Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 59

‫ֵפּ ירוּשׁ ַר ִשׁ " י ַל תּוֹ ָר ה‬

A RÁSI KOMMENTÁR
A TÓRÁHOZ

Új magyar fordítás
dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére

Mózes első könyve

Széfer Brésit – ‫ֵאשׁית‬


ִ ‫ֵס ֶפר ְבּר‬

Kiadja a
ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME
BUDAPEST, 2009
KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL
Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi
...................................................................................

9
Eddig megjelent kötetek:
1. Sámuel imája – Zsidó imakönyv
(Új magyar fordítás – 1996)
2. Zsidó Biblia – Mózes öt könyve
Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint – 1996)
3. Izrael fohásza – A zsidó újév imarendje
(Új magyar fordítás – 1997)
4. Sámson fohásza – Engesztelőnap imarendje
(Új magyar fordítás – 1998)
5. Az őrködés éjszakája – Peszáchi Hágádá
(Új magyar fordítás – 1999, 2009)
6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással
(Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval – 2000, 2001)
7. Mózes Imája – Sábeszi imakönyv
(Magyar fordítás és fonetikus átírás – 2006)
8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából
(Új magyar fordítás – 2007–2008)

Megjelenik a JOODS HUMANITAIR FONDS támogatásával


© Zsidó Tudományok Szabadegyeteme Alapítvány, 2009

ISBN: 978-963-9743-19-9

Főszerkesztő
Oberlander Báruch rabbi

Szerkesztő
Köves Slomó rabbi
Georg (Gyuri) Katcz

Fordító
Feig András és Németh Yaakov

Szakmai lektor
Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi

Nyelvi lektor
Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna

Megjelentette a CVT-aLapok Bt.


dr. Klár András

1075 Budapest, Wesselényi utca 4.


A Rási kommentár a Tórához 7

Bevezetés
A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo
Jicháki), 1040–1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermelés-
sel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt.
Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a
Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki
küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának
magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és
Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emléké-
re. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar
nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is
vállalkozhatott.
Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a
Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt
az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475).
Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási
olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a
„Rási-írás”-ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási
ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték
kommentárját.)
Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a
Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgi-
kus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leá-
nya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszá-
fot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemze-
dékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak.
Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombiná-
ciójára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit,
míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos
következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen
mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési
rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését
magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés
eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát
adják.
A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles
spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos
támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában),
a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata
valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e
forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.
8 A Rási kommentár a Tórához

Rási sok esetben a héber szavakat általa „lááz”-nak nevezett korabeli francia
megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos
feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem
ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit.
Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett.
Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan ma-
gyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat
vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett
mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy
szavak után új mondattal kezdi kommentárját.
Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is
felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel
rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsu-
dah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New
York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish
Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949).
Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege,
hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar
megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor
az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető
szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehéz-
ségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása.
A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998–99-ban megjelent rövid
Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában
jelent meg, és a 2007–08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt
kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetisza-
kasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár And-
rásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll!
A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök
segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@
zsido.com email címre.

Budapest, 5769. niszán 14., erev peszách

Oberlander Báruch
A Rási kommentár a Tórához 75

Noách [Noé] (1Mózes 6:9–11:32.) ַ‫פָּ ָרשָׁ ת נֹ ח‬

A hetiszakasz tartalmából

• Isten utasítja Noét – az egyetlen igaz embert, aki egy erőszaktól és romlottságtól
lezüllesztett világban még megmaradt –, hogy építsen egy nagy, fából készült,
kívül-belül szurokkal bevont bárkát. Egy hatalmas özönvíz – mondja Isten – el
fogja törölni az életet a föld színéről; a bárka azonban a víz színén marad,
belsejében Noéval és családjával, és minden állatfajból egy-egy párral (egy
hímmel és egy nősténnyel). (1Mózes 6:9–7:9.)

• Negyven nap és negyven éjjel szakad az eső, és még újabb százötven napon át
tajtékzanak a vizek, mielőtt csillapodni, majd apadni kezdenének. A bárka végül
megtelepszik az Ararát hegyén és ablakából Noé elküldi a hollót, majd többször
is a galambot, „hogy megnézze, vajon leapadtak-e már a vizek a föld színéről.”
Amikor a föld felszíne teljesen felszikkad – pontosan egy napévvel (365 nap) a
Vízözön kezdete után –, Isten megparancsolja Noénak, hogy hagyja el a bárkát,
és népesítse be újra a földet. (1Mózes 7:10–8:19.)

• Noé oltárt épít, és áldozatot mutat be rajta Istennek. Isten szövetséget köt
Noéval, hogy soha többé nem pusztítja el az egész emberiséget az emberek cse-
lekedetei miatt, és az emberrel kötött új szövetségének bizonyságául szivárványt
helyez el az égen. Isten az élet szentségéről is rendeletet ad Noénak: a
gyilkosság főbenjáró vétség, s noha az ember engedélyt kap arra, hogy állathúst
fogyasszon, tilos ennie még élő állat húsából és véréből. (1Mózes 8:20–9:17.)

• Noé szőlőt ültet, és lerészegedik a gyümölcsétől. Noé fiai közül kettőre, Sémre
és Jáfetre áldás száll, amiért betakarják apjuk mezítelenségét, harmadik fiára,
Chámra azonban átok mondatik, amiért visszaél apja megalázó állapotával.
(1Mózes 9:18–29. )

• Noé leszármazottai tíz nemzedéken át közös nyelvvel és kultúrával rendelkező


homogén nép maradnak. Majd egyszer csak szembeszállnak Teremtőjükkel:
építenek egy hatalmas tornyot, saját legyőzhetetlenségüket szimbolizálandó;
mire aztán Isten összezavarja a nyelvüket, „hogy ne értsék meg egymás
beszédét”, s ezzel eléri, hogy abbahagyják a város és a torony építését, és
szétszéledjenek az egész föld színén, hetven néppé osztódva szét.
(1Mózes 10:1–11:9. )

• Noé hetiszakasza a Noét Ábrámmal (később Ábrahámmal) összekötő tíz


nemzedék leszármazási rendjével fejeződik be, valamint szó esik még Ábrám
utazásáról szülőhelyéről, Ur-Kaszdimból Cháránba, útban Kánaán földje felé.
(1Mózes 11:10–32. )
76 A Rási kommentár a Tórához

(‫ ט‬,‫ )בראשית ו‬. ַ‫ אֶ ת הָ ֱא הִ ים הִ תְ הַ ֶלּ נֹ ח‬,‫ נֹ חַ אִ ישׁ צַ ִדּיק תָּ ִמים הָ יָה בְּ ֹדרֹתָ יו‬, ַ‫אֵ לֶּה תּוֹלְ דֹת נֹ ח‬
Ezek Noé leszármazottai: Noé igaz, jámbor ember volt a maga
nemzedékében. Az Istennel járt Noé. (1Mózes 6:9.)
‫ – אֵ לֶּה תּוֹלְ דֹת נֹ חַ נֹ חַ אִ ישׁ צַ ִדּיק‬Ezek Noé leszármazottai: Noé igaz...
ember... [Miért csak Noé jellemzése után kerül sor leszármazottai felsorolására?] –
‫[ – הוֹאִ יל וְ הִ זְ כִּ יר ֹו‬A válasz:] Mivel megemlítette őt (Noét) az Írás, – ‫– סִ פֵּ ר בְּ ִשׁבְ ח ֹו‬
megdicsérte, – ‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬ahogy írva van:1 – ‫„ – ֵזכֶר צַ ִדּיק לִ בְ ָרכָה‬Az igaznak emlékezete
áldásra való”. – ‫ – ָדּבָ ר אַחֵ ר‬Másik magyarázat: – ‫ – לְ לַמֶּ ְד‬arra tanít téged ez, – ‫שֶׁ עִ קַּ ר‬
‫ – תּוֹלְ דוֹתֵ יהֶ ם שֶׁ ל צַ ִדּ ִיקים‬hogy a cádikok „utódainak” lényege, – ‫ – מַ ע ֲִשׂים טוֹבִ ים‬a jó
cselekedeteik.
‫ – בְּ דוֹרוֹתָ יו‬...a maga nemzedékében... – ‫ – יֵשׁ מֵ ַרבּוֹתֵ ינוּ‬Bölcseink egy része –
‫ – דּו ְֹר ִשׁים אוֹת ֹו לְ שֶׁ בַ ח‬ezt a kifejezést dicséretként magyarázza: – ‫ – כָּל שֶׁ כֵּן‬annál
inkább, – ‫יקים‬ ִ ‫ – שֶׁ אִ לּוּ הָ יָה בְּ דוֹר צַ ִדּ‬ha igazak nemzedékében élt volna, – ‫הָ יָה צַ ִדּיק יוֹתֵ ר‬
– még nagyobb cádik lehetett volna. – ‫ – וְ יֵשׁ שֶׁ דּו ְֹר ִשׁים אוֹת ֹו לִ גְ נַאי‬Mások ezt
szégyenként magyarázzák: – ‫ – לְ פִ י דוֹר ֹו‬csak a nemzedékéhez képest – ‫– הָ יָה צַ ִדּיק‬
volt cádik, – ‫ – וְ אִ לּוּ הָ יָה בְּ דוֹר ֹו שֶׁ ל אַבְ ָרהָ ם‬ha Ábrahám nemzedékében élt volna, – ‫א‬
‫ – הָ יָה ֶנחֱשָׁ ב לִ כְ לוּם‬nem számított volna senkinek.
ַ‫ – אֶ ת הָ ֱא הִ ים הִ תְ הַ ֶלּ נֹ ח‬...Az Istennel járt Noé. – ‫– וּבְ אַבְ ָרהָ ם הוּא אוֹמֵ ר‬
Ábrahámról pedig ezt mondja a Tóra:2 – ‫„ – הִ תְ הַ ֵלּ לְ פָ נַי‬...járj énelőttem...”, – ‫אֲשֶׁ ר‬
‫„ – הִ תְ הַ לַּכְ תִּ י לְ פָ נָיו‬Az Örökkévaló aki előtt jártam”. – ‫ – נֹ חַ הָ יָה צָ ִרי סַ עַ ד לְ תָ ְמכ ֹו‬Noénak
támogatás kellett [az Örökkévalótól], – ‫ – אֲבָ ל אַבְ ָרהָ ם הָ יָה ִמתְ חַ זֵּק‬Ábrahám azonban
erős volt – ‫וּמהַ ֵלּ בְּ צִ ְדק ֹו מֵ אֵ לָיו‬ ְ – és magától járt az igaz úton.
3
‫ – הִ תְ הַ ֶלּ‬járt. – ‫[ – לְ שׁוֹן עָ בָ ר‬A ‫( הִ תְ הַ ֶלּ‬hithálech) itt] múlt időben van. – ‫וְ זֶהוּ‬
‫ – ִשׁמּוֹּשָ הּ שֶׁ ל ל' בְּ לָשׁוֹן כָּבֵ ד‬Így használandó a ‫( ל‬lámed) ‫( כָּבֵ ד‬kávéd) alakban.4 –
‫ – ְמשַׁ מֶּ שֶׁ ת לְ הַ בָּ א וּלְ שֶׁ עָ בַ ר בְּ לָשׁוֹן אֶ חָ ד‬Az egyik alakban felszólító módban használható,
[a másikban] pedig múlt időben. – ‫[ – קוּם הִ תְ הַ ֵלּ לְ הַ בָּ א‬Például a] „Kelj fel, járd be!”5
az felszólító mód, – ‫ – הִ תְ הַ ֶלּ נֹ חַ לְ שֶׁ עָ בַ ר‬a „Noé [Istennel] járt” pedig múlt idő. –
‫ – הִ תְ פַּ לֵּל בְּ עַ ד עֲבָ ֶדי לְ הַ בָּ א‬Az „Imádkozzál szolgáidért”6 felszólító mód, – ‫וּבָ א וְ הִ תְ פַּ לֵּל‬

1
Példabeszédek 10:7.
2
1Mózes 17:1., 24:40.
3
A ‫( הִ תְ הַ ֶלּ‬hithálech) alak használható felszólító módban – „Menj!” – és múlt időben is –
„Ment/Járt.”
4
A ‫( כָּבֵ ד‬kávéd) [szó szerint „nehéz/súlyos”] azaz nyomatékosító alak az az igealak, ahol az
egyik gyökbetűben dáges van. Így amikor a ‫( הָ ַל‬hálách) ige ‫( ל‬lámed)-jében dáges
van, kétféle jelentésben szerepelhet (lásd az előző jegyzetet).
5
1Mózes 13:17.
6
1Sámuel 12:19.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַ‫פָּ ָרשָׁ ת נֹ ח‬ 77

‫ – אֶ ל הַ בַּ יִת הַ זֶּה לְ שׁוֹן עָ בַ ר‬az „eljön és imádkozik ebben a házban”7 múlt idő, – ‫אֶ לָּא‬
‫ – שֶׁ הַ וָּי"ו שֶׁ בְּ רֹאשׁ ֹו‬ám a váv a [‫( וְ הִ תְ פַּ לֵּל‬vöhitpálél)] elején – ‫[ – הוֹפְ כ ֹו לְ הַ בָּ א‬az igeidőt]
jövővé változtatja át.8

(‫ י‬,‫ )בראשית ו‬.‫ אֶ ת שֵׁ ם אֶ ת חָ ם וְ אֶ ת יָפֶ ת‬,‫וַיּ ֹולֶד נֹ חַ ְשׁ שָׁ ה בָ נִים‬


És nemzett Nóé három fiút: Sémet, Hámot és Jefetet. (1Mózes 6:10.)

(‫ יא‬,‫ )בראשית ו‬.‫אָרץ חָ מָ ס‬


ֶ ָ‫אָרץ לִ פְ נֵי הָ ֱא הִ ים וַתִּ מָּ לֵא ה‬
ֶ ָ‫וַתִּ שָּׁ חֵ ת ה‬
A föld pedig megromlott Isten előtt, és megtelt a föld erőszakkal.
(1Mózes 6:11)
‫ – וַתִּ שָּׁ חֵ ת‬...megromlott... – ‫ – לְ שׁוֹן עֶ ְרוָה ַועֲבו ָֹדה ז ָָרה‬Ez paráználkodást és
bálványimádást jelent. – ‫ – כְּ מ ֹו‬Mint [a következő versben]:9 – ‫– פֶּ ן תַּ ְשׁ ִחיתוּן‬
„…nehogy megromoljatok”, – ‫[ – כִּ י הִ ְשׁ ִחית כָּל בָּ שָׂ ר אֶ ת ַדּ ְרכּ ֹו‬és] „…mert minden élő
hús megrontotta”.10
ֶ ָ‫ – וַתִּ מָּ לֵא ה‬...megtelt a föld erőszakkal, – ‫ – ֶגּזֶל‬rablással.
‫אָרץ חָ מָ ס‬

(‫ יב‬,‫ )בראשית ו‬.‫אָרץ‬


ֶ ָ‫ כִּ י הִ ְשׁ ִחית כָּל בָּ שָׂ ר אֶ ת ַדּ ְרכּ ֹו עַ ל ה‬,‫אָרץ וְ הִ נֵּה נ ְִשׁחָ תָ ה‬
ֶ ָ‫ַויּ ְַרא ֱא הִ ים אֶ ת ה‬
Nézte Isten a földet, látta, hogy a föld megromlott, mert minden élő hús
megrontotta az útját a földön. (1Mózes 6:12.)
‫ – כִּ י הִ ְשׁ ִחית כָּל בָּ שָׂ ר‬mert minden élő hús megrontotta.11 – ‫אֲפִ לּוּ בְּ הֵ מָ ה חַ יָּה‬
‫ – וָעוֹף‬Még a barmok, a vadak és a szárnyasok is – ‫ – נִזְ קָ ִקין לְ שֶׁ אֵ ינָן ִמינָן‬más fajokkal
párosodtak.12

‫ וְ הִ ְננִי מַ ְשׁ ִחיתָ ם אֶ ת‬,‫אָרץ חָ מָ ס ִמפְּ נֵיהֶ ם‬


ֶ ָ‫ַויֹּאמֶ ר ֱא הִ ים לְ נֹ חַ קֵ ץ כָּל בָּ שָׂ ר בָּ א לְ פָ נַי כִּ י מָ לְ אָה ה‬
(‫ יג‬,‫ )בראשית ו‬.‫אָרץ‬ ֶ ָ‫ה‬
És szólott Isten Noéhoz: „Minden élő testnek elérkezett a vége előttem,
mert a föld tele van miattuk erőszakkal és azért elpusztítom őket a
földdel együtt. (1Mózes 6:13.)

7
1Királyok 8:42.
8
Összhangban azzal a nyelvtani szabállyal, miszerint az ige elejéhez csatolt váv az amúgy
múlt idejű igét jövő idejűvé változtatja át.
9
5Mózes 4:16.
10
1Mózes 6:12.
11
Miért nem az áll a szövegben, hogy ‫אָדם‬
ָ ‫( כָּל‬kol ádám) – „minden ember”?
12
Szánhedrin 108a., Midrás Tánchumá Noách 12.
78 A Rási kommentár a Tórához

‫ – קֵ ץ כָּל בָּ שָׂ ר‬Minden élő testnek [elérkezett] a vége.13 – ‫ָכּל מָ קוֹם שֶׁ אַ תָּ ה‬


‫ – מוֹצֵ א זְ נוּת ַועֲבו ָֹדה ז ָָרה‬Ahol az ember erkölcstelenséget és bálványimádást talál, –
‫ – אַנ ְְד ָרלָמוּסְ יָה בָּ אָה לָע ֹולָם‬ott [előbb vagy utóbb] katasztrófa sújtja a világot, – ‫וְ הו ֶֹרגֶת‬
‫[ – טוֹבִ ים וְ ָרעִ ים‬válogatás nélkül] pusztítva el a jót és a rosszat.
‫אָרץ חָ מָ ס‬ֶ ָ‫ – כִּ י מָ לְ אָה ה‬a föld tele van miattuk erőszakkal.14 – ‫א נ ְֶחתַּ ם גְּ זַר‬
‫ – ִדּינָם אֶ לָּא עַ ל הַ ֶגּזֶל‬Az [emberiség] sorsa csupán a rablás miatt pecsételődött meg.
‫אָרץ‬ֶ ָ‫ – אֶ ת ה‬a földdel együtt. – ‫אָרץ‬ ֶ ָ‫ – כְּ מ ֹו ִמן ה‬Olyan, mint a ‫אָרץ‬ ֶ ָ‫( ִמן ה‬min
háárec) – „a földről.” – ‫[ – וְ דוֹמֶ ה ל ֹו‬Az ‫( אֶ ת‬et)] ilyetén [használatához] hasonló: –
‫„ – כְּ צֵ אתִ י אֶ ת הָ עִ יר‬Midőn kimegyek a városból,”15 [vagyis] ‫( ִמן הָ עִ יר‬min háir). – ‫חָ לָה‬
‫„ – אֶ ת ַרגְ לָיו‬Szenvedett a lábától,”16 [vagyis] ‫( ִמן ַרגְ לָיו‬min rágláv). – ‫אָרץ‬ ֶ ָ‫ָדּבָ ר אַחֵ ר אֶ ת ה‬
– Az ‫אָרץ‬ ֶ ָ‫( אֶ ת ה‬et háárec) egy eltérő magyarázata: – ‫אָרץ‬ ֶ ָ‫„ – עִ ם ה‬a földdel együtt,” –
‫ – שֶׁ אַף ְשׁ שָׁ ה ְטפָ ִחים שֶׁ ל עֹ מֶ ק הַ מַּ ח ֲֵרישָׁ ה‬azaz három tenyér mélységnyi talaj is – ‫ִנמּוֹחוּ‬
‫ – וְ נִטַּ ְשׁ ְטּשׁוּ‬eltöröltetett és elmosatott.

,‫ )בראשית ו‬.‫וּמחוּץ בַּ ֹכּפֶ ר‬


ִ ‫עֲשֵׂ ה לְ תֵּ בַ ת עֲצֵ י גֹ פֶ ר ִקנִּים תַּ עֲשֶׂ ה אֶ ת הַ תֵּ בָ ה וְ כָפַ ְרתָּ אֹ תָ הּ ִמבַּ יִת‬
(‫יד‬
Készíts magadnak bárkát góferfából, kamrákat készíts a bárkában, és
kend be kívül-belül szurokkal. (1Mózes 6:14.)
‫ – עֲשֵׂ ה לְ תֵּ בַ ת‬Készíts magadnak bárkát... – ‫ – הַ ְרבֵּ ה ֶרוַח וְ הַ צָּ לָה לְ פָ נָיו‬Sok
módja van a megmentésnek Őelőtte, – ‫ – וְ לָמָ ה הִ ְט ִריח ֹו‬miért terhelte meg Noét –
‫ – בְּ בִ ְניָן זֶה‬mégis ezzel az építéssel? – ‫ – כְּ ֵדי שֶׁ יִּ ְראוּהוּ אַנְשֵׁ י דּוֹר הַ מַּ בּוּל‬Azért, hogy [ezzel
Noé a megtérésre biztassa embertársait] látni fogják az özönvíz nemzedékének
emberei, – ‫ – עוֹסֵ ק בָּ הּ‬hogyan foglalkozik azzal – ‫ – מֵ אָה וְ עֶ ְשׂ ִרים שָׁ נָה‬120 éven
keresztül, – ‫ – וְ שׁ ֹואֲלִ ין אוֹת ֹו‬és kérdezzék őt: – ְ‫„ – מַ ה זֹּאת ל‬Miért csinálod ezt?” –
‫ – וְ הוּא אוֹמֵ ר לָהֶ ם‬Erre válaszolhat nekik: – ‫„ – עָ תִ יד הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא‬Az Örökkévaló –
‫ – לְ הָ בִ יא מַ בּוּל לָע ֹולָם‬özönvizet fog bocsátani a földre”, – ‫ – אוּלַי יָשׁוּבוּ‬hátha ezáltal
megtérnek.
‫ – עֲצֵ י גֹ פֶ ר‬góferfából. – ‫ – ָכּ ְשׁמ ֹו‬Így nevezik [ezt a fát]. – ‫ – וְ לָמָּ ה ִמ ִמּין זֶה‬Miért
éppen ebből a fajtából? – ‫ – עַ ל שֵׁ ם גָּפְ ִרית‬Mert a neve rokonságban ál a ‫( גָּפְ ִרית‬gáfrit)-
tal [„kén”], – ‫ – שֶׁ נִּגְ זַר ֲע ֵליהֶ ם לְ הִ מָּ חוֹת בּ ֹו‬amellyel a rendelet szerint elpusztíttatnak
majd.17

13
Elképzelhetetlen, hogy ténylegesen minden élő test megromlott volna a földön.
14
Ha az ember tökéletesen elzüllött, akkor miért csupán a rablást választja ki az összes
bűncselekmények közül a Szentírás?
15
2Mózes 9:29.
16
1Királyok 15:23.
17
Az áradó víz az azt fűtő kén hatására tűzforró volt.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַ‫פָּ ָרשָׁ ת נֹ ח‬ 79

‫ – ִקנִּים‬kamrákat. – ‫ – ְמדו ִֹרים ְמדו ִֹרים לְ כָל בְּ הֵ מָ ה וְ חַ יָּה‬Külön kamrát minden


baromnak és vadnak.
‫ – בַּ כֹּפֶ ר‬szurokkal. – ‫ – זֶפֶ ת בְּ לָשׁוֹן א ֲַר ִמּי‬Ez az arameus szó a szurokra. – ‫וּמָ צִ ינוּ‬
‫ – בַּ גְּ מָ ָרא כֻּפְ ָרא‬Megtaláljuk a Talmudban [is]:18 ‫( כֻּפְ ָרא‬kufrá) [„szurokért”]. – ‫בְּ תֵ בָ ת ֹו שֶׁ ל‬
‫ – מֹ שֶׁ ה‬Ami Mózes bárkáját19 illeti, – ‫ – עַ ל י ְֵדי שֶׁ הָ יוּ הַ מַּ יִם תָּ ִשׁים‬mivel [annak a
folyónak] a vize csendesen [folydogált], – ‫ – ַדּיָּהּ בַּ חֹ מֶ ר ִמבִּ פְ נִים‬elegendő volt [a kosarat]
belülről agyaggal, – ‫ – וְ זֶפֶ ת ִמבַּ חוּץ‬kívülről pedig szurokkal [bekenni]. – ‫ – וְ עוֹד‬Egy
másik ok:20 – ‫ – כְּ ֵדי שֶׁ א י ִָריחַ אוֹת ֹו צַ ִדּיק‬Hogy ennek az igaz embernek [ti. Mózesnek]
ne kelljen elviselnie – ‫ – ֵריחַ ַרע שֶׁ ל זֶפֶ ת‬a szurok bűzét. – ‫ – אֲבָ ל כַּאן‬Itt azonban [a
vízözönnél], – ‫ – ִמפְּ נֵי ח ֹוזֶק הַ מַּ יִם‬a víz ereje miatt – ‫וּמחוּץ‬ ִ ‫[ – זִ פְּ תָ הּ ִמבַּ יִת‬Noé] kívül-belül
[egyaránt] bekente szurokkal.

