Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 47

‫ֵפּ ירוּשׁ ַר ִשׁ " י ַל תּוֹ ָר ה‬

A RÁSI KOMMENTÁR
A TÓRÁHOZ

Új magyar fordítás
dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére

Mózes első könyve

Széfer Brésit – ‫ֵאשׁית‬


ִ ‫ֵס ֶפר ְבּר‬

Kiadja a
ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME
BUDAPEST, 2009
KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL
Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi
...................................................................................

9
Eddig megjelent kötetek:
1. Sámuel imája – Zsidó imakönyv
(Új magyar fordítás – 1996)
2. Zsidó Biblia – Mózes öt könyve
Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint – 1996)
3. Izrael fohásza – A zsidó újév imarendje
(Új magyar fordítás – 1997)
4. Sámson fohásza – Engesztelőnap imarendje
(Új magyar fordítás – 1998)
5. Az őrködés éjszakája – Peszáchi Hágádá
(Új magyar fordítás – 1999, 2009)
6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással
(Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval – 2000, 2001)
7. Mózes Imája – Sábeszi imakönyv
(Magyar fordítás és fonetikus átírás – 2006)
8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából
(Új magyar fordítás – 2007–2008)

Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával


© Zsidó Tudományok Szabadegyeteme Alapítvány, 2009

ISBN: 978-963-9743-19-9

Főszerkesztő
Oberlander Báruch rabbi

Szerkesztő
Köves Slomó rabbi
Georg (Gyuri) Katcz

Fordító
Feig András és Németh Yaakov

Szakmai lektor
Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi

Nyelvi lektor
Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna

Megjelentette a CVT-aLapok Bt.


dr. Klár András

1075 Budapest, Wesselényi utca 4.


A Rási kommentár a Tórához 7

Bevezetés
A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo
Jicháki), 1040–1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermelés-
sel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt.
Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a
Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki
küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának
magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és
Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emléké-
re. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar
nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is
vállalkozhatott.
Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a
Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt
az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475).
Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási
olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a
„Rási-írás”-ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási
ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték
kommentárját.)
Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a
Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgi-
kus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leá-
nya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszá-
fot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemze-
dékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak.
Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombiná-
ciójára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit,
míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos
következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen
mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési
rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését
magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés
eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát
adják.
A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles
spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos
támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában),
a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata
valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e
forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.
8 A Rási kommentár a Tórához

Rási sok esetben a héber szavakat általa „lááz”-nak nevezett korabeli francia
megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos
feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem
ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit.
Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett.
Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan ma-
gyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat
vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett
mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy
szavak után új mondattal kezdi kommentárját.
Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is
felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel
rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsu-
dah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New
York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish
Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949).
Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege,
hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar
megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor
az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető
szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehéz-
ségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása.
A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998–99-ban megjelent rövid
Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában
jelent meg, és a 2007–08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt
kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetisza-
kasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár And-
rásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll!
A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök
segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@
zsido.com email címre.

Budapest, 5769. niszán 14., erev peszách

Oberlander Báruch
A Rási kommentár a Tórához 297

Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) ‫פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת‬

A hetiszakasz tartalmából

• Izsák feleségül veszi Rebekát. Húsz gyermektelen évet követően imáik


meghallgatásra találnak, és Rebeka megfogan. Nehéz a terhessége, mivel „a
gyermekek tusakodtak a méhében”; Istentől megtudja, hogy „két nemzet van a
te méhedben”, és hogy a fiatalabb uralkodni fog majd az idősebb felett.
(1Mózes 25:19–23.)

• Először Ézsau bújik elő; Jákob Ézsau sarkát markolva követi. Ézsauból „ügyes
vadász, a mező embere” lesz; Jákob pedig „jámbor” ember, sátorlakó. Izsák
Ézsaut kedveli jobban, Rebekának Jákob a kedvence. Egy nap, éhesen és
kimerülten térvén vissza a mezőről, Ézsau eladja elsőszülöttségi jogát Jákobnak
egy tál vörös lencséből készült főzelékért. (1Mózes 25:24–34.)

• Gerárban, a filiszteusok földjén Izsák nővéreként szerepelteti Rebekát, attól


tartván, hogy esetleg valaki, aki megkívánja az asszonyt szépsége miatt, megöli
érte őt. Izsák műveli a földet, kiássa a korábban apja, Ábrahám által ásott és a
filiszteusok által betemetett kutakat, és egy sor új kutat is fúr: az első kettő
birtoklásáért viszály tör ki a filiszteusokkal, a harmadik kút vizét azonban
békében élvezik. (1Mózes 26:1–33.)

• Ézsau két hettita nőt vesz feleségül. Izsák megöregszik és megvakul, és kifejezi
óhaját, hogy mielőtt meghalna, megáldja Ézsaut. Miközben Ézsau távol van,
hogy vadat ejtsen apjának, majd abból ízletes pecsenyét készítsen, Rebeka
felöltözteti Jákobot Ézsau ruháiba, finom étket készít a kecskegidákból, és
beküldi vele Jákobot atyjához. Izsák megáldja Jákobot „az ég harmatával és a
föld kövérségével” és a fivére feletti uralommal. Amikor Ézsau visszatér, és a
csalásra fény derül, Izsák csupán annyit tehet síró fiáért, hogy megjósolja: Ézsau
a kardja után fog élni, és amikor Jákob elbotlik, elveszti uralmát a bátyja felett.
(1Mózes 26:34–27:41.)

• Jákob elhagyja Cháránt, menekülve Ézsau haragja elől és hogy feleséget találjon
magának anyja bátyjának, Lábánnak családjából. Ézsau vesz magának egy
harmadik feleséget is, Máchálátot, Ismáél leányát. (1Mózes 27:42–28:9.)

(‫ יט‬,‫ )בראשית כה‬.‫ אַבְ ָרהָ ם הוֹלִ יד אֶ ת יִצְ חָ ק‬,‫וְ אֵ לֶּה תּוֹלְ דֹת יִצְ חָ ק בֶּ ן אַבְ ָרהָ ם‬
És ezek Izsáknak, Ábrahám fiának nemzetségei: Ábrahám nemzette
Izsákot. (1Mózes 25:19.)
298 A Rási kommentár a Tórához

‫ – וְ אֵ לֶה תּוֹלְ דוֹת יִצְ חָ ק‬És ezek Izsáknak, [Ábrahám fiának] nemzetségei. –
‫[ – ַי ֲעקֹ ב וְ עֵ שָׂ ו‬A ‫( תּוֹלְ דוֹת יִצְ חָ ק‬toldot Jichok)] Jákobra és Ézsaura [utal], – ‫ֲמוּרים‬ ִ ‫הָ א‬
1 2
‫ – בַּ פַּ ְרשָׁ ה‬akikről ebben a párásá-ban esik szó.
‫ – אַבְ ָרהָ ם הוֹלִ יד אֶ ת יִצְ חָ ק‬Ábrahám nemzette Izsákot.3 – ‫לְ אַחַ ר שֶׁ קָּ ָרא הַ קָּ דוֹשׁ‬
‫ – בָּ רוּ הוּא ְשׁמ ֹו אַבְ ָרהָ ם‬Miután Isten Ábrahámnak nevezte őt [át], – ‫אַחַ ר ָכּ הוֹלִ יד אֶ ת‬
‫[ – יִצְ חָ ק‬csupán] akkor született neki Izsák. – ‫ – ָדּבָ ר אַחֵ ר‬Egy eltérő magyarázat: – ‫עַ ל‬
‫ – י ְֵדי שֶׁ כָּתַ ב הַ כָּתוּב‬Mivel a versben az áll, – ‫„ – יִצְ חָ ק בֶּ ן אַבְ ָרהָ ם‬Izsáknak, Ábrahám
fiának,” – ‫ – הֻזְ קַ ק לוֹמַ ר‬szükségessé vált hozzátenni, hogy – ‫– אַבְ ָרהָ ם הוֹלִ יד אֶ ת יִצְ חָ ק‬
„Ábrahám nemzette Izsákot,” – ‫ – לְ פִ י שֶׁ הָ יוּ לֵיצָ נֵי הַ דּוֹר או ְֹמ ִרים‬mivel a nemzedék
gúnyolódói azt mondogatták, – ‫ – מֵ אֲבִ ימֶ ֶל נִתְ עַ בְּ ָרה שָׂ ָרה‬hogy Sára [biztosan]
Ávimelechtől fogant, – ‫ – שֶׁ ה ֲֵרי כַּמָּ ה שָׁ נִים שָׁ הֲתָ ה עִ ם אַבְ ָרהָ ם‬hiszen oly sok éven át élt
Ábrahámmal, – ‫ – וְ א נִתְ עַ בְּ ָרה הֵ ימֶ נּוּ‬és mégsem fogant tőle. – ‫מֶ ה עָ שָׂ ה הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא‬
– Mit tett az Örökkévaló? – ‫ – צָ ר ְקלַסְ תֵּ ר פָּ נָיו שֶׁ ל יִצְ חָ ק‬Izsák arcvonásait úgy formálta,
– ‫ – דּוֹמֶ ה לְ אַבְ ָרהָ ם‬hogy azok hasonlatosak legyenek Ábraháméhoz, – ‫ – וְ הֵ עִ ידוּ הַ כֹּ ל‬s
így mindenki tanúsíthatta, – ‫ – אַבְ ָרהָ ם הוֹלִ יד אֶ ת יִצְ חָ ק‬hogy „Ábrahám nemzette
Izsákot.” – ‫ – וְ זֶהוּ שֶׁ כָּתַ ב כַּאן יִצְ חָ ק בֶּ ן אַבְ ָרהָ ם הָ יָה‬Ezért áll ebben [a versben] az, hogy
„Izsáknak, Ábrahám fiának,” – ‫ – שֶׁ ה ֲֵרי עֵ דוּת יֵשׁ‬mert íme a bizonyíték, – ‫שֶׁ אַבְ ָרהָ ם‬
‫ – הוֹלִ יד אֶ ת יִצְ חָ ק‬hogy „Ábrahám nemzette Izsákot.”

‫ אֲחוֹת לָבָ ן‬,‫אַרבָּ עִ ים שָׁ נָה בְּ קַ ְחתּ ֹו אֶ ת ִרבְ קָ ה בַּ ת בְּ תוּאֵ ל הָ א ֲַר ִמּי ִמפַּ ַדּן א ֲָרם‬
ְ ‫ַויְהִ י יִצְ חָ ק בֶּ ן‬
(‫ כ‬,‫ )בראשית כה‬.‫הָ א ֲַר ִמּי ל ֹו לְ אִ שָּׁ ה‬
Izsák negyven éves volt, amikor feleségül vette Rebekát, az arám Betuél
leányát, Pádán-Arámból, az arám Lábán húgát. (1Mózes 25:20.)
ְ ‫ – בֶּ ן‬negyvenéves.4 – ‫ – שֶׁ ה ֲֵרי כְּ שֶׁ בָּ א אַבְ ָרהָ ם מֵ הַ ר הַ מּו ִֹריָּה‬Ugyanis
‫אַרבָּ עִ ים שָׁ נָה‬
amikor Ábrahám visszatért a Morijá hegyéről, – ‫ – נִתְ בַּ שֵּׂ ר שֶׁ נּוֹלְ ָדה ִרבְ קָ ה‬hírt kapott
Rebeka születéséről. – ‫ – וְ יִצְ חָ ק הָ יָה בֶּ ן ְשׁ ִשׁים וְ שֶׁ בַ ע שָׁ נָה‬Izsák pedig [ekkor]
harminchét éves volt, – ‫ – שֶׁ ה ֲֵרי בּ ֹו בַ פֶּ ֶרק מֵ תָ ה שָׂ ָרה‬mert ekkor történt, hogy Sára
ִ – És Izsák születésétől az ákédá-ig5, – ‫שֶׁ מֵּ תָ ה שָׂ ָרה‬
meghalt. – ‫וּמשֶּׁ נּ ֹולַד יִצְ חָ ק עַ ד הָ עֲקֵ ָדה‬
– amikor Sára meghalt, – ‫ – ְשׁ ִשׁים וְ שֶׁ בַ ע שָׁ נָה‬harminchét év telt el. – ‫כִּ י בַ ת תִּ ְשׁעִ ים‬

1
Tórai heti szakasz.
2
Más kommentátorokkal ellentétben, akik a ‫( תּוֹלְ דוֹת‬toldot) kifejezést „életesemények”-ként
(vagy „életleírás”-ként) értelmezik (lásd Rádák, Szforno), Rási a ‫( תּוֹלְ דוֹת יִצְ חָ ק‬toldot
Jichák)-ot „Izsák gyermekei”-ként interpretálja (lásd még fentebb, 6:9.).
3
Ha a ‫( תּוֹלְ דוֹת יִצְ חָ ק‬toldot Jichák) Izsák gyermekeire utal, akkor miért nincsenek itt
megemlítve?
4
Miért várt Izsák ilyen hosszú ideig a nősüléssel?
5
Az ákédá „megkötözés”-t jelent. Ezzel a héber szóval utalunk arra az eseményre, amikor
Ábrahám megkötözte Izsákot, hogy feláldozza az Örökkévalónak az Ő parancsára.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) ‫פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת‬ 299

‫ – הָ יְתָ ה כְּ שֶׁ נּ ֹולַד יִצְ חָ ק‬Sára kilencven éves volt Izsák születésekor – ‫וּבַ ת מֵ אָה וְ עֶ ְשׂ ִרים‬
‫ – וְ שֶׁ בַ ע כְּ שֶׁ מֵּ תָ ה‬és százhuszonhét, amikor meghalt [ti. ő maga, vagyis Sára]. – ‫שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬
– Mert írva van: – ‫„ – וַיִּ הְ יוּ חַ יֵּי שָׂ ָרה וְ גוֹמֵ ר‬És volt Sárának élete, stb.,”6 – ‫ה ֲֵרי לְ יִצְ חָ ק‬
‫ – ְשׁ ִשׁים וְ שֶׁ בַ ע שָׁ נִים‬vagyis Izsák harminchét éves volt, – ‫ – וּב ֹו בַּ פֶּ ֶרק נוֹלְ ָדה ִרבְ קָ ה‬és
Rebeka ekkor7 született. – ‫[ – הִ ְמתִּ ין לָהּ עַ ד שֶׁ תְּ הֵ א ְראוּיָה לְ בִ יאָה‬Izsák] várt, amíg
[Rebeka] alkalmassá nem vált a házasságra, – ‫ – שָׁ שׁ שָׁ נִים‬ez a hároméves kor, –
‫ – וּנְשָׂ אָ הּ‬és akkor feleségül vette.
‫ – בַּ ת בְּ תוּאֵ ל ִמפַּ ַדּן א ֲָרם אֲחוֹת לָבָ ן‬...az arám Betuél leányát, Pádán-Arámból,
az arám Lábán húgát. – ‫ – וְ כִ י ע ֲַדיִן א נִכְ תַּ ב‬Talán eddig nem írta a Tóra, – ‫שֶׁ הִ יא‬
‫ – בַּ ת בְּ תוּאֵ ל‬hogy ő Betuél lánya, – ‫ – ַואֲחוֹת לָבָ ן‬Lábán húga – ‫וּמפַּ ַדּן א ֲָרם‬ ִ – és hogy
8
Pádán-Arámból való? – ‫ – אֶ לָּא‬Azért [írja a Tóra ismét], – ‫ – לְ הַ גִּ יד ִשׁבְ חָ הּ‬hogy
dicsérően szóljon róla: – ‫ – שֶׁ הָ יְתָ ה בַּ ת ָרשָׁ ע‬mivel gonosz embernek a leánya volt, –
‫ – ַואֲחוֹת ָרשָׁ ע‬egy gonosz férfinak a húga volt, – ‫וּמקוֹמָ הּ אַנְשֵׁ י ֶרשַׁ ע‬ ְ – és gonosz helyről
származott, – ‫ – וְ א ל ְָמ ָדה ִממַּ עֲשֵׂ יהֶ ם‬ám ő mégse tanulta el tőlük [a rosszat].
‫ – ִמפַּ ַדּן א ֲָרם‬Paddan-Arámból.9 – ‫ – עַ ל שֵׁ ם שֶׁ ְשּׁנֵי א ֲָרם הָ יוּ‬Mert két Árám
létezett: – ‫ – א ֲַרם ַנה ֲַריִם ַוא ֲַרם צוֹבָ ה‬Árám Náhárájim és Árám Cová. – ‫– קו ֵֹרא אוֹת ֹו פַּ ָדּן‬
[A kettőt együttesen] nevezik Pádán-nak [azaz „pár”-nak], – ‫[ – לְ שׁוֹן צֶ מֶ ד בָּ קָ ר‬mely
kifejezés] a ‫( צֶ מֶ ד בָּ קָ ר‬cemed bákár) [„egy pár ökör”10 kifejezésből] ered, – ‫תַּ ְרגּוּם פַּ ַדּן‬
‫ – תּו ִֹרין‬amelyet a Tárgum ‫( פַּ ַדּן תּו ִֹרין‬pádán torin)-nak fordít. – ‫– וְ יֵשׁ פּוֹתְ ִרין פַּ ַדּן א ֲָרם‬
Mások magyarázata szerint ‫( פַּ ַדּן א ֲָרם‬pádán árám) – ‫ – כְּ מ ֹו ְשׂ ֵדה א ֲָרם‬olyasmit jelent,
mint „Árám mezejé”11, – ‫ִשׁמָ עֵ אל‬ ְ ‫ – שֶׁ בִּ לְ שׁוֹן י‬mert az arabban – ‫ – קו ִֹרין לְ שָׂ ֶדה פַּ ָדּן‬a
mezőt pádán-nak nevezik.

‫ )בראשית‬.‫ ַויֵּעָ תֶ ר ל ֹו ְי ֹהוָה וַתַּ הַ ר ִרבְ קָ ה אִ ְשׁתּ ֹו‬,‫ַויֶּעְ תַּ ר יִצְ חָ ק לַי ֹהוָה לְ נֹ כַח אִ ְשׁתּ ֹו כִּ י עֲקָ ָרה הִ וא‬
(‫ כא‬,‫כה‬
És fohászkodott Izsák az Örökkévalóhoz feleségével átellenben, mivel
meddő volt. Az Örökkévaló engedett neki, és viselős lett Rebeka, a
felesége. (1Mózes 25:21.)
‫ – ַויֶּעְ תַּ ר‬És fohászkodott. – ‫[ – הִ ְרבָּ ה וְ הִ פְ צִ יר בִּ תְ פִ לָּה‬Jelentése:] [Izsák] sokat
imádkozott és esdekelt.

6
Fentebb, 23:1.
7
Vagyis amikor Izsák harminchét éves volt.
8
Lásd: 1Mózes 22:23., 24:29.
9
Miért így hívták?
10
1Sámuel 11:7.
11
Hoséá 12:13.
300 A Rási kommentár a Tórához

‫ – ַויֵּעָ תֶ ר ל ֹו‬és [az Örökkévaló] engedett fohászának. – ‫[ – נִתְ פַּ צֵּ ר‬Jelentése:]


[Az Örökkévaló] engedte, hogy [Izsák] folyamodjon hozzá, – ‫– וְ נִתְ פַּ יֵּס וְ נִתְ פַּ תָּ ה ל ֹו‬
meggyőzze és befolyásolja Őt. – ‫ – וְ אוֹמֵ ר ֲאנִי‬És én azt mondom, – ‫– כָּל לְ שׁוֹן עֶ תֶ ר‬
hogy ahol az ‫ עֶ תֶ ר‬szó valamely formája szerepel, – ‫[ – לְ שוֹן הַ פְ צָ ָרה וְ ִרבּוּי הוּא‬ott] az
[minden esetben] esdeklést és gyarapodást jelent. – ‫ – וְ כֵן ַועֲתַ ר ֲענַן הַ ְקּטֹ ֶרת‬Hasonlóan:
„[‫( ַועֲתַ ר‬váátár)] és sűrű tömjénfelhő [szállt fölfelé],”12 – ‫[ – מַ ְרבִּ ית עֲלִ יַּת הֶ עָ שָׁ ן‬vagyis]
egy egyre növekvő mennyiségű felszálló füst. – ‫ – וְ כֵן וְ הַ עְ תַּ ְרתֶּ ם עָ לַי ִדּבְ ֵריכֶם‬És
hasonlóan: „[‫( וְ הַ עְ תַּ ְרתֶּ ם‬vöhátártem)] és sokat szidtatok engem.”13 – ‫וְ כֵן וְ נַעְ תָּ רוֹת‬
‫ – נ ְִשׁיקוֹת שׂ ֹונֵא‬És hasonlóan: „ám az ellenség csókja veszedelmes,14”15 – ‫דּוֹמוֹת‬
‫ – לִ ְמרֻ בּוֹת‬azaz túlzásba vittnek tűnik, – ‫ – וְ הִ נָּם לְ מַ שָּׂ א‬és terhes,16 – ‫אינקרישמנ"ט בְּ לַעַ ז‬
– ófranciául encreisement17.
‫ – לְ נֹ כַח אִ ְשׁתּ ֹו‬...feleségével átellenben... – ‫ – זֶה עוֹמֵ ד בְּ זָוִ ית ז ֹו‬Izsák állt az
egyik sarokban – ‫וּמתְ פַּ לֵּל‬ ִ – és imádkozott, – ‫ – וְ ז ֹו עוֹמֶ ֶדת בְּ זָוִ ית ז ֹו‬és Rebeka állt a
másikban – ‫וּמתְ פַּ ֶלּלֶת‬ ִ – és ő is imádkozott.
‫ – ַויֵּעָ תֶ ר ל ֹו‬...Az Örökkévaló engedett neki... – ‫[ – ל ֹו וְ א לָהּ‬A „neki” – itt a
héberben hímnemben van írva, ebből arra övetkeztetőnk, hogy] Izsák fohászának és
nem Rebeka fohászának, – ‫ – שֶׁ אֵ ין דּוֹמָ ה תְּ פִ לַּת צַ ִדּיק בֶּ ן צַ ִדּיק‬mert nem ugyanolyan egy
olyan cádik imája, aki igaz embernek a gyermeke (Izsák, Ábrahám fia), – ‫לִ תְ פִ לַּת צַ ִדּיק‬
‫ – בֶּ ן ָרשָׁ ע‬mint egy olyan cádik imája, aki gonosz embernek a gyermeke (Rebeka,
Betuél leánya). – ‫ – לְ פִ י ָכ‬Ígyhát – ‫„ – ל ֹו‬neki” hímnemben – ‫ – וְ א לָהּ‬és nem
nőnemben.

,‫ )בראשית כה‬.‫ וַתֵּ ֶל לִ ְדרֹשׁ אֶ ת ְי ֹהוָה‬,‫וַיִּ תְ ֹרצֲצוּ הַ בָּ נִים בְּ ִק ְרבָּ הּ וַתֹּ אמֶ ר אִ ם כֵּן לָמָּ ה זֶּה אָנֹ כִ י‬
( ‫כב‬
És a fiúk tusakodtak a méhében. Akkor ezt mondta [Rebeka]: Ha így van,
minek élek én? És elment azért, hogy megkérdezze az Örökkévalót.
(1Mózes 25:22.)
‫ – וַיִּ תְ רֹצְ צוּ‬...a fiúk tusakodtak... – ‫ – ַרבּוֹתֵ ינוּ ְדּ ָרשׁוּהוּ לְ שׁוֹן ִריצָ ה‬Bölcseink a
jitrocácu szót (tusakodtak), a ricá (futás) szóból eredeztetik: – ‫ – כְּ שֶׁ הָ יְתָ ה עוֹבֶ ֶרת‬mikor
Rebeka elhaladt – ‫ – עַ ל פִּ תְ חֵ י תו ָֹרה שֶׁ ל שֵׁ ם וָעֵ בֶ ר‬Sém és Éver tanházának kapuja előtt,

12
Jechezkél 8:11.
13
Uo. 35:13.
14
Itt inkább a „mértéktelen/túlzásba vitt” lenne a szöveghűbb fordítás.
15
Példabeszédek 27:6.
16
Azaz noha az ellenség kevés csókot ad, az a kevés is undort keltő, s ezért túl soknak
tűnik.
17
Vagyis növelni.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) ‫פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת‬ 301

– ‫וּמפַ ְרכֵּס לָצֵ את‬ְ ‫ – ַיעֲקֹ ב ָרץ‬Jákob „szaladt”, és megpróbált kibújni, – ‫עוֹבֶ ֶרת עַ ל פֶּ תַ ח‬
‫ – עֲבו ָֹדה ז ָָרה‬mikor egy bálványimádó hely kapuja előtt ment el, – ‫– עֵ שָׂ ו ְמפַ ְרכֵּס לָצֵ את‬
akkor Ézsau „szaladt” és próbált kibújni.
‫ – וַתֹּ אמֶ ר אִ ם כֵּן‬és ő így szólt: „Ha így van… – ‫[ – גָּדוֹל צַ עַ ר הָ עִ בּוּר‬Ha] a
terhesség ennyire fájdalmas…
‫ – לָמָּ ה זֶּה אָנֹ כִ י‬minek élek én? – ‫וּמתְ פַּ ֶלּלֶת עַ ל הֵ ָריוֹן‬
ִ ‫ – ִמתְ אַ וָּה‬Miért vágytam rá és
fohászkodtam, hogy [gyermeket] foganjak?
‫ – וַתֵּ ֶל לִ ְדרֹשׁ‬És elment, hogy megkérdezze. – ‫– לְ בֵ ית ִמ ְד ָרשׁ ֹו שֶׁ ל שֵׁ ם וְ עֵ בֶ ר‬
Sém és Éver tanházába.
'‫ – לִ ְדרֹשׁ אֶ ת ה‬hogy megkérdezze az Örökkévalót. – ‫שֶׁ יַּגִּ יד לָהּ מַ ה תְּ הֵ א בְּ סוֹפָ הּ‬
– Hogy [az Örökkévaló] árulja el neki, mi történik majd végül.18

‫ וּלְ אֹ ם ִמלְ אֹ ם ֶיאֱמָ ץ וְ ַרב‬,‫וּשׁנֵי לְ א ִֻמּים ִממֵּ עַ ִי יִפָּ רֵ דוּ‬


ְ ‫ַויֹּאמֶ ר ְי ֹהוָה לָהּ ְשׁנֵי גיים ג ֹויִם בְּ בִ ְט ֵנ‬
(‫ כג‬,‫ )בראשית כה‬.‫ַי ֲעבֹד צָ עִ יר‬
És mondta neki az Örökkévaló: két nemzet van a méhedben, két nép
válik szét bensődben, egyik nép erősebb lesz a másiknál, és az idősebb
szolgálja majd a fiatalabbat. (1Mózes 25:23.)
‫ – ַויֹּאמֶ ר ה' לָהּ‬És mondta neki az Örökkévaló... – ַ‫ – עַ ל י ְֵדי שָׁ לִ יח‬küldött
által. – ‫ – לְ שֵׁ ם ֶנאֱמַ ר בְּ רוּחַ הַ קֹּ ֶדשׁ‬Sémhez szólt az isteni látomás, – ‫ – וְ הוּא אָמַ ר לָהּ‬ő
pedig átadta neki (Rebekának).
‫ – ְשׁנֵי ג ֹויִם בְּ בִ ְט ֵנ‬Két nemzet van a te méhedben. – ‫[ – ֵגיִים כְּ תִ יב‬A (gojim)]
‫ ֵגיִים‬-nek van írva a szövegben.19 – ‫ – אֵ לּוּ אַנְט ֹונִינוּס וְ ַרבִּ י‬Ez Antoninusra20 és Rabbira21
utal, – ‫ – שֶׁ א פָ סְ קוּ מֵ עַ ל שֻׁ לְ חָ נָם‬akiknek asztaláról sosem hiányzott – ‫– א צְ נוֹן וְ א ֲחז ֶֶרת‬
sem a retek, sem a saláta, – ‫ – א בִּ ימוֹת הַ חַ מָּ ה וְ א בִּ ימוֹת הַ גְּ שָׁ ִמים‬sem nyáron, sem
télen.
‫וּשׁנֵי לְ א ִֻמּים‬ ְ – két nép. – ‫ – אֵ ין לְ אוֹם אֶ לָּא מַ לְ כוּת‬A ‫( לְ אוֹם‬löom) szó nem mást
jelent, mint azt, hogy „királyság”.
‫ – ִממֵּ עַ ִי יִפָּ רֵ דוּ‬...két nép válik szét bensődben... – ‫– ִמן הַ מֵּ עַ יִם הֵ ם נִפְ ָר ִדים‬
Már bensejében külön válnak, – ‫ – זֶה לְ ִר ְשׁע ֹו‬az egyik [Ézsau] a gonoszságra, – ‫וְ זֶה‬
‫ – לְ תֻמּ ֹו‬a másik [Jákob] a jámborságra.
‫ – ִמלְ אֹ ם ֶיאֱמָ ץ‬...erősebb lesz a másiknál... – ‫ – א י ְִשׁווּ בִּ גְ דֻ לָּה‬Nem lesznek
[soha] ugyanolyan nagyok, – ‫ – כְּ שֶׁ זֶּה קָ ם‬mikor az egyik felemelkedik, – ‫ – זֶה נוֹפֵ ל‬a

18
Azaz mit hoz a jövő.
19
A ‫ ג ֹויִם‬olvasható ‫( ֵגיִים‬géjim)-nek is, ami jelentékeny, fejedelmi személyeket jelent.
20
Antoninus Pius, római császár és Jehudá HáNászi rabbi kortársa.
21
Jehudá HáNászi rabbi (a fejedelem). Antoninus egyenesen Ézsautól, Jehudá HáNászi
rabbi pedig Jákobtól származott.
302 A Rási kommentár a Tórához

másik lehanyatlik. – ‫ – וְ כֵן הוּא אוֹמֵ ר‬Ezért van írva:22 – ‫[„ – אִ מָּ לְ אָה הָ ח ֳָרבָ ה‬Cór (Ézsau
leszármazottainak városa) ezt mondta Jeruzsálemről:] ...hadd teljek meg a
lerombolásából”, – ‫ – א נִתְ מַ לְּ אָה צֹר‬mert nem tudott betelni Cór, – ‫אֶ לָּא מֵ ח ְֻרבָּ נָהּ שֶׁ ל‬
‫ – יְרוּשָׁ ַליִם‬csak Jeruzsálem bukásából.

