Professional Documents
Culture Documents
Bresit Rasi Teljes - 6
Bresit Rasi Teljes - 6
A RÁSI KOMMENTÁR
A TÓRÁHOZ
Új magyar fordítás
dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére
Kiadja a
ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME
BUDAPEST, 2009
KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL
Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi
...................................................................................
9
Eddig megjelent kötetek:
1. Sámuel imája – Zsidó imakönyv
(Új magyar fordítás – 1996)
2. Zsidó Biblia – Mózes öt könyve
Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint – 1996)
3. Izrael fohásza – A zsidó újév imarendje
(Új magyar fordítás – 1997)
4. Sámson fohásza – Engesztelőnap imarendje
(Új magyar fordítás – 1998)
5. Az őrködés éjszakája – Peszáchi Hágádá
(Új magyar fordítás – 1999, 2009)
6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással
(Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval – 2000, 2001)
7. Mózes Imája – Sábeszi imakönyv
(Magyar fordítás és fonetikus átírás – 2006)
8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából
(Új magyar fordítás – 2007–2008)
ISBN: 978-963-9743-19-9
Főszerkesztő
Oberlander Báruch rabbi
Szerkesztő
Köves Slomó rabbi
Georg (Gyuri) Katcz
Fordító
Feig András és Németh Yaakov
Szakmai lektor
Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi
Nyelvi lektor
Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna
Bevezetés
A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo
Jicháki), 1040–1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermelés-
sel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt.
Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a
Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki
küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának
magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és
Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emléké-
re. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar
nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is
vállalkozhatott.
Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a
Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt
az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475).
Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási
olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a
„Rási-írás”-ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási
ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték
kommentárját.)
Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a
Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgi-
kus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leá-
nya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszá-
fot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemze-
dékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak.
Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombiná-
ciójára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit,
míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos
következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen
mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési
rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését
magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés
eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát
adják.
A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles
spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos
támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában),
a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata
valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e
forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.
8 A Rási kommentár a Tórához
Rási sok esetben a héber szavakat általa „lááz”-nak nevezett korabeli francia
megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos
feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem
ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit.
Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett.
Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan ma-
gyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat
vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett
mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy
szavak után új mondattal kezdi kommentárját.
Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is
felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel
rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsu-
dah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New
York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish
Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949).
Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege,
hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar
megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor
az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető
szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehéz-
ségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása.
A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998–99-ban megjelent rövid
Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában
jelent meg, és a 2007–08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt
kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetisza-
kasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár And-
rásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll!
A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök
segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@
zsido.com email címre.
Oberlander Báruch
A Rási kommentár a Tórához 297
A hetiszakasz tartalmából
• Először Ézsau bújik elő; Jákob Ézsau sarkát markolva követi. Ézsauból „ügyes
vadász, a mező embere” lesz; Jákob pedig „jámbor” ember, sátorlakó. Izsák
Ézsaut kedveli jobban, Rebekának Jákob a kedvence. Egy nap, éhesen és
kimerülten térvén vissza a mezőről, Ézsau eladja elsőszülöttségi jogát Jákobnak
egy tál vörös lencséből készült főzelékért. (1Mózes 25:24–34.)
• Ézsau két hettita nőt vesz feleségül. Izsák megöregszik és megvakul, és kifejezi
óhaját, hogy mielőtt meghalna, megáldja Ézsaut. Miközben Ézsau távol van,
hogy vadat ejtsen apjának, majd abból ízletes pecsenyét készítsen, Rebeka
felöltözteti Jákobot Ézsau ruháiba, finom étket készít a kecskegidákból, és
beküldi vele Jákobot atyjához. Izsák megáldja Jákobot „az ég harmatával és a
föld kövérségével” és a fivére feletti uralommal. Amikor Ézsau visszatér, és a
csalásra fény derül, Izsák csupán annyit tehet síró fiáért, hogy megjósolja: Ézsau
a kardja után fog élni, és amikor Jákob elbotlik, elveszti uralmát a bátyja felett.
(1Mózes 26:34–27:41.)
• Jákob elhagyja Cháránt, menekülve Ézsau haragja elől és hogy feleséget találjon
magának anyja bátyjának, Lábánnak családjából. Ézsau vesz magának egy
harmadik feleséget is, Máchálátot, Ismáél leányát. (1Mózes 27:42–28:9.)
( יט, )בראשית כה. אַבְ ָרהָ ם הוֹלִ יד אֶ ת יִצְ חָ ק,וְ אֵ לֶּה תּוֹלְ דֹת יִצְ חָ ק בֶּ ן אַבְ ָרהָ ם
És ezek Izsáknak, Ábrahám fiának nemzetségei: Ábrahám nemzette
Izsákot. (1Mózes 25:19.)
298 A Rási kommentár a Tórához
– וְ אֵ לֶה תּוֹלְ דוֹת יִצְ חָ קÉs ezek Izsáknak, [Ábrahám fiának] nemzetségei. –
[ – ַי ֲעקֹ ב וְ עֵ שָׂ וA ( תּוֹלְ דוֹת יִצְ חָ קtoldot Jichok)] Jákobra és Ézsaura [utal], – ֲמוּרים ִ הָ א
1 2
– בַּ פַּ ְרשָׁ הakikről ebben a párásá-ban esik szó.
– אַבְ ָרהָ ם הוֹלִ יד אֶ ת יִצְ חָ קÁbrahám nemzette Izsákot.3 – לְ אַחַ ר שֶׁ קָּ ָרא הַ קָּ דוֹשׁ
– בָּ רוּ הוּא ְשׁמ ֹו אַבְ ָרהָ םMiután Isten Ábrahámnak nevezte őt [át], – אַחַ ר ָכּ הוֹלִ יד אֶ ת
[ – יִצְ חָ קcsupán] akkor született neki Izsák. – – ָדּבָ ר אַחֵ רEgy eltérő magyarázat: – עַ ל
– י ְֵדי שֶׁ כָּתַ ב הַ כָּתוּבMivel a versben az áll, – „ – יִצְ חָ ק בֶּ ן אַבְ ָרהָ םIzsáknak, Ábrahám
fiának,” – – הֻזְ קַ ק לוֹמַ רszükségessé vált hozzátenni, hogy – – אַבְ ָרהָ ם הוֹלִ יד אֶ ת יִצְ חָ ק
„Ábrahám nemzette Izsákot,” – – לְ פִ י שֶׁ הָ יוּ לֵיצָ נֵי הַ דּוֹר או ְֹמ ִריםmivel a nemzedék
gúnyolódói azt mondogatták, – – מֵ אֲבִ ימֶ ֶל נִתְ עַ בְּ ָרה שָׂ ָרהhogy Sára [biztosan]
Ávimelechtől fogant, – – שֶׁ ה ֲֵרי כַּמָּ ה שָׁ נִים שָׁ הֲתָ ה עִ ם אַבְ ָרהָ םhiszen oly sok éven át élt
Ábrahámmal, – – וְ א נִתְ עַ בְּ ָרה הֵ ימֶ נּוּés mégsem fogant tőle. – מֶ ה עָ שָׂ ה הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא
– Mit tett az Örökkévaló? – – צָ ר ְקלַסְ תֵּ ר פָּ נָיו שֶׁ ל יִצְ חָ קIzsák arcvonásait úgy formálta,
– – דּוֹמֶ ה לְ אַבְ ָרהָ םhogy azok hasonlatosak legyenek Ábraháméhoz, – – וְ הֵ עִ ידוּ הַ כֹּ לs
így mindenki tanúsíthatta, – – אַבְ ָרהָ ם הוֹלִ יד אֶ ת יִצְ חָ קhogy „Ábrahám nemzette
Izsákot.” – – וְ זֶהוּ שֶׁ כָּתַ ב כַּאן יִצְ חָ ק בֶּ ן אַבְ ָרהָ ם הָ יָהEzért áll ebben [a versben] az, hogy
„Izsáknak, Ábrahám fiának,” – – שֶׁ ה ֲֵרי עֵ דוּת יֵשׁmert íme a bizonyíték, – שֶׁ אַבְ ָרהָ ם
– הוֹלִ יד אֶ ת יִצְ חָ קhogy „Ábrahám nemzette Izsákot.”
אֲחוֹת לָבָ ן,אַרבָּ עִ ים שָׁ נָה בְּ קַ ְחתּ ֹו אֶ ת ִרבְ קָ ה בַּ ת בְּ תוּאֵ ל הָ א ֲַר ִמּי ִמפַּ ַדּן א ֲָרם
ְ ַויְהִ י יִצְ חָ ק בֶּ ן
( כ, )בראשית כה.הָ א ֲַר ִמּי ל ֹו לְ אִ שָּׁ ה
Izsák negyven éves volt, amikor feleségül vette Rebekát, az arám Betuél
leányát, Pádán-Arámból, az arám Lábán húgát. (1Mózes 25:20.)
ְ – בֶּ ןnegyvenéves.4 – – שֶׁ ה ֲֵרי כְּ שֶׁ בָּ א אַבְ ָרהָ ם מֵ הַ ר הַ מּו ִֹריָּהUgyanis
אַרבָּ עִ ים שָׁ נָה
amikor Ábrahám visszatért a Morijá hegyéről, – – נִתְ בַּ שֵּׂ ר שֶׁ נּוֹלְ ָדה ִרבְ קָ הhírt kapott
Rebeka születéséről. – – וְ יִצְ חָ ק הָ יָה בֶּ ן ְשׁ ִשׁים וְ שֶׁ בַ ע שָׁ נָהIzsák pedig [ekkor]
harminchét éves volt, – – שֶׁ ה ֲֵרי בּ ֹו בַ פֶּ ֶרק מֵ תָ ה שָׂ ָרהmert ekkor történt, hogy Sára
ִ – És Izsák születésétől az ákédá-ig5, – שֶׁ מֵּ תָ ה שָׂ ָרה
meghalt. – וּמשֶּׁ נּ ֹולַד יִצְ חָ ק עַ ד הָ עֲקֵ ָדה
– amikor Sára meghalt, – – ְשׁ ִשׁים וְ שֶׁ בַ ע שָׁ נָהharminchét év telt el. – כִּ י בַ ת תִּ ְשׁעִ ים
1
Tórai heti szakasz.
2
Más kommentátorokkal ellentétben, akik a ( תּוֹלְ דוֹתtoldot) kifejezést „életesemények”-ként
(vagy „életleírás”-ként) értelmezik (lásd Rádák, Szforno), Rási a ( תּוֹלְ דוֹת יִצְ חָ קtoldot
Jichák)-ot „Izsák gyermekei”-ként interpretálja (lásd még fentebb, 6:9.).
3
Ha a ( תּוֹלְ דוֹת יִצְ חָ קtoldot Jichák) Izsák gyermekeire utal, akkor miért nincsenek itt
megemlítve?
4
Miért várt Izsák ilyen hosszú ideig a nősüléssel?
5
Az ákédá „megkötözés”-t jelent. Ezzel a héber szóval utalunk arra az eseményre, amikor
Ábrahám megkötözte Izsákot, hogy feláldozza az Örökkévalónak az Ő parancsára.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת 299
– הָ יְתָ ה כְּ שֶׁ נּ ֹולַד יִצְ חָ קSára kilencven éves volt Izsák születésekor – וּבַ ת מֵ אָה וְ עֶ ְשׂ ִרים
– וְ שֶׁ בַ ע כְּ שֶׁ מֵּ תָ הés százhuszonhét, amikor meghalt [ti. ő maga, vagyis Sára]. – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר
– Mert írva van: – „ – וַיִּ הְ יוּ חַ יֵּי שָׂ ָרה וְ גוֹמֵ רÉs volt Sárának élete, stb.,”6 – ה ֲֵרי לְ יִצְ חָ ק
– ְשׁ ִשׁים וְ שֶׁ בַ ע שָׁ נִיםvagyis Izsák harminchét éves volt, – – וּב ֹו בַּ פֶּ ֶרק נוֹלְ ָדה ִרבְ קָ הés
Rebeka ekkor7 született. – [ – הִ ְמתִּ ין לָהּ עַ ד שֶׁ תְּ הֵ א ְראוּיָה לְ בִ יאָהIzsák] várt, amíg
[Rebeka] alkalmassá nem vált a házasságra, – – שָׁ שׁ שָׁ נִיםez a hároméves kor, –
– וּנְשָׂ אָ הּés akkor feleségül vette.
– בַּ ת בְּ תוּאֵ ל ִמפַּ ַדּן א ֲָרם אֲחוֹת לָבָ ן...az arám Betuél leányát, Pádán-Arámból,
az arám Lábán húgát. – – וְ כִ י ע ֲַדיִן א נִכְ תַּ בTalán eddig nem írta a Tóra, – שֶׁ הִ יא
– בַּ ת בְּ תוּאֵ לhogy ő Betuél lánya, – – ַואֲחוֹת לָבָ ןLábán húga – וּמפַּ ַדּן א ֲָרם ִ – és hogy
8
Pádán-Arámból való? – – אֶ לָּאAzért [írja a Tóra ismét], – – לְ הַ גִּ יד ִשׁבְ חָ הּhogy
dicsérően szóljon róla: – – שֶׁ הָ יְתָ ה בַּ ת ָרשָׁ עmivel gonosz embernek a leánya volt, –
– ַואֲחוֹת ָרשָׁ עegy gonosz férfinak a húga volt, – וּמקוֹמָ הּ אַנְשֵׁ י ֶרשַׁ ע ְ – és gonosz helyről
származott, – – וְ א ל ְָמ ָדה ִממַּ עֲשֵׂ יהֶ םám ő mégse tanulta el tőlük [a rosszat].
– ִמפַּ ַדּן א ֲָרםPaddan-Arámból.9 – – עַ ל שֵׁ ם שֶׁ ְשּׁנֵי א ֲָרם הָ יוּMert két Árám
létezett: – – א ֲַרם ַנה ֲַריִם ַוא ֲַרם צוֹבָ הÁrám Náhárájim és Árám Cová. – – קו ֵֹרא אוֹת ֹו פַּ ָדּן
[A kettőt együttesen] nevezik Pádán-nak [azaz „pár”-nak], – [ – לְ שׁוֹן צֶ מֶ ד בָּ קָ רmely
kifejezés] a ( צֶ מֶ ד בָּ קָ רcemed bákár) [„egy pár ökör”10 kifejezésből] ered, – תַּ ְרגּוּם פַּ ַדּן
– תּו ִֹריןamelyet a Tárgum ( פַּ ַדּן תּו ִֹריןpádán torin)-nak fordít. – – וְ יֵשׁ פּוֹתְ ִרין פַּ ַדּן א ֲָרם
Mások magyarázata szerint ( פַּ ַדּן א ֲָרםpádán árám) – – כְּ מ ֹו ְשׂ ֵדה א ֲָרםolyasmit jelent,
mint „Árám mezejé”11, – ִשׁמָ עֵ אל ְ – שֶׁ בִּ לְ שׁוֹן יmert az arabban – – קו ִֹרין לְ שָׂ ֶדה פַּ ָדּןa
mezőt pádán-nak nevezik.
)בראשית. ַויֵּעָ תֶ ר ל ֹו ְי ֹהוָה וַתַּ הַ ר ִרבְ קָ ה אִ ְשׁתּ ֹו,ַויֶּעְ תַּ ר יִצְ חָ ק לַי ֹהוָה לְ נֹ כַח אִ ְשׁתּ ֹו כִּ י עֲקָ ָרה הִ וא
( כא,כה
És fohászkodott Izsák az Örökkévalóhoz feleségével átellenben, mivel
meddő volt. Az Örökkévaló engedett neki, és viselős lett Rebeka, a
felesége. (1Mózes 25:21.)
– ַויֶּעְ תַּ רÉs fohászkodott. – [ – הִ ְרבָּ ה וְ הִ פְ צִ יר בִּ תְ פִ לָּהJelentése:] [Izsák] sokat
imádkozott és esdekelt.
6
Fentebb, 23:1.
7
Vagyis amikor Izsák harminchét éves volt.
8
Lásd: 1Mózes 22:23., 24:29.
9
Miért így hívták?
10
1Sámuel 11:7.
11
Hoséá 12:13.
300 A Rási kommentár a Tórához
, )בראשית כה. וַתֵּ ֶל לִ ְדרֹשׁ אֶ ת ְי ֹהוָה,וַיִּ תְ ֹרצֲצוּ הַ בָּ נִים בְּ ִק ְרבָּ הּ וַתֹּ אמֶ ר אִ ם כֵּן לָמָּ ה זֶּה אָנֹ כִ י
( כב
És a fiúk tusakodtak a méhében. Akkor ezt mondta [Rebeka]: Ha így van,
minek élek én? És elment azért, hogy megkérdezze az Örökkévalót.
(1Mózes 25:22.)
– וַיִּ תְ רֹצְ צוּ...a fiúk tusakodtak... – – ַרבּוֹתֵ ינוּ ְדּ ָרשׁוּהוּ לְ שׁוֹן ִריצָ הBölcseink a
jitrocácu szót (tusakodtak), a ricá (futás) szóból eredeztetik: – – כְּ שֶׁ הָ יְתָ ה עוֹבֶ ֶרתmikor
Rebeka elhaladt – – עַ ל פִּ תְ חֵ י תו ָֹרה שֶׁ ל שֵׁ ם וָעֵ בֶ רSém és Éver tanházának kapuja előtt,
12
Jechezkél 8:11.
13
Uo. 35:13.
14
Itt inkább a „mértéktelen/túlzásba vitt” lenne a szöveghűbb fordítás.
15
Példabeszédek 27:6.
16
Azaz noha az ellenség kevés csókot ad, az a kevés is undort keltő, s ezért túl soknak
tűnik.
17
Vagyis növelni.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת 301
– וּמפַ ְרכֵּס לָצֵ אתְ – ַיעֲקֹ ב ָרץJákob „szaladt”, és megpróbált kibújni, – עוֹבֶ ֶרת עַ ל פֶּ תַ ח
– עֲבו ָֹדה ז ָָרהmikor egy bálványimádó hely kapuja előtt ment el, – – עֵ שָׂ ו ְמפַ ְרכֵּס לָצֵ את
akkor Ézsau „szaladt” és próbált kibújni.
– וַתֹּ אמֶ ר אִ ם כֵּןés ő így szólt: „Ha így van… – [ – גָּדוֹל צַ עַ ר הָ עִ בּוּרHa] a
terhesség ennyire fájdalmas…
– לָמָּ ה זֶּה אָנֹ כִ יminek élek én? – וּמתְ פַּ ֶלּלֶת עַ ל הֵ ָריוֹן
ִ – ִמתְ אַ וָּהMiért vágytam rá és
fohászkodtam, hogy [gyermeket] foganjak?
– וַתֵּ ֶל לִ ְדרֹשׁÉs elment, hogy megkérdezze. – – לְ בֵ ית ִמ ְד ָרשׁ ֹו שֶׁ ל שֵׁ ם וְ עֵ בֶ ר
Sém és Éver tanházába.
' – לִ ְדרֹשׁ אֶ ת הhogy megkérdezze az Örökkévalót. – שֶׁ יַּגִּ יד לָהּ מַ ה תְּ הֵ א בְּ סוֹפָ הּ
– Hogy [az Örökkévaló] árulja el neki, mi történik majd végül.18
18
Azaz mit hoz a jövő.
19
A ג ֹויִםolvasható ( ֵגיִיםgéjim)-nek is, ami jelentékeny, fejedelmi személyeket jelent.
20
Antoninus Pius, római császár és Jehudá HáNászi rabbi kortársa.
21
Jehudá HáNászi rabbi (a fejedelem). Antoninus egyenesen Ézsautól, Jehudá HáNászi
rabbi pedig Jákobtól származott.