‫וּשׁ ִשׁים אַ מָּ ה‬
ְ ‫ ְשׁ שׁ מֵ אוֹת אַ מָּ ה אֹ ֶר הַ תֵּ בָ ה ח ֲִמ ִשּׁים אַ מָּ ה ָר ְחבָּ הּ‬,‫וְ זֶה אֲשֶׁ ר תַּ עֲשֶׂ ה אֹ תָ הּ‬
(‫ טו‬,‫ )בראשית ו‬.‫קוֹמָ תָ הּ‬
És ekképpen készítsd azt: háromszáz könyök legyen a bárka hossza,
ötven könyök a szélessége és harminc könyök a magassága. (1Mózes
6:15.)

‫ תַּ ְחתִּ יִּ ם ְשׁנִיִּ ם‬,‫צֹהַ ר תַּ עֲשֶׂ ה לַתֵּ בָ ה וְ אֶ ל אַ מָּ ה תְּ ַכ ֶלּנָּה ִמלְ מַ עְ לָה וּפֶ תַ ח הַ תֵּ בָ ה בְּ צִ ָדּהּ תָּ ִשׂים‬
(‫ טז‬,‫ )בראשית ו‬. ָ‫וּשׁלִ ִשׁים תַּ עֲשֶׂ ה‬ ְ
Világító ablakot csinálj a bárkára, felülről egy könyöknyire fejezd be, a
bárka ajtaját pedig helyezd az oldalára; első, második és harmadik
emeletet készíts. (1Mózes 6:16.)
‫ – צֹהַ ר‬Világító ablakot. – ‫ – יֵשׁ או ְֹמ ִרים חַ לּוֹן‬Egyesek azt állítják, hogy ez egy
ablak volt. – ‫ – וְ יֵשׁ או ְֹמ ִרים אֶ בֶ ן טוֹבָ ה‬Mások szerint egy drágakő, – ‫ירה לָהֶ ם‬ ָ ִ‫– הַ ְמּא‬
21
amely fénnyel látta el őket.
‫ – וְ אֶ ל אַ מָּ ה תְּ ַכ ֶלּנָּה ִמלְ מַ עְ לָה‬felülről egy könyöknyire fejezd be. – ‫כִּ סּוּיָהּ ְמשֻׁ פָּ ע‬
‫– וְ ע ֹולֶה‬A [bárka] fedele [sátortetőszerűen] lejtett, – ‫עַ ד שֶׁ הוּא קָ צָ ר ִמלְ מַ עְ לָה וְ עוֹמֵ ד עַ ל אַ מָּ ה‬
– és a tetején egy könyöknyire keskenyedett el, – ‫וּמכַּאן‬ ִ ‫– כְּ ֵדי שֶׁ יָּזוּבוּ הַ מַּ יִם לְ מַ טָּ ה ִמכַּאן‬
hogy a víz mindkét oldalon lefolyjon róla.

18
Sábát 67a.
19
Bárka alatt itt az kis gyékénykosárka értendő, amelyben Mózest az anyja a folyóba tette.
Lásd 2Mózes 2:3.
20
Arra vonatkozóan, hogy Mózes kosárkája miért nem volt belülről szurokkal kikenve.
21
Az utóbbi vélemény szerint egy ablak semmi célt nem szolgált volna, mivel a nap és a
hold nem adott fényt az özönvíz idején. Lásd a 8:22-höz írt Rási-kommentárt.
80 A Rási kommentár a Tórához

‫ – בְּ צִ ָדּהּ תָּ ִשׂים‬helyezd az oldalára. – ‫ – שֶׁ א יִפְּ לוּ הַ גְּ שָׁ ִמים בָּ הּ‬Hogy az eső ne


szivároghasson be [rajta].
ְ ‫ – תַּ ְחתִּ יִּ ם ְשׁנִיִּ ם‬első, második és harmadik emeletet. – ‫שָׁ שׁ עֲלִ יּוֹת ז ֹו‬
‫וּשׁלִ ִשׁים‬
‫ – עַ ל גַּב ז ֹו‬Három szint, egyik a másik felett, – ‫ָאָדם‬ ָ ‫ – עֶ לְ י ֹונִים ל‬a legfelső az emberek
számára, – ‫ – אֶ ְמצָ עִ ים לְ מָ דוֹר‬a középső az állatok lakóhelyéül, – ‫ – תַּ ְחתִּ יִּ ים לְ זֶבֶ ל‬a
legalsó pedig a hulladék számára.

,‫אָרץ לְ שַׁ חֵ ת כָּל בָּ שָׂ ר אֲשֶׁ ר בּ ֹו רוּחַ חַ יִּ ים ִמתַּ חַ ת הַ שָּׁ מָ יִם‬


ֶ ָ‫ַו ֲאנִי הִ ְננִי מֵ בִ יא אֶ ת הַ מַּ בּוּל מַ יִם עַ ל ה‬
(‫ יז‬,‫ )בראשית ו‬.‫אָרץ יִגְ וָע‬ ֶ ָ‫ֹכּל אֲשֶׁ ר בּ‬
És én íme hozom az özönvizet a földre, hogy elpusztítsak az ég alól
minden testet, amelyben élő lélek van; minden, ami a földön van,
pusztuljon el. (1Mózes 6:17.)
‫ – ַו ֲאנִי הִ ְננִי מֵ בִ יא‬És Én íme hozom. – ‫[ – הִ ְננִי מוּכָן לְ הַ סְ כִּ ים‬Jelentése:] „Én most
már kész vagyok egyetérteni – ‫אָמרוּ לְ פָ נַי כְּ בָ ר‬ ְ ְ‫ – עִ ם אוֹתָ ם שֶׁ זּ ְֵרזוּנִי ו‬azokkal, akik már
22
régen hangoztatták: – ‫» – מָ ה אֱנוֹשׁ כִּ י תִ זְ כְּ ֶרנּוּ‬Micsoda az ember, hogy törődsz
vele?«23”.
‫ – מַ בּוּל‬özönvizet.24 – ‫ – שֶׁ בִּ לָּה אֶ ת הַ כֹּל‬1. Mindent tönkretett [‫]בִּ לָּה‬, – ‫שֶׁ בִּ לְ בֵּ ל אֶ ת‬
‫ – הַ כֹּ ל‬2. mindent összezavart [‫]בִּ לֵּל‬, – ‫ – שֶׁ הוֹבִ יל אֶ ת הַ כֹּל‬3. a magasabb szintekről
mindent lesodort – ‫ – ִמן הַ גָּבוֹהַּ ַלנָּמוּ‬az alsóbb szintekre [‫] ַיבָ ל‬. – ‫וְ זֶהוּ לְ שׁוֹן אוּנ ְְקלוּס‬
‫ – שֶׁ תִּ ְרגֵּם‬Ez25 az alapja Onkelosz fordításának: – ‫ – טוֹפָ נָא‬tofáná [„úszik” arámiul], –
‫ – שֶׁ הֵ צִ יף אֶ ת הַ כֹּ ל‬mert mindent arra késztetett, hogy ússzon, – ‫ – ֶוהֱבִ יאָם לְ בָ בֶ ל‬és
[mindent] Babilonba vitt, – ‫ – שֶׁ הִ יא עֲמוּקָ ה‬amely egy alacsonyan fekvő vidék. – ‫לְ ָכ‬
‫ – נ ְִק ֵראת ִשׁנְעָ ר‬Ezért nevezik [Babilont] sinár-nak,26 – ‫ – שֶׁ ִנּ ְנעֲרוּ שָׁ ם כָּל מֵ תֵ י מַ בּוּל‬mert
mindenki, aki elpusztult az özönvízben, oda lett „lesodorva.”

(‫ יח‬,‫ )בראשית ו‬. ָ‫ וּבָ אתָ אֶ ל הַ תֵּ בָ ה אַ תָּ ה וּבָ נֶי וְ אִ ְשׁתְּ וּנְשֵׁ י בָ נֶי אִ תּ‬, ָ‫ַוה ֲִקמֹ תִ י אֶ ת בְּ ִריתִ י אִ תּ‬
Én pedig szövetséget kötök veled: menj be a bárkába, te és fiaid,
feleséged és fiaid feleségei veled együtt. (1Mózes 6:18.)
‫ – ַוה ֲִקמֹ תִ י אֶ ת בְּ ִריתִ י‬Én pedig szövetséget kötök veled... – ‫בְּ ִרית הָ יָה צָ ִרי עַ ל‬
‫ – הַ פֵּ רוֹת‬Szükség volt erre a szövetségre a gyümölcsök miatt, – ‫– שֶׁ א י ֵָר ְקבוּ וְ יֵעָ פְ שׁוּ‬
hogy meg ne rothadjanak, és meg ne penészedjenek [az özönvíz egy éve alatt], –

22
„Amikor készültem megteremteni az embert.”
23
Zsoltárok 8:5; Midrás Brésit rábá 31:12.
24
Három változata van a ‫( מַ בּוּל‬mábul) szó etimológiájának.
25
Vagyis a 3. verzió.
26
1Mózes 10:10.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַ‫פָּ ָרשָׁ ת נֹ ח‬ 81

‫ – וְ שֶׁ א יַהַ ְרגוּהוּ ְרשָׁ עִ ים שֶׁ בַּ דּוֹר‬és azért is, hogy a nemzedék gonoszai meg ne öljék őt,
Noét.
ְ‫… – אַ תָּ ה וּבָ נֶי וְ אִ ְשׁתּ‬te és fiaid, feleséged…. – ‫– הָ ֲאנ ִָשׁים לְ בָ ד וְ הַ נּ ִָשׁים לְ בָ ד‬
Külön a férfiak, és külön a nők. – ‫ – ִמכַּאן‬Ebből arra következtetünk, – ‫שֶׁ נֶּאֶ סְ רוּ‬
‫ – בְּ תַ ְשׁ ִמישׁ הַ ִמּטָּ ה‬hogy tilos volt számukra a házasélet [miközben az élőlények éppen
elpusztulnak a bárkában].

,‫ )בראשית ו‬.‫ ָזכָר וּנְקֵ בָ ה יִהְ יוּ‬, ָ‫וּמכָּל הָ חַ י ִמכָּל בָּ שָׂ ר ְשׁ ַניִם ִמ ֹכּל תָּ בִ יא אֶ ל הַ תֵּ בָ ה לְ הַ ֲחיֹת אִ תּ‬
ִ
(‫יט‬
És minden élőből, minden testből kettőt vigyél be a bárkába, hogy
életben maradjanak veled együtt; hím és nőstény legyen. (1Mózes 6:19.)
ִ – És minden élőből.27 – ‫[ – אֲפִ לּוּ שֵׁ ִדים‬Ebbe beletartoznak] még a
‫וּמכָּל הָ חַ י‬
démonok is.28
‫ – ְשׁ ַניִם ִמכֹּל‬mindenből kettőt.29 – ‫[ – ִמן הַ פָּ חוּת שֶׁ בָּ הֶ ם‬Ez azt jelenti, hogy még]
a legkisebbekből is – ‫ – א פָ חֲתוּ ִמ ְשּׁ ַניִם‬nem kevesebb, mint kettő volt [a bárkában], –
‫ – אֶ חָ ד ָזכָר וְ אֶ חָ ד נְקֵ בָ ה‬egy hím és egy nőstény.

‫ ְשׁ ַניִם ִמ ֹכּל ָיבֹאוּ אֵ לֶי‬,‫וּמן הַ בְּ הֵ מָ ה לְ ִמינָהּ ִמכֹּל ֶרמֶ שׂ הָ א ֲָדמָ ה לְ ִמינֵהוּ‬


ִ ‫מֵ הָ עוֹף לְ ִמינֵהוּ‬
(‫ כ‬,‫ )בראשית ו‬.‫לְ הַ חֲיוֹת‬
A madárból a maga faja szerint és a baromból a maga faja szerint, a
föld minden csúszó-mászójából a maga faja szerint, valamennyiből egy-
egy pár menjen be hozzád, hogy életben maradjanak. (1Mózes 6:20.)
‫ – מֵ הָ עוֹף לְ ִמינֵהוּ‬A madárból a maga faja szerint. – ‫[ – אוֹתָ ן שֶׁ ָדּבְ קוּ בְּ ִמינֵיהֶ ם‬A
‫( לְ ִמינֵהוּ‬löminéhu) arról tudósít, hogy csupán] azok [kerülhettek fel a bárkára], akik a
saját fajukkal párosodtak, – ‫ – וְ א הִ ְשׁ ִחיתוּ ַדּ ְרכָּם‬és nem züllöttek el, – ‫– וּמֵ ֲאלֵיהֶ ם בָּ אוּ‬
és önszántukból jöttek; – ‫ – וְ כָל שֶׁ הַ תֵּ בָ ה ק ֹול ְַטתּ ֹו‬és mindazoknak, akiket a bárka
befogadott,30 – ‫[ – הִ כְ נִיסָ הּ‬Noé] engedélyezte, hogy beszálljanak.

(‫ כא‬,‫ )בראשית ו‬.‫ וְ הָ יָה לְ וְ לָהֶ ם לְ אָכְ לָה‬, ‫וְ אַ תָּ ה קַ ח לְ ִמכָּל מַ ֲאכָל אֲשֶׁ ר יֵאָכֵל וְ אָסַ פְ תָּ אֵ ֶלי‬

27
Mi az, ami benne foglaltatik a ‫( כָּל הָ חַ י‬kol hácháj)-ban, de nem foglaltatik benne a ‫כָּל בָּ שָׂ ר‬
(kol bászár)-ban?
28
Ők ugyanis élők, de nem húsból valók, azaz nincs testük. (Midrás Brésit rábá 31:13.)
29
Nem az áll a Szentírásban, hogy minden fajból hét volt a bárkában? (7:2.)
30
Akik nem voltak alkalmasak arra, hogy fennmaradjanak, azokat elutasította a bárka, és
ezek még csak meg sem közelíthették. Ebből tudta Noé, hogy kik voltak közülük azok,
akik nem züllöttek el.
82 A Rási kommentár a Tórához

És te végy minden eledelből, ami enni való és vidd be magadhoz, hogy


eleségül szolgáljon neked és nekik.” (1Mózes 6:21.)

(‫ כב‬,‫ )בראשית ו‬.‫ַויַּעַ שׂ נֹ חַ כְּ כֹ ל אֲשֶׁ ר צִ וָּה אֹ ת ֹו ֱא הִ ים כֵּן עָ שָׂ ה‬


És úgy cselekedett Noé, amint Isten megparancsolta neki, úgy
cselekedett. (1Mózes 6:22.)
ַ‫ – ַויַּעַ שׂ נֹ ח‬És úgy cselekedett Noé. – ‫ – זֶה בִּ ְניַן הַ תֵּ בָ ה‬Ez a bárka megépítésére
vonatkozik.

‫ )בראשית‬.‫ַויֹּאמֶ ר ְי ֹהוָה לְ נֹ חַ בֹּא אַ תָּ ה וְ כָל בֵּ יתְ אֶ ל הַ תֵּ בָ ה כִּ י אֹ תְ ָראִ יתִ י צַ ִדּיק לְ פָ נַי בַּ דּוֹר הַ זֶּה‬
(‫ א‬,‫ז‬
Akkor ezt mondta az Örökkévaló Noénak: „Menj be egész családoddal a
bárkába, mert téged láttalak igaznak Előttem ebben a nemzedékben...”
(1Mózes 7:1.)
‫ – כִּ י אֹ תְ ָראִ יתִ י צַ ִדּיק‬...mert láttalak igaznak... – ‫ – וְ א ֶנאֱמַ ר צַ ִדּיק תָּ ִמים‬De
nincs írva „igaz, jámbornak”31. – ‫ – ִמכַּאן‬Innen tanuljuk, – ‫ – שֶׁ או ְֹמ ִרים‬hogy mondani
– ‫אָדם‬ ָ ‫ – ִמ ְקצָ ת ִשׁבְ ח ֹו שֶׁ ל‬a dicséretnek csak kis részét [szabad] – ‫ – בְּ פָ נָיו‬az ember előtt,
– ‫ – וְ ֻכלּ ֹו שֶׁ א בְּ פָ נָיו‬és a teljeset csak akkor, amikor nincs jelen.

‫וּמן הַ בְּ הֵ מָ ה אֲשֶׁ ר א ְטהֹ ָרה הִ וא‬


ִ ‫ִמ ֹכּל הַ בְּ הֵ מָ ה הַ ְטּהו ָֹרה תִּ קַּ ח לְ ִשׁבְ עָ ה ִשׁבְ עָ ה אִ ישׁ וְ אִ ְשׁתּ ֹו‬
(‫ ב‬,‫ )בראשית ז‬.‫ְשׁ ַניִם אִ ישׁ וְ אִ ְשׁתּ ֹו‬
Minden tiszta baromból hetet-hetet vigyél magaddal, hímet és nőstényt.
Azokból az állatokból, amelyek nem tiszták, egy párat, hímet és
nőstényt. (1Mózes 7:2.)
‫ – הַ ְטּהו ָֹרה‬...tiszta... – ‫ – הָ עֲתִ ָידה לִ הְ יוֹת ְטהו ָֹרה‬Ami a jövőben tiszta [kóser] állat
ְ ‫ – לְ י‬a zsidóknak. – ‫ – לָמַ ְדנוּ‬Innen tudjuk, – ‫ – שֶׁ לָּמַ ד נֹ חַ תּו ָֹרה‬hogy Noé
lesz – ‫ִשׂ ָראֵ ל‬
[már] tanult Tórát.
‫ – ִשׁבְ עָ ה ִשׁבְ עָ ה‬...hetet-hetet... – ‫ – כְּ ֵדי שֶׁ יּ ְַק ִריב מֵ הֶ ם קָ ְרבָּ ן‬Hogy tudjon áldozatot
bemutatni belőlük, – ‫ – בְּ צֵ את ֹו‬mikor kijönnek a bárkából.

(‫ ג‬,‫ )בראשית ז‬.‫אָרץ‬


ֶ ָ‫ לְ חַ יּוֹת ז ֶַרע עַ ל פְּ נֵי כָל ה‬,‫גַּם מֵ עוֹף הַ שָּׁ מַ יִם ִשׁבְ עָ ה ִשׁבְ עָ ה ָזכָר וּנְקֵ בָ ה‬
Az ég madaraiból is hetet-hetet, hímet és nőstényt, hogy
megmaradjanak az egész föld színén. (1Mózes 7:3.)

31
Lásd a fenti elemzést 6:9.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַ‫פָּ ָרשָׁ ת נֹ ח‬ 83

‫ – גַּם מֵ עוֹף הַ שָּׁ מַ יִם וְ גוֹמֵ ר‬Az ég madaraiból is [hetet-hetet], stb.32 – ‫בִּ ְטהו ִֹרים‬
‫ – הַ כָּתוּב ְמ ַדבֵּ ר‬A vers a „tiszta” [szárnyasokról] beszél. – ‫ – וְ לָמַ ד סָ תוּם‬Azt, ami nincs
kimondva, meg lehet tanulni – ‫ – ִמן הַ ְמּפו ָֹרשׁ‬abból, ami ki van mondva.33

‫אַרבָּ עִ ים ָל ְילָה וּמָ ִחיתִ י אֶ ת כָּל‬


ְ ְ‫אַרבָּ עִ ים יוֹם ו‬
ְ ‫אָרץ‬
ֶ ָ‫כִּ י לְ י ִָמים עוֹד ִשׁבְ עָ ה אָנֹ כִ י מַ ְמ ִטיר עַ ל ה‬
(‫ ד‬,‫ )בראשית ז‬.‫הַ יְקוּם אֲשֶׁ ר עָ ִשׂיתִ י מֵ עַ ל פְּ נֵי הָ א ֲָדמָ ה‬
Mert még hét nap múlva negyven nap és negyven éjjel tartó esőt
hullatok a földre, és eltörlök a föld színéről minden élőlényt, amelyet
alkottam. (1Mózes 7:4.)
‫ – כִּ י לְ י ִָמים עוֹד ִשׁבְ עָ ה‬Mert hét nap múlva... – ‫ – אֵ לּוּ ִשׁבְ עָ ה יְמֵ י אֶ בְ ל ֹו‬Ez volt a
hét gyásznapja – ‫ – שֶׁ ל ְמתוּשֶׁ לַח הַ צַּ ִדּיק‬az igaz Metuseláchnak – ‫שֶׁ חָ ס הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא‬
‫ – עַ ל כְּ בוֹד ֹו‬és megtisztelvén őt az Örökkévaló – ‫ – וְ עִ כֵּב אֶ ת הַ פּ ְֻרעָ נוּת‬visszatartotta a
büntetést. – ‫ – צֵ א ַוחֲשׁוֹב ְשׁנוֹתָ יו שֶׁ ל ְמתוּשֶׁ לַח‬Ha megszámolod Metuselách életének
éveit, – ‫ – וְ תִ ְמצָ א שֶׁ הֵ ם כָּלִ ים‬azt fogod találni, hogy azok egybeesnek – ‫בִּ ְשׁנַת שֵׁ שׁ מֵ אוֹת‬
ַ‫ – שָׁ נָה לְ חַ יֵּי נֹ ח‬Noé 600. évével. [Metuselách Lemech születése után 782 évet élt,34
Lemech pedig nemzette Noét 182 éves korában.35 Ebből kitűnik (782–182), hogy
Metuselách, Noé 600 éves korában halt meg.]
‫ – כִּ י לְ י ִָמים עוֹד‬Mert még hét nap múlva. – ‫ – מַ הוּ עוֹד‬Miért [szerepel itt] az
‫( עוֹד‬od – még) [szó]? – ‫[ – זְ מַ ן אַחֵ ר עַ ל זְ מַ ן זֶה‬Ez] egy időtartam, amely egy másik
időtartamot követ; – ‫ – נוֹסָ ף עַ ל מֵ אָה וְ עֶ ְשׂ ִרים שָׁ נָה‬ez [a hét nap] adódott hozzá a 120
évhez.36
‫אַרבָּ עִ ים יוֹם‬ְ – negyven nap. – ‫ – כְּ ֶנגֶד יְצִ ַירת הַ ָוּלָד‬Ez megegyezik azzal az
időtartammal, amely alatt magzat fejlődik [a megtermékenyített petesejtből], –
‫ – שֶׁ ִקּלְ ְקלוּ לְ הַ ְט ִריחַ לְ יוֹצְ ָרם‬mert vétkeztek azáltal, hogy bosszúságot okoztak
Alkotójuknak – ‫צוּרת מַ ְמז ִֵרים‬ ַ ‫ – לָצוּר‬azzal, hogy törvénytelen gyermekek embrióiként
alkotattak.