(‫ כד‬,‫ )בראשית כה‬.‫ וְ הִ נֵּה תו ִֹמם בְּ בִ ְטנָהּ‬,‫וַיִּ ְמלְ אוּ יָמֶ יהָ ָלל ֶֶדת‬
És midőn beteltek napjai, hogy szüljön, ikrek voltak a méhében. (1Mózes
25:24.)
ָ‫ – וַיִּ ְמלְ אוּ יָמֶ יה‬És midőn beteltek napjai. – ‫ – אֲבָ ל בְּ תָ מָ ר כְּ תִ יב‬Míg ugyanakkor
Támárral kapcsolatban23 ez áll:24 – ‫„ – ַויְהִ י בְּ עֵ ת לִ ְדתָּ הּ‬Amikor a szülés ideje
elérkezett,”25 – ָ‫ – שֶׁ א מָ לְ אוּ יָמֶ יה‬ugyanis az ő [terhességének] napjai nem teltek be,
– ‫ – כִּ י לְ ִשׁבְ עָ ה ח ֳָד ִשׁים ְיל ָָדתַ ם‬mivel hét hónapra szült.
‫ – וְ הִ נֵּה תו ִֹמם‬...ikrek... – ‫ – חָ סֵ ר‬Hiányosan írva ‫( תו ִֹמם‬tomim – álef és jud
nélkül), – ‫ – וּבְ תָ מָ ר תְּ או ִֹמים מָ לֵא‬de Támárnál (Perec és Zerách anyjánál) a teomim
szó26 teljesen van írva (áleffal és juddal), – ‫יקים‬ ִ ‫ – לְ פִ י שֶׁ ְשּׁנֵיהֶ ם צַ ִדּ‬mivel Támárnak
mindkét gyermeke cádik volt, – ‫ – אֲבָ ל כַּאן‬de itt – ‫ – אֶ חָ ד צַ ִדּיק‬az egyik cádik volt, –
‫ – וְ אֶ חָ ד ָרשָׁ ע‬a másik gonosz.

(‫ כה‬,‫ )בראשית כה‬.‫ וַיִּ ְק ְראוּ ְשׁמ ֹו עֵ שָׂ ו‬,‫אַדמ ֹונִי כֻּלּ ֹו כְּ אַ ֶדּ ֶרת שֵׂ עָ ר‬
ְ ‫ַויֵּצֵ א הָ ִראשׁוֹן‬
És kijött az első, vörös, egészen olyan, mint egy szőrös köpönyeg, és
elnevezték Ézsaunak, (1Mózes 25:25.)
‫ – אַ ְדמ ֹונִי‬vörös [bőrű]. – ‫ – סִ ימָ ן הוּא שֶׁ יְּ הֵ א שׁוֹפֵ ָדּ ִמים‬Jele annak, hogy vért fog
ontani.
‫ – כֻּלּ ֹו כְּ אַ ֶדּ ֶרת שֵׂ עָ ר‬egészen olyan, mint egy szőrös köpönyeg. – ‫– מָ לֵא שֵׂ עָ ר‬
[Azaz] teljesen szőrös volt, – ‫ – כְּ טַ לִּ ית שֶׁ ל צֶ מֶ ר‬mint egy gyapjúruha, – ‫– הַ ְמלֵאָה שֵׂ עָ ר‬
ami csupa szőr. – ‫ – פלוקיד"א בְּ לַעַ ז‬Ófranciául flocheide.
‫ – וַיִּ ְק ְראוּ ְשׁמ ֹו עֵ שָׂ ו‬és elnevezték Ézsaunak. – ‫ – הַ כֹּ ל קָ ְראוּ ל ֹו כֵּן‬Mindenki így
nevezte őt, – ‫ – לְ פִ י שֶׁ הָ יָה ַנעֲשֶׂ ה וְ נִגְ מָ ר בִּ ְשׂעָ ר ֹו‬mivel [teljesen] kész [‫( ַנעֲשֶׂ ה‬náásze)]27 és
kifejlett volt a testszőrzete, – ‫ – כְּ בֶ ן שָׁ נִים הַ ְרבֵּ ה‬mint egy olyasvalakinek, aki jóval
idősebb.

22
Jechezkél 26:2.
23
Aki szintén ikreket szült.
24
Lentebb 38:27.
25
Az nem szerepel a versben, hogy beteltek a napjai.
26
1Mózes 38:27.
27
Az ‫( עֵ שָׂ ו‬észáv) név az ‫[ עָ שָׂ ה‬készít/csinál] szóból származik.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) ‫פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת‬ 303

‫ וְ יִצְ חָ ק בֶּ ן ִשׁ ִשּׁים שָׁ ָנה בְּ ל ֶֶדת‬,‫אָחיו וְ יָד ֹו אֹ חֶ זֶת בַּ עֲקֵ ב עֵ שָׂ ו וַיִּ ְק ָרא ְשׁמ ֹו ַיעֲקֹ ב‬
ִ ‫וְ אַח ֲֵרי כֵן יָצָ א‬
(‫ כו‬,‫ )בראשית כה‬.‫אֹ תָ ם‬
...utána kijött testvére, kezével Ézsau sarkát tartva, és elnevezték őt
Jákobnak. Izsák pedig hatvanéves volt, midőn születtek. (1Mózes 25:26.)
ִ ‫ – וְ אַחֲרֵ י כֵן יָצָ א‬utána kijött testvére, stb.28 – ‫– שָׁ מַ עְ תִּ י ִמ ְד ַרשׁ אַ גּ ָָדה‬
‫אָחיו וְ גוֹמֵ ר‬
Hallottam egy aggádikus magyarázatot, – ‫ – הַ דּו ְֹרשׁ ֹו לְ פִ י פְ שׁוּט ֹו‬amelyik [ezt a verset]
annak egyszerű jelentésének megfelelően értelmezi: – ‫[ – בְּ ִדין הָ יָה אוֹחֵ ז בּ ֹו‬Jákob]
jogosan kapaszkodott bele, – ‫[ – לְ עַ כְּ ב ֹו‬próbálva] visszatartani [Ézsaut], – ‫ַיעֲקֹ ב נוֹצַ ר‬
‫ – ִמ ִטּפָּ ה ִראשׁ ֹונָה‬Jákob [ugyanis] az első cseppből fogant, – ‫ – וְ עֵ שָׂ ו ִמן הַ ְשּׁ ִניָּה‬Ézsau
pedig a másodikból. – ‫ – צֵ א וּלְ מַ ד ִמ ְשּׁפוֹפֶ ֶרת שֶׁ פִּ יהָ ְקצָ ָרה‬Menj és próbáld csak ki29 [a
dolgot] egy keskeny csővel: – ‫ – תֵּ ן בָּ הּ ְשׁתֵּ י אֲבָ נִים ז ֹו אַחַ ר ז ֹו‬helyezz bele két kavicsot,
egyiket a másik után. – ‫ – הַ נִּכְ נֶסֶ ת ִראשׁ ֹונָה תֵּ צֵ א אַחֲר ֹונָה‬Az elsőként belehelyezett
[kavics] fog utoljára kijönni, – ‫ – וְ הַ נִּכְ נֶסֶ ת אַחֲר ֹונָה תֵּ צֵ א ִראשׁ ֹונָה‬az utolsónak30 belehelye-
zett pedig elsőnek fog kijönni. – ‫ – נ ְִמצָ א עֵ שָׂ ו הַ נּוֹצָ ר בָּ אַחֲר ֹונָה יָצָ א ִראשׁוֹן‬Következés-
képp Ézsau, aki utoljára fogant, elsőként jött ki, – ‫ – וְ ַיעֲקֹ ב שֶׁ נּוֹצַ ר ִראשׁ ֹונָה יָצָ א אַחֲרוֹן‬Já-
kob pedig, aki elsőként fogant, utolsóként jött ki. – ‫ – וְ ַיעֲקֹ ב בָּ א לְ עַ כְּ ב ֹו‬Ezért aztán Já-
kob megpróbálta visszatartani [Ézsaut], – ‫ֵידה‬ ָ ‫ – שֶׁ יְּ הֵ א ִראשׁוֹן לְ ל‬hogy ő [azaz Jákob]
szülessen meg elsőként, – ‫ירה‬ ָ ִ‫ – כְּ ִראשׁוֹן לִ יצ‬mivel ő fogant elsőként, – ‫וְ יִפְ ט ֹור אֶ ת ַר ְחמָ הּ‬
– s így ő jött volna ki elsőként az anyaméhből, – ‫ – וְ יִטּוֹל אֶ ת הַ בְּ כו ָֹרה ִמן הַ ִדּין‬jogosan
szerezve meg elsőszülöttségi jogát.
‫ – בַּ עֲקֵ ב עֵ שָׂ ו‬Ézsau sarkát. – ‫ – סִ ימָ ן‬A jele annak, hogy – ‫שֶׁ אֵ ין זֶה מַ סְ פִּ יק לִ גְ מוֹר‬
‫ – מַ לְ כוּת ֹו‬ez [azaz Ézsau] még nem fogja beteljesíteni uralmát, – ‫– עַ ד שֶׁ זֶּה עוֹמֵ ד‬
mielőtt a másik felemelkedik – ‫ – וְ נו ְֹטלָהּ הֵ ימֶ נוּ‬és megszerzi azt tőle.
‫ – וַיִּ ְק ָרא ְשׁמ ֹו ַיעֲקֹ ב‬és elnevezték őt Jákobnak.31 – ‫ – הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא‬Az
Örökkévaló [nevezte őt el így]. – ‫ – ָדּבָ ר אַחֵ ר‬Egy másik magyarázat: – ‫אָבִ יו קָ ָרא ל ֹו‬
‫ – ַיעֲקֹ ב‬az apja nevezte el őt Jákobnak, – ‫ – עַ ל שֵׁ ם א ֲִחיזַת הֶ עָ קֵ ב‬amiért
belekapaszkodott a sarokba [‫( עֵ קֶ ב‬ékev)].
‫ – בֶּ ן ִשׁ ִשּׁים שָׁ נָה‬hatvanéves. – ‫ – עֶ שֶׂ ר שָׁ נִים ִמשֶּׁ נְּשָׂ אָ הּ‬Tíz év [telt el] attól fogva,
hogy elvette [Rebekát], – ‫ – עַ ד שֶׁ ַנּעֲשֵׂ ית בַּ ת ְשׁ שׁ עֶ ְשׂ ֵרה שָׁ נָה‬addig, amíg [Rebeka] be
nem töltötte a tizenharmadik évét – ‫ – ְוּראוּיָה לְ הֵ ָריוֹן‬és képessé nem vált arra, hogy
[gyermeket] foganjon; – ‫ – וְ עֶ שֶׂ ר שָׁ נִים הַ לָּלוּ‬és a következő tíz év, – ‫– צִ פָּ ה וְ הִ ְמתִּ ין לָהּ‬

28
Ha Ézsauval kapcsolatban az áll az előző versben, hogy ‫( הָ ִראשׁוֹן‬hárison) – az első –,
akkor Jákobot miért ‫אָחיו‬
ִ (áchiv)-nak, testvéré-nek nevezi a szöveg, miért nem ‫הַ שֵּׁ נִי‬
(háséni)-nek, azaz második-nak?
29
Azaz modellezd.
30
Tk. másodiknak.
31
Ki nevezte el őt így?
304 A Rási kommentár a Tórához

[amely alatt Jákob] reménykedett és várt, – ‫ – כְּ מ ֹו שֶׁ עָ שָׂ ה אָבִ יו לְ שָׂ ָרה‬ahogyan apja


tette Sárával kapcsolatban. – ‫ – כֵּיוָן שֶׁ א נִתְ עַ בְּ ָרה‬Amikor [Rebeka még mindig] nem
esett teherbe, – ‫[ – י ַָדע שֶׁ הִ יא עֲקָ ָרה‬Jákob] ráébredt, hogy [Rebeka] meddő, – ‫וְ הִ תְ פַּ לֵּל‬
ָ‫ – עָ לֶיה‬és [ezért] imádkozott érte. – ‫[ – וְ ִשׁפְ חָ ה א ָרצָ ה לִ שָּׂ א‬De] nem volt hajlandó
elvenni egy szolgálót,32 – ‫ – לְ פִ י שֶׁ נִּתְ קַ ֵדּשׁ בְּ הַ ר הַ מּו ִֹריָּה לִ הְ יוֹת ע ֹולָה תְ ִמימָ ה‬mert a Morijá
hegyén33 [Ábrahám] hibátlan égőáldozattá szentelte.

,‫ )בראשית כה‬.‫ וְ ַיעֲקֹ ב אִ ישׁ תָּ ם יֹשֵׁ ב אֹ הָ לִ ים‬,‫וַיִּ גְ ְדּלוּ הַ נְּעָ ִרים ַויְהִ י עֵ שָׂ ו אִ ישׁ י ֵֹדעַ צַ יִד אִ ישׁ שָׂ ֶדה‬
(‫כז‬
A fiúk felnőttek, Ézsau ügyes vadász volt, a mező embere, Jákob pedig
jámbor ember volt, sátrak lakója. (1Mózes 25:27.)
‫ – וַיִּ גְ ְדּלוּ הַ נְּעָ ִרים ַויְהִ י עֵ שָׂ ו‬A fiúk felnőttek... [Ebből a mondatból úgy tűnik,
mintha csak ekkor váltak volna külön utjaik. De hát nem azt olvastuk, hogy már az
anyaméhből előjővén más utakat követtek?34] – ‫ – כָּל זְ מַ ן שֶׁ הָ יוּ ְקטַ נִּים‬Míg
kisgyermekek voltak, – ‫ – א הָ יוּ ִנכּ ִָרים בְּ מַ עֲשֵׂ יהֶ ם‬nem lehetett megkülönböztetni őket
cselekedeteik alapján, – ‫אָדם ְמ ַד ְק ֵדּק בָּ הֶ ם מַ ה ִטּיבָ ם‬ ָ ‫ – וְ אֵ ין‬és senki sem ismerhette
valódi jellemüket. – ‫ – כֵּיוָן שֶׁ ַנּעֲשׂוּ בְּ נֵי ְשׁ שׁ עֶ ְשׂ ֵרה שָׁ נָה‬Mihelyst azonban betöltötték
tizenharmadik életévüket, – ‫ – זֶה פֵּ ַרשׁ לְ בָ תֵּ י ִמ ְד ָרשׁוֹת‬egyikük bevette magát a
tanházakba, – ‫ – וְ זֶה פֵּ ַרשׁ ַל ֲעבו ָֹדה ז ָָרה‬a másik pedig bálványimádásra adta a fejét.
‫… – י ֵֹדעַ צַ יִד‬ügyes vadász volt... – ‫[ – לָצוּד וּלְ ַרמּוֹת אֶ ת אָבִ יו‬Azaz tudta,] hogyan
ejtse tőrbe és vezesse félre az apját – ‫ – בְּ פִ יו‬a szájával [vagyis a szavaival], – ‫– וְ שׁ ֹואֲל ֹו‬
amikor [például ilyesmit] kérdezett tőle: – ‫„ – אַ בָּ א‬Atyám, – ‫הֵ יאַ ְמעַ ְשּׂ ִרין אֶ ת הַ מֶּ לַח וְ אֶ ת‬
‫ – הַ תֶּ בֶ ן‬miképpen kell tizedet fizetni a sóból és a szénából?” [Noha valójában tudta,
hogy ezekre a dolgokra nincs semmiféle adófizetési kötelezettség kiróva.] – ‫כַּסָּ בוּר‬
‫ – אָבִ יו‬Atyja pedig ily módon azt gondolhatta, – ‫ – שֶׁ הוּא ְמ ַד ְק ֵדּק בְּ ִמצְ ווֹת‬hogy [fia]
kínos lelkiismeretességgel tartja be a micvákat.
‫… – אִ ישׁ שָׂ ֶדה‬a mező embere... – ‫ – כְּ מַ ְשׁמָ ע ֹו‬Ezt szó szerint kell érteni, – ‫אָדם‬ ָ
‫ – בָּ טֵ ל‬vagyis: egy dologtalan ember, – ‫ – וְ צו ֶֹדה בְּ קַ ְשׁתּ ֹו חַ יּוֹת וְ עוֹפוֹת‬aki az íját használja
vadak és madarak elejtésére.
‫… – תָּ ם‬jámbor... – ‫[ – אֵ ינ ֹו בָ ִקי בְּ כָל אֵ לֶּה‬Vagyis valaki,] aki nem igazán ért
mindezekhez, – ‫ – כְּ לִ בּ ֹו כֵּן פִּ יו‬hanem azt mondja, amit gondol. – ‫ִמי שֶׁ אֵ ינ ֹו חָ ִריף לְ ַרמּוֹת‬
– Arra, aki nem képes másokat félrevezetni, – ‫ – קָ רוּי תָּ ם‬azt mondjuk: ‫( תָּ ם‬tám).
‫… – יֹשֵׁ ב אֹ הָ לִ ים‬sátorok lakója. [Miért a többes szám?] – ‫אָהֳל ֹו שֶׁ ל שֵׁ ם וְ אָהֳל ֹו שֶׁ ל‬
‫[ – עֵ בֶ ר‬Utalás:] Sém sátrára és Éver sátrára.

32
Mint apja tette. Fentebb 16:3.
33
Megkötözésekor. Fentebb 22. fejezet.
34
Lásd a 1Mózes 25:23. vershez tartozó Rási-kommentárt.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) ‫פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת‬ 305

(‫ כח‬,‫ )בראשית כה‬.‫ וְ ִרבְ קָ ה אֹ הֶ בֶ ת אֶ ת ַיעֲקֹ ב‬,‫ַו ֶיּאֱהַ ב יִצְ חָ ק אֶ ת עֵ שָׂ ו כִּ י צַ יִד בְּ פִ יו‬
Izsák szerette Ézsaut, mert szívesen evett vadat, Rebeka pedig Jákobot
szerette. (1Mózes 25:28.)
‫ – בְּ פִ יו‬evett [szó szerint: „a szájában”35]. – ‫ – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו‬Onkelosz fordítása
szerint: – ‫ – בְּ פִ יו שֶׁ ל יִצְ חָ ק‬Izsák szájában [vagy szájába]36 – ‫וּמ ְד ָרשׁ ֹו‬
ִ – Ám [a szöveg]
midrási értelmezése [a következő]: – ‫ – בְּ פִ יו שֶׁ ל עֵ שָׂ ו‬Ézsau szájával. – ‫– שֶׁ הָ יָה צָ ד אוֹת ֹו‬
Azaz [Ézsau] gyakorta kelepcébe csalta [Izsákot], – ‫וּמ ַרמֵּ הוּ בִ ְדבָ ָריו‬ ְ – és rászedte a
szavaival.

(‫ כט‬,‫ )בראשית כה‬.‫ ַו ָיּבֹא עֵ שָׂ ו ִמן הַ שָּׂ ֶדה וְ הוּא עָ יֵף‬,‫ַו ָיּזֶד ַיעֲקֹ ב נָזִ יד‬
És Jákob főzeléket forralt, és Ézsau jött a mezőről és fáradt volt.
(1Mózes 25:29.)
‫ – ַו ָיּזֶד‬forralt. – ‫ – לְ שׁוֹן בִּ שּׁוּל‬Annyit tesz, mint: főzött, – ‫ – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו‬ahogyan
Onkelosz is fordítja.
‫ – וְ הוּא עָ יֵף‬és fáradt [volt]. – ‫ – בִּ ְרצִ יחָ ה‬Mert gyilkolt, – ‫ – כְּ מָ ה ְדּתֵ ימָ א‬amint írva
van: – ‫„ – כִּ י עָ יְפָ ה נַפְ ִשׁי לְ הֹ ְרגִ ים‬lelkem összeroskad a gyilkosok miatt.”37

.‫ עַ ל כֵּן קָ ָרא ְשׁמ ֹו אֱדוֹם‬,‫ַויֹּאמֶ ר עֵ שָׂ ו אֶ ל ַיעֲקֹ ב הַ לְ עִ יטֵ נִי נָא ִמן הָ אָדֹם הָ אָדֹם הַ זֶּה כִּ י עָ יֵף אָנֹ כִ י‬
(‫ ל‬,‫)בראשית כה‬
És szólt Ézsau Jákobhoz: „Adj kérlek, nyelnem ebből a vörös főzelékből,
mert fáradt vagyok”. Ezért nevezték el Edómnak. (1Mózes 25:30.)
‫ – הַ לְ עִ יטֵ נִי‬nyelnem. – ‫[ – אֶ פְ תַּ ח פִּ י‬Jelentése:] Kitátom a szám – ‫וּשׁפ ֹו הַ ְרבֵּ ה‬ ְ
38
‫ – לְ ת ֹוכָהּ‬és tölts bele sokat, – ‫ – כְּ מ ֹו שֶׁ שָּׁ נִינוּ‬ahogyan azt egy Misnában is tanultuk: –
‫„ – אֵ ין אוֹבְ סִ ין אֶ ת הַ גָּמָ ל‬Egy tevét nem szabad erőszakkal megetetni [szombaton], –
‫יטין אוֹת ֹו‬ ִ ִ‫ – אֲבָ ל מַ לְ ע‬de beletölteni lehet a táplálékot.”
‫ – ִמן הָ אָדֹם הָ אָדֹם‬ebből a vörös főzelékből. – ‫ – ע ֲָד ִשׁים אֲדֻ מּוֹת‬Vörös lencse. –
‫ – וְ אוֹת ֹו הַ יּ ֹום מֵ ת אַבְ ָרהָ ם‬Aznap Ábrahám meghalt, – ‫ – שֶׁ א י ְִראֶ ה אֶ ת עֵ שָׂ ו בֶּ ן בְּ נ ֹו‬hogy ne
kelljen látnia Ézsaut, az unokáját, – ‫ – יוֹצֵ א לְ תַ ְרבּוּת ָרעָ ה‬ahogy elzüllik, – ‫וְ אֵ ין ז ֹו שֵׂ יבָ ה‬
‫[ – טוֹבָ ה‬mert akkor] ez nem az a „jó vénség” lenne, – ‫– שֶׁ הִ בְ ִטיח ֹו הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא‬
amit az Örökkévaló megígért neki. – ‫ – לְ פִ י ָכ‬Ezért – ‫ִקצֵּ ר הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא חָ מֵ שׁ שָׁ נִים‬
‫ – ִמ ְשּׁנוֹתָ יו‬az Örökkévaló öt évvel megrövidítette az életét, – ‫וּשׁמ ֹונִים‬ ְ ‫שֶׁ יִּ צְ חָ ק חַ י מֵ אָה‬
35
‫( בְּ פִ יו‬böfiv) – a ‫ ב‬prefixum jelentheti azt, hogy -ban/-ben, -ba/-be, de azt is, hogy -val/-vel.
36
Onkelosz a ‫( כִּ י צַ יִד בְּ פִ יו‬ki cájid böfiv)-et úgy fordítja, hogy „mert szívesen evett [Ézsau]
vadászzsákmányából.”
37
Jeremiás 4:31.
38
Sábát 155b.
306 A Rási kommentár a Tórához

‫ – שָׁ נָה‬Izsák ugyanis 180 évet élt, – ‫ – וְ זֶה מֵ אָה וְ ִשׁבְ עִ ים וְ חָ מֵ שׁ שָׁ נָה‬míg ő [ti. Ábrahám]
175-öt. – ‫[ – וּבִ שֵּׁ ל ַיעֲקֹ ב ע ֲָד ִשׁים‬Tehát] Jákob lencsét főzött – ‫ – לְ הַ בְ רוֹת אֶ ת הָ אָבֵ ל‬első
fogás gyanánt a gyászolónak.
– ‫ – וְ לָמָּ ה ע ֲָד ִשׁים‬Miért lencsét [eszik a gyászoló]? – ‫ – שֶׁ דּוֹמוֹת לְ גַלְ גַּל‬Azért, mert [a
lencse kerek] mint egy kerék, – ‫ – שֶׁ הָ אֲבֵ לוּת גַּלְ גַּל‬mert a gyász egy kerék, – ‫הַ ח ֹוזֵר‬
‫ – בָּ ע ֹולָם‬amely kering a világban.39 – ‫ – וְ עוֹד‬Egy másik ok: – ‫ – מָ ה ע ֲָד ִשׁים‬Amiképpen
a lencsének – ‫ – אֵ ין לָהֶ ם פֶּ ה‬sincs szája,40 – ‫ – ָכּ הָ אָבֵ ל אֵ ין ל ֹו פֶּ ה‬ugyanúgy egy
gyászolónak sincs szája, – ‫ – שֶׁ אָסוּר לְ ַדבֵּ ר‬mivel tilos beszélnie.41 – ‫ – וּלְ פִ י ָכ הַ ִמּנְהָ ג‬Ez
okból szokás – ‫ – לְ הַ בְ רוֹת אֶ ת הָ אָבֵ ל בִּ תְ ִחלַּת מַ ֲאכָל ֹו בֵּ יצִ ים‬tojással kínálni a gyászolót első
fogás gyanánt, – ‫ – שֶׁ הֵ ם ֲעגֻלִּ ים וְ אֵ ין לָהֶ ם פֶּ ה‬mert [a tojás] kerek és nincs „szája.” – ‫ָכּ‬
‫ – אָבֵ ל אֵ ין ל ֹו פֶּ ה‬Ugyanígy a gyászolónak sincs „szája,” – ‫אַמ ִרינָן בְּ מוֹעֵ ד קָ טָ ן‬ ְ ‫– כִּ ְד‬
ahogyan azt a [talmudi] Moéd Kátán traktátusa is kifejti42: – ‫אָבֵ ל כָּל ְשׁ שָׁ ה י ִָמים‬
‫„ – הָ ִראשׁ ֹונִים‬Egy gyászoló, az első három napon, – ‫אָדם‬ ָ ‫ – אֵ ינ ֹו מֵ ִשׁיב שָׁ לוֹם לְ כָל‬nem
fogadhatja senki üdvözlését, – ‫ – וְ כָל שֶׁ כֵּן שֶׁ אֵ ינ ֹו שׁוֹאֵ ל בַּ תְּ ִחלָּה‬és, természetesen, nem
kezdeményezhet üdvözlést. – ‫ – ִמ ְשּׁ שָ ה וְ עַ ד ִשׁבְ עָ ה‬A harmadiktól a hetedik [napig] –
'‫ – מֵ ִשׁיב וְ אֵ ינ ֹו שׁוֹאֵ ל וְ כוּ‬fogadhatja [az üdvözlést], de [ő maga] nem üdvözölhet, stb.”