302 A Rási kommentár a Tórához
másik lehanyatlik. – – וְ כֵן הוּא אוֹמֵ רEzért van írva:22 – [„ – אִ מָּ לְ אָה הָ ח ֳָרבָ הCór (Ézsau
leszármazottainak városa) ezt mondta Jeruzsálemről:] ...hadd teljek meg a
lerombolásából”, – – א נִתְ מַ לְּ אָה צֹרmert nem tudott betelni Cór, – אֶ לָּא מֵ ח ְֻרבָּ נָהּ שֶׁ ל
– יְרוּשָׁ ַליִםcsak Jeruzsálem bukásából.
( כד, )בראשית כה. וְ הִ נֵּה תו ִֹמם בְּ בִ ְטנָהּ,וַיִּ ְמלְ אוּ יָמֶ יהָ ָלל ֶֶדת
És midőn beteltek napjai, hogy szüljön, ikrek voltak a méhében. (1Mózes
25:24.)
ָ – וַיִּ ְמלְ אוּ יָמֶ יהÉs midőn beteltek napjai. – – אֲבָ ל בְּ תָ מָ ר כְּ תִ יבMíg ugyanakkor
Támárral kapcsolatban23 ez áll:24 – „ – ַויְהִ י בְּ עֵ ת לִ ְדתָּ הּAmikor a szülés ideje
elérkezett,”25 – ָ – שֶׁ א מָ לְ אוּ יָמֶ יהugyanis az ő [terhességének] napjai nem teltek be,
– – כִּ י לְ ִשׁבְ עָ ה ח ֳָד ִשׁים ְיל ָָדתַ םmivel hét hónapra szült.
– וְ הִ נֵּה תו ִֹמם...ikrek... – – חָ סֵ רHiányosan írva ( תו ִֹמםtomim – álef és jud
nélkül), – – וּבְ תָ מָ ר תְּ או ִֹמים מָ לֵאde Támárnál (Perec és Zerách anyjánál) a teomim
szó26 teljesen van írva (áleffal és juddal), – יקים ִ – לְ פִ י שֶׁ ְשּׁנֵיהֶ ם צַ ִדּmivel Támárnak
mindkét gyermeke cádik volt, – – אֲבָ ל כַּאןde itt – – אֶ חָ ד צַ ִדּיקaz egyik cádik volt, –
– וְ אֶ חָ ד ָרשָׁ עa másik gonosz.
( כה, )בראשית כה. וַיִּ ְק ְראוּ ְשׁמ ֹו עֵ שָׂ ו,אַדמ ֹונִי כֻּלּ ֹו כְּ אַ ֶדּ ֶרת שֵׂ עָ ר
ְ ַויֵּצֵ א הָ ִראשׁוֹן
És kijött az első, vörös, egészen olyan, mint egy szőrös köpönyeg, és
elnevezték Ézsaunak, (1Mózes 25:25.)
– אַ ְדמ ֹונִיvörös [bőrű]. – – סִ ימָ ן הוּא שֶׁ יְּ הֵ א שׁוֹפֵ ָדּ ִמיםJele annak, hogy vért fog
ontani.
– כֻּלּ ֹו כְּ אַ ֶדּ ֶרת שֵׂ עָ רegészen olyan, mint egy szőrös köpönyeg. – – מָ לֵא שֵׂ עָ ר
[Azaz] teljesen szőrös volt, – – כְּ טַ לִּ ית שֶׁ ל צֶ מֶ רmint egy gyapjúruha, – – הַ ְמלֵאָה שֵׂ עָ ר
ami csupa szőr. – – פלוקיד"א בְּ לַעַ זÓfranciául flocheide.
– וַיִּ ְק ְראוּ ְשׁמ ֹו עֵ שָׂ וés elnevezték Ézsaunak. – – הַ כֹּ ל קָ ְראוּ ל ֹו כֵּןMindenki így
nevezte őt, – – לְ פִ י שֶׁ הָ יָה ַנעֲשֶׂ ה וְ נִגְ מָ ר בִּ ְשׂעָ ר ֹוmivel [teljesen] kész [( ַנעֲשֶׂ הnáásze)]27 és
kifejlett volt a testszőrzete, – – כְּ בֶ ן שָׁ נִים הַ ְרבֵּ הmint egy olyasvalakinek, aki jóval
idősebb.
22
Jechezkél 26:2.
23
Aki szintén ikreket szült.
24
Lentebb 38:27.
25
Az nem szerepel a versben, hogy beteltek a napjai.
26
1Mózes 38:27.
27
Az ( עֵ שָׂ וészáv) név az [ עָ שָׂ הkészít/csinál] szóból származik.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת 303
וְ יִצְ חָ ק בֶּ ן ִשׁ ִשּׁים שָׁ ָנה בְּ ל ֶֶדת,אָחיו וְ יָד ֹו אֹ חֶ זֶת בַּ עֲקֵ ב עֵ שָׂ ו וַיִּ ְק ָרא ְשׁמ ֹו ַיעֲקֹ ב
ִ וְ אַח ֲֵרי כֵן יָצָ א
( כו, )בראשית כה.אֹ תָ ם
...utána kijött testvére, kezével Ézsau sarkát tartva, és elnevezték őt
Jákobnak. Izsák pedig hatvanéves volt, midőn születtek. (1Mózes 25:26.)
ִ – וְ אַחֲרֵ י כֵן יָצָ אutána kijött testvére, stb.28 – – שָׁ מַ עְ תִּ י ִמ ְד ַרשׁ אַ גּ ָָדה
אָחיו וְ גוֹמֵ ר
Hallottam egy aggádikus magyarázatot, – – הַ דּו ְֹרשׁ ֹו לְ פִ י פְ שׁוּט ֹוamelyik [ezt a verset]
annak egyszerű jelentésének megfelelően értelmezi: – [ – בְּ ִדין הָ יָה אוֹחֵ ז בּ ֹוJákob]
jogosan kapaszkodott bele, – [ – לְ עַ כְּ ב ֹוpróbálva] visszatartani [Ézsaut], – ַיעֲקֹ ב נוֹצַ ר
– ִמ ִטּפָּ ה ִראשׁ ֹונָהJákob [ugyanis] az első cseppből fogant, – – וְ עֵ שָׂ ו ִמן הַ ְשּׁ ִניָּהÉzsau
pedig a másodikból. – – צֵ א וּלְ מַ ד ִמ ְשּׁפוֹפֶ ֶרת שֶׁ פִּ יהָ ְקצָ ָרהMenj és próbáld csak ki29 [a
dolgot] egy keskeny csővel: – – תֵּ ן בָּ הּ ְשׁתֵּ י אֲבָ נִים ז ֹו אַחַ ר ז ֹוhelyezz bele két kavicsot,
egyiket a másik után. – – הַ נִּכְ נֶסֶ ת ִראשׁ ֹונָה תֵּ צֵ א אַחֲר ֹונָהAz elsőként belehelyezett
[kavics] fog utoljára kijönni, – – וְ הַ נִּכְ נֶסֶ ת אַחֲר ֹונָה תֵּ צֵ א ִראשׁ ֹונָהaz utolsónak30 belehelye-
zett pedig elsőnek fog kijönni. – – נ ְִמצָ א עֵ שָׂ ו הַ נּוֹצָ ר בָּ אַחֲר ֹונָה יָצָ א ִראשׁוֹןKövetkezés-
képp Ézsau, aki utoljára fogant, elsőként jött ki, – – וְ ַיעֲקֹ ב שֶׁ נּוֹצַ ר ִראשׁ ֹונָה יָצָ א אַחֲרוֹןJá-
kob pedig, aki elsőként fogant, utolsóként jött ki. – – וְ ַיעֲקֹ ב בָּ א לְ עַ כְּ ב ֹוEzért aztán Já-
kob megpróbálta visszatartani [Ézsaut], – ֵידה ָ – שֶׁ יְּ הֵ א ִראשׁוֹן לְ לhogy ő [azaz Jákob]
szülessen meg elsőként, – ירה ָ ִ – כְּ ִראשׁוֹן לִ יצmivel ő fogant elsőként, – וְ יִפְ ט ֹור אֶ ת ַר ְחמָ הּ
– s így ő jött volna ki elsőként az anyaméhből, – – וְ יִטּוֹל אֶ ת הַ בְּ כו ָֹרה ִמן הַ ִדּיןjogosan
szerezve meg elsőszülöttségi jogát.
– בַּ עֲקֵ ב עֵ שָׂ וÉzsau sarkát. – – סִ ימָ ןA jele annak, hogy – שֶׁ אֵ ין זֶה מַ סְ פִּ יק לִ גְ מוֹר
– מַ לְ כוּת ֹוez [azaz Ézsau] még nem fogja beteljesíteni uralmát, – – עַ ד שֶׁ זֶּה עוֹמֵ ד
mielőtt a másik felemelkedik – – וְ נו ְֹטלָהּ הֵ ימֶ נוּés megszerzi azt tőle.
– וַיִּ ְק ָרא ְשׁמ ֹו ַיעֲקֹ בés elnevezték őt Jákobnak.31 – – הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּאAz
Örökkévaló [nevezte őt el így]. – – ָדּבָ ר אַחֵ רEgy másik magyarázat: – אָבִ יו קָ ָרא ל ֹו
– ַיעֲקֹ בaz apja nevezte el őt Jákobnak, – – עַ ל שֵׁ ם א ֲִחיזַת הֶ עָ קֵ בamiért
belekapaszkodott a sarokba [( עֵ קֶ בékev)].
– בֶּ ן ִשׁ ִשּׁים שָׁ נָהhatvanéves. – – עֶ שֶׂ ר שָׁ נִים ִמשֶּׁ נְּשָׂ אָ הּTíz év [telt el] attól fogva,
hogy elvette [Rebekát], – – עַ ד שֶׁ ַנּעֲשֵׂ ית בַּ ת ְשׁ שׁ עֶ ְשׂ ֵרה שָׁ נָהaddig, amíg [Rebeka] be
nem töltötte a tizenharmadik évét – – ְוּראוּיָה לְ הֵ ָריוֹןés képessé nem vált arra, hogy
[gyermeket] foganjon; – – וְ עֶ שֶׂ ר שָׁ נִים הַ לָּלוּés a következő tíz év, – – צִ פָּ ה וְ הִ ְמתִּ ין לָהּ
28
Ha Ézsauval kapcsolatban az áll az előző versben, hogy ( הָ ִראשׁוֹןhárison) – az első –,
akkor Jákobot miért אָחיו
ִ (áchiv)-nak, testvéré-nek nevezi a szöveg, miért nem הַ שֵּׁ נִי
(háséni)-nek, azaz második-nak?
29
Azaz modellezd.
30
Tk. másodiknak.
31
Ki nevezte el őt így?
304 A Rási kommentár a Tórához
, )בראשית כה. וְ ַיעֲקֹ ב אִ ישׁ תָּ ם יֹשֵׁ ב אֹ הָ לִ ים,וַיִּ גְ ְדּלוּ הַ נְּעָ ִרים ַויְהִ י עֵ שָׂ ו אִ ישׁ י ֵֹדעַ צַ יִד אִ ישׁ שָׂ ֶדה
(כז
A fiúk felnőttek, Ézsau ügyes vadász volt, a mező embere, Jákob pedig
jámbor ember volt, sátrak lakója. (1Mózes 25:27.)
– וַיִּ גְ ְדּלוּ הַ נְּעָ ִרים ַויְהִ י עֵ שָׂ וA fiúk felnőttek... [Ebből a mondatból úgy tűnik,
mintha csak ekkor váltak volna külön utjaik. De hát nem azt olvastuk, hogy már az
anyaméhből előjővén más utakat követtek?34] – – כָּל זְ מַ ן שֶׁ הָ יוּ ְקטַ נִּיםMíg
kisgyermekek voltak, – – א הָ יוּ ִנכּ ִָרים בְּ מַ עֲשֵׂ יהֶ םnem lehetett megkülönböztetni őket
cselekedeteik alapján, – אָדם ְמ ַד ְק ֵדּק בָּ הֶ ם מַ ה ִטּיבָ ם ָ – וְ אֵ יןés senki sem ismerhette
valódi jellemüket. – – כֵּיוָן שֶׁ ַנּעֲשׂוּ בְּ נֵי ְשׁ שׁ עֶ ְשׂ ֵרה שָׁ נָהMihelyst azonban betöltötték
tizenharmadik életévüket, – – זֶה פֵּ ַרשׁ לְ בָ תֵּ י ִמ ְד ָרשׁוֹתegyikük bevette magát a
tanházakba, – – וְ זֶה פֵּ ַרשׁ ַל ֲעבו ָֹדה ז ָָרהa másik pedig bálványimádásra adta a fejét.
… – י ֵֹדעַ צַ יִדügyes vadász volt... – [ – לָצוּד וּלְ ַרמּוֹת אֶ ת אָבִ יוAzaz tudta,] hogyan
ejtse tőrbe és vezesse félre az apját – – בְּ פִ יוa szájával [vagyis a szavaival], – – וְ שׁ ֹואֲל ֹו
amikor [például ilyesmit] kérdezett tőle: – „ – אַ בָּ אAtyám, – הֵ יאַ ְמעַ ְשּׂ ִרין אֶ ת הַ מֶּ לַח וְ אֶ ת
– הַ תֶּ בֶ ןmiképpen kell tizedet fizetni a sóból és a szénából?” [Noha valójában tudta,
hogy ezekre a dolgokra nincs semmiféle adófizetési kötelezettség kiróva.] – כַּסָּ בוּר
– אָבִ יוAtyja pedig ily módon azt gondolhatta, – – שֶׁ הוּא ְמ ַד ְק ֵדּק בְּ ִמצְ ווֹתhogy [fia]
kínos lelkiismeretességgel tartja be a micvákat.
… – אִ ישׁ שָׂ ֶדהa mező embere... – – כְּ מַ ְשׁמָ ע ֹוEzt szó szerint kell érteni, – אָדם ָ
– בָּ טֵ לvagyis: egy dologtalan ember, – – וְ צו ֶֹדה בְּ קַ ְשׁתּ ֹו חַ יּוֹת וְ עוֹפוֹתaki az íját használja
vadak és madarak elejtésére.
… – תָּ םjámbor... – [ – אֵ ינ ֹו בָ ִקי בְּ כָל אֵ לֶּהVagyis valaki,] aki nem igazán ért
mindezekhez, – – כְּ לִ בּ ֹו כֵּן פִּ יוhanem azt mondja, amit gondol. – ִמי שֶׁ אֵ ינ ֹו חָ ִריף לְ ַרמּוֹת
– Arra, aki nem képes másokat félrevezetni, – – קָ רוּי תָּ םazt mondjuk: ( תָּ םtám).
… – יֹשֵׁ ב אֹ הָ לִ יםsátorok lakója. [Miért a többes szám?] – אָהֳל ֹו שֶׁ ל שֵׁ ם וְ אָהֳל ֹו שֶׁ ל
[ – עֵ בֶ רUtalás:] Sém sátrára és Éver sátrára.
32
Mint apja tette. Fentebb 16:3.
33
Megkötözésekor. Fentebb 22. fejezet.
34
Lásd a 1Mózes 25:23. vershez tartozó Rási-kommentárt.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת 305
( כח, )בראשית כה. וְ ִרבְ קָ ה אֹ הֶ בֶ ת אֶ ת ַיעֲקֹ ב,ַו ֶיּאֱהַ ב יִצְ חָ ק אֶ ת עֵ שָׂ ו כִּ י צַ יִד בְּ פִ יו
Izsák szerette Ézsaut, mert szívesen evett vadat, Rebeka pedig Jákobot
szerette. (1Mózes 25:28.)
– בְּ פִ יוevett [szó szerint: „a szájában”35]. – – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹוOnkelosz fordítása
szerint: – – בְּ פִ יו שֶׁ ל יִצְ חָ קIzsák szájában [vagy szájába]36 – וּמ ְד ָרשׁ ֹו
ִ – Ám [a szöveg]
midrási értelmezése [a következő]: – – בְּ פִ יו שֶׁ ל עֵ שָׂ וÉzsau szájával. – – שֶׁ הָ יָה צָ ד אוֹת ֹו
Azaz [Ézsau] gyakorta kelepcébe csalta [Izsákot], – וּמ ַרמֵּ הוּ בִ ְדבָ ָריו ְ – és rászedte a
szavaival.
( כט, )בראשית כה. ַו ָיּבֹא עֵ שָׂ ו ִמן הַ שָּׂ ֶדה וְ הוּא עָ יֵף,ַו ָיּזֶד ַיעֲקֹ ב נָזִ יד
És Jákob főzeléket forralt, és Ézsau jött a mezőről és fáradt volt.
(1Mózes 25:29.)
– ַו ָיּזֶדforralt. – – לְ שׁוֹן בִּ שּׁוּלAnnyit tesz, mint: főzött, – – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹוahogyan
Onkelosz is fordítja.
– וְ הוּא עָ יֵףés fáradt [volt]. – – בִּ ְרצִ יחָ הMert gyilkolt, – – כְּ מָ ה ְדּתֵ ימָ אamint írva
van: – „ – כִּ י עָ יְפָ ה נַפְ ִשׁי לְ הֹ ְרגִ יםlelkem összeroskad a gyilkosok miatt.”37
. עַ ל כֵּן קָ ָרא ְשׁמ ֹו אֱדוֹם,ַויֹּאמֶ ר עֵ שָׂ ו אֶ ל ַיעֲקֹ ב הַ לְ עִ יטֵ נִי נָא ִמן הָ אָדֹם הָ אָדֹם הַ זֶּה כִּ י עָ יֵף אָנֹ כִ י
( ל,)בראשית כה
És szólt Ézsau Jákobhoz: „Adj kérlek, nyelnem ebből a vörös főzelékből,
mert fáradt vagyok”. Ezért nevezték el Edómnak. (1Mózes 25:30.)
– הַ לְ עִ יטֵ נִיnyelnem. – [ – אֶ פְ תַּ ח פִּ יJelentése:] Kitátom a szám – וּשׁפ ֹו הַ ְרבֵּ ה ְ
38
– לְ ת ֹוכָהּés tölts bele sokat, – – כְּ מ ֹו שֶׁ שָּׁ נִינוּahogyan azt egy Misnában is tanultuk: –
„ – אֵ ין אוֹבְ סִ ין אֶ ת הַ גָּמָ לEgy tevét nem szabad erőszakkal megetetni [szombaton], –
יטין אוֹת ֹו ִ ִ – אֲבָ ל מַ לְ עde beletölteni lehet a táplálékot.”
– ִמן הָ אָדֹם הָ אָדֹםebből a vörös főzelékből. – – ע ֲָד ִשׁים אֲדֻ מּוֹתVörös lencse. –
– וְ אוֹת ֹו הַ יּ ֹום מֵ ת אַבְ ָרהָ םAznap Ábrahám meghalt, – – שֶׁ א י ְִראֶ ה אֶ ת עֵ שָׂ ו בֶּ ן בְּ נ ֹוhogy ne
kelljen látnia Ézsaut, az unokáját, – – יוֹצֵ א לְ תַ ְרבּוּת ָרעָ הahogy elzüllik, – וְ אֵ ין ז ֹו שֵׂ יבָ ה
[ – טוֹבָ הmert akkor] ez nem az a „jó vénség” lenne, – – שֶׁ הִ בְ ִטיח ֹו הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא
amit az Örökkévaló megígért neki. – – לְ פִ י ָכEzért – ִקצֵּ ר הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא חָ מֵ שׁ שָׁ נִים
– ִמ ְשּׁנוֹתָ יוaz Örökkévaló öt évvel megrövidítette az életét, – וּשׁמ ֹונִים ְ שֶׁ יִּ צְ חָ ק חַ י מֵ אָה
35
( בְּ פִ יוböfiv) – a בprefixum jelentheti azt, hogy -ban/-ben, -ba/-be, de azt is, hogy -val/-vel.
