִֹרים יְאו ִֹרים בִּ ֵידי‬mivel az egész ország mesterséges csatorna[hálózatból] áll,
‫אָדם‬
– ‫ – וְ נִילוּס ע ֹולָה בְּ ת ֹוכָם‬és a Nílus túlfolyik beléjük3, – ‫ – וּמַ ְשׁקָ ה אוֹתָ ם‬és feltölti őket
vízzel, – ‫ – לְ פִ י שֶׁ אֵ ין גְּ שָׁ ִמים יו ְֹר ִדין בְּ ִמצְ ַריִם תָּ ִדיר‬mivel Egyiptomban nem esik
rendszeresen az eső, – ‫ – כִּ ְשׁאָר א ֲָרצוֹת‬ahogyan más országokban.

(‫ ב‬,‫ )בראשית מא‬.‫ וַתִּ ְרעֶ ינָה בָּ אָחוּ‬,‫וְ הִ נֵּה ִמן הַ יְאֹ ר עֹ ת שֶׁ בַ ע פָּ רוֹת יְפוֹת מַ ְראֶ ה וּבְ ִריאֹ ת בָּ שָׂ ר‬
S íme a folyóból feljött hét tehén, szép alakúak és kövér húsúak, s
legeltek a nádasban. (1Mózes 41:2.)
‫ – יְפוֹת מַ ְראֶ ה‬...szép alakúak... – ‫ – סִ ימָ ן הוּא לִ ימֵ י שֹׂבַ ע‬Ez szimbolizálja a
bőségnek azt az időszakát, – ‫ – שֶׁ הַ בְּ ִריּוֹת נ ְִראוֹת יָפוֹת ז ֹו לָז ֹו‬amikor az emberek szépnek
tűnnek egymás szemében, – ‫ – שֶׁ אֵ ין עֵ ין בְּ ִריָּה צָ ָרה בַּ חֲבֶ ְרתָּ הּ‬mert senki sem irigykedik a
másikra.
‫ – בָּ אָחוּ‬...a nádasban. – ‫ – בַּ ֲאגַם‬A tónál [található nádban]. – ‫– מריש"ק בְּ לַעַ ז‬
Ófranciául: maresc. – ‫ִשׂגֶא אָחוּ‬
ְ ‫ – כְּ מ ֹו י‬Mint [a következő versben]: „Megnő-e a
nád?”.4

‫ וַתַּ עֲמֹ ְדנָה אֵ צֶ ל‬,‫וְ הִ נֵּה שֶׁ בַ ע פָּ רוֹת אֲחֵ רוֹת עֹ לוֹת אַחֲרֵ יהֶ ן ִמן הַ יְאֹ ר ָרעוֹת מַ ְראֶ ה וְ ַדקּוֹת בָּ שָׂ ר‬
(‫ ג‬,‫ )בראשית מא‬.‫הַ פָּ רוֹת עַ ל ְשׂפַ ת הַ יְאֹ ר‬
S íme jött utánuk másik hét tehén a folyamból, rút alakúak és vékony
húsúak, és megállottak az ott levő tehenek mellett a folyó partján.
(1Mózes 41:3.)
‫ – וְ ַדקּוֹת בָּ שָׂ ר‬és vékony húsúak. – ‫ – טינב"ש בְּ לַעַ ז‬Ófranciául tenves, – ‫לְ שׁוֹן ַדּק‬
– ami azt jelenti: sovány.

‫ וַיִּ יקַ ץ‬,‫וַתֹּ אכַלְ נָה הַ פָּרוֹת ָרעוֹת הַ מַּ ְראֶ ה וְ ַדקֹּ ת הַ בָּ שָׂ ר אֵ ת שֶׁ בַ ע הַ פָּ רוֹת יְפֹ ת הַ מַּ ְראֶ ה וְ הַ בְּ ִריאֹ ת‬
(‫ ד‬,‫ )בראשית מא‬.‫פַּ ְרעֹ ה‬
És a rút alakú és vékony húsú tehenek megették a hét szép alakú és
kövér tehenet. Erre a fáraó fölébredt. (1Mózes 41:4.)
‫ – וַתֹּ אכַלְ נָה‬megették. – ‫ – סִ ימָ ן‬Ez azt jelképezi, – ‫ – שֶׁ תְּ הֵ א כָּל ִשׂ ְמחַ ת הַ שָּׂ בָ ע‬hogy
a bő esztendők minden öröme – ‫ִשׁכַּחַ ת בִּ ימֵ י הָ ָרעָ ב‬ ְ ‫ – נ‬feledésbe merül majd az
éhínség éveiben.5

2
Ti. Egyiptom.
3
Mármint ezekbe a csatornákba.
4
Jób 8:11.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ‬ 495

(‫ ה‬,‫ )בראשית מא‬.‫ וְ הִ נֵּה שֶׁ בַ ע ִשׁבֳּלִ ים עֹ לוֹת בְּ קָ נֶה אֶ חָ ד בְּ ִריאוֹת וְ טֹבוֹת‬,‫וַיִּ ישָׁ ן ַו ַיּ ֲח ם שֵׁ נִית‬
És elaludt és álmodott másodszor is; és íme, hét kalász terem egy
száron, kövér és szép, (1Mózes 41:5.)
‫ – בְּ קָ נֶה אֶ חָ ד‬egy száron. – ‫ – טודי"ל בְּ לַעַ ז‬Ófranciául tudel.
‫ – בְּ ִריאוֹת‬kövér. – ‫ – שיינ"ש בְּ לַעַ ז‬Ófranciául seines [egészséges].

(‫ ו‬,‫ )בראשית מא‬.‫ צ ְֹמחוֹת אַחֲרֵ יהֶ ן‬,‫וּשׁדוּפֹ ת קָ ִדים‬


ְ ‫וְ הִ נֵּה שֶׁ בַ ע ִשׁבֳּלִ ים ַדּקּוֹת‬
...s íme, hét kalász, vékony és a keleti széltől elperzselt, nő utánuk.
(1Mózes 41:6.)
‫וּשׁדוּפוֹת‬ְ – elperzselt. – ‫ – השליד"ש בְּ לַעַ ז‬Ófranciául hasledes. – ‫– ְשׁ ִקיפָ ן ִקדּוּם‬
[Onkelosz fordításában:] skifán kidum, – ‫[ – חֲבוּטוֹת‬azaz a keleti szél által] elvert. –
‫[ – לְ שׁוֹן מַ ְשׁקוֹף‬A skifán szónak] ugyanaz a gyökere, mint a máskof [ajtófélfa
szónak]. – ‫[ – הֶ חָ בוּט תָּ ִמיד עַ ל י ְֵדי הַ ֶדּלֶת‬Az ajtófélfát] folyton ütögeti az ajtó, – ‫הַ מַּ כָּה‬
‫ – עָ לָיו‬amely nekicsapódik.
‫ – קָ ִדים‬a keleti széltől. – ‫[ – רוּחַ ִמזְ ָר ִחית‬Jelentése:] egy keletről [fújó] szél, –
‫ – שֶׁ קּו ִֹרין ביש"א‬amelyet [ófranciául] bise-nek neveznek.

.‫ וַיִּ יקַ ץ פַּ ְרעֹ ה וְ הִ נֵּה חֲלוֹם‬,‫וַתִּ בְ לַעְ נָה הַ ִשּׁבֳּלִ ים הַ ַדּקּוֹת אֵ ת שֶׁ בַ ע הַ ִשּׁבֳּלִ ים הַ בְּ ִריאוֹת וְ הַ ְמּלֵאוֹת‬
(‫ ז‬,‫)בראשית מא‬
És a vékony kalászok elnyelték a hét kövér és telt kalászt. Erre a fáraó
fölébredt, és íme, álom volt. (1Mózes 41:7.)
‫ – הַ בְּ ִריאוֹת‬kövér. – ‫ – שיינ"ש בְּ לַעַ ז‬Ófranciául seines [egészséges].
‫ – וְ הִ נֵּה חֲלוֹם‬és íme, álom volt. – ‫[ – וְ הִ ֵנּה נ ְִשׁלַם חֲלוֹם שָׁ לֵם לְ פָ נָיו‬Jelentése:] íme,
egy egész álom teljesedett ki előtte,6 – ‫ – וְ הֻצְ ַר לְ פוֹתְ ִרים‬és [most] álomfejtőkre volt
szüksége.

‫ ַויְסַ פֵּ ר פַּ ְרעֹ ה‬, ָ‫ַויְהִ י בַ בֹּקֶ ר וַתִּ פָּ עֶ ם רוּח ֹו וַיִּ ְשׁלַח וַיִּ ְק ָרא אֶ ת כָּל חַ ְרטֻמֵּ י ִמצְ ַריִם וְ אֶ ת כָּל ֲחכָמֶ יה‬
(‫ ח‬,‫ )בראשית מא‬.‫לָהֶ ם אֶ ת ֲח מ ֹו וְ אֵ ין פּוֹתֵ ר אוֹתָ ם לְ פַ ְרעֹ ה‬
Reggelre kelve, nyugtalankodott (vátipáem) a lelke, elküldött és
összehivatta Egyiptomnak minden jövendőmondóját és bölcseit, és a
fáraó elbeszélte nekik álmát, de nem volt senki, aki meg tudta volna
fejteni azt a fáraónak. (1Mózes 41:8.)

5
Lásd a 30. verset.
6
Ellentétben az első álommal, amikor utána még újra elaludt.
496 A Rási kommentár a Tórához

‫ – וַתִּ פָּ עֶ ם רוּח ֹו‬...nyugtalankodott (vátipáem) a lelke... – ‫וּמטַּ ְרפָּ א רוּחֵ יהּ‬ ִ –


[Onkelosz ezt így fordítja:] „vert volt a lelke”; – ‫ – ְמקַ ְשׁקֶ שֶׁ ת בְּ תוֹכ ֹו כְּ פַ ֲעמוֹן‬úgy vert
bensejében, mint egy harang (páámon)7.
– ‫ – וּבִ נְבוּכ ְַדנֶצַ ר אוֹמֵ ר‬Nabukodonzor [álmával] kapcsolatban [egy kicsit máskép-
pen] ez áll: – ‫„ – וַתִּ תְ פָּ עֶ ם רוּח ֹו‬vátitpáem rucho” [kettőzött ‫ת‬-val]: „Nyugtalan lett a
lelke”.8 – ‫ – לְ פִ י שֶׁ הָ יוּ שָׁ ם‬Ennek oka pedig az, hogy [Nabukodonzor] – ‫– ְשׁתֵּ י פְּ עִ ימוֹת‬
két [dolog miatt] nyugtalankodott; – ‫ – ִשׁכְ חַ ת הַ חֲלוֹם‬amiatt, hogy elfelejtette az
álmot, – ‫ – וְ הַ ֲעלָמַ ת פִּ תְ רוֹנ ֹו‬és amiatt, hogy nem tudta a magyarázatát.
‫ – חַ ְרטֻמֵּ י‬...jövendőmondóját (chártumé)... – ‫[ – הַ ֶנּח ֱִרים בְּ ִטימֵ י מֵ תִ ים‬A „chár-
tumé” szóösszevonás abból, hogy] „hánecherim bötimé métim”, – ‫שֶׁ שּׁ ֹואֲלִ ים‬
‫[ – בַּ עֲצָ מוֹת‬azaz] akik kikérdezik [a halottak] csontjait. – ‫ – ִטימֵ י הֵ ן עֲצָ מוֹת בִּ לְ שׁוֹן א ֲַר ִמּי‬a
timé ugyanis „csont”-ot jelent arámi nyelven. – ‫ – וּבַ ִמּ ְשׁנָה‬Ez a Misnában is megjele-
nik: – ‫„ – בַּ יִת שֶׁ הוּא מָ לֵא ִט ְמיָא‬Egy ház mále timájá”9 – ‫[ – מָ לֵא עֲצָ מוֹת‬azaz:] tele cson-
tokkal.
‫ – וְ אֵ ין פּוֹתֵ ר אוֹתָ ם לְ פַ ְרעֹ ה‬...de nem volt senki, aki meg tudta volna fejteni
azt a fáraónak.10 – ‫ – פּוֹתְ ִרים הָ יוּ אוֹתָ ם‬Voltak, akik megfejtették [az álmokat], – ‫אֲבָ ל‬
‫ – א לְ פַ ְרעֹ ה‬de nem a fáraónak. – ‫ – שֶׁ א הָ יָה ק ֹולָן נִכְ נָס בְּ אָזְ נָיו‬Hangjuk nem hatolt be
[a fáraó] fülébe, [vagyis a fáraó számára elfogadhatatlan volt az, amit tőlük hallott,]
– ‫ – וְ א הָ יָה ל ֹו קו ַֹרת רוּחַ בְּ פִ תְ ר ֹונָם‬és álomfejtéseik nem hoztak számára megnyugvást.
– ‫ – שֶׁ הָ יוּ או ְֹמ ִרים‬Ők azt mondták: – ‫„ – שֶׁ בַ ע בָּ נוֹת אַ תָּ ה מוֹלִ יד‬Hét lányt fogsz nemzeni,
– ‫[ – שֶׁ בַ ע בָּ נוֹת אַ תָּ ה קוֹבֵ ר‬majd] el is temeted [ezt] a hét lányt.”

(‫ ט‬,‫ )בראשית מא‬.‫ אֶ ת חֲטָ אַי ֲאנִי מַ זְ כִּ יר הַ יּוֹם‬,‫ַוי ְַדבֵּ ר שַׂ ר הַ מַּ ְשׁ ִקים אֶ ת פַּ ְרעֹ ה לֵאמֹ ר‬
Ekkor szólt a főpohárnok a fáraóhoz, mondván: „Meg kell említenem
vétkeimet ma. (1Mózes 41:9.)

‫ )בראשית‬.‫ וַיִּ תֵּ ן אֹ תִ י בְּ ִמ ְשׁמַ ר בֵּ ית שַׂ ר הַ טַּ בָּ ִחים אֹ תִ י וְ אֵ ת שַׂ ר הָ אֹ פִ ים‬,‫פַּ ְרעֹ ה קָ צַ ף עַ ל עֲבָ ָדיו‬


(‫ י‬,‫מא‬
A fáraó megharagudott szolgáira és őrizetbe adott engem a testőrök
kapitányának házába, engem és a fősütőt. (1Mózes 41:10.)

(‫ יא‬,‫ )בראשית מא‬.‫ אִ ישׁ כְּ פִ תְ רוֹן ֲח מ ֹו חָ ל ְָמנוּ‬,‫ַונַּחַ לְ מָ ה חֲלוֹם בְּ ַל ְילָה אֶ חָ ד ֲאנִי וָהוּא‬

7
A vátipáem így nem más, mint a páámon – harangból képzett főnévi igenév.
8
Dániel 2:1.
9
Ohálot 17:3.
10
Miért esik a hangsúly arra, hogy „a fáraónak”?
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ‬ 497

És álmodtunk álmot egy éjjel én és ő, mindegyik álmának jelentése


szerint álmodott. (1Mózes 41:11.)
‫ – אִ ישׁ כְּ פִ תְ רוֹן חֲלוֹמ ֹו‬mindegyik álmának jelentése szerint. – ‫חֲלוֹם הָ ָראוּי‬
‫[ – לַפִּ תְ רוֹן שֶׁ נִּפְ תַּ ר לָנוּ‬Jelentése:] olyan álmot, amely megfelelt annak az
értelmezésnek, – ‫ – וְ דוֹמֶ ה ל ֹו‬amelyet [végül] kaptunk.

.‫ אִ ישׁ ַכּ ֲח מ ֹו פָּ תָ ר‬,‫וְ שָׁ ם אִ תָּ נוּ נַעַ ר עִ בְ ִרי עֶ בֶ ד לְ שַׂ ר הַ טַּ בָּ ִחים ַונְּסַ פֶּ ר ל ֹו וַיִּ פְ תָּ ר לָנוּ אֶ ת ֲח מֹ תֵ ינוּ‬


(‫ יב‬,‫)בראשית מא‬
És volt ott velünk egy héber ifjú, szolgája a testőrök kapitányának, és mi
elbeszéltük neki álmunkat, és ő megfejtette azt; mindegyikünknek az
álma szerint fejtette meg azt. (1Mózes 41:12.)
‫ – נַעַ ר עִ בְ ִרי עֶ בֶ ד‬...egy héber ifjú, szolgája... – ‫ֲרוּרים הָ ְרשָׁ עִ ים‬
ִ ‫ – א‬Legyenek
átkozottak a gonoszak, – ‫ – שֶׁ אֵ ין טוֹבָ תָ ם ְשׁלֵמָ ה‬mert [még] a jó, amit tesznek, az is
tökéletlen. – ‫[ – מַ זְ כִּ יר ֹו בִּ לְ שׁוֹן בִּ זָּיוֹן‬Lám a főpohárnok is] lealacsonyító szavakkal
beszél [Józsefről].
‫ – נַעַ ר‬...ifjú... – ‫[ – שׁוֹטֶ ה‬A kifejezéssel azt sugallja, hogy] ostoba, – ‫וְ אֵ ין ָראוּי‬
‫ – לִ גְ דֻ לָּה‬és nagyságra nem hivatott11.
‫ – עִ בְ ִרי‬...egy héber... – ‫ – אֲפִ לּוּ לְ שׁ ֹונֵנוּ אֵ ינ ֹו מַ כִּ יר‬még a nyelvünket sem beszéli.
‫ – עֶ בֶ ד‬...szolgája... – ‫ – וְ כָתוּב בְּ נִמּוּסֵ י ִמצְ ַריִם‬És Egyiptom törvényeiben meg
van írva, – ‫ – שֶׁ אֵ ין עֶ בֶ ד מ ֹו ֵל‬hogy egy szolga sosem kormányozhat, – ‫וְ א לוֹבֵ שׁ בִּ גְ ֵדי‬
‫ – שָׂ ִרים‬és nem járhat hercegi ruhákban.
‫ – אִ ישׁ ַכּחֲלוֹמ ֹו‬...mindegyikünknek az álma szerint... – ‫ – לְ פִ י הַ חֲלוֹם‬az
álomnak megfelelően – ‫ – וְ קָ רוֹב לְ עִ ְניָנ ֹו‬és annak tartalmához illően.

(‫ יג‬,‫ )בראשית מא‬.‫ אֹ תִ י הֵ ִשׁיב עַ ל ַכּנִּי וְ אֹ ת ֹו תָ לָה‬,‫ַויְהִ י ַכּאֲשֶׁ ר פָּ תַ ר לָנוּ כֵּן הָ יָה‬
És történt, hogy amint megfejtette nekünk, úgy is lett: engem
visszahelyezett állásomba, és őt fölakasztatta.” (1Mózes 41:13.)
‫ – הֵ ִשׁיב עַ ל ַכּנִּי‬engem visszahelyezett állásomba. – ‫[ – פַּ ְרעֹ ה הַ נִּזְ כָּר לְ מַ עְ לָה‬A
„visszahelyezett” ő-je] a fáraóra [utal], akit fentebb már említett [a főpohárnok], –
‫ – כְּ מ ֹו שֶׁ אָמַ ר‬amint írva van: – ‫„ – פַּ ְרעֹ ה קָ צַ ף עַ ל עֲבָ ָדיו‬a fáraó megharagudott
szolgáira.” – ‫ – ה ֲֵרי ִמ ְק ָרא ְקצַ ר לָשׁוֹן‬A vers rövidített nyelvezetet használ, – ‫וְ א פֵ ַרשׁ ִמי‬
‫ – הֵ ִשׁיב‬mivel nem határozza meg konkrétan, ki helyezte vissza [hivatalába a
főpohárnokot], – ‫ – לְ פִ י שֶׁ אֵ ין צָ ִרי לְ פָ ֵרשׁ‬ugyanis semmi szükség konkrét
meghatározásra, – ‫[ – ִמי הֵ ִשׁיב‬nevezetesen, hogy] ki volt az, aki visszahelyezte,
[hiszen nyilvánvaló, hogy] – ‫ – ִמי שֶׁ בְּ יָד ֹו לְ הָ ִשׁיב‬az volt, akinek hatalmában állt

11
Nyílvánvaló, hogy az akkor 30 éves Józsefet ifjúnak (legénynek, fickónak) nevezni csakis
lealacsonyító szándékkal lehetett.
498 A Rási kommentár a Tórához

visszahelyezni [őt], – ‫ – וְ הוּא פַ ְרעֹ ה‬vagyis a fáraó. – ‫– וְ כֵן ֶדּ ֶר כָּל ִמ ְק ָראוֹת ְקצָ ִרים‬
Általában így van a rövidített versekkel, – ‫ – עַ ל ִמי שֶׁ עָ לָיו ַלעֲשׂוֹת‬amelyek
olyasvalakiről szólnak, akinek hatalmában áll valamit megtenni, – ‫הֵ ם סוֹתְ ִמים אֶ ת הַ ָדּבָ ר‬
– hogy homályosan fogalmaznak.12

.‫ ַו ְי ַגלַּח ַויְחַ לֵּף ִשׂ ְמ תָ יו ַו ָיּבֹא אֶ ל פַּ ְרעֹ ה‬,‫וַיִּ ְשׁלַח פַּ ְרעֹ ה וַיִּ ְק ָרא אֶ ת יוֹסֵ ף ַוי ְִריצֻהוּ ִמן הַ בּוֹר‬
(‫ יד‬,‫)בראשית מא‬
Erre elküldött a fáraó és hivatta Józsefet; és kihozták a börtönből,
lenyiratkozott, ruhát váltott és bement a fáraóhoz. (1Mózes 41:14.)
‫ – ִמן הַ בּוֹר‬a börtönből. – ‫ – ִמן בֵּ ית הַ סּוֹהַ ר‬A börtönből13, – ‫שֶׁ הוּא עָ שׂוּי כְּ ִמין גּוּמָ א‬
– mert úgy volt kialakítva, mint egyfajta verem. – ‫ – וְ כֵן כָּל בּוֹר שֶׁ בַ ִמּ ְק ָרא‬Hasonlóan,
valahányszor a bor szó szerepel a Szentírásban, – ‫ – לְ שׁוֹן גּוּמָ א הוּא‬az vermet jelent.
– ‫ – וְ אַף אִ ם אֵ ין בּ ֹו מַ יִם‬Még ha nincs is benne víz, akkor is – ‫– קָ רוּי בּוֹר‬bor-nak
nevezik, – ‫ – פוש"א בְּ לַעַ ז‬ófranciául fose.
‫ – ַו ְי ַגלַּח‬lenyiratkozott. – ‫ – ִמפְּ נֵי כְּ בוֹד הַ מַּ לְ כוּת‬A király iránti tiszteletből.

‫ ַו ֲאנִי שָׁ מַ עְ תִּ י עָ לֶי לֵאמֹ ר תִּ ְשׁמַ ע חֲלוֹם‬,‫ַויֹּאמֶ ר פַּ ְרעֹ ה אֶ ל יוֹסֵ ף חֲלוֹם חָ ל ְַמתִּ י וּפֹ תֵ ר אֵ ין אֹ ת ֹו‬
(‫ טו‬,‫ )בראשית מא‬.‫לִ פְ תֹּ ר אֹ ת ֹו‬
És szólt a fáraó Józsefhez: „Álmot álmodtam és nincs, aki megfejtse,
rólad pedig azt hallottam, hogy ha hallasz egy álmot, meg tudod
fejteni.” (1Mózes 41:15.)
‫ – תִּ ְשׁמַ ע חֲלוֹם לִ פְ תּוֹר אֹ ת ֹו‬hogy ha hallasz egy álmot, meg tudod fejteni. –
‫[ – תַּ אֲזִ ין וְ תָ בִ ין חֲלוֹם‬Jelentése:] meghallgatod és megérted az álmot, – ‫[ – לִ פְ תּוֹר אוֹת ֹו‬s
iy módon képessé válsz arra,] hogy megfejtsd azt.
‫ – תִּ ְשׁמַ ע‬hogy ha hallasz. – ‫[ – לְ שׁוֹן הֲבָ נָה וְ הַ ֲא ָזנָה‬Ez a szó] megértést és
meghallgatást jelent, – ‫ – כְּ מ ֹו שׁוֹמֵ עַ יוֹסֵ ף‬akárcsak [a soméá a] „hogy József érti”14 –
‫[ – אֲשֶׁ ר א תִ ְשׁמַ ע לְ שׁוֹנ ֹו‬vagy a tismá az] „amelynek nem érted nyelvét”15
[szövegrészekben]; – ‫ – אנטנדרא"ש בְּ לַעַ ז‬ófranciául entendre.

(‫ טז‬,‫ )בראשית מא‬.‫ ֱא הִ ים ַי ֲענֶה אֶ ת ְשׁלוֹם פַּ ְרעֹ ה‬,‫ַויַּעַ ן יוֹסֵ ף אֶ ת פַּ ְרעֹ ה לֵאמֹ ר בִּ לְ עָ ָדי‬
Felelt József a fáraónak, mondván: „Ez nem énbennem van, Isten ad
majd jó feleletet a fáraónak”. (1Mózes 41:16.)

12
Azaz az ige alanyának azonosítását az olvasóra bízzák.
13
A szövegben szó szerint az áll, hogy „a veremből”.
14
Lentebb 42:23.
15
5Mózes 28:49.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ‬ 499

‫ – בִּ לְ עָ ָדי‬...Ez nem énbennem van... – ‫ – אֵ ין הַ חָ כְ מָ ה ִמשֶּׁ לִּ י‬A bölcsesség nem


az enyém, – ‫ – אֶ לָּא ֱא הִ ים ַי ֲענֶה‬Isten ad majd feleletet. – ‫[ – יִתֵּ ן ֲע ִניָה בְּ פִ י‬Vagyis] Ő adja
majd a választ a számba, – ‫ – לִ ְשׁלוֹם פַּ ְרעֹ ה‬amely a fáraó megelégedésére fog
szolgálni.

(‫ יז‬,‫ )בראשית מא‬.‫ בַּ ֲח ִמי הִ ְננִי עֹ מֵ ד עַ ל ְשׂפַ ת הַ יְאֹ ר‬,‫ַוי ְַדבֵּ ר פַּ ְרעֹ ה אֶ ל יוֹסֵ ף‬
És a fáraó szólt Józsefnek: „Álmomban a folyó partján álltam, (1Mózes
41:17.)

(‫ יח‬,‫ )בראשית מא‬.‫ וַתִּ ְרעֶ ינָה בָּ אָחוּ‬,‫וְ הִ נֵּה ִמן הַ יְאֹ ר עֹ ת שֶׁ בַ ע פָּ רוֹת בְּ ִריאוֹת בָּ שָׂ ר וִ יפֹ ת תֹּ אַר‬
És íme, a folyóból feljött hét tehén, kövér húsú és szép alakú és legelt a
nádasban. (1Mózes 41:18.)

‫ א ָראִ יתִ י כָהֵ נָּה‬,‫וְ הִ נֵּה שֶׁ בַ ע פָּ רוֹת אֲחֵ רוֹת עֹ לוֹת אַחֲרֵ יהֶ ן ַדּלּוֹת וְ ָרעוֹת תֹּ אַר ְמאֹ ד וְ ַרקּוֹת בָּ שָׂ ר‬
(‫ יט‬,‫ )בראשית מא‬. ַ‫בְּ כָל אֶ ֶרץ ִמצְ ַריִם ָלרֹע‬
És íme, feljött utánuk másik hét tehén, sovány, igen rút alakú és sovány
húsú, nem láttam ilyen csúnyákat Egyiptom egész országában. (1Mózes
41:19.)
‫ – ַדּלּוֹת‬sovány. – ‫ – כְּ חוּשׁוֹת‬Azaz vékony, – ‫ – כְּ מ ֹו מַ דּוּעַ אַ תָּ ה ָכּכָה ַדּל‬mint [a dál
a] „Miért vagy olyan sovány?”16 [szövegrészben], – ‫אַמנוֹן‬ ְ ‫ – ְדּ‬az Ámnonról [szóló
leírásban].
‫ – וְ ַרקּוֹת בָּ שָׂ ר‬és sovány húsú. – ‫ – כָּל לָשׁוֹן ַרקּוֹת שֶׁ בַּ ִמּ ְק ָרא‬A rákot minden
formája, amely megjelenik a Szentírásban, – ‫ – חַ סְ ֵרי בָ שָׂ ר‬a hús hiányára [utal], –
‫ – בלוש"ש בְּ לַעַ ז‬ófranciául bloses.

(‫ כ‬,‫ )בראשית מא‬.‫ אֵ ת שֶׁ בַ ע הַ פָּ רוֹת הָ ִראשֹׁנוֹת הַ בְּ ִריאֹ ת‬,‫וַתֹּ אכַלְ נָה הַ פָּ רוֹת הָ ַרקּוֹת וְ הָ ָרעוֹת‬
És az ösztövér és rút tehenek megették az első hét kövér tehenet.
(1Mózes 41:20.)

.‫ וָאִ יקָ ץ‬,‫וַתָּ בֹאנָה אֶ ל ִק ְרבֶּ נָה וְ א נו ַֹדע כִּ י בָ אוּ אֶ ל ִק ְרבֶּ נָה וּמַ ְראֵ יהֶ ן ַרע ַכּאֲשֶׁ ר בַּ תְּ ִחלָּה‬
(‫ כא‬,‫)בראשית מא‬
És mikor megették őket, nem lehetett látni rajtuk, hogy megették, mert
csak oly rút alakúak voltak, mint azelőtt. Erre fölébredtem. (1Mózes
41:21.)

16
2Sámuel 13:4.
500 A Rási kommentár a Tórához

(‫ כב‬,‫ )בראשית מא‬.‫ וְ הִ נֵּה שֶׁ בַ ע ִשׁבֳּלִ ים עֹ ת בְּ קָ נֶה אֶ חָ ד ְמלֵאֹ ת וְ טֹ בוֹת‬,‫וָאֵ ֶרא בַּ ֲח ִמי‬
És láttam álmomban: íme, hét kalász terem egy száron, telt és szép.
(1Mózes 41:22.)