(‫ לא‬,‫ )בראשית כה‬.‫ ִמכְ ָרה כַיּוֹם אֶ ת בְּ כֹ ָרתְ לִ י‬,‫ַויֹּאמֶ ר ַיעֲקֹ ב‬


És felelt Jákob: „Add el hát nekem a mai napon elsőszülöttségedet”.
(1Mózes 25:31.)
‫ – ִמכְ ָרה כַיּוֹם‬Add el hát nekem a mai napon. – ‫ – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו‬Onkelosz
fordításában: – ‫„ – כְּ יוֹם ִדּלְ הֵ ן‬mint ez a nap,” – ‫ – כַּיּוֹם שֶׁ הוּא בָּ רוּר‬vagyis: akár ez a
nap, amely teljesen felhőtlen, – ‫רוּרה‬ ָ ְ‫ – ָכּ ְמכוֹר לִ י ְמכִ ָירה בּ‬ugyanúgy, teljesen biztos
üzletként, add el nekem.
ְ‫ – בְּ כֹ ָרת‬elsőszülöttségedet.43 – ‫ – לְ פִ י שֶׁ הָ עֲבו ָֹדה בִּ בְ כוֹרוֹת‬Mivel az [áldozati]
szertartást az elsőszülötteknek kellett elvégezniük, – ‫ – אָמַ ר ַיעֲקֹ ב‬Jákob arra gondolt,
hogy – ‫ – אֵ ין ָרשָׁ ע זֶה כְּ ַדאי‬ez az elvetemült alak nem alkalmas arra, – ‫שֶׁ יּ ְַק ִריב לְ הַ קָּ דוֹשׁ‬
‫ – בָּ רוּ הוּא‬hogy [áldozatot] mutasson be az Örökkévalónak.44

39
Csakúgy, mint a kerék, amely a talaj minden pontján végighalad, ugyanúgy a gyász is
előbb-utóbb mindenkit elér (Bává bátrá 16b.).
40
Azaz nincs rajta semmiféle nyílás vagy rés.
41
Vagyis egy gyászoló nem üdvözölhet másokat.
42
21b.
43
Mit nyert Jákob azzal, hogy megvásárolta Ézsau elsőszülöttségét?
44
És noha ez Jákobot még nem jogosítaná fel a szertartás elvégzésére, de legalább a
gonosz Ézsau lemondana a jogairól.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) ‫פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת‬ 307

(‫ לב‬,‫ )בראשית כה‬.‫ וְ לָמָּ ה זֶּה לִ י בְּ כֹ ָרה‬,‫ַויֹּאמֶ ר עֵ שָׂ ו הִ נֵּה אָנֹ כִ י ה ֹו ֵל לָמוּת‬


S szólt Ézsau: „Íme, én már a halál elé megyek, mire való nekem az
elsőszülöttség?” (1Mózes 25:32.)
‫… – הִ נֵּה אָנֹ כִ י ה ֹו ֵל לָמוּת‬Íme, én már a halál elé megyek... [Hogy, hogy
Ézsau ilyen olcsón adta el a neki kijáró elsőszülöttség jogát?] – ‫ִמתְ נו ֶֹד ֶדת וְ ה ֹו ֶלכֶת הִ יא‬
‫[ – הַ בְּ כו ָֹרה‬Azt gondolta magában Ézsau, hogy] az elsőszülöttségi jog bizonytalan és
múlandó, – ‫ – שֶׁ א תְ הֵ א כָּל עֵ ת הָ עֲבו ָֹדה בִּ בְ כוֹרוֹת‬mert nem az elsőszülött fogja mindig
végezni az áldozati szolgálatot, – ‫ – כִּ י שֵׁ בֶ ט לֵוִ י יִטּוֹל אוֹתָ הּ‬ugyanis végül Lévi törzse
fogja átvenni azt45. – ‫ – וְ עוֹד אָמַ ר עֵ שָׂ ו‬Továbbá azt kérdezte Ézsau [Jákobtól]: – ‫מַ ה‬
‫„ – ִטּיבָ הּ שֶׁ ל עֲבו ָֹדה ז ֹו‬Milyen természetű ez a Szolgálat?” – ‫[ – אָמַ ר ל ֹו‬Jákob] így
válaszolt: – ‫„ – כַּמָּ ה אַזְ הָ רוֹת וְ עֹ נ ִָשׁין‬Számos tilalommal, büntetéssel, – ‫וּמיתוֹת תְּ לוּיִין בָּ הּ‬
ִ –
46
[sőt] halálbüntetéssel [is] jár; – ‫ – כְּ אוֹתָ הּ שֶׁ שָּׁ נִינוּ‬mint azt [a Misnában] tanultuk: – ‫אֵ לּוּ‬
‫» – הֵ ן שֶׁ בְּ ִמיתָ ה‬A következő [dolgok] halálbüntetéssel sújthatók: – ‫[ – ְשׁתוּיֵי ַייִן‬ha a
szolgálatot végzők] bort ittak – ‫ – וּפְ רוּעֵ י רֹאשׁ‬vagy nyíratlan a hajuk.«” – ‫[ – אָמַ ר‬Így
hát Ézsau] azt mondta: – ‫„ – ֲאנִי ה ֹו ֵל לָמוּת‬Végül hát meghalok – ‫[ – עַ ל י ָָדהּ‬elsőszü-
löttségem] következtében; – ‫ – אִ ם כֵּן מַ ה חֵ פֶ ץ לִ י בָּ הּ‬ha pedig így van, miért is vágynék
rá?”

(‫ לג‬,‫ )בראשית כה‬.‫ וַיִּ ְמכֹּר אֶ ת בְּ כֹ ָרת ֹו לְ ַיעֲקֹ ב‬,‫ַויֹּאמֶ ר ַיעֲקֹ ב הִ שָּׁ בְ עָ ה לִּ י כַּיּוֹם וַיִּ שָּׁ בַ ע ל ֹו‬
De Jákob mondta: Esküdj meg nekem ezen a napon, és ő megesküdött
neki; és eladta elsőszülöttségét Jákobnak. (1Mózes 25:33.)

‫ )בראשית‬.‫ וַיִּ בֶ ז עֵ שָׂ ו אֶ ת הַ בְּ כֹ ָרה‬, ‫וְ ַיעֲקֹ ב נָתַ ן לְ עֵ שָׂ ו לֶחֶ ם וּנְזִ יד ע ֲָד ִשׁים ַויֹּאכַל ַויּ ְֵשׁתְּ ַויָּקָ ם ַו ֵיּ ַל‬
(‫ לד‬,‫כה‬
És Jákob adott Ézsaunak kenyeret és lencsefőzeléket; ő evett, ivott,
fölkelt és elment. Így vetette meg Ézsau az elsőszülöttséget. (1Mózes
25:34.)
‫ – וַיִּ בֶ ז עֵ שָׂ ו‬Így vetette meg. – ‫ – הֵ עִ יד הַ כָּתוּב עַ ל ִר ְשׁע ֹו‬A Szentírás tanúskodik
elvetemültségéről, – ‫[ – שֶׁ בִּ זָּה עֲבו ָֹדת ֹו שֶׁ ל מָ קוֹם‬arról,] hogy semmibe vette az
Örökkévaló szolgálatát.

45
A Tóra leírása szerint (2Mózes 13:2.), eredetileg az elsőszülöttek voltak kiválasztva a
szentélybeli szolgálatra, ez azonban az aranyborjú bűne után megváltozott (4Mózes
3:11-13.).
46
Szánhedrin 22b. Lásd 3Mózes 10:6., Jechezkél 44:20–21.
308 A Rási kommentár a Tórához

‫ ַו ֵיּ ֶל יִצְ חָ ק אֶ ל אֲבִ ימֶ ֶל מֶ ֶל‬,‫אָרץ ִמלְּ בַ ד הָ ָרעָ ב הָ ִראשׁוֹן אֲשֶׁ ר הָ יָה בִּ ימֵ י אַבְ ָרהָ ם‬
ֶ ָ‫ַויְהִ י ָרעָ ב בּ‬
(‫ א‬,‫ )בראשית כו‬.‫פְּ לִ ְשׁתִּ ים גְּ ָר ָרה‬
És éhség volt az országban – az első éhségen – kívül, mely volt Ábrahám
idejében – és elment Izsák Ávimelechhez, a filiszteusok királyához,
Gerorba (1Mózes 26:1.)

(‫ ב‬,‫ )בראשית כו‬. ‫אָרץ אֲשֶׁ ר אֹ מַ ר אֵ לֶי‬


ֶ ָ‫ ְשׁכֹ ן בּ‬,‫ַויּ ֵָרא אֵ לָיו ְי ֹהוָה ַויֹּאמֶ ר אַל תֵּ רֵ ד ִמצְ ָריְמָ ה‬
És megjelent neki az Örökkévaló és mondta: „Ne menj el Egyiptomba,
lakjál abban az országban, amelyet majd mondok neked. (1Mózes 26:2.)
‫ – אַל תֵּ רֵ ד ִמצְ ָריְמָ ה‬Ne menj el Egyiptomba. – ‫ – שֶׁ הָ יָה ַדעְ תּ ֹו ל ֶָר ֶדת לְ ִמצְ ַריִם‬Mivel
[Izsáknak] szándékában állt lemenni Egyiptomba, – ‫ – כְּ מ ֹו שֶׁ יּ ַָרד אָבִ יו‬ahogyan atyja
ment le régebben, – ‫ – בִּ ימֵ י הָ ָרעָ ב‬az éhínség idején.47 – ‫[ – אָמַ ר ל ֹו‬Isten] azt mondta
neki: – ‫„ – אַל תֵּ ֵרד ִמצְ ָריְמָ ה‬Ne menj le Egyiptomba, – ‫ – שֶׁ אַ תָּ ה ע ֹולָה תְּ ִמימָ ה‬mert te egy
hibátlan égőáldozat vagy, – ‫ָאָרץ כְּ ַדאי ָל‬ ֶ ‫ – וְ אֵ ין חוּצָ ה ל‬és nem illik tehozzád az, hogy a
[Szent] földön kívül tartózkodjál.”

‫ ַוה ֲִקמֹ תִ י אֶ ת‬,‫ כִּ י לְ וּלְ ז ְַר ֲע אֶ תֵּ ן אֶ ת כָּל הָ א ֲָרצֹת הָ אֵ ל‬,‫אָרץ הַ זֹּאת וְ אֶ הְ יֶה עִ ְמּ ַואֲבָ ְר ֶכ ָךּ‬
ֶ ָ‫גּוּר בּ‬
(‫ ג‬,‫ )בראשית כו‬. ‫הַ ְשּׁבֻעָ ה אֲשֶׁ ר נ ְִשׁבַּ עְ תִּ י לְ אַבְ ָרהָ ם אָבִ י‬
Tartózkodjál ebben az országban és veled leszek és megáldalak, mert
neked és magzatodnak adom mindezeket az országokat, és megtartom
az esküt, amelyet esküdtem atyádnak, Ábrahámnak. (1Mózes 26:3.)
‫ – הָ אֵ ל‬ezeket. – ‫[ – כְּ מ ֹו הָ אֵ לֶּה‬A ‫( הָ אֵ ל‬háél)] ugyanaz, mint a ‫( הָ אֵ לֶּה‬háéle)
[ezeket].

‫ וְ הִ תְ בָּ רֲ כוּ בְ ז ְַר ֲע כֹּל גּ ֹויֵי‬,‫וְ הִ ְרבֵּ יתִ י אֶ ת ז ְַר ֲע כְּ כוֹכְ בֵ י הַ שָּׁ מַ יִם וְ נָתַ תִּ י לְ ז ְַר ֲע אֵ ת כָּל הָ א ֲָרצֹת הָ אֵ ל‬
(‫ ד‬,‫ )בראשית כו‬.‫אָרץ‬ ֶ ָ‫ה‬
És úgy megsokasítom magzatodat, mint az ég csillagait, és magzatodnak
adom mindezeket az országokat, és a te ivadékaidban áldott lesz a föld
minden nemzete, (1Mózes 26:4.)
‫ – וְ הִ תְ בָּ ְרכוּ בְ ז ְַר ֲע‬és a te ivadékaidban áldott lesz.48 – ‫אָדם אוֹמֵ ר לִ בְ נ ֹו‬ ָ –
[Jelentése:] egy férfi azt mondja a fiának: – ‫„ – יְהֵ א ז ְַר ֲע כְּ ז ְַרע ֹו שֶׁ ל יִצְ חָ ק‬Legyenek a te

47
Lásd fentebb 12:10.
48
Onkelosz a ‫( וְ הִ תְ בָּ ְרכוּ בְ ז ְַר ֲע‬vöhitbáráchu vözáráchá)-t úgy magyarázza, hogy „áldottak
lesznek ivadékaid miatt.” Rási ezzel nem ért egyet, és a ‫( בְ ז ְַר ֲע‬vözáráchá)-t úgy
fordítja, hogy „ivadékaidban” [azaz ivadékaid révén/által].
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) ‫פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת‬ 309

gyermekeid olyan, mint Izsák gyermekei.” – ‫ – וְ כֵן בְּ כָל הַ ִמּ ְק ָרא‬Az efféle [formulák]
ugyanilyen jelentéssel szerepelnek az egész Szentírásban, – ‫ – וְ זֶה אָב לְ ֻכלָּן‬a
következő [vers] pedig mindegyikük prototípusa: – ‫ִשׂ ָראֵ ל לֵאמֹ ר‬ ְ ‫„ – בְּ יְבָ ֵר י‬Veled
ְ ‫ – י ְִשׂ‬tegyen téged [Isten] olyanná, mint
áldjon Izráel, mondván: – ‫ימ כְּ אֶ פְ ַריִם וְ כִ ְמנַשֶּׁ ה‬
Efráim és Menasse]”49 – ‫ – וְ אַף לְ עִ ְניָן הַ ְקּ ָללָה מָ צִ ינוּ כֵן‬Ugyanezt találjuk átokra
vonatkozóan is: – ‫„ – וְ הָ יְתָ ה הָ אִ שָּׁ ה לְ אָלָה‬és az asszony átokká lesz,”50 – ‫שֶׁ הַ ְמקַ לֵּל שׂ ֹונְא ֹו‬
‫ – אוֹמֵ ר‬minélfogva az, aki ellenségét átkozza, azt mondja: – ‫„ – תְּ הֵ א כִּ פְ ל ֹו ִנית‬Legyél te
is olyan, mint az a bizonyos asszony.” – ‫ירי‬ ַ ‫– וְ כֵן וְ הִ נּ ְַחתֶ ם ִשׁ ְמכֶם לִ ְשׁבוּעָ ה לִ בְ ִח‬
Hasonlóan: „Neveteket csak átok formájában hagyjátok választottaimra,”51 –
‫ – שֶׁ הַ נּ ְִשׁבַּ ע אוֹמֵ ר‬minélfogva az, aki esküt tesz valamire, azt mondja: – ‫– אֱהֵ א כִּ פְ ל ֹונִי‬
„Legyek én is olyan, mint az a bizonyos személy, – ‫ – אִ ם עָ ִשׂיתִ י ָכּ ָו ָכ‬ha ezt meg ezt
cselekedtem.”

(‫ ה‬,‫ )בראשית כו‬.‫ וַיִּ ְשׁמֹ ר ִמ ְשׁמַ ְרתִּ י ִמצְ וֹתַ י חֻ קּוֹתַ י וְ ת ֹורֹתָ י‬,‫עֵ קֶ ב אֲשֶׁ ר שָׁ מַ ע אַבְ ָרהָ ם בְּ קֹ לִ י‬
„…Mert Ábrahám hallgatott szavamra, és követte figyelmeztetéseimet,
parancsolataimat, törvényeimet és tanaimat”. (1Mózes 26:5)
‫… – שָׁ מַ ע אַבְ ָרהָ ם בְּ קוֹלִ י‬Ábrahám hallgatott szavamra... – ‫– כְּ שֶ נִּסִּ יתִ י אוֹת ֹו‬
Amikor próbára tettem.
‫… – וַיִּ ְשׁמֹ ר ִמ ְשׁמַ ְרתִּ י‬követte figyelmeztetéseimet... – ‫[ – גְּ זֵרוֹת‬Utalás azokra]
az elővigyázatossági intézkedésekre, – ‫ – לְ הַ ְרחָ קָ ה‬melyeknek célja elkerülni – ‫עַ ל‬
‫ – אַזְ הָ רוֹת שֶׁ בַּ תּו ָֹרה‬a Tórában [kijelentett] tilalmak [áthágását], – ‫– כְּ גוֹן ְשׁנִיּוֹת ָלע ֲָריוֹת‬
amilyenek például a másodfokú vérfertőzés – ‫וּשׁבוּת לַשַּׁ בָּ ת‬ ְ – valamint a Szombatra
vonatkozó rabbinikus tilalmak.
‫… – ִמצְ וֹתַ י‬parancsolataimat... – ‫[ – ְדּבָ ִרים שֶׁ אִ לּוּ א נִכְ תְּ בוּ‬Utalás olyan]
dolgokra, amelyek ha nem is lennének leírva, – ‫ – ְראוּיִין הֵ ם לְ הִ צְ טַ וּוֹת‬illene őket
megparancsolni [annyira maguktól értetődőek]; – ‫וּשׁפִ יכוּת ָדּ ִמים‬ ְ ‫ – כְּ גוֹן ֶגּזֶל‬ilyen
például a rablásra és ölésre [vonatkozó tilalom].
‫… – חֻקּוֹתַ י‬törvényeimet... – ‫[ – ְדּבָ ִרים‬Utalás olyan] dolgokra, – ‫שֶׁ יֵּצֶ ר הָ ָרע‬
‫ – וְ אֻמּוֹת הָ ע ֹולָם‬amelyeket az ember rossz ösztöne és a világ népei – ‫– ְמ ִשׁיבִ ין ֲעלֵיהֶ ם‬
vitatnak; – ‫ – כְּ גוֹן אֲכִ ילַת חֲזִ יר‬amilyen például a sertés fogyasztásának [tilalma]52 –
‫ – וּלְ בִ ישַׁ ת שַׁ עְ ְטנֵז‬valamint a gyapjúból és lenből [vegyesen szőtt] ruhák viselésének
[tilalma],53 – ‫ – שֶׁ אֵ ין טַ עַ ם בַּ ָדּבָ ר‬amelyeknek [látszólag] nincsen semmi oka, – ‫אֶ לָּא גְּ ז ֵַרת‬

49
Lentebb 48:20.
50
4Mózes 5:27.
51
Jesájá 65:15.
52
3Mózes 11:7.
53
5Mózes 22:11.
310 A Rási kommentár a Tórához

‫ – הַ מֶּ ֶל‬de a „Király” rendelte el azokat, – ‫ – וְ חֻ קּוֹתָ יו עַ ל עֲבָ ָדיו‬és az Ő rendeletei


kötelezőek alattvalóira nézve.
‫… – וְ ת ֹורֹתָ י‬és tanaimat. [Miért a többes szám?] – ‫ – לְ הָ בִ יא תּו ָֹרה שֶׁ בְּ עַ ל פֶּ ה‬Hogy
benne foglaltassék a Szóbeli Tan is [az Írott Tannal együtt], – ‫– ֲה ָלכָה לְ מֹ שֶׁ ה ִמסִּ ינָי‬
azok a törvények is, amelyeket az Örökkévaló Mózesnek a Szináj hegyén adott át,
[de akkor nem lettek leírva].

(‫ ו‬,‫ )בראשית כו‬.‫ַויֵּשֶׁ ב יִצְ חָ ק בִּ גְ ָרר‬


És lakott Izsák Gerorban. (1Mózes 26:6.)

‫ כִּ י יָרֵ א לֵאמֹ ר אִ ְשׁתִּ י פֶּ ן יַהַ ְר ֻגנִי אַנְשֵׁ י הַ מָּ קוֹם‬,‫וַיִּ ְשׁאֲלוּ אַנְשֵׁ י הַ מָּ קוֹם לְ אִ ְשׁתּ ֹו ַויֹּאמֶ ר אֲחֹ תִ י הִ וא‬
(‫ ז‬,‫ )בראשית כו‬.‫עַ ל ִרבְ קָ ה כִּ י טוֹבַ ת מַ ְראֶ ה הִ יא‬
És kérdezősködtek a hely lakói felesége felől és ő azt mondta: „Ő az én
nővérem”, mert félt azt mondani: feleségem – nehogy, mondta ő,
megöljenek a hely lakói Rebeka miatt, mivel szép ábrázatú volt. (1Mózes
26:7.)
‫ – לְ אִ ְשׁתּ ֹו‬felesége felől. – ‫[ – עַ ל אִ ְשׁתּ ֹו‬Azaz] a feleségével kapcsolatban54, –
‫אָחי הוּא‬ִ ‫ – כְּ מ ֹו אִ ְמ ִרי לִ י‬mint [a ‫( לִ י‬li)] az „azt mondjad felőlem: Ő az én fivérem”55
[szövegrészben].

‫ ַויּ ְַרא וְ הִ נֵּה יִצְ חָ ק‬,‫אָרכוּ ל ֹו שָׁ ם הַ ָיּ ִמים ַויּ ְַשׁקֵ ף אֲבִ ימֶ ֶל מֶ ֶל פְּ לִ ְשׁתִּ ים בְּ עַ ד הַ חַ לּוֹן‬
ְ ‫ַויְהִ י כִּ י‬
(‫ ח‬,‫ )בראשית כו‬.‫ְמצַ חֵ ק אֵ ת ִרבְ קָ ה אִ ְשׁתּ ֹו‬
És történt, midőn már hosszabb ideig ott volt, hogy Ávimelech, a
filiszteusok királya kitekintett az ablakon és látta, hogy Izsák játszadozik
Rebekával, a feleségével. (1Mózes 26:8.)
‫אָרכוּ‬ ְ ‫ – כִּ י‬már hosszabb ideig. – ‫ – אָמַ ר‬Azt gondolta: – ‫– מֵ עַ תָּ ה אֵ ין לִ י לִ ְדאוֹג‬
„Mostantól fogva már nincs miért aggódnom, – ‫ – מֵ אַחַ ר שֶׁ א ֲאנָסוּהָ עַ ד עַ כְ שָׁ ו‬mivel
eleddig nem molesztáltak bennünket,” – ‫ִשׁמָ ר‬ ְ ‫ – וְ א נִזְ הַ ר לִ הְ יוֹת נ‬és többé nem
fordított figyelmet a fokozott óvatosságra.
‫ – ַויּ ְַשׁקֵ ף אֲבִ ימֶ ֶל וְ גוֹמֵ ר‬Ávimelech… kitekintett. – ‫ – ָראָהוּ ְמשַׁ מֵּ שׁ ִמטָּ ת ֹו‬Meglátta
[Izsákot], amint épp házaséletet élt.56

54
A ‫ ל‬prefixum néha azt jelenti: vmit/vkit illetően, vmivel/vkivel kapcsolatban.
55
Fentebb 20:13.
56
És ekkor rájött, hogy Rebeka Izsáknak nem a nővére, hanem a felesége.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) ‫פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת‬ 311

‫ ַויֹּאמֶ ר אֵ לָיו יִצְ חָ ק‬,‫וַיִּ ְק ָרא אֲבִ ימֶ ֶל לְ יִצְ חָ ק ַויֹּאמֶ ר אַ הִ נֵּה אִ ְשׁתְּ הִ וא וְ אֵ י אָמַ ְרתָּ אֲחֹ תִ י הִ וא‬
(‫ ט‬,‫ )בראשית כו‬. ָ‫כִּ י אָמַ ְרתִּ י פֶּ ן אָמוּת עָ לֶיה‬
És hivatta Ávimelech Izsákot és mondta: Íme, bizony feleséged ő és hogy
mondtad, nővérem ő? És mondta neki Izsák: Mert azt gondoltam, talán
meghalok miatta. (1Mózes 26:9.)

.‫ כִּ ְמעַ ט שָׁ כַב אַחַ ד הָ עָ ם אֶ ת אִ ְשׁתֶּ וְ הֵ בֵ אתָ עָ לֵינוּ אָ שָׁ ם‬,‫ַויֹּאמֶ ר אֲבִ ימֶ ֶל מַ ה זֹּאת עָ ִשׂיתָ לָּנוּ‬
(‫ י‬,‫)בראשית כו‬
És szólt Ávimelech: „Mit míveltél velünk? Megtörténhetett volna, hogy a
nép közül valaki feleségeddel hál, és vétket hoztál volna reánk!” (1Mózes
26:10.)
‫ – אַחַ ד הָ עָ ם‬a nép közül valaki. – ‫ – הַ ְמּיוּחָ ד בָּ עָ ם‬Ez a nép kiválasztottjára, – ‫זֶה‬
‫ – הַ מֶּ ֶל‬azaz a királyra [utal].
‫ – וְ הֵ בֵ אתָ עָ לֵינוּ אָ שָׁ ם‬és vétket hoztál volna reánk! – ‫[ – אִ ם שָׁ כַב‬Jelentése:] Ha
hált volna vele, – ‫ – כְּ בָ ר הֵ בֵ אתָ עָ לֵינוּ אָ שָׁ ם‬már mostanra vétket hoztál volna reánk.57

(‫ יא‬,‫ )בראשית כו‬.‫ הַ נֹּ גֵעַ בָּ אִ ישׁ הַ ֶזּה וּבְ אִ ְשׁתּ ֹו מוֹת יוּמָ ת‬,‫ַויְצַ ו אֲבִ ימֶ ֶל אֶ ת כָּל הָ עָ ם לֵאמֹ ר‬
És megparancsolta Ávimelech az egész népnek, mondván: Aki hozzányúl
a férfiúhoz és az ő feleségéhez, ölessék meg. (1Mózes 26:11.)