36
Onkelosz a ( כִּ י צַ יִד בְּ פִ יוki cájid böfiv)-et úgy fordítja, hogy „mert szívesen evett [Ézsau]
vadászzsákmányából.”
37
Jeremiás 4:31.
38
Sábát 155b.
306 A Rási kommentár a Tórához
– שָׁ נָהIzsák ugyanis 180 évet élt, – – וְ זֶה מֵ אָה וְ ִשׁבְ עִ ים וְ חָ מֵ שׁ שָׁ נָהmíg ő [ti. Ábrahám]
175-öt. – [ – וּבִ שֵּׁ ל ַיעֲקֹ ב ע ֲָד ִשׁיםTehát] Jákob lencsét főzött – – לְ הַ בְ רוֹת אֶ ת הָ אָבֵ לelső
fogás gyanánt a gyászolónak.
– – וְ לָמָּ ה ע ֲָד ִשׁיםMiért lencsét [eszik a gyászoló]? – – שֶׁ דּוֹמוֹת לְ גַלְ גַּלAzért, mert [a
lencse kerek] mint egy kerék, – – שֶׁ הָ אֲבֵ לוּת גַּלְ גַּלmert a gyász egy kerék, – הַ ח ֹוזֵר
– בָּ ע ֹולָםamely kering a világban.39 – – וְ עוֹדEgy másik ok: – – מָ ה ע ֲָד ִשׁיםAmiképpen
a lencsének – – אֵ ין לָהֶ ם פֶּ הsincs szája,40 – – ָכּ הָ אָבֵ ל אֵ ין ל ֹו פֶּ הugyanúgy egy
gyászolónak sincs szája, – – שֶׁ אָסוּר לְ ַדבֵּ רmivel tilos beszélnie.41 – – וּלְ פִ י ָכ הַ ִמּנְהָ גEz
okból szokás – – לְ הַ בְ רוֹת אֶ ת הָ אָבֵ ל בִּ תְ ִחלַּת מַ ֲאכָל ֹו בֵּ יצִ יםtojással kínálni a gyászolót első
fogás gyanánt, – – שֶׁ הֵ ם ֲעגֻלִּ ים וְ אֵ ין לָהֶ ם פֶּ הmert [a tojás] kerek és nincs „szája.” – ָכּ
– אָבֵ ל אֵ ין ל ֹו פֶּ הUgyanígy a gyászolónak sincs „szája,” – אַמ ִרינָן בְּ מוֹעֵ ד קָ טָ ן ְ – כִּ ְד
ahogyan azt a [talmudi] Moéd Kátán traktátusa is kifejti42: – אָבֵ ל כָּל ְשׁ שָׁ ה י ִָמים
„ – הָ ִראשׁ ֹונִיםEgy gyászoló, az első három napon, – אָדם ָ – אֵ ינ ֹו מֵ ִשׁיב שָׁ לוֹם לְ כָלnem
fogadhatja senki üdvözlését, – – וְ כָל שֶׁ כֵּן שֶׁ אֵ ינ ֹו שׁוֹאֵ ל בַּ תְּ ִחלָּהés, természetesen, nem
kezdeményezhet üdvözlést. – – ִמ ְשּׁ שָ ה וְ עַ ד ִשׁבְ עָ הA harmadiktól a hetedik [napig] –
' – מֵ ִשׁיב וְ אֵ ינ ֹו שׁוֹאֵ ל וְ כוּfogadhatja [az üdvözlést], de [ő maga] nem üdvözölhet, stb.”
39
Csakúgy, mint a kerék, amely a talaj minden pontján végighalad, ugyanúgy a gyász is
előbb-utóbb mindenkit elér (Bává bátrá 16b.).
40
Azaz nincs rajta semmiféle nyílás vagy rés.
41
Vagyis egy gyászoló nem üdvözölhet másokat.
42
21b.
43
Mit nyert Jákob azzal, hogy megvásárolta Ézsau elsőszülöttségét?
44
És noha ez Jákobot még nem jogosítaná fel a szertartás elvégzésére, de legalább a
gonosz Ézsau lemondana a jogairól.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת 307
( לג, )בראשית כה. וַיִּ ְמכֹּר אֶ ת בְּ כֹ ָרת ֹו לְ ַיעֲקֹ ב,ַויֹּאמֶ ר ַיעֲקֹ ב הִ שָּׁ בְ עָ ה לִּ י כַּיּוֹם וַיִּ שָּׁ בַ ע ל ֹו
De Jákob mondta: Esküdj meg nekem ezen a napon, és ő megesküdött
neki; és eladta elsőszülöttségét Jákobnak. (1Mózes 25:33.)
)בראשית. וַיִּ בֶ ז עֵ שָׂ ו אֶ ת הַ בְּ כֹ ָרה, וְ ַיעֲקֹ ב נָתַ ן לְ עֵ שָׂ ו לֶחֶ ם וּנְזִ יד ע ֲָד ִשׁים ַויֹּאכַל ַויּ ְֵשׁתְּ ַויָּקָ ם ַו ֵיּ ַל
( לד,כה
És Jákob adott Ézsaunak kenyeret és lencsefőzeléket; ő evett, ivott,
fölkelt és elment. Így vetette meg Ézsau az elsőszülöttséget. (1Mózes
25:34.)
– וַיִּ בֶ ז עֵ שָׂ וÍgy vetette meg. – – הֵ עִ יד הַ כָּתוּב עַ ל ִר ְשׁע ֹוA Szentírás tanúskodik
elvetemültségéről, – [ – שֶׁ בִּ זָּה עֲבו ָֹדת ֹו שֶׁ ל מָ קוֹםarról,] hogy semmibe vette az
Örökkévaló szolgálatát.
45
A Tóra leírása szerint (2Mózes 13:2.), eredetileg az elsőszülöttek voltak kiválasztva a
szentélybeli szolgálatra, ez azonban az aranyborjú bűne után megváltozott (4Mózes
3:11-13.).
46
Szánhedrin 22b. Lásd 3Mózes 10:6., Jechezkél 44:20–21.
308 A Rási kommentár a Tórához
ַו ֵיּ ֶל יִצְ חָ ק אֶ ל אֲבִ ימֶ ֶל מֶ ֶל,אָרץ ִמלְּ בַ ד הָ ָרעָ ב הָ ִראשׁוֹן אֲשֶׁ ר הָ יָה בִּ ימֵ י אַבְ ָרהָ ם
ֶ ַָויְהִ י ָרעָ ב בּ
( א, )בראשית כו.פְּ לִ ְשׁתִּ ים גְּ ָר ָרה
És éhség volt az országban – az első éhségen – kívül, mely volt Ábrahám
idejében – és elment Izsák Ávimelechhez, a filiszteusok királyához,
Gerorba (1Mózes 26:1.)
ַוה ֲִקמֹ תִ י אֶ ת, כִּ י לְ וּלְ ז ְַר ֲע אֶ תֵּ ן אֶ ת כָּל הָ א ֲָרצֹת הָ אֵ ל,אָרץ הַ זֹּאת וְ אֶ הְ יֶה עִ ְמּ ַואֲבָ ְר ֶכ ָךּ
ֶ ָגּוּר בּ
( ג, )בראשית כו. הַ ְשּׁבֻעָ ה אֲשֶׁ ר נ ְִשׁבַּ עְ תִּ י לְ אַבְ ָרהָ ם אָבִ י
Tartózkodjál ebben az országban és veled leszek és megáldalak, mert
neked és magzatodnak adom mindezeket az országokat, és megtartom
az esküt, amelyet esküdtem atyádnak, Ábrahámnak. (1Mózes 26:3.)
– הָ אֵ לezeket. – [ – כְּ מ ֹו הָ אֵ לֶּהA ( הָ אֵ לháél)] ugyanaz, mint a ( הָ אֵ לֶּהháéle)
[ezeket].
וְ הִ תְ בָּ רֲ כוּ בְ ז ְַר ֲע כֹּל גּ ֹויֵי,וְ הִ ְרבֵּ יתִ י אֶ ת ז ְַר ֲע כְּ כוֹכְ בֵ י הַ שָּׁ מַ יִם וְ נָתַ תִּ י לְ ז ְַר ֲע אֵ ת כָּל הָ א ֲָרצֹת הָ אֵ ל
( ד, )בראשית כו.אָרץ ֶ ָה
És úgy megsokasítom magzatodat, mint az ég csillagait, és magzatodnak
adom mindezeket az országokat, és a te ivadékaidban áldott lesz a föld
minden nemzete, (1Mózes 26:4.)
– וְ הִ תְ בָּ ְרכוּ בְ ז ְַר ֲעés a te ivadékaidban áldott lesz.48 – אָדם אוֹמֵ ר לִ בְ נ ֹו ָ –
[Jelentése:] egy férfi azt mondja a fiának: – „ – יְהֵ א ז ְַר ֲע כְּ ז ְַרע ֹו שֶׁ ל יִצְ חָ קLegyenek a te
47
Lásd fentebb 12:10.
48
Onkelosz a ( וְ הִ תְ בָּ ְרכוּ בְ ז ְַר ֲעvöhitbáráchu vözáráchá)-t úgy magyarázza, hogy „áldottak
lesznek ivadékaid miatt.” Rási ezzel nem ért egyet, és a ( בְ ז ְַר ֲעvözáráchá)-t úgy
fordítja, hogy „ivadékaidban” [azaz ivadékaid révén/által].
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת 309
gyermekeid olyan, mint Izsák gyermekei.” – – וְ כֵן בְּ כָל הַ ִמּ ְק ָראAz efféle [formulák]
ugyanilyen jelentéssel szerepelnek az egész Szentírásban, – – וְ זֶה אָב לְ ֻכלָּןa
következő [vers] pedig mindegyikük prototípusa: – ִשׂ ָראֵ ל לֵאמֹ ר ְ „ – בְּ יְבָ ֵר יVeled
ְ – י ְִשׂtegyen téged [Isten] olyanná, mint
áldjon Izráel, mondván: – ימ כְּ אֶ פְ ַריִם וְ כִ ְמנַשֶּׁ ה
Efráim és Menasse]”49 – – וְ אַף לְ עִ ְניָן הַ ְקּ ָללָה מָ צִ ינוּ כֵןUgyanezt találjuk átokra
vonatkozóan is: – „ – וְ הָ יְתָ ה הָ אִ שָּׁ ה לְ אָלָהés az asszony átokká lesz,”50 – שֶׁ הַ ְמקַ לֵּל שׂ ֹונְא ֹו
– אוֹמֵ רminélfogva az, aki ellenségét átkozza, azt mondja: – „ – תְּ הֵ א כִּ פְ ל ֹו ִניתLegyél te
is olyan, mint az a bizonyos asszony.” – ירי ַ – וְ כֵן וְ הִ נּ ְַחתֶ ם ִשׁ ְמכֶם לִ ְשׁבוּעָ ה לִ בְ ִח
Hasonlóan: „Neveteket csak átok formájában hagyjátok választottaimra,”51 –
– שֶׁ הַ נּ ְִשׁבַּ ע אוֹמֵ רminélfogva az, aki esküt tesz valamire, azt mondja: – – אֱהֵ א כִּ פְ ל ֹונִי
„Legyek én is olyan, mint az a bizonyos személy, – – אִ ם עָ ִשׂיתִ י ָכּ ָו ָכha ezt meg ezt
cselekedtem.”
( ה, )בראשית כו. וַיִּ ְשׁמֹ ר ִמ ְשׁמַ ְרתִּ י ִמצְ וֹתַ י חֻ קּוֹתַ י וְ ת ֹורֹתָ י,עֵ קֶ ב אֲשֶׁ ר שָׁ מַ ע אַבְ ָרהָ ם בְּ קֹ לִ י
„…Mert Ábrahám hallgatott szavamra, és követte figyelmeztetéseimet,
parancsolataimat, törvényeimet és tanaimat”. (1Mózes 26:5)
… – שָׁ מַ ע אַבְ ָרהָ ם בְּ קוֹלִ יÁbrahám hallgatott szavamra... – – כְּ שֶ נִּסִּ יתִ י אוֹת ֹו
Amikor próbára tettem.
… – וַיִּ ְשׁמֹ ר ִמ ְשׁמַ ְרתִּ יkövette figyelmeztetéseimet... – [ – גְּ זֵרוֹתUtalás azokra]
az elővigyázatossági intézkedésekre, – – לְ הַ ְרחָ קָ הmelyeknek célja elkerülni – עַ ל
– אַזְ הָ רוֹת שֶׁ בַּ תּו ָֹרהa Tórában [kijelentett] tilalmak [áthágását], – – כְּ גוֹן ְשׁנִיּוֹת ָלע ֲָריוֹת
amilyenek például a másodfokú vérfertőzés – וּשׁבוּת לַשַּׁ בָּ ת ְ – valamint a Szombatra
vonatkozó rabbinikus tilalmak.
… – ִמצְ וֹתַ יparancsolataimat... – [ – ְדּבָ ִרים שֶׁ אִ לּוּ א נִכְ תְּ בוּUtalás olyan]
dolgokra, amelyek ha nem is lennének leírva, – – ְראוּיִין הֵ ם לְ הִ צְ טַ וּוֹתillene őket
megparancsolni [annyira maguktól értetődőek]; – וּשׁפִ יכוּת ָדּ ִמים ְ – כְּ גוֹן ֶגּזֶלilyen
például a rablásra és ölésre [vonatkozó tilalom].
… – חֻקּוֹתַ יtörvényeimet... – [ – ְדּבָ ִריםUtalás olyan] dolgokra, – שֶׁ יֵּצֶ ר הָ ָרע
– וְ אֻמּוֹת הָ ע ֹולָםamelyeket az ember rossz ösztöne és a világ népei – – ְמ ִשׁיבִ ין ֲעלֵיהֶ ם
vitatnak; – – כְּ גוֹן אֲכִ ילַת חֲזִ ירamilyen például a sertés fogyasztásának [tilalma]52 –
– וּלְ בִ ישַׁ ת שַׁ עְ ְטנֵזvalamint a gyapjúból és lenből [vegyesen szőtt] ruhák viselésének
[tilalma],53 – – שֶׁ אֵ ין טַ עַ ם בַּ ָדּבָ רamelyeknek [látszólag] nincsen semmi oka, – אֶ לָּא גְּ ז ֵַרת
49
Lentebb 48:20.
50
4Mózes 5:27.
51
Jesájá 65:15.
52
3Mózes 11:7.
53
5Mózes 22:11.
310 A Rási kommentár a Tórához
כִּ י יָרֵ א לֵאמֹ ר אִ ְשׁתִּ י פֶּ ן יַהַ ְר ֻגנִי אַנְשֵׁ י הַ מָּ קוֹם,וַיִּ ְשׁאֲלוּ אַנְשֵׁ י הַ מָּ קוֹם לְ אִ ְשׁתּ ֹו ַויֹּאמֶ ר אֲחֹ תִ י הִ וא
( ז, )בראשית כו.עַ ל ִרבְ קָ ה כִּ י טוֹבַ ת מַ ְראֶ ה הִ יא
És kérdezősködtek a hely lakói felesége felől és ő azt mondta: „Ő az én
nővérem”, mert félt azt mondani: feleségem – nehogy, mondta ő,
megöljenek a hely lakói Rebeka miatt, mivel szép ábrázatú volt. (1Mózes
26:7.)
– לְ אִ ְשׁתּ ֹוfelesége felől. – [ – עַ ל אִ ְשׁתּ ֹוAzaz] a feleségével kapcsolatban54, –
אָחי הוּאִ – כְּ מ ֹו אִ ְמ ִרי לִ יmint [a ( לִ יli)] az „azt mondjad felőlem: Ő az én fivérem”55
[szövegrészben].
ַויּ ְַרא וְ הִ נֵּה יִצְ חָ ק,אָרכוּ ל ֹו שָׁ ם הַ ָיּ ִמים ַויּ ְַשׁקֵ ף אֲבִ ימֶ ֶל מֶ ֶל פְּ לִ ְשׁתִּ ים בְּ עַ ד הַ חַ לּוֹן
ְ ַויְהִ י כִּ י
( ח, )בראשית כו.ְמצַ חֵ ק אֵ ת ִרבְ קָ ה אִ ְשׁתּ ֹו
És történt, midőn már hosszabb ideig ott volt, hogy Ávimelech, a
filiszteusok királya kitekintett az ablakon és látta, hogy Izsák játszadozik
Rebekával, a feleségével. (1Mózes 26:8.)
אָרכוּ ְ – כִּ יmár hosszabb ideig. – – אָמַ רAzt gondolta: – – מֵ עַ תָּ ה אֵ ין לִ י לִ ְדאוֹג
„Mostantól fogva már nincs miért aggódnom, – – מֵ אַחַ ר שֶׁ א ֲאנָסוּהָ עַ ד עַ כְ שָׁ וmivel
eleddig nem molesztáltak bennünket,” – ִשׁמָ ר ְ – וְ א נִזְ הַ ר לִ הְ יוֹת נés többé nem
fordított figyelmet a fokozott óvatosságra.
– ַויּ ְַשׁקֵ ף אֲבִ ימֶ ֶל וְ גוֹמֵ רÁvimelech… kitekintett. – – ָראָהוּ ְמשַׁ מֵּ שׁ ִמטָּ ת ֹוMeglátta
[Izsákot], amint épp házaséletet élt.56
54
A לprefixum néha azt jelenti: vmit/vkit illetően, vmivel/vkivel kapcsolatban.
55
Fentebb 20:13.
56
És ekkor rájött, hogy Rebeka Izsáknak nem a nővére, hanem a felesége.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת 311
ַויֹּאמֶ ר אֵ לָיו יִצְ חָ ק,וַיִּ ְק ָרא אֲבִ ימֶ ֶל לְ יִצְ חָ ק ַויֹּאמֶ ר אַ הִ נֵּה אִ ְשׁתְּ הִ וא וְ אֵ י אָמַ ְרתָּ אֲחֹ תִ י הִ וא
( ט, )בראשית כו. ָכִּ י אָמַ ְרתִּ י פֶּ ן אָמוּת עָ לֶיה
És hivatta Ávimelech Izsákot és mondta: Íme, bizony feleséged ő és hogy
mondtad, nővérem ő? És mondta neki Izsák: Mert azt gondoltam, talán
meghalok miatta. (1Mózes 26:9.)
. כִּ ְמעַ ט שָׁ כַב אַחַ ד הָ עָ ם אֶ ת אִ ְשׁתֶּ וְ הֵ בֵ אתָ עָ לֵינוּ אָ שָׁ ם,ַויֹּאמֶ ר אֲבִ ימֶ ֶל מַ ה זֹּאת עָ ִשׂיתָ לָּנוּ
( י,)בראשית כו
És szólt Ávimelech: „Mit míveltél velünk? Megtörténhetett volna, hogy a
nép közül valaki feleségeddel hál, és vétket hoztál volna reánk!” (1Mózes
26:10.)
– אַחַ ד הָ עָ םa nép közül valaki. – – הַ ְמּיוּחָ ד בָּ עָ םEz a nép kiválasztottjára, – זֶה
– הַ מֶּ ֶלazaz a királyra [utal].