(‫ כג‬,‫ )בראשית מא‬.‫ צ ְֹמחוֹת אַחֲרֵ יהֶ ם‬,‫וְ הִ נֵּה שֶׁ בַ ע ִשׁבֳּלִ ים צְ נֻמוֹת ַדּקּוֹת ְשׁדֻ פוֹת קָ ִדים‬
De íme, hét kalász, aszott, vékony, a keleti széltől elperzselt, nő utánuk.
(1Mózes 41:23.)
‫ – צְ נ ֻמוֹת‬aszott. – ‫ – צוּנְמָ א בִּ לְ שׁוֹן א ֲַר ִמּי סֶ לַע‬cunmá arámi nyelven azt jelenti: kő.
– ַ‫ – ה ֲֵרי הֵ ן כְּ עֵ ץ בְּ לִ י לִ ְחלוּח‬Olyanok akár a fa nedvesség nélkül, – ‫ – וְ קָ שׁוֹת כַּסֶּ לַע‬és
kemények, akár a kő. – ‫ – וְ תַ ְרגוּמ ֹו נָצָ ן ל ְָקיָן‬Onkelosz fordításában: nácán lákján, –
‫[ – נָצָ ן אֵ ין בָּ הֶ ן אֶ לָּא הַ נֵּץ‬azaz] nincs bennük semmi, csupán a [külső mag]burok, – ‫לְ פִ י‬
‫ – שֶׁ נִּתְ רו ְֹקנוּ ִמן הַ זּ ֶַרע‬mert nincsen bennük mag.

.‫ וָאֹ מַ ר אֶ ל הַ חַ ְרט ִֻמּים וְ אֵ ין מַ גִּ יד לִ י‬,‫וַתִּ בְ לַעְ ן ָ הַ ִשּׁבֳּלִ ים הַ ַדּקֹּ ת אֵ ת שֶׁ בַ ע הַ ִשּׁבֳּלִ ים הַ טֹּבוֹת‬


(‫ כד‬,‫)בראשית מא‬
És a vékony kalászok elnyelték a hét szép kalászt. Elmondtam az
írástudóknak, de nincs, aki megmagyarázza nekem. (1Mózes 41:24.)

‫ )בראשית‬.‫ אֵ ת אֲשֶׁ ר הָ ֱא הִ ים עֹ שֶׂ ה הִ גִּ יד לְ פַ ְרעֹ ה‬,‫ַויֹּאמֶ ר יוֹסֵ ף אֶ ל פַּ ְרעֹ ה חֲלוֹם פַּ ְרעֹ ה אֶ חָ ד הוּא‬


(‫ כה‬,‫מא‬
És József mondta a fáraónak: „A fáraó álma egy; amit Isten tenni akar,
azt jelentette ki a fáraónak. (1Mózes 41:25.)

.‫ חֲלוֹם אֶ חָ ד הוּא‬,‫שֶׁ בַ ע פָּ רֹת הַ ֹטּבֹת שֶׁ בַ ע שָׁ נִים הֵ נָּה וְ שֶׁ בַ ע הַ ִשּׁבֳּלִ ים הַ ֹטּבֹת שֶׁ בַ ע שָׁ נִים הֵ נָּה‬
(‫ כו‬,‫)בראשית מא‬
A hét szép tehén hét év és a hét szép kalász hét év, egyetlen álom ez.
(1Mózes 41:26.)
‫ – שֶׁ בַ ע שָׁ נִים שֶׁ בַ ע שָׁ נִים‬...hét év és… hét év... – ‫ – ֻכּלָּן אֵ ינָן אֶ לָּא שֶׁ בַ ע‬Ez
összesen csupán [ugyanaz a] hét [év]17. – ‫ִשׁנָה הַ חֲלוֹם פַּ עֲמַ יִם‬ ְ ‫ – ַואֲשֶׁ ר נ‬Azért ismétlődik
meg az álom, – ‫ – לְ פִ י שֶׁ הַ ָדּבָ ר ְמזֻמָּ ן‬mert [amiről szól] az nemsokára bekövetkezik, –

17
Vagyis a második álom csupán ismétlése az első álomnak.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ‬ 501

‫ – כְּ מ ֹו שֶׁ פֵּ ַרשׁ ל ֹו בַּ סּוֹף‬ahogyan azt [József] utána el is magyarázta [a fáraónak]: – ‫וְ עַ ל‬


‫„ – הִ שָּׁ נוֹת הַ חֲלוֹם וְ גוֹמֵ ר‬És a fáraó álma azért jelentkezett kétszer...”.18
– ‫ – בְּ שֶׁ בַ ע שָׁ נִים הַ טּוֹבוֹת ֶנאֱמַ ר‬A hét jó évvel kapcsolatban ez áll: – ‫– הִ גִּ יד לְ פַ ְרעֹ ה‬
„Azt jelentette ki [Isten] a fáraónak”19, – ‫ – לְ פִ י שֶׁ הָ יָה סָ מוּ‬mert annak bekövetkezte
már küszöbön állt; – ‫ – וּבְ שֶׁ בַ ע ְשׁנֵי ָרעָ ב ֶנאֱמַ ר‬míg ellenben a hét szűk esztendővel
kapcsolatban ez áll: – ‫„ – הֶ ְראָה אֶ ת פַּ ְרעֹ ה‬Azt megmutatta [Isten] a fáraónak”,20 – ‫לְ פִ י‬
‫ – שֶׁ הָ יָה הַ ָדּבָ ר מֻ פְ לָג וְ ָרחוֹק‬mivel a dolog még távoli volt, – ‫ – נוֹפֵ ל בּ ֹו לְ שׁוֹן מַ ְראֶ ה‬s így a
helyes kifejezés a „megmutatás”.

‫וְ שֶׁ בַ ע הַ פָּ רוֹת הָ ַרקּוֹת וְ הָ ָרעֹ ת הָ עֹ ת אַח ֲֵריהֶ ן שֶׁ בַ ע שָׁ נִים הֵ נָּה וְ שֶׁ בַ ע הַ ִשּׁבֳּלִ ים הָ רֵ קוֹת ְשׁדֻ פוֹת‬
(‫ כז‬,‫ )בראשית מא‬.‫ יִהְ יוּ שֶׁ בַ ע ְשׁנֵי ָרעָ ב‬,‫הַ קָּ ִדים‬
A hét sovány és rút tehén, amelyek utánok feljöttek, szintén hét év, a
hét üres és a keleti széltől elperzselt kalász az éhség hét esztendejét
jelenti. (1Mózes 41:27.)

(‫ כח‬,‫ )בראשית מא‬.‫ אֲשֶׁ ר הָ ֱא הִ ים עֹ שֶׂ ה הֶ ְראָה אֶ ת פַּ ְרעֹ ה‬,‫הוּא הַ ָדּבָ ר אֲשֶׁ ר ִדּבַּ ְרתִּ י אֶ ל פַּ ְרעֹ ה‬
Ez az, amit a fáraónak mondtam: amit Isten cselekedni akar, azt
megmutatta a fáraónak. (1Mózes 41:28.)

(‫ כט‬,‫ )בראשית מא‬.‫ שָׂ בָ ע גָּדוֹל בְּ כָל אֶ ֶרץ ִמצְ ָריִם‬,‫הִ נֵּה שֶׁ בַ ע שָׁ נִים בָּ אוֹת‬
Jönni fog hét esztendő, amelyekben nagy bőség lesz Egyiptom egész
országában. (1Mózes 41:29.)

.‫אָרץ‬
ֶ ָ‫ וְ כִ לָּה הָ ָרעָ ב אֶ ת ה‬,‫וְ קָ מוּ שֶׁ בַ ע ְשׁנֵי ָרעָ ב אַח ֲֵריהֶ ן וְ נ ְִשׁכַּח כָּל הַ שָּׂ בָ ע בְּ אֶ ֶרץ ִמצְ ָריִם‬
(‫ ל‬,‫)בראשית מא‬
De utánuk az éhség hét esztendeje következik, ezekben elfelejtenek
minden bőséget Egyiptom országában, és az éhség pusztítja az országot.
(1Mózes 41:30.)
‫ – וְ ִנ ְשׁכַּח כָּל הַ שָּׂ בָ ע‬elfelejtenek minden bőséget.21 – ‫ – הוּא פִּ תְ רוֹן הַ בְּ לִ יעָ ה‬Ez az
elnyelés [aktusának] értelmezése.

18
32. vers.
19
25. vers.
20
28. vers.
21
Melyik álombeli történésből vezette ezt le József?
502 A Rási kommentár a Tórához

(‫ לא‬,‫ )בראשית מא‬.‫ כִּ י כָבֵ ד הוּא ְמאֹ ד‬,‫אָרץ ִמפְּ נֵי הָ ָרעָ ב הַ הוּא אַחֲרֵ י כֵן‬
ֶ ָ‫וְ א ִיוּ ַָדע הַ שָּׂ בָ ע בּ‬
És nem ismerik majd azután a bőséget az országban az éhség miatt,
amely utána lesz, mert igen súlyos lesz az. (1Mózes 41:31.)
‫ – וְ א ִיוּ ַָדע הַ שָּׂ בָ ע‬És nem ismerik majd azután a bőséget az országban.
– ‫ – הוּא פִּ תְ רוֹן‬Ez annak az értelmezése, hogy – ‫„ – וְ א נו ַֹדע כִּ י בָ אוּ אֶ ל ִק ְרבֶּ נָּה‬nem
lehetett látni rajtuk, hogy megették.”22

.‫וּממַ הֵ ר הָ ֱא הִ ים ַל ֲעשֹׂת ֹו‬


ְ ‫ כִּ י נָכוֹן הַ ָדּבָ ר מֵ עִ ם הָ ֱא הִ ים‬,‫וְ עַ ל הִ שָּׁ נוֹת הַ חֲלוֹם אֶ ל פַּ ְרעֹ ה פַּ עֲמָ יִם‬
(‫ לב‬,‫)בראשית מא‬
És a fáraó álma azért jelentkezett kétszer, mert elhatározott dolog Isten
részéről és Isten hamarosan véghez is viszi. (1Mózes 41:32.)
‫ – נָכוֹן‬elhatározott dolog. – ‫[ – ְמזֻמָּ ן‬náchon azt jelenti]: készen áll.

(‫ לג‬,‫ )בראשית מא‬.‫ישׁיתֵ הוּ עַ ל אֶ ֶרץ ִמצְ ָריִם‬


ִ ִ‫ ו‬,‫וְ עַ תָּ ה י ֵֶרא פַ ְרעֹ ה אִ ישׁ נָבוֹן וְ חָ כָם‬
Most szemeljen tehát ki a fáraó egy értelmes és bölcs férfiút és állítsa
Egyiptom országának élére. (1Mózes 41:33.)

‫ )בראשית‬.‫ וְ ִחמֵּ שׁ אֶ ת אֶ ֶרץ ִמצְ ַריִם בְּ שֶׁ בַ ע ְשׁנֵי הַ שָּׂ בָ ע‬,‫אָרץ‬


ֶ ָ‫ַיעֲשֶׂ ה פַ ְרעֹ ה וְ יַפְ קֵ ד פְּ ִק ִדים עַ ל ה‬
(‫ לד‬,‫מא‬
Tegye ezt a fáraó, rendeljen felügyelőket az ország fölé és készítse fel
Egyiptom országát a bőség hét esztendejében. (1Mózes 41:34.)
‫ – וְ ִחמֵּ שׁ‬és készítse fel. – ‫ – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו וִ יז ֵָרז‬Ahogyan Onkelosz fordítja: vijzáréz.
– ‫ – וְ כֵן ַוחֲמֻ ִשׁים‬Hasonlóan: váchámusim23.

‫ וְ יִצְ בְּ רוּ בָ ר תַּ חַ ת יַד פַּ ְרעֹ ה אֹ כֶל בֶּ עָ ִרים‬,‫וְ י ְִקבְּ צוּ אֶ ת כָּל אֹ כֶל הַ שָּׁ נִים הַ ֹטּבֹת הַ בָּ אֹ ת הָ אֵ לֶּה‬
(‫ לה‬,‫ )בראשית מא‬.‫וְ שָׁ מָ רוּ‬
Gyűjtsék össze az elkövetkező jó esztendőknek minden eleségét,
halmozzanak fel a városokban gabonát a fáraó keze alatt eleségül és
őrizzék meg. (1Mózes 41:35.)
‫ – אֶ ת כָּל אֹ כֶל‬minden eleségét. – ‫[ – שֵׁ ם ָדּבָ ר הוּא‬Az ochel szó] főnév, – ‫לְ פִ י ָכ‬
‫ – טַ עֲמ ֹו בְּ אַ ֶל"ף‬következésképp a hangsúly az ‫א‬-en van, – ‫ – וְ נָקוּד בְּ פַ תָּ ח קָ טָ ן‬és a ‫כ‬

22
Fentebb 21. vers.
23
2Mózes 13:18. „és [harcra] fölfegyverkezve [vonultak ki Izráel fiai Egyiptom országából]”.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ‬ 503

pátách kátán-nal24 van vokalizálva. – ‫ – וְ א ֹוכֵל שֶׁ הוּא פּוֹעֵ ל‬Az ochél) szónak, amikor
ige, – ‫ – כְּ גוֹן כִּ י כָּל א ֹוכֵל חֵ לֶב‬pl.: „Mert bárki eszik [ochél] oly [barom] zsírjából,”25 –
‫ – טַ עֲמ ֹו לְ מַ טָּ ה בְּ כָף‬a második szótagjára esik a hangsúly, a ‫כ‬-ra, – ‫ – וְ נָקוּד קָ מַ "ץ קָ טָ ן‬és
káméc kátán-nal26 van vokalizálva.
‫ – תַּ חַ ת יַד פַּ ְרעֹ ה‬a fáraó keze alatt. – ‫[ – בִּ ְרשׁוּת ֹו‬Jelentése:] az ő felügyelete
alatt – ‫ – וּבְ אוֹצְ רוֹתָ יו‬és az ő élelemraktáraiban.

‫אָרץ‬
ֶ ָ‫ וְ א תִ כָּרֵ ת ה‬,‫ָאָרץ לְ שֶׁ בַ ע ְשׁנֵי הָ ָרעָ ב ֲאשֶׁ ר תִּ הְ יֶין ָ בְּ אֶ ֶרץ ִמצְ ָריִם‬
ֶ ‫וְ הָ יָה הָ אֹ כֶל לְ פִ קָּ דוֹן ל‬
(‫ לו‬,‫ )בראשית מא‬.‫בָּ ָרעָ ב‬
És legyen az eleség összegyűjtve az ország számára az éhség hét
esztendejére, amelyek Egyiptom országában lesznek, hogy el ne
pusztuljon az ország az éhség miatt. (1Mózes 41:36.)
‫ – וְ הָ יָה הָ אֹ כֶל‬És legyen az eleség. – ‫ – הַ צָּ בוּר‬Az összegyűjtött [eleség] – ‫כִּ ְשׁאָר‬
‫[ – פִּ קָּ דוֹן‬ugyanolyan funkciót] fog [betölteni], mint bármely más letétbe helyezett
dolog, – ‫אָרץ‬ ֶ ָ‫ – הַ גָּנוּז לְ ִקיּוּם ה‬amelyet az ország fenntartása céljából raktároztak el.

(‫ לז‬,‫ )בראשית מא‬.‫ וּבְ עֵ ינֵי כָּל עֲבָ ָדיו‬,‫וַיִּ יטַ ב הַ ָדּבָ ר בְּ עֵ ינֵי פַ ְרעֹ ה‬
És jónak tetszett a dolog a fáraó szemében és mind a szolgái szemében.
(1Mózes 41:37.)

(‫ לח‬,‫ )בראשית מא‬.‫ ֲהנ ְִמצָ א ָכזֶה אִ ישׁ אֲשֶׁ ר רוּחַ ֱא הִ ים בּ ֹו‬,‫ַויֹּאמֶ ר פַּ ְרעֹ ה אֶ ל עֲבָ ָדיו‬
És szólt a fáraó szolgáihoz: „Találhatunk-e olyan embert, mint ez, egy
embert, akiben Isten szelleme van?” (1Mózes 41:38.)
‫ – ֲהנ ְִמצָ א ָכזֶה‬Találhatunk-e olyan embert, mint ez.27 – ‫– ֲהנ ְִשׁכַּח כְּ ֵדין‬
[Onkelosz így fordítja:] hániskách ködén [„Találhatunk-e egy másik olyat, mint ez,”]
– ‫[ – אִ ם ֵנ ֵל וּנְבַ ְקשֶׁ נּוּ‬azaz:] „Ha elindulnánk, hogy keressük, – ‫– ֲהנ ְִמצָ א כָמוֹהוּ‬
találnánk-e hozzá hasonlót?” – ‫ – ֲהנ ְִמצָ א לְ שׁוֹן תְּ ִמיהָ ה‬A hánimcá szó kételkedést fejez
ki; – ‫ – וְ כֵן כָּל הֵ "א‬és ugyanez igaz valahányszor a ‫ – הַ ְמשַׁ מֶּ שֶׁ ת בְּ רֹאשׁ תֵּ בָ ה – ה‬mint
ָ ‫ – וּנ‬és chátáf pátách-hal van vokalizálva [‫] ֲה‬.
prefixum szerepel, – ‫ְקוּדה בַּ חֲטַ "ף פַּ תָּ ח‬

24
Rási elnevezése arra, amit mi ma szegol-nak nevezünk.
25
3Mózes 7:25.
26
Rási elnevezése arra, amit mi ma céré-nek nevezünk.
27
Mit jelent a ‫( ֲהנ ְִמצָ א‬hánimcá): 1. „Található-e?” – a szó ‫( נִפְ עָ ל‬nif’ál) konjugációban, egyes
szám harmadik személyben szerepel; vagy 2. „Találhatunk-e?” – a szó ‫( קַ ל‬kál)
konjugációban, többes szám első személyben szerepel. Amennyiben Onkelosz az
előbbit gondolta volna, akkor a ‫( אִ ְשׁתַּ כַּח‬háistákách) szóval fordította volna.
504 A Rási kommentár a Tórához

‫ )בראשית‬. ‫ אֵ ין נָבוֹן וְ חָ כָם כָּמ ֹו‬,‫ַויֹּאמֶ ר פַּ ְרעֹ ה אֶ ל יוֹסֵ ף אַחֲרֵ י הו ִֹדיעַ ֱא הִ ים אוֹתְ אֶ ת כָּל זֹאת‬
(‫ לט‬,‫מא‬
És szólt a fáraó Józsefhez: „Miután Isten mindezt tudatta veled, nincs
oly értelmes és bölcs ember, mint te. (1Mózes 41:39.)
‫ – אֵ ין נָבוֹן וְ חָ כָם כָּמ ֹו‬nincs oly értelmes és bölcs ember, mint te. – ‫לְ בַ קֵּ שׁ‬
‫[ – אִ ישׁ נָבוֹן וְ חָ כָם‬Azaz,] ha egy értelmes és bölcs embert szeretnénk keresni, – ָ‫שֶׁ אָמַ ְרתּ‬
– ahogyan tanácsoltad, – ‫ – א נ ְִמצָ א כָּמ ֹו‬senkit sem találnánk, aki olyan, mint te.

(‫ מ‬,‫ )בראשית מא‬.‫ ַרק הַ כִּ סֵּ א אֶ גְ ַדּל ִממֶּ ָךּ‬,‫אַ תָּ ה תִּ הְ יֶה עַ ל בֵּ יתִ י וְ עַ ל פִּ י יִשַּׁ ק כָּל עַ ִמּי‬
Te leszel házam fölött és a te parancsod szerint igazodjék egész népem,
csak a trónon leszek nagyobb, mint te”. (1Mózes 41:40.)
‫ – יִשַּׁ ק‬igazodjék. – ‫ יִתְ פַּ ְרנֵס‬,‫[ – יִתְּ זַן‬Onkelosz úgy fordítja:] jitzán [„lesz
táplálva”]. – ‫ – כָּל צָ ְרכֵי עַ ִמּי‬Népem minden szükséglete – ‫ֲשׂים עַ ל י ְָד‬ ִ ‫ – יִהְ יוּ ַנע‬rajtad
keresztül lesz biztosítva, – ‫ – כְּ מ ֹו וּבֶ ן מֶ שֶׁ ק בֵּ יתִ י‬akárcsak [a mesek az] „és házam
tiszttartója”28 – ‫ – וּכְ מ ֹו נ ְַשּׁקוּ בַ ר‬vagy [a násku a] „lássátok el magatokat élelemmel”29
[szövegrészekben]; – ‫ – גרנישו"ן בְּ לַעַ ז‬ófranciául garnison.
‫ – ַרק הַ כִּ סֵּ א‬csak a trónon. – ‫[ – שֶׁ יִּ הְ יוּ קו ִֹרין לִ י מֶ ֶל‬Azaz] csupán azért mert
engem királynak neveznek.
‫ – כִּ סֵּ א‬trónon. – ‫ – לְ שׁוֹן שֵׁ ם הַ ְמּלוּכָה‬A kiszé [itt] a királyság szinonimája, – ‫כְּ מ ֹו‬
‫ – וִ יג ֵַדּל אֶ ת כִּ סְ א ֹו ִמכִּ סֵּ א אֲד ֹונִי הַ מֶּ ֶל‬mint az „és tegye nagyobbá trónját még az én
uramnak, [Dávid] királynak a trónjánál is”30 [szövegrészben].

(‫ מא‬,‫ )בראשית מא‬.‫ ְראֵ ה נָתַ תִּ י אֹ תְ עַ ל כָּל אֶ ֶרץ ִמצְ ָריִם‬,‫ַויֹּאמֶ ר פַּ ְרעֹ ה אֶ ל יוֹסֵ ף‬
És szólt a fáraó Józsefhez: „Lásd, Egyiptom egész országa fölé tettelek”.
(1Mózes 41:41.)
ְ‫ – נָתַ תִּ י אֹ ת‬fölé tettelek. – ָ‫[ – מַ נֵּיתִ י יָת‬Onkelosz ezt úgy fordítja:] mánéti
játách [„kineveztelek téged”]. – ‫ – וְ אַף עַ ל פִּ י כֵן לְ שׁוֹן נְתִ ינָה הוּא‬Mindazonáltal31 [a szó
jelentéstartalmában] benne van az „adás,” – ‫ – כְּ מ ֹו וּלְ תִ תְּ עֶ לְ יוֹן‬akár az „és hogy
tegyen téged magasan föléje”32 [szövegrészben]. – ‫ – בֵּ ין לִ גְ דֻ לָּה‬Mind a magas rangra

28
Fentebb 15:2.
29
Zsoltárok 2:12.
30
1Királyok 1:37.
31
Még a kinevezés értelemben is.
32
5Mózes 26:19.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ‬ 505

emelés vonatkozásában, – ‫ – בֵּ ין לְ ִשׁפְ לוּת‬mind pedig a lefokozás vonatkozásában –


‫ – נוֹפֵ ל לְ שׁוֹן נְתִ ינָה עָ לָיו‬a nötiná a megfelelő terminus, – ‫וּשׁפָ לִ ים‬
ְ ‫– כְּ מ ֹו נָתַ תִּ י אֶ תְ כֶם נִבְ זִ ים‬
33
akárcsak a „megvetetté és megalázottá teszlek benneteket” [szövegrészben].

‫ ַויַּלְ בֵּ שׁ אֹ ת ֹו בִּ גְ ֵדי שֵׁ שׁ ַויָּשֶׂ ם ְרבִ ד הַ זָּהָ ב‬,‫ַויָּסַ ר פַּ ְרעֹ ה אֶ ת טַ בַּ עְ תּ ֹו מֵ עַ ל יָד ֹו וַיִּ תֵּ ן אֹ תָ הּ עַ ל יַד יוֹסֵ ף‬
(‫ מב‬,‫ )בראשית מא‬.‫עַ ל צַ וָּאר ֹו‬
És levette a fáraó pecsétgyűrűjét az ujjáról, és József ujjára húzta,
felöltöztette lenvászonruhába, és aranyláncot akasztott a nyakába.
(1Mózes 41:42.)
‫ – ַויָּסַ ר פַּ ְרעֹ ה אֶ ת טַ בַּ עְ תּ ֹו‬És levette a fáraó pecsétgyűrűjét az ujjáról... –
‫ – נְתִ ינַת טַ בַּ עַ ת הַ מֶּ ֶל‬A királyi gyűrű odanyújtása – ‫ – הִ יא אוֹת לְ ִמי שֶׁ נּוֹתְ נָהּ ל ֹו‬jeladás a
megajándékozott számára, – ‫ – לִ הְ יוֹת שֵׁ נִי ל ֹו לִ גְ דֻ לָּה‬hogy a király után rangban a
másodikká lépett elő a hatalomban.
‫ – בִּ גְ ֵדי שֵׁ שׁ‬...lenvászonruhába... – ‫ – ְדּבַ ר ח ֲִשׁיבוּת הוּא בְּ ִמצְ ַריִם‬A lenvászonnak
nagy értéke volt Egyiptomban.
‫ – ְרבִ ד‬... láncot... – ‫[ – ֲענָק‬rövid azt jelenti:] nyaklánc. – ‫וְ עַ ל שֶׁ הוּא ָרצוּף בְּ טַ בָּ עוֹת‬
– Mivel sorba fűzött gyűrűkből áll, – ‫ – קָ רוּי ָרבִ יד‬rövid-nek, „lánc”-nak nevezik. – ‫וְ כֵן‬
‫[ – מַ ְרבַ ִדּים ָרבַ ְדתִּ י עַ ְר ִשׂי‬A szó] ugyanígy [megtalálható a következő helyeken]:
„Terítőket terítettem fekhelyemre”,34 – ‫[ – ָרצַ פְ תִּ י עַ ְר ִשׂי מַ ְרצָ פוֹת‬vagyis] „Takarók
sorával terítettem le (rávádti) ágyamat.” – ‫ – בִּ לְ שׁוֹן ִמ ְשׁנָה‬Misnai kifejezésekben is
találkozunk vele: – ‫„ – מֻ קָּ ף רוֹבְ ִדים שֶׁ ל אֶ בֶ ן‬sorba [rakott] kövekkel (rovdin)
körülvéve.”35 – ‫[ – עַ ל הָ רוֹבֶ ד שֶׁ בָּ ֲעז ָָרה‬Vagy:] „A Szentély-udvar kőlapsorán,” – ‫וְ הִ יא‬
‫ – ִרצְ פָּ ה‬ahol [a roved] a padlózatra utal [amely sorba rakott kövekből van kirakva].

.‫ וְ נָתוֹן אֹ ת ֹו עַ ל כָּל אֶ ֶרץ ִמצְ ָריִם‬, ֵ‫ַויּ ְַרכֵּב אֹ ת ֹו בְּ ִמ ְרכֶּבֶ ת הַ ִמּ ְשׁנֶה אֲשֶׁ ר ל ֹו וַיִּ ְק ְראוּ לְ פָ נָיו אַבְ ר‬
(‫ מג‬,‫)בראשית מא‬
Körülvitte második kocsiján és kiáltották előtte: térdre! És megtette őt
Egyiptom egész országa fölé. (1Mózes 41:43.)
‫ – בְּ ִמ ְרכֶּבֶ ת הַ ִמּ ְשׁנֶה‬második kocsiján. – ‫ – הַ ְשּׁ ִניָּה לְ מֶ ְרכַּבְ תּ ֹו‬Saját kocsijához
képest a második, – ‫ – הַ ְמהַ ֶלּכֶת אֵ צֶ ל שֶׁ לּ ֹו‬amely az övé mellett halad.36

33
Máláchi 2:9.
34
Példabeszédek 7:16.
35
Midot 1:8.
36
Náchmanidésszel és Ibn Ezrával ellentétben, akik a ‫( ִמ ְרכֶּבֶ ת הַ ִמּ ְשׁנֶה‬mirkevet hámisne)-t az
alkirály kocsijaként azonosítják, Rási, Onkelosszal egyetértésben, úgy magyarázza,
hogy ez a fáraó másodrangú avagy második kocsija.
506 A Rási kommentár a Tórához

ֵ‫ – אַבְ ר‬térdre (ávréch). – ‫ – כְּ תַ ְרגוּמ ֹו‬Ahogyan Onkelosz fordítja: – ‫ֵדּין אַ בָּ א‬


‫ – לְ מַ לְ כָּא‬dén ábá lömálká [„Ez a király társa”]. – ‫ – ַר בִּ לְ שׁוֹן א ֲַר ִמּי מֶ ֶל‬Az arámiban a
rách királyt jelent. – ‫ – בְּ הַ שֻּׁ תָּ פִ ין‬A Hásutáfin [talmudi fejezetben ezt találjuk:] – ‫לָא‬
‫„ – ֵריכָא וְ לָא בַּ ר ֵריכָא‬Sem király, sem egy király fia.”37 – ‫ְהוּדה‬ ָ ‫– וּבְ ִדבְ ֵרי אַ גּ ָָדה ָדּ ַרשׁ ַרבִּ י י‬
38
Az Ágádában Jehudá rabbi így magyarázta: – ‫ – אַבְ ֵר זֶה יוֹסֵ ף‬Az ávréch Józsefre
utal [áv – öreg, rách – fiatal], – ‫ – שֶׁ הוּא אָב בְּ חָ כְ מָ ה‬aki „öreg” volt a bölcsességben –
‫ – וְ ַר בַּ שָּׁ נִים‬és „fiatal” évei számának tekintetében. – ‫דּוּרמַ סְ ִקית‬ ְ ‫– אָמַ ר ל ֹו ַרבִּ י יוֹסֵ י בֶּ ן‬
Joszé ben Durmászkit rabbi azt mondta neki: – ‫– עַ ד מָ תַ י אַ תָּ ה ְמעַ וֵּת עָ לֵינוּ אֶ ת הַ כְּ תוּבִ ים‬
„Meddig fogod még félremagyarázni a Szentírást?” – ‫ – אֵ ין אַבְ ֵר‬Az ávréch szónak
semmi máshoz nincs köze, – ‫ – אֶ לָּא לְ שׁוֹן בִּ ְר ַכּיִם‬csakis a birkájim39 [térdek] szóhoz, –
‫ – שֶׁ הַ כֹּ ל יְהוּ נִכְ נָסִ ין וְ יוֹצְ אִ ין תַּ חַ ת יָד ֹו‬mivel mindenki csupán az ő engedélyével léphet be
és távozhat majd, – ‫ – כָּעִ ְניָן שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬amint írva van: – ‫„ – וְ נָתוֹן אוֹת ֹו וְ גוֹמֵ ר‬És kinevezte
őt [Egyiptom egész országa fölé.]”