(‫ יב‬,‫ )בראשית כו‬.‫ ַויְבָ רֲ כֵהוּ ְי ֹהוָה‬,‫אָרץ הַ הִ וא וַיִּ ְמצָ א בַּ שָּׁ נָה הַ הִ וא מֵ אָה ְשׁעָ ִרים‬
ֶ ָ‫וַיִּ זְ ַרע יִצְ חָ ק בּ‬
És vetett Izsák abban az országban, és százszor annyi termett neki
abban az évben, mert megáldotta az Örökkévaló. (1Mózes 26:12.)
‫אָרץ הַ הִ וא‬ ֶ ָ‫… – בּ‬abban az országban... [Miért van kihangsúlyozva, hogy
„abban az országban”?] – ‫ – אַף עַ ל פִּ י‬Dacára a ténynek, hogy az (vagyis Gerár) –
‫ – שֶׁ אֵ ינָהּ חֲשׁוּבָ ה כְּ אֶ ֶרץ י ְִשׂ ָראֵ ל עַ צְ מָ הּ‬nem olyan nagybecsű, mint maga Izrael földje, –
‫ – כְּ אֶ ֶרץ ִשׁבְ עָ ה ג ֹויִם‬azaz a Hét Nép földje [mégis Izsáknak csodálatosmód sikeres
aratása volt ott.].
‫… – בַּ שָּׁ נָה הַ הִ וא‬abban az évben... – ‫ – אַף עַ ל פִּ י שֶׁ אֵ ינָהּ כְּ תִ ְקּנָהּ‬Dacára a
ténynek, hogy az rendhagyó [év] volt, – ‫ – שֶׁ הָ יְתָ ה ְשׁנַת ְרעָ בוֹן‬mivel éhínség volt.

57
Azaz a ָ‫( וְ הֵ בֵ את‬vöhévétá) ‫ו‬-ja nem „fordító” ‫ו‬, azaz nem „csinál” a múltból jövő időt,
hiszen most, hogy kiderült Izsák és Rebeka viszonyának valódi természete, a király már
nyilván nem fog vétkezni, korábban viszont, amikor Rebekát Izsák nővérének hitte,
vétkezhetett volna vele.
312 A Rási kommentár a Tórához

ֶ ָ‫… – בּ‬abban az országban… abban az évben... –


‫אָרץ הַ הִ וא בַּ שָּׁ נָה הַ הִ וא‬
‫ – ְשׁנֵיהֶ ם לָמָּ ה‬Miért van mindkettő megemlítve? – ‫אָרץ קָ שָׁ ה‬ ֶ ָ‫ – לוֹמַ ר שֶׁ ה‬Hogy tudjuk,
kíméletlen volt a föld is, – ‫ – וְ הַ שָּׁ נָה קָ שָׁ ה‬és kemény volt az év is [és ennek ellenére
sikerrel járt Izsák].
‫… – מֵ אָה ְשׁעָ ִרים‬százszor annyi... – ‫ – שֶׁ אֲמָ דוּהָ כַּמָּ ה ְראוּיָה ַלעֲשׂוֹת‬Felbecsülték,
mennyit teremhet [a föld], – ‫ – וְ עָ ְשׂתָ ה עַ ל אַחַ ת שֶׁ אֲמָ דוּהָ מֵ אָה‬és minden felbecsült
egység mennyiségének százszorosát teremte.58 – ‫אָמרוּ‬ ְ ‫ – וְ ַרבּוֹתֵ ינוּ‬Bölcseink azt
mondták: – ‫ – אֹ מֶ ד זֶה לְ מַ עַ ְשׂרוֹת הָ יָה‬A felbecslés a tizedfizetés59 miatt történt.

(‫ יג‬,‫ )בראשית כו‬.‫ ַו ֵיּ ֶל הָ ל ֹו וְ ג ֵָדל עַ ד כִּ י ג ַָדל ְמאֹ ד‬,‫וַיִּ גְ ַדּל הָ אִ ישׁ‬


És naggyá lett a férfiú, egyre nagyobb, míg igen naggyá lett. (1Mózes
26:13.)
‫… – כִּ י ג ַָדל ְמאֹ ד‬igen naggyá lett. – ‫[ – שֶׁ הָ יוּ או ְֹמ ִרים‬Annyira,] hogy az emberek
azt mondogatták: – ‫[„ – זֶבֶ ל פִּ ְרדוֹתָ יו שֶׁ ל יִצְ חָ ק‬Inkább legyen miénk] Izsák öszvéreink
ganéja, – ‫ – וְ א כַּסְ פּ ֹו וּזְ הָ ב ֹו שֶׁ ל אֲבִ ימֶ ֶל‬mint Ávimelech ezüstje vagy aranya.”

(‫ יד‬,‫ )בראשית כו‬.‫ ַויְקַ נְאוּ אֹ ת ֹו פְּ לִ ְשׁתִּ ים‬,‫וּמ ְקנֵה בָ קָ ר ַו ֲעב ָֻדּה ַרבָּ ה‬
ִ ‫ַויְהִ י ל ֹו ִמ ְקנֵה צֹאן‬
Volt neki nyája és gulyája, nagy cselédsége, és megirigyelték őt a
filiszteusok. (1Mózes 26:14.)
‫ – ַו ֲעב ָֻדּה ַרבָּ ה‬nagy cselédsége. – ‫[ – פְּ ֻעלָּה ַרבָּ ה‬Jelentése:] számos vállalkozása
[volt], – ‫ – בִּ לְ שׁוֹן לַעַ ז אוברינ"א‬ófranciául ouvraine. – ‫ – עֲבו ָֹדה מַ ְשׁמָ ע עֲבו ָֹדה אַחַ ת‬Az
‫( עֲבו ָֹדה‬ávodá) egyfajta tevékenységre utal, – ‫ – ֲעב ָֻדּה מַ ְשׁמַ ע פְּ ֻעלָּה ַרבָּ ה‬az ‫( ֲעב ָֻדּה‬ávudá)
[viszont] számos fajta tevékenységet jelent.

.‫ סִ תְּ מוּם פְּ לִ ְשׁתִּ ים ַויְמַ לְ אוּם עָ פָ ר‬,‫וְ כָל הַ בְּ אֵ רֹת אֲשֶׁ ר חָ פְ רוּ עַ בְ ֵדי אָבִ יו בִּ ימֵ י אַבְ ָרהָ ם אָבִ יו‬
(‫ טו‬,‫)בראשית כו‬
Mindazokat a kutakat, melyeket atyja szolgái Ábrahám idejében ástak,
betömték a filiszteusok és megtöltötték földdel. (1Mózes 26:15.)
‫ – סִ תְּ מוּם פְּ לִ ְשׁתִּ ים‬betömték a filiszteusok. – ‫אָמרוּ‬ ְ ֶ‫ – ִמפְּ נֵי שׁ‬Mert azt mondták:
– ‫„ – תַּ קָּ לָה הֵ ם לָנוּ‬Veszélyt jelentenek számunkra, – ‫ – ִמפְּ נֵי הַ גְּ יָסוֹת הַ בָּ אוֹת עָ לֵינוּ‬mert
ránk küldik az [ellenséges] seregeket.”60 – ‫[ – טַ מּוֹנוּן פְּ לִ ְשׁתָּ אֵ י‬Onkelosz úgy fordítja:]
‫( טַ מּוֹנוּן פְּ לִ ְשׁתָּ אֵ י‬támonun plistáé), – ‫ – לְ שׁוֹן סְ תִ ימָ ה‬ami betömést, bedugaszolást

58
A Midrás (Brésit rábá 64:6.) mindazonáltal megkérdezi: „Mi célból becsülték fel a várha-
tó termést?”
59
4Mózes 18:21., 24.
60
Megtámadnak minket, hogy lecsapjanak a vízkészleteinkre.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) ‫פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת‬ 313

jelent. – ‫ – וּבִ לְ שׁוֹן הַ ִמּ ְשׁנָה‬A Misnában is [megtaláljuk] ezt a kifejezést:61 – ‫ְמטַ ְמטֵּ ם אֶ ת‬
‫„ – הַ לֵּב‬eltömíti a szívet.”

(‫ טז‬,‫ )בראשית כו‬.‫ ֵל מֵ עִ מָּ נוּ כִּ י עָ צַ ְמתָּ ִממֶּ נּוּ ְמאֹ ד‬,‫ַויֹּאמֶ ר אֲבִ ימֶ ֶל אֶ ל יִצְ חָ ק‬
És mondta Ávimelech Izsáknak: Menj el tőlünk, mert sokkal
hatalmasabb lettél nálunknál. (1Mózes 26:16.)

(‫ יז‬,‫ )בראשית כו‬.‫ וַיִּ חַ ן בְּ נַחַ ל גְּ ָרר ַויֵּשֶׁ ב שָׁ ם‬,‫ַו ֵיּ ֶל ִמשָּׁ ם יִצְ חָ ק‬
El is ment onnan Izsák, táborozott Gerár völgyében és ott letelepedett.
(1Mózes 26:17.)
‫ – בְּ נַחַ ל גְּ ָרר‬Gerár völgyében.62 – ‫ – ָרחוֹק ִמן הָ עִ יר‬A várostól messzire.

‫ַויָּשָׁ ב יִצְ חָ ק ַויּ ְַחפֹּ ר אֶ ת בְּ אֵ רֹת הַ מַּ יִם אֲשֶׁ ר חָ פְ רוּ בִּ ימֵ י אַבְ ָרהָ ם אָבִ יו ַויְסַ תְּ מוּם פְּ לִ ְשׁתִּ ים אַח ֲֵרי‬
(‫ יח‬,‫ )בראשית כו‬.‫ וַיִּ ְק ָרא לָהֶ ן שֵׁ מוֹת כַּשֵּׁ מֹ ת אֲשֶׁ ר קָ ָרא לָהֶ ן אָבִ יו‬,‫מוֹת אַבְ ָרהָ ם‬
És Izsák újra megásta azokat a kutakat, amelyeket atyja, Ábrahám
idejében ástak, mert a filiszteusok Ábrahám halála után betömték őket,
és azokat a neveket adta neki, amelyeken atyja nevezte őket. (1Mózes
26:18.)
‫ – ַויָּשָׁ ב ַויּ ְַחפֹּ ר‬újra megásta. – ‫[ – הַ בְּ אֵ רוֹת אֲשֶׁ ר חָ פְ רוּ בִּ ימֵ י אַבְ ָרהָ ם אָבִ יו‬Jelentése:]
Azokat a kutakat, amelyeket még atyja, Ábrahám idejében ástak, – ‫– וּפְ לִ ְשׁתִּ ים סִ תְּ מוּם‬
és amelyeket a filiszteusok időközben betemettek, – ‫[ – קו ֶֹדם שֶׁ נָּסַ ע יִצְ חָ ק ִמגְּ ָרר‬ezeket]
Izsák, mielőtt elment Gerárból, – ‫ – חָ זַר ַוחֲפָ ָרן‬újra kiásta.63

(‫ יט‬,‫ )בראשית כו‬.‫ וַיִּ ְמצְ אוּ שָׁ ם בְּ אֵ ר מַ יִם חַ יִּ ים‬,‫ַויּ ְַחפְּ רוּ עַ בְ ֵדי יִצְ חָ ק בַּ נָּחַ ל‬
És ástak Izsák szolgái a völgyben és találtak ott kutat élő vízzel. (1Mózes
26:19.)

.‫ וַיִּ ְק ָרא שֵׁ ם הַ בְּ אֵ ר עֵ שֶׂ ק כִּ י הִ תְ עַ ְשּׂקוּ עִ מּ ֹו‬,‫ַויּ ִָריבוּ רֹעֵ י גְ ָרר עִ ם רֹעֵ י יִצְ חָ ק לֵאמֹ ר לָנוּ הַ מָּ יִם‬
(‫ כ‬,‫)בראשית כו‬

61
Pszáchim 42a.
62
De hát Ávimelech nem éppen Gerárból küldte el Izsákot?
63
És azokat többé már nem temették be.
314 A Rási kommentár a Tórához

És Gerár pásztorai civakodtak Izsák pásztoraival, mondván: „miénk a


víz”. És elnevezte a kutat Észeknek, mert veszekedtek vele. (1Mózes
26:20.)
‫ – עֵ שֶׂ ק‬Észek. – ‫[ – עִ ְרעוּר‬Jelentése:] vita, veszekedés.
‫ – כִּ י הִ תְ עַ ְשּׂקוּ עִ מּ ֹו‬mert veszekedtek vele. – ‫– נִתְ עַ ְשּׂקוּ עִ מּ ֹו עָ לֶיהָ בִּ ְמ ִריבָ ה וְ עִ ְרעוּר‬
Késhegyig menő vitát folytattak vele miatta.

(‫ כא‬,‫ )בראשית כו‬.‫ ַויִּ ְק ָרא ְשׁמָ הּ ִשׂ ְטנָה‬, ָ‫ַויּ ְַחפְּ רוּ בְּ אֵ ר אַחֶ ֶרת ַויּ ִָריבוּ גַּם עָ לֶיה‬
És ástak egy másik kutat is és emiatt is civakodtak. És elnevezte ezt
Szitnának. (1Mózes 26:21.)
‫ – ִשׂ ְטנָה‬Szitna. – ‫[ – נויישמנ"ט‬Ófranciául] nuisement [háborgatás].

‫ וַיִּ ְק ָרא ְשׁמָ הּ ְרחֹ בוֹת ַויֹּאמֶ ר כִּ י עַ תָּ ה הִ ְר ִחיב‬, ָ‫ַויַּעְ תֵּ ק ִמשָּׁ ם ַויּ ְַחפֹּ ר בְּ אֵ ר אַחֶ ֶרת וְ א ָרבוּ עָ לֶיה‬
(‫ כב‬,‫ )בראשית כו‬.‫אָרץ‬ ֶ ָ‫ְי ֹהוָה לָנוּ וּפָ ִרינוּ ב‬
És továbbvándorolt onnan és más kutat ásott, e miatt nem civakodtak és
ezért elnevezte Rechovotnak, mert az mondta: „Most tágas helyet adott
nekünk a Örökkévaló, és szaporodhatunk ebben az országban”. (1Mózes
26:22.)
ֶ ָ‫ – וּפָ ִרינוּ ב‬és szaporodhatunk ebben az országban. – ‫– כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו‬
‫אָרץ‬
ְ ְ‫„ – וְ נִיפוּשׁ בּ‬És gyarapodhatunk az országban.”64
Onkelosz fordításában: – ‫אַרעָ א‬

(‫ כג‬,‫ )בראשית כו‬.‫ַויַּעַ ל ִמשָּׁ ם בְּ אֵ ר שָׁ בַ ע‬


Onnan pedig fölment Beér-Sevába (1Mózes 26:23.)

‫אָנֹ כִ י‬ ְ‫ אַל תִּ ָירא כִּ י אִ תּ‬, ‫ַויּ ֵָרא אֵ לָיו ְי ֹהוָה בַּ ַלּ ְילָה הַ הוּא ַויֹּאמֶ ר אָנֹ כִ י ֱא הֵ י אַבְ ָרהָ ם אָבִ י‬
(‫ כד‬,‫ )בראשית כו‬.‫וּבֵ ַרכְ תִּ י וְ הִ ְרבֵּ יתִ י אֶ ת ז ְַר ֲע בַּ עֲבוּר אַבְ ָרהָ ם עַ בְ ִדּי‬
És megjelent neki az Örökkévaló amaz éjjel mondta: Én vagyok
Ábrahámnak, a te atyádnak Istene ne félj, mert veled vagyok én,
megáldalak és megsokasítom magzatodat Ábrahám, az én szolgám
kedvéért (1Mózes 26:24.)

64
Az ‫( וּפָ ִרינוּ‬ufárinu) ‫ ו‬prefixuma ún. „fordító” ‫ ו‬amely az igét jövőidejűvé alakítja át:
„szaporodni/gyarapodni fogunk.” Semmiképp sem múlt időről van szó, hiszen az
Örökkévaló csupán „most” adott tágas helyet nekünk, és időre van szükség ahhoz,
hogy ezt követően gyarapodhassunk.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) ‫פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת‬ 315

,‫ )בראשית כו‬.‫ וַיִּ כְ רוּ שָׁ ם עַ בְ ֵדי יִצְ חָ ק בְּ אֵ ר‬,‫וַיִּ בֶ ן שָׁ ם ִמזְ בֵּ חַ וַיִּ ְק ָרא בְּ שֵׁ ם ְי ֹהוָה ַויֶּט שָׁ ם אָהֳל ֹו‬
(‫כה‬
És épített ott oltárt és hívta az Örökkévaló nevét, fölütötte ott sátrát és
ástak ott Izsák szolgái kutat (1Mózes 26:25.)

(‫ כו‬,‫ )בראשית כו‬.‫ ַו ֲא ֻחזַּת מֵ רֵ עֵ הוּ וּפִ יכֹ ל שַׂ ר צְ בָ א ֹו‬,‫ַואֲבִ ימֶ ֶל הָ ַל אֵ לָיו ִמגְּ ָרר‬
Ekkor elment hozzá Ávimelech Gerárból valamint barátainak egy
csoportja és Pikól, seregének kapitánya. (1Mózes 26:26.)
‫ – ַו ֲא ֻחזַּת מֵ רֵ עֵ הוּ‬barátainak egy csoportja. – ‫– כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו וְ סִ יעַ ת מֵ ַרחֲמוֹהִ י‬
Onkelosz fordításában: ‫( וְ סִ יעַ ת מֵ ַרחֲמוֹהִ י‬vösziát méráchámohi), – ‫– סִ יעַ ת מֵ א ֹוהֲבָ יו‬
azaz: egy barátaiból65 [formálódott] csoport. – ‫ – וְ יֵשׁ פּוֹתְ ִרין מֵ ֵרעֵ הוּ‬Vannak, akik a
‫( מֵ ֵרעֵ הוּ‬mérééhu)-t úgy magyarázzák, – ‫[ – מ' ִמיסוֹד הַ תֵּ בָ ה‬hogy abban] a ‫ מ‬része a szó
gyökerének, – ‫ – כְּ מ ֹו ְשׁ ִשׁים מֵ ֵרעִ ים ְדּ ִשׁ ְמשׁוֹן‬akár abban [a kifejezésben, hogy]: ‫ְשׁ ִשׁים‬
‫( מֵ ֵרעִ ים‬slosim méréim), Sámson „harminc barátja”66, – ‫כְּ ֵדי שֶׁ תִּ הְ יֶה תֵּ בַ ת ַואֲחֻ זַּת ְדּבוּקָ ה‬
– ami szerint akkor a ‫( ַו ֲא ֻחזַּת‬vááchuzát) szó status constructusban67 lenne. – ‫אֲבָ ל אֵ ין‬
‫ – ֶדּ ֶר אֶ ֶרץ‬Mindazonáltal helytelen lenne – ‫ – לְ ַדבֵּ ר עַ ל הַ מַּ לְ כוּת כֵּן‬így beszélni egy
királyról: – ‫„ – סִ יעַ ת א ֹוהֲבָ יו‬barátainak csoportja,” – ‫ – שֶׁ אִ ם כֵּן‬mivel ez azt sejtetné, –
‫ – כָּל סִ יעַ ת א ֹוהֲבָ יו הוֹלִ י עִ מּ ֹו‬hogy [a király] magával vitte barátainak teljes csoportját –
‫ – וְ א הָ יָה ל ֹו אֶ לָּא סִ יעָ ה אַחַ ת שֶׁ ל א ֹוהֲבִ ים‬és, hogy csupán egy csoportnyi barátja volt. –
‫ – ָל ֵכן יֵשׁ לְ פָ תְ ר ֹו ַכּלָּשׁוֹן הָ ִראשׁוֹן‬Ezért hát kívánatosabb ezt az elsőféleképpen
magyarázni.68 – ‫ – וְ אַל תִּ תְ מַ הּ עַ ל תָּ י"ו שֶׁ ל אֲחֻ זַּת‬És ne csodálkozz az ‫( אֲחֻ זַּת‬áchuzát)
[szó] ‫ת‬-ján, – ‫ – וְ אַף עַ ל פִּ י שֶׁ אֵ ינָהּ תֵּ בָ ה סְ מוּכָה‬mert bár nem birtokos szerkeztet [jelöl], –
‫[ – יֵשׁ דֻּ גְ מָ תָ הּ בַּ ִמּ ְק ָרא‬mégis] találunk hasonló eseteket a Szentírásban: – ‫– עֶ זְ ָרת ִמצָּ ר‬
ezrát micár – „segítséget az ellenség ellen,”69 – ‫וּשׁכ ַֻרת וְ א ִמ ָיּיִן‬ ְ –uschurát völo
70
mijájin – „részeg vagy, de nem bortól.”
‫ – ֲא ֻחזַּת‬egy csoportja. – ‫ – לְ שׁוֹן ְקבוּצָ ה ַו ֲאג ָֻדּה‬Ez csoportosulást illetve
gyülekezetet jelent, – ‫ – שֶׁ ֶנּאֱחָ זִ ין יָחַ ד‬mivel neucházin jáchád – össze vannak tartva.

65
Vagyis a ‫( מֵ ַרחֲמוֹהִ י‬méráchámohi) első ‫מ‬-je egy -ból/-ből jelentésű prefixum.
66
Bírák 14:11., ahol a ‫( מֵ ֵרעִ ים‬méréim) ‫מ‬-je része magának a szónak.
67
Vagyis birtokos szerkezetben. A ‫ ת‬végződést gyakran használják a ‫( שֶׁ ל‬sel) [valakinek/
valaminek a valakije/valamije] szócska helyett. Tehát a ‫( ַואֲחֻ זַּת מֵ ֵרעֵ הוּ‬vááchuzát
mérééhu) ugyanaz, mint a ‫( ַואֲחֻ ָזּה שֶׁ ל מֵ ֵרעִ ים‬vááchuzá sel mérééhu).
68
Azaz úgy, hogy a ‫( מֵ ֵרעֵ הוּ‬mérééhu) arra utal, hogy csupán néhány barátját vitte magával.
69
Zsoltárok 60:13.
70
Jesájá 51:21.
316 A Rási kommentár a Tórához

,‫ )בראשית כו‬.‫ וְ אַ תֶּ ם ְשׂנֵאתֶ ם אֹ תִ י ַותְּ שַׁ לְּ חוּנִי מֵ אִ תְּ כֶם‬,‫ַויֹּאמֶ ר ֲאלֵהֶ ם יִצְ חָ ק מַ דּוּעַ בָּ אתֶ ם אֵ לָי‬
(‫כז‬
És mondta nekik Izsák: Miért jöttetek hozzám, hisz ti gyűlöltetek engem
és elküldtetek magatoktól (1Mózes 26:27.)

‫ וְ נִכְ ְרתָ ה בְ ִרית‬, ‫ֹאמרוּ ָרא ֹו ָראִ ינוּ כִּ י הָ יָה ְי ֹהוָה עִ מָּ וַנֹּ אמֶ ר תְּ הִ י נָא אָלָה בֵּ ינוֹתֵ ינוּ בֵּ ינֵינוּ וּבֵ י ֶנ‬
ְ ‫ַויּ‬
(‫ כח‬,‫ )בראשית כו‬. ָ‫עִ מּ‬
Ők pedig feleltek: „Jól láttuk, hogy az Örökkévaló veled volt és azt
mondtuk: legyen eskü közöttünk, köztünk és közted, és kössünk
szövetséget veled. (1Mózes 26:28.)
‫ – ָרא ֹו ָראִ ינוּ‬Jól láttuk.71 – ‫[ – ָרא ֹו בְ אָבִ י‬Jelentése:] „Láttuk atyáddal
kapcsolatban, – ָ‫ – ָראִ ינוּ ב‬és láttuk veled kapcsolatban is.”
‫ – תְּ הִ י נָא אָלָה בֵּ ינוֹתֵ ינוּ וְ גוֹמֵ ר‬legyen eskü közöttünk stb.72 – ‫הָ אָלָה אֲשֶׁ ר בֵּ ינוֹתֵ ינוּ‬
– [Jelentése:] Az az eskü, amely fennáll közöttünk – ‫ – ִמימֵ י אָבִ י‬még atyád idejéből,
– ‫ – תְּ הִ י גַּם עַ תָּ ה בֵּ ינֵינוּ וּבֵ י ֶנ‬folytatódjék köztünk és te közted is.

‫ אַ תָּ ה‬,‫אִ ם תַּ עֲשֵׂ ה עִ מָּ נוּ ָרעָ ה ַכּאֲשֶׁ ר א ְנ ַגעֲנוּ וְ ַכאֲשֶׁ ר עָ ִשׂינוּ עִ ְמּ ַרק טוֹב ַונְּשַׁ ֵלּ ֲח בְּ שָׁ לוֹם‬
(‫ כט‬,‫ )בראשית כו‬.‫עַ תָּ ה בְּ רוּ ְי ֹהוָה‬
Te sem fogsz minket bántani, amint mi sem bántottunk téged és csak jót
tettünk veled és elbocsátottunk békével. Te most az Örökkévaló áldottja
vagy!” (1Mózes 26:29.)
‫ – א ְנ ַגעֲנוּ‬mi sem bántottunk téged. – ְ‫ – כְּ שֶׁ אָמַ ְרנוּ ל‬Amikor azt mondtuk
neked: – ‫„ – ֵל מֵ עִ מָּ נוּ‬Menj el tőlünk!”73
‫ – אַ תָּ ה‬Te. – ‫ – גַּם אַ תָּ ה עֲשֵׂ ה לָנוּ כְּ מ ֹו כֵן‬Te is így cselekedjél most velünk.74

(‫ ל‬,‫ )בראשית כו‬.‫ַויַּעַ שׂ לָהֶ ם ִמ ְשׁתֶּ ה ַויֹּאכְ לוּ וַיִּ ְשׁתּוּ‬

71
Miért az ismétlő forma: ‫( ָרא ֹו ָראִ ינוּ‬ráo ráinu)?
72
A ‫( בֵּ ינוֹתֵ ינוּ‬béjnoténu) – közöttünk, és a ‫( בֵּ ינֵינוּ וּבֵ י ֶנ‬béjnénu uvéjnecho) – köztünk és
közted ismétlésnek tetszik.
73
Fentebb 16. vers. Ávimelech azzal folytatja, hogy ő „csak jót” tett Izsákkal. Akkor miért
említi közvetlenül előtte, hogy nem bántotta Izsákot? Ha csak jót tett vele, akkor
nyilvánvaló, hogy nem bántotta őt. Azért említette ezt meg külön, hogy hangsúlyozza,
hogy még akkor, amikor Izsák esetleg számíthatott rá, hogy ártani fog neki – akkor,
amikor elküldte őt Gerár városából –, ő akkor sem bántotta.
74
Ez a „te” visszautalás a „nem bántottunk téged”-re. Amiképpen mi sem bántottunk
téged, amikor elküldtünk, most, hogy elküldesz bennünket, te is így cselekedjél.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) ‫פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת‬ 317

És készített nekik lakomát, ők ettek és ittak. (1Mózes 26:30.)

(‫ לא‬,‫ )בראשית כו‬.‫ ַויְשַׁ לְּ חֵ ם יִצְ חָ ק ַויֵּלְ כוּ מֵ אִ תּ ֹו בְּ שָׁ לוֹם‬,‫אָחיו‬


ִ ְ‫ַויּ ְַשׁכִּ ימוּ בַ בֹּקֶ ר וַיִּ שָּׁ בְ עוּ אִ ישׁ ל‬
Fölkeltek kora reggel és megesküdtek egymásnak; és elbocsátotta őket
Izsák, ők pedig elmentek tőle békében (1Mózes 26:31.)

‫ֹאמרוּ ל ֹו מָ צָ אנוּ‬
ְ ‫ ַויּ‬,‫ַויְהִ י בַּ יּוֹם הַ הוּא ַו ָיּבֹאוּ עַ בְ ֵדי יִצְ חָ ק ַויַּגִּ דוּ ל ֹו עַ ל אֹ דוֹת הַ בְּ אֵ ר אֲשֶׁ ר חָ פָ רוּ‬
(‫ לב‬,‫ )בראשית כו‬.‫מָ יִם‬
És történt azon a napon, hogy jöttek Izsák szolgái és tudtára adták a kút
ügyét, amelyet ástak és mondták neki: Találtunk vizet (1Mózes 26:32.)