– וְ הֵ בֵ אתָ עָ לֵינוּ אָ שָׁ םés vétket hoztál volna reánk! – [ – אִ ם שָׁ כַבJelentése:] Ha
hált volna vele, – – כְּ בָ ר הֵ בֵ אתָ עָ לֵינוּ אָ שָׁ םmár mostanra vétket hoztál volna reánk.57
( יא, )בראשית כו. הַ נֹּ גֵעַ בָּ אִ ישׁ הַ ֶזּה וּבְ אִ ְשׁתּ ֹו מוֹת יוּמָ ת,ַויְצַ ו אֲבִ ימֶ ֶל אֶ ת כָּל הָ עָ ם לֵאמֹ ר
És megparancsolta Ávimelech az egész népnek, mondván: Aki hozzányúl
a férfiúhoz és az ő feleségéhez, ölessék meg. (1Mózes 26:11.)
( יב, )בראשית כו. ַויְבָ רֲ כֵהוּ ְי ֹהוָה,אָרץ הַ הִ וא וַיִּ ְמצָ א בַּ שָּׁ נָה הַ הִ וא מֵ אָה ְשׁעָ ִרים
ֶ ָוַיִּ זְ ַרע יִצְ חָ ק בּ
És vetett Izsák abban az országban, és százszor annyi termett neki
abban az évben, mert megáldotta az Örökkévaló. (1Mózes 26:12.)
אָרץ הַ הִ וא ֶ ָ… – בּabban az országban... [Miért van kihangsúlyozva, hogy
„abban az országban”?] – – אַף עַ ל פִּ יDacára a ténynek, hogy az (vagyis Gerár) –
– שֶׁ אֵ ינָהּ חֲשׁוּבָ ה כְּ אֶ ֶרץ י ְִשׂ ָראֵ ל עַ צְ מָ הּnem olyan nagybecsű, mint maga Izrael földje, –
– כְּ אֶ ֶרץ ִשׁבְ עָ ה ג ֹויִםazaz a Hét Nép földje [mégis Izsáknak csodálatosmód sikeres
aratása volt ott.].
… – בַּ שָּׁ נָה הַ הִ ואabban az évben... – – אַף עַ ל פִּ י שֶׁ אֵ ינָהּ כְּ תִ ְקּנָהּDacára a
ténynek, hogy az rendhagyó [év] volt, – – שֶׁ הָ יְתָ ה ְשׁנַת ְרעָ בוֹןmivel éhínség volt.
57
Azaz a ָ( וְ הֵ בֵ אתvöhévétá) ו-ja nem „fordító” ו, azaz nem „csinál” a múltból jövő időt,
hiszen most, hogy kiderült Izsák és Rebeka viszonyának valódi természete, a király már
nyilván nem fog vétkezni, korábban viszont, amikor Rebekát Izsák nővérének hitte,
vétkezhetett volna vele.
312 A Rási kommentár a Tórához
( יד, )בראשית כו. ַויְקַ נְאוּ אֹ ת ֹו פְּ לִ ְשׁתִּ ים,וּמ ְקנֵה בָ קָ ר ַו ֲעב ָֻדּה ַרבָּ ה
ִ ַויְהִ י ל ֹו ִמ ְקנֵה צֹאן
Volt neki nyája és gulyája, nagy cselédsége, és megirigyelték őt a
filiszteusok. (1Mózes 26:14.)
– ַו ֲעב ָֻדּה ַרבָּ הnagy cselédsége. – [ – פְּ ֻעלָּה ַרבָּ הJelentése:] számos vállalkozása
[volt], – – בִּ לְ שׁוֹן לַעַ ז אוברינ"אófranciául ouvraine. – – עֲבו ָֹדה מַ ְשׁמָ ע עֲבו ָֹדה אַחַ תAz
( עֲבו ָֹדהávodá) egyfajta tevékenységre utal, – – ֲעב ָֻדּה מַ ְשׁמַ ע פְּ ֻעלָּה ַרבָּ הaz ( ֲעב ָֻדּהávudá)
[viszont] számos fajta tevékenységet jelent.
. סִ תְּ מוּם פְּ לִ ְשׁתִּ ים ַויְמַ לְ אוּם עָ פָ ר,וְ כָל הַ בְּ אֵ רֹת אֲשֶׁ ר חָ פְ רוּ עַ בְ ֵדי אָבִ יו בִּ ימֵ י אַבְ ָרהָ ם אָבִ יו
( טו,)בראשית כו
Mindazokat a kutakat, melyeket atyja szolgái Ábrahám idejében ástak,
betömték a filiszteusok és megtöltötték földdel. (1Mózes 26:15.)
– סִ תְּ מוּם פְּ לִ ְשׁתִּ יםbetömték a filiszteusok. – אָמרוּ ְ ֶ – ִמפְּ נֵי שׁMert azt mondták:
– „ – תַּ קָּ לָה הֵ ם לָנוּVeszélyt jelentenek számunkra, – – ִמפְּ נֵי הַ גְּ יָסוֹת הַ בָּ אוֹת עָ לֵינוּmert
ránk küldik az [ellenséges] seregeket.”60 – [ – טַ מּוֹנוּן פְּ לִ ְשׁתָּ אֵ יOnkelosz úgy fordítja:]
( טַ מּוֹנוּן פְּ לִ ְשׁתָּ אֵ יtámonun plistáé), – – לְ שׁוֹן סְ תִ ימָ הami betömést, bedugaszolást
58
A Midrás (Brésit rábá 64:6.) mindazonáltal megkérdezi: „Mi célból becsülték fel a várha-
tó termést?”
59
4Mózes 18:21., 24.
60
Megtámadnak minket, hogy lecsapjanak a vízkészleteinkre.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת 313
jelent. – – וּבִ לְ שׁוֹן הַ ִמּ ְשׁנָהA Misnában is [megtaláljuk] ezt a kifejezést:61 – ְמטַ ְמטֵּ ם אֶ ת
„ – הַ לֵּבeltömíti a szívet.”
( טז, )בראשית כו. ֵל מֵ עִ מָּ נוּ כִּ י עָ צַ ְמתָּ ִממֶּ נּוּ ְמאֹ ד,ַויֹּאמֶ ר אֲבִ ימֶ ֶל אֶ ל יִצְ חָ ק
És mondta Ávimelech Izsáknak: Menj el tőlünk, mert sokkal
hatalmasabb lettél nálunknál. (1Mózes 26:16.)
( יז, )בראשית כו. וַיִּ חַ ן בְּ נַחַ ל גְּ ָרר ַויֵּשֶׁ ב שָׁ ם,ַו ֵיּ ֶל ִמשָּׁ ם יִצְ חָ ק
El is ment onnan Izsák, táborozott Gerár völgyében és ott letelepedett.
(1Mózes 26:17.)
– בְּ נַחַ ל גְּ ָררGerár völgyében.62 – – ָרחוֹק ִמן הָ עִ ירA várostól messzire.
ַויָּשָׁ ב יִצְ חָ ק ַויּ ְַחפֹּ ר אֶ ת בְּ אֵ רֹת הַ מַּ יִם אֲשֶׁ ר חָ פְ רוּ בִּ ימֵ י אַבְ ָרהָ ם אָבִ יו ַויְסַ תְּ מוּם פְּ לִ ְשׁתִּ ים אַח ֲֵרי
( יח, )בראשית כו. וַיִּ ְק ָרא לָהֶ ן שֵׁ מוֹת כַּשֵּׁ מֹ ת אֲשֶׁ ר קָ ָרא לָהֶ ן אָבִ יו,מוֹת אַבְ ָרהָ ם
És Izsák újra megásta azokat a kutakat, amelyeket atyja, Ábrahám
idejében ástak, mert a filiszteusok Ábrahám halála után betömték őket,
és azokat a neveket adta neki, amelyeken atyja nevezte őket. (1Mózes
26:18.)
– ַויָּשָׁ ב ַויּ ְַחפֹּ רújra megásta. – [ – הַ בְּ אֵ רוֹת אֲשֶׁ ר חָ פְ רוּ בִּ ימֵ י אַבְ ָרהָ ם אָבִ יוJelentése:]
Azokat a kutakat, amelyeket még atyja, Ábrahám idejében ástak, – – וּפְ לִ ְשׁתִּ ים סִ תְּ מוּם
és amelyeket a filiszteusok időközben betemettek, – [ – קו ֶֹדם שֶׁ נָּסַ ע יִצְ חָ ק ִמגְּ ָררezeket]
Izsák, mielőtt elment Gerárból, – – חָ זַר ַוחֲפָ ָרןújra kiásta.63
( יט, )בראשית כו. וַיִּ ְמצְ אוּ שָׁ ם בְּ אֵ ר מַ יִם חַ יִּ ים,ַויּ ְַחפְּ רוּ עַ בְ ֵדי יִצְ חָ ק בַּ נָּחַ ל
És ástak Izsák szolgái a völgyben és találtak ott kutat élő vízzel. (1Mózes
26:19.)
. וַיִּ ְק ָרא שֵׁ ם הַ בְּ אֵ ר עֵ שֶׂ ק כִּ י הִ תְ עַ ְשּׂקוּ עִ מּ ֹו,ַויּ ִָריבוּ רֹעֵ י גְ ָרר עִ ם רֹעֵ י יִצְ חָ ק לֵאמֹ ר לָנוּ הַ מָּ יִם
( כ,)בראשית כו
61
Pszáchim 42a.
62
De hát Ávimelech nem éppen Gerárból küldte el Izsákot?
63
És azokat többé már nem temették be.
314 A Rási kommentár a Tórához
( כא, )בראשית כו. ַויִּ ְק ָרא ְשׁמָ הּ ִשׂ ְטנָה, ַָויּ ְַחפְּ רוּ בְּ אֵ ר אַחֶ ֶרת ַויּ ִָריבוּ גַּם עָ לֶיה
És ástak egy másik kutat is és emiatt is civakodtak. És elnevezte ezt
Szitnának. (1Mózes 26:21.)
– ִשׂ ְטנָהSzitna. – [ – נויישמנ"טÓfranciául] nuisement [háborgatás].
וַיִּ ְק ָרא ְשׁמָ הּ ְרחֹ בוֹת ַויֹּאמֶ ר כִּ י עַ תָּ ה הִ ְר ִחיב, ַָויַּעְ תֵּ ק ִמשָּׁ ם ַויּ ְַחפֹּ ר בְּ אֵ ר אַחֶ ֶרת וְ א ָרבוּ עָ לֶיה
( כב, )בראשית כו.אָרץ ֶ ְָי ֹהוָה לָנוּ וּפָ ִרינוּ ב
És továbbvándorolt onnan és más kutat ásott, e miatt nem civakodtak és
ezért elnevezte Rechovotnak, mert az mondta: „Most tágas helyet adott
nekünk a Örökkévaló, és szaporodhatunk ebben az országban”. (1Mózes
26:22.)
ֶ ָ – וּפָ ִרינוּ בés szaporodhatunk ebben az országban. – – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו
אָרץ
ְ ְ„ – וְ נִיפוּשׁ בּÉs gyarapodhatunk az országban.”64
Onkelosz fordításában: – אַרעָ א
אָנֹ כִ י ְ אַל תִּ ָירא כִּ י אִ תּ, ַויּ ֵָרא אֵ לָיו ְי ֹהוָה בַּ ַלּ ְילָה הַ הוּא ַויֹּאמֶ ר אָנֹ כִ י ֱא הֵ י אַבְ ָרהָ ם אָבִ י
( כד, )בראשית כו.וּבֵ ַרכְ תִּ י וְ הִ ְרבֵּ יתִ י אֶ ת ז ְַר ֲע בַּ עֲבוּר אַבְ ָרהָ ם עַ בְ ִדּי
És megjelent neki az Örökkévaló amaz éjjel mondta: Én vagyok
Ábrahámnak, a te atyádnak Istene ne félj, mert veled vagyok én,
megáldalak és megsokasítom magzatodat Ábrahám, az én szolgám
kedvéért (1Mózes 26:24.)
64
Az ( וּפָ ִרינוּufárinu) וprefixuma ún. „fordító” וamely az igét jövőidejűvé alakítja át:
„szaporodni/gyarapodni fogunk.” Semmiképp sem múlt időről van szó, hiszen az
Örökkévaló csupán „most” adott tágas helyet nekünk, és időre van szükség ahhoz,
hogy ezt követően gyarapodhassunk.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת 315
, )בראשית כו. וַיִּ כְ רוּ שָׁ ם עַ בְ ֵדי יִצְ חָ ק בְּ אֵ ר,וַיִּ בֶ ן שָׁ ם ִמזְ בֵּ חַ וַיִּ ְק ָרא בְּ שֵׁ ם ְי ֹהוָה ַויֶּט שָׁ ם אָהֳל ֹו
(כה
És épített ott oltárt és hívta az Örökkévaló nevét, fölütötte ott sátrát és
ástak ott Izsák szolgái kutat (1Mózes 26:25.)
( כו, )בראשית כו. ַו ֲא ֻחזַּת מֵ רֵ עֵ הוּ וּפִ יכֹ ל שַׂ ר צְ בָ א ֹו,ַואֲבִ ימֶ ֶל הָ ַל אֵ לָיו ִמגְּ ָרר
Ekkor elment hozzá Ávimelech Gerárból valamint barátainak egy
csoportja és Pikól, seregének kapitánya. (1Mózes 26:26.)
– ַו ֲא ֻחזַּת מֵ רֵ עֵ הוּbarátainak egy csoportja. – – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו וְ סִ יעַ ת מֵ ַרחֲמוֹהִ י
Onkelosz fordításában: ( וְ סִ יעַ ת מֵ ַרחֲמוֹהִ יvösziát méráchámohi), – – סִ יעַ ת מֵ א ֹוהֲבָ יו
azaz: egy barátaiból65 [formálódott] csoport. – – וְ יֵשׁ פּוֹתְ ִרין מֵ ֵרעֵ הוּVannak, akik a
( מֵ ֵרעֵ הוּmérééhu)-t úgy magyarázzák, – [ – מ' ִמיסוֹד הַ תֵּ בָ הhogy abban] a מrésze a szó
gyökerének, – – כְּ מ ֹו ְשׁ ִשׁים מֵ ֵרעִ ים ְדּ ִשׁ ְמשׁוֹןakár abban [a kifejezésben, hogy]: ְשׁ ִשׁים
( מֵ ֵרעִ יםslosim méréim), Sámson „harminc barátja”66, – כְּ ֵדי שֶׁ תִּ הְ יֶה תֵּ בַ ת ַואֲחֻ זַּת ְדּבוּקָ ה
– ami szerint akkor a ( ַו ֲא ֻחזַּתvááchuzát) szó status constructusban67 lenne. – אֲבָ ל אֵ ין
– ֶדּ ֶר אֶ ֶרץMindazonáltal helytelen lenne – – לְ ַדבֵּ ר עַ ל הַ מַּ לְ כוּת כֵּןígy beszélni egy
királyról: – „ – סִ יעַ ת א ֹוהֲבָ יוbarátainak csoportja,” – – שֶׁ אִ ם כֵּןmivel ez azt sejtetné, –
– כָּל סִ יעַ ת א ֹוהֲבָ יו הוֹלִ י עִ מּ ֹוhogy [a király] magával vitte barátainak teljes csoportját –
– וְ א הָ יָה ל ֹו אֶ לָּא סִ יעָ ה אַחַ ת שֶׁ ל א ֹוהֲבִ יםés, hogy csupán egy csoportnyi barátja volt. –
– ָל ֵכן יֵשׁ לְ פָ תְ ר ֹו ַכּלָּשׁוֹן הָ ִראשׁוֹןEzért hát kívánatosabb ezt az elsőféleképpen
magyarázni.68 – – וְ אַל תִּ תְ מַ הּ עַ ל תָּ י"ו שֶׁ ל אֲחֻ זַּתÉs ne csodálkozz az ( אֲחֻ זַּתáchuzát)
[szó] ת-ján, – – וְ אַף עַ ל פִּ י שֶׁ אֵ ינָהּ תֵּ בָ ה סְ מוּכָהmert bár nem birtokos szerkeztet [jelöl], –
[ – יֵשׁ דֻּ גְ מָ תָ הּ בַּ ִמּ ְק ָראmégis] találunk hasonló eseteket a Szentírásban: – – עֶ זְ ָרת ִמצָּ ר
ezrát micár – „segítséget az ellenség ellen,”69 – וּשׁכ ַֻרת וְ א ִמ ָיּיִן ְ –uschurát völo
70
mijájin – „részeg vagy, de nem bortól.”
– ֲא ֻחזַּתegy csoportja. – – לְ שׁוֹן ְקבוּצָ ה ַו ֲאג ָֻדּהEz csoportosulást illetve
gyülekezetet jelent, – – שֶׁ ֶנּאֱחָ זִ ין יָחַ דmivel neucházin jáchád – össze vannak tartva.
65
Vagyis a ( מֵ ַרחֲמוֹהִ יméráchámohi) első מ-je egy -ból/-ből jelentésű prefixum.
66
Bírák 14:11., ahol a ( מֵ ֵרעִ יםméréim) מ-je része magának a szónak.
67
Vagyis birtokos szerkezetben. A תvégződést gyakran használják a ( שֶׁ לsel) [valakinek/
valaminek a valakije/valamije] szócska helyett. Tehát a ( ַואֲחֻ זַּת מֵ ֵרעֵ הוּvááchuzát
mérééhu) ugyanaz, mint a ( ַואֲחֻ ָזּה שֶׁ ל מֵ ֵרעִ יםvááchuzá sel mérééhu).
68
Azaz úgy, hogy a ( מֵ ֵרעֵ הוּmérééhu) arra utal, hogy csupán néhány barátját vitte magával.
69
Zsoltárok 60:13.
70
Jesájá 51:21.
316 A Rási kommentár a Tórához
, )בראשית כו. וְ אַ תֶּ ם ְשׂנֵאתֶ ם אֹ תִ י ַותְּ שַׁ לְּ חוּנִי מֵ אִ תְּ כֶם,ַויֹּאמֶ ר ֲאלֵהֶ ם יִצְ חָ ק מַ דּוּעַ בָּ אתֶ ם אֵ לָי
(כז
És mondta nekik Izsák: Miért jöttetek hozzám, hisz ti gyűlöltetek engem
és elküldtetek magatoktól (1Mózes 26:27.)
וְ נִכְ ְרתָ ה בְ ִרית, ֹאמרוּ ָרא ֹו ָראִ ינוּ כִּ י הָ יָה ְי ֹהוָה עִ מָּ וַנֹּ אמֶ ר תְּ הִ י נָא אָלָה בֵּ ינוֹתֵ ינוּ בֵּ ינֵינוּ וּבֵ י ֶנ
ְ ַויּ
( כח, )בראשית כו. ָעִ מּ
Ők pedig feleltek: „Jól láttuk, hogy az Örökkévaló veled volt és azt
mondtuk: legyen eskü közöttünk, köztünk és közted, és kössünk
szövetséget veled. (1Mózes 26:28.)
– ָרא ֹו ָראִ ינוּJól láttuk.71 – [ – ָרא ֹו בְ אָבִ יJelentése:] „Láttuk atyáddal
kapcsolatban, – ָ – ָראִ ינוּ בés láttuk veled kapcsolatban is.”
– תְּ הִ י נָא אָלָה בֵּ ינוֹתֵ ינוּ וְ גוֹמֵ רlegyen eskü közöttünk stb.72 – הָ אָלָה אֲשֶׁ ר בֵּ ינוֹתֵ ינוּ
– [Jelentése:] Az az eskü, amely fennáll közöttünk – – ִמימֵ י אָבִ יmég atyád idejéből,
– – תְּ הִ י גַּם עַ תָּ ה בֵּ ינֵינוּ וּבֵ י ֶנfolytatódjék köztünk és te közted is.