(‫ ה‬,‫ )בראשית ז‬.‫ַויַּעַ שׂ נֹ חַ כְּ כֹ ל אֲשֶׁ ר צִ וָּהוּ ְי ֹהוָה‬


És Noé mindenben úgy cselekedett, amint Isten neki parancsolta.
(1Mózes 7:5.)

32
Korábban (6:20.) az áll a Szentírásban, hogy mindegyik fajból kettő ment be a bárkába!
33
Noha a Szentírás nem mondja ki egyértelműen, mely madárfajokból menekült meg hét
pár, a 2. versből azonban ez levezethető, mert itt azt olvassuk, hogy csupán a „tiszta”
fajokból menekült meg fajonként hét pár.
34
1Mózes 5:26.
35
Uo. 28–29.
36
Lásd a 6:14-hez írt Rási-kommentárt.
84 A Rási kommentár a Tórához

ַ‫ – ַויַּעַ שׂ נֹ ח‬És Noé [mindenben] úgy cselekedett. – ‫ – זֶה בִּ יאָת ֹו לַתֵּ בָ ה‬Ez a
bárkába való bevonulásra utal.

(‫ ו‬,‫ )בראשית ז‬.‫אָרץ‬


ֶ ָ‫וְ נֹ חַ בֶּ ן שֵׁ שׁ מֵ אוֹת שָׁ נָה וְ הַ מַּ בּוּל הָ יָה מַ יִם עַ ל ה‬
Nóé hatszáz éves volt, mikor az özönvíz volt a földön. (1Mózes 7:6.)

(‫ ז‬,‫ )בראשית ז‬.‫ ִמפְּ נֵי מֵ י הַ מַּ בּוּל‬,‫ַו ָיּבֹא נֹ חַ וּבָ נָיו וְ אִ ְשׁתּ ֹו וּנְשֵׁ י בָ נָיו אִ תּ ֹו אֶ ל הַ תֵּ בָ ה‬
És bement Noé meg fiai és felesége és fiainak feleségei vele együtt a
bárkába az özönvíz elől. (1Mózes 7:7.)
‫ – נֹ חַ וּבָ נָיו‬Noé meg fiai. – ‫ – הָ ֲאנ ִָשׁים לְ בָ ד וְ הַ נּ ִָשׁים לְ בָ ד‬Külön a férfiak és külön a
nők, – ‫ – לְ פִ י שֶׁ נֶּאֶ סְ רוּ בְּ תַ ְשׁ ִמישׁ הַ ִמּטָּ ה‬mert tilos volt házaséletet élniük, – ‫ִמפְּ נֵי שֶׁ הָ ע ֹולָם‬
‫ – שָׁ רוּי בְּ צַ עַ ר‬a világ gyászos állapota miatt.
‫ – ִמפְּ נֵי שֶׁ הָ ע ֹולָם שָׁ רוּי בְּ צַ עַ ר‬az özönvíz elől.37 – ‫ – אַף נֹ חַ ִמ ְקּטַ נֵּי אֲמָ נָה הָ יָה‬Noé is a
kicsinyhitűek közül való volt; – ‫ – מַ א ֲִמין וְ אֵ ינ ֹו מַ א ֲִמין‬hitte is meg nem is, – ‫שֶׁ ָיּבֹא הַ מַּ בּוּל‬
– hogy [valóban] jönni fog az özönvíz, – ‫ – וְ א נִכְ נַס לַתֵּ בָ ה‬és [ezért] nem szállt be a
bárkába, – ‫ – עַ ד שֶׁ ְדּחָ קוּהוּ הַ מַּ יִם‬amíg nem volt muszáj az [áradó] víz miatt.

.‫וּמן הָ עוֹף וְ כֹ ל אֲשֶׁ ר רֹמֵ שׂ עַ ל הָ א ֲָדמָ ה‬


ִ ,‫וּמן הַ בְּ הֵ מָ ה אֲשֶׁ ר אֵ י ֶננָּה ְטה ָֹרה‬
ִ ‫ִמן הַ בְּ הֵ מָ ה הַ ְטּהו ָֹרה‬
(‫ ח‬,‫)בראשית ז‬
A tiszta baromból és a nem tiszta baromból és a madarakból és
mindabból, ami mozog a földön, (1Mózes 7:8.)

(‫ ט‬,‫ )בראשית ז‬. ַ‫ ַכּאֲשֶׁ ר צִ וָּה ֱא הִ ים אֶ ת נֹ ח‬,‫ְשׁ ַניִם ְשׁ ַניִם בָּ אוּ אֶ ל נֹ חַ אֶ ל הַ תֵּ בָ ה ָזכָר וּנְקֵ בָ ה‬
...kettő-kettő ment be Noéhoz a bárkába, hím és nőstény, amint Isten
megparancsolta Noénak. (1Mózes 7:9.)
‫ – ְשׁ ַניִם ְשׁ ַניִם‬kettő-kettő.38 – ‫ – ֻכּלָּם ה ְֻשׁווּ בְּ ִמ ְניָן זֶה‬Mindnyájan egyenlők voltak e
szám tekintetében, – ‫[ – ִמן הַ פָּ חוּת הָ יוּ ְשׁ ַניִם‬azaz] legkevesebb kettő [mindegyikükből]
volt.
ַ‫ – בָּ אוּ אֶ ל נֹ ח‬ment be Noéhoz. – ‫ – מֵ ֲאלֵיהֶ ן‬Önszántából.39

37
A szöveg itt azt sejteti, hogy Noé csupán akkor szállt be a bárkába, amikor már muszáj
volt az áradó víz miatt.
38
Nem voltak olyanok, amelyekből hét pár ment be a bárkába?
39
Máskülönben az állna a szövegben, hogy ַ‫( הוּבְ אוּ אֶ ל נֹ ח‬huvu el noách) „lett behozva
Noéhoz.”
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַ‫פָּ ָרשָׁ ת נֹ ח‬ 85

(‫ י‬,‫ )בראשית ז‬.‫אָרץ‬


ֶ ָ‫ וּמֵ י הַ מַּ בּוּל הָ יוּ עַ ל ה‬,‫ַויְהִ י לְ ִשׁבְ עַ ת הַ יּ ִָמים‬
És történt hét nap múlva, hogy megjött az özönvíz a földre. (1Mózes
7:10.)

‫ בַּ יּוֹם הַ זֶּה נִבְ ְקעוּ כָּל‬,‫בִּ ְשׁנַת שֵׁ שׁ מֵ אוֹת שָׁ נָה לְ חַ ֵיּי נֹ חַ בַּ חֹ ֶדשׁ הַ שֵּׁ נִי בְּ ִשׁבְ עָ ה עָ שָׂ ר יוֹם לַחֹ ֶדשׁ‬
(‫ יא‬,‫ )בראשית ז‬.‫מַ עְ יְנֹ ת תְּ הוֹם ַרבָּ ה ַואֲרֻ בֹּת הַ שָּׁ מַ יִם נִפְ תָּ חוּ‬
Noé életének hatszázadik évében, a második hónap tizenhetedik napján,
ugyanazon a napon meghasadtak a nagy mélység minden forrásai és az
ég zsilipjei megnyíltak. (1Mózes 7:11.)
‫ – בַּ חו ֶֹדשׁ הַ שֵּׁ נִי‬a második hónap. – ‫ – ַרבִּ י אֱלִ יעֶ זֶר אוֹמֵ ר‬Eliezer rabbi azt mondja:
– ‫ – זֶה מַ ְרחֶ ְשׁוָן‬ez Chesvánra utal,40 – ‫ – ַרבִּ י יְהוֹשֻׁ עַ אוֹמֵ ר‬Jehosua rabbi [viszont] azt
állítja: – ‫ – זֶה אִ יָּר‬ez Ijárra utal.41
‫ – נִבְ ְקעוּ‬meghasadtak. – ‫ – לְ הוֹצִ יא מֵ ימֵ יהֶ ן‬Hogy kiáradjanak belőlük vizeik.
‫ – תְּ הוֹם ַרבָּ ה‬a nagy mélység. – ‫[ – ִמ ָדּה כְּ ֶנגֶד ִמ ָדּה‬A] viszonosság [elve alapján];
– ‫אָדם‬ ָ ָ‫[ – הֵ ם חָ ְטאוּ בְּ ַרבָּ ה ָרעַ ת ה‬Ezzel] vétkeztek: „nagy az ember gonoszsága,”42 – ‫וְ לָקוּ‬
‫ – בִּ תְ הוֹם ַרבָּ ה‬és [így] bűnhődtek: „a nagy mélység.”

(‫ יב‬,‫ )בראשית ז‬.‫אַרבָּ עִ ים ָל ְילָה‬


ְ ְ‫אַרבָּ עִ ים יוֹם ו‬
ְ ,‫אָרץ‬
ֶ ָ‫ַויְהִ י הַ גֶּשֶׁ ם עַ ל ה‬
És az eső negyven nap és negyven éjjel esett a földre. (1Mózes 7:12.)
‫אָרץ‬ֶ ָ‫ – ַויְהִ י הַ גֶּשֶׁ ם עַ ל ה‬És az eső… esett a földre. – ‫וּלְ הַ לָּן הוּא אוֹמֵ ר ַויְהִ י הַ מַּ בּוּל‬
– Később meg ez áll [a Szentírásban]: „Az özönvíz…”?43 – ‫ – אֶ לָּא‬De [hogy miért
van szó először esőről, utána meg özönvízről:] – ‫ידן‬ ָ ‫ – כְּ שֶׁ הו ִֹר‬Amikor [az Örökkévaló]
lehozta [az özönvizet], – ‫ידן בְּ ַרח ֲִמים‬ ָ ‫ – הו ִֹר‬először könyörületesen hozta el, – ‫שֶׁ אִ ם‬
‫ – י ְַחזְ רוּ‬hogy amennyiben megbánást tanúsít [az emberiség], – ‫ – יִהְ יוּ גִּ ְשׁמֵ י בְ ָרכָה‬még
az áldás esője is lehessen akár. – ‫ – וּכְ שֶׁ א חָ זְ רוּ‬De aztán amikor nem tanúsítottak
megbánást [az emberek], – ‫[ – הָ יוּ לְ מַ בּוּל‬a kezdeti esők] özönvízzé változtak.
ְ – negyven nap, stb. – ‫ – אֵ ין יוֹם ִראשׁוֹן ִמן הַ ִמּ ְניָן‬Az első nap
‫אַרבָּ עִ ים יוֹם וְ גוֹמֵ ר‬
nem tartozik bele ebbe a számba, – ‫ – לְ פִ י שֶׁ אֵ ין לֵיל ֹו עִ מּ ֹו‬mivel az éjjele44 nem lett vele

40
Chesván Tisrihez képest a második hónap.
41
Ijár Niszánhoz képest a második hónap. Ez a a különbség a Talmud Ros Hásáná 11b-
ben olvasható vitájukon alapul. Eliezer rabbi szerint a világ Tisri hónapban lett
megteremtve, Jehosuá rabbi szerint viszont Niszánban.
42
6:5.
43
17. vers.
44
Vagyis az előző éjjel, amely mindig a rá következő nap kezdetét jelenti.
86 A Rási kommentár a Tórához

együtt [számolva], – ‫ – שֶׁ ה ֲֵרי כְּ תִ יב‬mert az áll [a Szentírásban]:45 – ‫בַּ יּוֹם הַ זֶּה נִבְ ְקּעוּ כָּל‬
‫„ – מַ עְ יְנוֹת‬ugyanazon a napon meghasadtak a nagy mélység minden forrásai.”46 –
‫אַרבָּ עִ ים יוֹם‬ ְ ‫ – נ ְִמצְ אוּ‬Következésképp a negyven nap – ‫וּשׁמ ֹונָה בְּ כִ סְ לֵו‬ ְ ‫– כָּלִ ים בְּ עֶ ְשׂ ִרים‬
Kiszlév huszonnyolcadikán ért véget – ‫ – לְ ַרבִּ י אֱלִ יעֶ זֶר‬Eliezer rabbi [véleménye]
szerint,47 – ‫ – שֶׁ הֶ ח ֳָד ִשׁים נ ְִמנִין כְּ סִ ְד ָרן‬ugyanis amikor a hónapokat szabályosan
számoljuk, – ‫[ – אֶ חָ ד מָ לֵא וְ אֶ חָ ד חָ סֵ ר‬akkor] egy teljes,egy pedig hiányos,48 – ‫ה ֲֵרי ְשׁנֵים‬
‫ – עָ שָׂ ר ִממַּ ְרחֶ ְשׁוָן‬így tehát Chesván 12 napja49 – ‫וּשׁמ ֹונָה ִמכִּ סְ לֵו‬
ְ ‫ – וְ עֶ ְשׂ ִרים‬és Kiszlév 28
napja [összesen éppen 40 napot ad ki].

.‫וּשׁ שֶׁ ת נְשֵׁ י בָ נָיו אִ תָּ ם אֶ ל הַ תֵּ בָ ה‬


ְ ַ‫ וְ אֵ שֶׁ ת נֹ ח‬, ַ‫בְּ עֶ צֶ ם הַ יּוֹם הַ זֶּה בָּ א נֹ חַ וְ שֵׁ ם וְ חָ ם ָויֶפֶ ת בְּ נֵי נֹ ח‬
(‫ יג‬,‫)בראשית ז‬
Ugyanaznap ment be Noé és Sém, Chám és Jefet, Noé fiai, valamint Noé
felesége és velük együtt fiainak három felesége a bárkába. (1Mózes 7:13.)
‫ – בְּ עֶ צֶ ם הַ יּוֹם הַ זֶּה‬Ugyanaznap.50 – ‫ – לִ מֶּ ְד הַ כָּתוּב‬A Szentírás azt tanítja, – ‫שֶׁ הָ יוּ‬
‫ – בְּ נֵי דוֹר ֹו או ְֹמ ִרים‬hogy [Noé] nemzedékének emberei azt mondták: – ‫אִ לּוּ אָנוּ רוֹאִ ים‬
‫„ – אוֹת ֹו נִכְ נָס לַתֵּ בָ ה‬Ha majd látjuk bemenni a bárkába, – ‫ – אָנוּ שׁוֹבְ ִרין אוֹתָ הּ‬darabokra
törjük [a bárkát], – ‫ – וְ הו ְֹרגִ ין אוֹת ֹו‬őt pedig megöljük.” – ‫ – אָמַ ר הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא‬Az
Örökkévaló tehát azt mondta: – ‫„ – אָמַ ר הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא‬Mindenki szeme láttára
fogom bevinni őt a bárkába, – ‫ – אָמַ ר הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא‬aztán majd meglátjuk, kinek a
szava diadalmaskodik.”

‫ וְ כָל הָ עוֹף‬,‫אָרץ לְ ִמינֵהוּ‬


ֶ ָ‫הֵ מָּ ה וְ כָל הַ חַ יָּה לְ ִמינָהּ וְ כָל הַ בְּ הֵ מָ ה לְ ִמינָהּ וְ כָל הָ ֶרמֶ שׂ הָ רֹמֵ שׂ עַ ל ה‬
(‫ יד‬,‫ )בראשית ז‬.‫לְ ִמינֵהוּ ֹכּל צִ פּוֹר כָּל ָכּנָף‬
Ők és minden vad faja szerint és minden barom a maga faja szerint és
minden csúszó-mászó, amely csúszik a földön, a maga faja szerint;
továbbá minden madár a maga faja szerint, minden repülő és minden
szárnyas. (1Mózes 7:14.)
‫ – צִ פּוֹר כָּל ָכּנָף‬minden repülő és minden szárnyas. – ‫[ – ָדּבוּק הוּא‬A ‫צִ פּוֹר‬
(cipor) szó] birtokos szerkezetben áll, – ‫[ – צִ פּוֹר שֶׁ ל כָּל ִמין ָכּנָף‬vagyis a

45
11. vers.
46
Szó szerint nappal, vagyis az előző éjjel még nem volt özönvíz.
47
Lásd a 11. verset. Jehosuá rabbi szerint a negyven nap Sziván 28-án ért véget.
48
A holdhónap vagy 30 napos („teljes”) vagy 29 napos („hiányos”).
49
Chesvánban 12 napot esett az eső, mert Chesván 17-étől 29-éig esett.
50
Miért nem lett volna elég csupán annyit mondani, hogy ‫( בַּ יּוֹם הַ זֶּה‬böjom háze) –
„aznap”? Miért szükséges kiegészíteni azzal, hogy ‫( בְּ עֶ צֶ ם‬böecem)?
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַ‫פָּ ָרשָׁ ת נֹ ח‬ 87

következőképpen értendő]: minden szárnyas faj madarai, – ‫ – לְ ַרבּוֹת ֲחגָבִ ים‬beleértve


[ebbe a kategóriába ily módon] a sáskákat [is]. – ‫ – ָכּנָף זֶה לְ שׁוֹן נוֹצָ ה‬A ‫( ָכּנָף‬kánáf)
[szó] tollat jelent, [mint a következő versben is]: – ‫„ – כְּ מ ֹו וְ ִשׁסַּ ע אוֹת ֹו בִ כְ נָפָ יו‬És tépje
szét szárnyainál fogva,”51 – ‫ – שֶׁ אֲפִ לּוּ נוֹצָ תָ הּ ע ֹולָה‬tehát még a tollak és feláldozásra
kerültek. – ‫ – אַף כַּאן צִ פּוֹר כָּל ִמין‬A ‫( צִ פּוֹר‬cipor) itt is bármely olyan fajt jelent, – ‫מַ ְראִ ית‬
‫ – נוֹצָ ה‬amelynek van olyasmije, ami tollakra [vagyis szárnyakra] hasonlít.

(‫ טו‬,‫ )בראשית ז‬.‫ ְשׁ ַניִם ְשׁ ַניִם ִמכָּל הַ בָּ שָׂ ר אֲשֶׁ ר בּ ֹו רוּחַ חַ יִּ ים‬,‫ַו ָיּבֹאוּ אֶ ל נֹ חַ אֶ ל הַ תֵּ בָ ה‬
És bementek Nóéhoz a bárkába, ketten-ketten, minden testből,
amelyben élő lélek van. (1Mózes 7:15.)

,‫ )בראשית ז‬.‫ וַיִּ סְ גֹּ ר ְי ֹהוָה בַּ עֲד ֹו‬,‫וְ הַ בָּ אִ ים ָזכָר וּנְקֵ בָ ה ִמכָּל בָּ שָׂ ר בָּ אוּ ַכּאֲשֶׁ ר צִ וָּה אֹ ת ֹו ֱא הִ ים‬
(‫טז‬
És akik bementek – hím és nőstény ment be minden testből, amint
megparancsolta neki Isten; és az Örökkévaló bezárta őt. (1Mózes 7:16.)
‫ – וַיִּ סְ גּוֹר ה' בַּ עֲד ֹו‬és az Örökkévaló bezárta őt.52 – ָ‫[ – הֵ גִ ין עָ לָיו שֶׁ א ְשׁבָ רוּה‬Az
Örökkévaló] védelmezte [a bárkát], hogy ne törjék össze.53 – ‫הִ ִקּיף הַ תֵּ בָ ה דֻּ בִּ ים ַוא ֲָריוֹת‬
– [Az Örökkévaló] medvékkel és oroszlánokkal vette körül a bárkát,54 – ‫וְ הָ יוּ הו ְֹרגִ ים‬
‫ – בָּ הֶ ם‬melyek megöltek néhányat [a támadók közül]. – ‫ – וּפְ שׁוּט ֹו שֶׁ ל ִמ ְק ָרא‬A vers
egyszerű magyarázata az, – ‫ – סָ גַר כְּ נֶגְ דּ ֹו‬hogy [az Örökkévaló] bezárta az ajtót előtte,
– ‫[ – ִמן הַ מַּ יִם‬hogy megvédje Noét] a vizek ellen. – ‫ – וְ כֵן כָּל בְּ עַ ד שֶׁ בַּ ִמּ ְק ָרא‬Hasonlóan,
valahányszor a ‫( בְּ עַ ד‬böád) szó szerepel a Szentírásban, – ‫ – לְ שׁוֹן כְּ ֶנגֶד הוּא‬az ‫כְּ ֶנגֶד‬
(köneged) – előtte – értelemben szerepel, – ‫[ – בְּ עַ ד כָּל ֶרחֶ ם‬mint például a] „[elzárta]
minden anya méhét,”55 – ‫„ – בַּ ע ֲֵד וּבְ עַ ד בָּ ַנ ִי‬zárd be magad és fiaid mögött,”56 – ‫עוֹר‬
‫„ – בְּ עַ ד עוֹר‬Bőrért bőrt,”57 – ‫„ – מָ גֵן בַּ ע ֲִדי‬pajzsom vagy nekem,”58 – ‫הִ תְ פַּ לֵּל בְּ עַ ד עֲבָ ֶדי‬

51
3Mózes 1:17.
52
1) Miért nem maga Noé zárta be a bárkát? 2) Miért a hangsúly, ‫( בַּ עֲד ֹו‬báádo), azaz hogy
a bárka Noé érdekében lett bezárva?
53
Lásd a 13. verset.
54
Vagyis a ‫( וַיִּ סְ גּוֹר‬vájiszgor) azt jelenti: bezárta azáltal, hogy körülvette.
55
1Mózes 20:18.
56
2Királyok 4:4.
57
Jób 2:4.
58
Zsoltárok 3:4.
88 A Rási kommentár a Tórához

– „Imádkozzál szolgáidért,”59 – ‫[ – כְּ ֶנגֶד עֲבָ ֶדי‬azaz] szolgáiddal szemben [vagyis


őértük].

.‫אָרץ‬
ֶ ָ‫ וַיִּ ְרבּוּ הַ מַּ יִם וַיִּ ְשׂאוּ אֶ ת הַ תֵּ בָ ה וַתָּ ָרם מֵ עַ ל ה‬,‫אָרץ‬
ֶ ָ‫אַרבָּ עִ ים יוֹם עַ ל ה‬
ְ ‫ַויְהִ י הַ מַּ בּוּל‬
(‫ יז‬,‫)בראשית ז‬
Az özönvíz negyven napig tartott a földön, felgyülekeztek a vizek és
vitték a bárkát, és ez felemelkedett a föld fölé. (1Mózes 7:17.)
‫אָרץ‬ֶ ָ‫ – ַותָּ ָרם מֵ עַ ל ה‬és ez felemelkedett a föld fölé. – ‫ְמשֻׁ קַּ עַ ת הָ יְתָ ה בַּ מַּ יִם אַחַ ת‬
‫[ – עֶ ְשׂ ֵרה אַ מָּ ה‬A bárka] tizenegy könyöknyire merült bele a vízbe, – ‫– כִּ סְ פִ ינָה ְטעוּנָה‬
akár egy [teherrel] megrakott hajó, – ‫ – הַ ְמּשֻׁ קַּ עַ ת ִמ ְקצָ תָ הּ בַּ מַּ יִם‬amely részlegesen
ִ – Ez megerősítést fog nyerni a következő
belemerül a vízbe. – ‫וּמ ְק ָראוֹת שֶׁ לְּ פָ נֵינוּ יוֹכִ יחוּ‬
versekben.