.‫א י ִָרים אִ ישׁ אֶ ת יָד ֹו וְ אֶ ת ַרגְ ל ֹו בְּ כָל אֶ ֶרץ ִמצְ ָריִם‬ ‫ וּבִ לְ עָ ֶדי‬,‫ַויֹּאמֶ ר פַּ ְרעֹ ה אֶ ל יוֹסֵ ף ֲאנִי פַ ְרעֹ ה‬
(‫ מד‬,‫)בראשית מא‬
És szólt a fáraó Józsefhez: „Én vagyok a fáraó, de te nélküled ne emelje
fel senki se kezét, se lábát Egyiptom egész országában”. (1Mózes 41:44.)
‫ – ֲאנִי פַ ְרעֹ ה‬Én vagyok a fáraó. – ‫ – שֶׁ יֵּשׁ יְכ ֹולֶת בְּ י ִָדי‬És [ezért] hatalmamban áll
– ‫ – לִ גְ זוֹר גְּ ז ֵָרה עַ ל מַ לְ כוּתִ י‬rendeleteket kibocsátanom királyságomban, – ‫ – ַו ֲאנִי גּ ֹוזֵר‬és
ezennel elrendelem, – ‫ – שֶׁ א י ִָרים אִ ישׁ אֶ ת יָד ֹו‬hogy ne emelje fel senki se kezét –
‫ – בִּ לְ עָ ֶדי‬nélküled. – ְ‫[ – שֶׁ א בִ ְרשׁוּת‬Jelentése:] a te engedélyed nélkül. – ‫ָדּבָ ר אַחֵ ר‬
‫ – ֲאנִי פַ ְרעֹ ה‬Egy másik magyarázata [annak, hogy:] „Én vagyok a fáraó”: – ‫ֲאנִי אֶ הְ יֶה‬
‫„ – מֶ ֶל‬Én leszek a király, – ‫ – וּבִ לְ עָ ֶדי וְ גוֹמֵ ר‬de te nélküled, stb.”40 – ‫וְ זֶהוּ דֻּ גְ מַ ת ַרק‬
‫ – הַ כִּ סֵּ א‬Ez [a magyarázat] hasonló ahhoz, hogy: „csak a trónon41 [leszek nagyobb,
mint te].”42
‫ – אֶ ת יָד ֹו וְ אֶ ת ַרגְ ל ֹו‬se kezét, se lábát. – ‫[ – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו‬Ezt úgy kell magyarázni,]
ahogyan Onkelosz fordítja.43

37
Bává bátrá 4a.
38
Szifré, 5Mózes 1.
39
Vagyis az emberek hódolnak neki (letérdelnek előtte).
40
Azaz te fogsz uralkodni, de engem neveznek királynak.
41
Azaz a trón révén.
42
40. vers.
43
‫( ָית ְי ֵדהּ לְ מֵ יחַ ד ֵזין‬ját jödé löméchád zéjn) – [Senki se emelje fel] a kezét, hogy kardot ra-
gadjon, ‫( וְ ָית ִרגְ ֵלהּ לְ ִמ ְר ַכּב עַ ל סוּסְ ָיא‬vöját ráglé lömirkáv ál szuszjá) – vagy a lábát, hogy
lóra szálljon.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ‬ 507

‫ ַויֵּצֵ א יוֹסֵ ף‬,‫וַיִּ ְק ָרא פַ ְרעֹ ה שֵׁ ם יוֹסֵ ף צָ פְ נַת פַּ עְ נֵחַ וַיִּ תֶּ ן ל ֹו אֶ ת אָסְ נַת בַּ ת פּו ִֹטי פֶ ַרע ֹכּהֵ ן אֹ ן לְ אִ שָּׁ ה‬
(‫ מה‬,‫ )בראשית מא‬.‫עַ ל אֶ ֶרץ ִמצְ ָריִם‬
És elnevezte a fáraó Józsefet Cáfnát-Pánéáchnak és feleségül adta neki
Osznátot, Poti Ferá, Ón papjának leányát. És kiment József Egyiptom
földjére. (1Mózes 41:45.)
ַ‫ – צָ פְ נַת פַּ עְ נֵח‬Cofnát-Pánéách. – ‫[ – ְמפָ ֵרשׁ הַ צְּ פוּנוֹת‬Jelentése:] a rejtett dolgok
magyarázója. – ‫ – וְ אֵ ין לְ פַ עְ נֵחַ ִדּ ְמיוֹן בַּ ִמּ ְק ָרא‬A pánéách szónak nincs megfelelője a
Szentírásban.
‫ – פּו ִֹטי פֶ ַרע‬Poti Ferá. – ‫ – הוּא פּו ִֹטיפַ ר‬Ő Potifár44, – ‫ – וְ נ ְִק ָרא פּו ִֹטיפֶ ַרע‬de [itt már]
Poti Ferának nevezték, – ‫ – עַ ל שֶׁ נִּסְ תָּ ֵרס מֵ אֵ לָיו‬mert impotenssé vált45, – ‫לְ פִ י שֶׁ חָ מַ ד אֶ ת‬
‫ – יוֹסֵ ף לְ ִמ ְשׁכַּב ָזכָר‬mivel megkívánta Józsefet.

‫ ַויֵּצֵ א י ֹוסֵ ף ִמלִּ פְ נֵי פַ ְרעֹ ה ַו ַיּ ֲעבֹר בְּ כָל‬,‫וְ יוֹסֵ ף בֶּ ן ְשׁ ִשׁים שָׁ נָה בְּ עָ ְמד ֹו לִ פְ נֵי פַּ ְרעֹ ה מֶ ֶל ִמצְ ָריִם‬
(‫ מו‬,‫ )בראשית מא‬.‫אֶ ֶרץ ִמצְ ָריִם‬
És József harminc éves volt, mikor a fáraó, Egyiptom királya előtt állott;
és kiment József a fáraó színe elől és bejárta Egyiptom egész országát.
(1Mózes 41:46.)

(‫ מז‬,‫ )בראשית מא‬.‫אָרץ בְּ שֶׁ בַ ע ְשׁנֵי הַ שָּׂ בָ ע לִ ְקמָ צִ ים‬


ֶ ָ‫וַתַּ עַ שׂ ה‬
Az ország a bőség hét esztendejében gazdagon termett. (1Mózes 41:47.)
ֶ ָ‫ – וַתַּ עַ שׂ ה‬Az ország… termett. – ‫[ – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו‬Ezt úgy kell magyarázni,]
‫אָרץ‬
ahogyan Onkelosz fordítja.46 – ‫ֲשׂיָּה‬ ִ ‫ – וְ אֵ ין הַ לָּשׁוֹן ֶנעֱקָ ר ִמלְּ שׁוֹן ע‬A [vátáász] szó ennek
ellenére nem veszíti el csinálás/készítés jelentését.
‫ – לִ ְקמָ צִ ים‬gazdagon. – ‫ – קוֹמֶ ץ עַ ל קוֹמֶ ץ‬Apránként, – ‫– יָד עַ ל יָד הָ יוּ אוֹצְ ִרים‬
minden sietség nélkül raktározták el [a termést].

‫ אֹ כֶל ְשׂ ֵדה הָ עִ יר אֲשֶׁ ר‬,‫וַיִּ ְקבֹּץ אֶ ת כָּל אֹ כֶל שֶׁ בַ ע שָׁ נִים אֲשֶׁ ר הָ יוּ בְּ אֶ ֶרץ ִמצְ ַריִם וַיִּ תֶּ ן אֹ כֶל בֶּ עָ ִרים‬
(‫ מח‬,‫ )בראשית מא‬.‫סְ בִ יבֹתֶ יהָ נָתַ ן בְּ ת ֹוכָהּ‬
És összegyűjtötték a hét esztendőnek minden eleségét, amely Egyiptom
országában volt, és az eleséget elraktározták a városokban; minden

44
Akinek Józsefet először eladták Egyiptomban.
45
Nem emberi kéz tette azzá, magyarán nem kasztrálták, hanem az Örökkévaló tette
impotenssé, létszólag természetes okok folytán.
46
Azaz: ‫( וּכְ ָנשוּ ָד ְי ֵרי אַ ְרעָ א‬uchnásu dájré árá) – az ország lakosai felhalmoztak.
508 A Rási kommentár a Tórához

városba a körülötte levő mező eleségét vitték. (1Mózes 41:48.)


‫ – אֹ כֶל ְשׂ ֵדה הָ עִ יר אֲשֶׁ ר סְ בִ יבוֹתֶ יהָ נָתַ ן בְּ ת ֹוכָהּ‬...minden városba a körülötte levő
mező eleségét vitték. – ָ‫ – שֶׁ כָּל אֶ ֶרץ וְ אֶ ֶרץ מַ עֲמֶ ֶדת פֵּ רוֹתֶ יה‬Mivel minden földterület
megőrzi a maga terményét, – ‫[ – וְ נוֹתְ נִין בַּ תְּ בוּאָה‬ezért] a gabona közé elhelyeznek –
‫ – מֵ עֲפַ ר הַ מָּ קוֹם‬némi termőföldet arról a helyről, [ahol a gabona nőtt], – ‫וּמַ ע ֲִמיד אֶ ת‬
‫ – הַ תְּ בוּאָה ִמלּ ֵָרקֵ ב‬s az megóvja a gabonaszemeket a rothadástól.

(‫ מט‬,‫ )בראשית מא‬.‫ עַ ד כִּ י חָ ַדל לִ סְ פֹּ ר כִּ י אֵ ין ִמסְ פָּ ר‬,‫וַיִּ צְ בֹּר יוֹסֵ ף בָּ ר כְּ חוֹל הַ יָּם הַ ְרבֵּ ה ְמאֹ ד‬
És felhalmozott József annyi gabonát, mint a tenger fövénye, igen sokat,
végre abbahagyta a számlálást, mert megszámlálhatatlan volt. (1Mózes
41:49.)
‫ – עַ ד כִּ י חָ ַדל לִ סְ פּוֹר‬végre abbahagyta a számlálást. – ‫עַ ד כִּ י חָ ַדל ל ֹו הַ סּוֹפֵ ר‬
‫[ – לִ סְ פּוֹר‬Jelentése:] míg aztán végül a számoló abbahagyta a számlálást. – ‫ַוה ֲֵרי זֶה‬
‫ – ִמ ְק ָרא קָ צָ ר‬Íme, ez egy rövidített vers.47
‫ – כִּ י אֵ ין ִמסְ פָּ ר‬mert megszámlálhatatlan volt. – ‫[ – לְ פִ י שֶׁ אֵ ין ִמסְ פָּ ר‬A ki éjn
miszpár azt jelenti, hogy] mert megszámlálhatatlan volt;48 – ‫ַוה ֲֵרי כִּ י ְמשַׁ מֵּ שׁ בְּ לָשׁוֹן ְדּהָ א‬
– itt a ki azért/mert értelemben szerepel.

.‫ אֲשֶׁ ר יָלְ ָדה לּ ֹו אָסְ נַת בַּ ת פּו ִֹטי פֶ ַרע ֹכּהֵ ן אוֹן‬,‫וּלְ יוֹסֵ ף יֻלַּד ְשׁנֵי בָ נִים בְּ טֶ ֶרם תָּ בוֹא ְשׁנַת הָ ָרעָ ב‬
(‫ נ‬,‫)בראשית מא‬
És Józsefnek, még mielőtt bekövetkezett volna az éhség esztendeje két
fia született, akiket Osznát, Poti Ferának, Ón papjának leánya szült
neki. (1Mózes 41:50.)
‫ – בְּ טֶ ֶרם תָּ בוֹא ְשׁנַת הָ ָרעָ ב‬még mielőtt bekövetkezett volna az éhség
esztendeje.49 – ‫ – ִמכַּאן‬Innét tudjuk, – ‫אָדם אָסוּר לְ שַׁ מֵּ שׁ ִמטָּ ת ֹו‬
ָ ֶ‫ – שׁ‬hogy az embernek
nem szabad házaséletet élnie – ‫ – בִּ ְשׁ ֵני ְרעָ בוֹן‬az éhínség éveiben.

‫ )בראשית‬.‫ כִּ י נַשַּׁ נִי ֱא הִ ים אֶ ת כָּל עֲמָ לִ י וְ אֵ ת כָּל בֵּ ית אָבִ י‬,‫וַיִּ ְק ָרא יוֹסֵ ף אֶ ת שֵׁ ם הַ בְּ כוֹר ְמנַשֶּׁ ה‬
(‫ נא‬,‫מא‬
És nevezte József az elsőszülöttet Menassénak, mert Isten elfelejtette
velem minden szenvedésemet és atyám egész házát. (1Mózes 41:51.)

47
Azaz nem amlíti a vers, hogy ki az, aki abbahagyta a számolást.
48
Szó szerint: „nem volt szám”.
49
Miért fontos az, hogy József gyermekei még az éhség esztendeit megelőzően születtek?
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ‬ 509

(‫ נב‬,‫ )בראשית מא‬.‫ כִּ י הִ פְ ַרנִי ֱא הִ ים בְּ אֶ ֶרץ עָ ְניִי‬,‫וְ אֵ ת שֵׁ ם הַ שֵּׁ נִי קָ ָרא אֶ פְ ָריִם‬


A másikat nevezte Efrájimnak, mert Isten megszaporított engemet
nyomorúságom országában. (1Mózes 41:52.)

(‫ נג‬,‫ )בראשית מא‬.‫ אֲשֶׁ ר הָ יָה בְּ אֶ ֶרץ ִמצְ ָריִם‬,‫וַתִּ כְ ֶלינָה שֶׁ בַ ע ְשׁנֵי הַ שָּׂ בָ ע‬
És a bőség hét esztendeje, amely Egyiptom országában volt, véget ért.
(1Mózes 41:53.)

‫ ַויְהִ י ָרעָ ב בְּ כָל הָ א ֲָרצוֹת וּבְ כָל אֶ ֶרץ ִמצְ ַריִם‬,‫וַתְּ ִחלֶּינָה שֶׁ בַ ע ְשׁנֵי הָ ָרעָ ב לָבוֹא ַכּאֲשֶׁ ר אָמַ ר יוֹסֵ ף‬
(‫ נד‬,‫ )בראשית מא‬.‫הָ יָה לָחֶ ם‬
És kezdett bekövetkezni az éhség hét esztendeje, amint József
megmondotta, és volt éhség minden országban, de Egyiptom egész
országában volt kenyér. (1Mózes 41:54.)

‫ ַויֹּאמֶ ר פַּ ְרעֹ ה לְ כָל ִמצְ ַריִם לְ כוּ אֶ ל יוֹסֵ ף‬,‫וַתִּ ְרעַ ב כָּל אֶ ֶרץ ִמצְ ַריִם וַיִּ צְ עַ ק הָ עָ ם אֶ ל פַּ ְרעֹ ה ַללָּחֶ ם‬
(‫ נה‬,‫ )בראשית מא‬.‫אֲשֶׁ ר יֹאמַ ר ָלכֶם תַּ עֲשׂוּ‬
És éhezett Egyiptom egész országa, és a nép kiáltott a fáraóhoz
kenyérért. Ekkor a fáraó mondta egész Egyiptomnak: „Menjetek
Józsefhez, amit mond nektek, azt tegyétek”. (1Mózes 41:55.)
‫ – וַתִּ ְרעַ ב כָּל אֶ ֶרץ ִמצְ ַריִם‬És éhezett Egyiptom egész országa...50 – ‫שֶׁ הִ ְר ִקיבָ ה‬
‫ – תְּ בוּאָתָ ם שֶׁ אָצְ רוּ‬Igaz, de az elraktározott gabona mind megrohadt, – ‫– חוּץ ִמשֶּׁ ל יוֹסֵ ף‬
kivéve Józsefét.
‫ – אֲשֶׁ ר יֹאמַ ר ָלכֶם תַּ עֲשׂוּ‬...amit mond nektek, azt tegyétek.51 – ‫לְ פִ י שֶׁ הָ יָה יוֹסֵ ף‬
‫ – אוֹמֵ ר לָהֶ ם‬Mert József utasította őket, – ‫ – שֶׁ יִּ מּוֹלוּ‬hogy metéltessék magukat körül.
– ‫ – וּכְ שֶׁ בָּ אוּ אֵ צֶ ל פַּ ְרעֹ ה וְ או ְֹמ ִרים‬Amikor a fáraó elé járultak, és elmondták neki: – ‫ָכּ‬
‫„ – הוּא אוֹמֵ ר לָנוּ‬Ezt követeli tőlünk, ,” – ‫ – אָמַ ר לָהֶ ם‬ő azt mondta nekik: – ‫וְ לָמָּ ה א‬
‫„ – צְ בַ ְרתֶּ ם בָּ ר‬Miért nem tároltatok el gabonát? – ‫ – ַו ֲה א הִ כְ ִריז ָלכֶם‬Hát nem jelentette
be nektek előre, – ‫ – שֶׁ ְשּׁנֵי הָ ָרעָ ב בָּ אִ ים‬hogy az éhség évei következnek?” – ‫אָמרוּ ל ֹו‬ ְ –
Ők erre azt felelték: – ‫„ – אָסַ פְ נוּ הַ ְרבֵּ ה וְ הִ ְר ִקיבָ ה‬Sok gabonát begyűjtöttünk, de [mind]
megrothadt.” – ‫ – אָמַ ר לָהֶ ם‬Ő erre azt mondta nekik: – ‫„ – אִ ם כֵּן‬Ebben az esetben –
‫ – כָּל אֲשֶׁ ר יֹאמַ ר ָלכֶם תַּ עֲשׂוּ‬mindent, amit mond nektek, azt tegyétek! – ‫הֲרֵ י ָגּזַר עַ ל‬
‫ – הַ תְּ בוּאָה‬Mert [láthatjátok, hogy] rendeletet adott ki a gabonára [hogy az rothadjon

50
De hát az előző versben meg az áll: „Egyiptom egész országában volt kenyér”!?
51
Miért kellett a fáraónak így rendelkeznie?
510 A Rási kommentár a Tórához

meg], – ‫ – וְ הִ ְר ִקיבָ ה‬és az megrothadt; – ‫ – מָ ה אִ ם ִיגְ זוֹר עָ לֵינוּ וְ נָמוּת‬mi van hát, ha
ellenünk bocsát ki rendeletet, és meghalunk?”

‫ וַיִּ פְ תַּ ח יוֹסֵ ף אֶ ת כָּל אֲשֶׁ ר בָּ הֶ ם וַיִּ ְשׁבֹּר לְ ִמצְ ַריִם ַו ֶיּ ֱחזַק הָ ָרעָ ב‬,‫אָרץ‬ֶ ָ‫וְ הָ ָרעָ ב הָ יָה עַ ל כָּל פְּ נֵי ה‬
(‫ נו‬,‫ )בראשית מא‬.‫בְּ אֶ ֶרץ ִמצְ ָריִם‬
És éhség volt az egész földön, és József megnyitotta mind a magtárakat
és eladott gabonát Egyiptomnak, és nagy volt az éhség Egyiptom
országában. (1Mózes 41:56.)
‫אָרץ‬ֶ ָ‫ – עַ ל כָּל פְּ נֵי ה‬az egész földön. – ‫אָרץ‬ ֶ ָ‫ – ִמי הֵ ם פְּ נֵי ה‬Kikre utal a pné
háárec? – ‫ֲשׁ ִירים‬ ִ ‫ – אֵ לּוּ הָ ע‬A gazdagokra.
‫ – אֶ ת כָּל אֲשֶׁ ר בָּ הֶ ם‬mind a magtárakat.52 – ‫[ – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו‬Úgy értendő,] ahogyan
Onkelosz fordítja: – ‫בּוּרא‬ ָ ִ‫„ – ִדּי בְ הוֹן ע‬amiben volt gabona.”53
‫ – וַיִּ ְשׁבֹּר לְ ִמצְ ַריִם‬és eladott gabonát Egyiptomnak. – ‫שֶׁ בֶ ר לְ שׁוֹן מֶ כֶר וּלְ שׁוֹן ִק ְניָן‬
‫ – הוּא‬A secher egy eladásra vagy vételre használt kifejezés. – ‫– כַּאן ְמשַׁ מֵּ שׁ לְ שׁוֹן מֶ כֶר‬
Itt [éppen] eladás értelemben szerepel, – ‫[ – ִשׁבְ רוּ לָנוּ ְמעַ ט אֹ כֶל‬ugyanakkor] a
„vegyetek nekünk egy kis eleséget”54 [szövegrészben a sivru] – ‫ – לְ שׁוֹן ִק ְניָן‬vétel
értelemben szerepel. – ‫ – וְ אַל תֹּ אמַ ר‬Ne gondold [azonban, hogy ez a szó] – ‫אֵ ינ ֹו כִּ י אִ ם‬
‫ – בִּ תְ בוּאָה‬csupán a gabona [vételének és eladásának] kontextusában [használható], –
‫ – שֶׁ אַף בְּ ַייִן וְ חָ לָב מָ צִ ינוּ‬mivel borra és tejre vonatkozóan is találkozunk vele [a
Szentírásban]: – ‫„ – וּלְ כוּ ִשׁבְ רוּ בְּ א כֶסֶ ף וּבְ א ְמ ִחיר ַייִן וְ חָ לָב‬jöjjetek, vásároljatok
gabonát pénz nélkül és ár nélkül bort és tejet.”55

(‫ נז‬,‫ )בראשית מא‬.‫אָרץ‬


ֶ ָ‫ כִּ י חָ זַק הָ ָרעָ ב בְּ כָל ה‬,‫אָרץ בָּ אוּ ִמצְ ַריְמָ ה לִ ְשׁ ֹבּר אֶ ל יוֹסֵ ף‬
ֶ ָ‫וְ כָל ה‬
És minden ország eljött Egyiptomba Józsefhez, hogy vegyen gabonát,
mert nagy volt az éhség az egész földön. (1Mózes 41:57.)
ֶ ָ‫ – וְ כָל ה‬És minden ország eljött Egyiptomba. – ‫אֶ ל יוֹסֵ ף‬
‫אָרץ בָּ אוּ ִמצְ ַריְמָ ה‬
‫ – לִ ְשׁבּוֹר‬Józsefhez, hogy vegyen.56 – ‫ – וְ אִ ם תִּ ְד ְרשֵׁ הוּ כְּ סִ ְדר ֹו‬Mert ha abban a
szórendben magyarázod, amelyben áll, – ‫ – הָ יָה צָ ִרי לִ כְ תּוֹב‬akkor így kellene
hangozzék: – ‫ – לִ ְשׁבּוֹר ִמן יוֹסֵ ף‬hogy vegyenek Józseftől.

52
A szövegben szó szerint úgy szerepel, hogy „mindent, amelyben volt.”
53
Onkelosz kiegészíti a szöveget az eredetileg abban nem szereplő „gabona” szóval.
54
Lentebb 43:2.
55
Jesájá 55:1.
56
Ebben a versben fel kell cserélni a szórendet annak érdekében, hogy érthető legyen. A
‫( בָּ אוּ ִמצְ ַריְמָ ה לִ ְשׁבּוֹר אֶ ל יוֹסֵ ף‬báu micráimá lisbor el Joszéf) helyett a következő szórend
szerint kell értelmezni: ‫( בָּ אוּ ִמצְ ַריְמָ ה אֶ ל יוֹסֵ ף לִ ְשׁבּוֹר‬báu micráimá el Joszéf lisbor).
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ‬ 511

(‫ א‬,‫ )בראשית מב‬.‫ ַויֹּאמֶ ר ַיעֲקֹ ב לְ בָ נָיו לָמָּ ה תִּ תְ ָראוּ‬,‫ַו ַיּ ְרא ַיעֲקֹ ב כִּ י יֶשׁ שֶׁ בֶ ר בְּ ִמצְ ָריִם‬
És látta Jákob, hogy Egyiptomban van gabona, és azt mondta Jákob a
fiainak: Miért tettetitek magatokat? (1Mózes 42:1.)
‫ – ַויּ ְַרא ַיעֲקֹ ב כִּ י יֵשׁ שֶׁ בֶ ר בְּ ִמצְ ַריִם‬És látta Jákob, hogy Egyiptomban van
gabona (szever)... – ‫ – וּמֵ הֵ יכָן ָראָה‬Honnan látta? – ‫ – ַו ֲה א א ָראָה‬Vajon nem látta,
– ‫ – אֶ לָּא שָׁ מַ ע‬csak hallotta-e, – ‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬ahogy írva van:57 – ‫„ – הִ נֵּה שָׁ מַ עְ תִּ י וְ גוֹמֵ ר‬Íme,
hallottam...”, – ‫ – וּמַ הוּ ַויּ ְַרא‬akkor miért van írva „látta”? – ‫– ָראָה בְּ אַסְ פַּ ְקל ְַריָא שֶׁ ל קֹ ֶדשׁ‬
Egy isteni látomást látott, – ‫ – שֶׁ ע ֲַדיִן יֵשׁ ל ֹו שֶׂ בֶ ר בְּ ִמצְ ַריִם‬hogy lehet még reménysége
Egyiptomban [szever reményt jelent], – ‫ – וְ א הָ יְתָ ה נְבוּאָה מַ מָּ שׁ‬de nem volt igazi pró-
fécia, – ‫ – לְ הו ִֹדיע ֹו בְּ פֵ רוּשׁ‬ami egyértelműen elmondta volna neki, – ‫ – שֶׁ זֶּה יוֹסֵ ף‬hogy
ez [a remény] József.
‫ – לָמָּ ה תִּ תְ ָראוּ‬...Miért tettetitek (titráu) magatokat? – ‫– לָמָּ ה תַּ ְראוּ עַ צְ ְמכֶם‬
Miért tettetitek magatokat – ‫ִשׁמָ עֵ אל וּבְ נֵי עֵ שָׂ ו‬ ְ ‫ – בִּ פְ נֵי בְּ נֵי י‬Ismael és Ézsau fiainak
szemében – ‫ – כְּ אִ לּוּ אַ תֶּ ם ְשׂבֵ עִ ים‬jóllakottaknak? – ‫– בְּ אוֹתָ הּ שָׁ עָ ה ע ֲַדיִן הָ יָה לָהֶ ם תְּ בוּאָה‬
Akkor még volt termésük [Jákob gyermekeinek, ezért csak a látszat miatt aggódott].
– ‫ – וְ לִ י נ ְִראֶ ה פְּ שׁוּט ֹו לָמָּ ה תִּ תְ ָראוּ‬És nekem [Rásinak] az tűnik az egyszerű
magyarázatnak arra, hogy: „Miért tettetitek magatokat?”: – ‫לָמָּ ה יְהוּ הַ כֹּל ִמסְ תַּ כְּ לִ ין בָּ כֶם‬
– Miért bámuljon mindenki titeket – ‫ – וּמַ תְ ִמיהִ ים בָּ כֶם‬és csodálkozzon rajtatok, – ‫שֶׁ אֵ ין‬
‫ – אַ תֶּ ם ְמבַ ְקּ ִשׁים ָלכֶם אֹ כֶל‬hogy ti nem gondoskodtok magatoknak ételről, – ‫בְּ טֶ ֶרם‬
‫ – שֶׁ יִּ כְ לֶה מַ ה שֶּׁ בְּ י ְֶדכֶם‬mielőtt teljesen elfogyna, ami a kezetekben van? – ‫וּמפִּ י אֲחֵ ִרים‬ ִ
‫ – שָׁ מַ עְ תִּ י‬másoktól pedig azt a magyarázatot hallottam – ‫ – שֶׁ הוּא לְ שׁוֹן כְּ ִחישָׁ ה‬hogy ez
[a titráu kifejezés „telítettséget” jelent, és mivel a héber nyelvben egyes kifejezések
jelentését meg lehet fordítani58 ez itt] valójában „elgyengülést” jelent, – ‫לָמָּ ה תִּ הְ יוּ‬
‫חוּשׁים בָּ ָרעָ ב‬ ִ ְ‫ – כּ‬azaz miért hagyjátok magatokat elgyengülni az éhségtől. – ‫– וְ דוֹמֶ ה ל ֹו‬
[A titráu kifejezés „telítettség”-kénti értelmezése] hasonlít ehhez: – ‫וּמַ ְרוֶה גַּם הוּא יו ֶֹרא‬
– „…és aki telít, maga is telíttettik”.59

.‫ ְרדוּ שָׁ מָּ ה וְ ִשׁבְ רוּ לָנוּ ִמשָּׁ ם וְ נ ְִחיֶה וְ א נָמוּת‬,‫ַויֹּאמֶ ר הִ נֵּה שָׁ מַ עְ תִּ י כִּ י יֶשׁ שֶׁ בֶ ר בְּ ִמצְ ָריִם‬
(‫ ב‬,‫)בראשית מב‬
Majd ezt mondta: Hallottam, hogy Egyiptomban van gabona; menjetek
le oda, és vegyetek nekünk onnan gabonát, hogy éljünk, és meg ne
haljunk. (1Mózes 42:2.)
‫ – ְרדוּ שָׁ מָּ ה‬...menjetek le oda (rödu)... – ‫ – וְ א אָמַ ר לְ כוּ‬És nem az van írva:
menjetek (löchu). – ‫ – ֶרמֶ ז‬Ez egy utalás – ‫ – לְ מָ אתַ יִם וְ עֶ שֶׂ ר שָׁ נִים‬a 210 éves –

57
1Mózes 42:2.
58
Lásd még Rási a 2Mózes 27:3-hez.
59
Példabeszédek 11:25.
512 A Rási kommentár a Tórához

‫ – שֶׁ נּ ְִשׁתַּ עְ בְּ דוּ לְ ִמצְ ַריִם‬egyiptomi szolgaságra, – ‫ – כְּ ִמ ְניַן רד"ו‬mert a rödu szó


számértéke: 210.