אַ תָּ ה,אִ ם תַּ עֲשֵׂ ה עִ מָּ נוּ ָרעָ ה ַכּאֲשֶׁ ר א ְנ ַגעֲנוּ וְ ַכאֲשֶׁ ר עָ ִשׂינוּ עִ ְמּ ַרק טוֹב ַונְּשַׁ ֵלּ ֲח בְּ שָׁ לוֹם
( כט, )בראשית כו.עַ תָּ ה בְּ רוּ ְי ֹהוָה
Te sem fogsz minket bántani, amint mi sem bántottunk téged és csak jót
tettünk veled és elbocsátottunk békével. Te most az Örökkévaló áldottja
vagy!” (1Mózes 26:29.)
– א ְנ ַגעֲנוּmi sem bántottunk téged. – ְ – כְּ שֶׁ אָמַ ְרנוּ לAmikor azt mondtuk
neked: – „ – ֵל מֵ עִ מָּ נוּMenj el tőlünk!”73
– אַ תָּ הTe. – – גַּם אַ תָּ ה עֲשֵׂ ה לָנוּ כְּ מ ֹו כֵןTe is így cselekedjél most velünk.74
71
Miért az ismétlő forma: ( ָרא ֹו ָראִ ינוּráo ráinu)?
72
A ( בֵּ ינוֹתֵ ינוּbéjnoténu) – közöttünk, és a ( בֵּ ינֵינוּ וּבֵ י ֶנbéjnénu uvéjnecho) – köztünk és
közted ismétlésnek tetszik.
73
Fentebb 16. vers. Ávimelech azzal folytatja, hogy ő „csak jót” tett Izsákkal. Akkor miért
említi közvetlenül előtte, hogy nem bántotta Izsákot? Ha csak jót tett vele, akkor
nyilvánvaló, hogy nem bántotta őt. Azért említette ezt meg külön, hogy hangsúlyozza,
hogy még akkor, amikor Izsák esetleg számíthatott rá, hogy ártani fog neki – akkor,
amikor elküldte őt Gerár városából –, ő akkor sem bántotta.
74
Ez a „te” visszautalás a „nem bántottunk téged”-re. Amiképpen mi sem bántottunk
téged, amikor elküldtünk, most, hogy elküldesz bennünket, te is így cselekedjél.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת 317
ֹאמרוּ ל ֹו מָ צָ אנוּ
ְ ַויּ,ַויְהִ י בַּ יּוֹם הַ הוּא ַו ָיּבֹאוּ עַ בְ ֵדי יִצְ חָ ק ַויַּגִּ דוּ ל ֹו עַ ל אֹ דוֹת הַ בְּ אֵ ר אֲשֶׁ ר חָ פָ רוּ
( לב, )בראשית כו.מָ יִם
És történt azon a napon, hogy jöttek Izsák szolgái és tudtára adták a kút
ügyét, amelyet ástak és mondták neki: Találtunk vizet (1Mózes 26:32.)
75
Lásd a 31. verset: ( וַיִּ שָּׁ בְ עוּvájisávu) „és megesküdtek”.
76
Miért várt negyvenéves koráig a nősüléssel? Miért csak Ézsauval kapcsolatban értesülünk,
mennyi idős volt, amikor megházasodott? Jákobbal kapcsolatban miért nem?
77
Zsoltárok 80:14.
78
A hasított pata a azoknak a tiszta [kóser] négylábú állatoknak az egyik ismertetőjele,
amelyeknek fogyasztása a zsidók számára megengedett, lásd 3Mózes 11:3., 7.
318 A Rási kommentár a Tórához
évben – – הָ יָה עֵ שָׂ ו צָ ד נ ִָשׁים ִמתַּ חַ ת יַד בַּ ֲעלֵיהֶ ןÉzsau asszonyokat rabolt el férjeiktől, –
ְ – és erőszakkal magáévá tette őket; – אַרבָּ עִ ים אָמַ ר
וּמעַ נֶּה אוֹתָ ם ְ – כְּ שֶׁ הָ יָה בֶּ ןamikor
aztán negyven éves lett, azt mondta: – אַרבָּ עִ ים שָׁ נָה נָשָׂ א אִ שָּׁ ה ְ „ – אַ בָּ א בֶּ ןAtyám
negyvenéves volt, amikor megházasodott,79 – – אַף ֲאנִי כֵּןén is így teszek hát.”
( לה, )בראשית כו. לְ יִצְ חָ ק וּלְ ִרבְ קָ ה, ַוַתִּ הְ יֶין ָ מֹ ַרת רוּח
És lettek lelki keserűséggé Izsáknak és Rebekának. (1Mózes 26:35.)
ַ – מו ַֹרת רוּחlelki keserűséggé. – ַ – לְ שׁוֹן הַ ְמ ָראַת רוּחEgy kifejezés, amely azt
jelenti, hogy bosszúságot [vagy keserűséget] okoztak, – – כְּ מ ֹו מַ ְמ ִרים ֱהיִיתֶ םmint a:
„[( מַ ְמ ִריםmámrim)] Engedetlenkedők voltatok”80 [szövegrészben]. – כָּל מַ עֲשֵׂ יהֶ ן הָ יוּ
– לְ עִ צָּ בוֹןMinden tettük elszomorította – – לְ יִצְ חָ ק וּלְ ִרבְ קָ הIzsákot és Rebekát, – שֶׁ הָ יוּ
– עוֹבְ דוֹת עֲבו ָֹדה ז ָָרהugyanis bálványokat imádtak.
וַיִּ ְק ָרא אֶ ת עֵ שָׂ ו בְּ נ ֹו הַ ָגּדֹל ַויֹּאמֶ ר אֵ לָיו בְּ נִי ַויֹּאמֶ ר אֵ לָיו,ַויְהִ י כִּ י זָקֵ ן יִצְ חָ ק וַתִּ כְ הֶ ין ָ עֵ ינָיו מֵ ְראֹ ת
( א, )בראשית כז.הִ ֵנּנִי
És volt, midőn Izsák megöregedett és szemei elhomályosodtak, úgyhogy
nem látott, magához szólította Ézsaut, idősebbik fiát és szólt hozzá:
„Fiam!” Ő pedig felelt: „Itt vagyok!” (1Mózes 27:1.)
ָ – וַתִּ כְ הֶ יןés szemei elhomályosodtak.81 – – בַּ עֲשָׁ נָן שֶׁ ל אֵ לּוּEzeknek [a
nőknek] a füstjétől, – – שֶׁ הָ יוּ ְמעַ ְשּׁנוֹת וּמַ ְק ִטירוֹתakik tömjént égettek – – ַלעֲבו ָֹדה ז ָָרה
bálványimádó [szertartásaikhoz]. – – ָדּבָ ר אַחֵ רEgy másik magyarázat: – כְּ שֶׁ ֶנּעֱקַ ד עַ ל
ַ – גַּבֵּ י הַ ִמּזְ בֵּ חAmikor oda volt kötözve az oltárra, – – וְ הָ יָה אָבִ יו רוֹצֶ ה ְ שָ חֳט ֹוés atyja
épp arra készült, hogy levágja őt, – – בְּ אוֹתָ הּ שָׁ עָ ה נִפְ תְּ חוּ הַ שָּׁ מַ יִםabban a pillanatban
feltárult a mennybolt, – – וְ ָראוּ מַ לְ ֲאכֵי הַ שָּׁ ֵרתa szolgálattévő angyalok meglátták [a
megkötözött Izsákot], – – וְ הָ יוּ בּוֹכִ יםés sírtak. – – וְ י ְָרדוּ ִדּ ְמעוֹתֵ יהֶ םKönnyeik
alázáporoztak [az égből], – – וְ נָפְ לוּ עַ ל עֵ ינָיוés belehullottak [Izsák] szemébe. – לְ פִ י ָכ
– כָּהוּ עֵ ינָיוEttől homályosodott el a látása. – – ָדּבָ ר אַחֵ רEgy másik magyarázat: – כְּ ֵדי
– שֶׁ יִּ טּוֹל ַיעֲקֹ ב אֶ ת הַ בְּ ָרכוֹתHogy Jákob megkaphassa az áldásokat.
( ב, )בראשית כז. א י ַָדעְ תִּ י יוֹם מוֹתִ י,ַויֹּאמֶ ר הִ נֵּה נָא זָקַ נְתִּ י
És [Izsák] szólt hozzá: „Lám, megöregedtem, nem tudom halálom
napját...” (1Mózes 27:2.)
79
1Mózes 25:20.
80
5Mózes 9:24.
81
Mitől homályosodtak el a szemei?
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת 319
… – א י ַָדעְ תִּ י יוֹם מוֹתִ יnem tudom halálom napját...82 – אָמַ ר ַרבִּ י יְהוֹשֻׁ עַ בֶּ ן
– קָ ְרחָ הJehósuá ben Kárchá rabbi azt mondta: – אָדם לְ פֶ ֶרק אֲבוֹתָ יו ָ ַ – אִ ם מַ גִּ יעamikor
valaki közeledik ahhoz az életkorhoz, [amely életkorban] a szülei [meghaltak], – י ְִדאַג
– חָ מֵ שׁ שָׁ נִים לִ פְ נֵיהֶ ןideje aggódnia öt évvel korábban – – וְ חָ מֵ שׁ שָׁ נִים לְ אַחַ ר כֵּןés öt
évvel azt [az életkort] követően. – – וְ יִצְ חָ ק הָ יָה בֶּ ן מֵ אָה וְ עֶ ְשׂ ִרים וְ שָׁ שׁIzsák [ekkor]
százhuszonhárom éves volt,83 – ַ – אָמַ ר שֶׁ מָּ א לְ פֶ ֶרק אִ ִמּי ֲאנִי מַ גִּ יעés azt mondta: „Talán
anyám életkorát érem meg, – – וְ הִ יא מֵ תָ ה בַּ ת מֵ אָה וְ עֶ ְשׂ ִרים וְ שֶׁ בַ עaki százhuszonhét
esztendős korában hunyt el,84 – – ַוה ֲֵרינִי בֶּ ן חָ מֵ שׁ שָׁ נִים סָ מוּ לְ פִ ְרקָ הּés így most már
kevesebb mint öt évnyire vagyok az ő korától.” – – לְ פִ י ָכ א ָי ַדעְ תִּ י יוֹם מוֹתִ יEzért:
„Nem tudom halálom napját…” – – שֶׁ מָּ א לְ פֶ ֶרק אִ ִמּיtalán anyám korában, – שֶׁ מָּ א
– לְ פֶ ֶרק אַ בָּ אtalán atyám korában [fogok meghalni, aki 175 évesen hunyt el85].
82
Miért éppen ekkor kezdett el nyugtalankodni a halála miatt?
83
Jákob 63 éves volt, amikor atyja áldásában részesült. Mivel Izsák 60 éves volt Jákob
születésekor, így most 123 éves volt. Izsák, aki most már kevesebb mint öt évnyire volt
anyja elhalálozási életkorától – Sára ugyanis 127 éves korában halt meg –,
nyugtalankodni kezdett. (Rási a Brésit rábá 65:12-ről)
84
1Mózes 23:1.
85
Uo. 25:7.
86
Onkelosszal ellentétben, aki ezt a szót egyszerűen úgy fordítja, vedd, Rási azzal érvel,
hogy fölösleges lenne Izsák részéről felszólítani Ézsaut, hogy vigye magával
vadászfelszerelését, Ézsau ugyanis nyilvánvalóan jobban értett ehhez, mint Izsák.
87
Bécá 28a.
88
Jom Tov-kor, azaz ünnepnapon.
89
Ami engedélyezett, mert a kés élezésének nem ez a szokásos módja.
90
Rituálisan nem megfelelően levágott négylábú állat vagy szárnyas.
320 A Rási kommentár a Tórához
ָ ְ – וés ejts nekem. – – ִמן הַ הֶ פְ קֵ רGazdátlan [állatok] közül, – וְ א ִמן הַ ֶגּזֶל
צוּדה לִ י
– és nem rablott [jószágból].
. בַּ עֲבוּר תְּ בָ ֶרכְ נַפְ ִשׁי בְּ טֶ ֶרם אָמוּת,ַועֲשֵׂ ה לִ י מַ ְטעַ ִמּים ַכּאֲשֶׁ ר אָהַ בְ תִּ י וְ הָ בִ יאָה לִּ י וְ אֹ ֵכלָה
( ד,)בראשית כז
és készíts nekem ízletes ételt, amint én szeretem és hozd el nekem, hogy
egyem, azért, hogy megáldjon lelkem, mielőtt meghalok (1Mózes 27:4.)
( ה, )בראשית כז. ַו ֵיּ ֶל עֵ שָׂ ו הַ שָּׂ ֶדה לָצוּד צַ יִד לְ הָ בִ יא,וְ ִרבְ קָ ה שֹׁמַ עַ ת בְּ ַדבֵּ ר יִצְ חָ ק אֶ ל עֵ שָׂ ו בְּ נ ֹו
És Rebeka hallotta, amint Izsák fiával, Ézsauval beszélt. Ézsau elment a
mezőre, hogy vadat ejtsen és elhozza. (1Mózes 27:5.)
– לָצוּד צַ יִד לְ הָ בִ יאhogy vadat ejtsen és elhozza.91 – – מַ הוּ לְ הָ בִ יאMire utal itt
a ( לְ הָ בִ יאlöhávi) szó? – [ – אִ ם א י ְִמצָ א צַ יִדÉzsaunak az volt a szándéka,] hogy ha nem
sikerül vadat ejtenie, – – יָבִ יא ִמן הַ ֶגּזֶלakkor majd rablás révén hoz [húst].92
.אָחי לֵאמֹ ר
ִ הִ נֵּה שָׁ מַ עְ תִּ י אֶ ת אָבִ י ְמ ַדבֵּ ר אֶ ל עֵ שָׂ ו,אָמ ָרה אֶ ל ַיעֲקֹ ב בְּ נָהּ לֵאמֹ ר
ְ וְ ִרבְ קָ ה
( ו,)בראשית כז
Rebeka pedig szólt Jákobhoz, az ő fiához, mondván: Íme, hallottam.
amint atyád szólt Ézsauhoz, a te testvéredhez, mondván: (1Mózes 27:6.)
( ז, )בראשית כז. ַואֲבָ ֶרכְ כָה לִ פְ נֵי ְי ֹהוָה לִ פְ נֵי מוֹתִ י,הָ בִ יאָה לִּ י צַ יִד ַועֲשֵׂ ה לִ י מַ ְטעַ ִמּים וְ אֹ ֵכלָה
‘Hozz nekem vadat és készíts nekem ízletes étket, hogy egyem; és
megáldjalak az Örökkévaló előtt, mielőtt meghalok’. (1Mózes 27:7.)
' – לִ פְ נֵי הaz Örökkévaló előtt. – [ – בִּ ְרשׁוּת ֹוJelentése:] Az Ő beleegyezésével,
– – שֶׁ יַּסְ כִּ ים עַ ל י ִָדיhogy ő is jóváhagyja azt, amit teszek.
( ח, )בראשית כז. ָ ַלאֲשֶׁ ר ֲאנִי ְמצַ וָּה אֹ ת,וְ עַ תָּ ה בְ נִי ְשׁמַ ע בְּ קֹ לִ י
Azért most fiam, hallgass szavamra, arra, amit én parancsolok neked
(1Mózes 27:8.)
91
A ( לְ הָ בִ יאlöhávi) itt fölöslegesnek tűnik, hiszen nyilvánvalóan azért fog vadászni, hogy a
vadat hazavigye.
92
A ( לְ הָ בִ יאlöhávi) azt hangsúlyozza, hogy bármi áron húst fog hazavinni.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת 321
. וְ אֶ עֱשֶׂ ה אֹ תָ ם מַ ְטעַ ִמּים לְ אָבִ י ַכּאֲשֶׁ ר אָהֵ ב,ֶל נָא אֶ ל הַ צֹּאן וְ קַ ח לִ י ִמשָּׁ ם ְשׁנֵי גְּ ָדיֵי עִ זִּ ים ֹטבִ ים
( ט,)בראשית כז
Menj, kérlek, a nyájhoz és végy nekem onnan két jó kecskegödölyét, én
elkészítem ízletes éteknek atyád számára, ahogy szereti. (1Mózes 27:9.)
– וְ קַ ח לִ יés végy nekem.93 – – ִמשֶּׁ לִּ י הֵ םA ( לִ יli) jelentése: „abból, ami az
enyém,” – – וְ אֵ ינָם ֶגּזֶלés nem lopott tulajdon, – – שֶׁ ָכּ ָכּתַ ב לָהּ יִצְ חָ קmert Izsák
beleírta ezt a gondoskodó kitételt – – בִּ כְ תֻבָּ תָ הּa házassági szerződésébe, – לִ טּוֹל ְשׁנֵי
– גְּ ָדיֵי עִ זִּ ים בְּ כָל יוֹםmiszerint [Rebeka] minden nap elvehet két gidát a kecskék közül.
– ְשׁנֵי גְּ ָדיֵי עִ זִּ יםkét jó kecskegödölyét.– – וְ כִ י ְשׁנֵי גְּ ָדיֵי עִ זִּ ים הָ יָה מַ ֲאכָל ֹו שֶׁ ל יִצְ חָ ק
Izsák [egymaga] megevett két kecskegidát? – [ – אֶ לָּא פֶּ סַ ח הָ יָהNem,] csakhogy
[éppen] peszách volt. – – הָ אֶ חָ ד הִ ְק ִריב לְ פִ סְ ח ֹוEgy [gidát tehát] peszáchi áldozatnak
hozott, – – וְ הָ אֶ חָ ד עָ שָׂ ה מַ ְטעַ ִמּיםegyből pedig finom ételt készített. – בְּ פִ ְרקֵ י ְד ַרבִּ י אֱלִ יעֶ זֶר
– [Ez a magyarázat] a Pirké d’Rábi Eliezerben [található].94
– ַכּאֲשֶׁ ר אָהֵ בahogy szereti.95 – – כִּ י טַ עַ ם הַ גְּ ִדיUgyanis a kecskegida íze – כְּ טַ עַ ם
– הַ צְּ בִ יhasonló a szarvashús ízéhez.
( י, )בראשית כז. בַּ ֲעבֻר אֲשֶׁ ר יְבָ ֶרכְ לִ פְ נֵי מוֹת ֹו,וְ הֵ בֵ אתָ לְ אָבִ י וְ אָכָל
Te elviszed azt atyádnak, hogy egyék, azért, hogy megáldjon téged
halála előtt (1Mózes 27:10.)
( יב, )בראשית כז. וְ הֵ בֵ אתִ י עָ לַי ְק ָללָה וְ א בְ ָרכָה, ַאוּלַי ְימֻשֵּׁ נִי אָבִ י וְ הָ יִיתִ י בְ עֵ ינָיו כִּ ְמתַ עְ תֵּ ע
Hátha megtapogat atyám és ámítónak fog tartani, akkor átkot hozok
magamra, nem áldást”. (1Mózes 27:12.)
– ְימֻשֵּׁ נִיmegtapogat. – – כְּ מ ֹו ְממַ שֵּׁ שׁ בַּ צָּ ה ֳַריִםEz olyan, mint [a ְממַ שֵּׁ שׁ
(mömásés)] a mömásés bácohorájim97 [szókapcsolatban].
93
Miért nem egyszerűen csak ( וְ קַ חvökách) – végy? A ( לִ יli) fölöslegesnek tűnik.
94
32. fejezet.
95
Ha Izsák vadászni küldte Ézsaut, akkor nyilván vadhúsra vágyott, őzre vagy szarvasra,
például. Jákob nem volt vadász, mit tehetett hát?
96
„Kecskeszerű” ember.
322 A Rási kommentár a Tórához
( יג, )בראשית כז. אַ ְשׁמַ ע בְּ קֹ לִ י וְ ֵל קַ ח לִ י,וַתֹּ אמֶ ר ל ֹו אִ מּ ֹו עָ לַי ִקלְ לָתְ בְּ נִי
És mondta neki az anyja: Rám a te átkod, fiam! Csak hallgass szavamra,
menj, hozd el nekem (1Mózes 27:13.)