(‫ יח‬,‫ )בראשית ז‬.‫ וַתֵּ ֶל הַ תֵּ בָ ה עַ ל פְּ נֵי הַ מָּ יִם‬,‫אָרץ‬


ֶ ָ‫וַיִּ גְ בְּ רוּ הַ מַּ יִם וַיִּ ְרבּוּ ְמאֹ ד עַ ל ה‬
És elhatalmasodtak a vizek és igen felszaporodtak a földön, és a bárka a
víz színén járt. (1Mózes 7:18.)
‫ – וַיִּ גְ בְּ רוּ‬És elhatalmasodtak.60 – ‫ – מֵ ֲאלֵיהֶ ן‬Maguktól.61

‫ )בראשית‬.‫ ַו ְיכֻסּוּ כָּל הֶ הָ ִרים הַ גְּ בֹהִ ים אֲשֶׁ ר תַּ חַ ת כָּל הַ שָּׁ מָ יִם‬,‫אָרץ‬


ֶ ָ‫וְ הַ מַּ יִם גָּבְ רוּ ְמאֹ ד ְמאֹ ד עַ ל ה‬
(‫ יט‬,‫ז‬
És a vizek felette nagyon elhatalmasodtak a földön, elborították mind a
magas hegyeket, amelyek az ég alatt voltak. (1Mózes 7:19.)

(‫ כ‬,‫ )בראשית ז‬.‫ ַו ְיכֻסּוּ הֶ הָ ִרים‬,‫חֲמֵ שׁ עֶ ְשׂרֵ ה אַ מָּ ה ִמלְ מַ עְ לָה גָּבְ רוּ הַ מָּ יִם‬
Tizenöt könyökkel nőttek még a vizek fölfelé és a hegyeket elborították.
(1Mózes 7:20.)
‫ – חֲמֵ שׁ עֶ ְשׂרֵ ה אַ מָּ ה ִמלְ מַ עְ לָה‬Tizenöt könyökkel [nőttek még a vizek]
fölfelé. – ‫[ – לְ מַ עְ לָה שֶׁ ל גּוֹבַ הּ כָּל הֶ הָ ִרים‬Jelentése:] a hegyek csúcsai fölé, – ‫ֻשׁווּ‬
ְ ‫לְ אַחַ ר שֶׁ ה‬
‫ – הַ מַּ יִם לְ ָראשֵׁ י הֶ הָ ִרים‬azt követően, hogy elérték a hegycsúcsok szintjét.

59
1Sámuel 12:19.
60
Miképpen lehetséges az, hogy a vizek az eső elálltával csak még viharosabbak lettek?
61
Azaz nem az esőzéseknek köszönhetően, hanem az Örökkévaló akaratából.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַ‫פָּ ָרשָׁ ת נֹ ח‬ 89

‫ וְ כֹ ל‬,‫אָרץ‬
ֶ ָ‫אָרץ בָּ עוֹף וּבַ בְּ הֵ מָ ה וּבַ חַ יָּה וּבְ כָל הַ שֶּׁ ֶרץ הַ שֹּׁרֵ ץ עַ ל ה‬
ֶ ָ‫וַיִּ גְ וַע כָּל בָּ שָׂ ר הָ רֹמֵ שׂ עַ ל ה‬
(‫ כא‬,‫ )בראשית ז‬.‫אָדם‬ ָ ָ‫ה‬
És kimúlt minden test, amely mozgott a földön, madár, barom, vad és
mindaz, ami csúszik-mászik a földön és minden ember. (1Mózes 7:21.)

(‫ כב‬,‫ )בראשית ז‬.‫ֹכּל אֲשֶׁ ר נ ְִשׁמַ ת רוּחַ חַ יִּ ים בְּ אַ פָּ יו ִמ ֹכּל אֲשֶׁ ר בֶּ חָ ָרבָ ה מֵ תוּ‬
Minden, aminek orrában élő lehelet volt, ami a szárazföldön volt,
meghalt. (1Mózes 7:22.)
‫ – נ ְִשׁמַ ת רוּחַ חַ יִּ ים‬élő lehelet. – ‫[ – נ ְִשׁימָ ה שֶׁ ל רוּחַ חַ יִּ ים‬Jelentése:] az élet
szellemének lehelete.
‫ – אֲשֶׁ ר בֶּ חָ ָרבָ ה‬ami a szárazföldön volt. – ‫ – וְ א ָדּגִ ים שֶׁ בַּ יָּם‬De nem a tenger
halai.62

‫אָדם עַ ד בְּ הֵ מָ ה עַ ד ֶרמֶ שׂ וְ עַ ד עוֹף הַ שָּׁ מַ יִם וַיִּ מָּ חוּ‬


ָ ֵ‫וַיִּ מַ ח אֶ ת כָּל הַ יְקוּם אֲשֶׁ ר עַ ל פְּ נֵי הָ א ֲָדמָ ה מ‬
(‫ כג‬,‫ )בראשית ז‬.‫ וַיִּ שָּׁ אֶ ר אַ נֹ חַ ַואֲשֶׁ ר אִ תּ ֹו בַּ תֵּ בָ ה‬,‫אָרץ‬ֶ ָ‫ִמן ה‬
És elpusztított minden élő lényt, amely a föld színén volt, embert,
barmot, csúszó-mászót és az ég madarát. Mind elpusztult a földről, csak
Noé maradt meg és akik vele voltak a bárkában. (1Mózes 7:23.)
‫ – וַיִּ מַ ח‬És elpusztított. – ‫ – לְ שׁוֹן וַיִּ פְ עַ ל הוּא‬Ez egy aktív ige – ‫– וְ אֵ ינ ֹו לְ שׁוֹן וַיִּ פָּ עֵ ל‬
és nem passzív. – ‫ – וְ הוּא ִמגִּ זְ רת וַיִּ פֶ ן וַיִּ בֶ ן‬A következő mintát követi: ‫( וַיִּ פֶ ן וַיִּ בֶ ן‬vájiven,
vájifen). – ‫ – כָּל תֵּ בָ ה שֶׁ סּוֹפָ הּ הֵ "א‬Minden olyan szó esetében, amelynek az utolsó
gyökbetűje ‫ה‬, – ‫ קָ נָה‬,‫ מָ חָ ה‬,‫ – כְּ גוֹן בָּ נָה‬mint amilyen a ‫בָּ נָה‬, a ‫[ מָ חָ ה‬vagy] a ‫קָ נָה‬, – ‫כְּ שֶׁ הוּא‬
‫ – נוֹתֵ ן וָא"ו יוּ"ד בְּ רֹאשָׁ הּ‬amikor ‫ י‬vagy ‫ ו‬kerül a szó elejére, – ‫ – נָקוּד בְּ ִח ִירק תַּ חַ ת הַ יּוּ"ד‬a ‫י‬
alá chirik kerül.63
ַ‫ – אַ נֹ ח‬csak Noé.64 – ַ‫„ – לְ בַ ד נֹ ח‬Csak Noé.” – ‫ – זֶהוּ פְּ שׁוּט ֹו‬Ez az egyszerű
magyarázat. – ‫וּמ ְד ַרשׁ אַ גּ ָָדה‬ ִ – [Mindazonáltal] a Midrás Ágádá65 [a következő
magyarázatot adja]: – ‫[ – הָ יָה גּ ֹונֵחַ וְ כוֹהֶ ה ָדּם‬Noé] köhögött és vért köpött – ‫ִמטּו ַֹרח‬
‫ – הַ בְּ הֵ מוֹת וְ הַ חַ יּוֹת‬az állatokról való [gondoskodás] fárasztó munkája miatt.66 – ‫וְ יֵשׁ‬
62
Ők ugyanis nem züllöttek el (Szánhedrin 108a.; Midrás Brésit rábá 32:11.).
Nachmanidész mindazonáltal eltűnődik azon, miképpen maradhattak meg a halak a
tűzforró vízben.
63
Pl.: ‫( וַיִּ בֶ ן = בנה‬vájiven).
64
Az ַ‫( א‬ách) itt feleslegesnek tűnik.
65
Midrás Tánchumá Noách 9.
66
Mindezt abból, hogy az ַ‫( א‬ách) szócska csökkentésre, kicsinyítésre utal. Itt nevezetesen
arról van szó, hogy maga Noé lett kisebb, azaz megbetegedett és legyengült.
90 A Rási kommentár a Tórához

‫ – או ְֹמ ִרים‬Mások [úgy] magyarázzák: – ‫ – שֶׁ אִ חֵ ר‬hogy egy alkalommal késlekedett –


‫ – ְמזוֹנוֹת ָלא ֲִרי‬élelmet hozni az oroszlánnak, – ‫ – וְ הִ כִּ ישׁ ֹו‬és az megharapta őt.67 – ‫וְ עָ לָיו‬
‫ – ֶנאֱמַ ר‬Az olyanokról [mint Noé], ez áll [a Szentírásban]:68 – ‫אָרץ יְשֻׁ לָּם‬ ֶ ָ‫„ – הֵ ן צַ ִדּיק בּ‬Az
igaz ember elnyeri büntetését ezen a világon.”69

(‫ כד‬,‫ )בראשית ז‬.‫וּמאַת יוֹם‬


ְ ‫ ח ֲִמ ִשּׁים‬,‫אָרץ‬
ֶ ָ‫וַיִּ גְ בְּ רוּ הַ מַּ יִם עַ ל ה‬
És egyre hatalmasodtak a vizek a földön, százötven napig. (1Mózes 7:24.)

‫ ַו ַיּעֲבֵ ר ֱא הִ ים רוּחַ עַ ל‬,‫וַיִּ זְ כֹּר ֱא הִ ים אֶ ת נֹ חַ וְ אֵ ת כָּל הַ חַ יָּה וְ אֶ ת כָּל הַ בְּ הֵ מָ ה אֲשֶׁ ר אִ תּ ֹו בַּ תֵּ בָ ה‬


(‫ א‬,‫ )בראשית ח‬.‫אָרץ ַו ָיּשֹׁכּוּ הַ מָּ יִם‬ ֶ ָ‫ה‬
Ekkor megemlékezett Isten Noéról és minden vadról és minden
baromról, amely vele volt a bárkában; és Isten szelet küldött a földre és
lecsillapodtak a vizek. (1Mózes 8:1.)
‫ – וַיִּ זְ ֹכּר ֱא הִ ים‬Ekkor megemlékezett Isten.70 – ‫ – זֶה הַ שֵּׁ ם ִמ ַדּת הַ ִדּין הוּא‬Ez a
név az isteni ítéletet jelképezi, – ‫ – וְ נֶהְ פְּ כָה לְ ִמ ַדּת ַרח ֲִמים‬amely isteni könyörületté
alakult át – ‫יקים‬ ִ ‫ – עַ ל י ְֵדי תְּ פִ לַּת הַ צַּ ִדּ‬az igazak imáinak köszönhetően. – ‫וְ ִר ְשׁעָ תָ ן שֶׁ ל‬
‫[ – ְרשָׁ עִ ים‬Mindazonáltal] a gonoszak gonoszsága – ‫ – הוֹפֶ כֶת ִמ ַדּת ַרח ֲִמים לְ ִמ ַדּת הַ ִדּין‬az
isteni könyörületet isteni ítéletté alakítja át, – ‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬amint írva van: – ‫ַויּ ְַרא ה' כִּ י‬
‫אָדם וְ גוֹמֵ ר‬ ָ ָ‫„ – ַרבָּ ה ָרעַ ת ה‬És az Örökkévaló látta, hogy nagy az ember gonoszsága,
stb.,” – ‫„ – ַויֹּאמֶ ר ְיהֹ ָוה אֶ ְמחֶ ה‬És mondta az Örökkévaló: Eltörlöm,”72 – ‫וְ הוּא שֵׁ ם ִמ ַדּת‬
71

‫ – הָ ַר ֲח ִמים‬noha a [‫ ] ְיהֹ ָוה‬Név az isteni könyörületet jelképezi.


‫ – וַיִּ זְ כֹּר ֱא הִ ים אֶ ת נֹ חַ וְ גוֹמֵ ר‬Ekkor megemlékezett Isten Noéról. – ‫מַ ה ָזּכַר לָהֶ ם‬
‫ – לַבְּ הֵ מוֹת‬Miről emlékezett meg [az Örökkévaló] az állatokkal kapcsolatban? – ‫זְ כוּת‬
‫ – שֶׁ א הִ ְשׁ ִחיתוּ ַדּ ְרכָּם‬Arról az érdemükről, hogy nem viselkedtek züllötten – ‫קו ֶֹדם ָלכֵן‬
– [az özönvizet] megelőzően – ‫ – וְ שֶׁ א ִשׁ ְמּשׁוּ בַּ תֵּ בָ ה‬és hogy nem párosodtak
egymással a bárkában.

67
És így Noé valamelyest megnyomorítottan, megkisebbítve hagyta el később a bárkát.
68
Példabeszédek 11:31.
69
…még a legkisebb törvénysértésért is. Ez pedig azért van így, hogy az Eljövendő Világban
rá váró jutalmat semennyivel se kelljen megkisebbíteni. Ezért Noé a következő dolgok
miatt részesült büntetésben: 1. amiért szenvedést okozott az oroszlánnak, 2. amiért be
kellett tuszkolni a bárkába (lásd a 7. vershez írt Rási-kommentárt).
70
Az ‫( ֱא הִ ים‬Elohim) Nevet rendszerint az Ítélettel és Megtorlással kapcsolatban alkalmazza
a Szentírás. Ebben az elbeszélésben, ahol éppen arról esik szó, hogy az Örökkévaló
végre véget vet az özönvíznek, ellentmondásosnak tetszik ez a névhasználat.
71
1Mózes 6:5.
72
Uo. 7. vers.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַ‫פָּ ָרשָׁ ת נֹ ח‬ 91

ַ‫ – ַו ַיּעֲבֵ ר ֱא הִ ים רוּח‬és Isten szelet küldött.73 – ‫ְחוּמין‬ ִ ‫[ – רוּחַ תַּ נ‬A ַ‫( רוּח‬ruách) azt
jelenti, hogy] egy vigasztaló – ‫ – ַו ֲהנָחָ ה עָ בְ ָרה לְ פָ נָיו‬és csillapító szellem vonult Előtte.
‫אָרץ‬ ֶ ָ‫ – עַ ל ה‬a földre.74 – ‫אָרץ‬ ֶ ָ‫[ – עַ ל עִ סְ קֵ י ה‬Jelentése:] a föld eseményeit illetően.
‫ – ַו ָיּשֹׁכּוּ‬és lecsillapodtak. – ‫ – כְּ מ ֹו כְּ שׁ ֹו חֲמַ ת הַ מֶּ ֶל‬Mint [a ‫( כְּ שׁ ֹו‬kösoch)] az
„Ezek után lecsillapodott [Áchásvéros] király haragja,”75 – ‫ – לְ שׁוֹן ֲהנָחַ ת חֵ מָ ה‬a harag
elhagyására utalva ezzel.

(‫ ב‬,‫ )בראשית ח‬.‫ וַיִּ ָכּלֵא הַ גֶּשֶׁ ם ִמן הַ שָּׁ מָ יִם‬,‫וַיִּ סָּ כְ רוּ מַ עְ יְנֹ ת תְּ הוֹם ַואֲרֻ בֹּת הַ שָּׁ מָ יִם‬
És bezárultak a mélység forrásai meg az ég zsilipjei, és megszűnt az eső
az égből. (1Mózes 8:2.)
‫ – וַיִּ סָּ כְ רוּ מַ עְ יְנוֹת‬És bezárultak a mélység forrásai... – ‫כְּ שֶׁ נִּפְ תְּ חוּ כְּ תִ יב כָּל‬
‫ – מַ עְ יְנוֹת‬Amikor megnyíltak, ez állt a szövegben: „Minden forrása”76, – ‫וְ כַאן אֵ ין‬
‫ – כְּ תִ יב כָּל‬míg ellenben itt a „minden” nem szerepel. – ‫ – לְ פִ י שֶׁ נּ ְִשׁתַּ יְּ רוּ מֵ הֶ ם‬Ez azért
van, mert egyesek nyitva maradtak, – ‫ – אוֹתָ ן שֶׁ יֵּשׁ בָּ הֶ ם צו ֶֹר לָע ֹולָם‬azok, amelyekre
szüksége volt a világnak, – ‫ – כְּ גוֹן חֲמֵ י ְטבֶ ְריָא וְ כַיּוֹצֵ א בָ הֶ ן‬mint például Tibériás
hőforrásai, és más ehhez hasonlók.
‫… – וַיִּ ָכּלֵא‬és megszűnt... – ‫[ – וַיִּ מָּ נַע‬Ez szószerinti fordításban azt jelenti,
hogy] visszatartatott, – ‫[ – כְּ מ ֹו א תִ כְ לָא ַרחֲמֶ י‬ezt a ‫( ָכּ ָלא‬kálá) szógyököt hasonló
értelmében máshol is találjuk] például „…ne vond meg tőlem irgalmadat…”,77 – ‫א‬
‫[ – יִכְ לֶה ִמ ְמּ‬és] „…nem tagadja meg tőled…”.78

(‫ ג‬,‫ )בראשית ח‬.‫וּמאַת יוֹם‬


ְ ‫ ַויּ ְַחסְ רוּ הַ מַּ יִם ִמ ְקצֵ ה ח ֲִמ ִשּׁים‬,‫אָרץ הָ ל ֹו וָשׁוֹב‬
ֶ ָ‫ַו ָיּשֻׁבוּ הַ מַּ יִם מֵ עַ ל ה‬
És visszahúzódtak a vizek a földről folytonosan, és százötven nap múlva
leapadtak a vizek. (1Mózes 8:3.)
ְ ‫ – ִמ ְקצֵ ה ח ֲִמ ִשּׁים‬százötven nap múlva. – ‫ – הִ תְ ִחילוּ ַלחֲסוֹר‬Elkezdtek
‫וּמאַת יוֹם‬
apadni; – ‫ – וְ הוּא אֶ חָ ד בְּ סִ יוָן‬Azaz Sziván 1-én. – ‫ – כֵּיצַ ד‬Hogyan [kapjuk meg ezt a
dátumot]? – ‫ – בְּ עֶ ְשׂ ִרים וְ ִשׁבְ עָ ה בְּ כִ סְ לֵו פָּ סְ קוּ הַ גְּ שָׁ ִמים‬Kiszlév 27-én abbamaradtak az
esőzések; – ‫ – ה ֲֵרי ְשׁ שָׁ ה ִמכִּ סְ לֵו‬van tehát 3 nap Kiszlévből, – ‫וְ עֶ ְשׂ ִרים וְ תִּ ְשׁעָ ה ִמטֵּ בֵ ת ה ֲֵרי‬
ְ ‫[ – ְשׁ ִשׁים‬amelyet] Tévét 29 napja [követ], ez [együtt] 32. – ‫וּשׁבָ ט ַוא ֲָדר וְ נִיסָ ן וְ אִ יָּר‬
‫וּשׁ ַניִם‬ ְ
73
A ַ‫( רוּח‬ruách) itt nem jelenthet szó szerint szelet, mivel ez a ַ‫( רוּח‬ruách) elcsendesítette a
vizeket.
74
Mivel a ַ‫( רוּח‬ruách) szellemnek lett fordítva, ezért az ‫אָרץ‬
ֶ ָ‫( עַ ל ה‬ál háárec) sem jelentheti
szó szerint azt, hogy „a földön”
75
Eszter 2:1.
76
7:11.
77
Zsoltárok 40:12.
78
1Mózes 23:6.
92 A Rási kommentár a Tórához

ְ ‫[ – מֵ אָה‬Adjuk ehhez hozzá:] Svát, Ádár, Niszán és Ijár [hónapokat] –


‫וּשׁמ ֹונָה עָ שָׂ ר‬
118; – ‫ישׁים‬ ִ ‫ – ה ֲֵרי מֵ אָה ַוח ֲִמ‬ez összesen 150 [nap].79

(‫ ד‬,‫ )בראשית ח‬.‫ עַ ל הָ רֵ י א ֲָר ָרט‬,‫וַתָּ נַח הַ תֵּ בָ ה בַּ חֹ ֶדשׁ הַ ְשּׁבִ יעִ י בְּ ִשׁבְ עָ ה עָ שָׂ ר יוֹם לַחֹ ֶדשׁ‬
És a bárka megállt a hetedik hónap tizenhetedik napján az Ararát
hegyein. (1Mózes 8:4.)
‫ – בַּ חֹ ֶדשׁ הַ ְשּׁבִ יעִ י‬a hetedik hónap[ban].80 – ‫[ – סִ יוָן‬Ez] Szivánra [utal], – ‫וְ הוּא‬
‫ – ְשׁבִ יעִ י לְ כִ סְ לֵו‬amely Kiszlévtől [számolva] a hetedik hónap, – ‫[ – שֶׁ בּ ֹו פָּ סְ קוּ הַ גְּ שָׁ ִמים‬ez
lévén z a hónap,] amelyben abbamaradt az esőzés.
‫ – בְּ ִשׁבְ עָ ה עָ שָׂ ר יוֹם‬tizenhetedik napján. – ‫ – ִמכַּאן אַ תָּ ה לָמֵ ד‬Ebből
megtudhatod, – ‫ – שֶׁ הָ יְתָ ה הַ תֵּ בָ ה ְמשֻׁקַּ עַ ת בַּ מַּ יִם אַחַ ת עֶ ְשׂ ֵרה אַ מָּ ה‬hogy a bárka 11
könyöknyit merült bele a vízbe, – ‫ – שֶׁ ה ֲֵרי כְּ תִ יב‬mivel írva van: – ‫ֲשׂ ִירי בְּ אֶ חָ ד לַחֹ ֶדשׁ‬ ִ ‫– בָּ ע‬
„a tizedikben81, a hónap elsején, – ‫ – נ ְִראוּ ָראשֵׁ י הֶ הָ ִרים‬kilátszottak a hegyek
csúcsai.”82 – ‫ֲשׂ ִירי לְ מַ ְרחֶ ְשׁוָן‬ ִ ‫ – זֶה אָב שֶׁ הוּא ע‬Ez Ávra utal, amely a tizedik hónap
Chesvántól számítva, – ‫ידת גְּ שָׁ ִמים‬ ַ ‫ – לִ ִיר‬amikor az esőzések kezdődtek. – ‫וְ הֵ ם הָ יוּ‬
‫[ – גְּ בוֹהִ ים עַ ל הֶ הָ ִרים חֲמֵ שׁ עֶ ְשׂרֵ ה אַ מָּ ה‬A vizek] 15 könyöknyire lepték el a hegyeket. –
‫ – וְ חָ סְ רוּ ִמיּוֹם אֶ חָ ד בְּ סִ יוָן עַ ד אֶ חָ ד בְּ אָב‬Sziván 1-jétől Áv 1-jéig visszahúzódtak – ‫חֲמֵ שׁ‬
‫ – עֶ ְשׂ ֵרה אַ מָּ ה לְ ִשׁ ִשּׁים יוֹם‬tizenöt könyöknyit [abban] a hatvan napban, – ‫ה ֲֵרי אַ מָּ ה‬
‫אַרבָּ עָ ה י ִָמים‬ְ ְ‫ – ל‬ami négy naponta egy könyöknyi [apadást] jelent. – ‫נ ְִמצָ א שֶׁ בְּ ִשׁשָׁ ה עָ שָׂ ר‬
‫ – בְּ סִ יוָן‬Következésképp Sziván tizenhatodikára – ‫אַרבַּ ע אַ מּוֹת‬ ְ ‫– א חָ סְ רוּ הַ מַּ יִם אֶ לָּא‬
csupán négy könyöknyit apadtak, – ‫ – וְ נָחָ ה הַ תֵּ בָ ה לְ יוֹם הַ מָּ ח ֳָרת‬és [mivel] a bárka a
következő napon megpihent,83 – ָ‫ – לָמַ ְדתּ‬ebből megtudod, – ‫שֶׁ הָ יְתָ ה ְמשֻׁקַּ עַ ת אַחַ ת‬
‫ – עֶ ְשׂ ֵרה אַ מָּ ה בַּ מַּ יִם‬hogy 11 könyöknyire volt belemerülve a vízbe, – ‫– שֶׁ עַ ל ָראשֵׁ י הֶ הָ ִרים‬
amely [még mindig] ellepte a hegycsúcsokat.