(‫ ג‬,‫ )בראשית מב‬.‫ לִ ְשׁבֹּר בָּ ר ִמ ִמּצְ ָריִם‬,‫ַויּ ְֵרדוּ אֲחֵ י יוֹסֵ ף עֲשָׂ ָרה‬
És József tíz testvére lement, hogy gabonát vegyenek Egyiptomban.
(1Mózes 42:3.)
‫ – ַויּ ְֵרדוּ אֲחֵ י יוֹסֵ ף‬És József tíz testvére... – ‫ – וְ א כָּתַ ב‬És nem az van írva: –
‫„ – בְּ נֵי ַיעֲקֹ ב‬Jákob fiai”, – ‫ – ְמלַמֵּ ד‬ami arra tanít minket, – ‫– שֶׁ הָ יוּ ִמתְ חָ ְר ִטים בִּ ְמכִ ָירת ֹו‬
hogy megbánták az ő eladását, – ‫ – וְ נָתְ נוּ לִ בָּ ם‬és úgy határoztak, – ‫לְ הִ תְ נַהֵ ג עִ מ ֹו בְּ אַ ֲחוָה‬
– hogy testvériesen viselkednek vele, – ‫[ – וְ לִ פְ דּוֹת ֹו‬megpróbálják megkeresni] és
kiváltják őt – ‫ – בְּ כָל מָ מוֹן שֶׁ יִּ פְ סְ קוּ ֲעלֵיהֶ ם‬akármennyi pénzért, amit kiszabnak rájuk.
‫ – עֲשָׂ ָרה‬tíz. – ‫ – מַ ה תַּ לְ מוּד לוֹמַ ר‬Miért kell ezt leírni? – ‫ – ַו ֲה א כְּ תִ יב‬Hát nem
szerepel az Írásban, hogy – ‫„ – וְ אֶ ת בִּ ְני ִָמין א ֲִחי יוֹסֵ ף א שָׁ לַח‬De Benjámint, József
testvérét, Jákob nem küldte”?60 – ‫[ – אֶ לָּא לְ עִ ְניָן הָ אַ ֲחוָה‬A válasz] azonban [erre az],
hogy testvéri érzületük tekintetében – ‫ֲלוּקין ַלעֲשָׂ ָרה‬ ִ ‫ – הָ יוּ ח‬tíz különálló [egyén] voltak,
– ‫ – שֶׁ א הָ יְתָ ה אַהֲבַ ת ֻכּלָּם‬mert sem az iránta érzett szeretetük, – ‫– וְ ִשׂנְאַת ֻכּלָּם שָׁ וָה ל ֹו‬
sem az iránta táplált gyűlöletük nem volt egyenlő. – ‫ – אֲבָ ל לְ עִ ְניַן לִ ְשׁבּוֹר בָּ ר‬A
gabonavásárlás tekintetében azonban – ‫ – ֻכּלָּם לֵב אֶ חָ ד לָהֶ ם‬mindnyájan egy
véleményen voltak.61

(‫ ד‬,‫ )בראשית מב‬.‫ כִּ י אָמַ ר פֶּ ן י ְִק ָראֶ נּוּ אָסוֹן‬,‫וְ אֶ ת בִּ ְני ִָמין א ֲִחי יוֹסֵ ף א שָׁ לַח ַיעֲקֹ ב אֶ ת אֶ חָ יו‬
De Benjámint, József testvérét, Jákob nem küldte el testvéreivel,
mondván, nehogy szerencsétlenség érje. (1Mózes 42:4.)
‫ – פֶּ ן י ְִק ָראֶ נּוּ אָסוֹן‬...mondván nehogy szerencsétlenség érje. – ‫וּבַ בַּ יִת א‬
‫ – י ְִק ָראֶ נּוּ אָסוֹן‬Hát otthon nem érhette szerencsétlenség? – ‫– אָמַ ר ַרבִּ י אֱלִ יעֶ זֶר בֶּ ן ַיעֲקֹ ב‬
Azt mondja Eliezer ben Jákob rabbi: – ‫ – ִמכַּאן‬innen tanulhatjuk meg, – ‫שֶׁ הַ שָּׂ טָ ן‬
‫ – ְמקַ ְט ֵרג בִּ ְשׁעַ ת הַ סַּ ָכּנָה‬hogy a Sátán leginkább a veszély idején vádolja az embert [és
így a hosszú út veszélyes].

(‫ ה‬,‫ )בראשית מב‬.‫ כִּ י הָ יָה הָ ָרעָ ב בְּ אֶ ֶרץ כְּ נָעַ ן‬,‫ַו ָיּבֹאוּ בְּ נֵי י ְִשׂ ָראֵ ל לִ ְשׁבֹּר בְּ ת ֹו הַ בָּ אִ ים‬
És jöttek Izráel fiai is gabonát venni a többiek között, akik jöttek, mert
éhség volt Kánaán országában. (1Mózes 42:5.)

60
4. vers. Innét magunk is kikövetkeztethetjük, hogy tíz fivér ment le Egyiptomba.
61
Ez az oka annak, hogy az 5. versben az áll: ‫ִשׂ ָראֵ ל לִ ְשׁבֹּר‬
ְ ‫( ַו ָיּבֹאוּ בְּ נֵי י‬vájávou bné Jiszráél
lisbor) – „És jöttek Izráel fiai is gabonát venni,” és nem Izráel tíz fiaként utal rájuk a
szöveg.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ‬ 513

‫ – בְּ ת ֹו הַ בָּ אִ ים‬a többiek között, akik jöttek.62 – ‫ – מַ ְט ִמינִין עַ צְ מָ ן‬Elrejtőztek [a


többi ember között], – ‫ – שֶׁ א יַכִּ ירוּם‬hogy fel ne ismerjék őket, – ‫לְ פִ י שֶׁ צִּ וָּה לָהֶ ם אֲבִ יהֶ ם‬
– atyjuk ugyanis azt parancsolta nekik, – ‫ – שֶׁ א יִתְ ָראוּ ֻכלָּם‬hogy ne mutatkozzanak
mind együtt – ‫[ – בְּ פֶ תַ ח אֶ חָ ד‬a város] egyik bejáratánál, – ‫– אֶ לָּא שֶׁ יִּ ָכּנֵס כָּל אֶ חָ ד בְּ פִ תְ ח ֹו‬
hanem inkább mindegyikük egy másik bejáratnál menjen be, – ‫כְּ ֵדי שֶׁ א תִ ְשׁלוֹט בָּ הֶ ם‬
‫ – עַ יִן הָ ָרע‬nehogy szemmel verés áldozataivá váljanak, – ‫– שֶׁ ֻכּלָּם נָאִ ים וְ ֻכ ָלּם גִּ בּו ִֹרים‬
mivel mindnyájan jóképűek és erősek voltak.

‫ ַו ָיּבֹאוּ אֲחֵ י יוֹסֵ ף וַיִּ ְשׁתַּ חֲווּ ל ֹו אַ פַּ יִם‬,‫אָרץ‬


ֶ ָ‫אָרץ הוּא הַ מַּ ְשׁבִּ יר לְ כָל עַ ם ה‬
ֶ ָ‫וְ יוֹסֵ ף הוּא הַ שַּׁ לִּ יט עַ ל ה‬
(‫ ו‬,‫ )בראשית מב‬.‫אָרצָ ה‬ ְ
És József volt az ország kormányzója, ő adta el a gabonát az ország
egész népének; és jöttek József testvérei és meghajoltak előtte arccal
földig. (1Mózes 42:6.)
‫ – וַיִּ ְשׁתַּ חֲווּ ל ֹו אַ פַּ יִם‬és meghajoltak előtte arccal földig. – ‫נ ְִשׁתַּ ְטּחוּ ל ֹו עַ ל פְּ נֵיהֶ ם‬
– [A vájistáchávu lo ápjim azt jelenti, hogy] arcra borultak előtte. – ‫וְ כֵן כָּל הִ ְשׁתַּ ֲחוָאָה‬
– Hasonlóan minden histácháváá [a Szentírásban] – ‫ – פִּ שּׁוּט י ַָדיִם וְ ַרגְ ַליִם הוּא‬a karok
és a lábak kinyújtására utal.

‫ וַיִּ תְ ַנכֵּר ֲאלֵיהֶ ם ַוי ְַדבֵּ ר אִ תָּ ם קָ שׁוֹת ַויֹּאמֶ ר ֲאלֵהֶ ם מֵ אַיִן בָּ אתֶ ם‬,‫ַויּ ְַרא יוֹסֵ ף אֶ ת אֶ חָ יו ַויַּכִּ רֵ ם‬
(‫ ז‬,‫ )בראשית מב‬.‫ֹאמרוּ מֵ אֶ ֶרץ כְּ נַעַ ן לִ ְשׁבָּ ר אֹ כֶל‬ ְ ‫ַויּ‬
És József meglátta testvéreit, és megismerte őket, de idegennek tettette
magát irántuk, és keményen beszélt velük, szólván hozzájuk: „Honnan
jöttök?” Feleltek: „Kánaán országából, hogy eleséget vásároljunk”.
(1Mózes 42:7.)
‫ – וַיִּ תְ ַנכֵּר ֲאלֵיהֶ ם‬de idegennek tettette magát irántuk. – ‫ַנעֲשָׂ ה לָהֶ ם ַכּנָּכְ ִרי‬
‫ – בִּ ְדבָ ִרים‬nochri-ként [idegenként] viselkedett velük szemben beszédében – ‫לְ ַדבֵּ ר‬
‫ – קָ שׁוֹת‬azáltal, hogy keményen beszélt [velük].

(‫ ח‬,‫ )בראשית מב‬.‫ וְ הֵ ם א הִ כִּ רֻ הוּ‬,‫ַו ַיּכֵּר יוֹסֵ ף אֶ ת אֶ חָ יו‬


József megismerte testvéreit, de azok nem ismerték meg őt. (1Mózes
42:8.)
‫ – ַו ַיּכֵּר יוֹסֵ ף וְ גוֹמֵ ר‬József megismerte, stb. – ‫ – לְ פִ י שֶׁ הִ נִּיחָ ם חֲתוּמֵ י זָקָ ן‬Mert
[már] mint szakállas férfiaktól vált el tőlük [annak idején].63

62
Hát nem nyilvánvaló, hogy a többiek között jöttek?
63
Így aztán az ő kinézetük nem változott meg jelentősen.
514 A Rási kommentár a Tórához

‫ – וְ הֵ ם א הִ כִּ ירוּהוּ‬de azok nem ismerték meg őt. – ‫שֶׁ יָּצָ א מֵ אֶ צְ לָם בְּ א חֲתִ ימַ ת‬
‫ – זָקָ ן‬Mert szakálltalanul hagyta ott őket, – ‫ – וְ עַ כְ שָׁ ו ְמצָ אוּהוּ בַּ חֲתִ ימַ ת זָקָ ן‬most meg
sűrű szakáll borította az arcát.64 – ‫וּמ ְד ַרשׁ אַ גּ ָָדה‬ִ – A midrási magyarázat a következő:
– ‫ – ַו ַיּכֵּר יוֹסֵ ף אֶ ת אֶ חָ יו‬A „József megismerte testvéreit” [azt jelenti, hogy] – ‫כְּ שֶׁ נּ ְִמסְ רוּ‬
‫ – בְּ יָד ֹו‬amikor a hatalmában voltak,65 – ‫ – הִ כִּ יר שֶׁ הֵ ם אֶ חָ יו‬felismerte, hogy testvéreivel
van dolga, – ‫ – וְ ִרחֵ ם ֲעלֵיהֶ ם‬és megszánta őket. – ‫„ – וְ הֵ ם א הִ כִּ ירוּהוּ‬De azok nem
ismerték meg őt,” – ‫ – כְּ שֶׁ נָּפַ ל בְּ י ָָדם‬amikor a kezük közé került, – ‫– לִ נְהוֹג בּ ֹו אַ ֲחוָה‬
hogy testvéri érzülettel viseltettek volna irányában.

‫אָרץ‬
ֶ ָ‫ ַויֹּאמֶ ר ֲאלֵהֶ ם ְמ ַרגְּ לִ ים אַ תֶּ ם לִ ְראוֹת אֶ ת עֶ ְרוַת ה‬,‫וַיִּ זְ כֹּר יוֹסֵ ף אֵ ת הַ ֲח מוֹת אֲשֶׁ ר חָ לַם לָהֶ ם‬
(‫ ט‬,‫ )בראשית מב‬.‫בָּ אתֶ ם‬
És József megemlékezett az álmokról, melyeket felőlük álmodott és
szólt hozzájuk: „Kémek vagytok, eljöttetek megtekinteni az ország
meztelenségét”. (1Mózes 42:9.)
‫ – אֲשֶׁ ר חָ לַם לָהֶ ם‬melyeket felőlük álmodott. – ‫[ – ֲעלֵיהֶ ם‬A láhem itt azt
jelenti, mint az] áléhem66. – ‫[ – וְ י ַָדע שֶׁ נִּתְ קַ יְּ מוּ‬József] most [már] tudta, hogy [az
álmai] beteljesedtek, – ‫ – שֶׁ ה ֲֵרי הִ ְשׁתַּ חֲווּ ל ֹו‬hiszen [íme, bátyjai] arcra borultak előtte.
‫אָרץ‬ֶ ָ‫ – עֶ ְרוַת ה‬az ország meztelenségét. – ‫אָרץ‬ ֶ ָ‫[ – גִּ לּוּי ה‬ervát háárec azt
jelenti, hogy] hol védtelen az ország, – ‫ – מֵ הֵ יכָן הִ יא נוֹחָ ה לְ הִ כָּבֵ שׁ‬hogy hol van a
leginkább kitéve az [ellenséges] hódításnak, – ‫ – כְּ מ ֹו אֶ ת ְמקו ָֹרהּ הֶ ע ֱָרה‬mint [a heerá a]
„megmeztelenítette forrását”67 – ‫ – וּכְ מ ֹו עֵ רוֹם וְ עֶ ְריָה‬és [a vöerjá a] „teljesen
meztelen”68 [szövegrészekben]. – ‫ – וְ כֵן כָּל עֶ ְרוָה שֶׁ בַּ ִמּ ְק ָרא‬Ugyanígy minden a
Szentírásban [található] ervá – ‫ – לְ שׁוֹן גִּ לּוּי‬feltárt/lemeztelenített értelemben
[szerepel]. – ‫אַרעָ א‬ ְ ‫ – וְ תַ ְרגּוּם אוּנ ְְקלוּס בִּ ְדקָ א ְדּ‬Onkelosz így fordítja: bidká döárá, – ‫כְּ מ ֹו‬
‫ – בֶּ ֶדק הַ בַּ ִית‬mint [a bedek a] „bedek hábájit”69 [szövegrészben], – ‫[ – ְרעוּעַ הַ בַּ יִת‬ami
azt jelenti, hogy] a ház megrongálódott része. – ‫ – אֲבָ ל א ִד ְק ֵדּק‬Ám [Onkelosz] nem
volt elég precíz, – ‫ – לְ פָ ְרשׁ ֹו אַחַ ר לְ שׁוֹן הַ ִמּ ְק ָרא‬hogy [a terminust] szó szerinti jelentése
szerint értelmezze.

(‫ י‬,‫ )בראשית מב‬.‫ ַועֲבָ ֶדי בָּ אוּ לִ ְשׁבָּ ר אֹ כֶל‬,‫ֹאמרוּ אֵ לָיו א ֲא ֹדנִי‬


ְ ‫ַויּ‬

64
Vagyis az ő kinézete változott meg jelentősen.
65
Vagyis amikor olyan helyzetbe kerültek, hogy Józsefnek hatalma volt felettük.
66
Felőlük/róluk.
67
3Mózes 20:18.
68
Jechezkél 16:7.
69
2Királyok 12:6.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ‬ 515

És ők feleltek neki: „Nem, uram, szolgáid azért jöttek, hogy eleséget


vegyenek. (1Mózes 42:10.)
‫ – א ֲא ֹדנִי‬Nem, uram. – ‫ – א תֹ אמַ ר כֵּן‬Ne mondd ezt, – ‫שֶׁ הֲרֵ י עֲבָ ֶדי בָּ אוּ לִ ְשׁבָּ ר‬
‫ – אֹ כֶל‬mert „szolgáid azért jöttek, hogy eleséget vegyenek.”

(‫ יא‬,‫ )בראשית מב‬.‫ ֵכּנִים ֲאנ ְַחנוּ א הָ יוּ עֲבָ ֶדי ְמ ַרגְּ לִ ים‬,‫ֻכּלָּנוּ בְּ נֵי אִ ישׁ אֶ חָ ד נ ְָחנוּ‬
Mi mindnyájan egy ember fiai vagyunk, becsületesek vagyunk, szolgáid
sohasem voltak kémek”. (1Mózes 42:11.)
‫ – ֻכּלָּנוּ בְּ נֵי אִ ישׁ אֶ חָ ד נ ְָחנוּ‬Mi mindnyájan egy ember fiai vagyunk.70 – ‫נִצְ נְצָ ה‬
‫[ – בָ הֶ ם רוּחַ הַ קֹּ ֶדשׁ‬Fellobbant] bennük az Isteni Szellem egy szikrája, – ‫– וּכְ לָלוּהוּ עִ מָּ הֶ ם‬
és magukkal együtt őt [ti. Józsefet] is beleértették [kijelentésükbe], – ‫שֶׁ אַף הוּא בֶּ ן‬
‫ – אֲבִ יהֶ ם‬hiszen ő is atyjuk fia volt.
‫ – ֵכּנִים‬becsületesek. – ‫[ – א ֲִמתִּ יִּ ים‬Jelentése:] szavahihetők, – ָ‫– כְּ מ ֹו כֵּן ִדּבַּ ְרתּ‬
mint a „Jól beszéltél”71 – ‫[ – כֵּן בְּ נוֹת צְ לָפְ חָ ד דּוֹבְ רוֹת‬vagy a] „Helyesen beszélnek
Celáfhád leányai”72 – ‫[ – וְ עֶ בְ ָרת ֹו א כֵן בַּ ָדּיו‬vagy a] „dölyfössége csak üres kérkedés”73
[szövegrészekben].

(‫ יב‬,‫ )בראשית מב‬.‫אָרץ בָּ אתֶ ם לִ ְראוֹת‬


ֶ ָ‫ א כִּ י עֶ ְרוַת ה‬,‫ַויֹּאמֶ ר ֲאלֵהֶ ם‬
És ő szólt hozzájuk: „Nem úgy van, hanem az ország meztelenségét
jöttetek megtekinteni”. (1Mózes 42:12.)
ֶ ָ‫ – כִּ י עֶ ְרוַת ה‬hanem az ország meztelenségét jöttetek
‫אָרץ בָּ אתֶ ם לִ ְראוֹת‬
megtekinteni. – ‫ – שֶׁ ה ֲֵרי נִכְ נַסְ תֶּ ם בַּ עֲשָׂ ָרה שַׁ ע ֲֵרי הָ עִ יר‬Mivel a város tíz különböző
kapuján át jöttetek be. – ‫ – לָמָּ ה א נִכְ נַסְ תֶּ ם בְּ שַׁ עַ ר אֶ חָ ד‬Miért nem mindnyájan egy
kapun jöttetek be?

‫ וְ הִ נֵּה הַ קָּ ֹטן אֶ ת אָבִ ינוּ הַ יּוֹם‬,‫אַחים ֲאנ ְַחנוּ בְּ נֵי אִ ישׁ אֶ חָ ד בְּ אֶ ֶרץ כְּ נָעַ ן‬
ִ ‫ֹאמרוּ ְשׁנֵים עָ שָׂ ר עֲבָ ֶדי‬
ְ ‫ַויּ‬
(‫ יג‬,‫ )בראשית מב‬.‫וְ הָ אֶ חָ ד אֵ ינֶנּוּ‬
És ők feleltek: „Mi, szolgáid, tizenketten vagyunk testvérek, egy ember
fiai, Kánaán országában és íme, a legkisebb most atyánkkal van, az
egyik pedig már nincs”. (1Mózes 42:13.)

70
E kijelentés mintha az összes jelenlévőre vonatkozna!
71
2Mózes 10:29.
72
4Mózes 27:7.
73
Jesájá 16:6.
516 A Rási kommentár a Tórához

ְ ‫ – ַויּ‬És ők feleltek: „Mi, szolgáid, tizenketten


‫ֹאמרוּ ְשׁנֵים עָ שָׂ ר עֲבָ ֶדי וְ גוֹמֵ ר‬
vagyunk testvérek, stb.74 – ‫ – וּבִ ְשׁבִ יל אוֹת ֹו אֶ חָ ד שֶׁ אֵ ינֶנּוּ‬És amiatt, aki már nincs, –
‫ – נִתְ פַ זּ ְַרנוּ בָ עִ יר‬szétszóródtunk a városban, – ‫ – לְ בַ ְקּשׁ ֹו‬hogy felkutassuk őt.75

(‫ יד‬,‫ )בראשית מב‬.‫ הוּא אֲשֶׁ ר ִדּבַּ ְרתִּ י ֲא ֵלכֶם לֵאמֹ ר ְמ ַרגְּ לִ ים אַ תֶּ ם‬,‫ַויֹּאמֶ ר ֲאלֵהֶ ם יוֹסֵ ף‬
És szólt hozzájuk József: Úgy van, ahogyan mondtam nektek; kémek
vagytok! (1Mózes 42:14.)
‫ – הוּא אֲשֶׁ ר ִדּבַּ ְרתִּ י‬...Úgy van, ahogyan mondtam... – ‫ – הַ ָדּבָ ר אֲשֶׁ ר ִדּבַּ ְרתִּ י‬Az,
amit mondtam, – ‫ – שֶׁ אַ תֶּ ם ְמ ַרגְּ לִ ים‬hogy ti kémek vagytok, – ‫ – הוּא הָ אֱמֶ ת וְ הַ נָּכוֹן‬az az
igazság, – ‫ – זֶהוּ לְ פִ י פְ שׁוּט ֹו‬ez az egyszerű magyarázat. – ‫וּמ ְד ָרשׁ ֹו‬ ִ – És a Midrás
magyarázata szerint: – ‫ – אָמַ ר לָהֶ ם‬Mondta nekik [a király]: – ‫ – וְ אִ לּוּ ְמצָ אתֶ ם אוֹת ֹו‬Ha
megtalálnátok őt [Józsefet] – ‫ – וְ יִפְ סְ קוּ ֲעלֵיכֶם מָ מוֹן הַ ְרבֵּ ה‬és sok pénzt kérnének érte, –
‫ – תִּ פְ דוּהוּ‬kiváltanátok? – ‫אָמרוּ ל ֹו הֵ ן‬ ְ – Igent válaszoltak. – ‫ – אָמַ ר לָהֶ ם‬Erre azt mondta
nekik: – ‫ֹאמרוּ ָלכֶם‬ ְ ‫ – וְ אִ ם י‬És ha azt fogják mondani nektek – ‫ – שֶׁ א ַיחֲזִ ירוּהוּ‬nem
adják vissza őt – ‫ – בְּ שׁוּם מָ מוֹן‬semmi pénzért, – ‫ – מַ ה תַּ עֲשׂוּ‬mit fogtok tenni? – ‫אָמרוּ‬ ְ
‫ – ל ֹו‬Válaszolták neki: – ‫ – לְ ָכ בָּ אנוּ‬Úgy jöttünk, – ‫ – ַל ֲהרוֹג‬hogy öljünk – ‫– א ֹו לֵיהָ ֵרג‬
vagy megölessünk [Józsefért]. – ‫ – אָמַ ר לָהֶ ם‬Mondta nekik: – ‫– הוּא אֲשֶׁ ר ִדּבַּ ְרתִּ י ֲאלֵיכֶם‬
„Úgy van, ahogyan mondtam nektek”, – ‫ – ַלהֲרוֹג בְּ נֵי הָ עִ יר בָּ אתֶ ם‬azért jöttetek, hogy
megöljétek a város lakóit! – ‫ – ְמנַחֵ שׁ ֲאנִי בַּ גָּבִ יעַ שֶׁ לִּ י‬Megjósoltam az én serlegemből, –
‫ – שֶׁ ְשּׁ ַניִם ִמכֶּם‬hogy kettő közületek [Simon és Lévi] – ‫– הֶ ח ֱִריבוּ כְּ ָר גָּדוֹל שֶׁ ל ְשׁכֶם‬
rombolta le Sechem nagy városát [is].76

(‫ טו‬,‫ )בראשית מב‬.‫ חֵ י פַ ְרעֹ ה אִ ם תֵּ צְ אוּ ִמזֶּה כִּ י אִ ם בְּ בוֹא א ֲִחיכֶם הַ קָּ ֹטן הֵ נָּה‬,‫בְּ זֹאת תִּ בָּ חֵ נוּ‬
Próbára kell tennem titeket, a fáraó életére mondom, nem mentek el
innen, hacsak el nem jön legkisebb testvéretek. (1Mózes 42:15.)
‫ – חֵ י פַ ְרעֹ ה‬a fáraó életére mondom. – ‫[ – אִ ם י ְִחיֶה פַּ ְרעֹ ה‬Jelentése:] ha a fáraó
él.77 – ‫ִשׁבַּ ע לַשֶּׁ קֶ ר‬
ְ ‫ – כְּ שֶׁ הָ יָה נ‬Valahányszor hamisan esküdött, – ‫– הָ יָה נ ְִשׁבַּ ע בְּ חַ יֵּי פַ ְרעֹ ה‬
mindig a fáraó életére esküdött.
‫ – אִ ם תֵּ צְ אוּ ִמזֶּה‬nem mentek el innen. – ‫[ – ִמן הַ מָּ קוֹם הַ זֶּה‬Jelentése:] erről a
helyről.

74
Ez a kijelentés miképpen válaszol József azon vádjára, miszerint ők kémkedni jöttek?
75
Vagyis József meggyanúsította őket, hogy kémek, mivel tíz különböző kapun át jöttek be
a városba. Itt a fivérek magyarázatot adnak arra, hogy miért így cselekedtek.
76
1Mózes 34:25.
77
Azaz „Ha a fáraó él, nem mentek el innen!”
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ‬ 517

‫ וְ אִ ם א חֵ י‬,‫ִשׁלְ חוּ ִמכֶּם אֶ חָ ד וְ יִקַּ ח אֶ ת א ֲִחיכֶם וְ אַ תֶּ ם הֵ אָסְ רוּ וְ יִבָּ חֲנוּ ִדּבְ ֵריכֶם הַ אֱמֶ ת אִ תְּ כֶם‬
(‫ טז‬,‫ )בראשית מב‬.‫פַ ְרעֹ ה כִּ י ְמ ַרגְּ לִ ים אַ תֶּ ם‬
Küldjétek el az egyiket közületek, hogy hozza el testvéreteket, ti pedig
fogva maradjatok, hogy próbára tegyem szavaitokat, vajon igazság van-
e bennetek. Ha pedig nem, a fáraó életére, bizony kémek vagytok”.
(1Mózes 42:16.)
‫ – הַ אֱמֶ ת אִ תְּ כֶם‬vajon igazság van-e bennetek. – ‫[ – אִ ם אֱמֶ ת אִ תְּ כֶם‬A háemet
itchem azt jelenti:] vajon igazat szóltok-e. – ‫ – לְ פִ י ָכ הֵ "א נָקוּד פַּ תָּ ח‬Következésképp a
‫ ה‬pátách-hal van vokalizálva, – ‫ – שֶׁ הוּא כְּ מ ֹו בִּ לְ שׁוֹן תֵּ ימָ ה‬mivel ez olyan, mintha
kérdés lenne.
‫ – וְ אִ ם א‬Ha pedig nem. – ‫[ – תְ בִ יאוּהוּ‬Ha nem] hozzátok el, akkor: – ‫חֵ י פַ ְרעֹ ה‬
‫ – כִּ י ְמ ַרגְּ לִ ים אַ תֶּ ם‬a fáraó életére [mondom], kémek vagytok.

(‫ יז‬,‫ )בראשית מב‬.‫ַו ֶיּאֱסֹ ף אֹ תָ ם אֶ ל ִמ ְשׁמָ ר ְשׁ שֶׁ ת י ִָמים‬


És börtönbe vetette őket három napig. (1Mózes 42:17.)
‫ – ִמ ְשׁמָ ר‬börtönbe. – ‫ֲסוּרים‬
ִ ‫[ – בֵּ ית הָ א‬mismár azt jelenti:] börtön.

(‫ יח‬,‫ )בראשית מב‬.‫ אֶ ת הָ ֱא הִ ים ֲאנִי יָרֵ א‬,‫ישׁי זֹאת עֲשׂוּ וִ ְחיוּ‬


ִ ִ‫ַויֹּאמֶ ר ֲאלֵהֶ ם יוֹסֵ ף בַּ יּוֹם הַ ְשּׁל‬
És a harmadik napon így szólt hozzájuk József: „Ezt tegyétek, hogy
életben maradjatok, mert én félem az Istent. (1Mózes 42:18.)

.‫ וְ אַ תֶּ ם לְ כוּ הָ בִ יאוּ שֶׁ בֶ ר ַרעֲבוֹן בָּ תֵּ יכֶם‬,‫אִ ם ֵכּנִים אַ תֶּ ם א ֲִחיכֶם אֶ חָ ד יֵאָסֵ ר בְּ בֵ ית ִמ ְשׁמַ ְרכֶם‬


(‫ יט‬,‫)בראשית מב‬
Ha becsületes emberek vagytok, hagyjátok itt egyik testvéreteket a
börtönben, ti pedig menjetek, vigyetek gabonát házaitok éhínségére,
(1Mózes 42:19.)
‫ – בְּ בֵ ית ִמ ְשׁמַ ְרכֶם‬a börtönben. – ‫ֲסוּרים בּ ֹו עַ כְ שָׁ ו‬
ִ ‫ – שֶׁ אַ תֶּ ם א‬Ahol most fogva
tartanak titeket.
‫ – וְ אַ תֶּ ם לְ כוּ הָ בִ יאוּ‬ti [a többiek] pedig menjetek, vigyetek. – ‫– לְ בֵ ית אֲבִ יכֶם‬
Atyátok házába.
‫ – שֶׁ בֶ ר ַרעֲבוֹן בָּ תֵּ יכֶם‬gabonát78 házaitok éhínségére. – ‫מַ ה שֶּׁ ְקּנִיתֶ ם לְ ַרעֲבוֹן אַנְשֵׁ י‬
‫[ – בָּ תֵּ יכֶם‬Vagyis] azt, amit háznépetek éhínségét [enyhítendő] vásároltatok.