(‫ לג‬,‫ )בראשית כו‬.‫ עַ ל כֵּן שֵׁ ם הָ עִ יר בְּ אֵ ר שֶׁ בַ ע עַ ד הַ יּוֹם הַ זֶּה‬,‫וַיִּ ְק ָרא אֹ תָ הּ ִשׁבְ עָ ה‬


És elnevezte azt Sivának; ezért a város neve Beér-Seva mind a mai
napig. (1Mózes 26:33.)
‫ – ִשׁבְ עָ ה‬Sivának. – ‫ – עַ ל שֵׁ ם הַ בְּ ִרית‬A szövetségkötés miatt nevezte el így.75

.‫ וְ אֶ ת בָּ ְשׂמַ ת בַּ ת אֵ י ן הַ ִחתִּ י‬,‫ְהוּדית בַּ ת בְּ אֵ ִרי הַ ִחתִּ י‬


ִ ‫אַרבָּ עִ ים שָׁ נָה וַיִּ קַּ ח אִ שָּׁ ה אֶ ת י‬
ְ ‫ַויְהִ י עֵ שָׂ ו בֶּ ן‬
(‫ לד‬,‫)בראשית כו‬
Mikor Ézsau negyvenéves volt, feleségül vette Jehuditot, a hettita Beéri
leányát és Boszmátot, a hettita Élón leányát. (1Mózes 26:34.)
ְ ‫… – בֶּ ן‬negyvenéves...76 – ‫ – עֵ שָׂ ו הָ יָה נ ְִמשָׁ ל ַלחֲזִ יר‬Ézsaut egy
‫אַרבָּ עִ ים שָׁ נָה‬
disznóhoz hasonlítják, – ‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬mint írva van:77 – ‫„ – ְיכ ְַרסְ מֶ נָּה חֲזִ יר ִמיָּעַ ר‬Lerágja az
erdei vadkan” [ez Edomra, Ézsau leszármazottaira utal]. – ‫הַ חֲזִ יר הַ זֶּה כְּ שֶׁ הוּא שׁ ֹוכֵב‬
‫ – פּוֹשֵׁ ט ְטלָפָ יו‬Amikor a disznó leheveredik, kinyújtja patáit, – ‫– לוֹמַ ר ְראוּ שֶׁ ֲאנִי טָ הוֹר‬
mintha csak azt mondaná: „Nézd csak én egy tiszta állat vagyok.”78 – ‫ָכּ אֵ לּוּ אַ לּוּפֵ י‬
‫ – עֵ שָׂ ו‬Hasonlóan, Ézsau leszármazottai – ‫ – גּוֹזְ לִ ים וְ חו ְֹמסִ ים‬rabolnak és
erőszakoskodnak, – ‫[ – וּמַ ְראִ ים עַ צְ מָ ם כְּ שֵׁ ִרים‬ugyanakkor] úgy tesznek, mintha
tiszteletre méltóak, erkölcsösek lennének. – ‫אַרבָּ עִ ים שָׁ נָה‬ ְ ‫ – כָּל‬Az [első] negyven

75
Lásd a 31. verset: ‫( וַיִּ שָּׁ בְ עוּ‬vájisávu) „és megesküdtek”.
76
Miért várt negyvenéves koráig a nősüléssel? Miért csak Ézsauval kapcsolatban értesülünk,
mennyi idős volt, amikor megházasodott? Jákobbal kapcsolatban miért nem?
77
Zsoltárok 80:14.
78
A hasított pata a azoknak a tiszta [kóser] négylábú állatoknak az egyik ismertetőjele,
amelyeknek fogyasztása a zsidók számára megengedett, lásd 3Mózes 11:3., 7.
318 A Rási kommentár a Tórához

évben – ‫ – הָ יָה עֵ שָׂ ו צָ ד נ ִָשׁים ִמתַּ חַ ת יַד בַּ ֲעלֵיהֶ ן‬Ézsau asszonyokat rabolt el férjeiktől, –
ְ – és erőszakkal magáévá tette őket; – ‫אַרבָּ עִ ים אָמַ ר‬
‫וּמעַ נֶּה אוֹתָ ם‬ ְ ‫ – כְּ שֶׁ הָ יָה בֶּ ן‬amikor
aztán negyven éves lett, azt mondta: – ‫אַרבָּ עִ ים שָׁ נָה נָשָׂ א אִ שָּׁ ה‬ ְ ‫„ – אַ בָּ א בֶּ ן‬Atyám
negyvenéves volt, amikor megházasodott,79 – ‫ – אַף ֲאנִי כֵּן‬én is így teszek hát.”

(‫ לה‬,‫ )בראשית כו‬.‫ לְ יִצְ חָ ק וּלְ ִרבְ קָ ה‬, ַ‫וַתִּ הְ יֶין ָ מֹ ַרת רוּח‬
És lettek lelki keserűséggé Izsáknak és Rebekának. (1Mózes 26:35.)
ַ‫ – מו ַֹרת רוּח‬lelki keserűséggé. – ַ‫ – לְ שׁוֹן הַ ְמ ָראַת רוּח‬Egy kifejezés, amely azt
jelenti, hogy bosszúságot [vagy keserűséget] okoztak, – ‫ – כְּ מ ֹו מַ ְמ ִרים ֱהיִיתֶ ם‬mint a:
„[‫( מַ ְמ ִרים‬mámrim)] Engedetlenkedők voltatok”80 [szövegrészben]. – ‫כָּל מַ עֲשֵׂ יהֶ ן הָ יוּ‬
‫ – לְ עִ צָּ בוֹן‬Minden tettük elszomorította – ‫ – לְ יִצְ חָ ק וּלְ ִרבְ קָ ה‬Izsákot és Rebekát, – ‫שֶׁ הָ יוּ‬
‫ – עוֹבְ דוֹת עֲבו ָֹדה ז ָָרה‬ugyanis bálványokat imádtak.

‫ וַיִּ ְק ָרא אֶ ת עֵ שָׂ ו בְּ נ ֹו הַ ָגּדֹל ַויֹּאמֶ ר אֵ לָיו בְּ נִי ַויֹּאמֶ ר אֵ לָיו‬,‫ַויְהִ י כִּ י זָקֵ ן יִצְ חָ ק וַתִּ כְ הֶ ין ָ עֵ ינָיו מֵ ְראֹ ת‬
(‫ א‬,‫ )בראשית כז‬.‫הִ ֵנּנִי‬
És volt, midőn Izsák megöregedett és szemei elhomályosodtak, úgyhogy
nem látott, magához szólította Ézsaut, idősebbik fiát és szólt hozzá:
„Fiam!” Ő pedig felelt: „Itt vagyok!” (1Mózes 27:1.)
ָ ‫ – וַתִּ כְ הֶ ין‬és szemei elhomályosodtak.81 – ‫ – בַּ עֲשָׁ נָן שֶׁ ל אֵ לּוּ‬Ezeknek [a
nőknek] a füstjétől, – ‫ – שֶׁ הָ יוּ ְמעַ ְשּׁנוֹת וּמַ ְק ִטירוֹת‬akik tömjént égettek – ‫– ַלעֲבו ָֹדה ז ָָרה‬
bálványimádó [szertartásaikhoz]. – ‫ – ָדּבָ ר אַחֵ ר‬Egy másik magyarázat: – ‫כְּ שֶׁ ֶנּעֱקַ ד עַ ל‬
ַ‫ – גַּבֵּ י הַ ִמּזְ בֵּ ח‬Amikor oda volt kötözve az oltárra, – ‫ – וְ הָ יָה אָבִ יו רוֹצֶ ה ְ שָ חֳט ֹו‬és atyja
épp arra készült, hogy levágja őt, – ‫ – בְּ אוֹתָ הּ שָׁ עָ ה נִפְ תְּ חוּ הַ שָּׁ מַ יִם‬abban a pillanatban
feltárult a mennybolt, – ‫ – וְ ָראוּ מַ לְ ֲאכֵי הַ שָּׁ ֵרת‬a szolgálattévő angyalok meglátták [a
megkötözött Izsákot], – ‫ – וְ הָ יוּ בּוֹכִ ים‬és sírtak. – ‫ – וְ י ְָרדוּ ִדּ ְמעוֹתֵ יהֶ ם‬Könnyeik
alázáporoztak [az égből], – ‫ – וְ נָפְ לוּ עַ ל עֵ ינָיו‬és belehullottak [Izsák] szemébe. – ‫לְ פִ י ָכ‬
‫ – כָּהוּ עֵ ינָיו‬Ettől homályosodott el a látása. – ‫ – ָדּבָ ר אַחֵ ר‬Egy másik magyarázat: – ‫כְּ ֵדי‬
‫ – שֶׁ יִּ טּוֹל ַיעֲקֹ ב אֶ ת הַ בְּ ָרכוֹת‬Hogy Jákob megkaphassa az áldásokat.

(‫ ב‬,‫ )בראשית כז‬.‫ א י ַָדעְ תִּ י יוֹם מוֹתִ י‬,‫ַויֹּאמֶ ר הִ נֵּה נָא זָקַ נְתִּ י‬
És [Izsák] szólt hozzá: „Lám, megöregedtem, nem tudom halálom
napját...” (1Mózes 27:2.)

79
1Mózes 25:20.
80
5Mózes 9:24.
81
Mitől homályosodtak el a szemei?
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) ‫פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת‬ 319

‫… – א י ַָדעְ תִּ י יוֹם מוֹתִ י‬nem tudom halálom napját...82 – ‫אָמַ ר ַרבִּ י יְהוֹשֻׁ עַ בֶּ ן‬
‫ – קָ ְרחָ ה‬Jehósuá ben Kárchá rabbi azt mondta: – ‫אָדם לְ פֶ ֶרק אֲבוֹתָ יו‬ ָ ַ‫ – אִ ם מַ גִּ יע‬amikor
valaki közeledik ahhoz az életkorhoz, [amely életkorban] a szülei [meghaltak], – ‫י ְִדאַג‬
‫ – חָ מֵ שׁ שָׁ נִים לִ פְ נֵיהֶ ן‬ideje aggódnia öt évvel korábban – ‫ – וְ חָ מֵ שׁ שָׁ נִים לְ אַחַ ר כֵּן‬és öt
évvel azt [az életkort] követően. – ‫ – וְ יִצְ חָ ק הָ יָה בֶּ ן מֵ אָה וְ עֶ ְשׂ ִרים וְ שָׁ שׁ‬Izsák [ekkor]
százhuszonhárom éves volt,83 – ַ‫ – אָמַ ר שֶׁ מָּ א לְ פֶ ֶרק אִ ִמּי ֲאנִי מַ גִּ יע‬és azt mondta: „Talán
anyám életkorát érem meg, – ‫ – וְ הִ יא מֵ תָ ה בַּ ת מֵ אָה וְ עֶ ְשׂ ִרים וְ שֶׁ בַ ע‬aki százhuszonhét
esztendős korában hunyt el,84 – ‫ – ַוה ֲֵרינִי בֶּ ן חָ מֵ שׁ שָׁ נִים סָ מוּ לְ פִ ְרקָ הּ‬és így most már
kevesebb mint öt évnyire vagyok az ő korától.” – ‫ – לְ פִ י ָכ א ָי ַדעְ תִּ י יוֹם מוֹתִ י‬Ezért:
„Nem tudom halálom napját…” – ‫ – שֶׁ מָּ א לְ פֶ ֶרק אִ ִמּי‬talán anyám korában, – ‫שֶׁ מָּ א‬
‫ – לְ פֶ ֶרק אַ בָּ א‬talán atyám korában [fogok meghalni, aki 175 évesen hunyt el85].

(‫ ג‬,‫ )בראשית כז‬.‫צוּדה לִּ י צידה צָ יִד‬


ָ ְ‫ וְ צֵ א הַ שָּׂ ֶדה ו‬, ֶ‫וְ עַ תָּ ה שָׂ א נָא ֵכלֶי תֶּ לְ ְי וְ קַ ְשׁתּ‬
Most tehát vedd fegyvereidet, függő holmidat és íjadat, menj ki a
mezőre és ejts nekem vadat. (1Mózes 27:3.)
‫ – שָׂ א נָא‬vedd. – ‫[ – ְ שוֹן הַ ְשׁחָ זָה‬A ‫( שָׂ א‬szá)] egy kifejezés, amely azt jelenti:
élesíteni86, – ‫ – כְּ אוֹתָ הּ שֶׁ שָ נִינוּ‬ahogyan azt [a Misnában] tanultuk:87 – ‫אֵ ין מַ ְשׁ ִחיזִ ין אֶ ת‬
‫ – הַ סַּ כִּ ין‬Egy kést nem szabad [fenőkövön] megélezni88, – ‫– אֲבָ ל מַ ִשּׂיאָ הּ עַ ל גַּבֵּ י חֲבֶ ְרתָּ ה‬
de [‫( מַ ִשּׂיאָ הּ‬másziá)] végig lehet húzni egy másik kés [élén].89 – ‫[ – חַ ֵדּד סַ כִּ י ְנ‬Izsák azt
mondta:] „Élezd meg a késedet – ‫וּשׁחוֹט יָפֶ ה‬ ְ – és vágd le rendesen [azt az állatot], –
‫ – שֶׁ א תַ אֲכִ י ֵלנִי נְבֵ לָה‬nehogy aztán növélá-val90 etess meg.”
‫ – תֶּ לְ ְי‬függő holmidat. – ְ‫[ – חַ ְרבּ‬Azaz] a kardodat, – ‫– שֶׁ ֶדּ ֶר לִ תְ לוֹתָ הּ‬
[amelyet azért neveznek így,] mert rendszerint [az ember övéről] függ [‫( תְּ לוּ ָיה‬tlujá)].

82
Miért éppen ekkor kezdett el nyugtalankodni a halála miatt?
83
Jákob 63 éves volt, amikor atyja áldásában részesült. Mivel Izsák 60 éves volt Jákob
születésekor, így most 123 éves volt. Izsák, aki most már kevesebb mint öt évnyire volt
anyja elhalálozási életkorától – Sára ugyanis 127 éves korában halt meg –,
nyugtalankodni kezdett. (Rási a Brésit rábá 65:12-ről)
84
1Mózes 23:1.
85
Uo. 25:7.
86
Onkelosszal ellentétben, aki ezt a szót egyszerűen úgy fordítja, vedd, Rási azzal érvel,
hogy fölösleges lenne Izsák részéről felszólítani Ézsaut, hogy vigye magával
vadászfelszerelését, Ézsau ugyanis nyilvánvalóan jobban értett ehhez, mint Izsák.
87
Bécá 28a.
88
Jom Tov-kor, azaz ünnepnapon.
89
Ami engedélyezett, mert a kés élezésének nem ez a szokásos módja.
90
Rituálisan nem megfelelően levágott négylábú állat vagy szárnyas.
320 A Rási kommentár a Tórához

ָ ְ‫ – ו‬és ejts nekem. – ‫ – ִמן הַ הֶ פְ קֵ ר‬Gazdátlan [állatok] közül, – ‫וְ א ִמן הַ ֶגּזֶל‬
‫צוּדה לִ י‬
– és nem rablott [jószágból].

.‫ בַּ עֲבוּר תְּ בָ ֶרכְ נַפְ ִשׁי בְּ טֶ ֶרם אָמוּת‬,‫ַועֲשֵׂ ה לִ י מַ ְטעַ ִמּים ַכּאֲשֶׁ ר אָהַ בְ תִּ י וְ הָ בִ יאָה לִּ י וְ אֹ ֵכלָה‬
(‫ ד‬,‫)בראשית כז‬
és készíts nekem ízletes ételt, amint én szeretem és hozd el nekem, hogy
egyem, azért, hogy megáldjon lelkem, mielőtt meghalok (1Mózes 27:4.)

(‫ ה‬,‫ )בראשית כז‬.‫ ַו ֵיּ ֶל עֵ שָׂ ו הַ שָּׂ ֶדה לָצוּד צַ יִד לְ הָ בִ יא‬,‫וְ ִרבְ קָ ה שֹׁמַ עַ ת בְּ ַדבֵּ ר יִצְ חָ ק אֶ ל עֵ שָׂ ו בְּ נ ֹו‬
És Rebeka hallotta, amint Izsák fiával, Ézsauval beszélt. Ézsau elment a
mezőre, hogy vadat ejtsen és elhozza. (1Mózes 27:5.)
‫ – לָצוּד צַ יִד לְ הָ בִ יא‬hogy vadat ejtsen és elhozza.91 – ‫ – מַ הוּ לְ הָ בִ יא‬Mire utal itt
a ‫( לְ הָ בִ יא‬löhávi) szó? – ‫[ – אִ ם א י ְִמצָ א צַ יִד‬Ézsaunak az volt a szándéka,] hogy ha nem
sikerül vadat ejtenie, – ‫ – יָבִ יא ִמן הַ ֶגּזֶל‬akkor majd rablás révén hoz [húst].92

.‫אָחי לֵאמֹ ר‬
ִ ‫ הִ נֵּה שָׁ מַ עְ תִּ י אֶ ת אָבִ י ְמ ַדבֵּ ר אֶ ל עֵ שָׂ ו‬,‫אָמ ָרה אֶ ל ַיעֲקֹ ב בְּ נָהּ לֵאמֹ ר‬
ְ ‫וְ ִרבְ קָ ה‬
(‫ ו‬,‫)בראשית כז‬
Rebeka pedig szólt Jákobhoz, az ő fiához, mondván: Íme, hallottam.
amint atyád szólt Ézsauhoz, a te testvéredhez, mondván: (1Mózes 27:6.)

(‫ ז‬,‫ )בראשית כז‬.‫ ַואֲבָ ֶרכְ כָה לִ פְ נֵי ְי ֹהוָה לִ פְ נֵי מוֹתִ י‬,‫הָ בִ יאָה לִּ י צַ יִד ַועֲשֵׂ ה לִ י מַ ְטעַ ִמּים וְ אֹ ֵכלָה‬
‘Hozz nekem vadat és készíts nekem ízletes étket, hogy egyem; és
megáldjalak az Örökkévaló előtt, mielőtt meghalok’. (1Mózes 27:7.)
'‫ – לִ פְ נֵי ה‬az Örökkévaló előtt. – ‫[ – בִּ ְרשׁוּת ֹו‬Jelentése:] Az Ő beleegyezésével,
– ‫ – שֶׁ יַּסְ כִּ ים עַ ל י ִָדי‬hogy ő is jóváhagyja azt, amit teszek.

(‫ ח‬,‫ )בראשית כז‬. ָ‫ ַלאֲשֶׁ ר ֲאנִי ְמצַ וָּה אֹ ת‬,‫וְ עַ תָּ ה בְ נִי ְשׁמַ ע בְּ קֹ לִ י‬
Azért most fiam, hallgass szavamra, arra, amit én parancsolok neked
(1Mózes 27:8.)

91
A ‫( לְ הָ בִ יא‬löhávi) itt fölöslegesnek tűnik, hiszen nyilvánvalóan azért fog vadászni, hogy a
vadat hazavigye.
92
A ‫( לְ הָ בִ יא‬löhávi) azt hangsúlyozza, hogy bármi áron húst fog hazavinni.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) ‫פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת‬ 321

.‫ וְ אֶ עֱשֶׂ ה אֹ תָ ם מַ ְטעַ ִמּים לְ אָבִ י ַכּאֲשֶׁ ר אָהֵ ב‬,‫ֶל נָא אֶ ל הַ צֹּאן וְ קַ ח לִ י ִמשָּׁ ם ְשׁנֵי גְּ ָדיֵי עִ זִּ ים ֹטבִ ים‬
(‫ ט‬,‫)בראשית כז‬
Menj, kérlek, a nyájhoz és végy nekem onnan két jó kecskegödölyét, én
elkészítem ízletes éteknek atyád számára, ahogy szereti. (1Mózes 27:9.)
‫ – וְ קַ ח לִ י‬és végy nekem.93 – ‫ – ִמשֶּׁ לִּ י הֵ ם‬A ‫( לִ י‬li) jelentése: „abból, ami az
enyém,” – ‫ – וְ אֵ ינָם ֶגּזֶל‬és nem lopott tulajdon, – ‫ – שֶׁ ָכּ ָכּתַ ב לָהּ יִצְ חָ ק‬mert Izsák
beleírta ezt a gondoskodó kitételt – ‫ – בִּ כְ תֻבָּ תָ הּ‬a házassági szerződésébe, – ‫לִ טּוֹל ְשׁנֵי‬
‫ – גְּ ָדיֵי עִ זִּ ים בְּ כָל יוֹם‬miszerint [Rebeka] minden nap elvehet két gidát a kecskék közül.
‫ – ְשׁנֵי גְּ ָדיֵי עִ זִּ ים‬két jó kecskegödölyét.– ‫– וְ כִ י ְשׁנֵי גְּ ָדיֵי עִ זִּ ים הָ יָה מַ ֲאכָל ֹו שֶׁ ל יִצְ חָ ק‬
Izsák [egymaga] megevett két kecskegidát? – ‫[ – אֶ לָּא פֶּ סַ ח הָ יָה‬Nem,] csakhogy
[éppen] peszách volt. – ‫ – הָ אֶ חָ ד הִ ְק ִריב לְ פִ סְ ח ֹו‬Egy [gidát tehát] peszáchi áldozatnak
hozott, – ‫ – וְ הָ אֶ חָ ד עָ שָׂ ה מַ ְטעַ ִמּים‬egyből pedig finom ételt készített. – ‫בְּ פִ ְרקֵ י ְד ַרבִּ י אֱלִ יעֶ זֶר‬
– [Ez a magyarázat] a Pirké d’Rábi Eliezerben [található].94
‫ – ַכּאֲשֶׁ ר אָהֵ ב‬ahogy szereti.95 – ‫ – כִּ י טַ עַ ם הַ גְּ ִדי‬Ugyanis a kecskegida íze – ‫כְּ טַ עַ ם‬
‫ – הַ צְּ בִ י‬hasonló a szarvashús ízéhez.

(‫ י‬,‫ )בראשית כז‬.‫ בַּ ֲעבֻר אֲשֶׁ ר יְבָ ֶרכְ לִ פְ נֵי מוֹת ֹו‬,‫וְ הֵ בֵ אתָ לְ אָבִ י וְ אָכָל‬
Te elviszed azt atyádnak, hogy egyék, azért, hogy megáldjon téged
halála előtt (1Mózes 27:10.)

(‫ יא‬,‫ )בראשית כז‬.‫אָחי אִ ישׁ שָׂ עִ ר וְ אָנֹ כִ י אִ ישׁ חָ לָק‬


ִ ‫ הֵ ן עֵ שָׂ ו‬,‫ַויֹּאמֶ ר ַיעֲקֹ ב אֶ ל ִרבְ קָ ה אִ מּ ֹו‬
És szólt Jákob anyjához, Rebekához: „Csak hogy testvérem Ézsau
szőrös ember, én pedig sima bőrű ember vagyok. (1Mózes 27:11.)
‫ – אִ ישׁ שָׂ עִ ר‬szőrös ember.96 – ‫[ – בַּ עַ ל שֵׂ עָ ר‬Azaz] bozontos.

(‫ יב‬,‫ )בראשית כז‬.‫ וְ הֵ בֵ אתִ י עָ לַי ְק ָללָה וְ א בְ ָרכָה‬, ַ‫אוּלַי ְימֻשֵּׁ נִי אָבִ י וְ הָ יִיתִ י בְ עֵ ינָיו כִּ ְמתַ עְ תֵּ ע‬
Hátha megtapogat atyám és ámítónak fog tartani, akkor átkot hozok
magamra, nem áldást”. (1Mózes 27:12.)
‫ – ְימֻשֵּׁ נִי‬megtapogat. – ‫ – כְּ מ ֹו ְממַ שֵּׁ שׁ בַּ צָּ ה ֳַריִם‬Ez olyan, mint [a ‫ְממַ שֵּׁ שׁ‬
(mömásés)] a mömásés bácohorájim97 [szókapcsolatban].

93
Miért nem egyszerűen csak ‫( וְ קַ ח‬vökách) – végy? A ‫( לִ י‬li) fölöslegesnek tűnik.
94
32. fejezet.
95
Ha Izsák vadászni küldte Ézsaut, akkor nyilván vadhúsra vágyott, őzre vagy szarvasra,
például. Jákob nem volt vadász, mit tehetett hát?
96
„Kecskeszerű” ember.
322 A Rási kommentár a Tórához

(‫ יג‬,‫ )בראשית כז‬.‫ אַ ְשׁמַ ע בְּ קֹ לִ י וְ ֵל קַ ח לִ י‬,‫וַתֹּ אמֶ ר ל ֹו אִ מּ ֹו עָ לַי ִקלְ לָתְ בְּ נִי‬
És mondta neki az anyja: Rám a te átkod, fiam! Csak hallgass szavamra,
menj, hozd el nekem (1Mózes 27:13.)

(‫ יד‬,‫ )בראשית כז‬.‫ וַתַּ עַ שׂ אִ מּ ֹו מַ ְטעַ ִמּים ַכּאֲשֶׁ ר אָהֵ ב אָבִ יו‬,‫ַו ֵיּ ֶל וַיִּ קַּ ח ַויָּבֵ א לְ אִ מּ ֹו‬
Ő ment, vette és elhozta anyjának; anyja pedig készített ízletes ételt,
amint atyja szerette. (1Mózes 27:14.)

.‫ וַתַּ לְ בֵּ שׁ אֶ ת ַיעֲקֹ ב בְּ נָהּ הַ קָּ טָ ן‬,‫וַתִּ קַּ ח ִרבְ קָ ה אֶ ת בִּ גְ ֵדי עֵ שָׂ ו בְּ נָהּ הַ ָגּדֹל הַ ֲח ֻמדֹת אֲשֶׁ ר אִ תָּ הּ בַּ בָּ יִת‬
(‫ טו‬,‫)בראשית כז‬
És elővette Rebeka Ézsaunak, nagyobbik fiának drága ruháit, melyek
nála voltak a házban, és ráadta Jákobra, az ő ifjabbik fiára. (1Mózes
27:15.)
‫ – הַ ֲח ֻמדֹת‬drága [ruháit]. – ‫[ – הַ נּ ְִקיּוֹת‬Jelentése:] a tisztákat, – ‫– כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו ָדּכְ יָתָ א‬
ahogyan Onkelosz fordítja: dáchjátá [a tisztákat]. – ‫ – ָדּבָ ר אַחֵ ר‬Egy másik
magyarázat: – ‫ – שֶׁ חָ מַ ד אוֹתָ ן ִמן נ ְִמרוֹד‬Azokat, amelyeket Nimródtól kívánt meg.98
‫ – אֲשֶׁ ר אִ תָּ הּ בַּ בָּ יִת‬melyek nála voltak a házban.99 – ‫– ַו ֲה א כַּמָּ ה נ ִָשׁים הָ יוּ ל ֹו‬
De hát nem volt Ézsaunak több felesége is?! – ‫ – וְ הוּא מַ פְ ִקיד אֵ צֶ ל אִ מּ ֹו‬Mégis az
anyjának adta oda megőrzésre [a ruhákat]! – ‫ – אֶ לָּא שֶׁ הָ יָה בָּ ִקי בְּ מַ עֲשֵׂ יהֶ ן‬Ám [éppen
mert nagyon is] jól ismerte praktikáikat, – ‫ֹשׁ ָדן‬ ְ ‫ – וְ חו‬volt gyanakvó velük szemben.

(‫ טז‬,‫ )בראשית כז‬.‫ָאריו‬


ָ ‫ וְ עַ ל חֶ לְ קַ ת צַ וּ‬,‫וְ אֵ ת עֹ רֹת גְּ ָדיֵי הָ עִ זִּ ים הִ לְ בִּ ישָׁ ה עַ ל י ָָדיו‬
A kecskegödölyék bőrét pedig felöltötte a kezeire és nyaka simaságára;
(1Mózes 27:16.)