.‫ בָּ ע ֲִשׂ ִירי בְּ אֶ חָ ד לַחֹ ֶדשׁ נ ְִראוּ ָראשֵׁ י הֶ הָ ִרים‬,‫וְ הַ מַּ יִם הָ יוּ הָ ל ֹו וְ חָ סוֹר עַ ד הַ חֹ ֶדשׁ הָ ע ֲִשׂ ִירי‬
(‫ ה‬,‫)בראשית ח‬
És a vizek folyton apadtak a tizedik hónapig; a tizedikben, a hónap
elsején, kilátszottak a hegyek csúcsai. (1Mózes 8:5.)

79
Csupán az esőzések megszűntét követő 150-ik napon kezdett el apadni a vízszint. Ez a
folyamat Tisri 1-én fejeződött be teljesen (13. vers).
80
Ez nem utalhat Niszán hónapra [amely a Tisritől számított hetedik hónap], mivel Niszán
már bele lett számolva a vizek apadását megelőző 150 napba. Lásd az előző vershez
írt Rási-kommentárt.
81
Ti. a tizedik hónapban.
82
5. vers.
83
Az Araráton.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַ‫פָּ ָרשָׁ ת נֹ ח‬ 93

‫ – בָּ ע ֲִשׂ ִירי וְ גוֹמֵ ר נ ְִראוּ ָראשֵׁ י הֶ הָ ִרים‬a tizedikben… kilátszottak a hegyek


csúcsai.84 – ‫ – זֶה אָב‬Ez [a ‫ֲשׂ ִירי‬ ִ ‫( בָּ ע‬báásziri)] Ávra utal, – ‫– שֶׁ הוּא ע ֲִשׂ ִירי לְ מַ ְרחֶ ְשׁוָן‬
amely a tizedik hónap Chesvántól számítva, – ‫ – שֶׁ הִ תְ ִחיל הַ גֶּשֶׁ ם‬amikor elkezdődtek
az esőzések. – ‫ – וְ אִ ם תֹּ אמַ ר הוּא אֱלוּל‬Ha netán azt mondanád, hogy [a ‫ֲשׂ ִירי‬ ִ ‫בָּ ע‬
(báásziri)] Elulra utal, – ‫ֲשׂ ִירי לְ כִ סְ לֵו‬ ִ ‫ – ַוע‬amely a tizedik hónap Kiszlévtől számítva, –
‫ – שֶׁ פָּ סַ ק הַ גֶּשֶׁ ם‬amikor abbamaradtak az esőzések, – ‫ – כְּ שֵׁ ם שֶׁ אַ תָּ ה אוֹמֵ ר‬amiképpen azt
mondod, – ‫ – בַּ חֹ ֶדשׁ הַ ְשּׁבִ יעִ י סִ יוָן‬hogy „a hetedik hónap”85 Sziván, – ‫– וְ הוּא ְשׁבִ יעִ י‬
amely a hetedik hónap – ‫ – לְ הַ פְ סָ קָ ה‬azt követően, hogy abbamaradnak [az
esőzések]; – ‫[ – אִ י אֶ פְ שָׁ ר לוֹמַ ר כֵּן‬akkor én erre azt válaszolnám,] hogy ezt nem
mondhatod, – ‫[ – עַ ל כּ ְָר ֲח ְשׁבִ יעִ י‬mert] azt el kell ismerned, hogy a „hetediket” – ‫אִ י‬
‫ – אַ תָּ ה מ ֹונֶה אֶ לָּא לְ הַ פְ סָ קָ ה‬csupán attól kezdődően lehet számolni, amikor
abbamaradtak az esőzések, – ‫ידת גְּ שָׁ ִמים‬ ַ ‫אַרבָּ עִ ים יוֹם שֶׁ ל י ְִר‬ ְ ‫ – שֶׁ ה ֲֵרי א כָּלוּ‬mivel a
negyvennapos felhőszakadás nem állt el, – ‫– וּמֵ אָה ַוח ֲִמ ִשּׁים שֶׁ ל תִּ גְ בּו ֶֹרת הַ מַּ יִם‬
[amiképpen] a vizek 150 napig tartó tombolása sem, – ‫ – עַ ד אֶ חָ ד בְּ סִ יוָן‬Sziván
elsejéig. – ‫ – וְ אִ ם אַ תָּ ה אוֹמֵ ר‬És ha azt állítod, – ‫ידה‬ ָ ‫[ – ְשׁבִ יעִ י לִ ִיר‬hogy ez] az esőzések
megkezdődését követő hetedik hónapot [jelenti], – ‫[ – אֵ ין זֶה סִ יוָן‬akkor] az nem is
Sziván lenne.86 – ‫ֲשׂ ִירי אִ י אֶ פְ שָׁ ר לִ ְמנוֹת‬ ִ ‫„ – וְ הָ ע‬A tizedik”-et csupán akkortól kezdődően
lehet számolni, – ‫ידה‬ ָ ‫ – אֶ לָּא לִ ִיר‬amikor elkezdődtek az esőzések. – ‫– שֶׁ אִ ם אַ תָּ ה אוֹמֵ ר‬
Mert ha azt állítod, – ‫ – לְ הַ פְ סָ קָ ה‬hogy az esőzés abbamaradásától [kell számolni], –
‫ – וְ הוּא אֱלוּל‬ami Elul, – ‫ – אִ י אַ תָּ ה מוֹצֵ א‬akkor érthetetlen lenne – ‫בָּ ִראשׁוֹן בְּ אֶ חָ ד לַחֹ ֶדשׁ‬
‫אָרץ‬ֶ ָ‫[ – חָ ְרבוּ הַ מַּ יִם מֵ עַ ל ה‬a kijelentés, hogy a hatszázegyedik év] „első hónapjának első
napján felszikkadtak a vizek a földről.”87 – ‫אַרבָּ עִ ים יוֹם‬ ְ ‫ – שֶׁ ה ֲֵרי ִמקֵּ ץ‬Mert 40 nap
múlva, – ‫ – ִמשֶּׁ נּ ְִראוּ ָראשֵׁ י הֶ הָ ִרים‬amikor a hegycsúcsok előtűntek, – ‫– ִשׁלַּח אֶ ת הָ עו ֵֹרב‬

84
A vízözön eseményeinek kronológiája:
Dátum Esemény Vers
Chesván 17. Megkezdődnek az esőzések 7:11.
Kiszlév 28. Abbamaradnak az esőzések 7:17.
Sziván 1. Megkezdődik a vizek visszahúzódása 8:3.
Sziván 17. A bárka megpihen 8:4.
Áv 1. Előtűnnek a hegycsúcsok 8:5.
Elul 10. Először nyitják ki a bárka ablakait 8:6.
Elul 10. A holló kiküldése 8:7.
Elul 17. A galamb első kiküldése 8:8.
Elul 24. A galamb második kiküldése 8:10.
Tisri 1. A galamb harmadik kiküldése 8:12.
Tisri 1. Felszáradnak a vizek 8:13.
Chesván 27. Elhagyják a bárkát 8:18.
85
Az előző versben.
86
Hanem Ijár.
87
13. vers.
94 A Rási kommentár a Tórához

[Noé] kiküldte a hollót88 – ‫ – וְ עֶ ְשׂ ִרים וְ אֶ חָ ד יוֹם הו ִֹחיל‬és várt 21 napot, – ‫בִּ ְשׁלִ יחוּת הַ יּ ֹונָה‬
– miközben [háromszor] kiküldte a galambot, – ‫ – ה ֲֵרי ִשׁ ִשּׁים יוֹם‬ami összesen 60 nap
– ‫ – ִמשֶּׁ נּ ְִראוּ ָראשֵׁ י הֶ הָ ִרים‬attól kezdve, amikor előtűntek a hegycsúcsok, – ‫עַ ד שֶׁ חָ ְרבוּ פְּ נֵי‬
‫ – הָ א ֲָדמָ ה‬addig, amíg felszáradt a föld felszíne. – ‫ – וְ אִ ם תֹּ אמַ ר בֶּ אֱלוּל נ ְִראוּ‬És ha azt
állítod, hogy Elulban tűntek elő [a hegycsúcsok], – ‫ – נ ְִמצָ א שֶׁ חָ ְרבוּ בְּ מַ ְרחֶ ְשׁוָן‬akkor az
azt jelentené, hogy Chesvánban száradtak fel.89 – ‫ – וְ הוּא קו ֵֹרא אוֹת ֹו ִראשׁוֹן‬ám [a
Szentírás] „az első hónap”-nak nevezi, – ‫ – וְ אֵ ין זֶה אֶ לָּא תִּ ְשׁ ֵרי‬amely nem lehet más,
csakis Tisri, – ‫ – שֶׁ הוּא ִראשׁוֹן לִ בְ ִריאַת ע ֹולָם‬amely a világ teremtésének [rendjében] az
első hónap, – ‫ – וּלְ ַרבִּ י יְהוֹשֻׁ עַ הוּא נִיסָ ן‬Jehosuá rabbi szerint pedig90 ez [a hónap]
Niszán.

(‫ ו‬,‫ )בראשית ח‬.‫ וַיִּ פְ תַּ ח נֹ חַ אֶ ת חַ לּוֹן הַ תֵּ בָ ה אֲשֶׁ ר עָ שָׂ ה‬,‫אַרבָּ עִ ים יוֹם‬


ְ ‫ַויְהִ י ִמקֵּ ץ‬
És történt negyven nap múlva, hogy Noé kinyitotta a bárka ablakát,
amelyet csinált; (1Mózes 8:6.)
ְ ‫ – ִמקֵּ ץ‬És történt negyven nap múlva. – ‫– ִמשֶּׁ נּ ְִראוּ ָראשֵׁ י הֶ הָ ִרים‬
‫אַרבָּ עִ ים יוֹם‬
Attól számítva, hogy a hegycsúcsok előtűntek [a víz alól].
‫ – אֶ ת חַ לּוֹן הַ תֵּ בָ ה אֲשֶׁ ר עָ שָׂ ה‬a bárka ablakát, amelyet csinált. – ‫[ – ַלצֹּהַ ר‬Ez] az
ablakra [vagyis a fényforrásukra utal] – ‫ – וְ א זֶה פֶּ תַ ח הַ תֵּ בָ ה‬és nem a bárka ajtajára, –
‫ – הֶ עָ שׂוּי לְ בִ יאָה וִ יצִ יאָה‬amely a [bárkába való] bemenetelt és [az onnét való] kimenetelt
szolgálja.

(‫ ז‬,‫ )בראשית ח‬.‫אָרץ‬


ֶ ָ‫ ַויֵּצֵ א יָצוֹא וָשׁוֹב עַ ד ְיבֹשֶׁ ת הַ מַּ יִם מֵ עַ ל ה‬,‫ַויְשַׁ לַּח אֶ ת הָ עֹ ֵרב‬
...és kiküldte a hollót; ez kiment, meg visszatért, míg fel nem száradtak
a vizek a földről. (1Mózes 8:7.)
‫ – יָצוֹא וָשׁוֹב‬kiment, meg visszatért. – ‫– ה ֹו ֵל וּמַ ִקּיף סְ בִ יבוֹת הַ תֵּ בָ ה‬
Körberepült, a bárka körül keringve – ‫ – וְ א הָ ַל בִּ ְשׁלִ יחוּת ֹו‬és nem ment el
[teljesíteni] a megbízatását, – ‫ֹשׁד ֹו עַ ל בַּ ת זוּג ֹו‬ ְ ‫ – שֶׁ הָ ָיה חו‬mert gyanakodott [Noéra] a
párja miatt, – ‫ – וּכְ מ ֹו שֶׁ שָּׁ נִינוּ בְּ אַ גּ ַָדת חֵ לֶק‬amint arról a Chélek [fejezet] aggádikus
részéből91 értesülhettünk.
‫ – עַ ד ְיבֹשֶׁ ת הַ מַּ יִם‬míg fel nem száradtak a vizek. – ‫ – פְּ שׁוּט ֹו כְּ מַ ְשׁמָ ע ֹו‬Az
egyszerű jelentése az, amire utal. – ‫ – אֲבָ ל ִמ ְד ָרשׁ אַ גּ ָָדה‬A Midrás Ágádá92 azonban

88
6. vers.
89
Mivel 60 nap telt el a hegycsúcsoknak a víz alól való előbukkanása és a víz felszáradása
között.
90
Aki azt tartja, hogy a világ Niszánban lett megteremtve.
91
Szánhedrin 108b.
92
Midrás Brésit rábá 36:5.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַ‫פָּ ָרשָׁ ת נֹ ח‬ 95

[úgy magyarázza,] – ‫ – מוּכָן הָ יָה הָ עו ֵֹרב לִ ְשׁלִ יחוּת אַחֶ ֶרת‬hogy a hollóra még majd egy
újabb küldetés várt, – ‫ירת גְּ שָׁ ִמים‬ ַ ִ‫ – בַּ עֲצ‬amikor [az Örökkévaló] visszatartotta az esőt –
‫ – בִּ ימֵ י אֵ לִ יָּהוּ‬Élijáhu [próféta] idejében, – ‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬amint írva van: – ‫וְ הָ עו ְֹרבִ ים מֵ בִ יאִ ים‬
‫„ – ל ֹו לֶחֶ ם וּבָ שָׂ ר‬A hollók hordtak neki kenyeret és húst.”93

(‫ ח‬,‫ )בראשית ח‬.‫ לִ ְראוֹת הֲקַ לּוּ הַ מַּ יִם מֵ עַ ל פְּ נֵי הָ א ֲָדמָ ה‬,‫ַויְשַׁ לַּח אֶ ת הַ יּ ֹונָה מֵ אִ תּ ֹו‬
És kiküldte a galambot maga mellől, hogy megnézze, vajon leapadtak-e
már a vizek a föld színéről. (1Mózes 8:8.)
‫ – ַויְשַׁ לַּח אֶ ת הַ יּ ֹונָה‬És kiküldte a galambot. – ‫ – לְ סוֹף ִשׁבְ עָ ה י ִָמים‬Hét nappal azt
követően [hogy kiküldte a hollót], – ‫ – שֶׁ ה ֲֵרי כְּ תִ יב‬mert írva van: – ‫ַויָּחֶ ל עוֹד ִשׁבְ עָ ה י ִָמים‬
‫„ – אֲחֵ ִרים‬Várt még másik hét napig.”94 – ‫ – ִמכְּ לָל זֶה אַ תָּ ה לָמֵ ד‬Ebből deduktíve arra
következtetünk, – ‫ – שֶׁ אַף בָּ ִראשׁ ֹונָה הו ִֹחיל ִשׁבְ עָ ה י ִָמים‬hogy az első alkalommal is hét
napig várt.
‫ – ַויְשַׁ לַּח‬És kiküldte.95 – ‫ – אֵ ין זֶה לְ שׁוֹן ְשׁלִ יחוּת‬Ez nem egy küldetésre való
elküldésre utal,96 – ַ‫ – אֶ לָּא לְ שׁוֹן ִשׁלּוּח‬hanem „[a galamb] elbocsátására,” – ‫ִשׁלְּ חָ הּ ָל ֶלכֶת‬
‫[ – לְ ַד ְרכָּהּ‬azaz Noé] elbocsátotta [a galambot], – ‫ – וּבָ ז ֹו י ְִראֶ ה אִ ם קַ לּוּ הַ מַּ יִם‬és ily módon
láthatta, hogy az ár visszahúzódott-e, – ַ‫ – שֶׁ אִ ם תִּ ְמצָ א מָ נוֹח‬mert ha [a galamb] talál
valamilyen pihenőhelyet, – ‫ – א תָ שׁוּב אֵ לָיו‬akkor nem fog visszatérni hozzá.

‫ וַיִּ ְשׁלַח יָד ֹו‬,‫אָרץ‬


ֶ ָ‫וְ א מָ צְ אָה הַ יּ ֹונָה מָ נוֹחַ לְ כַף ַרגְ לָהּ וַתָּ שָׁ ב אֵ לָיו אֶ ל הַ תֵּ בָ ה כִּ י מַ יִם עַ ל פְּ נֵי כָל ה‬
(‫ ט‬,‫ )בראשית ח‬.‫וַיִּ קָּ חֶ הָ ַויָּבֵ א אֹ תָ הּ אֵ לָיו אֶ ל הַ תֵּ בָ ה‬
De a galamb nem talált nyugvóhelyet lába talpa számára, és visszatért
hozzá a bárkába, mert víz volt az egész föld színén; kinyujtotta tehát
kezét, megfogta és bevette magához a bárkába. (1Mózes 8:9.)

(‫ י‬,‫ )בראשית ח‬.‫ ַויֹּסֶ ף שַׁ לַּח אֶ ת הַ יּ ֹונָה ִמן הַ תֵּ בָ ה‬,‫ַויָּחֶ ל עוֹד ִשׁבְ עַ ת י ִָמים אֲחֵ ִרים‬
Várt még másik hét napig és újra kiküldte a galambot a bárkából.
(1Mózes 8:10.)

93
1Királyok 17:6.
94
10. vers.
95
Miért nem a ‫( וַיִּ ְשׁלַח‬vájislách) alak szerepel itt?
96
Mely esetben a ‫( וַיִּ ְשׁלַח‬vájislách) alak szerepelt volna a szövegben.
96 A Rási kommentár a Tórához

‫ – ַויָּחֶ ל‬Várt. – ‫ – לְ שׁוֹן הַ ְמתָּ נָה‬Azt jelenti: „várt”. – ‫– וְ כֵן לִ י שָׁ ְמעוּ וְ יִחֵ לּוּ‬
Hasonlóan: „Meghallgattak és várakoztak rám.”97 – ‫[ – וְ הַ ְרבֵ ה יֵשׁ בַּ ִמּ ְק ָרא‬Ez a szó]
gyakran szerepel a Szentírásban.

.‫אָרץ‬
ֶ ָ‫ ַויּ ֵַדע נֹ חַ כִּ י קַ לּוּ הַ מַּ יִם מֵ עַ ל ה‬, ָ‫וַתָּ בֹא אֵ לָיו הַ יּ ֹונָה לְ עֵ ת עֶ ֶרב וְ הִ נֵּה ֲעלֵה ַזיִת טָ ָרף בְּ פִ יה‬
(‫ יא‬,‫)בראשית ח‬
Estefelé visszatért hozzá a galamb, és íme szájában frissen tépett
olajfalevél volt; így megtudta Noé, hogy a vizek leapadtak a földről.
(1Mózes 8:11.)
ָ‫ – טָ ָרף בְּ פִ יה‬szájában frissen tépett. – ‫ – אוֹמֵ ר ֲאנִי שֶׁ ָזּכָר הָ יָה‬Véleményem
szerint [ez a galamb] hím volt. – ‫ – ָלכֵן קו ְֹרא ֹו פְּ עָ ִמים לְ שׁוֹן ָזכָר‬Ezért néha hímként
történik rá utalás, – ‫ – וּפְ עָ ִמים לְ שׁוֹן נְקֵ בָ ה‬néha meg nőstényként. – ‫לְ פִ י שֶׁ כָּל י ֹונָה‬
‫ – שֶׁ בַּ ִמּ ְק ָרא‬Ez azért van, mert valahányszor a ‫( י ֹונָה‬joná) [szó] szerepel a
Szentírásban, – ‫ – לְ שׁוֹן נְקֵ בָ ה‬nőnemű [szóként] történik rá utalás; – ‫כְּ מ ֹו כְּ י ֹונִים עַ ל‬
‫ – אֲפִ יקֵ י מָ יִם ר ֹוחֲצוֹת‬például: „[Szemei, mint] galambok a folyóvíz mellett, [tejben]98
fürödnek,”99 – ‫„ – כְּ י ֹונֵי הַ גֵּאָיוֹת ֻכּלָּם הוֹמוֹת‬olyanok lesznek, mint a búgó galambok a
völgyekben.”100 – ‫ – כַּיּ ֹונָה פּוֹתָ ה‬És mint: „mint az együgyű, esztelen galamb.”101
‫ – טָ ָרף‬frissen tépett. – ‫[ – חָ טַ ף‬Jelentése:] „[a galamb] letépte.” – ‫וּמ ְד ַרשׁ אַ גּ ָָדה‬ ִ
102
‫ – לְ שׁוֹן מָ זוֹן‬A Midrás Ágádá [a ‫( טָ ָרף‬táráf) szót] „élelem”-ként értelmezi, – ‫וְ ָד ְרשׁוּ‬
‫ – בְּ פִ יהָ לְ שׁוֹן מַ אֲמָ ר‬a ָ‫( בְּ פִ יה‬böfijá)-t pedig „beszéd”-ként. – ‫רוּרין ַכּ ַזּיִת‬
ִ ‫אָמ ָרה יִהְ יוּ ְמזוֹנוֹתַ י ְמ‬
ְ
– Azt mondta [a galamb]: „Jobb [nekem], ha az élelmem keserű, akár az olajbogyó,
– ‫[ – בְּ יָד ֹו שֶׁ ל הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא‬de] Isten kezéből való, – ‫תוּקין כּ ְַדּבַ שׁ‬
ִ ‫ – וְ א ְמ‬mintha édes,
mint a méz, – ‫ – בִּ ִידי בָּ שָׂ ר ו ָָדם‬de az emberek kezéből [kapom].”