78
Rási elmagyarázta (fentebb 41:56.), hogy a ‫( שֶׁ בֶ ר‬sever) egyaránt jelenthet vett-et és
eladott-at. Itt a szó a vásárolt terményre utal.
518 A Rási kommentár a Tórához

(‫ כ‬,‫ )בראשית מב‬.‫ ַו ַיּעֲשׂוּ כֵן‬,‫ֵאָמנוּ ִדבְ רֵ יכֶם וְ א תָ מוּתוּ‬


ְ ‫וְ אֶ ת א ֲִחיכֶם הַ קָּ ֹטן תָּ בִ יאוּ אֵ לַי וְ י‬
...és hozzátok el legkisebb testvéreteket hozzám, hogy beigazolódjanak
szavaitok és meg ne haljatok”. És így tettek. (1Mózes 42:20.)
ְ ‫ – וְ י‬hogy beigazolódjanak szavaitok. – ‫[ – יִתְ אַ ְמּתוּ‬vöjéámnu azt
‫ֵאָמנוּ ִדבְ רֵ יכֶם‬
jelenti:] igaznak bizonyulnak – ‫ – וְ יִתְ קַ יְּ מוּ‬és megerősíttetnek, – ‫ – כְּ מ ֹו אָמֵ ן אָמֵ ן‬mint [az
ámén a] „Ámen, Ámen!”79 [„Igaz, igaz”] – ‫ – וּכְ מ ֹו יֵאָמֶ ן נָא ְדּבָ ְר‬és [a jéámen a]
„váljék valóra ígéreted”80 [szövegrészekben].

‫אָחינוּ אֲשֶׁ ר ָראִ ינוּ צָ ַרת נַפְ שׁ ֹו בְּ הִ תְ חַ נְנ ֹו אֵ לֵינוּ‬


ִ ‫אָחיו אֲבָ ל אֲשֵׁ ִמים ֲאנ ְַחנוּ עַ ל‬
ִ ‫ֹאמרוּ אִ ישׁ אֶ ל‬ ְ ‫ַויּ‬
(‫ כא‬,‫ )בראשית מב‬.‫ עַ ל כֵּן בָּ אָה אֵ לֵינוּ הַ צָּ ָרה הַ זֹּאת‬,‫וְ א שָׁ מָ עְ נוּ‬
És mondták egyik a másiknak: „Bizony bűnösök vagyunk testvérünk
miatt, mivel láttuk lelke szorongását, amikor könyörgött hozzánk, de
nem hallgattunk reá. Ezért jött reánk ez a nyomorúság”. (1Mózes 42:21.)
‫ – אֲבָ ל‬Bizony. – ‫קוּשׁטָ א‬ ְ ְ‫[ – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו בּ‬Úgy értendő,] ahogyan Onkelosz fordítja:
81
bökustá . – ‫אשׁית ַרבָּ ה‬ ִ ‫ – וְ ָראִ יתִ י בִּ בְ ֵר‬És láttam a [Midrás] Brésit rábában,82 – ‫ישׁנָא‬
ְ ִ‫ל‬
‫ – ְדּרוֹמָ אָה הוּא אֲבָ ל בְּ ַרם‬hogy a rómaiban [azaz a latinban] az ávál azt jelenti börám
[„valóban”].
‫ – בָּ אָה אֵ לֵינוּ‬jött reánk. – ‫ – טַ עֲמ ֹו בַּ בֵּ י"ת‬A [báá szó] hangsúlya a ‫ב‬-en van83, –
‫ – לְ פִ י שֶׁ הוּא בִּ לְ שׁ ֹון עָ בַ ר‬mert befejezett múlt időben van, – ‫ – שֶׁ כְּ בָ ר בָּ אָה‬hiszen már
rájuk jött a nyomorúság. – ‫[ – וְ תַ ְרגּוּמ ֹו אֲתַ ת ָלנָא‬Ezért] Onkelosz átát láná-nak fordítja.

‫ וְ גַם ָדּמ ֹו‬,‫ַויַּעַ ן ְראוּבֵ ן אֹ תָ ם לֵאמֹ ר הֲלוֹא אָמַ ְרתִּ י ֲאלֵיכֶם לֵאמֹ ר אַל תֶּ חֶ ְטאוּ בַ ֶיּלֶד וְ א ְשׁמַ עְ תֶּ ם‬
(‫ כב‬,‫ )בראשית מב‬.‫הִ נֵּה נ ְִד ָרשׁ‬
És Reuvén szólt, mondván: „Nem mondtam-e nektek, ne vétkezzetek a
gyermek ellen, de ti nem hallgattatok reám. Immár vérét is követelik”.
(1Mózes 42:22.)
‫ – וְ גַם ָדּמ ֹו‬Immár vérét is. – ‫ – אֵ תִ ין וְ ג ִַמּין ִרבּוּיִין‬Az et és gám szavak [valami]
további [dolognak] a beleszámítását sejtetik; – ‫[ – ָדּמ ֹו וְ גַם ַדּם הַ זָּקֵ ן‬vagyis ez esetben
nem csupán] az ő vérét, hanem az idős atya84 vérét is.

79
4Mózes 5:22.
80
1Királyok 8:26.
81
Bizony/valóban. Mert amúgy az ‫( אֲבָ ל‬ávál) általánosabb jelentése az, hogy „de”.
82
91:8.
83
Lásd Rásinak a fentebb 29:6-hoz írt kommentárját.
84
Jákob.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ‬ 519

(‫ כג‬,‫ )בראשית מב‬.‫ כִּ י הַ מֵּ לִ יץ בֵּ ינֹ תָ ם‬,‫וְ הֵ ם א י ְָדעוּ כִּ י שֹׁמֵ עַ יוֹסֵ ף‬


És ők nem tudták, hogy József érti őket, mert tolmács volt közöttük.
(1Mózes 42:23.)
‫ – וְ הֵ ם א י ְָדעוּ כִּ י שׁוֹמֵ עַ יוֹסֵ ף‬És ők nem tudták, hogy József érti őket. –
‫[ – מֵ בִ ין לְ שׁ ֹונָם‬Azaz,] hogy érti a nyelvüket85, – ‫ – וּבְ פָ נָיו הָ יוּ ְמ ַדבְּ ִרים כֵּן‬és az ő
jelenlétében beszéltek így.
‫ – כִּ י הַ מֵּ לִ יץ בֵּ ינֹ תָ ם‬mert tolmács volt közöttük. – ‫– כִּ י כְּ שֶׁ הָ יוּ ְמ ַדבְּ ִרים עִ מּ ֹו‬
Ugyanis amikor beszéltek vele, – ‫ – הָ יָה הַ מֵּ לִ יץ בֵּ ינֵיהֶ ם‬tolmács volt közöttük,86 – ַ‫הַ יּו ֵֹדע‬
‫ – לְ שׁוֹן עִ בְ ִרי וְ לָשׁוֹן ִמצְ ִרי‬aki héberül és egyiptomiul is tudott, – ‫– וְ הָ יָה מֵ לִ יץ ִדּבְ ֵריהֶ ם לְ יוֹסֵ ף‬
és aki lefordította a szavaikat Józsefnek, – ‫ – וְ ִדבְ ֵרי יוֹסֵ ף לָהֶ ם‬József szavait pedig
nekik. – ‫בוּרים‬ ִ ְ‫ – לְ ָכ הָ יוּ ס‬Ők következésképp azt gondolták, – ‫שֶׁ אֵ ין יוֹסֵ ף מַ כִּ יר בְּ לָשׁוֹן‬
‫ – עִ בְ ִרי‬hogy József nem ért héberül.
‫ – הַ מֵּ לִ יץ‬tolmács. – ‫ – זֶה ְמנַשֶּׁ ה‬Ez [József fiára,] Menássére utal.

.‫ ַויָּשָׁ ב ֲאלֵהֶ ם ַוי ְַדבֵּ ר ֲאלֵהֶ ם וַיִּ קַּ ח מֵ אִ תָּ ם אֶ ת ִשׁ ְמעוֹן ַו ֶיּאֱסֹ ר אֹ ת ֹו לְ עֵ ינֵיהֶ ם‬, ְ‫וַיִּ סֹּ ב מֵ ֲעלֵיהֶ ם ַויֵּבְ ךּ‬
(‫ כד‬,‫)בראשית מב‬
És elfordult tőlük, és sírt; azután visszatért hozzájuk, és beszélt velük;
elvitte közülük Simont, és bebörtönözte a szemük láttára. (1Mózes
42:24.)
‫ – וַיִּ סֹּב מֵ ֲעלֵיהֶ ם‬És elfordult tőlük... – ‫ – נִתְ ַרחֵ ק מֵ ֲעלֵיהֶ ם‬eltávolodott tőlük, –
‫ – שֶׁ א י ְִראוּהוּ בּ ֹוכֶה‬hogy ne lássák, ahogy sír.
ְ‫ – ַויֵּבְ ךּ‬...és sírt... – ‫ – לְ פִ י שֶׁ שָּׁ מַ ע שֶׁ הָ יוּ ִמתְ חָ ְר ִטין‬mivel hallotta, hogy megbánták,
[amit tettek vele].
‫ – אֶ ת ִשׁ ְמעוֹן‬...Simont... – ‫[ – הוּא הִ ְשׁלִ יכ ֹו לַבּוֹר‬Azért éppen őt, mert] ő tette a
kútba [Józsefet], – ‫ – הוּא שֶׁ אָמַ ר לְ לֵוִ י‬és ő volt, aki azt mondta Lévinek:87 – ‫הִ נֵּה בַּ עַ ל‬
‫„ – הַ חֲלוֹמוֹת הַ ָלּזֶה בָּ א‬Íme ott jön az álomlátó...”. – ‫ – ָדּבָ ר אַחֵ ר‬Egy másik magyarázat:
– ‫ – נִתְ ַכּוֵּן יוֹסֵ ף לְ הַ פְ ִריד ֹו ִמלֵּוִ י‬József el akarta választani [Simont] Lévitől, – ‫שֶׁ מָּ א יִתְ ָיעֲצוּ‬
‫ – ְשׁנֵיהֶ ם‬nehogy tanácskozzanak ők ketten, – ‫ – ַלהֲרוֹג אוֹת ֹו‬hogy megöljék őt.
‫ – ַו ֶיּאֱסֹ ר אֹ ת ֹו לְ עֵ ינֵיהֶ ם‬...bebörtönözte a szemük láttára. – ‫א אֲסָ ר ֹו אֶ לָּא‬
‫ – לְ עֵ ינֵיהֶ ם‬Csak szemük láttára börtönözte be, – ‫ – וְ כֵיוָן שֶׁ יָּצְ אוּ‬és ahogy távoztak, –
‫ – הוֹצִ יא ֹו‬előhozatta őt, – ‫ – וְ הֶ אֱכִ יל ֹו וְ הִ ְשׁקָ הוּ‬megetette és megitatta.

85
A szövegben ugyanis a ַ‫( שׁוֹמֵ ע‬soméá) [„hall/hallgat/figyel”] ige szerepel, amely azonban
néha értést is jelent. Lásd még fentebb a 41:5-höz írt Rási-kommentárt.
86
Vagyis a fivérek és József között.
87
Uo. 37:19.
520 A Rási kommentár a Tórához

‫ ַויַּעַ שׂ‬, ‫ַויְצַ ו יוֹסֵ ף ַויְמַ לְ אוּ אֶ ת כְּ לֵיהֶ ם בָּ ר וּלְ הָ ִשׁיב כַּסְ פֵּיהֶ ם אִ ישׁ אֶ ל שַׂ קּ ֹו וְ לָתֵ ת לָהֶ ם צֵ ָדה ל ַָדּ ֶר‬
(‫ כה‬,‫ )בראשית מב‬.‫לָהֶ ם כֵּן‬
Ezután megparancsolta József, hogy töltsék meg edényeiket gabonával,
és hogy mindegyiknek tegyék vissza pénzét zsákjába és hogy adjanak
nekik élelmet az útra. Így is tettek velük. (1Mózes 42:25.)

(‫ כו‬,‫ )בראשית מב‬.‫ ַויֵּלְ כוּ ִמשָּׁ ם‬,‫וַיִּ ְשׂאוּ אֶ ת ִשׁבְ ָרם עַ ל חֲמֹ רֵ יהֶ ם‬
És ők fölrakták gabonájukat szamaraikra és útnak indultak. (1Mózes
42:26.)

.‫אַמתַּ ְחתּ ֹו‬


ְ ‫ ַויּ ְַרא אֶ ת כַּסְ פּ ֹו וְ הִ נֵּה הוּא בְּ פִ י‬,‫וַיִּ פְ תַּ ח הָ אֶ חָ ד אֶ ת שַׂ קּ ֹו לָתֵ ת ִמסְ פּוֹא ַלחֲמֹ ר ֹו בַּ מָּ לוֹן‬
(‫ כז‬,‫)בראשית מב‬
És mikor az egyik kioldotta zsákját, hogy abrakot adjon szamarának a
szálláson, meglátta pénzét, hogy zsákjának szájában van. (1Mózes 42:27.)
‫ – וַיִּ פְ תַּ ח הָ אֶ חָ ד‬az egyik kioldotta.88 – ‫ – הוּא לֵוִ י‬Ez Lévi volt,89 – ‫– שֶׁ נּ ְִשׁאַר י ִָחיד‬
mert ő egyedül [jáchid)] maradt – ‫ – ִמ ִשּׁ ְמעוֹן בֶּ ן זוּג ֹו‬társa, Simon nélkül.
‫ – בַּ מָּ לוֹן‬a szálláson. – ‫[ – בַּ מָּ קוֹם שֶׁ לָּנוּ בַּ ַלּ ְילָה‬A bámálon tulajdonképpen azt
jelenti, hogy] azon a helyen, ahol az éjszakát töltötték.
ְ – zsákjának. – ‫[ – הוּא שָׂ ק‬ámtáchát azt jelenti:] zsák.
‫אַמתַּ ְחתּ ֹו‬

‫אָחיו לֵאמֹ ר מַ ה‬
ִ ‫ ַויֵּצֵ א לִ בָּ ם ַויֶּחֶ ְרדוּ אִ ישׁ אֶ ל‬,‫אַמתַּ ְחתִּ י‬
ְ ְ‫ַויֹּאמֶ ר אֶ ל אֶ חָ יו הוּשַׁ ב כַּסְ פִּ י וְ גַם הִ נֵּה ב‬
(‫ כח‬,‫ )בראשית מב‬.‫ֹזּאת עָ שָׂ ה ֱא הִ ים לָנוּ‬
És szólt testvéreihez: „Visszatették pénzemet és itt van zsákomban”.
Ekkor elhagyta őket bátorságuk és remegve szóltak egymáshoz: „Mit is
cselekedett velünk Isten!” (1Mózes 42:28.)
ְ ְ‫ – וְ גַם הִ נֵּה ב‬és itt van zsákomban.90 – ‫– גַּם הַ כֶּסֶ ף בּ ֹו עִ ם הַ תְּ בוּאָה‬
‫אַמתַּ ְחתִּ י‬
[Jelentése:] a pénz és a gabona.
‫ – מַ ה זֹּאת עָ שָׂ ה ֱא הִ ים לָנוּ‬Mit is cselekedett velünk Isten! – ‫ַלהֲבִ יאֵ נוּ לִ ֵידי‬
‫ – עֲלִ ילָה ז ֹו‬Hogy majd megrágalmazzanak bennünket, – ‫שֶׁ א הוּשַׁ ב אֶ ָלּא לְ הִ תְ ע ֹולֵל עָ לֵינוּ‬
– hiszen csupán azért tették vissza [a pénzt], hogy megrágalmazhassanak
bennünket.

88
Miért így: ‫( הָ אֶ חָ ד‬háechád) – a ָ‫ ה‬határozott névelővel?
89
Rá utal a ‫( הָ אֶ חָ ד‬háechád).
90
A ‫( וְ גַם‬vögám) egy másik holmit is sejtet.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ‬ 521

(‫ כט‬,‫ )בראשית מב‬.‫ ַויַּגִּ ידוּ ל ֹו אֵ ת כָּל הַ קֹּ רֹת אֹ תָ ם לֵאמֹ ר‬,‫אַרצָ ה כְּ נָעַ ן‬
ְ ‫ַו ָיּבֹאוּ אֶ ל ַיעֲקֹ ב אֲבִ יהֶ ם‬
És megérkeztek atyjukhoz, Jákóbhoz, Kanaán országába és elmondtak
neki mindent, ami őket érte, szólván: (1Mózes 42:29.)

(‫ ל‬,‫ )בראשית מב‬.‫אָרץ‬


ֶ ָ‫ וַיִּ תֵּ ן אֹ תָ נוּ כִּ ְמ ַרגְּ לִ ים אֶ ת ה‬,‫אָרץ אִ תָּ נוּ קָ שׁוֹת‬
ֶ ָ‫ִדּבֶּ ר הָ אִ ישׁ ֲא ֹדנֵי ה‬
„Keményen beszélt velünk a férfiú, az ország ura és az ország kémeinek
tartott bennünket. (1Mózes 42:30.)

(‫ לא‬,‫ )בראשית מב‬.‫ א הָ יִינוּ ְמ ַרגְּ לִ ים‬,‫וַנֹּ אמֶ ר אֵ לָיו ֵכּנִים ֲאנ ְָחנוּ‬
Mi pedig mondtuk neki: Becsületesek vagyunk, soha kémek nem
voltunk; (1Mózes 42:31.)

‫ )בראשית‬.‫ הָ אֶ חָ ד אֵ ינֶנּוּ וְ הַ קָּ ֹטן הַ יּוֹם אֶ ת אָבִ ינוּ בְּ אֶ ֶרץ כְּ נָעַ ן‬,‫אַחים בְּ נֵי אָבִ ינוּ‬
ִ ‫ְשׁנֵים עָ שָׂ ר ֲאנ ְַחנוּ‬
(‫ לב‬,‫מב‬
...tizenketten vagyunk testvérek, atyánk fiai, az egyik már nincs, a
legkisebb pedig most atyánkkal van Kanaán országában. (1Mózes 42:32.)

‫ א ֲִחיכֶם הָ אֶ חָ ד הַ נִּיחוּ אִ תִּ י וְ אֶ ת ַרעֲבוֹן‬,‫אָרץ בְּ זֹאת אֵ ַדע כִּ י ֵכנִים אַ תֶּ ם‬


ֶ ָ‫ַויֹּאמֶ ר אֵ לֵינוּ הָ אִ ישׁ ֲא ֹדנֵי ה‬
(‫ לג‬,‫ )בראשית מב‬.‫בָּ תֵּ יכֶם ְקחוּ ָולֵכוּ‬
És szólt hozzánk a férfiú, az ország ura: Azáltal fogom megtudni, hogy
becsületesek vagytok, hagyjátok nálam egyik testvéreteket, vegyétek a
gabonát házaitok szükségletére és menjenetek, (1Mózes 42:33.)

‫ אֶ ת א ֲִחיכֶם אֶ תֵּ ן ָלכֶם‬,‫וְ הָ בִ יאוּ אֶ ת א ֲִחיכֶם הַ קָּ ֹטן אֵ לַי וְ אֵ ְדעָ ה כִּ י א ְמ ַרגְּ לִ ים אַ תֶּ ם כִּ י ֵכנִים אַ תֶּ ם‬


(‫ לד‬,‫ )בראשית מב‬.‫אָרץ תִּ סְ חָ רוּ‬ ֶ ָ‫וְ אֶ ת ה‬
...és hozzátok el legkisebb testvéreteket hozzám, így megtudom majd,
hogy nem kémek vagytok, hanem becsületes emberek; akkor kiadom
majd testvérteket és bejárhatjátok az országot”. (1Mózes 42:34.)
ֶ ָ‫ – וְ אֶ ת ה‬és bejárhatjátok az országot. – ‫[ – תְּ סוֹבְ בוּ‬tiszcháru szó
‫אָרץ תִּ סְ חָ רוּ‬
szerint azt jelenti:] be fogjátok utazni. – ‫ – וְ כָל לְ שׁוֹן ס ֹוח ֲִרים וּסְ חו ָֹרה‬A szochrim91 vagy
a szchorá92 minden formája – ‫[ – עַ ל שֵׁ ם‬a ‫ – סְ חָ ר‬körülhalad – gyökből ered], mivel –

91
„kereskedők”
92
„árucikk”
522 A Rási kommentár a Tórához

‫[ – עַ ל שֵׁ ם שֶׁ ְמּחַ זְּ ִרים וְ סוֹבְ בִ ים אַחַ ר הַ פְּ ַר ְקמַ ְטיָא‬a kereskedők] járnak-kelnek, utazgatnak


[alkalmas] árucikkeket [keresve].

‫ וַיִּ ְראוּ אֶ ת צְ רֹרוֹת כַּסְ פֵּיהֶ ם הֵ מָּ ה ַואֲבִ יהֶ ם‬,‫ַויְהִ י הֵ ם ְמ ִר ִיקים שַׂ קֵּ יהֶ ם וְ הִ נֵּה אִ ישׁ צְ רוֹר כַּסְ פּ ֹו בְּ שַׂ קּ ֹו‬
(‫ לה‬,‫ )בראשית מב‬.‫וַיִּ ָיראוּ‬
És történt, hogy mikor zsákjaikat kiürítették, íme, mindegyiknek
pénzcsomója zsákjában volt. És mikor ők és atyjuk meglátták
pénzcsomóikat, megfélemlettek. (1Mózes 42:35.)
‫ – צְ רוֹר כַּסְ פּ ֹו‬pénzcsomója. – ‫[ – קֶ שֶׁ ר כַּסְ פּ ֹו‬cöror kászpo azt jelenti:] pénzes
bugyra.

‫ יוֹסֵ ף אֵ ינֶנּוּ וְ ִשׁ ְמעוֹן אֵ ינֶנּוּ וְ אֶ ת בִּ ְני ִָמן תִּ קָּ חוּ עָ לַי הָ יוּ‬,‫ַויֹּאמֶ ר ֲאלֵהֶ ם ַיעֲקֹ ב אֲבִ יהֶ ם אֹ תִ י ִשׁכַּלְ תֶּ ם‬
(‫ לו‬,‫ )בראשית מב‬.‫ֻכ ָלּנָה‬
És szólt hozzájuk atyjuk, Jákob: „Megfosztottatok gyermekeimtől,
József nincsen, Simon nincsen, és el akarjátok vinni Benjámint, –
mindez engem terhel.” (1Mózes 42:36.)
‫ – אֹ תִ י ִשׁכַּלְ תֶּ ם‬...Megfosztottatok gyermekeimtől... – ‫ – ְמלַמֵּ ד‬Ebből
megtudjuk, – ‫ – שֶׁ חֲשָׁ ָדן‬hogy azzal gyanúsította őket (a fivéreket), – ‫– שֶׁ מָּ א ה ֲָרגוּהוּ‬
hogy megölték [Simont] – ‫ – א ֹו ְמכָרוּהוּ כְּ יוֹסֵ ף‬vagy eladták, mint [ahogy az] József
esetében [valójában meg is történt].
‫ – ִשׁכַּלְ תֶּ ם‬...Megfosztottatok gyermekeimtől... – ‫ֲבוּדים קָ רוּי‬
ִ ‫כָּל ִמי שֶׁ בָּ נָיו א‬
‫ – שָׁ כוּל‬Azt, akinek elvesztek a gyermekei, „gyermekét vesztettnek„ (sákul-nak)
nevezik [mert olyan mintha gyermeke valóban meghalt volna].

‫ תְּ נָה אֹ ת ֹו עַ ל י ִָדי ַו ֲאנִי‬, ‫ַויֹּאמֶ ר ְראוּבֵ ן אֶ ל אָבִ יו לֵאמֹ ר אֶ ת ְשׁנֵי בָ נַי תָּ ִמית אִ ם א אֲבִ יאֶ נּוּ אֵ לֶי‬
(‫ לז‬,‫ )בראשית מב‬. ‫א ֲִשׁיבֶ נּוּ אֵ לֶי‬
És szólt Reubén atyjához, mondván: „Megölheted az én két fiamat, ha
vissza nem hozom őt neked; bízd az én kezemre és én visszahozom
neked”. (1Mózes 42:37.)

‫וּק ָראָהוּ אָסוֹן בַּ ֶדּ ֶר אֲשֶׁ ר תֵּ לְ כוּ בָ הּ‬


ְ ‫אָחיו מֵ ת וְ הוּא לְ בַ דּ ֹו נ ְִשׁאָר‬
ִ ‫ כִּ י‬,‫ַויֹּאמֶ ר א יֵרֵ ד בְּ נִי עִ מָּ כֶם‬
(‫ לח‬,‫ )בראשית מב‬.‫וְ הו ַֹר ְדתֶּ ם אֶ ת שֵׂ יבָ תִ י בְּ יָגוֹן ְשׁא ֹולָה‬
És ő szólt: „Nem megy le fiam veletek, mert testvére meghalt, és csak ő
maga maradt meg. Ha baleset éri az úton, amelyen mentek, akkor
bánatban viszitek ősz fejemet a sírba”. (1Mózes 42:38.)
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ‬ 523

‫ – א יֵרֵ ד בְּ נִי עִ מָּ כֶם‬...Nem megy le fiam veletek... – ‫– א ִקבֵּ ל ְדּבָ ָריו שֶׁ ל ְראוּבֵ ן‬
[Jákob] nem fogadta el Reuvén ajánlatát. – ‫ – אָמַ ר‬Azt mondta [magában]: – ‫בְּ כוֹר‬
‫„ – שׁוֹטֶ ה הוּא זֶה‬Bolond ez az elsőszülött. – ‫ – הוּא אוֹמֵ ר לְ הָ ִמית בָּ נָיו‬Felajánlja, hogy
öljem meg fiait. – ‫ – וְ כִ י בָּ נָיו הֵ ם וְ א בָ נָי‬Hát azok csak az ő fiai, és nem [ugyanúgy] az
én fiaim [is]?”

(‫ א‬,‫ )בראשית מג‬.‫אָרץ‬


ֶ ָ‫וְ הָ ָרעָ ב כָּבֵ ד בּ‬
És az éhség egyre súlyosbodott az országban. (1Mózes 43:1.)

‫ ַויֹּאמֶ ר ֲאלֵיהֶ ם אֲבִ יהֶ ם שֻׁבוּ ִשׁבְ רוּ לָנוּ‬,‫ַויְהִ י ַכּאֲשֶׁ ר כִּ לּוּ ֶלאֱכֹ ל אֶ ת הַ שֶּׁ בֶ ר אֲשֶׁ ר הֵ בִ יאוּ ִמ ִמּצְ ָריִם‬
(‫ ב‬,‫ )בראשית מג‬.‫ְמעַ ט אֹ כֶל‬
És történt, hogy midőn teljesen megették a gabonát, amelyet
Egyiptomból hoztak, atyjuk így szólt hozzájuk: „Menjetek újra, vegyetek
nekünk egy kis eleséget”. (1Mózes 43:2.)
‫ – ַכּאֲשֶׁ ר כִּ לּוּ ֶלאֱכֹ ל‬midőn teljesen megették. – ‫ְהוּדה אָמַ ר לָהֶ ם‬ ָ ‫ – י‬Jehuda
korábban azt mondta nekik: – ‫„ – הַ ְמתִּ ינוּ ַלזָּקֵ ן‬Várjatok az öregre, – ‫עַ ד שֶׁ תִּ כְ לֶה פַּ ת ִמן‬
‫ – הַ בַּ יִת‬míg az összes kenyér el nem fogy a házból.”
‫ – ַכּאֲשֶׁ ר כִּ לּוּ‬midőn teljesen [megették]. – ‫[ – כַּד שֵׁ צִ יאוּ‬A kááser kilu
Onkelosz-féle fordításának helyes verziója:] kád séciu. – ‫ – וְ הַ ְמתַ ְרגֵּם כַּד סַ פִּ יקוּ‬A
Tárgumnak az a verziója, amely ezt kád szápiku-nak fordítja, – ‫ – טוֹעֶ ה‬helytelen. –
‫ – ַכּאֲשֶׁ ר כִּ לּוּ הַ גְּ מַ לִּ ים לִ ְשׁתּוֹת‬Az „amikor a tevék befejezték az ivást”93 [szövegrészt] –
‫ – ְמת ְֻרגָּם כַּד סַ פִּ יקוּ‬Onkelosz úgy fordítja: kád szápiku, – ‫ – כְּ שֶׁ שָּׁ תוּ ֵדּי סִ פּוּקָ ם‬értve ez
alatt azt, hogy megitták azt [a mennyiséget], ami ki lett töltve nekik, – ‫הוּא גְּ מַ ר‬
‫[ – ְשׁתִ יָּתָ ם‬vagyis] ez volt az ivásuk vége. – ‫ – אֲבָ ל זֶה ַכּאֲשֶׁ ר כִּ לּוּ ֶלאֱכוֹל‬Itt azonban a
„midőn teljesen megették” – ‫[ – ַכּאֲשֶׁ ר תַּ ם הָ אֹ כֶל הוּא‬azt az „időpontot”] jelenti, amikor
az élelem teljesen elfogyott, – ‫וּמתַ ְרגְּ ִמינָן כַּד שֵׁ צִ יאוּ‬ְ – aminek [helyes] fordítása: kád
séciu.

.‫ הָ עֵ ד הֵ עִ ד בָּ נוּ הָ אִ ישׁ לֵאמֹ ר א תִ ְראוּ פָ נַי בִּ לְ תִּ י א ֲִחיכֶם אִ תְּ כֶם‬,‫ְהוּדה לֵאמֹ ר‬


ָ ‫ַויֹּאמֶ ר אֵ לָיו י‬
(‫ ג‬,‫)בראשית מג‬
És szólt hozzá Jehuda, mondván: „Intve intett bennünket a férfiú,
mondván: ne lássátok színemet, ha testvéretek nincsen veletek. (1Mózes
43:3.)