( יד, )בראשית כז. וַתַּ עַ שׂ אִ מּ ֹו מַ ְטעַ ִמּים ַכּאֲשֶׁ ר אָהֵ ב אָבִ יו,ַו ֵיּ ֶל וַיִּ קַּ ח ַויָּבֵ א לְ אִ מּ ֹו
Ő ment, vette és elhozta anyjának; anyja pedig készített ízletes ételt,
amint atyja szerette. (1Mózes 27:14.)
. וַתַּ לְ בֵּ שׁ אֶ ת ַיעֲקֹ ב בְּ נָהּ הַ קָּ טָ ן,וַתִּ קַּ ח ִרבְ קָ ה אֶ ת בִּ גְ ֵדי עֵ שָׂ ו בְּ נָהּ הַ ָגּדֹל הַ ֲח ֻמדֹת אֲשֶׁ ר אִ תָּ הּ בַּ בָּ יִת
( טו,)בראשית כז
És elővette Rebeka Ézsaunak, nagyobbik fiának drága ruháit, melyek
nála voltak a házban, és ráadta Jákobra, az ő ifjabbik fiára. (1Mózes
27:15.)
– הַ ֲח ֻמדֹתdrága [ruháit]. – [ – הַ נּ ְִקיּוֹתJelentése:] a tisztákat, – – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו ָדּכְ יָתָ א
ahogyan Onkelosz fordítja: dáchjátá [a tisztákat]. – – ָדּבָ ר אַחֵ רEgy másik
magyarázat: – – שֶׁ חָ מַ ד אוֹתָ ן ִמן נ ְִמרוֹדAzokat, amelyeket Nimródtól kívánt meg.98
– אֲשֶׁ ר אִ תָּ הּ בַּ בָּ יִתmelyek nála voltak a házban.99 – – ַו ֲה א כַּמָּ ה נ ִָשׁים הָ יוּ ל ֹו
De hát nem volt Ézsaunak több felesége is?! – – וְ הוּא מַ פְ ִקיד אֵ צֶ ל אִ מּ ֹוMégis az
anyjának adta oda megőrzésre [a ruhákat]! – – אֶ לָּא שֶׁ הָ יָה בָּ ִקי בְּ מַ עֲשֵׂ יהֶ ןÁm [éppen
mert nagyon is] jól ismerte praktikáikat, – ֹשׁ ָדן ְ – וְ חוvolt gyanakvó velük szemben.
( יז, )בראשית כז. בְּ יַד ַיעֲקֹ ב בְּ נָהּ,וַתִּ תֵּ ן אֶ ת הַ מַּ ְטעַ ִמּים וְ אֶ ת הַ לֶּחֶ ם אֲשֶׁ ר עָ שָׂ תָ ה
és odaadta az ízletes ételt meg a kenyeret, melyet készített, Jákobnak;
az ő fiának kezébe (1Mózes 27:17.)
97
5Mózes 28:29. „Tapogatózni fogsz délben.” A gyök a – מַ שֵּׁ שׁtapint, érint, tapogat.
98
Brésit rábá 65:16. A Midrás szerint Ézsau ezekért a ruhákért ölte meg Nimródot, aki
szintén vadász volt.
99
Hogyan kerültek Rebekához Ézsau ruhái?
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת 323
( יח, )בראשית כז. ַויֹּאמֶ ר הִ ֶנּנִּי ִמי אַ תָּ ה בְּ נִי,ַו ָיּבֹא אֶ ל אָבִ יו ַויֹּאמֶ ר אָבִ י
Ez bement atyjához és mondta: Atyám! És azt mondta: Itt vagyok; ki
vagy te, fiam? (1Mózes 27:18.)
קוּם נָא ְשׁבָ ה וְ אָכְ לָה ִמצֵּ ִידי,ַויֹּאמֶ ר ַיעֲקֹ ב אֶ ל אָבִ יו אָנֹ כִ י עֵ שָׂ ו בְּ כֹ ֶר עָ ִשׂיתִ י ַכּאֲשֶׁ ר ִדּבַּ ְרתָּ אֵ לָי
( יט, )בראשית כז. ֶבַּ עֲבוּר תְּ בָ רֲ ַכנִּי נַפְ שׁ
És Jákob így szólt atyjához: „Én vagyok Ézsau, elsőszülötted; úgy
cselekedtem, amint szóltál hozzám. Kelj föl, kérlek, ülj le és egyél
vadamból, hogy megáldjon a lelked”. (1Mózes 27:19.)
– אָנֹ כִ י עֵ שָׂ ו בְּ כֹ ֶרÉn vagyok Ézsau, elsőszülötted.100 – ְ[ – אָנֹ כִ י הַ מֵּ בִ יא לÚgy
értette:] „Én vagyok, aki [ételt] hoz neked, – – וְ עֵ שָׂ ו הוּא בְּ כו ֶֹרés Ézsau a te
elsőszülötted.”
– עָ ִשׂיתִ יúgy cselekedtem.101 – – כַּמָּ ה ְדבָ ִרים ַכּאֲשֶׁ ר ִדּבַּ ְרתָּ אֵ לָיSok mindent,
amint szóltál hozzám.102
– ְשׁבָ הülj le. – – לְ שׁוֹן מֵ סֵ ב עַ ל הַ שֻּׁ לְ חָ ןegy asztalhoz. – – לְ ָכ ְמת ְֻרגָּם אִ סְ תַּ חַ רEzért
Onkelosz úgy fordítja: isztáchár.
)בראשית. ַויֹּאמֶ ר כִּ י הִ ְק ָרה ְי ֹהוָה ֱא הֶ י לְ פָ נָי,ַויֹּאמֶ ר יִצְ חָ ק אֶ ל בְּ נ ֹו מַ ה זֶּה ִמהַ ְרתָּ לִ ְמצֹא בְּ נִי
( כ,כז
És mondta Izsák az ő fiának: Hogy is találtad ilyen hamar, fiam? És ő
mondta: Mert elém rendelte az Örökkévaló, a te Istened. (1Mózes 27:20.)
( כא, )בראשית כז. הַ אַ תָּ ה זֶה בְּ נִי עֵ שָׂ ו אִ ם א,ַויֹּאמֶ ר יִצְ חָ ק אֶ ל ַיעֲקֹ ב גְּ שָׁ ה נָּא ַואֲמֻ ְשׁ בְּ נִי
És szólt Izsák Jákobhoz: „Lépj közelebb, kérlek, hogy megtapogassalak,
fiam, vajon te vagy-e valóban Ézsau fiam, vagy nem”. (1Mózes 27:21.)
… – גְּ שָׁ ה נָא ַו ֲאמ ְֻשׁLépj közelebb, kérlek, hogy megtapogassalak...103 –
– אָמַ ר יִצְ חָ ק בְּ לִ בּ ֹוIzsák azt gondolta magában: – „ – אֵ ין ֶדּ ֶר עֵ שָׂ וNem megszokott,
hogy Ézsau – – לִ הְ יוֹת שֵׁ ם שָׁ מַ יִם שָׁ גוּר בְּ פִ יוilyen készségesen említse Isten Nevét, – וְ זֶה
– אָמַ רez meg itt azt mondta:104 – » – כִּ י הִ ְק ָרה ה' ֱא הֶ יMert szerencsét adott az
Örökkévaló, a te Istened.«”
100
De hát ez nem volt hazugság Jákob részéről?
101
Hát ez nem hazugság?
102
Azaz sok egyéb dolgot, amelyekről más alkalmakkor szóltál hozzám.
103
Miért gyanakodott Izsák, hogy nem Ézsau jött be hozzá?
104
20. vers.
324 A Rási kommentár a Tórához
( כב, )בראשית כז. ַויֹּאמֶ ר הַ קֹּ ל קוֹל ַיעֲקֹ ב וְ הַ יּ ַָדיִם י ְֵדי עֵ שָׂ ו,וַיִּ גַּשׁ ַיעֲקֹ ב אֶ ל יִצְ חָ ק אָבִ יו ַויְמֻ שֵּׁ הוּ
És Jákob közelebb lépett az atyjához, Izsákhoz; ő megtapogatta, és így
szólt: „A hang Jákob hangja, de a kezek Ézsau kezei”. (1Mózes 27:22.)
… – קוֹל ַיעֲקֹ בJákob hangja...105 – [ – שֶׁ ְמּ ַדבֵּ ר בִּ לְ שׁוֹן תַּ חֲנוּנִיםValójában arról van
szó,] hogy [a hangjukat nem lehetett megkülönböztetni egymástól. Izsák csak Jákob
beszédmodora miatt fogott gyanút. Jákob] kedvesen és esdekelve beszélt: – – קוּם נָא
„Kelj föl, kérlek.”106 – ְטוּריָא ִדּבֶּ ר
ְ – אֲבָ ל עֵ שָׂ ו בִּ לְ שׁוֹן קַ נMíg ellenben Ézsau érdesebben
fogalmazott: – „ – יָקֻ ם אָבִ יKelj föl, atyám!”
. ְ ַו ַיּגֶּשׁ ל ֹו ַויֹּאכַל ַויָּבֵ א ל ֹו ַייִן ַויּ ְֵשׁתּ,ַויֹּאמֶ ר הַ גִּ שָׁ ה לִּ י וְ אֹ כְ לָה ִמצֵּ יד בְּ נִי לְ מַ עַ ן תְּ בָ ֶרכְ נַפְ ִשׁי
( כה,)בראשית כז
És mondta: Add ide nekem, hadd egyem fiam vadjából, hogy megáldjon
a lelkem; és odaadta neki és ő evett, hozott neki bort és ő ivott. (1Mózes
27:25.)
105
Ha Izsák valóban felismerte Jákob hangját, akkor miért nem fogott azonnal gyanút,
amikor ezt hallotta tőle: „Én vagyok Ézsau, elsőszülötted”? Továbbá, amikor Jákob
anyjával beszélt, akkor látszólag csak azért aggódott, hogy atyja esetleg megérintheti.
Attól miért nem tartott, hogy atyja felismerheti a hangját?
106
19. vers.
107
És ekkor nem hazudott Jákob?
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת 325
. ַויֹּאמֶ ר ְראֵ ה רֵ יחַ בְּ נִי כְּ ֵריחַ שָׂ ֶדה אֲשֶׁ ר בֵּ רֲ כ ֹו ְי ֹהוָה,וַיִּ גַּשׁ וַיִּ שַּׁ ק ל ֹו ַויּ ַָרח אֶ ת רֵ יחַ בְּ ג ָָדיו ַויְבָ רֲ כֵהוּ
( כז,)בראשית כז
Közelebb lépett és megcsókolta őt; ekkor megérezte ruháinak illatát és
megáldotta őt. Így szólt: „Fiamnak illata olyan, mint a mező illata,
melyet megáldott az Örökkévaló. (1Mózes 27:27.)
[ – ַויּ ַָרח וְ גוֹמֵ רIzsák] megérezte, stb. – – ַו ֲה א אֵ ין ֵריחַ ַרע יוֹתֵ רHát nem úgy
van, hogy nincs rosszabb szag, – – ִמשֶּׁ טֶ ף הָ עִ זִּ יםmint a mosott kecskebőr szaga? –
– אֶ לָּא ְמלַמֵּ דEz azonban azt tanítja [nekünk], – – שֶׁ נִּכְ נַס עִ מּ ֹו ֵריחַ גַּן עֵ ֶדןhogy az
Édenkert illata jött be [Jákobbal].108
' – כְּ רֵ יחַ שָׂ ֶדה אֲשֶׁ ר בֵּ ְרכ ֹו הmint a mező illata, melyet megáldott az
Örökkévaló. – [ – שֶׁ נָּתַ ן בּ ֹו ֵריחַ טוֹבAz Örökkévaló] olyan kellemes illatúvá tette, –
ִ ַ – וְ זֶהוּ ְשׂ ֵדה תּmint amilyen egy almáskert [illata].109 – ָכּ ָדּ ְרשׁוּ ַרבּוֹתֵ ינוּ זִ כְ ר ֹונָם
פּוּחים
– לִ בְ ָרכָהÍgy magyarázták bölcseink.110
108
Midrás Brésit rábá 65:22.
109
A Táánit 29b-ben a Toszáfot ezt úgy magyarázza, hogy az „alma” itt valójában az
etrogra, azaz a cédrátcitromra utal.
110
Táánit 29b.
111
Miért az összekötő וa ( וְ יִתֶּ ןvöjiten) szóban?
112
A וjelentése itt: adni és adni.
113
Isten nevei közül az ( ֱא הִ יםElohim)-ban Isten din, azaz igazság, igazságosság
attribútuma jut kifejeződésre. Isten (Elohim) minőségében jutalmazza és bünteti a
326 A Rási kommentár a Tórához
Ha megérdemled „adni fog neked,” – ְ – וְ אִ ם לַאו א יִתֵּ ן לde ha nem, akkor nem fog
„adni neked.”114 – – אֲבָ ל לְ עֵ שָׂ ו אָמַ רÉzsaunak ugyanakkor azt mondta: – אָרץ ֶ ִָמ ְשׁמַ נֵּי ה
115
ֶ„ – יִהְ יֶה מוֹשָׁ בA föld kövérsége lesz lakóhelyed,” – [ – בֵּ ין צַ ִדּיק בֵּ ין ָרשָׁ עazaz] akár
igazul viselkedsz, akár álnokul, – ְ – יִתֵּ ן לŐ adni fog neked. – וּממֶּ נּוּ לָמַ ד ְשׁ מֹ ה ִ
– כְּ שֶׁ עָ שָׂ ה הַ בַּ יִתSalamon tanult ebből, amikor megépítette a Szentélyt; – – סִ ֵדּר תְּ פִ לָּת ֹו
imáját [ekképpen] alakította: – ִשׂ ָראֵ ל שֶׁ הוּא בַּ עַ ל אֱמוּנָה ְ – יa zsidó, aki hisz, – וּמַ צְ ִדּיק
– עָ לָיו הַ ִדּיןés [ezért] elfogadja a büntetés igazságosságát, – – א י ְִק ָרא עָ לֶי תִּ גָּרnem
fog panaszkodni Rád, – – לְ פִ י ָכ וְ נָתַ תָּ לְ אִ ישׁ כִּ ְד ָרכָיוezért „bánj mindenkivel tettei
szerint… – – אֲשֶׁ ר תֵּ ַדע אֶ ת לְ בָ ב ֹוhiszen egyedül te ismered minden embernek a
szívét”116 – – אֲבָ ל נָכְ ִרי ְמחֻ סַּ ר ֲאמָ נָהEgy bálványimádónak viszont nincs kellő hite, –
– לְ פִ י ָכ אָמַ רezért [Salamon] azt mondta: – „ – אַ תָּ ה תִּ ְשׁמַ ע הַ שָּׁ מַ יִם וְ גוֹמֵ רte hallgasd
meg [az imát lakóhelyedről], a mennyből stb., – – וְ עָ ִשׂיתָ כְּ כֹ ל אֲשֶׁ ר י ְִק ָרא אֵ לֶי הַ נָּכְ ִריés
tedd meg mindazt, amit az idegen kér tőled,”117 – – בֵּ ין ָראוּי בֵּ ין שֶׁ אֵ ינ ֹו ָראוּיvagyis
akár megérdemli, akár nem, – – תֵּ ן ל ֹוadd meg neki, – – כְּ ֵדי שֶׁ א י ְִק ָרא עָ לֶי תִּ גָּרhogy
ne panaszkodjon Rád.
אֹ ְר ֶרי, ֶיַעַ בְ דוּ עַ ִמּים וישתחו וְ י ְִשׁתַּ חֲווּ לְ לְ א ִֻמּים ֱהוֵה גְ בִ יר לְ אַחֶ י וְ י ְִשׁתַּ חֲווּ לְ בְּ נֵי אִ מּ
( כט, )בראשית כז. וּמבָ רֲ כֶי בָּ רוּ ְ אָרוּר
Szolgáljanak téged népek, és boruljanak le előtted nemzetek, légy úr
testvéreid fölött, és boruljanak le előtted anyád fiai, legyen átkozott, aki
téged átkoz, és legyen áldott, aki téged áld. (1Mózes 27:29.)
ֶ… – בְּ נֵי אִ מּanyád fiai... – יהוּדה ָ ִ – וְ ַיעֲקֹ ב אָמַ ר לHolott Jákob azt mondta
118
Jehudának: – …„ – בְּ נֵי אָבִ יatyád fiai…”. – – לְ פִ י שֶׁ הָ יוּ ל ֹו בָּ נִיםEnnek oka pedig
az, hogy az ő (Jákob) gyerekei – – ִמכַּמָּ ה אִ מָּ הוֹתtöbb anyától származtak, – וְ כַאן שֶׁ א
– נָשָׂ א אֶ לָּא אִ שָּׁ ה אַחַ תmíg ellenben ő [Izsák], aki csak egy asszonyt vett el, – אָמַ ר בְּ נֵי
ֶ – אִ מּazt mondja: „Anyád fiai.”
וּמבָ ְרכֶי בָּ רוְּ … – אֹ ְר ֶרי אָרוּרlegyen átkozott, aki téged átkoz, és legyen
áldott, aki téged áld. – – וּבְ בִ לְ עָ ם הוּא אוֹמֵ רHolott a Bileámról szóló történetben
az áll:119 – „ – ְמבָ ְרכֶי בָ רוּ וְ אֹ ְר ֶרי אָרוּרÁldott legyen mindenki, aki téged áld, és átko-
zott legyen mindenki, aki téged átkoz.”120 – יקים ִ [ – הַ צַּ ִדּEnnek oka pedig az, hogy]
az igazak – ִסּוּרים ִ – תְּ ִחלָּתָ ם יelőször szenvednek – – וְ סוֹפָ ן שַׁ לְ וָהs [csak] végül
[élvezhetik] a békességet; – וּמצַ ע ֲֵריהֶ ם ְ – וְ או ְֹר ֵריהֶ םimígyen tehát azok, akik átkozzák
őket és fájdalmat okoznak nekik, – [ – קו ְֹד ִמים לִ ְמבָ ְרכֵיהֶ םidőben] megelőzik az őket
áldókat. – – לְ פִ י ָכ יִצְ חָ ק הִ ְק ִדּיםIzsák tehát elsőként – – ִקלְ לַת או ְֹר ִריםaz átkozók átkát
[említette meg], – [ – לְ בִ ְר ַכּת ְמבָ ְרכִ יםs csak ezt követően] az áldók áldásait. – וְ הָ ְרשָׁ עִ ים
– תְּ ִחלָּתָ ן שַׁ לְ וָהA gonosztevőknek [viszont] elsőként békesség [jut], – ִסּוּרין ִ – וְ סוֹפָ ן יde
végül szenvednek. – – לְ פִ י ָכ בִּ לְ עָ ם הִ ְק ִדּים בְּ ָרכָהBileám ezért említette elsőként az
áldást, – – לִ ְק ָללָהés [csak] utána az átkot.121
וְ עֵ שָׂ ו,ַויְהִ י ַכּאֲשֶׁ ר כִּ לָּה יִצְ חָ ק לְ בָ רֵ אֶ ת ַיעֲקֹ ב ַויְהִ י אַ ָיצֹא יָצָ א ַיעֲקֹ ב מֵ אֵ ת פְּ נֵי יִצְ חָ ק אָבִ יו
( ל, )בראשית כז.אָחיו בָּ א ִמצֵּ יד ֹו ִ
És történt, hogy amidőn Izsák elvégezte Jákob megáldását, és alig ment
ki Jákob atyja, Izsák színe elől, megjött testvére, Ézsau a vadászatból.
(1Mózes 27:30.)