(‫ יז‬,‫ )בראשית כז‬.‫ בְּ יַד ַיעֲקֹ ב בְּ נָהּ‬,‫וַתִּ תֵּ ן אֶ ת הַ מַּ ְטעַ ִמּים וְ אֶ ת הַ לֶּחֶ ם אֲשֶׁ ר עָ שָׂ תָ ה‬
és odaadta az ízletes ételt meg a kenyeret, melyet készített, Jákobnak;
az ő fiának kezébe (1Mózes 27:17.)

97
5Mózes 28:29. „Tapogatózni fogsz délben.” A gyök a ‫ – מַ שֵּׁ שׁ‬tapint, érint, tapogat.
98
Brésit rábá 65:16. A Midrás szerint Ézsau ezekért a ruhákért ölte meg Nimródot, aki
szintén vadász volt.
99
Hogyan kerültek Rebekához Ézsau ruhái?
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) ‫פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת‬ 323

(‫ יח‬,‫ )בראשית כז‬.‫ ַויֹּאמֶ ר הִ ֶנּנִּי ִמי אַ תָּ ה בְּ נִי‬,‫ַו ָיּבֹא אֶ ל אָבִ יו ַויֹּאמֶ ר אָבִ י‬
Ez bement atyjához és mondta: Atyám! És azt mondta: Itt vagyok; ki
vagy te, fiam? (1Mózes 27:18.)

‫ קוּם נָא ְשׁבָ ה וְ אָכְ לָה ִמצֵּ ִידי‬,‫ַויֹּאמֶ ר ַיעֲקֹ ב אֶ ל אָבִ יו אָנֹ כִ י עֵ שָׂ ו בְּ כֹ ֶר עָ ִשׂיתִ י ַכּאֲשֶׁ ר ִדּבַּ ְרתָּ אֵ לָי‬
(‫ יט‬,‫ )בראשית כז‬. ֶ‫בַּ עֲבוּר תְּ בָ רֲ ַכנִּי נַפְ שׁ‬
És Jákob így szólt atyjához: „Én vagyok Ézsau, elsőszülötted; úgy
cselekedtem, amint szóltál hozzám. Kelj föl, kérlek, ülj le és egyél
vadamból, hogy megáldjon a lelked”. (1Mózes 27:19.)
‫ – אָנֹ כִ י עֵ שָׂ ו בְּ כֹ ֶר‬Én vagyok Ézsau, elsőszülötted.100 – ְ‫[ – אָנֹ כִ י הַ מֵּ בִ יא ל‬Úgy
értette:] „Én vagyok, aki [ételt] hoz neked, – ‫ – וְ עֵ שָׂ ו הוּא בְּ כו ֶֹר‬és Ézsau a te
elsőszülötted.”
‫ – עָ ִשׂיתִ י‬úgy cselekedtem.101 – ‫ – כַּמָּ ה ְדבָ ִרים ַכּאֲשֶׁ ר ִדּבַּ ְרתָּ אֵ לָי‬Sok mindent,
amint szóltál hozzám.102
‫ – ְשׁבָ ה‬ülj le. – ‫ – לְ שׁוֹן מֵ סֵ ב עַ ל הַ שֻּׁ לְ חָ ן‬egy asztalhoz. – ‫ – לְ ָכ ְמת ְֻרגָּם אִ סְ תַּ חַ ר‬Ezért
Onkelosz úgy fordítja: isztáchár.

‫ )בראשית‬.‫ ַויֹּאמֶ ר כִּ י הִ ְק ָרה ְי ֹהוָה ֱא הֶ י לְ פָ נָי‬,‫ַויֹּאמֶ ר יִצְ חָ ק אֶ ל בְּ נ ֹו מַ ה זֶּה ִמהַ ְרתָּ לִ ְמצֹא בְּ נִי‬
(‫ כ‬,‫כז‬
És mondta Izsák az ő fiának: Hogy is találtad ilyen hamar, fiam? És ő
mondta: Mert elém rendelte az Örökkévaló, a te Istened. (1Mózes 27:20.)

(‫ כא‬,‫ )בראשית כז‬.‫ הַ אַ תָּ ה זֶה בְּ נִי עֵ שָׂ ו אִ ם א‬,‫ַויֹּאמֶ ר יִצְ חָ ק אֶ ל ַיעֲקֹ ב גְּ שָׁ ה נָּא ַואֲמֻ ְשׁ בְּ נִי‬
És szólt Izsák Jákobhoz: „Lépj közelebb, kérlek, hogy megtapogassalak,
fiam, vajon te vagy-e valóban Ézsau fiam, vagy nem”. (1Mózes 27:21.)
‫… – גְּ שָׁ ה נָא ַו ֲאמ ְֻשׁ‬Lépj közelebb, kérlek, hogy megtapogassalak...103 –
‫ – אָמַ ר יִצְ חָ ק בְּ לִ בּ ֹו‬Izsák azt gondolta magában: – ‫„ – אֵ ין ֶדּ ֶר עֵ שָׂ ו‬Nem megszokott,
hogy Ézsau – ‫ – לִ הְ יוֹת שֵׁ ם שָׁ מַ יִם שָׁ גוּר בְּ פִ יו‬ilyen készségesen említse Isten Nevét, – ‫וְ זֶה‬
‫ – אָמַ ר‬ez meg itt azt mondta:104 – ‫» – כִּ י הִ ְק ָרה ה' ֱא הֶ י‬Mert szerencsét adott az
Örökkévaló, a te Istened.«”

100
De hát ez nem volt hazugság Jákob részéről?
101
Hát ez nem hazugság?
102
Azaz sok egyéb dolgot, amelyekről más alkalmakkor szóltál hozzám.
103
Miért gyanakodott Izsák, hogy nem Ézsau jött be hozzá?
104
20. vers.
324 A Rási kommentár a Tórához

(‫ כב‬,‫ )בראשית כז‬.‫ ַויֹּאמֶ ר הַ קֹּ ל קוֹל ַיעֲקֹ ב וְ הַ יּ ַָדיִם י ְֵדי עֵ שָׂ ו‬,‫וַיִּ גַּשׁ ַיעֲקֹ ב אֶ ל יִצְ חָ ק אָבִ יו ַויְמֻ שֵּׁ הוּ‬
És Jákob közelebb lépett az atyjához, Izsákhoz; ő megtapogatta, és így
szólt: „A hang Jákob hangja, de a kezek Ézsau kezei”. (1Mózes 27:22.)
‫… – קוֹל ַיעֲקֹ ב‬Jákob hangja...105 – ‫[ – שֶׁ ְמּ ַדבֵּ ר בִּ לְ שׁוֹן תַּ חֲנוּנִים‬Valójában arról van
szó,] hogy [a hangjukat nem lehetett megkülönböztetni egymástól. Izsák csak Jákob
beszédmodora miatt fogott gyanút. Jákob] kedvesen és esdekelve beszélt: – ‫– קוּם נָא‬
„Kelj föl, kérlek.”106 – ‫ְטוּריָא ִדּבֶּ ר‬
ְ ‫ – אֲבָ ל עֵ שָׂ ו בִּ לְ שׁוֹן קַ נ‬Míg ellenben Ézsau érdesebben
fogalmazott: – ‫„ – יָקֻ ם אָבִ י‬Kelj föl, atyám!”

(‫ כג‬,‫ )בראשית כז‬.‫ ַויְבָ ְרכֵהוּ‬,‫אָחיו ְשׂעִ רֹת‬


ִ ‫וְ א הִ כִּ יר ֹו כִּ י הָ יוּ י ָָדיו כִּ ֵידי עֵ שָׂ ו‬
És nem ismerte föl; mert olyanok voltak a kezei, mint Ézsaunak, az ő
testvérének kezei: szőrösek; és megáldotta őt. (1Mózes 27:23.)

(‫ כד‬,‫ )בראשית כז‬.‫ ַויֹּאמֶ ר אָנִי‬,‫ַויֹּאמֶ ר אַ תָּ ה זֶה בְּ נִי עֵ שָׂ ו‬


És szólt: „Te vagy az én Ézsau fiam?” És ő felelt: „Én vagyok”. (1Mózes
27:24.)
‫ – ַויֹּאמֶ ר אָנִי‬És ő felelt: „Én vagyok”.107 – ‫ – א אָמַ ר ֲאנִי עֵ שָׂ ו‬Ő nem azt
felelte: „Én vagyok Ézsau,” – ‫ – אֶ לָּא אָנִי‬hanem azt: „Én vagyok.”

. ְ‫ ַו ַיּגֶּשׁ ל ֹו ַויֹּאכַל ַויָּבֵ א ל ֹו ַייִן ַויּ ְֵשׁתּ‬,‫ַויֹּאמֶ ר הַ גִּ שָׁ ה לִּ י וְ אֹ כְ לָה ִמצֵּ יד בְּ נִי לְ מַ עַ ן תְּ בָ ֶרכְ נַפְ ִשׁי‬
(‫ כה‬,‫)בראשית כז‬
És mondta: Add ide nekem, hadd egyem fiam vadjából, hogy megáldjon
a lelkem; és odaadta neki és ő evett, hozott neki bort és ő ivott. (1Mózes
27:25.)

(‫ כו‬,‫ )בראשית כז‬.‫וּשׁקָ ה לִּ י בְּ נִי‬


ְ ‫ גְּ שָׁ ה נָּא‬,‫ַויֹּאמֶ ר אֵ לָיו יִצְ חָ ק אָבִ יו‬
És mondta neki Izsák, az ő atyja: Lépj csak ide és csókolj meg engem,
fiam. (1Mózes 27:26.)

105
Ha Izsák valóban felismerte Jákob hangját, akkor miért nem fogott azonnal gyanút,
amikor ezt hallotta tőle: „Én vagyok Ézsau, elsőszülötted”? Továbbá, amikor Jákob
anyjával beszélt, akkor látszólag csak azért aggódott, hogy atyja esetleg megérintheti.
Attól miért nem tartott, hogy atyja felismerheti a hangját?
106
19. vers.
107
És ekkor nem hazudott Jákob?
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) ‫פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת‬ 325

.‫ ַויֹּאמֶ ר ְראֵ ה רֵ יחַ בְּ נִי כְּ ֵריחַ שָׂ ֶדה אֲשֶׁ ר בֵּ רֲ כ ֹו ְי ֹהוָה‬,‫וַיִּ גַּשׁ וַיִּ שַּׁ ק ל ֹו ַויּ ַָרח אֶ ת רֵ יחַ בְּ ג ָָדיו ַויְבָ רֲ כֵהוּ‬
(‫ כז‬,‫)בראשית כז‬
Közelebb lépett és megcsókolta őt; ekkor megérezte ruháinak illatát és
megáldotta őt. Így szólt: „Fiamnak illata olyan, mint a mező illata,
melyet megáldott az Örökkévaló. (1Mózes 27:27.)
‫[ – ַויּ ַָרח וְ גוֹמֵ ר‬Izsák] megérezte, stb. – ‫ – ַו ֲה א אֵ ין ֵריחַ ַרע יוֹתֵ ר‬Hát nem úgy
van, hogy nincs rosszabb szag, – ‫ – ִמשֶּׁ טֶ ף הָ עִ זִּ ים‬mint a mosott kecskebőr szaga? –
‫ – אֶ לָּא ְמלַמֵּ ד‬Ez azonban azt tanítja [nekünk], – ‫ – שֶׁ נִּכְ נַס עִ מּ ֹו ֵריחַ גַּן עֵ ֶדן‬hogy az
Édenkert illata jött be [Jákobbal].108
'‫ – כְּ רֵ יחַ שָׂ ֶדה אֲשֶׁ ר בֵּ ְרכ ֹו ה‬mint a mező illata, melyet megáldott az
Örökkévaló. – ‫[ – שֶׁ נָּתַ ן בּ ֹו ֵריחַ טוֹב‬Az Örökkévaló] olyan kellemes illatúvá tette, –
ִ ַ‫ – וְ זֶהוּ ְשׂ ֵדה תּ‬mint amilyen egy almáskert [illata].109 – ‫ָכּ ָדּ ְרשׁוּ ַרבּוֹתֵ ינוּ זִ כְ ר ֹונָם‬
‫פּוּחים‬
‫ – לִ בְ ָרכָה‬Így magyarázták bölcseink.110

(‫ כח‬,‫ )בראשית כז‬.‫ וְ רֹב ָדּגָן וְ תִ ירֹשׁ‬,‫אָרץ‬


ֶ ָ‫וּמ ְשׁמַ נֵּי ה‬
ִ ‫וְ יִתֶּ ן לְ הָ ֱא הִ ים ִמטַּ ל הַ שָּׁ מַ יִם‬
Adjon neked az Isten az ég harmatából és a föld kövérségéből,
bőségesen gabonát és bort. (1Mózes 27:28.)
ְ‫ – וְ יִתֶּ ן ל‬Adjon neked az Isten.111 – ‫[ – יִתֵּ ן וְ ַיחֲזוֹר וְ יִתֵּ ן‬Jelentése:] Adjon újra
meg újra.112 – ‫ – וּלְ פִ י פְ שׁוּט ֹו‬Ám az egyszerű jelentés szerint – ‫[ – מֻ סָּ ב לְ עִ ְניָן הָ ִראשׁוֹן‬a ‫]ו‬
az előző kijelentésre utal vissza: – ‫„ – ְראֵ ה ֵריחַ בְּ נִי שֶׁ נָּתַ ן ל ֹו הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא‬Fiamnak
illata,” amelyet Isten adott neki, – ‫„ – כְּ ֵריחַ שָׂ ֶדה וְ גוֹמֵ ר‬olyan, mint a mező illata,” stb.
– ‫ – וְ עוֹד יִתֶּ ן לְ ִמטַּ ל הַ שָּׁ מַ יִם וְ גוֹמֵ ר‬És „adjon neked” még „az Isten az ég harmatából,”
stb. is.
‫ – ִמטַּ ל הַ שָּׁ מַ יִם‬az ég harmatából. – ‫ – כְּ מַ ְשׁמָ ע ֹו‬Értsd ezt szó szerint. – ‫וּמ ְד ְרשֵׁ י‬
ִ
‫ – אַ גּ ָָדה יֵשׁ לְ הַ ְרבֵּ ה פָּ נִים‬Van még számos aggádikus értelmezése is [ennek].
‫ – הָ ֱא הִ ים‬Isten. – ‫ – מַ הוּ הָ ֱא הִ ים‬Miért az áll [a szövegben], hogy háElohim113?
– ‫[ – בַּ ִדּין‬Isten] igazságosan [fog megnyilvánulni veled szemben]. – ְ‫– אִ ם ָראוּי לְ יִתֵּ ן ל‬

108
Midrás Brésit rábá 65:22.
109
A Táánit 29b-ben a Toszáfot ezt úgy magyarázza, hogy az „alma” itt valójában az
etrogra, azaz a cédrátcitromra utal.
110
Táánit 29b.
111
Miért az összekötő ‫ ו‬a ‫( וְ יִתֶּ ן‬vöjiten) szóban?
112
A ‫ ו‬jelentése itt: adni és adni.
113
Isten nevei közül az ‫( ֱא הִ ים‬Elohim)-ban Isten din, azaz igazság, igazságosság
attribútuma jut kifejeződésre. Isten (Elohim) minőségében jutalmazza és bünteti a
326 A Rási kommentár a Tórához

Ha megérdemled „adni fog neked,” – ְ‫ – וְ אִ ם לַאו א יִתֵּ ן ל‬de ha nem, akkor nem fog
„adni neked.”114 – ‫ – אֲבָ ל לְ עֵ שָׂ ו אָמַ ר‬Ézsaunak ugyanakkor azt mondta: – ‫אָרץ‬ ֶ ָ‫ִמ ְשׁמַ נֵּי ה‬
115
ֶ‫„ – יִהְ יֶה מוֹשָׁ ב‬A föld kövérsége lesz lakóhelyed,” – ‫[ – בֵּ ין צַ ִדּיק בֵּ ין ָרשָׁ ע‬azaz] akár
igazul viselkedsz, akár álnokul, – ְ‫ – יִתֵּ ן ל‬Ő adni fog neked. – ‫וּממֶּ נּוּ לָמַ ד ְשׁ מֹ ה‬ ִ
‫ – כְּ שֶׁ עָ שָׂ ה הַ בַּ יִת‬Salamon tanult ebből, amikor megépítette a Szentélyt; – ‫– סִ ֵדּר תְּ פִ לָּת ֹו‬
imáját [ekképpen] alakította: – ‫ִשׂ ָראֵ ל שֶׁ הוּא בַּ עַ ל אֱמוּנָה‬ ְ ‫ – י‬a zsidó, aki hisz, – ‫וּמַ צְ ִדּיק‬
‫ – עָ לָיו הַ ִדּין‬és [ezért] elfogadja a büntetés igazságosságát, – ‫ – א י ְִק ָרא עָ לֶי תִּ גָּר‬nem
fog panaszkodni Rád, – ‫ – לְ פִ י ָכ וְ נָתַ תָּ לְ אִ ישׁ כִּ ְד ָרכָיו‬ezért „bánj mindenkivel tettei
szerint… – ‫ – אֲשֶׁ ר תֵּ ַדע אֶ ת לְ בָ ב ֹו‬hiszen egyedül te ismered minden embernek a
szívét”116 – ‫ – אֲבָ ל נָכְ ִרי ְמחֻ סַּ ר ֲאמָ נָה‬Egy bálványimádónak viszont nincs kellő hite, –
‫ – לְ פִ י ָכ אָמַ ר‬ezért [Salamon] azt mondta: – ‫„ – אַ תָּ ה תִּ ְשׁמַ ע הַ שָּׁ מַ יִם וְ גוֹמֵ ר‬te hallgasd
meg [az imát lakóhelyedről], a mennyből stb., – ‫ – וְ עָ ִשׂיתָ כְּ כֹ ל אֲשֶׁ ר י ְִק ָרא אֵ לֶי הַ נָּכְ ִרי‬és
tedd meg mindazt, amit az idegen kér tőled,”117 – ‫ – בֵּ ין ָראוּי בֵּ ין שֶׁ אֵ ינ ֹו ָראוּי‬vagyis
akár megérdemli, akár nem, – ‫ – תֵּ ן ל ֹו‬add meg neki, – ‫ – כְּ ֵדי שֶׁ א י ְִק ָרא עָ לֶי תִּ גָּר‬hogy
ne panaszkodjon Rád.

‫ אֹ ְר ֶרי‬, ֶ‫יַעַ בְ דוּ עַ ִמּים וישתחו וְ י ְִשׁתַּ חֲווּ לְ לְ א ִֻמּים ֱהוֵה גְ בִ יר לְ אַחֶ י וְ י ְִשׁתַּ חֲווּ לְ בְּ נֵי אִ מּ‬
(‫ כט‬,‫ )בראשית כז‬. ‫וּמבָ רֲ כֶי בָּ רוּ‬ ְ ‫אָרוּר‬
Szolgáljanak téged népek, és boruljanak le előtted nemzetek, légy úr
testvéreid fölött, és boruljanak le előtted anyád fiai, legyen átkozott, aki
téged átkoz, és legyen áldott, aki téged áld. (1Mózes 27:29.)
ֶ‫… – בְּ נֵי אִ מּ‬anyád fiai... – ‫יהוּדה‬ ָ ִ‫ – וְ ַיעֲקֹ ב אָמַ ר ל‬Holott Jákob azt mondta
118
Jehudának: – ‫…„ – בְּ נֵי אָבִ י‬atyád fiai…”. – ‫ – לְ פִ י שֶׁ הָ יוּ ל ֹו בָּ נִים‬Ennek oka pedig
az, hogy az ő (Jákob) gyerekei – ‫ – ִמכַּמָּ ה אִ מָּ הוֹת‬több anyától származtak, – ‫וְ כַאן שֶׁ א‬
‫ – נָשָׂ א אֶ לָּא אִ שָּׁ ה אַחַ ת‬míg ellenben ő [Izsák], aki csak egy asszonyt vett el, – ‫אָמַ ר בְּ נֵי‬
ֶ‫ – אִ מּ‬azt mondja: „Anyád fiai.”
‫וּמבָ ְרכֶי בָּ רוּ‬ְ ‫… – אֹ ְר ֶרי אָרוּר‬legyen átkozott, aki téged átkoz, és legyen
áldott, aki téged áld. – ‫ – וּבְ בִ לְ עָ ם הוּא אוֹמֵ ר‬Holott a Bileámról szóló történetben
az áll:119 – ‫„ – ְמבָ ְרכֶי בָ רוּ וְ אֹ ְר ֶרי אָרוּר‬Áldott legyen mindenki, aki téged áld, és átko-

teremtményeket, mindenkit aszerint, amit érdemel. Az ún. ‫ ְי ֹה ָוה‬Isten-névben Isten


ráchámim, azaz irgalom, könyörület attribútuma fejeződik ki.
114
Tehát: ‫הָ ֱא הִ ים‬ ְ‫( וְ יִתֶּ ן ל‬vöjiten lechá háElohim) – „Adjon neked az Igazságosság
Istene.”
115
39. vers.
116
1Királyok 8:39.
117
Uo. 43.
118
1Mózes 49:8.
119
4Mózes 24:9.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) ‫פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת‬ 327

zott legyen mindenki, aki téged átkoz.”120 – ‫יקים‬ ִ ‫[ – הַ צַּ ִדּ‬Ennek oka pedig az, hogy]
az igazak – ‫ִסּוּרים‬ ִ ‫ – תְּ ִחלָּתָ ם י‬először szenvednek – ‫ – וְ סוֹפָ ן שַׁ לְ וָה‬s [csak] végül
[élvezhetik] a békességet; – ‫וּמצַ ע ֲֵריהֶ ם‬ ְ ‫ – וְ או ְֹר ֵריהֶ ם‬imígyen tehát azok, akik átkozzák
őket és fájdalmat okoznak nekik, – ‫[ – קו ְֹד ִמים לִ ְמבָ ְרכֵיהֶ ם‬időben] megelőzik az őket
áldókat. – ‫ – לְ פִ י ָכ יִצְ חָ ק הִ ְק ִדּים‬Izsák tehát elsőként – ‫ – ִקלְ לַת או ְֹר ִרים‬az átkozók átkát
[említette meg], – ‫[ – לְ בִ ְר ַכּת ְמבָ ְרכִ ים‬s csak ezt követően] az áldók áldásait. – ‫וְ הָ ְרשָׁ עִ ים‬
‫ – תְּ ִחלָּתָ ן שַׁ לְ וָה‬A gonosztevőknek [viszont] elsőként békesség [jut], – ‫ִסּוּרין‬ ִ ‫ – וְ סוֹפָ ן י‬de
végül szenvednek. – ‫ – לְ פִ י ָכ בִּ לְ עָ ם הִ ְק ִדּים בְּ ָרכָה‬Bileám ezért említette elsőként az
áldást, – ‫ – לִ ְק ָללָה‬és [csak] utána az átkot.121

‫ וְ עֵ שָׂ ו‬,‫ַויְהִ י ַכּאֲשֶׁ ר כִּ לָּה יִצְ חָ ק לְ בָ רֵ אֶ ת ַיעֲקֹ ב ַויְהִ י אַ ָיצֹא יָצָ א ַיעֲקֹ ב מֵ אֵ ת פְּ נֵי יִצְ חָ ק אָבִ יו‬
(‫ ל‬,‫ )בראשית כז‬.‫אָחיו בָּ א ִמצֵּ יד ֹו‬ ִ
És történt, hogy amidőn Izsák elvégezte Jákob megáldását, és alig ment
ki Jákob atyja, Izsák színe elől, megjött testvére, Ézsau a vadászatból.
(1Mózes 27:30.)
‫ – ָיצֹא יָצָ א‬alig ment ki. – ‫ – זֶה יוֹצֵ א וְ זֶה בָ א‬Vagyis amint kilépett az egyik,
belépett a másik.

‫ ַויֹּאמֶ ר לְ אָבִ יו יָקֻ ם אָבִ י וְ יֹאכַל ִמצֵּ יד בְּ נ ֹו בַּ עֲבוּר תְּ בָ רֲ ַכנִּי‬,‫ַויַּעַ שׂ גַּם הוּא מַ ְטעַ ִמּים ַויָּבֵ א לְ אָבִ יו‬
(‫ לא‬,‫ )בראשית כז‬. ֶ‫נַפְ שׁ‬
És ő is készített ízletes ételt és elvitte atyjának; és mondta az atyjának:
Keljen föl atyám és egyék fiának vadjából, azért, hogy megáldjon engem
a te lelked (1Mózes 27:31.)

(‫ לב‬,‫ )בראשית כז‬.‫ ַויֹּאמֶ ר ֲאנִי בִּ ְנ בְ כֹ ְר עֵ שָׂ ו‬,‫ַויֹּאמֶ ר ל ֹו יִצְ חָ ק אָבִ יו ִמי אָ תָּ ה‬


És mondta neki Izsák, az ő atyja: Ki vagy te? És ő mondta: Én vagyok
fiad, a te elsőszülötted Ézsau (1Mózes 27:32.)

‫ַו ֶיּח ֱַרד יִצְ חָ ק ח ֲָר ָדה גְּ ֹדלָה עַ ד ְמאֹ ד ַויֹּאמֶ ר ִמי אֵ פוֹא הוּא הַ צָּ ד צַ יִד ַויָּבֵ א לִ י וָאֹ כַל ִמ ֹכּל בְּ טֶ ֶרם‬
(‫ לג‬,‫ )בראשית כז‬.‫ גַּם בָּ רוּ יִהְ יֶה‬,‫תָּ בוֹא ָואֲבָ רֲ כֵהוּ‬

120
Azaz fordított a sorrend – az áldók vannak elsőként említve.
121
Jóllehet Bileám megáldotta az izraelitákat, de ezt az ő saját szemszögéből tette, ahol a
boldogság megelőzi a szenvedést.
328 A Rási kommentár a Tórához

Erre Izsák nagyon megrémült és szólt: „Ki az akkor, aki vadat ejtett és
elhozta nekem, és én ettem mindenből, mielőtt jöttél és megáldottam őt;
és ő áldott is lesz”. (1Mózes 27:33.)
‫ – ַו ֶיּח ֱַרד‬megrémült. – ‫ – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו וּתְ וָהּ‬Onkelosz fordításában: utvá, – ‫לְ שׁוֹן תְּ ִמיָּה‬
– amely egy megdöbbenést jelentő kifejezés.122 – ‫וּמ ְד ָרשׁ ֹו‬ ִ – Midrási értelmezése123
azonban a következő: – ‫ – ָראָה גֵּיהִ נֹּ ם פְּ תוּחָ ה ִמתַּ ְחתָּ יו‬Azt látta, hogy megnyílik alatta a
Géhinom124.125
‫ – ִמי אֵ פוֹא‬Ki az akkor. – ‫[ – לָשׁוֹן לְ עַ צְ מ ֹו‬Az ‫( אֵ פוֹא‬éfo)] egy független szó126, –
‫ – ְמשַׁ מֵּ שׁ עִ ם כַּמָּ ה ְדבָ ִרים‬és számos helyzetben használható.127 – ‫[ – אֵ פוֹא אַ יֵּה פֹּ ה‬Ebben
a kontextusban az] ‫( אֵ פוֹא‬éfo) egy az ‫( אַ יֵּה פֹּ ה‬ájé po)128 [szavakból összevont szó], –
‫[ – ִמי הוּא וְ אֵ יפֹ ה הוּא‬vagyis] ki az és hol van az, – ‫ – הַ צָּ ד צַ יִד‬aki vadat ejtett?
‫ – וָאֹ כַל ִמכֹּל‬és én ettem mindenből.129 – ‫– ִמכָּל ְטעָ ִמים שֶׁ בִּ קַּ ְשׁתִּ י לִ ְטעוֹם‬
[Jelentése:] minden ízt, amelyet ízlelni kívántam, – ‫ – טָ עַ ְמתִּ י ב ֹו‬valóban képes voltam
ízlelni.130
‫ – גַּם בָּ רוּ יִהְ יֶה‬és ő áldott is lesz.131 – ‫ – שֶׁ א תֹ אמַ ר‬Hogy ne mondhasd, –
‫ – אִ לּוּלֵי שֶׁ ִרמָּ ה ַיעֲקֹ ב לְ אָבִ יו‬hogy ha Jákob nem járt volna túl az apja eszén, – ‫א נָטַ ל אֶ ת‬
‫ – הַ בְּ ָרכוֹת‬akkor nem kapta volna meg az áldásokat. – ‫ – לְ ָכ הִ סְ כִּ ים‬Ezért [Izsák]
megerősítette [amit nem sokkal azelőtt tett], – ‫ – וּבֵ ְרכ ֹו ִמ ַדּעְ תּ ֹו‬és [ezúttal] tudatosan
megáldotta [Jákobot].