93
Fentebb 24:22.
524 A Rási kommentár a Tórához

‫ – הָ עֵ ד הֵ עִ ד‬Intve intett.94 – ‫[ – לְ שׁוֹן הַ תְ ָראָה‬a háéd héid kifejezés] figyelmezte-


tést jelent, – ‫ – שֶׁ סְּ תָ ם הַ תְ ָראָה מַ תְ ֶרה ב ֹו בִּ פְ נֵי עֵ ִדים‬mert figyelmeztetni rendszerint tanúk
[édim] előtt szoktak. – ‫ – הָ עֵ ד הַ עִ ידוֹתִ י בַּ אֲבוֹתֵ יכֶם‬Hasonlóan: „állandóan intettem atyá-
itokat”95 – ‫[ – ֵרד הָ עֵ ד בָּ עָ ם‬vagy:] „Szállj le, intsd meg a népet.”96
‫ – א תִ ְראוּ פָ נַי בִּ לְ תִּ י א ֲִחיכֶם אִ תְּ כֶם‬ne lássátok színemet, ha97 testvéretek
nincsen veletek. – ‫[ – א תִ ְראוּנִי‬Azaz] „Nem fogjátok látni színemet, – ‫בְּ א א ֲִחיכֶם‬
‫ – אִ תְּ כֶם‬kivéve ha veletek van testvéretek.” – ‫ – וְ אוּנ ְְקלוּס תִּ ְרגֵּם‬Onkelosz így fordítja: –
‫„ – אֶ לָּהֵ ן כַּד אֲחוּכוֹן עִ ְמּכוֹן‬Csak akkor, amikor veletek van testvéretek.”98 – ‫יִשֵּׁ ב הַ ָדּבָ ר‬
‫ – עַ ל אָפְ נ ֹו‬A szót a kontextushoz igazította, – ‫ – וְ א ִד ְק ֵדּק לְ תַ ְרגֵּם אַחַ ר לְ שׁוֹן הַ ִמּ ְק ָרא‬és
nem szó szerint fordította a Szentírás szövegét.

(‫ ד‬,‫ )בראשית מג‬.‫ נ ְֵר ָדה וְ נ ְִשׁבְּ ָרה לְ אֹ כֶל‬,‫אָחינוּ אִ תָּ נוּ‬


ִ ‫אִ ם י ְֶשׁ ְמשַׁ לֵּחַ אֶ ת‬
Ha testvérünket velünk küldöd, lemegyünk és veszünk neked eleséget,
(1Mózes 43:4.)

‫ )בראשית‬.‫ כִּ י הָ אִ ישׁ אָמַ ר אֵ לֵינוּ א תִ ְראוּ פָ נַי בִּ לְ תִּ י א ֲִחיכֶם אִ תְּ כֶם‬,‫וְ אִ ם אֵ י ְנ ְמשַׁ ֵלּחַ א נֵרֵ ד‬
(‫ ה‬,‫מג‬
...de ha nem küldöd, nem megyünk le, mert ama férfiú mondta nekünk:
ne lássátok színemet, ha testvéretek nincsen veletek”. (1Mózes 43:5.)

(‫ ו‬,‫ )בראשית מג‬.‫ לְ הַ גִּ יד לָאִ ישׁ הַ עוֹד ָלכֶם אָח‬,‫ַויֹּאמֶ ר י ְִשׂ ָראֵ ל לָמָ ה ה ֲֵרעֹ תֶ ם לִ י‬
És szólt Izráel: „Miért tettetek velem rosszat, tudtára adván a férfiúnak,
hogy van még egy testvértek?” (1Mózes 43:6.)

‫ֹאמרוּ שָׁ אוֹל שָׁ אַל הָ אִ ישׁ לָנוּ וּלְ מ ֹול ְַדתֵּ נוּ לֵאמֹ ר הַ עוֹד אֲבִ יכֶם חַ י ֲהיֵשׁ ָלכֶם אָח ַו ַנּגֶּד ל ֹו עַ ל פִּ י‬
ְ ‫ַויּ‬
(‫ ז‬,‫ )בראשית מג‬.‫ ֲהיָדוֹעַ נ ֵַדע כִּ י יֹאמַ ר הו ִֹרידוּ אֶ ת א ֲִחיכֶם‬,‫הַ ְדּבָ ִרים הָ אֵ לֶּה‬

94
Kapcsolat van az „intett/figyelmeztetett” jelentésű ‫( הָ עֵ ד הֵ עִ ד‬háéd héid) kifejezés és a
„tanú” jelentésű ‫( עֵ ד‬éd) szó között.
95
Jeremiás 11:7.
96
2Mózes 19:21.
97
Onkelosz a ‫( בִּ לְ תִּ י‬bilti)-t „hacsak”-nak vagy „csak”-nak fordítja, Rási viszont így:
„hacsaknem/kivéve ha” .
98
Azzal, hogy a ‫( בִּ לְ תִּ י‬bilti)-t „csak”-nak fordította, Onkelosz kénytelen volt beiktatni a ‫כַּד‬
(kád) [„akkor/amikor”] szócskát, ami viszont igazából nem szerepel a versben.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ‬ 525

És ők szóltak: „Nagyon részletesen tudakozódott az a férfiú felőlünk és


családunk felől, mondván: Él-e még atyátok? Van-e még testvértek? Hát
mi megmondtuk e szavak szerint; vajon tudhattuk-e, hogy azt fogja
mondani, hozzátok le testvérteket”. (1Mózes 43:7.)
‫ – לָנוּ וּלְ מ ֹול ְַדתֵּ נוּ‬felőlünk és családunk felől. – ‫[ – לְ ִמ ְשׁפְּ חוֹתֵ נוּ‬ulmoládténu
azt jelenti:] családunkkal kapcsolatban. – ‫וּמ ְד ָרשׁ ֹו‬ ִ – [Az ulmoládténu] midrási
99
magyarázata: – ‫„ – אֲפִ לּוּ עֲצֵ י ע ֲִריסוֹתֵ נוּ‬Még a fafajtát is, amelyből bölcsőink [készül-
tek], – ‫[ – גִּ לָּה לָנוּ‬még azt is] elárulta nekünk.”100
‫ – ַו ַנּגֶּד ל ֹו‬Hát mi megmondtuk. – ‫ – שֶׁ יֵּשׁ לָנוּ אָב וְ אָח‬Hogy van egy atyánk és
egy fivérünk.
‫ – עַ ל פִּ י הַ ְדּבָ ִרים הָ אֵ לֶּה‬e szavak szerint. – ‫ – עַ ל פִּ י ְשׁאֵ לוֹתָ יו אֲשֶׁ ר שָׁ אַל‬Az általa
feltett kérdések szerint – ‫ – הֻזְ קַ ְקנוּ לְ הַ גִּ יד‬kellett válaszolnunk.
‫ – כִּ י ֹיאמַ ר‬hogy azt fogja mondani. – ‫[ – אֲשֶׁ ר יֹאמַ ר‬A ki jomár azt jelenti:]
hogy azt fogja mondani. – ‫ – כִּ י ְמשַׁ מֵּ שׁ בִּ לְ שׁוֹן אִ ם‬A ki itt im értelemben szerepel, –
‫ – וְ אִ ם ְמשַׁ מֵּ שׁ בִּ לְ שׁוֹן אֲשֶׁ ר‬az im-et pedig néha áser [„hogy”] értelemben használják. –
‫אַרבַּ ע לְ שׁוֹנוֹת שֶׁ ְמּשַׁ מֵּ שׁ כִּ י‬ ְ ֵ‫ – ה ֲֵרי זֶה ִשׁמּוּשׁ אֶ חָ ד מ‬Íme tehát a ki itt négy jelentésének
egyikében szerepel, – ‫[ – וְ הוּא אִ י‬esetünkben] mint im. – ‫ – שֶׁ ה ֲֵרי כִּ י זֶה כְּ מ ֹו אִ ם‬A ki
ugyanis itt úgy funkcionál, mint az im, – ‫ – כְּ מ ֹו עַ ד אִ ם ִדּבַּ ְרתִּ י ְדּבָ ָרי‬mint a „míg el nem
mondtam mondanivalómat”101 [szövegrészben].

‫ וְ נ ְִחיֶה וְ א נָמוּת גַּם ֲאנ ְַחנוּ גַם‬,‫ְהוּדה אֶ ל י ְִשׂ ָראֵ ל אָבִ יו ִשׁלְ חָ ה הַ נַּעַ ר אִ תִּ י וְ נָקוּמָ ה וְ ֵנ ֵלכָה‬
ָ ‫ַויֹּאמֶ ר י‬
(‫ ח‬,‫ )בראשית מג‬.‫אַ תָּ ה גַּם טַ ֵפּנוּ‬
És Jehuda szólt atyjához, Izráelhez: „Küldd velem a fiút, hogy útra
keljünk és elmenjünk, hogy éljünk és meg ne haljunk, mi is, te is,
gyermekeink is...” (1Mózes 43:8.)
‫ – וְ נ ְִחיֶה‬...hogy éljünk... – ‫ – נִצְ נְצָ ה ב ֹו רוּחַ הַ קֹּ ֶדשׁ‬Az isteni prófécia egy szikrája
szólt belőle: – ‫„ – עַ ל י ְֵדי הֲלִ יכָה ז ֹו תְּ ִחי רוּ ֲח‬Ennek az utazásnak az eredményeképpen
életre kel majd a lelked,” – ‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬mint írva van: – ‫„ – וַתְּ ִחי רוּחַ ַיעֲקֹ ב אֲבִ יהֶ ם‬akkor
föléledt atyjuk, Jákob lelke.”102
‫ – וְ א נָמוּת‬...és meg ne haljunk... – ‫ – בְּ ָרעָ ב‬Az éhségtől. – ‫– בִּ ְני ִָמין סָ פֵ ק יִתָּ פֵ שׂ‬
[A következőképpen érveltek Jákobnak:] Benjáminnal kapcsolatban nem lehet
tudni, hogy ott fogják-e tartani – ‫ – סָ פֵ ק א יִתָּ פֵ שׂ‬vagy nem fogják ott tartani. – ‫וְ אָנוּ‬

99
Vagyis, hogy miért az ‫( וּלְ מ ֹול ְַדתֵּ נוּ‬ulmoládténu) [szó szerint „születésünk”] az itt használt
szó.
100
Vagyis láthatóan annyi mindent tudott rólunk, hogy nem mertük félrevezetni őt.
101
Fentebb 24:33.
102
Uo. 45:27.
526 A Rási kommentár a Tórához

‫ – ֻכּלָּנוּ מֵ תִ ים בָּ ָרעָ ב‬Míg ellenben mi [bizonyosan] éhen halunk, – ‫ – אִ ם א ֵנ ֵל‬ha nem


megyünk [le Egyiptomba]. – ‫ – מוּטָ ב שֶׁ תַּ נִּיחַ אֶ ת הַ סָּ פֵ ק‬Jobb, ha elereszted azt, ami
kétséges, – ‫ – וְ תִ תְ פּוֹשׂ אֶ ת הַ ו ַַדּאי‬és megragadod azt, ami bizonyos.

.‫ אִ ם א הֲבִ יאֹ תִ יו אֵ לֶי וְ הִ צַּ גְ תִּ יו לְ פָ נֶי וְ חָ טָ אתִ י לְ כָּל הַ יּ ִָמים‬,‫אָנֹ כִ י אֶ עֶ ְרבֶ נּוּ ִמיּ ִָדי תְּ בַ ְקשֶׁ נּוּ‬
(‫ ט‬,‫)בראשית מג‬
Én jótállok érte, kezemből követelheted; ha nem hozom vissza őt hozzád
és elédbe nem állítom őt, én legyek minden időre vétkes előtted. (1Mózes
43:9.)
‫ – וְ הִ צַּ גְ תִּ יו לְ פָ נֶי‬és elédbe nem állítom őt.103 – ‫[ – שֶׁ א אֲבִ יאֶ נּוּ אֵ לֶי מֵ ת‬Azaz,]
„hogy nem holtan hozom vissza neked, – ‫ – כִּ י אִ ם חָ י‬hanem élve.”
‫ – וְ חָ טָ אתִ י לְ כָּל הַ יּ ִָמים‬én legyek minden időre vétkes előtted. – ‫לָע ֹולָם הַ בָּ א‬
– Az Eljövendő Világban.

(‫ י‬,‫ )בראשית מג‬.‫ כִּ י עַ תָּ ה שַׁ בְ נוּ זֶה פַ עֲמָ יִם‬,‫כִּ י לוּלֵא הִ תְ מַ הְ מָ הְ נוּ‬


Bizony, ha nem késlekedtünk volna, most már kétszer is vissza
lehetnénk”. (1Mózes 43:10.)
‫ – לוּלֵא הִ תְ מַ הְ מָ הְ נוּ‬ha nem késlekedtünk volna. – ‫ – עַ ל י ְָד‬Miattad, – ‫כְּ בָ ר‬
‫ – הָ יִינוּ שָׁ בִ ים עִ ם ִשׁ ְמעוֹן‬már vissza is tértünk volna Simonnal, – ‫וְ א נִצְ טַ עַ ְרתָּ כָּל הַ יּ ִָמים‬
‫ – הַ לָּלוּ‬és neked nem kellett volna ennyi ideig gyötrődnöd.

‫אָרץ בִּ כְ לֵיכֶם וְ הו ִֹרידוּ לָאִ ישׁ‬


ֶ ָ‫ַויֹּאמֶ ר ֲאלֵהֶ ם י ְִשׂ ָראֵ ל אֲבִ יהֶ ם אִ ם כֵּן אֵ פוֹא זֹאת עֲשׂוּ ְקחוּ ִמזִּ ְמ ַרת ה‬
(‫ יא‬,‫ )בראשית מג‬.‫וּשׁקֵ ִדים‬ ְ ‫וּמעַ ט ְדּבַ שׁ נְכֹ את ָו ט בָּ ְטנִים‬ ְ ‫ ְמעַ ט צ ֳִרי‬,‫ִמנְחָ ה‬
És szólt hozzájuk atyjuk, Izráel: „Ha már így van, [itt van,] ekként
cselekedjetek. Tegyetek az ország legjobb termékeiből edényeitekbe és
vigyétek le azt ajándékul annak a férfiúnak, egy kis balzsamot, egy kis
mézet, gumit és ladánumot, pisztáciadiót és mandulát. (1Mózes 43:11.)
‫[ – אֵ פוֹא‬kb.] itt van.104 – ‫[ – ָכּל לָשׁוֹן אֵ פוֹא לְ שׁוֹן יֶתֶ ר הוּא‬Az éfo] egy fölösleges
szó, – ‫ – לְ תַ קֵּ ן הַ ִמּלָּה בְּ לָשׁוֹן עִ בְ ִרי‬amely a héberen stilisztikai elemként használatos. –
‫„ – אִ ם כֵּן אֶ זְ ַדּקֵּ ק ַלעֲשׂוֹת‬Ha már muszáj vagyok megtenni ezt, – ‫ – שֶׁ אֶ ְשׁלָחֶ נּוּ עִ מָּ כֶם‬hogy
elküldjem őt veletek, – ‫ – צָ ִרי ֲאנִי ַלחֲזוֹר וּלְ בַ קֵּ שׁ‬utána kell járnom és ki kell találnom, –
‫ – אַ יֵּה פֹּ ה‬ájé [hol van] po [itt]105 – ‫ – תַּ קָּ נָה וְ עֵ צָ ה לְ הַ ִשּׂי ֲאכֶם‬egy megoldás és egy terv,

103
Ha már egyszer megígérte, hogy visszahozza Benjámint, miért ígéri meg Jehuda, hogy
„[Jákob] elébe állítja őt”?
104
Az ‫( אֵ פוֹא‬éfo)-nak nincs szó szerinti fordítása ebben a kontextusban.
105
Lásd a fentebb 27:33. és 37-hez írt Rási-kommentárokat.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ‬ 527

amelyet elétek terjeszthetnék, – ‫ – וְ אוֹמֵ ר ֲאנִי‬és ezért azt mondom: – ‫– זֹאת עֲשׂוּ‬
Ekként cselekedjetek.”
ֶ ָ‫ – ִמזִּ ְמ ַרת ה‬az ország legjobb termékeiből. – ‫[ – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו‬Onkelosz] ezt
‫אָרץ‬
úgy fordítja, hogy – ‫אַרעָ א‬ ְ ְ‫„ – ִמ ִדּ ְמשַׁ בַּ ח בּ‬abból, amit dicsérnek az országban,” – ‫שֶׁ הַ כֹּ ל‬
‫[ – ְמ ַז ְמּ ִרים עָ לָיו‬vagyis] abból, aminek mindenki [dicséretét] zengi, – ‫– כְּ שֶׁ הוּא בָּ א לָע ֹולָם‬
amikor megérkezik a világba.106
‫ – נְכֹ את‬gumit. – ‫ – שַׁ ֲעוָה‬Viaszt.
‫ – בָּ ְטנִים‬pisztáciadiót. – ‫ – א י ַָדעְ תִּ י מַ ה הֵ ם‬Nem tudtam, mi ez, – ‫וּבְ פֵ רוּשֵׁ י א"ב‬
‫ – שֶׁ ל ַרבִּ י מָ כִ יר ָראִ יתִ י‬de Machir rabbi álef-bétjében107 – ‫ – פשטציא"ש‬pisztáciadióként
[való meghatározását] láttam, – ‫ – וְ דוֹמֶ ה לִ י שֶׁ הֵ ם אֲפַ ְרסְ ִקין‬bár szerintem [inkább talán]
őszibarack [lehet].

.‫אַמתְּ חֹ תֵ יכֶם תָּ ִשׁיבוּ בְ י ְֶדכֶם אוּלַי ִמ ְשׁגֶּה הוּא‬


ְ ‫ וְ אֶ ת הַ ֶכּסֶ ף הַ מּוּשָׁ ב בְּ פִ י‬,‫וְ כֶסֶ ף ִמ ְשׁנֶה ְקחוּ בְ י ְֶדכֶם‬
(‫ יב‬,‫)בראשית מג‬
És kétszeres pénzt vegyetek magatokhoz; azt a pénzt is, amelyet
visszatettek zsákjaitok szájába, szintén vigyétek magatokkal, hátha
tévedés volt. (1Mózes 43:12.)
‫ – וְ כֶסֶ ף ִמ ְשׁנֶה‬És kétszeres pénzt. – ‫ – פִּ י ְשׁ ַניִם כּ ִָראשׁוֹן‬Kétszer annyit, mint első
alkalommal.
‫ – ְקחוּ בְ י ְֶדכֶם‬vegyetek magatokhoz. – ‫ – לִ ְשׁבּוֹר אֹ כֶל‬Hogy élelmet vegyetek
[érte]. – ‫ – שֶׁ מָּ א הוּקַ ר הַ שַּׁ עַ ר‬Talán azóta felment az ára.
‫ – אוּלַי ִמ ְשׁגֶּה הוּא‬hátha tévedés volt. – ‫ – שֶׁ מָּ א הַ ְמּ ֻמנֶּה עַ ל הַ בַּ יִת ְשׁכָח ֹו שׁ ֹוגֵג‬Talán
a ház felügyelője véletlenül megfeledkezett róla.

(‫ יג‬,‫ )בראשית מג‬.‫ וְ קוּמוּ שׁוּבוּ אֶ ל הָ אִ ישׁ‬,‫וְ אֶ ת א ֲִחיכֶם קָ חוּ‬


Testvérteket is vigyétek és keljetek útra, menjetek el ismét ahhoz a
férfiúhoz. (1Mózes 43:13.)

‫ ַו ֲאנִי ַכּאֲשֶׁ ר‬,‫וְ אֵ ל שַׁ ַדּי יִתֵּ ן ָלכֶם ַרח ֲִמים לִ פְ נֵי הָ אִ ישׁ וְ ִשׁלַּח ָלכֶם אֶ ת א ֲִחיכֶם אַחֵ ר וְ אֶ ת בִּ ְני ִָמין‬
(‫ יד‬,‫ )בראשית מג‬.‫שָׁ כֹ לְ תִּ י שָׁ כָלְ תִּ י‬
És a Mindenható Isten adjon nektek irgalmat a férfiú előtt, hogy
elbocsássa veletek másik testvérteket és Benjámint, én pedig, ha már
megfosztattam gyermekeimtől, hát meg leszek fosztva”. (1Mózes 43:14.)

106
Vagyis amikor beérik.
107
Betűrendes szószedetében.
528 A Rási kommentár a Tórához

‫ – וְ אֵ ל שַׁ ַדּי‬És a Mindenható Isten. – ‫ – מֵ עַ תָּ ה אֵ י ְנכֶם חֲסֵ ִרים כְּ לוּם אֶ לָּא תְּ פִ לָּה‬Most


már nem hiányzik más nektek, csak az imádság, – ‫[ – ה ֲֵרינִי ִמתְ פַּ לֵּל ֲעלֵיכֶם‬úgyhogy] én
ezennel imádkozom értetek.
‫ – וְ אֵ ל שַׁ ַדּי‬Mindenható Isten.108 – ‫ – שֶׁ ַדּי בִּ נְתִ ינַת ַרחֲמָ יו‬Akinek elegendő [sedáj]
irgalma van, – ‫ – וּכְ ֵדי הַ יְכ ֹולֶת בְּ יָד ֹו לִ תֵּ ן‬és Akinek hatalmában áll adni, – ‫יִתֵּ ן ָלכֶם ַרח ֲִמים‬
– Ő legyen irgalmas hozzátok. – ‫ – זֶהוּ פְּ שׁוּט ֹו‬Ez [a Sádáj név] egyszerű jelentése. –
ִ – A midrási jelentése pedig a következő: – ‫ – ִמי שֶׁ אָמַ ר לָע ֹולָם ַדּי‬Az, Aki azt
‫וּמ ְד ָרשׁ ֹו‬
mondta az Ő világegyetemének: „Elég!”, – ‫ – יֹאמַ ר ַדּי לְ צָ רוֹתַ י‬mondja az én
gondjaimnak-bajaimnak [is, hogy]: „Elég!”, – ‫ְעוּרי‬ ַ ‫ – שֶׁ א שָׁ קַ ְטתִּ י ִמנּ‬mert ifjúkorom óta
nem volt nyugodalmam: – ‫ – צָ ַרת לָבָ ן‬volt gondom Lábán miatt, – ‫ – צָ ַרת עֵ שָׂ ו‬volt
gondom Ézsau miatt, – ‫ – צָ ַרת ָרחֵ ל‬volt gondom Ráchel miatt, – ‫ – צָ ַרת ִדּינָה‬volt
gondom Dina miatt, – ‫ – צָ ַרת יוֹסֵ ף‬volt gondom József miatt, – ‫ – צָ ַרת ִשׁ ְמעוֹן‬volt
gondom Simon miatt, – ‫[ – צָ ַרת בִּ ְני ִָמין‬és most] van gondom Benjámin miatt.109
‫ – וְ ִשׁלַּח ָלכֶם‬hogy elbocsássa veletek. – ‫[ – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו וְ יִפְ טַ ר לְ כוֹן‬A vösilách
láchem azt jelenti,] hogy elbocsássa veletek, ahogyan Onkelosz fordítja; – ‫יִפְ ְט ֶרנּוּ‬
ָ ‫ – מֵ א‬bocsássa el őt fogságából. – ‫ – לְ שׁוֹן‬Jelentése hasonló a [jösálchenu szó
‫ֲסוּריו‬
jelentéséhez a] – ‫„ – לַחָ פְ ִשׁי יְשַׁ לְּ חֶ נּוּ‬bocsássa szabadon őt”110 [szövegrészben]. – ‫וְ אֵ ינ ֹו‬
‫ – נוֹפֵ ל בַּ תַּ ְרגוּם‬Nem lenne helyes úgy fordítani, hogy – ‫שוֹן וְ י ְִשׁלַח‬ ֹ ְ‫„ – ל‬Küldje el [őt
hozzátok],” – ‫ – שֶׁ ה ֲֵרי לְ שָׁ ם הֵ ם הוֹלְ כִ ים אֶ צְ ל ֹו‬hiszen a fivérek mentek oda, ahol ő
[Simon] volt.
‫ – אֶ ת א ֲִחיכֶם‬testvérteket. – ‫ – זֶה ִשׁ ְמעוֹן‬Ez Simonra utal.
‫ – אַחֵ ר‬másik. – ‫ – רוּחַ הַ קֹּ ֶדשׁ נִזְ ְרקָ ה ב ֹו‬Az Isteni Szellem sugalmazására – ‫לְ ַרבּוֹת‬
‫ – יוֹסֵ ף‬Józsefet [is] beleértette.
‫ – ַו ֲאנִי‬Én pedig. – ‫ – עַ ד שׁוּבְ כֶם אֶ הְ יֶה שָׁ כוּל ִמסָּ פֵ ק‬Míg vissza nem tértek, én
bizonytalan gyászban leszek.111
‫ – ַכּאֲשֶׁ ר שָׁ כֹ לְ תִּ י‬ha már megfosztattam. – ‫וּמ ִשּׁ ְמעוֹן‬ ִ ‫ – ִמיּוֹסֵ ף‬Józseftől és
Simontól.
‫ – שָׁ כָלְ תִּ י‬hát meg leszek fosztva. – ‫ – ִמבִּ ְני ִָמין‬Benjámintól.

‫ ַויָּקֻ מוּ ַויּ ְֵרדוּ ִמצְ ַריִם‬,‫וּמ ְשׁנֶה כֶּסֶ ף ל ְָקחוּ בְ י ָָדם וְ אֶ ת בִּ ְני ִָמן‬
ִ ‫וַיִּ ְקחוּ הָ ֲאנ ִָשׁים אֶ ת הַ ִמּנְחָ ה הַ זֹּאת‬
(‫ טו‬,‫ )בראשית מג‬.‫ַויַּעַ ְמדוּ לִ פְ נֵי יוֹסֵ ף‬

108
Mi az eredete a ‫( שַׁ ַדּי‬Sádáj) Istennévnek?
109
A ‫( שַׁ ַדּי‬Sádáj) Istennév további magyarázatait illetően lásd fentebb a 17:1.; 28:3-hoz írt
Rási-kommentárokat.
110
2Mózes 21:26.
111
Azaz nem lehetek majd biztos abban, hogy vajon megfosztattam-e Benjámintól vagy
sem. Jákob nem jelenthette ki azt, hogy biztosan meg lesz fosztva, hiszen épp az imént
imádkozott Benjámin visszatértéért.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ‬ 529

És a férfiak vették ezt az ajándékot, kétszeres pénzt is vettek magukhoz,


és Benjámint, és elindultak, és lementek Egyiptomba, és József elé
állottak. (1Mózes 43:15.)
‫ – וְ אֶ ת בִּ ְני ִָמין‬...és [vették] Benjámint...112 – ‫[ – ְמתַ ְרגְּ ִמינָן‬Az „és [vették]
Benjámint”] Onkelosz úgy fordítja, – ‫ – ְוּדבָ רוּ יָת בִּ ְני ִָמין‬hogy „udváru ját Binjámin”,
– ‫ – לְ פִ י שֶׁ אֵ ין לְ ִקיחַ ת הַ כֶּסֶ ף‬mert pénzt magunkhoz venni nem – ‫אָדם שָׁ וֶה בְּ לָשׁוֹן‬ ָ ָ‫וּלְ ִקיחַ ת ה‬
‫ – א ֲַר ִמּי‬ugyanaz az arámiban, mint egy személyt magunkhoz venni [magunkkal
vinni]. – ‫ – בְּ ָדבָ ר הַ ִנּקָּ ח בַּ יָּד‬Arra, amikor valamit ténylegesen a kezünkbe veszünk, –
‫ – ְמתַ ְרגְּ ִמינָן וּנְסִ יב‬az unsziv szót használjuk, – ‫ – וְ ָדבָ ר הַ נִּקָּ ח בְּ הַ נְהָ גַת ְדּבָ ִרים‬míg ellenben
arra, amikor valamit meggyőzés útján veszünk el [vagyis elvezetjük], – ‫ְמתַ ְרגְּ ִמינָן ְוּדבַ ר‬
– az udvár [a dibur – „beszéd” szóból] szót alkalmazzuk.113

‫וּטבֹחַ טֶ בַ ח וְ הָ כֵן‬
ְ ,‫ַויּ ְַרא יוֹסֵ ף אִ תָּ ם אֶ ת בִּ ְני ִָמין ַויֹּאמֶ ר ַלאֲשֶׁ ר עַ ל בֵּ ית ֹו הָ בֵ א אֶ ת הָ ֲאנ ִָשׁים הַ בָּ יְתָ ה‬
(‫ טז‬,‫ )בראשית מג‬.‫כִּ י אִ תִּ י יֹאכְ לוּ הָ ֲאנ ִָשׁים בַּ צָּ ה ֳָריִם‬
Mikor József látta velük Benjámint, szólt háza vezetőjének: „Vezesd be
az embereket a házba, vágj le barmot és készítsd el, mert ez emberek
velem fognak ebédelni. (1Mózes 43:16.)
ְ – vágj le barmot és készítsd el. – ‫[ – כְּ מ ֹו‬Az utvoách és a
‫וּטבֹחַ טֶ בַ ח וְ הָ כֵן‬
vöháchén főnévi igenevek, ezért] mintha [az állna a szövegben, hogy] – ‫וְ לִ ְטבּוֹחַ טֶ בַ ח‬
‫ – וּלְ הָ כֵן‬és levágni egy barmot és elkészíteni. – ‫ – וְ אֵ ין ְטבֹחַ לְ שׁוֹן צִ וּוּי‬A tvoách [szó]
nem felszólító módban [áll], – ‫וּטבַ ח‬ ְ ‫ – שֶׁ הָ יָה ל ֹו לוֹמַ ר‬mert [felszólító módban] az
kellene hogy álljon [a szövegben], hogy utvách.114
‫ – בַּ צָּ ה ֳָריִם‬ebédelni. – ‫ – זֶה ְמת ְֻרגָם בְּ שֵׁ ירוּתָ א‬Ebben az esetben Onkelosz [a
bácohorájim-ot] bösérutá-nak fordítja, – ‫ – שֶׁ הוּא לְ שׁוֹן סְ ע ָֻדּה ִראשׁ ֹו ָנה בְּ לָשׁוֹן א ֲַר ִמּי‬ami az
arámiban első étkezést jelent, – ‫ – וּבְ לַעַ ז דשני"ר‬ófranciául disner [reggeli]. – ‫וְ יֵשׁ הַ ְרבֵּ ה‬
‫ – בַּ תַּ לְ מוּד‬Számos példa van erre a Talmudban: – ‫„ – ְשׁ ָדא לְ כַלְ בָּ א שֵׁ ירוּתֵ הּ‬Odavetette a
kutya elé az ételét”115 – ‫[ – בְּ צַ ע אַ ֻכּלָּא שֵׁ ירוּתָ א‬vagy:] „Kenyeret vágott az egész

112
Míg ellenben a vers a ‫( ִקיחָ ה‬kichá), „elvevés” kifejezést használja mind az ajándékokkal
és a pénzzel, mind pedig Benjáminnal kapcsolatban. Az arámi fordításban Onkelosz
mégis a nöszivu-t használja az előbbihez és az udváru-t az utóbbihoz.
113
Rási a Szentíráshoz fűzött kommentárjában többször kifejti, hogy az emberek esetén a
„vétel”, az illetőnek szavak általi elvezetését jelenti. Lásd még 1Mózes 16:3-höz írt
Rási-kommentárban: „szavakkal [rá]vette”.
114
Ennek ellenére itt mégiscsak felszólító értelmű a szó, esetenként ugyanis főnévi igenévi
alakot használ a Szentírás a felszólítás kifejezésére, mint például a ‫זָכוֹר אֶ ת יוֹם הַ שַּׁ בָּ ת‬
‫( לְ קַ ְדּשׁ ֹו‬záchor et jom hásábát lökádso), (2Mózes 20:8.) szövegrészben.
115
Táánit 11b.
530 A Rási kommentár a Tórához

étkezéshez.”116 – ‫ – אֲבָ ל כָּל תַּ ְרגּוּם שֶׁ ל צָ ה ֳַריִם ִטיה ֲָרא‬De a cohorájim megszokott


fordítása az, hogy tihárá [dél].