(‫ יב‬,‫ )בראשית ח‬.‫ ַויְשַׁ לַּח אֶ ת הַ יּ ֹונָה וְ א יָסְ פָ ה שׁוּב אֵ לָיו עוֹד‬,‫וַיִּ יָּחֶ ל עוֹד ִשׁבְ עַ ת י ִָמים אֲחֵ ִרים‬
És várt még másik hét napig és kiküldte a galambot, de most már nem
tért többé vissza hozzá. (1Mózes 8:12.)
‫ – וַיִּ יָּחֶ ל‬És várt. – ‫ – הוּא לְ שׁוֹן ַויָּחֶ ל‬Ugyanazt jelenti, mint a ‫( ַויָּחֶ ל‬vájáchel),103 –
‫ – אֶ לָּא שֶׁ זֶּה לְ שׁוֹן וַיִּ פְ עַ ל‬csak az utóbbi a ‫( וַיִּ פְ עַ ל‬vájáfel)104 alakban, – ‫– וְ זֶה לְ שׁוֹן וַיִּ תְ פַּ עֵ ל‬

97
Jób 29:21.
98
‫( ר ֹוחֲצוֹת‬rochácot) [„fürödnek”] nőnemben.
99
Énekek éneke 5:12.
100
Jechezkél 7:16. ‫( הוֹמוֹת‬homot) [„búgnak”] nőnemben.
101
Hóseá 7:11. ‫( פּוֹתָ ה‬potá) [„esztelen”] nőnemben.
102
Talmud Éruvin 18b.
103
10. vers.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַ‫פָּ ָרשָׁ ת נֹ ח‬ 97

ez [a szó] pedig a ‫( וַיִּ תְ פַּ עֵ ל‬vájitpáél)105 alakban áll. – ‫( ַויָּחֶ ל – ַויָּחֶ ל ַויּ ְַמתֵּ ן‬vájáchel) [azt
jelenti]: várt. – ‫( וַיִּ יָּחֶ ל – וַיִּ יָּחֶ ל וַיִּ תְ מַ תֵּ ן‬vájijáchel) [azt jelenti]: türelemmel volt.

‫ ַויָּסַ ר נֹ חַ אֶ ת‬,‫אָרץ‬
ֶ ָ‫ַויְהִ י בְּ אַחַ ת וְ שֵׁ שׁ מֵ אוֹת שָׁ נָה בָּ ִראשׁוֹן בְּ אֶ חָ ד לַחֹ ֶדשׁ חָ ְרבוּ הַ מַּ יִם מֵ עַ ל ה‬
(‫ יג‬,‫ )בראשית ח‬.‫ִמכְ סֵ ה הַ תֵּ בָ ה ַויּ ְַרא וְ הִ נֵּה חָ ְרבוּ פְּ נֵי הָ א ֲָדמָ ה‬
És a hatszázegyedik év első hónapjának első napján [elkezdtek]
felszikkadni a vizek a földről; ekkor eltávolította Noé a bárka födelét,
kinézett és látta, hogy megszikkadt a föld színe. (1Mózes 8:13.)
‫ – בָּ ִראשׁוֹן‬első hónapjának. – ‫ – לְ ַרבִּ י אֶ לִ יעֶ זֶר הוּא תִּ ְשׁ ֵרי‬Eliezer rabbi szerint ez
Tisri volt, – ‫ – וּלְ ַרבִּ י יְהוֹשֻׁ עַ הוּא נִיסָ ן‬Jehosuá rabbi szerint pedig Niszán.106
‫[ – חָ ְרבוּ‬elkezdtek] felszikkadni.107 – ‫[ – ַנעֲשָׂ ה כְּ ִמין ִטיט‬A föld] olyanná vált,
mint az agyag, – ‫[ – שֶׁ קָּ ְרמוּ פָּ נֶיהָ שֶׁ ל מַ עְ לָה‬azaz] a felülete megkeményedett.

(‫ יד‬,‫ )בראשית ח‬.‫אָרץ‬


ֶ ָ‫ יָבְ שָׁ ה ה‬,‫וּבַ חֹ ֶדשׁ הַ שֵּׁ נִי בְּ ִשׁבְ עָ ה וְ עֶ ְשׂ ִרים יוֹם לַחֹ ֶדשׁ‬
A második hónapban pedig, a hónap huszonhetedik napján száraz volt a
föld. (1Mózes 8:14.)
‫ – בְּ ִשׁבְ עָ ה וְ עֶ ְשׂ ִרים‬huszonhetedik. – ‫[ – וִ ִיר ָידתָ ן בַּ חֹ ֶדשׁ הַ שֵּׁ נִי בְּ ִשׁבְ עָ ה עָ שָׂ ר‬Míg
ugyanakkor az eső] a második hónap tizenhetedik napján kezdett el [esni]. – ‫אֵ לּוּ‬
‫ – אַחַ ד עָ שָׂ ר י ִָמים‬Ez az a tizenegy nap [különbség], – ‫– שֶׁ הַ חַ מָּ ה יְתֵ ָרה עַ ל הַ לְּ בָ נָה‬
amennyivel a nap[év] hosszabb a hold[évnél].108 – ‫ – שֶׁ ִמּ ְשׁפַּ ט דּוֹר הַ מַּ בּוּל‬Ugyanis a
vízözön nemzedékének büntetése – ‫ – שָׁ נָה תְּ ִמימָ ה הָ יָה‬egy teljes év volt.109
‫ – יָבְ שָׁ ה‬száraz. – ‫[ – ַנעֲשָׂ ה גּ ִָריד כְּ הִ לְ כָתָ הּ‬Jelentése:] teljesen felszáradt.

(‫ טו‬,‫ )בראשית ח‬.‫ַוי ְַדבֵּ ר ֱא הִ ים אֶ ל נֹ חַ לֵאמֹ ר‬


És szólt Isten Nóéhoz, mondván: (1Mózes 8:15.)

(‫ טז‬,‫ )בראשית ח‬. ָ‫ אַ תָּ ה וְ אִ ְשׁתְּ וּבָ נֶי וּנְשֵׁ י בָ נֶי אִ תּ‬,‫צֵ א ִמן הַ תֵּ בָ ה‬
Menj ki a bárkából, te és feleséged, fiaid és fiaid feleségei veled együtt.
(1Mózes 8:16.)

104
‫( קַ ל‬kál) – egyszerű aktív igei alak.
105
‫( הִ תְ פָּ עֵ ל‬hitpáél) – visszaható igei alak.
106
Lásd feljebb a 7:11-hez írt Rási-kommentárt.
107
A következő versben az áll: ‫( יָבְ שָׁ ה‬jávsá). Miben más ehhez képest a ‫( חָ ְרבוּ‬chárvu)?
108
Vagyis a következő évben 11 nappal később száradt fel a föld.
109
A holdév 354 napból, a napév 365 napból áll.
98 A Rási kommentár a Tórához

‫… – אַ תָּ ה וְ אִ ְשׁתְּ וְ גוֹמֵ ר‬te és feleséged... – ‫[ – אִ ישׁ וְ אִ ְשׁתּ ֹו‬Itt] férfi és asszony


[együtt vannak megemlítve].110 – ‫ – כַּאן הִ תִּ יר לָהֶ ם תַּ ְשׁ ִמישׁ הַ ִמּטָּ ה‬Most már újra
megengedett volt számukra a házasélet.

, ָ‫אָרץ הַ יְצֵ א אִ תּ‬
ֶ ָ‫כָּל הַ חַ יָּה אֲשֶׁ ר אִ תְּ ִמכָּל בָּ שָׂ ר בָּ עוֹף וּבַ בְּ הֵ מָ ה וּבְ כָל הָ ֶרמֶ שׂ הָ רֹמֵ שׂ עַ ל ה‬
(‫ יז‬,‫ )בראשית ח‬.‫אָרץ‬ ֶ ָ‫אָרץ וּפָ רוּ וְ ָרבוּ עַ ל ה‬
ֶ ָ‫וְ שָׁ ְרצוּ ב‬
Minden állatot, mely veled van, minden élő testet, madarat, barmot,
minden csúszó-mászót, amely mozog a földön, vezess ki magaddal, hogy
nyüzsögjenek a földön, és hogy szaporodjanak és sokasodjanak a
földön.” (1Mózes 8:17.)
‫ – הַ וְ צֵ א‬vezess ki. – ‫( הוֹצֵ א – הוֹצֵ א כְּ תִ יב‬hocé)-nek van írva, – ‫ – הַ יְצֵ א ְק ִרי‬de ‫הַ יְצֵ א‬
(hájcé)-nek kell olvasni. – ‫[ – הַ יְצֵ א‬A] ‫( הַ יְצֵ א‬hájcé) [magyarázata]: – ‫– אֱמוֹר לָהֶ ם שֶׁ יֵּצְ אוּ‬
„Utasítsd őket, hogy hagyják el [a bárkát].” – ‫ – הוֹצֵ א‬A ‫( הוֹצֵ א‬hocé) magyarázata: –
‫ – אִ ם אֵ ינָם רוֹצִ ים לָצֵ את‬Ha nem hajlandóak távozni, – ‫ – הוֹצִ יאֵ ם אַ תָּ ה‬akkor vezesd ki
őket.
‫אָרץ‬ֶ ָ‫ – וְ שָׁ ְרצוּ ב‬hogy nyüzsögjenek a földön. – ‫ – וְ א בַּ תֵּ בָ ה‬De ne a bárkában.
– ‫ – מַ גִּ יד‬Ebből megtudjuk, – ‫ – שֶׁ אַף הַ בְּ הֵ מָ ה וְ הָ עוֹף‬hogy a barmoknak és a
szárnyasoknak egyaránt – ‫ – נֶאֶ סְ רוּ בַּ תַּ ְשׁ ִמישׁ‬tilos volt párosodni [egymással a
bárkában].

(‫ יח‬,‫ )בראשית ח‬.‫ וּבָ נָיו וְ אִ ְשׁתּ ֹו וּנְשֵׁ י בָ נָיו אִ תּ ֹו‬, ַ‫ַויֵּצֵ א נֹ ח‬
És kiment Nóé meg fiai, és vele együtt felesége meg fiainak feleségei.
(1Mózes 8:18.)

‫ )בראשית‬.‫ לְ ִמ ְשׁפְּ חֹ תֵ יהֶ ם יָצְ אוּ ִמן הַ תֵּ בָ ה‬,‫אָרץ‬


ֶ ָ‫כָּל הַ חַ יָּה כָּל הָ ֶרמֶ שׂ וְ כָל הָ עוֹף כֹּל רוֹמֵ שׂ עַ ל ה‬
(‫ יט‬,‫ח‬
Minden állat, minden csúszó-mászó és minden madár, minden ami
mozog a földön, családjaik szerint kimentek a bárkából. (1Mózes 8:19.)
‫ – לְ ִמ ְשׁפְּ חֹ תֵ יהֶ ם‬családjaik szerint. – ‫ – ִקבְּ לוּ ֲעלֵיהֶ ם‬Elfogadták a kikötést, – ‫עַ ל‬
‫ – ְמנָת לִ ָדּבֵ ק בְּ ִמינָן‬hogy megmaradnak saját fajuknál.111

. ַ‫וּמ ֹכּל הָ עוֹף הַ טָּ ֹהר ַויַּעַ ל עֹ ת בַּ ִמּזְ בֵּ ח‬


ִ ‫ וַיִּ קַּ ח ִמ ֹכּל הַ בְּ הֵ מָ ה הַ ְטּהו ָֹרה‬,‫וַיִּ בֶ ן נֹ חַ ִמזְ בֵּ חַ לַי ֹהוָה‬
(‫ כ‬,‫)בראשית ח‬

110
Lásd Rási uo. 6:18., 7:7.
111
Azaz nem fognak más fajokkal párosodni.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַ‫פָּ ָרשָׁ ת נֹ ח‬ 99

Noé ezután oltárt épített az Örökkévalónak és vett minden [rituálisan]


tiszta baromból és minden tiszta madárból és égő áldozatokat áldozott
az oltáron. (1Mózes 8:20.)
‫ – ִמכֹּל הַ בְּ הֵ מָ ה הַ ְטּהו ָֹרה‬minden [rituálisan] tiszta baromból.112 – ‫ – אָמַ ר‬Azt
gondolta magában: – ‫ – א צִ וָּה לִ י הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא‬Az Örökkévaló nem parancsolta
volna meg nekem, – ‫ – לְ הַ כְ נִיס מֵ אֵ לּוּ שֶׁ בַ ע שֶׁ בַ ע‬hogy mindezekből hetet-hetet vigyek be
[magammal a bárkába], – ‫ – אֶ לָּא כְּ ֵדי לְ הַ ְק ִריב קָ ְרבָּ ן מֵ הֶ ם‬hacsak nem azért, hogy
áldozatokat mutassak be belőlük.

‫אָדם‬
ָ ָ‫ַויּ ַָרח ְי ֹהוָה אֶ ת רֵ יחַ הַ נִּיחֹ חַ ַויֹּאמֶ ר ְי ֹהוָה אֶ ל לִ בּ ֹו א אֹ סִ ף לְ קַ ֵלּל עוֹד אֶ ת הָ א ֲָדמָ ה בַּ עֲבוּר ה‬
(‫ כא‬,‫ )בראשית ח‬.‫ וְ א אֹ סִ ף עוֹד לְ הַ כּוֹת אֶ ת כָּל חַ י ַכּאֲשֶׁ ר עָ ִשׂיתִ י‬,‫אָדם ַרע ִמ ְנּע ָֻריו‬ ָ ָ‫כִּ י יֵצֶ ר לֵב ה‬
És az Örökkévaló megérezte a kedves illatot, és így szólott magában:
„Nem fogom többé megátkozni a földet az ember miatt, mert gonosz az
ember szívének hajlama ifjúságától fogva, és nem fogom többé megölni
az élőket mind, amint cselekedtem. (1Mózes 8:21.)
‫ – ִמ ְנּע ָֻריו‬ifjúságától fogva. – ‫ – ִמ ְנּע ָֻריו כְּ תִ יב‬Úgy van írva, hogy ‫ִמ ְנּע ָֻריו‬
(minuráv) [azaz nincs ‫ ו‬az ‫ ע‬után],113 – ‫[ – ִמשֶּׁ ִנּנְעַ ר‬ami arra utal, hogy] attól
kezdődően, hogy elkezd mocorogni, – ‫ – לָצֵ את ִמ ְמּעֵ י אִ מּ ֹו‬hogy elhagyja anyja méhét,
– ‫ – נִתַּ ן בּ ֹו יֵצֶ ר הָ ַרע‬a gonosz hajlam már [a szívébe] fészkeli magát.
‫ – א אֹ סִ ף וְ א אֹ סִ ף‬Nem fogom többé… és nem fogom többé. – ‫– כָּפַ ל הַ ָדּבָ ר‬
A kifejezés megismétlődik, – ‫[ – לִ ְשׁבוּעָ ה‬s ily módon] fogadalomként [szolgál].114 –
‫ – הוּא שֶׁ כָּתוּב‬Erre utal a következő vers: – ‫ – אֲשֶׁ ר נ ְִשׁבַּ עְ תִּ י‬Ahogyan megesküdtem, –
ַ‫ – מֵ עֲבוֹר מֵ י נֹ ח‬hogy nem árasztja el Noé özönvize,”115 – ‫ – וְ א מָ צִ ינוּ בָּ הּ ְשׁבוּעָ ה‬és nem
találunk [más] fogadalmat [erre vonatkozóan], – ‫ – אֶ לָּא ז ֹו שֶׁ כָּפַ ל ְדּבָ ָריו‬kivéve [azt],
hogy ez116 meg lett ismételve, – ‫ – וְ הִ יא ְשׁבוּעָ ה‬ami [ily módon] fogadalomtételt
[jelent]. – ‫ – וְ כֵן ָדּ ְרשׁוּ ֲחכ ִָמים בְּ מַ סֶּ כֶת ְשׁבוּעוֹת‬Így magyarázták a bölcsek a Sávuot
traktátusban.117

(‫ כב‬,‫ )בראשית ח‬.‫ ז ֶַרע וְ קָ צִ יר וְ קֹ ר וָחֹ ם וְ קַ יִץ וָחֹ ֶרף וְ יוֹם ָו ַל ְילָה א י ְִשׁבֹּתוּ‬,‫אָרץ‬
ֶ ָ‫עֹ ד כָּל יְמֵ י ה‬

112
Honnét tudta Noé, hogy majd áldozatokat kell hoznia?
113
A ‫[ נִעֵ ר‬megmoccan] gyökből.
114
Az ismétlés fogadalmul szolgál (Sávuot 36a.).
115
…többé a földet. Jesájá 54:9.
116
‫( א אֹ סִ ף וְ א אֹ סִ ף‬lo oszif, völo oszif)
117
36a.
100 A Rási kommentár a Tórához

Amíg csak megmarad a föld, nem fog megszűnni vetés és aratás, hideg
és meleg, nyár és tél, nappal és éjjel.” (1Mózes 8:22.)
ֶ ָ‫ – עוֹד כָּל יְמֵ י ה‬Amíg csak megmarad a föld, nem fog
‫אָרץ וְ גוֹמֵ ר א י ְִשׁבֹּתוּ‬
megszűnni. – ‫ – ִשׁשָּׁ ה עִ תִּ ים הַ לָּלוּ ְשׁנֵי ח ֳָד ִשׁים לְ כָל אֶ חָ ד וְ אֶ חָ ד‬E hat évszak mindegyikére
két-két hónap jut, – ‫ – כְּ מ ֹו שֶׁ שָּׁ נִינוּ‬mint azt már tanultuk:118 – ‫חֲצִ י תִּ ְשׁ ֵרי וּמַ ְרחֶ ְשׁוָן ַוחֲצִ י‬
‫„ – כִּ סְ לֵו‬Tisri fele, Chesván és Kiszlév fele – ‫ – ז ֶַרע‬a magvetés [ideje]. – ‫חֲצִ י כִּ סְ לֵו וְ טֵ בֵ ת‬
‫ – ַוחֲצִ י ְשׁבָ ט‬Kiszlév fele, Tévét és Svát fele – '‫ – קוֹר וְ כוּ‬a hideg évszak – ‫– בְּ בָ בָ א ְמצִ יעָ א‬
a Bává möciá [traktátusban]ban119”.
– ‫ – סְ פָ ִרים אֲחֵ ִרים‬Más változatok: – ‫ – עוֹד כָּל יְמֵ י‬Amíg csak megmarad [a
föld] – ‫ – כְּ לוֹמַ ר תָּ ִמיד‬azt jelenti, hogy „folyamatosan,” – ‫ – כְּ מ ֹו עוֹד טֻ ְמאָת ֹו ב ֹו‬mint a
„tisztátalansága rajta van”120 [szövegrészben].
‫ – קוֹר‬hideg. – ‫ – קָ שֶׁ ה מֵ חֹ ֶרף‬Zordabb, mint a tél.
‫ – וָחֹ ֶרף‬tél. – ‫ – עֵ ת ז ֶַרע ְשׂעו ִֹרים וְ ִק ְטנִיּוֹת‬Az árpa és a hüvelyesek vetésének ideje,
– ‫ – הַ ח ֲִריפִ ין לְ הִ תְ בַּ שֵּׁ ל מַ הֵ ר‬ezek [ugyanis] gyorsan beérő [növények]. – ‫קוֹר הוּא חֲצִ י ְשׁבָ ט‬
‫ – ַוא ֲָדר ַוחֲצִ י נִיסָ ן‬Ez [az évszak] a Svát fele, az Ádár és a Niszán fele.
‫ – קָ צִ יר‬aratás. – ‫ – חֲצִ י נִיסָ ן וְ אִ יָּר ַוחֲצִ י סִ יוָן‬Niszán fele, Ijár és Sziván fele.
‫ – קַ יִץ‬nyár. – ‫ – חֲצִ י סִ יוָן תַּ מּוּז ַו ֲחצִ י אָב‬Sziván fele, Támuz és Áv fele; – ‫הוּא זְ מַ ן‬
‫ – לְ ִקיטַ ת תְּ אֵ נִים‬ez a füge leszüretelésének ideje – ‫ – וּזְ מַ ן שֶׁ ְמּיַבְּ ִשׁים אוֹתָ ן בַּ שָּׂ דוֹת‬és a
mezőkön való szárításának ideje, – ‫וּשׁמ ֹו קַ יִץ‬ ְ – a neve pedig ‫( קַ יִץ‬kájic), – ‫כְּ מ ֹו וְ הַ לֶּחֶ ם‬
‫ – וְ הַ קַּ יִץ‬mint az „a kenyér és a nyári gyümölcs – ‫ – ֶלאֱכוֹל הַ נְּעָ ִרים‬legyen a legények
eledele”121 [szövegrészben].
‫ – וָחוֹם‬meleg. – ‫ – הוּא סוֹף יְמוֹת הַ חַ מָּ ה‬A nyár vége: – ‫– חֲצִ י אָב ֶואֱלוּל ַוחֲצִ י תִּ ְשׁרֵ י‬
Áv fele, Elul és Tisri fele, – ‫ – שֶׁ הָ ע ֹולָם חַ ם בְּ יוֹתֵ ר‬amikor a világ a legforróbb, – ‫כְּ מ ֹו‬
‫ – שֶׁ שָּׁ נִינוּ בְּ מַ סֶּ כֶת יוֹמָ א‬ahogyan azt a Jomá traktátusban tanultuk:122 – ‫– ִשׁלְ הֵ י קַ יְטָ א‬
„A nyár vége – ‫ – קָ ְשׁיָא ִמקַּ יְטָ א‬perzselőbb, mint a nyár [maga].”
‫ – וְ יוֹם ָו ַל ְילָה א י ְִשׁבֹּתוּ‬nem fog megszűnni… nappal és éjjel. – ‫– ִמכְּ לָל‬
Ebből deduktíve arra következtethetünk, – ‫ – שֶׁ שָּׁ בְ תוּ‬hogy [nappal és éjjel] megszűnt
[létezni] – ‫ – כָּל יְמוֹת הַ מַּ בּוּל‬a vízözön idején. – ‫ – שֶׁ א ִשׁ ְמּשׁוּ הַ מַּ זָּלוֹת‬A csillagképek
ugyanis nem funkcionáltak,123 – ‫ – וְ א ִנכַּר בֵּ ין יוֹם וּבֵ ין ָל ְילָה‬és az éjszakát és a nappalt
nem lehetett megkülönböztetni egymástól.

118
Bává möciá 106b.
119
Uo.
120
4Mózes 19:13.
121
2Sámuel 16:2.
122
29a.
123
Magyarán nem világítottak az égitestek.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַ‫פָּ ָרשָׁ ת נֹ ח‬ 101

‫ – א י ְִשׁבֹּתוּ‬nem fog megszűnni. – ‫[ – א יִפְ סְ קוּ כָּל אֵ ֶלּה‬Jelentése:] egyikük


sem fog felhagyni azzal, – ‫ – ִמלְּ הִ תְ נַהֵ ג כְּ סִ ְד ָרן‬hogy a maga természetes rendje szerint
bekövetkezzék.

(‫ א‬,‫ )בראשית ט‬.‫אָרץ‬


ֶ ָ‫וּמלְ אוּ אֶ ת ה‬
ִ ‫ ַויֹּאמֶ ר לָהֶ ם פְּ רוּ ְוּרבוּ‬,‫ַויְבָ ֶר ֱא הִ ים אֶ ת נֹ חַ וְ אֶ ת בָּ נָיו‬
És megáldotta Isten Nóét és fiait és szólt hozzájuk: „Szaporodjatok és
sokasodjatok és töltsétek be a földet. (1Mózes 9:1.)