‫ ַויֹּאמֶ ר לְ אָבִ יו בָּ רֲ ֵכנִי גַם אָנִי‬,‫כִּ ְשׁמֹ עַ עֵ שָׂ ו אֶ ת ִדּבְ רֵ י אָבִ יו וַיִּ צְ עַ ק צְ עָ קָ ה גְּ ֹדלָה וּמָ ָרה עַ ד ְמאֹ ד‬
(‫ לד‬,‫ )בראשית כז‬.‫אָבִ י‬
Amint Ézsau hallotta az ő atyjának szavait, fölkiáltott nagy és keserves
kiáltással, szerfelett és mondta atyjának: Áldj meg engem is atyám!
(1Mózes 27:34.)

122
Noha a ‫ ח ֲָר ָדה‬rendszerint félelmet és szorongást fejez ki.
123
Tánchumá 11. fejezet.
124
A „pokol”.
125
E szerint a magyarázat szerint a ‫ ח ֲָר ָדה‬félelmet és szorongást jelent.
126
Azaz nincs közös gyöke egyetlen más héber szóval sem.
127
Azaz a szövegkörnyezettől függően számos különféle jelentése lehet.
128
‫( אַ יֵּה פֹּ ה‬ájé po) – „hol itt”.
129
A ‫( ִמכֹּ ל‬mikol) itt feleslegesnek tűnik.
130
Ézsau megkérdezte az apját, milyen ízű volt az étel, és Izsák erre azt válaszolta, hogy
azonosítani tudott benne minden olyan ízt, amire vágyott.
131
Miért áldotta meg itt újra Jákobot Izsák?
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) ‫פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת‬ 329

(‫ לה‬,‫ )בראשית כז‬. ֶ‫ וַיִּ קַּ ח בִּ ְרכָת‬,‫אָחי בְּ ִמ ְרמָ ה‬


ִ ‫ַויֹּאמֶ ר בָּ א‬
És ő azt mondta: „Eljött testvéred ravaszsággal és elvette a te
áldásodat”. (1Mózes 27:35.)
‫ – בְּ ִמ ְרמָ ה‬ravaszsággal. – ‫[ – בְּ חָ כְ מָ ה‬Azaz] okossággal.132

‫ ַויֹּאמַ ר‬,‫ַויֹּאמֶ ר הֲכִ י קָ ָרא ְשׁמ ֹו ַיעֲקֹ ב ַויַּעְ ְקבֵ נִי זֶה פַ עֲמַ יִם אֶ ת בְּ כֹ ָרתִ י לָקָ ח וְ הִ נֵּה עַ תָּ ה לָקַ ח בִּ ְרכָתִ י‬
(‫ לו‬,‫ )בראשית כז‬.‫ֲה א אָצַ לְ תָּ לִּ י בְּ ָרכָה‬
Ő pedig így szólt: „Nem joggal nevezték-e őt el Jákobnak, két ízben
álnokul bánt el velem: elvette elsőszülöttségemet és most elvette
áldásomat is”. És mondta: „Számomra nem tettél el áldást?” (1Mózes
27:36.)
‫ – הֲכִ י קָ ָרא ְשׁמ ֹו‬Nem joggal nevezték-e őt el [Jákobnak]? – ‫– לְ שׁוֹן תֵּ ימָ ה הוּא‬
Ez [a ‫( הֲכִ י‬háchi)] egy hitetlenkedő kérdést [bevezető] terminus133, – ‫אָחי אַ תָּ ה‬ ִ ‫כְּ מ ֹו הֲכִ י‬
– akárcsak az „Azért, mert testvérem vagy”134 [szövegrészben]. – ‫שֶׁ מָּ א לְ ָכ נ ְִק ָרא ְשׁמ ֹו‬
‫[ – ַיעֲקֹ ב‬Azaz] talán ezért nevezték el ‫( ַיעֲקֹ ב‬Jáákov)-nak, – ‫ – עַ ל שֵׁ ם סוֹפ ֹו‬a jövő miatt,
– ‫ – שֶׁ הוּא עָ תִ יד לְ עָ ְקבֵ נִי‬mert úgy kellett történnie, hogy túljárjon az eszemen [‫לְ עָ ְקבֵ נִי‬
(löákvéni)]. – ‫ – תַּ נְחוּמָ א‬A [Midrás] Tánchumá[ból]:135 – ‫ – לָמָּ ה חָ ַרד יִצְ חָ ק‬Miért rémült
meg Izsák? – ‫ – אָמַ ר‬Azt mondta: – ‫„ – שֶׁ מָּ א עָ וֹן יֵשׁ בִּ י‬Talán valami bűn fészkel
bennem, – ‫ – שֶׁ בֵּ ַרכְ תִּ י קָ טָ ן‬az vett rá, hogy az ifjabbikat áldjam meg – ‫ – לִ פְ נֵי גָּדוֹל‬az
idősebb előtt, – ‫ – וְ ִשׁנִּיתִ י סֵ ֶדר הַ יַּחַ ס‬felcserélve születésük rendjét.” – ‫– הִ תְ ִחיל עֵ שָׂ ו ְמצָ עֵ ק‬
Ézsau ekkor kiáltozni kezdett: – ‫„ – ַויַּעְ ְקבֵ נִי זֶה פַ עֲמַ יִם‬Ez kétszer is túljárt az eszemen!”
– ‫[ – אָמַ ר ל ֹו אָבִ יו‬Mire] az apja azt kérdezte: – ְ‫„ – מֶ ה עָ שָׂ ה ל‬Mit tett veled?” – ‫אָמַ ר ל ֹו‬
– [Ézsau] azt felelte: – ‫„ – אֶ ת בְּ כֹ ָרתִ י לָקָ ח‬Elvette tőlem az elsőszülöttségi jogomat!” –
‫[ – אָמַ ר‬Izsák ekkor] azt mondta: – ‫„ – בְּ ָכ הָ יִיתִ י מֵ צֵ ר וְ חָ ֵרד‬Hát ezért rémültem meg
annyira, – ‫שׁוּרת הַ ִדּין‬ ַ ‫ – שֶׁ מָּ א עָ בַ ְרתִּ י עַ ל‬hogy esetleg vétettem a törvény ellen136, –
‫ – עַ כְ שָׁ ו לַבְּ כוֹר בֵּ ַרכְ תִּ י‬most viszont [látom már], hogy valójában az elsőszülöttet
áldottam meg.137 – ‫» – גַּם בָּ רוּ יִהְ יֶה‬Ő áldott is lesz.«”

132
Noha a ‫( בְּ ִמ ְרמָ ה‬bömirmá) gyakran azt jelenti, hogy csellel, Itt Rási mégis Onkelosszal
ért egyet, aki ‫( בְּ חָ כְ מָ ה‬böchochmá)-nak [okossággal, bölcsességgel] fordítja.
133
Azaz „Hát nem ezért nevezték őt el Jáákov-nak?”
134
Lentebb 29:15.
135
23. fej.
136
Vagyis, hogy netán igazságtalanul jártam el.
137
Amikor Jákobot megáldottam.
330 A Rási kommentár a Tórához

‫ – ַויַּעְ ְקבֵ נִי‬álnokul bánt el velem. – ‫ – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו וְ כָמַ נִי‬Onkelosz fordításában:


vöchámáni, – ‫[ – אֵ ְרבַ נִי‬vagyis] tőrbe csalt engem. – ‫אָרב וְ כָמַ ן‬ ַ ְ‫ – ו‬A ‫אָרב‬
ַ ְ‫( ו‬vöáráv) [szót
138
Onkelosz] ‫( וְ כָמַ ן‬uchmán)[-nak fordítja] . – ‫ – וְ יֵשׁ ְמתַ ְרגְּ ִמין וְ חַ כְּ מַ נִי‬A Tárgum más
verzióiban vöchákmáni szerepel, – ‫[ – נִתְ חַ כֵּם לִ י‬ami azt jelenti, hogy] túljárt az
eszemen.
ָ‫ – אָצַ לְ תּ‬tettél el. – ‫ – לְ שׁוֹן הַ פְ ָרשָׁ ה‬Kifejezés, amely azt jelenti: elvesz, félretesz,
– ‫ – כְּ מ ֹו ַויָּאצֶ ל‬mint a ‫( ַויָּאצֶ ל‬vájácel) [„elvett” szó]139.

‫ַויַּעַ ן יִצְ חָ ק ַויֹּאמֶ ר לְ עֵ שָׂ ו הֵ ן גְּ בִ יר שַׂ ְמתִּ יו ָל וְ אֶ ת כָּל אֶ חָ יו נָתַ תִּ י ל ֹו ַלעֲבָ ִדים וְ ָדגָן וְ תִ ירֹשׁ‬
(‫ לז‬,‫ )בראשית כז‬.‫ וּלְ כָה אֵ פוֹא מָ ה אֶ עֱשֶׂ ה בְּ נִי‬,‫סְ מַ כְ תִּ יו‬
És Izsák felelt, és így szólt Ézsauhoz: „Bizony úrrá tettem meg őt
feletted, és testvéreit mind szolgákul adtam néki, gabonával és musttal
gyarapítottam őt; érted tehát hol tehetnék valamit fiam?” (1Mózes 27:37.)
‫… – הֵ ן גְּ בִ יר‬Bizony úrrá... – ‫ – בְּ ָרכָה ז ֹו ְשׁבִ יעִ ית הִ יא‬Ez a hetedik áldás, [amelyet
Jákob kapott Izsáktól],140 – ‫ – וְ הוּא עוֹשֶׂ ה א ֹותָ הּ ִראשׁ ֹונָה‬ő [Izsák] mégis elsőként említi,
[amikor Ézsauhoz beszél]! – ‫ – אֶ לָּא‬Ám [ennek az a magyarázata, hogy] – ‫– אָמַ ר ל ֹו‬
[tulajdonképpen] azt mondta neki [Ézsaunak]: – ‫„ – מַ ה תּוֹעֶ לֶת לְ בִּ בְ ָרכָה‬Mi hasznod
lesz abból, ha megáldalak? – ‫ – אִ ם תִּ ְקנֶה ְנכָסִ ים שֶׁ לּ ֹו הֵ ם‬Hiszen, ha vagyont szerzel, az
az övé [Jákobé] lesz, – ְ‫ – שֶׁ ה ֲֵרי גְּ בִ יר שַׂ ְמתִּ יו ל‬mert úrrá tettem őt fölötted, – ‫וּמַ ה שֶּׁ קָּ נָה‬
‫ – עֶ בֶ ד קָ נָה ַרבּ ֹו‬és bármit szerezzen is egy szolga, az úgyis az uráé.”
‫… – וּלְ כָה אֵ פוֹא מָ ה אֶ עֱשֶׂ ה‬érted tehát hol tehetnék valamit… – ‫אַ יֵּה פֹ ה אֲבַ קֵּ שׁ‬
– [Az ‫( אֵ פוֹא‬éfo) itt azt jelenti:] „Hol találhatnék valamit, – ‫ – מַ ה ַלּעֲשׂוֹת ָל‬amit
tehetnék érted?”

. ְ‫ וַיִּ שָּׂ א עֵ שָׂ ו קֹ ל ֹו ַויֵּבְ ךּ‬,‫ַויֹּאמֶ ר עֵ שָׂ ו אֶ ל אָבִ יו הַ בְ ָרכָה אַחַ ת הִ וא לְ אָבִ י בָּ רֲ ֵכנִי גַם אָנִי אָבִ י‬
(‫ לח‬,‫)בראשית כז‬
És Ézsau szólt atyjához: „Csak egy áldásod van-e neked, atyám? áldj
meg engemet is, atyám”. És fölemelte Ézsau hangját és sírt. (1Mózes
27:38.)
‫ – הַ בְ ָרכָה אַחַ ת‬Csak egy áldásod van-e neked? – ‫– הֵ "א ז ֹו ְמשַׁ מֶּ שֶׁ ת לְ שׁוֹן תְּ ִמיָּה‬
A [‫( הַ בְ ָרכָה‬hávráchá)] ‫ה‬-je itt hitetlenkedést van hivatva kifejezni, – ‫– כְּ מ ֹו הַ בְּ מַ ֲחנִים‬

138
5Mózes 19:11.
139
4Mózes 11:25.
140
Az első hat a következő: 1. az ég harmata; 2. a föld bősége; 3. bőséges gabonatermés;
4. bor; 5. a népek szolgálni fogják; 6. leborulnak előtte a nemzetek.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) ‫פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת‬ 331

mint a hábömáchánim141 – ‫ – הַ ְשּׁמֵ נָה הִ יא‬a hásmená hi,142 – ‫ – הַ כְּ מוֹת נָבָ ל‬és a
hákömot návál143 [szövegrészekben].

‫ )בראשית‬.‫וּמטַּ ל הַ שָּׁ מַ יִם מֵ עָ ל‬
ִ ֶ‫אָרץ יִהְ יֶה מוֹשָׁ ב‬
ֶ ָ‫ הִ נֵּה ִמ ְשׁמַ נֵּי ה‬,‫ַויַּעַ ן יִצְ חָ ק אָבִ יו ַויֹּאמֶ ר אֵ לָיו‬
(‫ לט‬,‫כז‬
És felelt atyja Izsák és így szólt hozzá: „Íme, a föld kövérsége és felülről
az ég harmata lesz lakóhelyed... (1Mózes 27:39.)
ֶ ָ‫ – ִמ ְשׁמַ נֵּי ה‬a föld kövérsége. – ‫ – ז ֹו אִ יטַ לְ יָא שֶׁ ל ָיוָן‬Ez Itáliának arra a
‫אָרץ וְ גוֹמֵ ר‬
részére utal, amely Görögországhoz tartozik.

,‫ )בראשית כז‬. ‫ָאר‬


ֶ ‫ וְ הָ יָה ַכּאֲשֶׁ ר תָּ ִריד וּפָ ַר ְקתָּ עֻלּ ֹו מֵ עַ ל צַ וּ‬,‫אָחי תַּ ֲעבֹד‬
ִ ‫וְ עַ ל חַ ְרבְּ תִ ְחיֶה וְ אֶ ת‬
(‫מ‬
Kardod után élsz és testvéred szolgálod: de eljön az idő, hogy bánkódni
fogsz, és lerázod igáját nyakadról.” (1Mózes 27:40.)
ְ‫ – וְ עַ ל חַ ְרבּ‬Kardod után. – ְ‫[ – כְּ מ ֹו בְּ חַ ְרבּ‬A ְ‫( וְ עַ ל חַ ְרבּ‬vöál chárböchá)]
ugyanaz, mint a böchárböchá [„kard által/révén”]. – '‫ – יֵשׁ עַ ל שֶׁ הוּא בִּ ְמקוֹם אוֹת ב‬Az
‫ עַ ל‬néha a ‫ ב‬helyett áll, – ‫ – כְּ מ ֹו עֲמַ ְדתֶּ ם עַ ל חַ ְרבְּ כֶם‬mint a „[(ál chárböchem)]
Kardotokban bíztok”144 [szövegrészben]. – ‫[ – בְּ חַ ְרבְּ כֶם‬Az ál chárböchem ugyanaz,
mint a] böchárböchem, – ‫ – עַ ל צִ בְ אֹ תָ ם‬az ál civotám145 – ‫[ – בְּ צִ בְ אֹ תָ ם‬ugyanaz, mint
a] böcivotám.
‫ – וְ הָ יָה ַכּאֲשֶׁ ר תָּ ִריד‬de eljön az idő, hogy bánkódni fogsz. – ‫[ – לְ שׁוֹן צַ עַ ר‬A
‫( תָּ ִריד‬tárid)] bánatot vagy fájdalmat jelent, – ‫יחי‬ ִ ‫ – כְּ מ ֹו‬mint az árid
ִ ‫אָריד בְּ ִשׂ‬
böszichi146 [szövegrészben]. – ‫[ – כְּ לוֹמַ ר‬Izsák] azt akarta mondani: – ‫ִשׂ ָראֵ ל‬ ְ ‫כְּ שֶׁ יַּעַ בְ רוּ י‬
‫„ – עַ ל הַ תּו ָֹרה‬Amikor majd Izrael áthágja a Tóra [törvényeit] – ‫ – וְ יִהְ יֶה לְ פִּ תְ חוֹן פֶּ ה‬és
neked lesz okod – ‫ – לְ הִ צְ טַ עֵ ר עַ ל הַ בְּ ָרכוֹת שֶׁ נָּטַ ל‬bánkódni az áldások miatt, amelyet
[Jákob] elvett [tőled]147, – ‫[ – וּפָ ַר ְקתָּ עֻלּ ֹו וְ גוֹמֵ ר‬akkor majd] »lerázod igáját«” stb.

‫ ַויֹּאמֶ ר עֵ שָׂ ו בְּ לִ בּ ֹו י ְִק ְרבוּ יְמֵ י אֵ בֶ ל אָבִ י‬,‫וַיִּ ְשׂ ֹטם עֵ שָׂ ו אֶ ת ַיעֲקֹ ב עַ ל הַ בְּ ָרכָה אֲשֶׁ ר בֵּ רֲ כ ֹו אָבִ יו‬
(‫ מא‬,‫ )בראשית כז‬.‫אָחי‬ ִ ‫וְ אַהַ ְרגָה אֶ ת ַיעֲקֹ ב‬
141
4Mózes 13:19. „vajon táborokban [vagy várakban]?”
142
Uo. 20. „vajon kövér-e?”
143
2Sámuel 3:33 „Úgy kellet meghalnia, mint egy elvetemültnek?”
144
Jechezkél 33:26.
145
2Mózes 6:26. „seregeik szerint”.
146
Zsoltárok 55:3. „bánatomban siránkozom”.
147
Mert úgy érzed majd, hogy nem érdemlik meg az áldásokat.
332 A Rási kommentár a Tórához

És meggyűlölte Ézsau Jákobot áldása miatt, amellyel atyja megáldotta,


és mondta Ézsau magában: Közelednek a gyásznapok atyám miatt, és
akkor majd megölöm testvéremet, Jákobot. (1Mózes 27:41.)
‫ – י ְִק ְרבוּ יְמֵ י אֵ בֶ ל אָבִ י‬Közelednek a gyásznapok atyám miatt.148 – ‫– כְּ מַ ְשׁמָ ע ֹו‬
Értsd ezt szó szerint149: – ‫„ – שֶׁ א אֲצַ עֵ ר אֶ ת אַ בָּ א‬Így majd nem okozok fájdalmat
atyámnak.” – ‫וּמ ְד ַרשׁ אַ גּ ָָדה לְ כַמָּ ה פָּ נִים יֵשׁ‬
ִ – Ennek számos magyarázata létezik még a
Midrás Ágádában.

‫ ַותִּ ְשׁלַח וַתִּ ְק ָרא לְ ַיעֲקֹ ב בְּ נָהּ הַ קָּ טָ ן וַתֹּ אמֶ ר אֵ לָיו הִ נֵּה‬,‫ַויֻּגַּד לְ ִרבְ קָ ה אֶ ת ִדּבְ רֵ י עֵ שָׂ ו בְּ נָהּ הַ ָגּדֹל‬
(‫ מב‬,‫ )בראשית כז‬. ‫אָחי ִמתְ נַחֵ ם לְ לְ הָ ְר ֶג‬ ִ ‫עֵ שָׂ ו‬
És hírül vitték Rebekának nagyobbik fiának, Ézsaunak szavait; és ő
elhivatta kisebbik fiát, Jákobot s szólt hozzá: „Íme testvéred Ézsau azzal
vigasztalja magát, hogy meg akar ölni. (1Mózes 27:42.)
‫ – ַויֻּגַּד לְ ִרבְ קָ ה‬És hírül vitték Rebekának. – ‫ – בְּ רוּחַ הַ קֹּ ֶדשׁ ֻהגַּד לָהּ‬Az Isteni
Szellem révén értesült róla, – ‫ – מַ ה שֶּׁ עֵ שָׂ ו ְמהַ ְרהֵ ר בְּ לִ בּ ֹו‬hogy mit tervez Ézsau.
ְ‫ – ִמתְ נַחֵ ם ל‬vigasztalja magát.150 – ‫[ – נִחָ ם עַ ל הָ אַ ֲחוָה‬Jelentése:] „Bánja a
[köztetek fennálló] testvéri viszonyt, – ‫[ – ל ְַחשׁוֹב מַ חֲשָׁ בָ ה אַחֶ ֶרת‬és] más, [nem éppen
testvéri] terveket forgat a fejében, – ְ‫[ – לְ הִ תְ ַנכֵּר ל‬mégpedig azt,] hogy elhidegül
tőled – ְ‫ – וּלְ הָ ְרגּ‬és megöl téged.” – ‫וּמ ְד ַרשׁ אַ גּ ָָדה‬ ִ – A Midrás Ágádá151 [ezt a
következőképpen] magyarázza: – ‫„ – כְּ בָ ר אַ תָּ ה מֵ ת בְּ עֵ ינָיו‬Az ő szemében te már halott
vagy, – ‫ְחוּמין‬ ִ ‫ – וְ שָׁ תָ ה עָ לֶי כּוֹס שֶׁ ל תַּ נ‬és már ki is itta fölötted a vigasz poharát.152” –
‫ – וּלְ פִ י פְ שׁוּט ֹו‬Az egyszerű magyarázat szerint – ‫ְחוּמים‬ ִ ‫[ – לְ שׁוֹן תַּ נ‬a szó] vigaszt jelent, –
‫[ – ִמתְ נַחֵ ם הוּא עַ ל הַ בְּ ָרכוֹת‬azaz Ézsau] azzal fogja megvigasztalni magát az [elvesztett]
áldásokért, – ֶ‫ – בַּ ה ֲִריגָת‬hogy megöl téged.

(‫ מג‬,‫ )בראשית כז‬.‫אָחי חָ ָרנָה‬


ִ ‫ וְ קוּם בְּ ַרח לְ אֶ ל לָבָ ן‬,‫וְ עַ תָּ ה בְ נִי ְשׁמַ ע בְּ קֹ לִ י‬
Azért most fiam, hallgass szavamra! Kerekedj föl és menekülj Lábánhoz,
az én fivéremhez, Choronba; (1Mózes 27:43.)

(‫ מד‬,‫ )בראשית כז‬. ‫אָחי‬


ִ ‫ עַ ד אֲשֶׁ ר תָּ שׁוּב חֲמַ ת‬,‫וְ יָשַׁ בְ תָּ עִ מּ ֹו י ִָמים אֲחָ ִדים‬

148
Miért akart várni addig?
149
Azaz nincs semmilyen rejtett vagy bonyolult értelmezése; a szöveg önmagáért beszél.
150
A szó mitnáchém gyökének két jelentése van: 1. vigasztalódni, 2. (meg)bánni, sajnálni,
fájlalni valamit.
151
Szotá 13a.
152
Szokás volt, hogy a közeli rokonok „vigaszpoharat” ürítettek az elhunytért.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) ‫פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת‬ 333

és maradj nála egy ideig, amíg lecsillapodik testvéred indulata, (1Mózes


27:44.)
‫ – אֲחָ ִדים‬egy ideig. – ‫[ – מוּעָ ִטים‬Azaz] néhány [hétig, hónapig…].

‫ לָמָ ה אֶ ְשׁכַּל גַּם‬,‫אָחי ִמ ְמּ וְ שָׁ כַח אֵ ת אֲשֶׁ ר עָ ִשׂיתָ לּ ֹו וְ שָׁ ל ְַחתִּ י וּלְ קַ ְחתִּ י ִמשָּׁ ם‬
ִ ‫עַ ד שׁוּב אַף‬
(‫ מה‬,‫ )בראשית כז‬.‫ְשׁנֵיכֶם יוֹם אֶ חָ ד‬
„…Amíg elfordul tőled testvéred haragja, és elfelejti, amit ellene
elkövettél, akkor elküldök majd érted, és elhozlak onnan. Miért
fosztassam meg mindkettőtöktől egy napon?” (1Mózes 27:45.)
‫… – לָמָ ה אֶ ְשׁכַּל‬Miért fosztassam meg… – ‫[ – אֶ הְ יֶה ְשׁכוּלָה ִמ ְשּׁנֵיכֶם‬vagyis:
miért] legyek megfosztva mindkettőtöktől. – ‫ – הַ קּוֹבֵ ר אֶ ת בָּ נָיו קָּ רוּי שָׁ כוּל‬Azt, aki
eltemeti a gyermekeit, „megfosztott, elhagyatott”-nak nevezik. – ‫– וְ כֵן בְּ ַיעֲקֹ ב אָמַ ר‬
Hasonlóképp, Jákobbal kapcsolatban, ez áll:153 – ‫„ – ַכּאֲשֶׁ ר שָׁ כֹ לְ תִּ י שָׁ כָלְ תִּ י‬Én pedig,
ha már meg vagyok fosztva gyermekeimtől, hát legyek megfosztva.”
‫… – גַּם ְשׁנֵיכֶם‬mindkettőtöktől...154 – ‫„ – אִ ם יָקוּם עָ לֶי‬Ha ellened támad, –
‫ – וְ אַ תָּ ה תַּ הַ ְרגֶנּוּ‬és te megölöd őt, – ‫ – יַעַ ְמדוּ בָ נָיו וְ יַהַ ְרגוּ‬akkor gyermekei ellened
fognak támadni, és megölnek téged.” – ‫ – וְ רוּחַ הַ קֹּ ֶדשׁ נִזְ ְרקָ ה בָ הּ‬Itt [Rebekát]
megszállta a prófécia ihlete, – ‫ – וְ נִתְ נַבְּ אָה‬és megjövendölte, – ‫ – שֶׁ בְּ יוֹם אֶ חָ ד יָמוּתוּ‬hogy
ugyanaznap fognak meghalni, [Jákob és Ézsau,] – ‫– כְּ מ ֹו שֶׁ ְמּפ ֹו ָרשׁ בְּ פֶ ֶרק הַ ְמקַ נֵּא לְ אִ ְשׁתּ ֹו‬
amint az a Hámökáné löisto kezdetű [talmudi] fejezetben kifejtésre kerül.155

‫ אִ ם קֵ חַ ַיעֲקֹ ב אִ שָּׁ ה ִמבְּ נוֹת חֵ ת כָּאֵ לֶּה‬,‫וַתֹּ אמֶ ר ִרבְ קָ ה אֶ ל יִצְ חָ ק קַ צְ תִּ י בְ חַ יַּי ִמפְּ נֵי בְּ נוֹת חֵ ת‬
(‫ מו‬,‫ )בראשית כז‬.‫אָרץ ָלמָּ ה לִּ י חַ יִּ ים‬ ֶ ָ‫ִמבְּ נוֹת ה‬
És Rebeka szólt Izsákhoz: „Meguntam az életemet Hét leányai miatt. Ha
Jákob ilyen hettita leányt venne feleségül, amilyenek ezek, az ország
leányai, akkor mi jót ad nekem az élet?” (1Mózes 27:46.)
‫ – קַ צְ תִּ י בְ חַ יַּי‬Meguntam az életemet. – ‫[ – מָ אַסְ תִּ י בְ חַ יַּי‬Jelentése:] „Megundo-
rodtam az életemtől.”