(‫ יז‬,‫ )בראשית מג‬.‫ַויַּעַ שׂ הָ אִ ישׁ ַכּאֲשֶׁ ר אָמַ ר יוֹסֵ ף ַויָּבֵ א הָ אִ ישׁ אֶ ת הָ ֲאנ ִָשׁים בֵּ יתָ ה יוֹסֵ ף‬
És az ember úgy tett, amint József mondta és bevezette az embereket
József házába. (1Mózes 43:17.)

‫אַמתְּ חֹ תֵ ינוּ בַּ תְּ ִח ָלּה ֲאנ ְַחנוּ‬


ְ ְ‫ֹאמרוּ עַ ל ְדּבַ ר הַ כֶּסֶ ף הַ שָּׁ ב בּ‬
ְ ‫וַיִּ ְיראוּ הָ ֲאנ ִָשׁים כִּ י הוּבְ אוּ בֵּ ית יוֹסֵ ף ַויּ‬
,‫ )בראשית מג‬.‫ לְ הִ תְ גֹּ לֵל עָ לֵינוּ וּלְ הִ תְ ַנ ֵפּל עָ לֵינוּ וְ לָקַ חַ ת אֹ תָ נוּ ַלעֲבָ ִדים וְ אֶ ת חֲמֹ רֵ ינוּ‬,‫מוּבָ אִ ים‬
(‫יח‬
Megijedtek az emberek, azért, hogy bevezették őket József házába és
szóltak: „A pénz miatt, mely a múltkor visszakerült zsákjainkba, hoztak
be bennünket, hogy ránk törjenek és ránk rohanjanak és hogy
bennünket rabszolgákká tegyenek és szamarainkat”. (1Mózes 43:18.)
‫ – וַיִּ ְיראוּ הָ ֲאנ ִָשׁים‬Megijedtek az emberek. – ‫יוּדי"ן‬
ִ ‫ – כָּתוּב הוּא בִּ ְשׁנֵי‬A vájiru két
‫י‬-dal van írva, – ‫ – וְ תַ ְרגּוּמ ֹו‬és Onkelosz ezért úgy fordítja, hogy – ‫– ְוּד ִחילוּ‬
„megijedtek.”117
‫ – כִּ י הוּבְ אוּ בֵּ ית יוֹסֵ ף‬azért, hogy bevezették őket József házába. – ‫וְ אֵ ין ֶדּ ֶר‬
‫ – ְשׁאָר הַ בָּ אִ ים לִ ְשׁבּוֹר בָּ ר‬És mások számára, akik gabonát vásárolni jöttek, nem volt
megszokott, – ‫ – לָלוּן בְּ בֵ ית יוֹסֵ ף‬hogy József házában éjszakázzanak, – ‫כִּ י אִ ם‬
‫ – בְּ פוּנ ְְדּקָ אוֹת שֶׁ בָּ עִ יר‬hanem inkább a város vendégfogadóiban. – ‫ – וַיִּ ְיראוּ‬Ők éppen
ezért megijedtek, hogy ez – ‫ – שֶׁ אֵ ין זֶה אֶ לָּא לְ אָסְ פָ ם אֶ ל ִמ ְשׁמָ ר‬kizárólag bebörtönzésük
céljából történt.
‫ – ֲאנ ְַחנוּ מוּבָ אִ ים‬hoztak be bennünket. – ‫ – אֶ ל תּ ֹו הַ בַּ יִת הַ זֶּה‬Ebbe a házba.
‫ – לְ הִ תְ גֹּ לֵל‬hogy ránk törjenek. – ‫ – לִ הְ יוֹת ִמתְ גַּלְ ֶגּלֶת עָ לֵינוּ‬Hogy ránk törjenek –
‫ – עֲלִ ילַת הַ כֶּסֶ ף‬egy váddal a pénzt illetően – ‫ – וְ לִ הְ יוֹתָ הּ נוֹפֶ לֶת עָ לֵינוּ‬és hogy [ez a vád]
lerohanjon minket. – ‫ – וְ אוּנ ְְקלוּס שֶׁ תִּ ְרגֵּם וּלְ אִ סְ תַּ קָּ פָ א ֲע ָלנָא‬Onkelosz szerint, aki [az
ulhitnápél álénu-t] ulisztákáfá áláná-nak fordította, – ‫ – הוּא לְ שׁוֹן לְ הִ תְ ע ֹולֵל‬ez azt
jelenti, hogy rágalmazni, – ‫ – כְּ ִד ְמתַ ְרגְּ ִמינָן עֲלִ ילוֹת ְדּבָ ִרים‬amiképpen az álilot
dvárim118-ot [is] úgy fordítja, hogy – ‫ – תַּ סְ קוֹפֵ י ִמלִּ ין‬tászkufé milin, – ‫וְ א תִ ְרגְּ מ ֹו אַחַ ר‬
‫ – לְ שׁוֹן הַ ִמּ ְק ָרא‬és Onkelosz [az ulhitnápél álénu-t] nem szó szerint fordítja. –
‫ – וּלְ הִ תְ גּ ֹולֵל שֶׁ תִּ ְרגֵּם לְ אִ תְ ַרבְ ָרבָ א‬A löhitgolél szó, amelyet ő löitrávrövá119-nak fordít, –

116
Bráchot 39b.
117
‫( וַיִּ ְראוּ‬vájiru) egy ‫י‬-dal azt jelenti: „látták.”
118
5Mózes 22:14.
119
Úrként viselkedni.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ‬ 531

‫ – הוּא לְ שוֹן ֻגּלַּת הַ זָּהָ ב‬a gulát házáháv120 [kifejezésből] ered – ‫[ – וְ הֻצַּ ב גֻּלְּ תָ ה הֹ ֲעלָתָ ה‬vagy
az] „A királynőt fogolyként hurcolják el”121 [szövegrész gultá szavából; a gyök: ‫] ָג ַלל‬,
– ‫ – שֶׁ הוּא לְ שׁוֹן מַ לְ כוּת‬amely királyságot jelent.

(‫ יט‬,‫ )בראשית מג‬.‫ ַוי ְַדבְּ רוּ אֵ לָיו פֶּ תַ ח הַ בָּ יִת‬,‫וַיִּ גְּ שׁוּ אֶ ל הָ אִ ישׁ אֲשֶׁ ר עַ ל בֵּ ית יוֹסֵ ף‬


És közelebb léptek az emberhez, aki József házának vezetője volt és
szóltak hozzá a ház kapujában, (1Mózes 43:19.)

(‫ כ‬,‫ )בראשית מג‬.‫ ָירֹד י ַָר ְדנוּ בַּ תְּ ִחלָּה לִ ְשׁבָּ ר אֹ כֶל‬,‫ֹאמרוּ בִּ י ֲא ֹדנִי‬
ְ ‫ַויּ‬
...és mondták: „Kérünk, uram, valóban lejöttünk először, hogy eleséget
vegyünk. (1Mózes 43:20.)
‫ – בִּ י אֲד ֹונִי‬Kérünk, uram. – ‫ – לְ שׁוֹן בַּ עְ יָא וְ תַ חֲנוּנִים הוּא‬A bi a könyörgés és
esedezés kifejezése, – ‫ – וּבְ לָשׁוֹן א ֲַר ִמּי בִּ יָּיא בִּ יָּיא‬arámi megfelelője a bijá bijá [jaj,
jaj]122.
‫ – ָירֹד י ַָר ְדנוּ‬valóban lejöttünk. – ‫ – י ְִר ָידה הוּא לָנוּ‬Ez „lecsúszás” számunkra. –
‫ – ְרגִ ילִ ים הָ יִינוּ לְ פַ ְרנֵס אֲחֵ ִרים‬Eddig ahhoz voltunk hozzászokva, hogy mi látunk el
másokat, – ְ‫ – עַ כְ שָׁ ו אָנוּ צְ ִריכִ ים ל‬most pedig mi vagyunk rád utalva.

‫אַמתַּ ְחתּ ֹו כַּסְ ֵפּנוּ‬


ְ ‫אַמתְּ חֹ תֵ ינוּ וְ הִ נֵּה כֶסֶ ף אִ ישׁ בְּ פִ י‬
ְ ‫ַויְהִ י כִּ י בָ אנוּ אֶ ל הַ מָּ לוֹן ַו ִנּפְ תְּ חָ ה אֶ ת‬
(‫ כא‬,‫ )בראשית מג‬.‫ ַונָּשֶׁ ב אֹ ת ֹו בְּ י ֵָדנוּ‬,‫בְּ ִמ ְשׁקָ ל ֹו‬
És történt, hogy midőn szállásunkhoz értünk és kibontottuk zsákjainkat,
íme mindegyikünk pénze, ezüstünk teljes súlyában a zsák szájában volt;
ezt visszahoztuk magunkkal. (1Mózes 43:21.)

(‫ כב‬,‫ )בראשית מג‬.‫אַמתְּ חֹ תֵ ינוּ‬


ְ ְ‫ א י ַָדעְ נוּ ִמי שָׂ ם כַּסְ ֵפּנוּ בּ‬,‫וְ כֶסֶ ף אַחֵ ר הו ַֹר ְדנוּ בְ י ֵָדנוּ לִ ְשׁבָּ ר אֹ כֶל‬
És más pénzt is hoztunk le kezünkben, hogy eleséget vegyünk. Nem
tudjuk, ki tette pénzünket zsákjainkba.” (1Mózes 43:22.)

‫אַמתְּ חֹ תֵ יכֶם כַּסְ פְּ כֶם בָּ א‬


ְ ְ‫ַויֹּאמֶ ר שָׁ לוֹם ָלכֶם אַל תִּ ָיראוּ ֱא הֵ יכֶם וֵא הֵ י אֲבִ יכֶם נָתַ ן ָלכֶם מַ ְטמוֹן בּ‬
(‫ כג‬,‫ )בראשית מג‬.‫ וַיּוֹצֵ א ֲאלֵהֶ ם אֶ ת ִשׁ ְמעוֹן‬,‫אֵ לָי‬

120
Prédikátor 12:6. „aranypohár”
121
Náchum 2:8.
122
Jomá 69b.
532 A Rási kommentár a Tórához

És ő szólt: „Béke veletek! Ne féljetek Istenetek és atyátok Istene adta


nektek a kincset zsákjaitokba, pénzetek eljutott hozzám”. És kivezette
hozzájuk Simont. (1Mózes 43:23.)
‫ – ֱא הֵ יכֶם‬Istenetek.123 – ‫[ – בִּ זְ כוּתְ כֶם‬Jelentése:] saját érdemetek révén, – ‫וְ אִ ם‬
‫ – אֵ ין זְ כוּתְ כֶם כְּ ַדאי‬és ha saját érdemetek nem elégséges, [akkor]
‫ – ֱא הֵ י אֲבִ יכֶם‬atyátok Istene. – ‫[ – בִּ זְ כוּת אֲבִ יכֶם‬Jelentése:] atyátok érdeme
révén – ‫„ – נָתַ ן ָלכֶם מַ ְטמוֹן‬adta nektek a kincset [zsákjaitokba].”

.‫ וַיִּ תֶּ ן מַ יִם וַיִּ ְרחֲצוּ ַרגְ לֵיהֶ ם וַיִּ תֵּ ן ִמסְ פּוֹא ַלחֲמֹ רֵ יהֶ ם‬,‫ַויָּבֵ א הָ אִ ישׁ אֶ ת הָ ֲאנ ִָשׁים בֵּ יתָ ה יוֹסֵ ף‬
(‫ כד‬,‫)בראשית מג‬
És a férfiú bevezette az embereket József házába, adott nekik vizet és
megmosták lábaikat, azután adott abrakot szamaraiknak. (1Mózes 43:24.)
‫ – ַו ָיּבֵ א הָ אִ ישׁ‬És a férfiú bevezette.124 – ‫[ – הֲבָ אָה אַחַ ר הֲבָ אָה‬A szöveg egy
újabb] bevezetést [említ a már korábban említett] bevezetés után. – ‫לְ פִ י שֶׁ הָ יוּ דּ ֹוחֲפִ ים‬
‫ – אוֹת ֹו לַחוּץ‬Ez pedig úgy történt, hogy ők kitaszigálták a férfit [a házból], – ‫עַ ד שֶׁ ִדּבְּ רוּ‬
‫ – אֵ לָיו‬ahol beszéltek vele – ‫ – פֶּ תַ ח הַ בָּ יִת‬a ház kapujában, – ‫וּמשֶּׁ אָמַ ר לָהֶ ם שָׁ לוֹם ָלכֶם‬
ִ –
125
és miután ő azt mondta nekik: „Béke veletek,” – ‫ – נ ְִמ ְשׁכוּ וּבָ אוּ אַח ֲָריו‬ők követték
[vissza a házba].

(‫ כה‬,‫ )בראשית מג‬.‫ כִּ י שָׁ ְמעוּ כִּ י שָׁ ם יֹאכְ לוּ לָחֶ ם‬,‫ַויָּכִ ינוּ אֶ ת הַ ִמּנְחָ ה עַ ד בּוֹא יוֹסֵ ף בַּ צָּ ה ֳָריִם‬
És ők előkészítették az ajándékot, mire József délben megjön, mivel
hogy hallották, hogy ott fognak enni. (1Mózes 43:25.)
‫ – ַויָּכִ ינוּ‬És ők előkészítették.126 – ‫[ – הִ זְ ִמינוּ‬vájáchinu azt jelenti:]
előkészítették. – ‫ – עִ ְטּרוּהָ בְּ כֵלִ ים נָאִ ים‬Szép edényekben tetszetősen [kikészítették].

,‫ )בראשית מג‬.‫אָרצָ ה‬
ְ ‫ וַיִּ ְשׁתַּ חֲווּ ל ֹו‬,‫ַו ָיּבֹא יוֹסֵ ף הַ בַּ יְתָ ה ַויָּבִ יאּוּ ל ֹו אֶ ת הַ ִמּנְחָ ה אֲשֶׁ ר בְּ י ָָדם הַ בָּ יְתָ ה‬
(‫כו‬
És midőn József hazajött, bevitték neki a házba az ajándékot, amely
kezükben volt; és meghajoltak előtte földig. (1Mózes 43:26.)

123
Miért mondta mind azt, hogy ‫( ֱא הֵ יכֶם‬Elohéchem), mind pedig azt, hogy ‫ֱא הֵ י אֲבִ יכֶם‬
(Elohé ávíchem)?
124
Nem olvashattuk már egyszer (a 17. versben), hogy az az ember bevezette őket József
házába?
125
23. vers (ezzel mintegy megnyugtatva őket).
126
Mit kellett előkészíteni? Hiszen ott volt velük az ajándék!
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ‬ 533

‫ – הַ בַּ יְתָ ה‬a házba. – ‫[ – ִמפְּ רוֹזְ דוֹר לִ ְט ַר ְקלִ ין‬Vagyis] az előcsarnokból a fogadócsar-
nokba.

(‫ כז‬,‫ )בראשית מג‬.‫ הַ עו ֶֹדנּוּ חָ י‬,‫וַיִּ ְשׁאַל לָהֶ ם לְ שָׁ לוֹם ַויֹּאמֶ ר הֲשָׁ לוֹם אֲבִ יכֶם הַ זָּקֵ ן אֲשֶׁ ר אֲמַ ְרתֶּ ם‬
És ő kérdezősködött hogylétük felől és szólt: „Jól van-e atyátok, az öreg
ember, akiről szóltatok, él-e még?” (1Mózes 43:27.)

(‫ כח‬,‫ )בראשית מג‬.‫ וישתחו וַיִּ ְשׁתַּ חֲווּ‬,‫ֹאמרוּ שָׁ לוֹם לְ עַ בְ ְדּ לְ אָבִ ינוּ עו ֶֹדנּוּ חָ י וַיִּ ְקּדוּ‬
ְ ‫ַויּ‬
És ők mondták: „Jól van szolgád, a mi atyánk, még él”; meghajoltak és
leborultak. (1Mózes 43:28.)
‫ – וַיִּ ְקּדוּ וַיִּ ְשׁתַּ חֲווּ‬meghajoltak és leborultak.127 – ‫ – עַ ל ְשׁאֵ לַת שָׁ ל ֹום‬Válaszul a
hogylétük felől való érdeklődésre. – ‫ – ִק ָדּה כְּ פִ יפַ ת קָ ְדקֹ ד‬A kidá a fej meghajtására
utal. – ‫ָאָרץ‬ ֶ ‫ – הִ ְשׁתַּ ֲחוָאָה ִמ ְשׁתַּ טֵּ חַ ל‬A histácháváá a földre való leborulásra utal.

‫ ַויֹּאמַ ר‬,‫אָחיו בֶּ ן אִ מּ ֹו ַויֹּאמֶ ר ֲהזֶה א ֲִחיכֶם הַ קָּ ֹטן אֲשֶׁ ר אֲמַ ְרתֶּ ם אֵ לָי‬
ִ ‫וַיִּ שָּׂ א עֵ ינָיו ַויּ ְַרא אֶ ת בִּ ְני ִָמין‬
(‫ כט‬,‫ )בראשית מג‬.‫ֱא הִ ים י ְָח ְנ בְּ נִי‬
És ő fölemelte szemét és meglátta Benjámint, testvérét, anyjának fiát, és
szólt: „Ez a legkisebb testvértek, akiről nekem szóltatok?” Neki pedig
azt mondta: „Isten legyen kegyes hozzád, fiam”. (1Mózes 43:29.)
‫ – ֱא הִ ים י ְָח ְנ בְּ נִי‬Isten legyen kegyes hozzád, fiam. – ‫בִּ ְשׁאָר ְשׁבָ ִטים שָׁ מַ עְ נוּ‬
‫ – ֲחנִינָה‬A többi törzzsel [ti. fivérrel] kapcsolatban már hallottuk a „kegy” szót: – ‫אֲשֶׁ ר‬
‫„ – חָ נַן ֱא הִ ים אֶ ת עַ בְ ֶדּ‬akikkel Isten a te szolgádat kegyesen megajándékozta.”128 –
‫ – וּבִ ְני ִָמין ע ֲַדיִן א נ ֹולַד‬Benjámin [viszont] akkor még nem született meg, – ‫לְ ָכ בֵּ ְרכ ֹו‬
‫ – יוֹסֵ ף בַּ ֲחנִינָה‬ezért József [most] megáldotta őt [Isten] kegyességével.

,‫ )בראשית מג‬.‫ ַו ָיּבֹא הַ חַ ְד ָרה ַויֵּבְ ךְּ שָׁ מָּ ה‬,‫אָחיו ַויְבַ קֵּ שׁ לִ בְ כּוֹת‬


ִ ‫ַויְמַ הֵ ר יוֹסֵ ף כִּ י נִכְ ְמרוּ ַרחֲמָ יו אֶ ל‬
(‫ל‬
És elsietett József, mert megindult a szíve testvérén és sírni akart;
bement a szobába, és ott sírt. (1Mózes 43:30.)
‫ – כִּ י נִכְ ְמרוּ ַרחֲמָ יו‬...mert megindult a szíve... – ‫[ – ְשׁאָל ֹו‬József] megkérdezte
tőle: – ‫„ – יֵשׁ לְ אָח מֵ אֵ ם‬Van-e ugyanattól az anyától származó fivéred?” – ‫אָמַ ר ל ֹו אָח‬
‫„ – הָ יָה לִ י‬Volt egy bátyám,” felelte [Benjámin], – ‫„ – וְ אֵ ינִי י ֹו ֵדעַ הֵ יכָן הוּא‬de nem tu-

127
A 26. versben már olvastuk, hogy leborultak József előtt. Most miért borultak le előtte
újra?
128
Fentebb 33:5.
534 A Rási kommentár a Tórához

dom, hol van.” – ‫„ – יֵשׁ לְ בָּ נִים‬Vannak-e gyermekeid?” – ‫„ – אָמַ ר ל ֹו יֵשׁ לִ י עֲשָׂ ָרה‬Van
tíz fiam,” felelte. – ‫„ – אָמַ ר ל ֹו וּמַ ה ְשּׁמָ ם‬Hogy hívják őket?” kérdezte [József]. – ‫אָמַ ר ל ֹו‬
‫„ – בֶּ לַע וָבֶ כֶר וְ גוֹמֵ ר‬Belá, Becher, ...,”129 felelte [Benjámin]. – ‫אָמַ ר ל ֹו מַ ה ִטּיבָ ן שֶׁ ל שֵׁ מוֹת‬
‫[ – הַ לָּלוּ‬József] megkérdezte: „Milyen meggondolás rejlik e nevek mögött?” – ‫אָמַ ר ל ֹו‬
‫אָחי‬ִ ‫„ – ֻכּלָּם עַ ל שֵׁ ם‬Ezek mind [eltűnt] bátyámmal vannak kapcsolatban,” felelte, –
‫„ – וְ הַ צָּ רוֹת אֲשֶׁ ר ְמצָ אוּהוּ‬és az őt sújtó csapásokkal: – ‫ – בֶּ לַע שֶׁ נִּבְ לַע בֵּ ין הָ אֻמּוֹת‬Belá, mert
elnyeletett (nivlá) az idegen népek között; – ‫ – בֶּ כֶר שֶׁ הָ יָה בְּ כוֹר לְ אִ מּ ֹו‬Becher, mert ő
volt anyám elsőszülöttje (böchor); – ‫ – אַ ְשׁבֵּ ל שֶׁ ְשּׁבָ א ֹו אֵ ל‬Ásböél, mert Isten fogságba
vetette őt (sávo Él); – ‫ – גּ ֵָרא שֶׁ נִּתְ ַגּיֵּר בְּ אַכְ סַ ְניָא‬Gérá, mert idegen országban kellett
élnie (gér); – ‫ – וְ ַנעֲמָ ן שֶׁ הָ יָה נָעִ ים בְּ יוֹתֵ ר‬és Náámán, mert rendkívül kedves volt (náim);
– ‫ֹאשׁי הָ יָה‬ ִ ‫ – אֵ ִחי ָורֹאשׁ‬Áchi és Ros, [szó szerint:] mert fivérem volt és
ִ ‫אָחי הָ יָה וְ ר‬
idősebb nálam; – ‫ – מֻ פִּ ים ִמפִּ י אָבִ י לָמַ ד‬Mupim, mert atyám szájából (mipi) tanult; –
‫ – וְ חֻ פִּ ים שֶׁ א ָראָה חֻ פָּ תִ י‬és Chupim, mert nem látta házasságkötésemet (chupá –
esküvői baldachin), – ‫ – וְ א ָראִ יתִ י ֲאנִי חֻ פָּ ת ֹו‬én pedig nem láttam az ő
házasságkötését; – ‫ָאָר ְדּ שֶׁ יּ ַָרד לְ בֵ ין הָ אֻמּוֹת‬ ְ ‫ – ו‬valamint Árd, mert lement (járád) az
idegen népek közé,” – ‫ – כִּ ְדאִ יתָ א בְּ מַ סֶּ כֶת סוֹטָ ה‬amint az olvasható a [Talmud] Szotá
traktátusában.130 – ‫[ – ִמיָּד נִכְ ְמרוּ ַרחֲמָ יו‬Ezt hallván, Józsefnek] azonnal megindult a
szíve.
‫ – נִכְ ְמרוּ‬...megindult (nichmöru)... – ‫[ – נִתְ חַ ְמּמוּ‬Nichmöru annyit tesz, mint]
felhevült. – ‫ – וּבִ לְ שׁוֹן ִמ ְשׁנָה‬A misnai héberben [ilyen példát] találhatunk: – ‫עַ ל הַ כּוֹמֶ ר‬
‫„ – שֶׁ ל זֵיתִ ים‬Egy halom felhevült (komer) olajbogyón.”131 – ‫– וּבְ לָשׁוֹן א ֲַר ִמּי ִמכְ מַ ר בִּ ְשׂ ָרא‬
Az arámiban [ilyen példát] találhatunk: „A hús dehidratálása (michmár).”132 –
‫ – וּבַ ִמּ ְק ָרא‬A Szentírásban ezt olvashatjuk: – ‫„ – עו ֵֹרנוּ כְּ תַ נּוּר נִכְ מָ רוּ‬Bőrünk tüzel
(nichmáru), mint a kemence,” – ‫[ – נִתְ חַ ְמּמוּ וְ נ ְִק ְמטוּ ְקמָ ִטים ְקמָ ִטים‬azaz] felforrósodott
és nagyon ráncossá vált, – ‫„ – ִמפְּ נֵי זַלְ עֲפוֹת ָרעָ ב‬a kínzó éhségtől,”133 – ‫– וְ כֵן ֶדּ ֶר כָּל עוֹר‬
mert a bőrnek az a természete, – ‫ – כְּ שֶׁ ְמּחַ ְמּ ִמין אוֹת ֹו נ ְִקמָ ט וְ נִתְ ַכּוֵּץ‬hogy megráncosodik
és összeaszalódik, ha hőnek van kitéve.

(‫ לא‬,‫ )בראשית מג‬.‫ וַיִּ תְ אַ פַּ ק ַויֹּאמֶ ר ִשׂימוּ לָחֶ ם‬,‫וַיִּ ְרחַ ץ פָּ נָיו ַויֵּצֵ א‬
Megmosta arcát és kiment, uralkodott magán és mondta: „Hozzátok az
ételt”. (1Mózes 43:31.)

129
Uo. 46:21.
130
36b.
131
Bává möciá 74a.
132
Pszáchim 58a.
133
Siralmak 5:10.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ‬ 535

‫ – וַיִּ תְ אַ פַּ ק‬uralkodott magán. – ‫[ – נִתְ אַ מֵּ ץ‬vájitápák azt jelenti:] erőt vett


magán. – ‫ – וְ הוּא לְ שׁוֹן‬Ugyanazt jelenti, mint [az áfiké a] – ‫„ – אֲפִ יקֵ י מָ גִ נִּים‬pikkelyeket
visel barázdásan”134 [szövegrészben], – ‫[ – חֹ זֶק‬ahol az áfiké] erőt [jelent]. – ַ‫וּמזִ יח‬ ְ ‫וְ כֵן‬
‫ – אֲפִ ִיקים ִרפָּ ה‬Hasonlóan: „és az erőseknek [áfikim] övét meglazítja.”135

‫ וְ ל ִַמּצְ ִרים הָ אֹ כְ לִ ים אִ תּ ֹו לְ בַ ָדּם כִּ י א יוּכְ לוּן הַ ִמּצְ ִרים ֶלאֱכֹ ל אֶ ת‬,‫ַויּ ִָשׂימוּ ל ֹו לְ בַ דּ ֹו וְ לָהֶ ם לְ בַ ָדּם‬
(‫ לב‬,‫ )בראשית מג‬.‫הָ עִ בְ ִרים לֶחֶ ם כִּ י תוֹעֵ בָ ה הִ וא לְ ִמצְ ָריִם‬
Külön tették ő eléje és külön ő eléjük, és külön az egyiptomiaknak, akik
vele ettek, mert nem ehetnek az egyiptomiak kenyeret a héberekkel
együtt, mert ez utálat az egyiptomiaknak. (1Mózes 43:32.)
‫ – כִּ י תוֹעֵ בָ ה הִ וא‬mert ez utálat. – ‫ – ָדּבָ ר שָׂ נאוּי הוּא לְ ִמצְ ַריִם‬Utálatos dolog az
egyiptomiak számára – ‫ – ֶלאֱכוֹל אֶ ת הָ עִ בְ ִרים‬együtt enni a héberekkel. – ‫וְ אוּנ ְְקלוּס נָתַ ן‬
‫ – טַ עַ ם ל ַָדּבָ ר‬Onkelosz ennek okát is adja.136

,‫ )בראשית מג‬.‫ וַיִּ תְ ְמהוּ הָ ֲאנ ִָשׁים אִ ישׁ אֶ ל רֵ עֵ הוּ‬,‫ַויּ ְֵשׁבוּ לְ פָ נָיו הַ בְּ כֹ ר כִּ בְ כֹ ָרת ֹו וְ הַ צָּ עִ יר כִּ צְ עִ ָרת ֹו‬
(‫לג‬
És ültek előtte, az elsőszülött elsőszülöttsége szerint és a legfiatalabb
fiatalsága szerint és az emberek egymásra bámultak. (1Mózes 43:33.)
‫ – הַ בְּ כֹ ר כִּ בְ כֹ ָרת ֹו‬az elsőszülött elsőszülöttsége szerint. – ‫– מַ כֶּה בַּ גָּבִ יעַ וְ קוֹרֵ א‬
Megkocogtatta serlegét és azt mondta: – ‫ְהוּדה יִשָּׂ שכָר וּזְ בֻלוּן‬ ָ ‫– ְראוּבֵ ן ִשׁ ְמעוֹן לֵוִ י י‬
„Reuvén, Simon, Lévi, Jehuda, Jiszáchár és Zebulon, – ‫ – בְּ נֵי אֵ ם אַחַ ת‬akik
ugyanannak az anyának a fiai [vagytok], – ‫ – הָ סֵ בּוּ כַּסֵּ ֶדר הַ זֶּה‬üljetek ebben a
sorrendben, – ‫ – שֶׁ הוּא סֵ ֶדר תּוֹלְ דוֹתֵ יכֶם‬mert ez születésetek sorrendje.” – ‫ – וְ כֵן ֻכּלָּם‬Így
tett mindnyájukkal. – ‫ – כֵּיוָן שֶׁ הִ גִּ יעַ לְ בִ ְני ִָמין אָמַ ר‬Amint Benjáminhoz ért, így szólt: – ‫זֶה‬
‫„ – אֵ ין ל ֹו אֵ ם‬Ennek itt nincs anyja,137 – ‫ – ַו ֲאנִי אֵ ין לִ י אֵ ם‬és nekem sincs anyám, – ‫יֵשֵׁ ב‬
‫ – אֶ צְ לִ י‬üljön hát ide mellém.”