‫ בְּ כֹ ל אֲשֶׁ ר תִּ ְרמֹ שׂ הָ א ֲָדמָ ה וּבְ כָל‬,‫אָרץ וְ עַ ל כָּל עוֹף הַ שָּׁ מָ יִם‬


ֶ ָ‫וּמו ַֹר ֲאכֶם וְ ִחתְּ כֶם יִהְ יֶה עַ ל כָּל חַ יַּת ה‬
(‫ ב‬,‫ )בראשית ט‬.‫ְדּגֵי הַ ָיּם בְּ י ְֶדכֶם נִתָּ נוּ‬
Féljen és rettegjen tőletek a föld minden állata és az ég minden madara;
minden ami mozog a földön és a tenger minden hala hatalmatokba
adatott. (1Mózes 9:2.)
‫ – וְ ִחתְּ כֶם‬és rettegjen tőletek.124 – ‫[ – וְ אֵ ימַ תְ כֶם כְּ מ ֹו תִּ ְראוּ חֲתַ ת‬Jelentése:] „és
rettegjen tőletek,” mint [a ‫( חֲתַ ת‬chátát)] a „látjátok a borzalmat”125 [szövegrészben].
– ‫ – וְ אַ גּ ָָדה לְ שׁוֹן חַ יּוּת‬Az Ágádá [mindazonáltal úgy értelmezi, hogy] „élet.”126 – ‫שֶׁ כָּל‬
‫[ – זְ מַ ן שֶׁ תִּ ינוֹק בֶּ ן יוֹמ ֹו חַ י‬Azaz] amíg akár egy egynapos csecsemő is életben van, – ‫אֵ ין‬
‫ – אַ תָּ ה צָ ִרי לְ שָׁ ְמר ֹו‬nem szükséges őrizni őt – ‫ – ִמן הָ עַ כְ בָּ ִרים‬a rágcsálóktól. – ‫עוֹג מֶ ֶל‬
‫[ – הַ בָּ שָׁ ן מֵ ת‬Viszont ha az óriás] Og, Básán királya, meghal, – ‫צָ ִרי ְ שָ ְמר ֹו ִמן הָ עַ כְ בָּ ִרים‬
– rögvest őrizni kellene őt a rágcsálók ellen. – ‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר וּמו ַֹר ֲאכֶם וְ ִחתְּ כֶם יִהְ יֶה‬Mivel az
áll [a szövegben]: ‫( וּמו ַֹר ֲאכֶם וְ ִחתְּ כֶם יִהְ יֶה‬umorááchem vöchitchem jihje) – ‫אֵ ימָ תַ י יִהְ יֶה‬
‫[ – מו ַֹר ֲאכֶם עַ ל הַ חַ יּוֹת‬azaz:] mikor félnek tőletek az állatok? – ‫[ – כָּל זְ מַ ן שֶׁ אַ תֶּ ם חַ יִּ ים‬Csak
addig,] amíg éltek.

(‫ ג‬,‫ )בראשית ט‬.‫ כְּ י ֶֶרק עֵ שֶׂ ב נָתַ תִּ י ָלכֶם אֶ ת כֹּל‬,‫כָּל ֶרמֶ שׂ אֲשֶׁ ר הוּא חַ י ָלכֶם יִהְ יֶה לְ אָכְ לָה‬
Minden mozgó lény, amely él, tietek legyen eledelül; amint a zöld füvet
[amelyet korábban már nektek adtam, most] nektek adtam mindent [eledelül].
(1Mózes 9:3.)
‫… – ָלכֶם יִהְ יֶה לְ אָכְ לָה‬tietek legyen eledelül... – ‫אָדם הָ ִראשׁוֹן‬
ָ ְ‫שֶׁ א הִ ְרשֵׁ יתִ י ל‬
‫[ – ֶלאֱכוֹל בָּ שָׂ ר‬Isten azt mondta:] „Ádámnak, az első embernek nem engedtem meg,

124
Miért a látszólagos ismétlés: „féljen és rettegjen tőletek”?
125
Jób 6:21.
126
‫( ִחתְּ כֶם‬chitchem): a ‫( חַ י‬cháj) – „élő” szóból. (Talmud Sábát 151b.; Midrás Brésit rábá
34:12.) A drás [aggádikus szövegmagyarázat] ezt a magyarázatot előnyben részesíti a
psát-tal [egyszerű vagy szó szerinti magyarázat] szemben, miszerint az ‫וּמו ַֹר ֲאכֶם וְ ִחתְּ כֶם‬
(umorááchem vöchitchem) rokon értelmű kifejezések.
102 A Rási kommentár a Tórához

hogy húst egyen, – ‫ – אֶ לָּא י ֶֶרק עֵ שֶׂ ב‬csakis zöldségeket. – ‫ – וְ ָלכֶם כְּ י ֶֶרק עֵ שֶׂ ב‬Míg
ellenben nektek – amiképpen a zöldségeket, – ‫אָדם הָ ִראשׁוֹן‬ ָ ְ‫ – שֶׁ הִ פְ קַ ְרתִּ י ל‬amelyeket
Ádámnak, az első embernek engedélyeztem, – ‫ – נָתַ תִּ י ָלכֶם אֶ ת כֹּ ל‬nektek mindent
odaadtam.”

(‫ ד‬,‫ )בראשית ט‬.‫אַ בָּ שָׂ ר בְּ נַפְ שׁ ֹו ָדמ ֹו א תֹ אכֵלוּ‬


De a húst lelkével, a vérrel ne egyétek. (1Mózes 9:4.)
‫… – בָּ שָׂ ר בְּ נַפְ שׁ ֹו‬húst lelkével, a vérrel... – ‫ – אָסַ ר לָהֶ ם‬Megtiltotta nekik, – ‫אֵ בֶ ר‬
‫ – ִמן הַ חַ י‬hogy élő állatból [kimetszett] testrészből, azaz húsából, egyenek. – ‫– כְּ לוֹמַ ר‬
Szó szerint azt jelenti: – ‫ – כָּל זְ מַ ן שֶׁ נַּפְ שׁ ֹו בּ ֹו‬amíg a „lélek” [élet] benne van a vérében,
[azaz amíg él az állat] – ‫ – א תֹ אכְ לוּ הַ בָּ שָׂ ר‬ne edd meg a húst.
‫… – בְּ נַפְ שׁ ֹו ָדמ ֹו‬lelkével, a vérrel... – ‫ – בְּ עוֹד נַפְ שׁ ֹו בּ ֹו‬amíg a „lelke” [az élete]
benne van. [Amiből tehát két tilalmat vezetünk le:] – ‫ א תֹ אכֵלוּ‬...‫ – בָּ שָׂ ר בְּ נַפְ שׁ ֹו‬Húst
lelkével… ne egyétek – ‫ – ה ֲֵרי אֵ בֶ ר ִמן הַ חַ י‬Ez az élő állatból kivágott testrészekre utal.
– ‫ – וְ אַף בְּ נַפְ שׁ ֹו ָדמ ֹו א תֹ אכֵלוּ‬Valamint lelkével, a vérrel ne egyétek, – ‫– ה ֲֵרי ָדּם ִמן הַ חַ י‬
ami az élő állat vérére utal.

‫אָחיו אֶ ְדרֹשׁ אֶ ת‬
ִ ‫אָדם ִמיַּד אִ ישׁ‬
ָ ָ‫וּמ ַיּד ה‬
ִ ,‫וְ אַ אֶ ת ִדּ ְמכֶם לְ נַפְ שֹׁתֵ יכֶם אֶ ְדרֹשׁ ִמיַּד כָּל חַ יָּה אֶ ְד ְרשֶׁ נּוּ‬
(‫ ה‬,‫ )בראשית ט‬.‫אָדם‬ ָ ָ‫נֶפֶ שׁ ה‬
Véreteket pedig, melyben életetek van, számon fogom kérni, számon
kérem minden állattól, és számon kérem minden embertől és annak
fivérétől, az embernek lelkét. (1Mózes 9:5)
‫ – וְ אַ אֶ ת ִדּ ְמכֶם‬Véreteket pedig... [A ַ‫( וְ א‬vöách) mintha az előző versre
utalna vissza. Hogy is van ez?] – ‫ – אַף עַ ל פִּ י שֶׁ הִ תַּ ְרתִּ י ָלכֶם‬Noha megengedtem nektek,
– ‫ – נ ְִטילַת נְשָׁ מָ ה בִּ בְ הֵ מָ ה‬hogy elvegyétek az állatok életét, – ‫ אֶ ְדרוֹשׁ‬...‫[ – אֶ ת ִדּ ְמכֶם‬de]
számon kérem a vérét, azaz megbüntetem, – ‫ – מֵ הַ שּׁוֹפֵ ַדּם עַ צְ מ ֹו‬aki saját vérét ontja,
vagyis azt, aki öngyilkosságot követ el.
‫… – לְ נַפְ שׁוֹתֵ יכֶם‬melyben életetek van... – ‫ – אַף הַ ח ֹונֵק עַ צְ מ ֹו‬Még akkor is, ha
valaki megfojtja magát, – ‫ – אַף עַ ל פִּ י שֶׁ א יָצָ א ִממֶּ נּוּ ָדּם‬noha vér nem folyt belőle.
‫… – ִמיַּד כָּל חַ יָּה‬minden állattól... [Mivégre intette Isten a vadállatokat?] – ‫לְ פִ י‬
‫ – שֶׁ חָ ְטאוּ דּוֹר הַ מַּ בּוּל‬Mivel az Özönvíz nemzedéke bűnbe esett, – ‫וְ הֻפְ ְקרוּ לְ מַ ֲאכַל חַ יּוֹת‬
‫ – ָרעוֹת‬minek következtében vadállatok prédájául lettek odavetve, – ‫ – לִ ְשׁלוֹט בָּ הֶ ן‬és
azoknak, a vadállatoknak, hatalmuk volt felettük, – ‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬amint írva van:127 –
‫„ – נ ְִמשַׁ ל כַּבְּ הֵ מוֹת נ ְִדמוּ‬Mint a jószágot128, uralják” [vagyis az ember a lábasjószághoz
hasonlóan zsákmánya lesz a vadállatoknak], – ‫ – לְ פִ י ָכ הֻצְ ַר לְ הַ זְ הִ יר ֲעלֵיהֶ ן‬így aztán az

127
Zsoltárok 49:13.
128
A ‫( נמשל‬nimsál) kétféleképpen is fordítható: 1. összehasonlítva; 2. uralva.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַ‫פָּ ָרשָׁ ת נֹ ח‬ 103

ő érdekükben szükséges volt figyelmeztetni – ‫ – אֶ ת הַ חַ יּוֹת‬a vadállatokat [nehogy


emberre támadjanak].
‫אָדם‬ ִ – …minden embertől... – ‫ – ִמיַּד הַ הו ֵֹרג בְּ מֵ זִ יד וְ אֵ ין עֵ ִדים‬Attól, aki
ָ ָ‫וּמיַּד ה‬
előre megfontolt szándékkal és tanúk nélkül gyilkol, – ‫ – ֲאנִי אֶ ְדרוֹשׁ‬számon kérem [a
tettét].
ִ ‫… – ִמיַּד אִ ישׁ‬és annak fivérétől... [Hogyan lehet az áldozatra mint a
‫אָחיו‬
gyilkos fivérére utalni? Ez azt jelenti:] – ‫ – ִמיַּד שֶׁ הוּא אוֹהֵ ב ל ֹו כְּ אָח‬hogy úgy szereti,
akár fivérét, – ‫ – ַוה ֲָרג ֹו שׁ ֹוגֵג‬és csak véletlenségből ölte meg, – ‫– ֲאנִי אֶ ְדרוֹשׁ אִ ם א ְי ַגלֶּה‬
számon kérem rajta tettét, ha nem vonul számkivetésbe – ‫ – וִ יבַ קֵּ שׁ עַ ל ֲעוֹנ ֹו לִ מָּ חֵ ל‬és
nem imádkozik bűne bocsánatáért, – ‫ – שֶׁ אַף הַ שּׁ ֹוגֵג צָ ִרי כַּפָּ ָרה‬mert bizony még egy
nem szándékosan elkövetett [gyilkosság] is vezeklést tesz szükségessé. – ‫וְ אִ ם אֵ ין עֵ ִדים‬
–És ha nincsenek tanúk, – ‫ – לְ חַ יְּ ב ֹו גָּלוּת‬akik számkivetésre köteleznék, – ‫וְ הוּא אֵ ינ ֹו‬
‫ – נִכְ נָע‬ő pedig nem alázkodik meg, – ‫ – הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא דּו ֵֹרשׁ ִממֶּ נּוּ‬Isten számon kéri
rajta [tettét], – ‫ – כְּ מ ֹו שֶׁ ָדּ ְרשׁוּ ַרבּוֹתֵ ינוּ זִ כְ ָרם לִ בְ ָרכָה‬ahogyan Bölcseink magyarázták [a
verset:] – ‫„ – וְ הָ ֱא הִ ים אִ נָּה לְ יָד ֹו‬És az Isten juttatta kezére”129, – ‫ – בְּ מַ סֶּ כֶת מַ כּוֹת‬a
[Talmud] Mákot traktátusában130, – '‫ – הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא ְמז ְַמּנָן לְ פוּנ ְָדּק אֶ חָ ד וְ כוּ‬Isten úgy
intézi, hogy összetalálkozzanak egy vendégfogadóban [az, aki akaratlanul ölt és az,
aki előre megfontolt szándékkal ölt. Ez utóbbi egy létra alatt ül, az előbbi pedig
éppen lefelé ereszkedik a létrán, amikor egyszer csak megcsúszik, rázuhan az alatta
ülőre, és ezzel megöli. A valódi gyilkos ily módon elnyeri büntetését, a véletlenül
gyilkoló pedig számkivetésbe vonul, mivel itt már vannak tanúk.]

(‫ ו‬,‫ )בראשית ט‬.‫אָדם‬


ָ ָ‫ כִּ י בְּ צֶ לֶם ֱא הִ ים עָ שָׂ ה אֶ ת ה‬, ֵ‫אָדם ָדּמ ֹו יִשָּׁ פ‬
ָ ָ‫אָדם בּ‬
ָ ָ‫שֹׁפֵ ַדּם ה‬
Aki ember vérét ontja, annak vére ember által ontassék, mert Isten saját
képére alkotta az embert. (1Mózes 9:6.)
ָ ָ‫ – בּ‬vére ember által ontassék. – ‫[ – אִ ם יֵשׁ עֵ ִדים‬Jelentése:] ha
ֵ‫אָדם ָדּמ ֹו יִשָּׁ פ‬
vannak tanúk, – ‫ – ה ֲִמיתוּהוּ אַ תֶּ ם‬akkor meg kell ölnötök őt. – ‫– לָמָּ ה כִּ י בְּ צֶ לֶם וְ גוֹמֵ ר‬
Miért? „Mert Isten saját képére, stb.”131
‫אָדם‬ ָ ָ‫ – עָ שָׂ ה אֶ ת ה‬alkotta [az Örökkévaló] az embert. – ‫ – זֶה ִמ ְק ָרא חָ סֵ ר‬Ez
egy hiányos szövegrész; – ‫[ – וְ צָ ִרי לִ הְ יוֹת‬igazából] így kellene szólnia: – ‫עָ שָׂ ה הָ עוֹשֶׂ ה‬
ָ ָ‫„ – אֶ ת ה‬az Alkotó alkotta az embert.” – ‫ – וְ כֵן הַ ְרבֵּ ה בַּ ִמּ ְק ָרא‬Számos ilyen [hiányos
‫אָדם‬
szövegrésszel alálkozunk] a Szentírásban.

(‫ ז‬,‫ )בראשית ט‬.‫אָרץ ְוּרבוּ בָ הּ‬


ֶ ָ‫ ִשׁ ְרצוּ ב‬,‫וְ אַ תֶּ ם פְּ רוּ ְוּרבוּ‬

129
2Mózes 21:13.
130
10b.
131
Mivel az ember Isten saját képére teremtetett, egy gyilkos Isten képmását pusztítja el.
104 A Rási kommentár a Tórához

Ti pedig szaporodjatok és sokasodjatok, nyüzsögjetek a földön és


sokasodjatok rajta.” (1Mózes 9:7.)
‫ – וְ אַ תֶּ ם פְּ רוּ ְוּרבוּ‬Ti pedig szaporodjatok és sokasodjatok.132 – ‫– לְ פִ י פְ שׁוּט ֹו‬
Az egyszerű magyarázat szerint – ‫ – הָ ִראשׁ ֹונָה לִ בְ ָרכָה‬a [‫( פְּ רוּ ְוּרבוּ‬pru urvu)] első
[említése] egy áldás, – ‫ – וְ כַאן לְ צִ וּוּי‬itt viszont egy parancs. – ‫ – וּלְ פִ י ִמ ְד ָרשׁ ֹו‬A
Midrás133 szerint [azért kerül itt megismétlésre], – ‫– לְ הַ ִקּישׁ ִמי שֶׁ אֵ ינ ֹו עוֹסֵ ק בְּ פִ ְריָה ְוּרבִ יָּה‬
hogy azonosnak [állítsa be a Szentírás] azt, aki tartózkodik a szaporodástól – ֵ‫לְ שׁוֹפ‬
‫ – ָדּ ִמים‬és azt, aki gyilkosságot követ el.134

(‫ ח‬,‫ )בראשית ט‬.‫ַויֹּאמֶ ר ֱא הִ ים אֶ ל נֹ חַ וְ אֶ ל בָּ נָיו אִ תּ ֹו לֵאמֹ ר‬


És szólott Isten Nóéhoz és vele együtt fiaihoz, mondván: (1Mózes 9:8.)

(‫ ט‬,‫ )בראשית ט‬.‫ וְ אֶ ת ז ְַר ֲעכֶם אַחֲרֵ יכֶם‬,‫ַו ֲאנִי הִ ְננִי מֵ ִקים אֶ ת בְּ ִריתִ י אִ תְּ כֶם‬
„Íme én szövetséget kötök veletek és magzatotokkal, akik utánatok
lesznek; (1Mózes 9:9.)
‫ – ַו ֲאנִי הִ ְננִי‬Íme Én. – ‫[ – מַ סְ כִּ ים ֲאנִי עִ ְמּ‬Jelentése:] „Egyetértek veled.” – ַ‫שֶׁ הָ יָה נֹ ח‬
‫[ – דּוֹאֵ ג‬Az Örökkévaló azért mondta ezt,] mert Noénak aggodalmai voltak – ‫ַלעֲסוֹק‬
‫ – בְּ פִ ְריָה ְוּרבִ יָּה‬az Isten gyermeknemzésre vonatkozó parancsának teljesítésével
kapcsolatban – ‫ – עַ ד שֶׁ הִ בְ ִטיח ֹו הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא‬egészen addig, amíg az Örökkévaló
ígéretet nem tett neki, – ‫ – שֶׁ א לְ שַׁ חֵ ת הָ ע ֹולָם עוֹד‬hogy sosem fogja többé elpusztítani
a világot. – ‫ – וְ כֵן עָ שָׂ ה וּבָ אַחֲר ֹונָה אָמַ ר ל ֹו‬Isten ezt végül oly módon cselekedte meg,
hogy azt mondta neki: – ‫„ – הִ ְננִי מַ סְ כִּ ים ַלעֲשׂוֹת ִקיּוּם וְ ִחזּוּק בְּ ִרית‬Beleegyezem, hogy
állandó és erős szövetséget kössek [veled] – ‫ – לְ הַ בְ טָ חָ תִ י‬ígéretemet [alátámasztandó],
– ‫ – וְ אֶ תֵּ ן לְ אוֹת‬és adni fogok neked egy jelet.”

‫ ִמ ֹכּל יֹצְ אֵ י הַ תֵּ בָ ה לְ כֹ ל‬,‫אָרץ אִ תְּ כֶם‬


ֶ ָ‫וְ אֵ ת כָּל נֶפֶ שׁ הַ חַ יָּה אֲשֶׁ ר אִ תְּ כֶם בָּ עוֹף בַּ בְּ הֵ מָ ה וּבְ כָל חַ יַּת ה‬
(‫ י‬,‫ )בראשית ט‬.‫חַ יַּת הָ אָ ֶרץ‬
...valamint minden élő lénnyel, amely veletek van: a madarakkal,
barmokkal és a föld minden vadjával, mely veletek van, a föld minden
állatával, amely a bárkából kijött. (1Mózes 9:10.)

132
A Tórában előzőleg már szerepelt, hogy ‫( פְּ רוּ ְוּרבוּ‬pru urvu) – „szaporodjatok és
sokasodjatok” (9:1.). Miért az ismétlés?
133
Brésit rábá 34:14.
134
Mivel itt a ‫( פְּ רוּ ְוּרבוּ‬pru urvu) közvetlenül a gyilkosságra vonatkozó tilalom után
következik.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַ‫פָּ ָרשָׁ ת נֹ ח‬ 105

‫אָרץ אִ תְּ כֶם‬ ֶ ָ‫ – חַ יַּת ה‬a föld minden vadjával. – ‫ – הֵ ם הַ ִמּתְ הַ לְּ כִ ים עִ ם הַ בְּ ִריּוֹת‬Ezek


azok, amelyek az emberekkel járnak.135
‫ – ִמכֹּל יֹצְ אֵ י הַ תֵּ בָ ה‬minden [állatával], amely a bárkából kijött. – ‫לְ הָ בִ יא‬
‫[ – ְשׁקָ צִ ים ְוּרמָ ִשׂים‬Ezek] közé tartoznak a csúszómászók és a hüllők.
‫אָרץ‬ֶ ָ‫ – חַ יַּת ה‬a föld [minden] vadjával. – ‫[ – לְ הָ בִ יא הַ מַּ זִּ ִיקין‬Ezek] közé
tartoznak a veszélyes állatok, – ‫ – שֶׁ אֵ ינָן בִּ כְ לַל‬amelyek nem tartoznak a – ‫הַ חַ יָּה אֲשֶׁ ר‬
‫„ – אִ תְּ כֶם‬minden élő lénnyel, amely veletek van” [közé]. – ‫– שֶׁ אֵ ין הִ לּוּכָן עִ ם הַ בְּ ִריּוֹת‬
[Vagyis] ezek nem játnak az emberekkel.

‫ וְ א יִהְ יֶה עוֹד מַ בּוּל לְ שַׁ חֵ ת‬,‫ַוה ֲִקמֹ תִ י אֶ ת בְּ ִריתִ י אִ תְּ כֶם וְ א ִיכָּרֵ ת כָּל בָּ שָׂ ר עוֹד ִממֵּ י הַ מַּ בּוּל‬
(‫ יא‬,‫ )בראשית ט‬.‫אָרץ‬ ֶ ָ‫ה‬
Szövetséget kötök tehát veletek, hogy ne irtassék ki többé minden élő
test vízözön által és hogy ne legyen többé vízözön, amely elpusztítja a
földet.” (1Mózes 9:11.)
‫[ – ַוה ֲִקמֹ תִ י‬Szövetséget] kötök.136 – ‫[ – אֶ עֱשֶׂ ה ִקיּוּם לִ בְ ִריתִ י‬Itt ez azt jelenti:]
„Megerősítem szövetségkötésem [tényét].” – ‫ – וּמַ הוּ ִקיּוּמ ֹו‬Mi lesz ez a megerősítés?
– ‫ – אֶ ת הַ קֶּ שֶׁ ת‬A szivárvány, – ‫ – כְּ מ ֹו שֶׁ ְמּסַ יֵּם וְ ה ֹו ֵל‬ahogyan azt [a szöveg] végül137
kifejti.