– ָיצֹא יָצָ אalig ment ki. – – זֶה יוֹצֵ א וְ זֶה בָ אVagyis amint kilépett az egyik,
belépett a másik.
ַויֹּאמֶ ר לְ אָבִ יו יָקֻ ם אָבִ י וְ יֹאכַל ִמצֵּ יד בְּ נ ֹו בַּ עֲבוּר תְּ בָ רֲ ַכנִּי,ַויַּעַ שׂ גַּם הוּא מַ ְטעַ ִמּים ַויָּבֵ א לְ אָבִ יו
( לא, )בראשית כז. ֶנַפְ שׁ
És ő is készített ízletes ételt és elvitte atyjának; és mondta az atyjának:
Keljen föl atyám és egyék fiának vadjából, azért, hogy megáldjon engem
a te lelked (1Mózes 27:31.)
ַו ֶיּח ֱַרד יִצְ חָ ק ח ֲָר ָדה גְּ ֹדלָה עַ ד ְמאֹ ד ַויֹּאמֶ ר ִמי אֵ פוֹא הוּא הַ צָּ ד צַ יִד ַויָּבֵ א לִ י וָאֹ כַל ִמ ֹכּל בְּ טֶ ֶרם
( לג, )בראשית כז. גַּם בָּ רוּ יִהְ יֶה,תָּ בוֹא ָואֲבָ רֲ כֵהוּ
120
Azaz fordított a sorrend – az áldók vannak elsőként említve.
121
Jóllehet Bileám megáldotta az izraelitákat, de ezt az ő saját szemszögéből tette, ahol a
boldogság megelőzi a szenvedést.
328 A Rási kommentár a Tórához
Erre Izsák nagyon megrémült és szólt: „Ki az akkor, aki vadat ejtett és
elhozta nekem, és én ettem mindenből, mielőtt jöttél és megáldottam őt;
és ő áldott is lesz”. (1Mózes 27:33.)
– ַו ֶיּח ֱַרדmegrémült. – – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו וּתְ וָהּOnkelosz fordításában: utvá, – לְ שׁוֹן תְּ ִמיָּה
– amely egy megdöbbenést jelentő kifejezés.122 – וּמ ְד ָרשׁ ֹו ִ – Midrási értelmezése123
azonban a következő: – – ָראָה גֵּיהִ נֹּ ם פְּ תוּחָ ה ִמתַּ ְחתָּ יוAzt látta, hogy megnyílik alatta a
Géhinom124.125
– ִמי אֵ פוֹאKi az akkor. – [ – לָשׁוֹן לְ עַ צְ מ ֹוAz ( אֵ פוֹאéfo)] egy független szó126, –
– ְמשַׁ מֵּ שׁ עִ ם כַּמָּ ה ְדבָ ִריםés számos helyzetben használható.127 – [ – אֵ פוֹא אַ יֵּה פֹּ הEbben
a kontextusban az] ( אֵ פוֹאéfo) egy az ( אַ יֵּה פֹּ הájé po)128 [szavakból összevont szó], –
[ – ִמי הוּא וְ אֵ יפֹ ה הוּאvagyis] ki az és hol van az, – – הַ צָּ ד צַ יִדaki vadat ejtett?
– וָאֹ כַל ִמכֹּלés én ettem mindenből.129 – – ִמכָּל ְטעָ ִמים שֶׁ בִּ קַּ ְשׁתִּ י לִ ְטעוֹם
[Jelentése:] minden ízt, amelyet ízlelni kívántam, – – טָ עַ ְמתִּ י ב ֹוvalóban képes voltam
ízlelni.130
– גַּם בָּ רוּ יִהְ יֶהés ő áldott is lesz.131 – – שֶׁ א תֹ אמַ רHogy ne mondhasd, –
– אִ לּוּלֵי שֶׁ ִרמָּ ה ַיעֲקֹ ב לְ אָבִ יוhogy ha Jákob nem járt volna túl az apja eszén, – א נָטַ ל אֶ ת
– הַ בְּ ָרכוֹתakkor nem kapta volna meg az áldásokat. – – לְ ָכ הִ סְ כִּ יםEzért [Izsák]
megerősítette [amit nem sokkal azelőtt tett], – – וּבֵ ְרכ ֹו ִמ ַדּעְ תּ ֹוés [ezúttal] tudatosan
megáldotta [Jákobot].
ַויֹּאמֶ ר לְ אָבִ יו בָּ רֲ ֵכנִי גַם אָנִי,כִּ ְשׁמֹ עַ עֵ שָׂ ו אֶ ת ִדּבְ רֵ י אָבִ יו וַיִּ צְ עַ ק צְ עָ קָ ה גְּ ֹדלָה וּמָ ָרה עַ ד ְמאֹ ד
( לד, )בראשית כז.אָבִ י
Amint Ézsau hallotta az ő atyjának szavait, fölkiáltott nagy és keserves
kiáltással, szerfelett és mondta atyjának: Áldj meg engem is atyám!
(1Mózes 27:34.)
122
Noha a ח ֲָר ָדהrendszerint félelmet és szorongást fejez ki.
123
Tánchumá 11. fejezet.
124
A „pokol”.
125
E szerint a magyarázat szerint a ח ֲָר ָדהfélelmet és szorongást jelent.
126
Azaz nincs közös gyöke egyetlen más héber szóval sem.
127
Azaz a szövegkörnyezettől függően számos különféle jelentése lehet.
128
( אַ יֵּה פֹּ הájé po) – „hol itt”.
129
A ( ִמכֹּ לmikol) itt feleslegesnek tűnik.
130
Ézsau megkérdezte az apját, milyen ízű volt az étel, és Izsák erre azt válaszolta, hogy
azonosítani tudott benne minden olyan ízt, amire vágyott.
131
Miért áldotta meg itt újra Jákobot Izsák?
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת 329
ַויֹּאמַ ר,ַויֹּאמֶ ר הֲכִ י קָ ָרא ְשׁמ ֹו ַיעֲקֹ ב ַויַּעְ ְקבֵ נִי זֶה פַ עֲמַ יִם אֶ ת בְּ כֹ ָרתִ י לָקָ ח וְ הִ נֵּה עַ תָּ ה לָקַ ח בִּ ְרכָתִ י
( לו, )בראשית כז.ֲה א אָצַ לְ תָּ לִּ י בְּ ָרכָה
Ő pedig így szólt: „Nem joggal nevezték-e őt el Jákobnak, két ízben
álnokul bánt el velem: elvette elsőszülöttségemet és most elvette
áldásomat is”. És mondta: „Számomra nem tettél el áldást?” (1Mózes
27:36.)
– הֲכִ י קָ ָרא ְשׁמ ֹוNem joggal nevezték-e őt el [Jákobnak]? – – לְ שׁוֹן תֵּ ימָ ה הוּא
Ez [a ( הֲכִ יháchi)] egy hitetlenkedő kérdést [bevezető] terminus133, – אָחי אַ תָּ ה ִ כְּ מ ֹו הֲכִ י
– akárcsak az „Azért, mert testvérem vagy”134 [szövegrészben]. – שֶׁ מָּ א לְ ָכ נ ְִק ָרא ְשׁמ ֹו
[ – ַיעֲקֹ בAzaz] talán ezért nevezték el ( ַיעֲקֹ בJáákov)-nak, – – עַ ל שֵׁ ם סוֹפ ֹוa jövő miatt,
– – שֶׁ הוּא עָ תִ יד לְ עָ ְקבֵ נִיmert úgy kellett történnie, hogy túljárjon az eszemen [לְ עָ ְקבֵ נִי
(löákvéni)]. – – תַּ נְחוּמָ אA [Midrás] Tánchumá[ból]:135 – – לָמָּ ה חָ ַרד יִצְ חָ קMiért rémült
meg Izsák? – – אָמַ רAzt mondta: – „ – שֶׁ מָּ א עָ וֹן יֵשׁ בִּ יTalán valami bűn fészkel
bennem, – – שֶׁ בֵּ ַרכְ תִּ י קָ טָ ןaz vett rá, hogy az ifjabbikat áldjam meg – – לִ פְ נֵי גָּדוֹלaz
idősebb előtt, – – וְ ִשׁנִּיתִ י סֵ ֶדר הַ יַּחַ סfelcserélve születésük rendjét.” – – הִ תְ ִחיל עֵ שָׂ ו ְמצָ עֵ ק
Ézsau ekkor kiáltozni kezdett: – „ – ַויַּעְ ְקבֵ נִי זֶה פַ עֲמַ יִםEz kétszer is túljárt az eszemen!”
– [ – אָמַ ר ל ֹו אָבִ יוMire] az apja azt kérdezte: – ְ„ – מֶ ה עָ שָׂ ה לMit tett veled?” – אָמַ ר ל ֹו
– [Ézsau] azt felelte: – „ – אֶ ת בְּ כֹ ָרתִ י לָקָ חElvette tőlem az elsőszülöttségi jogomat!” –
[ – אָמַ רIzsák ekkor] azt mondta: – „ – בְּ ָכ הָ יִיתִ י מֵ צֵ ר וְ חָ ֵרדHát ezért rémültem meg
annyira, – שׁוּרת הַ ִדּין ַ – שֶׁ מָּ א עָ בַ ְרתִּ י עַ לhogy esetleg vétettem a törvény ellen136, –
– עַ כְ שָׁ ו לַבְּ כוֹר בֵּ ַרכְ תִּ יmost viszont [látom már], hogy valójában az elsőszülöttet
áldottam meg.137 – » – גַּם בָּ רוּ יִהְ יֶהŐ áldott is lesz.«”
132
Noha a ( בְּ ִמ ְרמָ הbömirmá) gyakran azt jelenti, hogy csellel, Itt Rási mégis Onkelosszal
ért egyet, aki ( בְּ חָ כְ מָ הböchochmá)-nak [okossággal, bölcsességgel] fordítja.
133
Azaz „Hát nem ezért nevezték őt el Jáákov-nak?”
134
Lentebb 29:15.
135
23. fej.
136
Vagyis, hogy netán igazságtalanul jártam el.
137
Amikor Jákobot megáldottam.
330 A Rási kommentár a Tórához
ַויַּעַ ן יִצְ חָ ק ַויֹּאמֶ ר לְ עֵ שָׂ ו הֵ ן גְּ בִ יר שַׂ ְמתִּ יו ָל וְ אֶ ת כָּל אֶ חָ יו נָתַ תִּ י ל ֹו ַלעֲבָ ִדים וְ ָדגָן וְ תִ ירֹשׁ
( לז, )בראשית כז. וּלְ כָה אֵ פוֹא מָ ה אֶ עֱשֶׂ ה בְּ נִי,סְ מַ כְ תִּ יו
És Izsák felelt, és így szólt Ézsauhoz: „Bizony úrrá tettem meg őt
feletted, és testvéreit mind szolgákul adtam néki, gabonával és musttal
gyarapítottam őt; érted tehát hol tehetnék valamit fiam?” (1Mózes 27:37.)
… – הֵ ן גְּ בִ ירBizony úrrá... – – בְּ ָרכָה ז ֹו ְשׁבִ יעִ ית הִ יאEz a hetedik áldás, [amelyet
Jákob kapott Izsáktól],140 – – וְ הוּא עוֹשֶׂ ה א ֹותָ הּ ִראשׁ ֹונָהő [Izsák] mégis elsőként említi,
[amikor Ézsauhoz beszél]! – – אֶ לָּאÁm [ennek az a magyarázata, hogy] – – אָמַ ר ל ֹו
[tulajdonképpen] azt mondta neki [Ézsaunak]: – „ – מַ ה תּוֹעֶ לֶת לְ בִּ בְ ָרכָהMi hasznod
lesz abból, ha megáldalak? – – אִ ם תִּ ְקנֶה ְנכָסִ ים שֶׁ לּ ֹו הֵ םHiszen, ha vagyont szerzel, az
az övé [Jákobé] lesz, – ְ – שֶׁ ה ֲֵרי גְּ בִ יר שַׂ ְמתִּ יו לmert úrrá tettem őt fölötted, – וּמַ ה שֶּׁ קָּ נָה
– עֶ בֶ ד קָ נָה ַרבּ ֹוés bármit szerezzen is egy szolga, az úgyis az uráé.”
… – וּלְ כָה אֵ פוֹא מָ ה אֶ עֱשֶׂ הérted tehát hol tehetnék valamit… – אַ יֵּה פֹ ה אֲבַ קֵּ שׁ
– [Az ( אֵ פוֹאéfo) itt azt jelenti:] „Hol találhatnék valamit, – – מַ ה ַלּעֲשׂוֹת ָלamit
tehetnék érted?”
. ְ וַיִּ שָּׂ א עֵ שָׂ ו קֹ ל ֹו ַויֵּבְ ךּ,ַויֹּאמֶ ר עֵ שָׂ ו אֶ ל אָבִ יו הַ בְ ָרכָה אַחַ ת הִ וא לְ אָבִ י בָּ רֲ ֵכנִי גַם אָנִי אָבִ י
( לח,)בראשית כז
És Ézsau szólt atyjához: „Csak egy áldásod van-e neked, atyám? áldj
meg engemet is, atyám”. És fölemelte Ézsau hangját és sírt. (1Mózes
27:38.)
– הַ בְ ָרכָה אַחַ תCsak egy áldásod van-e neked? – – הֵ "א ז ֹו ְמשַׁ מֶּ שֶׁ ת לְ שׁוֹן תְּ ִמיָּה
A [( הַ בְ ָרכָהhávráchá)] ה-je itt hitetlenkedést van hivatva kifejezni, – – כְּ מ ֹו הַ בְּ מַ ֲחנִים
138
5Mózes 19:11.
139
4Mózes 11:25.
140
Az első hat a következő: 1. az ég harmata; 2. a föld bősége; 3. bőséges gabonatermés;
4. bor; 5. a népek szolgálni fogják; 6. leborulnak előtte a nemzetek.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת 331
mint a hábömáchánim141 – – הַ ְשּׁמֵ נָה הִ יאa hásmená hi,142 – – הַ כְּ מוֹת נָבָ לés a
hákömot návál143 [szövegrészekben].
)בראשית.וּמטַּ ל הַ שָּׁ מַ יִם מֵ עָ ל
ִ ֶאָרץ יִהְ יֶה מוֹשָׁ ב
ֶ ָ הִ נֵּה ִמ ְשׁמַ נֵּי ה,ַויַּעַ ן יִצְ חָ ק אָבִ יו ַויֹּאמֶ ר אֵ לָיו
( לט,כז
És felelt atyja Izsák és így szólt hozzá: „Íme, a föld kövérsége és felülről
az ég harmata lesz lakóhelyed... (1Mózes 27:39.)
ֶ ָ – ִמ ְשׁמַ נֵּי הa föld kövérsége. – – ז ֹו אִ יטַ לְ יָא שֶׁ ל ָיוָןEz Itáliának arra a
אָרץ וְ גוֹמֵ ר
részére utal, amely Görögországhoz tartozik.
ַויֹּאמֶ ר עֵ שָׂ ו בְּ לִ בּ ֹו י ְִק ְרבוּ יְמֵ י אֵ בֶ ל אָבִ י,וַיִּ ְשׂ ֹטם עֵ שָׂ ו אֶ ת ַיעֲקֹ ב עַ ל הַ בְּ ָרכָה אֲשֶׁ ר בֵּ רֲ כ ֹו אָבִ יו
( מא, )בראשית כז.אָחי ִ וְ אַהַ ְרגָה אֶ ת ַיעֲקֹ ב
141
4Mózes 13:19. „vajon táborokban [vagy várakban]?”
142
Uo. 20. „vajon kövér-e?”
143
2Sámuel 3:33 „Úgy kellet meghalnia, mint egy elvetemültnek?”
144
Jechezkél 33:26.
145
2Mózes 6:26. „seregeik szerint”.
146
Zsoltárok 55:3. „bánatomban siránkozom”.
147
Mert úgy érzed majd, hogy nem érdemlik meg az áldásokat.
332 A Rási kommentár a Tórához
ַותִּ ְשׁלַח וַתִּ ְק ָרא לְ ַיעֲקֹ ב בְּ נָהּ הַ קָּ טָ ן וַתֹּ אמֶ ר אֵ לָיו הִ נֵּה,ַויֻּגַּד לְ ִרבְ קָ ה אֶ ת ִדּבְ רֵ י עֵ שָׂ ו בְּ נָהּ הַ ָגּדֹל
( מב, )בראשית כז. אָחי ִמתְ נַחֵ ם לְ לְ הָ ְר ֶג ִ עֵ שָׂ ו
És hírül vitték Rebekának nagyobbik fiának, Ézsaunak szavait; és ő
elhivatta kisebbik fiát, Jákobot s szólt hozzá: „Íme testvéred Ézsau azzal
vigasztalja magát, hogy meg akar ölni. (1Mózes 27:42.)
– ַויֻּגַּד לְ ִרבְ קָ הÉs hírül vitték Rebekának. – – בְּ רוּחַ הַ קֹּ ֶדשׁ ֻהגַּד לָהּAz Isteni
Szellem révén értesült róla, – – מַ ה שֶּׁ עֵ שָׂ ו ְמהַ ְרהֵ ר בְּ לִ בּ ֹוhogy mit tervez Ézsau.
ְ – ִמתְ נַחֵ ם לvigasztalja magát.150 – [ – נִחָ ם עַ ל הָ אַ ֲחוָהJelentése:] „Bánja a
[köztetek fennálló] testvéri viszonyt, – [ – ל ְַחשׁוֹב מַ חֲשָׁ בָ ה אַחֶ ֶרתés] más, [nem éppen
testvéri] terveket forgat a fejében, – ְ[ – לְ הִ תְ ַנכֵּר לmégpedig azt,] hogy elhidegül
tőled – ְ – וּלְ הָ ְרגּés megöl téged.” – וּמ ְד ַרשׁ אַ גּ ָָדה ִ – A Midrás Ágádá151 [ezt a
következőképpen] magyarázza: – „ – כְּ בָ ר אַ תָּ ה מֵ ת בְּ עֵ ינָיוAz ő szemében te már halott
vagy, – ְחוּמין ִ – וְ שָׁ תָ ה עָ לֶי כּוֹס שֶׁ ל תַּ נés már ki is itta fölötted a vigasz poharát.152” –
– וּלְ פִ י פְ שׁוּט ֹוAz egyszerű magyarázat szerint – ְחוּמים ִ [ – לְ שׁוֹן תַּ נa szó] vigaszt jelent, –
[ – ִמתְ נַחֵ ם הוּא עַ ל הַ בְּ ָרכוֹתazaz Ézsau] azzal fogja megvigasztalni magát az [elvesztett]
áldásokért, – ֶ – בַּ ה ֲִריגָתhogy megöl téged.
148
Miért akart várni addig?
149
Azaz nincs semmilyen rejtett vagy bonyolult értelmezése; a szöveg önmagáért beszél.
150
A szó mitnáchém gyökének két jelentése van: 1. vigasztalódni, 2. (meg)bánni, sajnálni,
fájlalni valamit.
151
Szotá 13a.
152
Szokás volt, hogy a közeli rokonok „vigaszpoharat” ürítettek az elhunytért.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת 333
לָמָ ה אֶ ְשׁכַּל גַּם,אָחי ִמ ְמּ וְ שָׁ כַח אֵ ת אֲשֶׁ ר עָ ִשׂיתָ לּ ֹו וְ שָׁ ל ְַחתִּ י וּלְ קַ ְחתִּ י ִמשָּׁ ם
ִ עַ ד שׁוּב אַף
( מה, )בראשית כז.ְשׁנֵיכֶם יוֹם אֶ חָ ד
„…Amíg elfordul tőled testvéred haragja, és elfelejti, amit ellene
elkövettél, akkor elküldök majd érted, és elhozlak onnan. Miért
fosztassam meg mindkettőtöktől egy napon?” (1Mózes 27:45.)