‫ וַיִּ ְשׁתּוּ וַיִּ ְשׁכְּ רוּ‬,‫וַיִּ שָּׂ א מַ ְשׂאֹ ת מֵ אֵ ת פָּ נָיו ֲאלֵהֶ ם וַתֵּ ֶרב מַ ְשׂאַת בִּ ְני ִָמן ִממַּ ְשׂאֹ ת ֻכּלָּם חָ מֵ שׁ יָדוֹת‬
(‫ לד‬,‫ )בראשית מג‬.‫עִ מּ ֹו‬

134
Jób 41:7.
135
Uo. 12:21.
136
Mivel a héberek megeszik annak a juhnak a húsát, amelyet az egyiptomiak
bálványoznak.
137
Noha ekkor már Lea is halott volt (lásd lentebb 49:37.), József ezzel azt akarta monda-
ni, hogy Benjámin elejétől fogva anya nélkül nevelkedett, mivel Ráchel a szülésébe halt
bele.
536 A Rási kommentár a Tórához

És őtőle vittek hozzájuk részeket, és ötször több volt Benjámin része


valamennyiük részénél. Azután ittak, és megmámorosodtak vele együtt.
(1Mózes 43:34.)
‫ – מַ ְשׂאַת‬...részeket... – ‫ – מָ נוֹת‬adagokat.
‫ – חָ מֵ שׁ יָדוֹת‬...ötször több... – ‫ – חֶ לְ ק ֹו עִ ם אֶ חָ יו‬Amelyből egy adag, mint a
fivérek egyikéé, az övé, – ‫ – וּמַ ְשׂאַת יוֹסֵ ף וְ אָסְ נַת‬valamint [ehhez adódik hozzá] József
és Ásznát [József felesége] adagja – ‫וּמנַשֶּׁ ה וְ אֶ פְ ַריִם‬ְ – [és] Menáse és Efráim [adagja].
‫ – וַיִּ ְשׁכְּ רוּ עִ מּ ֹו‬...és megmámorosodtak vele együtt. – ‫וּמיּוֹם שֶׁ ְמּכָרוּהוּ‬ִ – Attól a
naptól kezdődően, hogy eladták [Józsefet], – ‫ – א שָׁ תוּ ַייִן‬nem ittak bort, – ‫וְ א הוּא‬
‫[ – שָׁ תָ ה ַייִן‬mint ahogy] ő (József) sem ivott bort, – ‫ – וְ אוֹת ֹו הַ יּוֹם שָׁ תוּ‬ezen a napon
azonban [mindnyájan] ittak.138

‫ וְ ִשׂים כֶּסֶ ף‬,‫אַמתְּ חֹ ת הָ ֲאנ ִָשׁים אֹ כֶל ַכּאֲשֶׁ ר יוּכְ לוּן ְשׂאֵ ת‬
ְ ‫ַויְצַ ו אֶ ת אֲשֶׁ ר עַ ל בֵּ ית ֹו לֵאמֹ ר מַ לֵּא אֶ ת‬
(‫ א‬,‫ )בראשית מד‬.‫אַמתַּ ְחתּ ֹו‬ ְ ‫אִ ישׁ בְּ פִ י‬
És megparancsolta háza vezetőjének, mondván: „Töltsd meg az emberek
zsákjait eleséggel, amennyit csak elvinni képesek, és tedd be
mindegyiknek pénzét zsákja szájába. (1Mózes 44:1.)

.‫ ַויַּעַ שׂ כִּ ְדבַ ר יוֹסֵ ף אֲשֶׁ ר ִדּבֵּ ר‬,‫אַמתַּ חַ ת הַ קָּ ֹטן וְ אֵ ת כֶּסֶ ף ִשׁבְ ר ֹו‬
ְ ‫וְ אֶ ת גְּ בִ יעִ י גְּ בִ יעַ הַ ֶכּסֶ ף תָּ ִשׂים בְּ פִ י‬
(‫ ב‬,‫)בראשית מד‬
És tedd be serlegemet, az ezüst serleget a legkisebbik zsákjának
szájába, gabonájának árával együtt”. És ő úgy cselekedett, amint József
mondta. (1Mózes 44:2.)
ַ‫ – גְּ בִ יע‬serlegemet.139 – ‫[ – כּוֹס אָר ֹו‬A gviá] egy magas serleg, – ‫וְ קו ִֹרין ל ֹו‬
‫ – מדרי"ן‬amelyet ófranciául maderne-nek neveznek.

(‫ ג‬,‫ )בראשית מד‬.‫ וְ הָ ֲאנ ִָשׁים ֻשׁלְּ חוּ הֵ מָּ ה ַוחֲמֹ רֵ יהֶ ם‬,‫הַ בֹּקֶ ר אוֹר‬
És amikor a reggel felvirradt, elbocsátották az embereket, szamaraikkal
együtt. (1Mózes 44:3.)

138
A Gur árje felteszi a kérdést: A fivérek még nem tudták, hogy vendéglátójuk maga Jó-
zsef. Akkor hát miért ittak, ha eddig nem ittak? Azt válaszolja: Azt gondolták, hogy a
férfiú [József] még mindig kémnek hiszi őket, és le akarja itatni őket, hogy ily módon
szedje ki belőlük az igazságot. Ezért hát hajlandóak voltak inni, hogy ne gerjesszék
tovább a gyanakvását.
139
Mi a különbség a ַ‫( גְּ בִ יע‬gviá) és a ‫( כּוֹס‬kosz) között?
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ‬ 537

‫ וְ הִ שַּׂ גְ תָּ ם‬,‫הֵ ם יָצְ אוּ אֶ ת הָ עִ יר א הִ ְר ִחיקוּ וְ יוֹסֵ ף אָמַ ר ַלאֲשֶׁ ר עַ ל בֵּ ית ֹו קוּם ְרדֹף אַחֲרֵ י הָ ֲאנ ִָשׁים‬
(‫ ד‬,‫ )בראשית מד‬.‫וְ אָמַ ְרתָּ ֲאלֵהֶ ם לָמָּ ה ִשׁלּ ְַמתֶּ ם ָרעָ ה תַּ חַ ת טוֹבָ ה‬
És amikor kimentek a városból, és még nem voltak messze, azt mondta
József háza vezetőjének: „Menj az emberek után, és ha utólérted őket,
mondd nekik, miért fizettétek rosszal a jót? (1Mózes 44:4.)

(‫ ה‬,‫ )בראשית מד‬.‫ הֲרֵ עֹ תֶ ם אֲשֶׁ ר ע ֲִשׂיתֶ ם‬,‫הֲלוֹא זֶה אֲשֶׁ ר י ְִשׁתֶּ ה ֲא ֹדנִי בּ ֹו וְ הוּא נַחֵ שׁ ְינַחֵ שׁ בּ ֹו‬
Nem ez az, amiből az uram iszik és abból szokott jósolni is? Rosszul
cselekedtétek, amit tettetek”. (1Mózes 44:5.)

(‫ ו‬,‫ )בראשית מד‬.‫ ַוי ְַדבֵּ ר ֲאלֵהֶ ם אֶ ת הַ ְדּבָ ִרים הָ אֵ לֶּה‬,‫ַויּ ִַשּׂגֵם‬
És utólérte őket és ezeket a szavakat mondta nekik. (1Mózes 44:6.)

‫ )בראשית‬.‫ חָ לִ ילָה ַלעֲבָ ֶדי מֵ עֲשׂוֹת כּ ַָדּבָ ר הַ זֶּה‬,‫ֹאמרוּ אֵ לָיו לָמָּ ה י ְַדבֵּ ר ֲא ֹדנִי כּ ְַדּבָ ִרים הָ אֵ לֶּה‬
ְ ‫ַויּ‬
(‫ ז‬,‫מד‬
És ők mondták neki: „Miért szólt uram ilyen szavakat, távol legyen
szolgáidtól, hogy ilyen dolgot cselekedjenek. (1Mózes 44:7.)
‫ – חָ לִ ילָה ַלעֲבָ ֶדי‬távol legyen szolgáidtól.140 – ‫ – חֻ לִּ ין הוּא לָנוּ‬Profán dolog ez
számunkra. – ‫[ – לְ שׁוֹן גְּ נַאי‬A chálilá szó] valami szégyenletes dologra [utal]. – ‫וְ תַ ְרגוּם‬
– Onkelosz ezzel szemben úgy fordítja, hogy – ‫„ – חַ ס לְ עַ בְ ָדּי‬távol legyen
szolgáidtól,” – ‫[ – חַ ס מֵ אֵ ת הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא יְהִ י עָ לֵינוּ מֵ עֲשׂוֹת זֹאת‬azaz] Isten mentsen meg
bennünket attól, hogy ilyesmit tegyünk. – ‫ – וְ הַ ְרבֵּ ה יֵשׁ בַּ תַּ לְ מוּד חַ ס וְ שָׁ לוֹם‬Ez gyakran
így szerepel a Talmudban: chász vösálom [„Isten őrizz / ments!”].

‫ וְ אֵ י נִגְ נֹ ב ִמבֵּ ית ֲא ֹדנֶי כֶּסֶ ף‬,‫אַמתְּ חֹ תֵ ינוּ ה ֱִשׁיבֹנוּ אֵ לֶי מֵ אֶ ֶרץ כְּ נָעַ ן‬
ְ ‫הֵ ן כֶּסֶ ף אֲשֶׁ ר מָ צָ אנוּ בְּ פִ י‬
(‫ ח‬,‫ )בראשית מד‬.‫א ֹו זָהָ ב‬
A pénzt, amelyet zsákjaink szájában találtunk, visszahoztuk neked
Kánaán országából, hogy lopnánk hát urad házából ezüstöt vagy
aranyat? (1Mózes 44:8.)
‫ – הֵ ן כֶּסֶ ף אֲשֶׁ ר מָ צָ אנוּ‬A pénzt, amelyet [zsákjaink szájában] találtunk. – ‫זֶה‬
‫ – אֶ חָ ד מֵ עֲשָׂ ָרה קַ ל וָחֹ מֶ ר‬Ez egyike annak a tíz a fortiori141 következtetésnek, –

140
Rási szerint a ‫( חָ לִ ילָה‬chálilá) a ‫( חוֹל‬chol) [profán] szóból, Onkelosz szerint viszont a ‫ִחלָּה‬
(chilá) [esedezni/folyamodni] szóból ered.
141
„annál inkább”
538 A Rási kommentár a Tórához

ִ ‫ – הָ א‬amelyek a Szentírásban találhatók, – ‫אשׁית ַרבָּ ה‬


‫ֲמוּרים בַּ תּו ָֹרה‬ ִ ‫ – וְ ֻכלָּן ְמנוּיִין בִּ בְ ֵר‬és
amelyek mind fel vannak sorolva a [Midrás] Brésit rábában.142

(‫ ט‬,‫ )בראשית מד‬.‫ וְ גַם ֲאנ ְַחנוּ נִהְ יֶה לַא ֹדנִי ַלעֲבָ ִדים‬,‫אֲשֶׁ ר יִמָּ צֵ א אִ תּ ֹו מֵ עֲבָ ֶדי וָמֵ ת‬
Akárkinél megtaláljuk szolgáid közül, az haljon meg és mi is urunk
rabszolgái legyünk”. (1Mózes 44:9.)

‫ )בראשית‬.‫ אֲשֶׁ ר יִמָּ צֵ א אִ תּ ֹו יִהְ יֶה לִּ י עָ בֶ ד וְ אַ תֶּ ם תִּ הְ יוּ נ ְִקיִּ ם‬,‫ַויֹּאמֶ ר גַּם עַ תָּ ה כְ ִדבְ רֵ יכֶם כֶּן הוּא‬
(‫ י‬,‫מד‬
És ő szólt: „Most is szavaitok szerint legyen; akinél van, az rabszolgám
lesz, ti pedig mentesek lesztek”. (1Mózes 44:10.)
‫ – גַּם עַ תָּ ה כְ ִדבְ רֵ יכֶם‬Most is szavaitok szerint legyen. – ‫ – אַף ז ֹו ִמן הַ ִדּין אֱמֶ ת‬Ez
is igazságos lenne. – ‫ – כְּ ִדבְ ֵריכֶם כֵּן הוּא‬Tényleg, legyen úgy, ahogy mondjátok, –
‫ – שֶׁ כֻּלְּ כֶם חַ יָּבִ ים בַּ ָדּבָ ר‬hogy mindnyájatokat felelősség terhel ebben az ügyben; – ‫עֲשָׂ ָרה‬
‫ – שֶׁ נּ ְִמצֵ את גְּ נֵבָ ה‬amikor van tíz személy és egy lopott holmit megtalálnak – ‫בְּ יַד אֶ חָ ד‬
‫ – מֵ הֶ ם‬egyikük birtokában, – ‫ – ֻכּלָּם נִתְ פָּ ִשׂים‬mindnyájan érintettek [a bűntényben]. –
‫שּׁוּרת הַ ִדּין‬ַ ‫ – אֲבָ ל ֲאנִי אֶ עֱשֶׂ ה ָלכֶם לִ פְ נִים ִמ‬Én viszont nem fogom a törvényt szigorúan
alkalmazni veletek szemben, – ‫ – אֲשֶׁ ר יִמָּ צֵ א אִ תּ ֹו‬csupán az, akinél [a lopott holmit]
megtaláljuk, – ‫ – יִהְ יֶה לִּ י עָ בֶ ד‬az lesz a rabszolgám.

(‫ יא‬,‫ )בראשית מד‬.‫אַמתַּ ְחתּ ֹו‬


ְ ‫ וַיִּ פְ תְּ חוּ אִ ישׁ‬,‫אָרצָ ה‬
ְ ‫אַמתַּ ְחתּ ֹו‬
ְ ‫ַויְמַ הֲרוּ וַיּו ִֹרדוּ אִ ישׁ אֶ ת‬
Hamarosan lerakta mindegyik zsákját a földre és kibontotta mindegyik a
zsákját. (1Mózes 44:11.)

(‫ יב‬,‫ )בראשית מד‬.‫אַמתַּ חַ ת בִּ ְני ִָמן‬


ְ ְ‫ וַיִּ מָּ צֵ א הַ גָּבִ יעַ בּ‬,‫ַויְחַ ֵפּשׂ בַּ גָּדוֹל הֵ חֵ ל וּבַ קָּ ֹטן כִּ לָּה‬
Ő kutatott, a legnagyobbnál kezdte és a legkisebbnél végezte; és
megtalálták a serleget Benjámin zsákjában. (1Mózes 44:12.)
‫ – בַּ גָּדוֹל הֵ חֵ ל‬a legnagyobbnál kezdte. – ‫ – שֶׁ א י ְַרגִּ ישׁוּ‬Hogy ne tudják, –
‫ – שֶׁ הָ יָה יו ֵֹדעַ הֵ יכָן הוּא‬hogy ő tudja, hol van.

(‫ יג‬,‫ )בראשית מד‬.‫ ַו ַיּעֲמֹ ס אִ ישׁ עַ ל חֲמֹ ר ֹו ַו ָיּשֻׁבוּ הָ עִ ָירה‬,‫וַיִּ ְק ְרעוּ ִשׂ ְמ תָ ם‬


Megszaggatták ruháikat, azután mindegyik fölrakodott szamarára, és
visszatértek a városba. (1Mózes 44:13.)

142
92:7.
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ‬ 539

‫ – ַו ַיּעֲמֹ ס אִ ישׁ עַ ל חֲמֹ ר ֹו‬...mindegyik fölrakodott szamarára... – ‫בַּ ֲעלֵי זְ רוֹעַ הָ יוּ‬


– Mindnyájan nagyon jó erőben voltak, – ‫ – וְ א הֻצְ ְרכוּ לְ סַ יֵּעַ זֶה אֶ ת זֶה לִ ְטעוֹן‬így hát
nem kellett segíteniük egymásnak a málházásban.
‫ – ַו ָיּשֻׁבוּ הָ עִ ָירה‬...és visszatérek a városba. – ‫ – מֶ ְטרוֹפּוֹלִ ין הָ יְתָ ה‬Ez valójában
egy metropolisz volt, – ‫ירה‬ ָ ִ‫ – וְ הוּא אוֹמֵ ר הָ ע‬a szöveg mégis úgy szól róla, hogy „a
város”, – ‫[ – הָ עִ יר כָּל שֶׁ הוּא‬mintha] egy egyszerű, hétköznapi város [lett volna]?! – ‫אֶ לָּא‬
– [Ennek] azonban az az oka, – ‫ – שֶׁ א הָ יְתָ ה חֲשׁוּבָ ה בְּ עֵ ינֵיהֶ ם‬hogy az ő szemükben ez
– ‫אָדם‬
ָ ‫ – אֶ ָלּא כְּ עִ יר בֵּ ינ ֹונִית שֶׁ ל עֲשָׂ ָרה בְּ נֵי‬csupán egy tíz férfit számláló közepes méretű
városnak tetszett, – ‫ – לְ עִ ְניַן הַ ִמּלְ חָ מָ ה‬egy [esetleges] ellene indított háborúban
[gondolkodva].

(‫ יד‬,‫ )בראשית מד‬.‫אָרצָ ה‬


ְ ‫ וַיִּ פְּ לוּ לְ פָ נָיו‬,‫ְהוּדה וְ אֶ חָ יו בֵּ יתָ ה יוֹסֵ ף וְ הוּא עו ֶֹדנּוּ שָׁ ם‬
ָ ‫ַו ָיּבֹא י‬
Jehuda és testvérei bementek József házába – ő még ott volt – és földre
vetették magukat előtte. (1Mózes 44:14.)
‫ – עו ֶֹדנּוּ שָׁ ם‬ő még ott volt. – ‫ – שֶׁ הָ יָה מַ ְמתִּ ין לָהֶ ם‬Mivel várta őket.

.‫ הֲלוֹא י ְַדעְ תֶּ ם כִּ י נַחֵ שׁ ְינַחֵ שׁ אִ ישׁ אֲשֶׁ ר כָּמֹ נִי‬,‫ַו ֹיּאמֶ ר לָהֶ ם יוֹסֵ ף מָ ה הַ מַּ עֲשֶׂ ה הַ זֶּה אֲשֶׁ ר ע ֲִשׂיתֶ ם‬
(‫ טו‬,‫)בראשית מד‬
És József mondta nekik: „Micsoda dolog ez, amit cselekedtetek? Nem
tudjátok-e, hogy olyan férfiú, mint én, jósolni szokott?” (1Mózes 44:15.)
‫ – ֲה א י ְַדעְ תֶּ ם כִּ י נַחֵ שׁ ְינַחֵ שׁ וְ גוֹמֵ ר‬Nem tudjátok-e, [hogy olyan férfiú, mint
én,] jósolni szokott?143 – ‫ – ֲה א י ְַדעְ תֶּ ם כִּ י אִ ישׁ חָ שׁוּב כָּמ ֹונִי‬Nem tudtátok, hogy egy
olyan kiváló férfiú, mint én, – ‫ – יו ֵֹדעַ לְ נַחֵ שׁ‬tudni fogja, hogyan jósolja meg – ‫וְ ל ַָדעַ ת‬
ִ ‫ – ִמ ַדּעַ ת‬és hogyan következtesse ki tudás, józan ész és okoskodás
‫וּמסְּ בָ ָרא וּבִ ינָה‬
révén, – ַ‫ – כִּ י אַ תֶּ ם גְּ נַבְ תֶּ ם הַ גָּבִ יע‬hogy ti loptátok el a serleget?

‫ הָ ֱא הִ ים מָ צָ א אֶ ת ֲעוֹן עֲבָ ֶדי הִ נֶּנּוּ‬,‫ְהוּדה מַ ה נֹּ אמַ ר לַא ֹדנִי מַ ה נּ ְַדבֵּ ר וּמַ ה נִּצְ טַ ָדּק‬
ָ ‫ַויֹּאמֶ ר י‬
(‫ טז‬,‫ )בראשית מד‬.‫עֲבָ ִדים לַא ֹדנִי גַּם ֲאנ ְַחנוּ גַּם אֲשֶׁ ר נ ְִמצָ א הַ גָּבִ יעַ בְּ יָד ֹו‬
És szólt Jehuda: „Mit mondjunk uramnak, mit szóljunk és hogy igazoljuk
magunkat? Isten megtudta szolgáid bűnét. Íme, rabszolgái vagyunk
uramnak, mi, és az is, akinél a serleg találtatott”. (1Mózes 44:16.)

143
De hát nem éppen a serleg volt jóslásainak eszköze? Rási erre a kérdésre azt a választ
adja, hogy József ezzel nem jóslási, hanem értelmi képességeire utalt.
540 A Rási kommentár a Tórához

‫ – הָ ֱא הִ ים מָ צָ א‬Isten megtudta.144 – ‫ – יו ְֹדעִ ים אָנוּ שֶׁ א סָ ַר ְחנוּ‬Mi tudjuk, hogy


nem tettünk semmi rosszat, – ‫ – אֲבָ ל מֵ אֵ ת הַ מָּ קוֹם נִהְ יְתָ ה‬de Isten akarta, – ‫לְ הָ בִ יא לָנוּ‬
‫ – זֹאת‬hogy ez történjen velünk.145 – ‫ – מָ צָ א בַּ עַ ל חוֹב מָ קוֹם‬A Hitelező alkalmat talált
rá, – ‫ – לִ גְ בּוֹת ְשׁטַ ר חוֹב ֹו‬hogy követelését behajtsa.146
‫ – וּמַ ה נִּצְ טַ ָדּק‬hogy igazoljuk magunkat? – ‫[ – לְ שׁוֹן צֶ ֶדק‬A nictádák] a cedek
[igazság] szó egyik alakja. – ‫ – וְ כֵן כָּל תֵּ בָ ה שֶׁ תְּ ִחלַּת יְסו ָֹדהּ צַ ִדּ"י‬Hasonlóan: bármely
[olyan] szó [esetében], amelynek az első gyökbetűje ‫– וְ הִ יא בָּ אָה לְ ַדבֵּ ר בִּ לְ שׁוֹן ִמתְ פָּ עֵ ל – צ‬
és hitpáél [visszaható] igealakban áll, – ‫ – נוֹתֵ ן טֵ י"ת בִּ ְמקוֹם תָּ י"ו‬a ‫ת‬-ot ‫ ט‬váltja fel. –
‫[ – וְ אֵ ינ ֹו נוֹתְ נָהּ לִ פְ נֵי אוֹת ִראשׁ ֹונָה שֶׁ ל יְסוֹד הַ תֵּ בָ ה‬A ‫ ]ט‬nem az első gyökbetű elé kerül, –
‫ – אֶ לָּא בְּ אֶ ְמצַ ע אוֹתִ יּוֹת הָ עִ קָּ ר‬hanem az első két gyökbetű közé. – ‫ – כְּ גוֹן נִצְ טַ ָדּק‬Például:
nictádák) – ‫ – ִמגִּ זְ ַרת צֶ ֶדק‬a ‫ צֶ ֶדק‬gyökből, – ‫ – יִצְ טַ בַּ ע ִמגִּ זְ ַרת צַ בַּ ע‬vájictábá147 – a ‫צַ בַּ ע‬
gyökből, – ‫– ַויִצְ טַ יָּרוּ ִמגִּ זְ ַרת צִ יר אֱמוּנִים‬vájictájáru,148 ugyanabból a gyökből, mint [a
cir] a cir emunim149 [szókapcsolatból]. – ‫ – הִ צְ טַ יּ ְַדנוּ ִמגִּ זְ ַרת צֵ ָדה ל ֶַדּ ֶר‬hictájádnu,150
ugyanabból a gyökből, mint [a cédá] a cédá láderech151 [szövegrészben]. – ‫וְ תֵ יבָ ה‬
‫ – שֶׁ תְּ ִחלָּתָ הּ סַ מֶ " א ֹו ִשׁי"ן‬Egy olyan szó esetében, amelynek az első gyökbetűje ‫ ס‬vagy
‫ש‬, – ‫ – כְּ שֶׁ הִ יא ִמתְ פַּ עֶ לֶת‬amikor hitpáél [azaz visszaható] igelakban van, – ‫הַ תָּ י"ו מַ פְ ֶר ֶדת‬
‫ – אֶ ת אוֹתִ יּוֹת הָ עִ קָּ ר‬egy ‫ ת‬választja el egymástól az első két gyökbetűjét.152 – ‫– כְּ גוֹן‬
Például: – ‫– וְ יִסְ תַּ בֵּ ל הֶ חָ גָב ִמגִּ זְ ַרת סָ בֹל‬vájisztábél hechágáv,153 a ‫[ סָ בֹל‬cipel] gyökből. –
‫ – ִמ ְשׂתַּ כַּל ֲהוֵית בְּ קַ ְר ַניָּא‬misztákál hávét bökárnájá,154 – ‫ – ִמגִּ זְ ַרת שָׂ כָל‬a ‫[ שָׂ כָל‬megfigyel]
gyökből, – ‫ִשׁתַּ מֵּ ר חֻ קּוֹת עָ ְמ ִרי‬ ְ ‫ – וְ י‬vöjistámér chukot omri,155 – ‫ – ִמגִּ זְ ַרת שָׁ מֹ ר‬a ‫שָׁ מֹ ר‬
[megőriz/megtart] gyökből, – ‫ – וְ סָ ר מֵ ָרע ִמ ְשׁתּ ֹולֵל‬vöszár mérá mistolél,156 – ‫– ִמגִּ זְ ַרת‬
ugyanabból a gyökből, mint [a solál] a – ‫„ – מוֹלִ י י ֹועֲצִ ים שׁ ֹולָל‬Tanácsadókat tesz

144
Mivel ártatlanok voltak a József által ellenük felhozott vádban, miféle bűnre utal itt
Jehuda?
145
Szó szerinti fordításban: „Istentől jött, hogy ezt hozza ránk.”
146
Jehuda ezzel nem ismer be semmilyen a serleggel kapcsolatos bűntettet, csupán arra
utal, hogy Isten most megtalálta a módját, hogy megbüntesse őket egy régi bűnükért.
147
Dániel 4:30. „áztatta”
148
Jósuá 9:4. „Követeknek adták ki magukat.”
149
Példabeszédek 13:17. „az igazi küldött”
150
Jósuá 9:12. „elláttuk magunkat vele.”
151
Fentebb 42:25. „élelmet az útra.”
152
Vagyis egy ‫ ת‬ékelődik az első két gyökbetűje közé.
153
Prédikátor 12:5. „a sáska nehezen vonszolja magát.”
154
Dániel 7:8. „Figyeltem a szarvakat.”
155
Michá 6:16. „Omri szokásaihoz ragaszkodtok.”
156
Jesájá 59:15. „aki a rosszat kerüli, azt bolondnak nézik.”
Mikéc (1Mózes 41:1–44:17.) ‫פָּ ָרשָׁ ת ִמקֵּ ץ‬ 541

bolonddá”157 [szövegrészben], – ‫– ִמסְ תּ ֹולֵל בְּ עַ ִמּי‬misztolél böámi,158 – ‫– ִמגִּ זְ ַרת‬


ugyanabból a gyökből, mint [a szlulá] a – ‫ – ֶדּ ֶר א סְ לוּלָה‬derech lo szlulá159
[szövegrészben].

‫ הָ אִ ישׁ אֲשֶׁ ר נ ְִמצָ א הַ גָּבִ יעַ בְּ יָד ֹו הוּא יִהְ יֶה לִּ י עָ בֶ ד וְ אַ תֶּ ם עֲלוּ‬,‫ַויֹּאמֶ ר חָ לִ ילָה לִּ י מֵ עֲשׂוֹת זֹאת‬
(‫ יז‬,‫ )בראשית מד‬.‫לְ שָׁ לוֹם אֶ ל אֲבִ יכֶם‬
És ő azt mondta: „Távol legyen tőlem, hogy ezt tegyem. Az az ember,
akinél a serleg találtatott, az legyen rabszolgám, ti pedig menjetek fel
békével atyátokhoz.” (1Mózes 44:17.)

157
Jób 12:17.
158
2Mózes 9:17. „zsarnokoskodsz népem fölött.”
159
Jeremiás 18:15. „járatlan csapáson.”

You might also like