,‫ )בראשית כח‬.‫ ַויְצַ וֵּהוּ ַויֹּאמֶ ר ל ֹו א תִ קַּ ח אִ שָּׁ ה ִמבְּ נוֹת כְּ נָעַ ן‬,‫וַיִּ ְק ָרא יִצְ חָ ק אֶ ל ַיעֲקֹ ב ַויְבָ ֶר אֹ ת ֹו‬
(‫א‬

153
1Mózes 43:14.
154
Miért érezte azt Rebeka, hogy mindkettőjüket elveszítheti?
155
Szotá 13a. A Gemárá ezen a helyen elbeszéli, hogy Ézsau megkísérelte
megakadályozni, hogy Jákobot a Machpéla barlangsban temessék el, mire aztán
Chusim ben Dán lecsapta Ézsau fejét. Így teljesedett be Rebeka próféciája.
334 A Rási kommentár a Tórához

És szólította Izsák Jákobot, megáldotta őt, megparancsolta neki és


mondta neki: Ne vegyél feleséget Kánaán leányai közül (1Mózes 28:1.)

. ֶ‫ וְ קַ ח לְ ִמשָּׁ ם אִ שָּׁ ה ִמבְּ נוֹת לָבָ ן א ֲִחי אִ מּ‬, ֶ‫קוּם ֵל פַּ ֶדּנָה א ֲָרם בֵּ יתָ ה בְ תוּאֵ ל אֲבִ י אִ מּ‬
(‫ ב‬,‫)בראשית כח‬
...kelj föl, menj Paddán-Arámba, anyád atyjának, Betuélnek házába és
onnan végy magadnak feleséget, Lábánnak, anyád testvérének leányai
közül. (1Mózes 28:2.)
‫ – פַּ ֶדּנָה‬Paddán[-Arámba]. – ‫ – כְּ מ ֹו לְ פַ ָדּן‬Ugyanaz, mint a löPádán.
‫ – בֵּ יתָ ה בְ תוּאֵ ל‬Betuélnek házába. – ‫[ – לְ בֵ ית בְּ תוּאֵ ל‬Ugyanaz, mint a] lövét
Bötuél. – ‫ – כָּל תֵּ בָ ה שֶׁ צְּ ִריכָהּ לַמֶ "ד בִּ תְ ִחלָּתָ הּ‬Bármely szó, amely ‫ ל‬prefixumot kíván, –
‫ – הִ ִטּיל לָהּ הֵ "א בְּ סוֹפָ הּ‬kaphat [helyette] egy a végéhez toldott ‫ה‬-t.

(‫ ג‬,‫ )בראשית כח‬.‫ וְ הָ יִיתָ לִ ְקהַ ל עַ ִמּים‬, ֶ‫וְ אֵ ל שַׁ ַדּי יְבָ רֵ אֹ תְ וְ יַפְ ְר וְ י ְַרבּ‬
A Mindenható Isten pedig áldjon meg, szaporítson és sokasítson meg,
hogy népek gyülekezetévé légy, (1Mózes 28:3.)
‫ – וְ אֵ ל שַׁ ַדּי‬A Mindenható Isten pedig.156 – ‫„ – ִמי שֶׁ ַדּי בְּ בִ ְרכוֹתָ יו‬Ő, akinek
elegendő157 áldása van – ‫ – ל ִַמּתְ בָּ ְרכִ ין ִמפִּ יו‬azok számára, akik Általa áldottak, – ‫יְבָ ֵר‬
ְ‫ – אוֹת‬Ő áldjon meg téged.”

‫אֶ ת אֶ ֶרץ ְמג ֶֻרי אֲשֶׁ ר נָתַ ן ֱא הִ ים‬ ְ‫ לְ ִר ְשׁתּ‬, ָ‫וְ יִתֶּ ן לְ אֶ ת בִּ ְרכַּת אַבְ ָרהָ ם לְ וּלְ ז ְַר ֲע אִ תּ‬
(‫ ד‬,‫ )בראשית כח‬.‫לְ אַבְ ָרהָ ם‬
...és adja neked Ábrahám áldását, neked és ivadékaidnak, hogy
elfoglaljad az országot, ahol tartózkodtál, amelyet Isten Ábrahámnak
adott.” (1Mózes 28:4.)
‫ – אֶ ת בִּ ְרכַּת אַבְ ָרהָ ם‬Ábrahám áldását. – ‫[ – שֶׁ אָמַ ר ל ֹו‬Ez arra vonatkozik,]
amelyet Ő mondott neki: – ‫„ – וְ אֶ עֶ ְשׂ לְ גוֹי גָּדוֹל‬És nagy néppé teszlek téged.158 –
‫ … – וְ הִ תְ בָּ ְרכוּ בְ ז ְַר ֲע‬és áldottak lesznek ivadékaidban…159” – ‫יִהְ יוּ אוֹתָ ן בְּ ָרכוֹת אֲמוּרוֹת‬
ְ‫ – בִּ ְשׁבִ יל‬Lettek légyen azok az áldások reád vonatkoztatva is mondva. – ‫ִמ ְמּ יֵצֵ א‬
‫ – אוֹת ֹו הַ גּוֹי‬Származzék tőled az a nemzet – ‫ – וְ אוֹת ֹו הַ זּ ֶַרע הַ ְמּבו ָֹר‬és azok az áldott
ivadékok is.

156
Istennek miért éppen ez a neve szerepel itt?
157
A ‫ שַׁ ַדּי‬hasonlít a ‫( שֶׁ ַדּי‬sedáj)-hoz – „akinek van elegendő”.
158
Fentebb 12:2.
159
Fentebb 22:18.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) ‫פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת‬ 335

.‫ אֶ ל לָבָ ן בֶּ ן בְּ תוּאֵ ל הָ א ֲַר ִמּי א ֲִחי ִרבְ קָ ה אֵ ם ַיעֲקֹ ב וְ עֵ שָׂ ו‬,‫וַיִּ ְשׁלַח יִצְ חָ ק אֶ ת ַיעֲקֹ ב ַו ֵיּ ֶל פַּ ֶדּנָה א ֲָרם‬
(‫ ה‬,‫)בראשית כח‬
És Izsák elküldte Jákobot és ő elment Paddán-Arámba, Lábánhoz, az
arameus Betuél fiához, aki Rebekának, Jákob és Ézsau anyjának
testvére volt. (1Mózes 28:5.)
‫ – אֵ ם ַיעֲקֹ ב וְ עֵ שָׂ ו‬Jákob és Ézsau anyjának. – ‫ – אֵ ינִי יו ֵֹדעַ מַ ה ְמּ ַל ְמּ ֵדנוּ‬Nem
tudom, hogy ez mit tanít nekünk.160

‫ בְּ בָ רֲ כ ֹו אֹ ת ֹו‬,‫ַויּ ְַרא עֵ שָׂ ו כִּ י בֵ ַר יִצְ חָ ק אֶ ת ַיעֲקֹ ב וְ ִשׁלַּח אֹ ת ֹו פַּ ֶדּנָה א ֲָרם לָקַ חַ ת ל ֹו ִמשָּׁ ם אִ שָּׁ ה‬


(‫ ו‬,‫ )בראשית כח‬.‫ַויְצַ ו עָ לָיו לֵאמֹ ר א תִ קַּ ח אִ שָּׁ ה ִמבְּ נוֹת כְּ נָעַ ן‬
És látta Ézsau, hogy Izsák megáldotta Jákobot, és elküldte őt Páddán-
Áromba, hogy vegyen magának onnan feleséget, midőn megáldotta őt és
megparancsolta neki, mondván: Ne vegyél feleséget Kánaán leányai
közül! (1Mózes 28:6.)

(‫ ז‬,‫ )בראשית כח‬.‫ ַו ֵיּ ֶל פַּ ֶדּנָה א ֲָרם‬,‫וַיִּ ְשׁמַ ע ַיעֲקֹ ב אֶ ל אָבִ יו וְ אֶ ל אִ מּ ֹו‬


...és Jákob engedelmeskedett atyjának és anyjának, és elment Paddán-
Arámba. (1Mózes 28:7.)
‫ – וַיִּ ְשׁמַ ע ַיעֲקֹ ב‬és Jákob engedelmeskedett. – ‫ – ְמחֻ בָּ ר לָעִ ְניָן שֶׁ ל מַ עְ לָה‬Ez az
előző témához kapcsolódik: – ‫ – ַויּ ְַרא עֵ שָׂ ו כִּ י בֵ ַר יִצְ חָ ק וְ גוֹמֵ ר‬Amikor Ézsau látta, hogy
Izsák megáldotta, stb., – ‫ – וְ כִ י ִשׁלַּח אוֹת ֹו פַּ ֶדּנָה א ֲָרם‬és hogy elküldte [Jákobot] Pádán-
Árámba – ‫ – וְ כִ י שָׁ מַ ע ַיעֲקֹ ב אֶ ל אָבִ יו‬és hogy Jákob engedelmeskedett atyjának – ‫וְ הָ ַל‬
‫ – פַּ ֶדּנָה א ֲָרם‬és elment Pádán-Árámba, – ‫ – וְ כִ י ָרעוֹת בְּ נוֹת כְּ נַעַ ן‬és hogy Kánaán lányai
züllöttek, – ‫ִשׁמָ עֵ אל‬ ְ ‫ – וְ הָ ַל גַּם הוּא אֶ ל י‬akkor ő is [fogta magát] és elment
161
Jismáélhez.

(‫ ח‬,‫ )בראשית כח‬.‫ בְּ עֵ ינֵי יִצְ חָ ק אָבִ יו‬,‫ַויּ ְַרא עֵ שָׂ ו כִּ י ָרעוֹת בְּ נוֹת כְּ נָעַ ן‬
Látta tehát Ézsau, hogy visszatetszők Kánaán leányai Izsáknak, az ő
atyjának szemeiben, (1Mózes 28:8.)

‫ וַיִּ קַּ ח אֶ ת מָ ֲחלַת בַּ ת י ְִשׁמָ עֵ אל בֶּ ן אַבְ ָרהָ ם אֲחוֹת נְבָ יוֹת עַ ל ָנשָׁ יו ל ֹו‬,‫ַו ֵיּ ֶל עֵ שָׂ ו אֶ ל י ְִשׁמָ עֵ אל‬
(‫ ט‬,‫ )בראשית כח‬.‫לְ אִ שָּׁ ה‬
160
Hiszen mostanra már mindnyájan jól tudjuk, hogy Rebeka az édesanyjuk volt.
161
Hogy akárcsak Jákob, ő is saját családjából vegyen feleséget magának.
336 A Rási kommentár a Tórához

...és Ézsau elment Ismáélhoz és elvette feleségei mellé feleségül


Máchálátot, Ismáélnak, Ábrahám fiának leányát, Nevájót nővérét.
(1Mózes 28:9.)
‫ – אֲחוֹת נְבָ יוֹת‬Nevájót nővérét. – ‫ – ִממַּ ְשׁמָ ע שֶׁ ֶנּאֱמַ ר בַּ ת י ְִשׁמָ עֵ אל‬Abból, hogy
„Jismáél leányát,” következtetés révén – ‫ – אֵ ינִי יו ֵֹדעַ שֶׁ הִ יא אֲחוֹת נְבָ יוֹת‬nem tudhatom-
e, hogy ő Nevájot nővére?162 – ‫[ – אֶ לָּא לִ ְמּ ָדנוּ‬Valóban,] ám [ezt itt azért közli velünk
a Szentírás,] hogy megtanítsa nekünk, – ‫ִשׁמָ עֵ אל ִמשֶּׁ יִּ ע ֲָדהּ לְ עֵ שָׂ ו‬ ְ ‫ – שֶׁ מֵּ ת י‬hogy Jismáél
meghalt, miután odaígérte [Máchálátot] Ézsaunak, – ָ‫[ – קו ֶֹדם נִשּׂוּאֶ יה‬de még] az
esküvő előtt, – ָ‫אָחיה‬ ִ ‫ – וְ הִ ִשּׂיאָ הּ נְבָ יוֹת‬és [így a lányt] a bátyja, Nevájot adta feleségül.
– ‫ – וְ לִ ְמּ ָדנוּ‬Ebből azt is megtudjuk, – ‫– שֶׁ הָ יָה ַיעֲקֹ ב בְּ אוֹת ֹו הַ פֶּ ֶרק בֶּ ן ִשׁ ִשּׁים וְ שָׁ שׁ שָׁ נִים‬
hogy Jákob hatvanhárom éves volt ekkoriban, – ‫אַרבַּ ע שָׁ נִים‬ ְ ְ‫שֶׁ ה ֲֵרי י ְִשׁמָ עֵ אל בֶּ ן ִשׁבְ עִ ים ו‬
‫ – הָ יָה כְּ שֶׁ נּ ֹולַד ַיעֲקֹ ב‬ugyanis Jismáél hetvennégy éves volt Jákob születésekor. – ‫אַרבַּ ע‬ ְ
‫ – עֶ ְשׂ ֵרה שָׁ נָה הָ יָה גָּדוֹל י ְִשׁמָ עֵ אל ִמיִּ צְ חָ ק‬Jismáél tizennégy évvel volt idősebb, mint
Izsák163, – ‫ – וְ יִצְ חָ ק בֶּ ן ִשׁ ִשּׁים שָׁ נָה בְּ ל ֶֶדת אוֹתָ ם‬és Izsák hatvanéves volt, amikor ők [ti.
Ézsau és Jákob] megszülettek,164 – ‫אַרבַּ ע‬ ְ ְ‫ – ה ֲֵרי ִשׁבְ עִ ים ו‬ami összesen hetvennégy
[Jismáél életkora]. – ‫וּשׁ ִשׁים וְ שֶׁ בַ ע‬ ְ ‫וּשׁנוֹתָ יו הָ יוּ מֵ אָה‬ ְ – Ő [azaz Jismáél] összesen 137
évet élt, – ‫ִשׁמָ עֵ אל וְ גוֹמֵ ר‬ ְ ‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר וְ אֵ לֶּה ְשׁנֵי חַ יֵּי י‬amint írva van: „És ezek Ismáélnek
életévei: [százharminchét év].”165 – ‫ִשׁמָ עֵ אל בֶּ ן ִשׁ ִשּׁים וְ שָׁ שׁ שָׁ נִים הָ יָה‬ ְ ‫– נ ְִמצָ א ַיעֲקֹ ב כְּ שֶׁ מֵּ ת י‬
Következésképp Jákob hatvanhárom éves volt Jismáél halálakor. – ‫ – וְ לָמַ ְדנוּ‬Ebből
azt tanuljuk, – ‫אַרבַּ ע עֶ ְשׂרֵ ה שָׁ נָה‬ ְ ‫ – ִמכַּאן שֶׁ נּ ְִטמַ ן בְּ בֵ ית עֵ בֶ ר‬hogy Éver [tan]házában
rejtőzött tizennégy éven át – ‫ – וְ אַחַ ר ָכּ הָ ַל לְ חָ ָרן‬és [csak] ezt követően ment
Cháránba, – ‫אַרבַּ ע עֶ ְשׂ ֵרה שָׁ נָה‬ ְ ‫ֵידת ֹו שֶׁ ל יוֹסֵ ף אֶ לָּא‬ָ ‫ – שֶׁ ה ֲֵרי א שָׁ הָ ה בְּ בֵ ית לָבָ ן לִ פְ נֵי ל‬mivel
József születését megelőzően csupán tizennégy évet töltött el Lábán házában, –
‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬amint írva van: – ‫אַרבַּ ע עֶ ְשׂ ֵרה שָׁ נָה בִּ ְשׁתֵּ י בְ נוֹתֶ י‬
ְ ‫„ – עֲבַ ְדתִּ י‬tizennégy évig
szolgáltalak két leányodért – ‫ – וְ שֵׁ שׁ שָׁ נִים בְּ צֹא ֶנ‬és hat évig juhaidért.”166 – ‫וּשׂכַר הַ צֹּאן‬ ְ
– És a juhnyájnak mint bérének kifizetésére167 – ‫ – ִמשֶּׁ נּ ֹולַד יוֹסֵ ף הָ יָה‬József születését
követően került sor, – ‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬amint írva van: – ‫– ַויְהִ י ַכּאֲשֶׁ ר יָלְ ָדה ָרחֵ ל אֶ ת יוֹסֵ ף וְ גוֹמֵ ר‬
„És történt, hogy midőn Ráchel Józsefet szülte stb.”168 – ‫וְ יוֹסֵ ף בֶּ ן ְשׁ ִשׁים שָׁ נָה הָ יָה‬

162
Hiszen az fentebb (25:13.) már elhangzott, hogy Nevájot Jismáél fia volt.
163
Ugyanis Ábrahám 86 éves volt Jismáél születésekor (lásd 16:16.), és 100 Izsák
születésekor (21:5).
164
Fentebb 25:26.
165
Uo. 17.
166
Lentebb 31:41.
167
Jákob 14 év után arra kérte Lábánt, hogy most már engedje őt haza két feleségével,
akikért megszolgált, de aztán hajlandó volt tovább szolgálni az általa meghatározott
színű és mintázatú juhokért mint bérért cserébe.
168
Lentebb 30:25.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) ‫פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת‬ 337

‫ – כְּ שֶׁ מָּ ַל‬No már most József harmincéves volt, amikor [Egyiptom] alkirálya lett169,
– ‫וּמשָּׁ ם עַ ד שֶׁ יּ ַָרד ַיעֲקֹ ב לְ ִמצְ ַריִם‬ ִ – és ettől [az időponttól] addig, amikor Jákob lement
Egyiptomba, – ‫ – תֵּ שַׁ ע שָׁ נִים‬kilenc év telt el, – ‫וּשׁתַּ יִם שֶׁ ל ָרעָ ב‬ ְ ‫ – שֶׁ בַ ע שֶׁ ל שָׂ בָ ע‬hét bő
esztendő és két szűk esztendő. – ‫[ – וְ ַיעֲקֹ ב אָמַ ר לְ פַ ְרעֹ ה‬Akkor] Jákob azt mondta a
fáraónak: – ‫גוּרי‬ ַ ‫„ – יְמֵ י ְשׁנֵי ְמ‬Vándoréletem éveinek napjai – ‫וּמאַת שָׁ נָה‬ ְ ‫– ְשׁ ִשׁים‬
százharminc év.”170 – ‫ – צֵ א ַוחֲשׁוֹב‬Most menj és számolj utána: – ‫אַרבַּ ע עֶ ְשׂרֵ ה שָׁ נָה‬ ְ
‫ֵידת יוֹסֵ ף‬ ַ ‫ – שֶׁ לִּ פְ נֵי ל‬a József születése előtti tizennégy év, – ‫וּשׁ ִשׁים שֶׁ ל יוֹסֵ ף‬ ְ – plusz
József [életkorának] harminc éve171, – ‫ – וְ תֵּ שַׁ ע ִמשֶּׁ מָּ ַל עַ ד שֶׁ בָּ א ַיעֲקֹ ב‬plusz kilenc év
uralkodásának kezdetétől egészen Jákob megérkeztéig – ‫ – ה ֲֵרי ח ֲִמ ִשׁים וְ שָׁ שׁ‬az
összesen ötvenhárom év.172 – ‫ – וּכְ שֶׁ פֵּ ַרשׁ מֵ אָבִ יו‬No már most, amikor elhagyta atyját,
– ‫ – הָ יָה בֶּ ן ִשׁ ִשּׁים וְ שָׁ שׁ‬hatvanhárom éves volt, – ‫ – ה ֲֵרי מֵ אָה וְ שֵׁ שׁ עֶ ְשׂ ֵרה‬ami így már
összesen száztizenhat [év]173. – ‫ – וְ הוּא אוֹמֵ ר‬Ő mégis azt mondja [a fáraónak], –
‫וּמאַת שָׁ נָה‬ ְ ‫ – ְשׁ ִשׁים‬százharminc esztendős [vagyok], – ‫אַרבַּ ע עֶ ְשׂ ֵרה שָׁ נִים‬ ְ ‫– ה ֲֵרי ֲחסֵ ִרים‬
vagyis hiányzik tizennégy év. – ָ‫ – הָ א לָמַ ְדתּ‬Így hát kiderült számunkra, – ‫שֶׁ אַחַ ר שֶׁ ִקּבֵּ ל‬
‫ – הַ בְּ ָרכוֹת‬hogy miután megkapta [Izsáktól] az áldásokat, – ‫אַרבַּ ע עֶ ְשׂ ֵרה‬ ְ ‫נ ְִטמַ ן בְּ בֵ ית עֵ בֶ ר‬
‫ – שָׁ נִים‬tizennégy éven át Éver [tan]házában rejtőzött.
– ‫ – אֲבָ ל א ֶנ ֱענַשׁ ֲעלֵיהֶ ם‬Ezekért174 azonban mégsem részesült büntetésben, –
‫ – בִּ זְ כוּת הַ תּו ָֹרה‬mert a Tóra [tanulmányozásával] érdemeket szerzett [magának]175, –
‫ – שֶׁ ה ֲֵרי א פֵ ַרשׁ יוֹסֵ ף מֵ אָבִ יו‬József ugyanis nem élt külön az apjától, – ‫וּשׁתַּ יִם‬ ְ ‫אֶ לָּא עֶ ְשׂ ִרים‬
‫ – שָׁ נָה‬csupán huszonkét évig, – ‫ – ְדּהַ יְנוּ‬azaz – ‫ – ִמ ְשׁבַ ע עֶ ְשׂ ֵרה עַ ד ְשׁ ִשׁים וְ תֵּ שַׁ ע‬tizenhét
éves korától harminckilenc éves koráig, – ‫וּשׁתַּ יִם‬ ְ ‫ – כְּ ֶנגֶד עֶ ְשׂ ִרים‬ami megfelel annak a
huszonkét évnek, – ‫ – שֶׁ פֵּ ַרשׁ ַיעֲקֹ ב מֵ אָבִ יו‬amelyet Jákob töltött atyjától távol, – ‫וְ א‬
‫[ – כִ בְּ ד ֹו‬amely időszak alatt] nem tisztelte őt176, – ‫ – וְ הֵ ם עֶ ְשׂ ִרים שָׁ נִים בְּ בֵ ית לָבָ ן‬s ez húsz
év volt Lábán házában, – ‫וּשׁתֵּ י שָׁ נִים שֶׁ שָּׁ הָ ה בַּ ֶדּ ֶר‬ ְ – plusz két év, amikor úton volt. –
‫ – כְּ ִדכְ תִ יב‬Amint írva van: – ‫„ – וַיִּ בֶ ן ל ֹו בָּ יִת‬és épített magának házat, – ‫וּלְ ִמ ְקנֵהוּ עָ שָׂ ה‬
‫ – סֻכּוֹת‬jószágának pedig csinált hajlékokat.”177 – ‫וּפֵ ְרשׁוּ ַרבּוֹתֵ נוּ זִ כְ ר ֹונָם לִ בְ ָרכָה ִמזֶּה הַ פָּ סוּק‬
– A Bölcsek ebből a versből arra következtettek, – ‫שר ח ֳָד ִשׁים בַּ ֶדּ ֶר‬ ָֹ ָ‫– שֶׁ שָּׁ הָ ה ְשׁמ ֹונָה ע‬

169
Lentebb 41:46.
170
Uo. 47:9.
171
Abban az időpontban, amikor Fáraó alkirállyá nevezte ki.
172
Lábánhoz való megérkeztétől Egyiptomba való megérkeztéig.
173
Ennyi idősnek kellett volna lennie, amikor megérkezett Egyiptomba.
174
Vagyis az itt, Éver házában eltöltött tizennégy évért.
175
Ez alatt a tizennégy év alatt ugyanis végig Tórát tanult.
176
Vagyis azért a huszonkét évért, amely során Jákob nem teljesítette a „Tiszteld
atyádat…” parancsolatot, azt a büntetést kapta, hogy József szintén huszonkét évre
elszakíttatott tőle.
177
Uo. 33:17.
338 A Rási kommentár a Tórához

hogy tizennyolc hónap töltött úton levéssel, – ‫ – ְדּבַ יִת ֲהוָה בִּ ימוֹת הַ גְּ שָׁ ִמים‬mivel a házat
az esős évszakra [építette], – ‫ – וְ סֻכּוֹת ֲהווּ בִּ ימוֹת הַ חַ מָּ ה‬a hajlékokat pedig nyárra. –
‫סוּקים‬ ִ ְ‫ – וּלְ חֶ ְשׁבּוֹן הַ פּ‬És a szövegre alapuló kalkulációnk szerint, – ‫– שֶׁ ִחשַּׁ בְ נוּ לְ עֵ יל‬
amelyet fentebb végeztünk: – ‫ – ִמשֶּׁ פֵּ ַרשׁ מֵ אָבִ יו‬attól kezdve, hogy otthagyta atyját, –
‫ – עַ ד שֶׁ ָיּ ַרד לְ ִמצְ ַריִם‬addig, hogy lement Egyiptomba, – ‫וּשׁ ִשׁים שָׁ נִים‬ ְ ‫[ – שֶׁ הָ יָה בֶּ ן מֵ אָה‬ami
akkor történt,] amikor százharminc éves volt, – ‫אַרבַּ ע עֶ ְשׂ ֵרה שָׁ נִים‬ ְ ‫שֶׁ שָּׁ ם אָנוּ מוֹצְ אִ ים עוֹד‬
– [nos] erre [az időszakra] találunk plusz tizennégy évet. – ‫ – אֶ לָּא ו ַַדּאי‬Így tehát
bizonyos, – ‫ – נ ְִטמַ ן בְּ בֵ ית עֵ בֶ ר‬hogy Éver [tan]házában rejtőzött – ‫– בַּ הֲלִ יכָת ֹו לְ בֵ ית לָבָ ן‬
útban Lábán háza felé, – ‫ – לִ לְ מוֹד תּו ָֹרה ִממֶּ נּוּ‬hogy Tórát tanuljon tőle [azaz Évertől]. –
‫ – וּבִ ְשׁבִ יל זְ כוּת הַ תּ ֹו ָרה‬és a Tóra[tanulásban] szerzett érdemeiért – ‫ – א ֶנ ֱענַשׁ ֲעלֵיהֶ ם‬nem
kapott büntetést ezekért [az évekért], – ‫ – וְ א פֵ ַרשׁ יוֹסֵ ף ִממֶּ נּוּ‬és József nem
szakíttatott el tőle, – ‫וּשׁתַּ יִם שָׁ נָה‬ ְ ‫ – אֶ לָּא עֶ ְשׂ ִרים‬csupán huszonkét évre: – ‫ִמ ָדּה כְּ ֶנגֶד ִמ ָדּה‬
– [a] viszonosság [elve alapján].
‫ – עַ ל נָשָׁ יו‬feleségei mellé.178 – ‫ – הוֹסִ יף ִר ְשׁעָ ה עַ ל ִר ְשׁעָ ת ֹו‬Züllöttséggel tetézte
addigi zülöttségeit – ‫ – שֶׁ א ג ֵַרשׁ אֶ ת הָ ִראשׁוֹנוֹת‬amennyiben nem vált el előző
feleségeitől.

178
Miért hangsúlyozza ki a szöveg azt, hogy „feleségei mellé” vette el Ézsau Máchálátot?

You might also like