… – לָמָ ה אֶ ְשׁכַּלMiért fosztassam meg… – [ – אֶ הְ יֶה ְשׁכוּלָה ִמ ְשּׁנֵיכֶםvagyis:
miért] legyek megfosztva mindkettőtöktől. – – הַ קּוֹבֵ ר אֶ ת בָּ נָיו קָּ רוּי שָׁ כוּלAzt, aki
eltemeti a gyermekeit, „megfosztott, elhagyatott”-nak nevezik. – – וְ כֵן בְּ ַיעֲקֹ ב אָמַ ר
Hasonlóképp, Jákobbal kapcsolatban, ez áll:153 – „ – ַכּאֲשֶׁ ר שָׁ כֹ לְ תִּ י שָׁ כָלְ תִּ יÉn pedig,
ha már meg vagyok fosztva gyermekeimtől, hát legyek megfosztva.”
… – גַּם ְשׁנֵיכֶםmindkettőtöktől...154 – „ – אִ ם יָקוּם עָ לֶיHa ellened támad, –
– וְ אַ תָּ ה תַּ הַ ְרגֶנּוּés te megölöd őt, – – יַעַ ְמדוּ בָ נָיו וְ יַהַ ְרגוּakkor gyermekei ellened
fognak támadni, és megölnek téged.” – – וְ רוּחַ הַ קֹּ ֶדשׁ נִזְ ְרקָ ה בָ הּItt [Rebekát]
megszállta a prófécia ihlete, – – וְ נִתְ נַבְּ אָהés megjövendölte, – – שֶׁ בְּ יוֹם אֶ חָ ד יָמוּתוּhogy
ugyanaznap fognak meghalni, [Jákob és Ézsau,] – – כְּ מ ֹו שֶׁ ְמּפ ֹו ָרשׁ בְּ פֶ ֶרק הַ ְמקַ נֵּא לְ אִ ְשׁתּ ֹו
amint az a Hámökáné löisto kezdetű [talmudi] fejezetben kifejtésre kerül.155
אִ ם קֵ חַ ַיעֲקֹ ב אִ שָּׁ ה ִמבְּ נוֹת חֵ ת כָּאֵ לֶּה,וַתֹּ אמֶ ר ִרבְ קָ ה אֶ ל יִצְ חָ ק קַ צְ תִּ י בְ חַ יַּי ִמפְּ נֵי בְּ נוֹת חֵ ת
( מו, )בראשית כז.אָרץ ָלמָּ ה לִּ י חַ יִּ ים ֶ ִָמבְּ נוֹת ה
És Rebeka szólt Izsákhoz: „Meguntam az életemet Hét leányai miatt. Ha
Jákob ilyen hettita leányt venne feleségül, amilyenek ezek, az ország
leányai, akkor mi jót ad nekem az élet?” (1Mózes 27:46.)
– קַ צְ תִּ י בְ חַ יַּיMeguntam az életemet. – [ – מָ אַסְ תִּ י בְ חַ יַּיJelentése:] „Megundo-
rodtam az életemtől.”
, )בראשית כח. ַויְצַ וֵּהוּ ַויֹּאמֶ ר ל ֹו א תִ קַּ ח אִ שָּׁ ה ִמבְּ נוֹת כְּ נָעַ ן,וַיִּ ְק ָרא יִצְ חָ ק אֶ ל ַיעֲקֹ ב ַויְבָ ֶר אֹ ת ֹו
(א
153
1Mózes 43:14.
154
Miért érezte azt Rebeka, hogy mindkettőjüket elveszítheti?
155
Szotá 13a. A Gemárá ezen a helyen elbeszéli, hogy Ézsau megkísérelte
megakadályozni, hogy Jákobot a Machpéla barlangsban temessék el, mire aztán
Chusim ben Dán lecsapta Ézsau fejét. Így teljesedett be Rebeka próféciája.
334 A Rási kommentár a Tórához
. ֶ וְ קַ ח לְ ִמשָּׁ ם אִ שָּׁ ה ִמבְּ נוֹת לָבָ ן א ֲִחי אִ מּ, ֶקוּם ֵל פַּ ֶדּנָה א ֲָרם בֵּ יתָ ה בְ תוּאֵ ל אֲבִ י אִ מּ
( ב,)בראשית כח
...kelj föl, menj Paddán-Arámba, anyád atyjának, Betuélnek házába és
onnan végy magadnak feleséget, Lábánnak, anyád testvérének leányai
közül. (1Mózes 28:2.)
– פַּ ֶדּנָהPaddán[-Arámba]. – – כְּ מ ֹו לְ פַ ָדּןUgyanaz, mint a löPádán.
– בֵּ יתָ ה בְ תוּאֵ לBetuélnek házába. – [ – לְ בֵ ית בְּ תוּאֵ לUgyanaz, mint a] lövét
Bötuél. – – כָּל תֵּ בָ ה שֶׁ צְּ ִריכָהּ לַמֶ "ד בִּ תְ ִחלָּתָ הּBármely szó, amely לprefixumot kíván, –
– הִ ִטּיל לָהּ הֵ "א בְּ סוֹפָ הּkaphat [helyette] egy a végéhez toldott ה-t.
( ג, )בראשית כח. וְ הָ יִיתָ לִ ְקהַ ל עַ ִמּים, ֶוְ אֵ ל שַׁ ַדּי יְבָ רֵ אֹ תְ וְ יַפְ ְר וְ י ְַרבּ
A Mindenható Isten pedig áldjon meg, szaporítson és sokasítson meg,
hogy népek gyülekezetévé légy, (1Mózes 28:3.)
– וְ אֵ ל שַׁ ַדּיA Mindenható Isten pedig.156 – „ – ִמי שֶׁ ַדּי בְּ בִ ְרכוֹתָ יוŐ, akinek
elegendő157 áldása van – – ל ִַמּתְ בָּ ְרכִ ין ִמפִּ יוazok számára, akik Általa áldottak, – יְבָ ֵר
ְ – אוֹתŐ áldjon meg téged.”
אֶ ת אֶ ֶרץ ְמג ֶֻרי אֲשֶׁ ר נָתַ ן ֱא הִ ים ְ לְ ִר ְשׁתּ, ָוְ יִתֶּ ן לְ אֶ ת בִּ ְרכַּת אַבְ ָרהָ ם לְ וּלְ ז ְַר ֲע אִ תּ
( ד, )בראשית כח.לְ אַבְ ָרהָ ם
...és adja neked Ábrahám áldását, neked és ivadékaidnak, hogy
elfoglaljad az országot, ahol tartózkodtál, amelyet Isten Ábrahámnak
adott.” (1Mózes 28:4.)
– אֶ ת בִּ ְרכַּת אַבְ ָרהָ םÁbrahám áldását. – [ – שֶׁ אָמַ ר ל ֹוEz arra vonatkozik,]
amelyet Ő mondott neki: – „ – וְ אֶ עֶ ְשׂ לְ גוֹי גָּדוֹלÉs nagy néppé teszlek téged.158 –
… – וְ הִ תְ בָּ ְרכוּ בְ ז ְַר ֲעés áldottak lesznek ivadékaidban…159” – יִהְ יוּ אוֹתָ ן בְּ ָרכוֹת אֲמוּרוֹת
ְ – בִּ ְשׁבִ ילLettek légyen azok az áldások reád vonatkoztatva is mondva. – ִמ ְמּ יֵצֵ א
– אוֹת ֹו הַ גּוֹיSzármazzék tőled az a nemzet – – וְ אוֹת ֹו הַ זּ ֶַרע הַ ְמּבו ָֹרés azok az áldott
ivadékok is.
156
Istennek miért éppen ez a neve szerepel itt?
157
A שַׁ ַדּיhasonlít a ( שֶׁ ַדּיsedáj)-hoz – „akinek van elegendő”.
158
Fentebb 12:2.
159
Fentebb 22:18.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת 335
. אֶ ל לָבָ ן בֶּ ן בְּ תוּאֵ ל הָ א ֲַר ִמּי א ֲִחי ִרבְ קָ ה אֵ ם ַיעֲקֹ ב וְ עֵ שָׂ ו,וַיִּ ְשׁלַח יִצְ חָ ק אֶ ת ַיעֲקֹ ב ַו ֵיּ ֶל פַּ ֶדּנָה א ֲָרם
( ה,)בראשית כח
És Izsák elküldte Jákobot és ő elment Paddán-Arámba, Lábánhoz, az
arameus Betuél fiához, aki Rebekának, Jákob és Ézsau anyjának
testvére volt. (1Mózes 28:5.)
– אֵ ם ַיעֲקֹ ב וְ עֵ שָׂ וJákob és Ézsau anyjának. – – אֵ ינִי יו ֵֹדעַ מַ ה ְמּ ַל ְמּ ֵדנוּNem
tudom, hogy ez mit tanít nekünk.160
( ח, )בראשית כח. בְּ עֵ ינֵי יִצְ חָ ק אָבִ יו,ַויּ ְַרא עֵ שָׂ ו כִּ י ָרעוֹת בְּ נוֹת כְּ נָעַ ן
Látta tehát Ézsau, hogy visszatetszők Kánaán leányai Izsáknak, az ő
atyjának szemeiben, (1Mózes 28:8.)
וַיִּ קַּ ח אֶ ת מָ ֲחלַת בַּ ת י ְִשׁמָ עֵ אל בֶּ ן אַבְ ָרהָ ם אֲחוֹת נְבָ יוֹת עַ ל ָנשָׁ יו ל ֹו,ַו ֵיּ ֶל עֵ שָׂ ו אֶ ל י ְִשׁמָ עֵ אל
( ט, )בראשית כח.לְ אִ שָּׁ ה
160
Hiszen mostanra már mindnyájan jól tudjuk, hogy Rebeka az édesanyjuk volt.
161
Hogy akárcsak Jákob, ő is saját családjából vegyen feleséget magának.
336 A Rási kommentár a Tórához
162
Hiszen az fentebb (25:13.) már elhangzott, hogy Nevájot Jismáél fia volt.
163
Ugyanis Ábrahám 86 éves volt Jismáél születésekor (lásd 16:16.), és 100 Izsák
születésekor (21:5).
164
Fentebb 25:26.
165
Uo. 17.
166
Lentebb 31:41.
167
Jákob 14 év után arra kérte Lábánt, hogy most már engedje őt haza két feleségével,
akikért megszolgált, de aztán hajlandó volt tovább szolgálni az általa meghatározott
színű és mintázatú juhokért mint bérért cserébe.
168
Lentebb 30:25.
Toldot (1Mózes 25:19–28:9.) פָּ ָרשָׁ ת תּוֹלְ דֹת 337
– כְּ שֶׁ מָּ ַלNo már most József harmincéves volt, amikor [Egyiptom] alkirálya lett169,
– וּמשָּׁ ם עַ ד שֶׁ יּ ַָרד ַיעֲקֹ ב לְ ִמצְ ַריִם ִ – és ettől [az időponttól] addig, amikor Jákob lement
Egyiptomba, – – תֵּ שַׁ ע שָׁ נִיםkilenc év telt el, – וּשׁתַּ יִם שֶׁ ל ָרעָ ב ְ – שֶׁ בַ ע שֶׁ ל שָׂ בָ עhét bő
esztendő és két szűk esztendő. – [ – וְ ַיעֲקֹ ב אָמַ ר לְ פַ ְרעֹ הAkkor] Jákob azt mondta a
fáraónak: – גוּרי ַ „ – יְמֵ י ְשׁנֵי ְמVándoréletem éveinek napjai – וּמאַת שָׁ נָה ְ – ְשׁ ִשׁים
százharminc év.”170 – – צֵ א ַוחֲשׁוֹבMost menj és számolj utána: – אַרבַּ ע עֶ ְשׂרֵ ה שָׁ נָה ְ
ֵידת יוֹסֵ ף ַ – שֶׁ לִּ פְ נֵי לa József születése előtti tizennégy év, – וּשׁ ִשׁים שֶׁ ל יוֹסֵ ף ְ – plusz
József [életkorának] harminc éve171, – – וְ תֵּ שַׁ ע ִמשֶּׁ מָּ ַל עַ ד שֶׁ בָּ א ַיעֲקֹ בplusz kilenc év
uralkodásának kezdetétől egészen Jákob megérkeztéig – – ה ֲֵרי ח ֲִמ ִשׁים וְ שָׁ שׁaz
összesen ötvenhárom év.172 – – וּכְ שֶׁ פֵּ ַרשׁ מֵ אָבִ יוNo már most, amikor elhagyta atyját,
– – הָ יָה בֶּ ן ִשׁ ִשּׁים וְ שָׁ שׁhatvanhárom éves volt, – – ה ֲֵרי מֵ אָה וְ שֵׁ שׁ עֶ ְשׂ ֵרהami így már
összesen száztizenhat [év]173. – – וְ הוּא אוֹמֵ רŐ mégis azt mondja [a fáraónak], –
וּמאַת שָׁ נָה ְ – ְשׁ ִשׁיםszázharminc esztendős [vagyok], – אַרבַּ ע עֶ ְשׂ ֵרה שָׁ נִים ְ – ה ֲֵרי ֲחסֵ ִרים
vagyis hiányzik tizennégy év. – ָ – הָ א לָמַ ְדתּÍgy hát kiderült számunkra, – שֶׁ אַחַ ר שֶׁ ִקּבֵּ ל
– הַ בְּ ָרכוֹתhogy miután megkapta [Izsáktól] az áldásokat, – אַרבַּ ע עֶ ְשׂ ֵרה ְ נ ְִטמַ ן בְּ בֵ ית עֵ בֶ ר
– שָׁ נִיםtizennégy éven át Éver [tan]házában rejtőzött.
– – אֲבָ ל א ֶנ ֱענַשׁ ֲעלֵיהֶ םEzekért174 azonban mégsem részesült büntetésben, –
– בִּ זְ כוּת הַ תּו ָֹרהmert a Tóra [tanulmányozásával] érdemeket szerzett [magának]175, –
– שֶׁ ה ֲֵרי א פֵ ַרשׁ יוֹסֵ ף מֵ אָבִ יוJózsef ugyanis nem élt külön az apjától, – וּשׁתַּ יִם ְ אֶ לָּא עֶ ְשׂ ִרים
– שָׁ נָהcsupán huszonkét évig, – – ְדּהַ יְנוּazaz – – ִמ ְשׁבַ ע עֶ ְשׂ ֵרה עַ ד ְשׁ ִשׁים וְ תֵּ שַׁ עtizenhét
éves korától harminckilenc éves koráig, – וּשׁתַּ יִם ְ – כְּ ֶנגֶד עֶ ְשׂ ִריםami megfelel annak a
huszonkét évnek, – – שֶׁ פֵּ ַרשׁ ַיעֲקֹ ב מֵ אָבִ יוamelyet Jákob töltött atyjától távol, – וְ א
[ – כִ בְּ ד ֹוamely időszak alatt] nem tisztelte őt176, – – וְ הֵ ם עֶ ְשׂ ִרים שָׁ נִים בְּ בֵ ית לָבָ ןs ez húsz
év volt Lábán házában, – וּשׁתֵּ י שָׁ נִים שֶׁ שָּׁ הָ ה בַּ ֶדּ ֶר ְ – plusz két év, amikor úton volt. –
– כְּ ִדכְ תִ יבAmint írva van: – „ – וַיִּ בֶ ן ל ֹו בָּ יִתés épített magának házat, – וּלְ ִמ ְקנֵהוּ עָ שָׂ ה
– סֻכּוֹתjószágának pedig csinált hajlékokat.”177 – וּפֵ ְרשׁוּ ַרבּוֹתֵ נוּ זִ כְ ר ֹונָם לִ בְ ָרכָה ִמזֶּה הַ פָּ סוּק
– A Bölcsek ebből a versből arra következtettek, – שר ח ֳָד ִשׁים בַּ ֶדּ ֶר ָֹ ָ– שֶׁ שָּׁ הָ ה ְשׁמ ֹונָה ע
169
Lentebb 41:46.
170
Uo. 47:9.
171
Abban az időpontban, amikor Fáraó alkirállyá nevezte ki.
172
Lábánhoz való megérkeztétől Egyiptomba való megérkeztéig.
173
Ennyi idősnek kellett volna lennie, amikor megérkezett Egyiptomba.
174
Vagyis az itt, Éver házában eltöltött tizennégy évért.
175
Ez alatt a tizennégy év alatt ugyanis végig Tórát tanult.
176
Vagyis azért a huszonkét évért, amely során Jákob nem teljesítette a „Tiszteld
atyádat…” parancsolatot, azt a büntetést kapta, hogy József szintén huszonkét évre
elszakíttatott tőle.
177
Uo. 33:17.
338 A Rási kommentár a Tórához
hogy tizennyolc hónap töltött úton levéssel, – – ְדּבַ יִת ֲהוָה בִּ ימוֹת הַ גְּ שָׁ ִמיםmivel a házat
az esős évszakra [építette], – – וְ סֻכּוֹת ֲהווּ בִּ ימוֹת הַ חַ מָּ הa hajlékokat pedig nyárra. –
סוּקים ִ ְ – וּלְ חֶ ְשׁבּוֹן הַ פּÉs a szövegre alapuló kalkulációnk szerint, – – שֶׁ ִחשַּׁ בְ נוּ לְ עֵ יל
amelyet fentebb végeztünk: – – ִמשֶּׁ פֵּ ַרשׁ מֵ אָבִ יוattól kezdve, hogy otthagyta atyját, –
– עַ ד שֶׁ ָיּ ַרד לְ ִמצְ ַריִםaddig, hogy lement Egyiptomba, – וּשׁ ִשׁים שָׁ נִים ְ [ – שֶׁ הָ יָה בֶּ ן מֵ אָהami
akkor történt,] amikor százharminc éves volt, – אַרבַּ ע עֶ ְשׂ ֵרה שָׁ נִים ְ שֶׁ שָּׁ ם אָנוּ מוֹצְ אִ ים עוֹד
– [nos] erre [az időszakra] találunk plusz tizennégy évet. – – אֶ לָּא ו ַַדּאיÍgy tehát
bizonyos, – – נ ְִטמַ ן בְּ בֵ ית עֵ בֶ רhogy Éver [tan]házában rejtőzött – – בַּ הֲלִ יכָת ֹו לְ בֵ ית לָבָ ן
útban Lábán háza felé, – – לִ לְ מוֹד תּו ָֹרה ִממֶּ נּוּhogy Tórát tanuljon tőle [azaz Évertől]. –
– וּבִ ְשׁבִ יל זְ כוּת הַ תּ ֹו ָרהés a Tóra[tanulásban] szerzett érdemeiért – – א ֶנ ֱענַשׁ ֲעלֵיהֶ םnem
kapott büntetést ezekért [az évekért], – – וְ א פֵ ַרשׁ יוֹסֵ ף ִממֶּ נּוּés József nem
szakíttatott el tőle, – וּשׁתַּ יִם שָׁ נָה ְ – אֶ לָּא עֶ ְשׂ ִריםcsupán huszonkét évre: – ִמ ָדּה כְּ ֶנגֶד ִמ ָדּה
– [a] viszonosság [elve alapján].
– עַ ל נָשָׁ יוfeleségei mellé.178 – – הוֹסִ יף ִר ְשׁעָ ה עַ ל ִר ְשׁעָ ת ֹוZüllöttséggel tetézte
addigi zülöttségeit – – שֶׁ א ג ֵַרשׁ אֶ ת הָ ִראשׁוֹנוֹתamennyiben nem vált el előző
feleségeitől.
178
Miért hangsúlyozza ki a szöveg azt, hogy „feleségei mellé” vette el Ézsau Máchálátot?