,‫ַויֹּאמֶ ר ֱא הִ ים זֹאת אוֹת הַ בְּ ִרית אֲשֶׁ ר ֲאנִי נֹ תֵ ן בֵּ ינִי וּבֵ ינֵיכֶם וּבֵ ין כָּל נֶפֶ שׁ חַ יָּה אֲשֶׁ ר אִ תְּ כֶם‬
(‫ יב‬,‫ )בראשית ט‬.‫לְ ֹד ֹרת ע ֹולָם‬
És szólott Isten: „Ez a szövetség jele, amelyet megállapítok köztem és
köztetek és minden veletek levő élő lény között örök időkre. (1Mózes
9:12.)
‫ – לְ ֹדרֹת ע ֹולָם‬örök időkre. – ‫[ – נִכְ תָּ ב חָ סֵ ר‬A ‫( לְ ֹדרֹת‬lödorot) szó] rövidített
alakban szerepel,138 – ‫ – שֶׁ יֵּשׁ דּוֹרוֹת‬mert volt néhány nemzedék, – ‫– שֶׁ א הֻצְ ְרכוּ לְ אוֹת‬
amelynek nem volt szüksége jelre, – ‫מוּרים הָ יוּ‬ ִ ְ‫ – לְ פִ י שֶׁ צַּ ִדּ ִיקים גּ‬mivel ők tökéletes
igazak voltak. – ‫ – כְּ מ ֹו דּוֹר ֹו שֶׁ ל ִחזְ ִקיָּהוּ מֶ ֶל יְהוּ ָדה‬Ilyen volt Chizkijáhu, Júda királyának
nemzedéke – ‫ – וְ דוֹר ֹו שֶׁ ל ַרבִּ י ִשׁ ְמעוֹן בֶּ ן יוֹחַ אי‬valamint Simon bár Jocháj rabbi
nemzedéke.

135
Vagyis a háziállatok.
136
A 9. vers már említette a szövetségkötést. Miért az ismétlés?
137
A következő versben.
138
‫( לְ ֹדרֹת‬lödorot): [szó szerint] „nemzedékeknek”. A ‫ו‬-ok ki vannak hagyva belőle, jelezve,
hogy nem minden nemzedéknek lesz szüksége jelre.
106 A Rási kommentár a Tórához

(‫ יג‬,‫ )בראשית ט‬.‫אָרץ‬


ֶ ָ‫ וְ הָ יְתָ ה לְ אוֹת בְּ ִרית בֵּ ינִי וּבֵ ין ה‬,‫אֶ ת קַ ְשׁתִּ י נָתַ תִּ י בֶּ עָ נָן‬
Ívemet helyezem a felhőkre, hogy a szövetség jeléül szolgáljon köztem
és a föld között. (1Mózes 9:13.)

(‫ יד‬,‫ )בראשית ט‬.‫ וְ נ ְִראֲתָ ה הַ קֶּ שֶׁ ת בֶּ עָ נָן‬,‫אָרץ‬


ֶ ָ‫וְ הָ יָה בְּ עַ ְננִי עָ נָן עַ ל ה‬
Megtörténik, hogy mikor felhővel borítom a földet, megjelenik az ív a
felhőben, (1Mózes 9:14.)
‫ – בְּ עַ ְננִי עָ נָן‬mikor felhővel borítom.139 – ‫[ – כְּ שֶׁ תַּ ֲעלֶה בַּ מַּ חֲשָׁ בָ ה לְ פָ נַי‬Jelentése:]
„Amikor majd felmerül bennem, – ‫ – לְ הָ בִ יא חֹ שֶׁ ַואֲבַ דּוֹן לָע ֹולָם‬hogy sötétséget és
pusztulást hozzak a világra.”140

‫ וְ א יִהְ יֶה עוֹד הַ מַּ יִם לְ מַ בּוּל‬,‫וְ ָזכ ְַרתִּ י אֶ ת בְּ ִריתִ י אֲשֶׁ ר בֵּ ינִי וּבֵ ינֵיכֶם וּבֵ ין כָּל נֶפֶ שׁ חַ יָּה בְּ כָל בָּ שָׂ ר‬
(‫ טו‬,‫ )בראשית ט‬.‫לְ שַׁ חֵ ת כָּל בָּ שָׂ ר‬
...akkor megemlékszem szövetségemről, amely köztem és köztetek van,
valamint minden testből való élő lény között, és nem lesz többé özönvíz,
hogy elpusztítson minden élő lényt. (1Mózes 9:15.)

‫ ְוּראִ יתִ יהָ לִ זְ כֹּר בְּ ִרית ע ֹולָם בֵּ ין ֱא הִ ים וּבֵ ין כָּל נֶפֶ שׁ חַ יָּה בְּ כָל בָּ שָׂ ר אֲשֶׁ ר‬,‫וְ הָ יְתָ ה הַ קֶּ שֶׁ ת בֶּ עָ נָן‬
(‫ טז‬,‫ )בראשית ט‬.‫אָרץ‬ ֶ ָ‫עַ ל ה‬
Mikor az ív a felhőben lesz, rátekintek, hogy megemlékezzem az örök
szövetségről Isten és minden testből való élő lény között, amely a földön
van.” (1Mózes 9:16.)
‫ – בֵּ ין ֱא הִ ים וּבֵ ין כָּל נֶפֶ שׁ חַ יָּה‬Isten és minden [testből való] élő lény
között.141 – ‫ – בֵּ ין ִמ ַדּת הַ ִדּין שֶׁ ל מַ עְ לָה וּבֵ ינֵיכֶם‬Az Isteni Igazságszolgáltatás
[attribútuma] és köztetek. – ‫ – שֶׁ הָ יָה ל ֹו לִ כְ תּוֹב‬Az kellett volna hogy álljon [a
szövegben]: – ‫„ – בֵּ ינִי וּבֵ ין כָּל נֶפֶ שׁ חַ יָּה‬Köztem és minden élőlény között.”142 – ‫אֶ לָּא זֶהוּ‬
‫ – ִמ ְד ָרשׁ ֹו‬A magyarázat azonban a következő: – ‫ – כְּ שֶׁ תָּ בֹא ִמ ַדּת הַ ִדּין לְ קַ ְט ֵרג ֲעלֵיכֶם‬Ha
jön majd az Isteni Igazságszolgáltatás, hogy megvádoljon titeket, – ‫– לְ חַ יֵּב אֶ תְ כֶם‬

139
Ezt nyilvánvalóan nem lehet szó szerint venni, hisz számos olyan eset van, amikor felhős
az ég, még sincs rajta szivárvány.
140
Az ‫( עָ נָן‬ánán) szó itt sötétség értelemben szerepel, akárcsak az 5Mózes 4:11.;
Jechezkél 30:3.; Joél 2:2., stb. szentírási szöveghelyeken.
141
Miért beszél itt Isten önmagáról harmadik személyben?
142
Akárcsak a 12., 13., 15. és 17. versben.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַ‫פָּ ָרשָׁ ת נֹ ח‬ 107

hogy elítéltessetek, – ‫ – ֲאנִי רוֹאֶ ה אֶ ת הָ אוֹת וְ נִזְ כָּר‬Én majd felpillantok a jelre és
emlékezni fogok [a szövetségre].

.‫אָרץ‬
ֶ ָ‫ זֹאת אוֹת הַ בְּ ִרית אֲשֶׁ ר ה ֲִקמֹ תִ י בֵּ ינִי וּבֵ ין כָּל בָּ שָׂ ר אֲשֶׁ ר עַ ל ה‬, ַ‫ַויֹּאמֶ ר ֱא הִ ים אֶ ל נֹ ח‬
(‫ יז‬,‫)בראשית ט‬
És szólott Isten Noéhoz: „Ez a jele a szövetségnek, amelyet kötök,
köztem és minden élő lény között, amely a földön van.” (1Mózes 9:17.)
‫ – זֹאת אוֹת הַ בְּ ִרית‬Ez a jele a szövetségnek. – ‫[ – הֶ ְראָהוּ הַ קֶּ שֶׁ ת וְ אָמַ ר ל ֹו‬Az
Örökkévaló] megmutatta neki a szivárványt és azt mondta neki: – ‫– ה ֲֵרי הָ אוֹת שֶׁ אָמַ ְרתִּ י‬
„Ez az a jel, amelyről beszéltem.”

(‫ יח‬,‫ )בראשית ט‬.‫ וְ חָ ם הוּא אֲבִ י כְ נָעַ ן‬,‫וַיִּ הְ יוּ בְ נֵי נֹ חַ הַ יֹּצְ אִ ים ִמן הַ תֵּ בָ ה שֵׁ ם וְ חָ ם ָויָפֶ ת‬
Noé fiai pedig, akik a bárkából kijöttek, ezek voltak: Sém, Chám és
Jefet, Chám pedig Kánaán atyja. (1Mózes 9:18.)
‫ – וְ חָ ם הוּא אֲבִ י כְ נָעַ ן‬Chám pedig Kánaán atyja. – ‫ – לָמָ ה הֻצְ ַר לוֹמַ ר כַּאן‬Miért
kellett ezt [éppen] itt megemlíteni? – ‫ – לְ פִ י שֶׁ הַ פַּ ְרשָׁ ה‬Azért, mert a fejezet ezt
követően – ַ‫ – עֲסוּקָ ה וּבָ אָה בְּ ִשׁכְ רוּת ֹו שֶׁ ל נֹ ח‬Noé részegségével fog foglalkozni, – ‫שֶׁ ִקּלְ קֵ ל‬
‫ – בָּ הּ חָ ם‬amelyben Chám bűnös szerepet játszott, – ‫ – וְ עַ ל יָד ֹו נִתְ קַ לֵּל כְּ נַעַ ן‬és miatta lett
átkozott Kánaán. – ‫ – ַוע ֲַדיִן א כָתַ ב תּוֹלְ דוֹת חָ ם‬És [mivel] Chám leszármazottairól [itt]
még nem beszél [a Szentírás], – ‫ – וְ א י ַָדעְ נוּ שֶׁ כְּ נַעַ ן בְּ נ ֹו‬nem tudnánk, hogy Kánaán
[Chám] fia volt. – ‫ – לְ פִ י ָכ הֻצְ ַר לוֹמַ ר כַּאן‬Ezért kellett itt megemlíteni: – ‫וְ חָ ם הוּא אֲבִ י‬
‫„ – כְ נָעַ ן‬Chám pedig Kánaán atyja.”

(‫ יט‬,‫ )בראשית ט‬.‫אָרץ‬


ֶ ָ‫ וּמֵ אֵ לֶּה נָפְ צָ ה כָל ה‬, ַ‫ְשׁ שָׁ ה אֵ לֶּה בְּ נֵי נֹ ח‬
Ezek hárman Nóé fiai és ezektől népesedett be az egész föld. (1Mózes
9:19.)

(‫ כ‬,‫ )בראשית ט‬.‫ וַיִּ טַּ ע כּ ֶָרם‬,‫ַויָּחֶ ל נֹ חַ אִ ישׁ הָ א ֲָדמָ ה‬


Noé pedig, a földmíves, szőlőt kezdett ültetni. (1Mózes 9:20.)
‫ – ַויָּחֶ ל‬kezdett. – ‫[ – עָ שָׂ ה עַ צְ מ ֹו חֻ לִּ ין‬Mondhatjuk, hogy ez azt jelenti, hogy
ezzel] profanizálta magát.143 – ‫ – שֶׁ הָ יָה ל ֹו ַלעֲסוֹק תְּ ִחלָּה בִּ נ ְִטיעָ ה אַחֶ ֶרת‬Mivel előbb valami
egyebet kellett volna ültetnie.144

143
Mivel a ‫( ַויָּחֶ ל‬vájáchel)-nek ugyanaz a gyöke, mint a ‫( חֻלִּ ין‬chulin) [profán] szónak.
144
Nem pedig olyasmit, amelynek terméséből részegítő ital készíthető (Brésit rábá 36:3.).
108 A Rási kommentár a Tórához

‫ – אִ ישׁ הָ א ֲָדמָ ה‬a földmíves. – ‫[ – אֲד ֹונֵי הָ א ֲָדמָ ה‬Azaz] a termőföld ura, – ‫כְּ מ ֹו אִ ישׁ‬
‫ – ָנע ֳִמי‬mint [az ‫( אִ ישׁ‬is)] a „Naomi férje [vagyis ura].”145
‫ – וַיִּ טַּ ע כּ ֶָרם‬szőlőt kezdett ültetni.146 – ‫ – כְּ שֶׁ נִּכְ נַס לַתֵּ בָ ה‬Amikor bement a
bárkába, – ‫ – הִ כְ נִיס עִ מּ ֹו זְ מוֹרוֹת‬szőlőtöveket vitt magával – ‫ִחוּרי תְּ אֵ נִים‬ ֵ ‫ – וְ י‬és
fügefahajtásokat.

(‫ כא‬,‫ )בראשית ט‬.‫ וַיִּ תְ גַּל בְּ ת ֹו אָ ֳה ה‬,‫ַויּ ְֵשׁתְּ ִמן הַ ַיּיִן וַיִּ ְשׁכָּר‬
Ivott a borból és megrészegedett és kitakaródzott a sátrában. (1Mózes
9:21.)
‫ – וַיִּ תְ גַּל‬kitakaródzott. – ‫ – לְ שׁוֹן וַיִּ תְ פַּ עֵ ל‬Ez hitpáél [visszaható] alak.
‫ – אָהָ ה‬a sátrában. – ‫ – אָ ֳהלָה כְּ תִ יב‬Úgy van írva, hogy ‫( אָ ֳהלָה‬ohálá) [‫ה‬
végződéssel]. – ‫ – ֶרמֶ ז לְ עֶ שֶׂ ר ְשׁבָ ִטים‬Ez utalás a tíz [zsidó] törzsre, – ‫שֶׁ נּ ְִק ְראוּ עַ ל שֵׁ ם‬
‫ – שׁו ְֹמרוֹן‬akiket Somron [Szamária] néven neveznek, – ‫ – שֶׁ נּ ְִק ֵראת אָ ֳהלָה‬amelynek
[másik] neve ‫( אָ ֳהלָה‬ohálá),147 – ‫[ – שֶׁ גָּלוּ עַ ל עִ סְ קֵ י הַ ַיּיִן‬és] akik túlzott borfogyasztásuk
miatt lettek száműzve, – ‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬amint írva van [a tíz törzzsel kapcsolatban]:148 –
‫„ – הַ שּׁוֹתִ ים בְּ ִמזְ ְרקֵ י ַייִן‬Kelyhekből isszák a bort.”

(‫ כב‬,‫ )בראשית ט‬.‫ ַו ַיּגֵּד לִ ְשׁנֵי אֶ חָ יו בַּ חוּץ‬,‫ַויּ ְַרא חָ ם אֲבִ י כְ נַעַ ן אֵ ת עֶ ְרוַת אָבִ יו‬
Mikor Chám, Kánaán atyja meglátta atyja meztelenségét, megmondta
kinnlevő két testvérének. (1Mózes 9:22.)
‫… – ַויּ ְַרא חָ ם אֲבִ י כְ נַעַ ן‬Chám, Kánaán atyja meglátta... – ‫יֵשׁ מֵ ַרבּוֹתֵ ינוּ או ְֹמ ִרים‬
– Bölcseink közül egyesek azt mondják, hogy – ‫ – כְּ נַעַ ן ָראָה וְ הִ גִּ יד לְ אָבִ יו‬Kánaán látta
meg először [az ittas Noét], és szólt róla apjának. – ‫ – לְ ָכ הֻזְ כַּר עַ ל הַ ָדּבָ ר‬Ezért van
[Kánaán] megemlítve a történet kapcsán, – ‫ – וְ נִתְ קַ לֵּל‬és ezért lett [később]
megátkozva.
‫ אֵ ת עֶ ְרוַת אָבִ יו‬...‫… – ַויּ ְַרא‬meglátta atyja meztelenségét... [Ez nem jelentheti
azt, hogy Chám semmi mást nem tett, csak meglátta. A 24. versben ugyanis a
következőt találjuk: „Mikor Noé mámorából felébredt és megtudta, mit tett vele
legkisebb fia”.] – ‫ – יֵשׁ או ְֹמ ִרים סֵ ְרס ֹו‬Bölcseink közül egyesek azt állítják, hogy [Chám]
kasztrálta [atyját]. – ‫ – וְ יֵשׁ או ְֹמ ִרים ְרבָ ע ֹו‬Mások szerint nemierőszakot követett el rajta.

145
Rút 1:3.
146
Miből telepítette Noé a szőlőskertet?
147
Jechezkél 23:4.
148
Ámosz 6:6.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַ‫פָּ ָרשָׁ ת נֹ ח‬ 109

,‫וַיִּ קַּ ח שֵׁ ם ָויֶפֶ ת אֶ ת הַ ִשּׂ ְמלָה ַויּ ִָשׂימוּ עַ ל ְשׁכֶם ְשׁנֵיהֶ ם ַויֵּלְ כוּ אֲחֹ ַרנִּית ַו ְיכַסּוּ אֵ ת עֶ ְרוַת אֲבִ יהֶ ם‬
(‫ כג‬,‫ )בראשית ט‬.‫וּפְ נֵיהֶ ם אֲחֹ ַרנִּית וְ עֶ ְרוַת אֲבִ יהֶ ם א ָראוּ‬
Ekkor Sém és Jefet vettek egy ruhát, rátették kettőjük vállára és
hátrafelé menve betakarták atyjuk meztelenségét; arcuk pedig hátrafelé
volt, úgyhogy nem látták atyjuk meztelenségét. (1Mózes 9:23.)
‫ – וַיִּ קַּ ח שֵׁ ם ָויֶפֶ ת‬Ekkor Sém és Jefet vettek. – ‫ – אֵ ין כְּ תִ יב כַּאן וַיִּ ְקחוּ אֶ לָּא וַיִּ קַּ ח‬Itt
nem az áll, hogy ‫( וַיִּ ְקחוּ‬vájikchu), hanem az, hogy ‫( וַיִּ קַּ ח‬vájikách),149 – ‫ – לִ מֵּ ד‬azt
tanítandó, – ‫ – עַ ל שֵׁ ם שֶׁ נִּתְ אַ מֵּ ץ‬hogy Sém több igyekezetett fektetett – ‫ – בַּ ִמּצְ וָה‬ebbe a
jócselekedetbe, – ‫ – יוֹתֵ ר ִמיֶּפֶ ת‬mint Jefet. – ‫ – לְ ָכ זָכוּ בָּ נָיו‬Ezért [Sém] utódai abban a
privilégiumban részesültek, – ‫[ – לְ טַ לִּ ית שֶׁ ל צִ יצִ ית‬hogy megkapták] a cicit150
[micváját], – ‫ – וְ יֶפֶ ת ָזכָה‬Jefet pedig kiérdemelte, – ‫בוּרה לְ בָ נָיו‬ ָ ‫[ – לִ ְק‬hogy] utódai tisztes
temetésben [részesüljenek], – ‫ – שֶׁ נֶּאֶ מַ ר‬amint írva van: – ‫– אֶ תֵּ ן לְ גוֹג מָ קוֹם שָׁ ם קֶ בֶ ר‬
„sírhelyet adok Gógnak.”151 – ‫ – וְ חָ ם שֶׁ בִּ זָּה אֶ ת אָבִ יו‬Chámról [azonban], aki megalázta
atyját, – ‫ – ֶנאֱמַ ר בְּ ז ְַרע ֹו‬az áll utódaira vonatozóan:152 – ‫„ – כֵּן ִינְהַ ג מֶ ֶל אַ שּׁוּר‬úgy hajtja
el az asszír király – ‫ – אֶ ת ְשׁבִ י ִמצְ ַריִם וְ אֶ ת גָּלוּת כּוּשׁ‬Egyiptom rabjait és Etiópia foglyait,
– ‫ – נְעָ ִרים וּזְ קֵ נִים עָ רוֹם וְ יָחֵ ף‬ifjakat és véneket, mezítelenül és saru nélkül, – ‫ַוחֲשׂוּפֵ י שֵׁ ת‬
‫ – וְ גוֹמֵ ר‬csupasz fenékkel, stb.”
‫ – וּפְ ֵניהֶ ם אֲחו ַֹרנִּית‬arcuk pedig hátrafelé volt. – ‫ – לָמָּ ה ֶנאֱמַ ר פַּ עַ ם ְשׁ ִניָּה‬Miért
van ez másodjára is megemlítve?153 – ‫ – ְמלַמֵּ ד‬Hogy megtanítsa [a szöveg], –
‫ – שֶׁ כְּ שֶׁ קָּ ְרבוּ אֶ צְ ל ֹו‬hogy ahogy közelítettek hozzá – ‫ – וְ הֻצְ ְרכוּ ַלהֲפ ֹו עַ צְ מָ ם לְ כַסּוֹת ֹו‬és oda
kellett fordulniuk, hogy betakarják, – ‫ – הָ פְ כוּ פְּ נֵיהֶ ם אֲחו ַֹרנִּית‬az arcukat [továbbra is]
elfordítva tartották.

(‫ כד‬,‫ )בראשית ט‬.‫ ַויּ ֵַדע אֵ ת אֲשֶׁ ר עָ שָׂ ה ל ֹו בְּ נ ֹו הַ קָּ טָ ן‬,‫וַיִּ יקֶ ץ נֹ חַ ִמיֵּינ ֹו‬
Mikor Noé mámorából felébredt és megtudta, mit tett vele legkisebb fia,
(1Mózes 9:24.)
‫ – בְּ נ ֹו הַ קָּ טָ ן‬legkisebb fia.154 – ‫[ – הַ פָּ סוּל וְ הַ בָּ זוּי‬Jelentése:] A mihaszna és
megvetendő, – ‫ – כְּ מ ֹו‬mint [a következő versben]: – ‫„ – הִ נֵּה קָ טֹ ן נְתַ תִּ י בַּ גּ ֹויִם‬Kicsinnyé
teszlek a népek között, – ‫אָדם‬ ָ ָ‫ – בָּ זוּי בּ‬megvetetté az emberek között.”155

149
Azaz nem többes számban, hanem egyes számban áll az ige.
150
Négyszögletű, sarkainál rojtos ruhadarab.
151
Jechezkél 39:11.
152
Jesájá 20:4.
153
Korábban ugyanis már említette a vers, hogy „és hátrafelé menve.”
154
A Mizráchi véleménye szerint Chám idősebb volt Jefetnél. Akkor viszont miért nevezi a
Szentírás Chámot ‫( בְּ נ ֹו הַ קָּ טָ ן‬bno hákátán)-nak,
110 A Rási kommentár a Tórához

(‫ כה‬,‫ )בראשית ט‬.‫ עֶ בֶ ד עֲבָ ִדים יִהְ יֶה לְ אֶ חָ יו‬,‫ַויֹּאמֶ ר אָרוּר כְּ נָעַ ן‬
...így szólt: „Átkozott legyen Kánaán, szolgák szolgája legyen
testvéreinél!” (1Mózes 9:25.)
‫ – אָרוּר כְּ נָעַ ן‬Átkozott legyen Kánaán.156 – ‫[ – אַ תָּ ה גּ ַָר ְמתָּ לִ י‬Noé azt mondta
Chámnak:] „Miattad – ‫ – שֶׁ א אוֹלִ יד בֵּ ן ְרבִ יעִ י אַחֵ ר‬képtelenné váltam arra, hogy egy
negyedik fiút nemzzek, – ‫ – לְ שַׁ ְמּשֵׁ נִי‬aki szolgálna engem. – ‫[ – אָרוּר בִּ ְנ ְרבִ יעִ י‬Ezért]
legyen átkozott a te negyedik fiad – ‫ – לִ הְ יוֹת ְמשַׁ מֵּ שׁ אֶ ת ז ְַרעָ ם שֶׁ ל אֵ לּוּ הַ גְּ דוֹלִ ים‬és
szolgálja ezeknek az idősebbeknek az utódait, – ‫– שֶׁ הֻטַּ ל ֲעלֵיהֶ ם טו ַֹרח עֲבו ָֹדתִ י מֵ עַ תָּ ה‬
akikre most szolgálatom terhe hárult.” – ‫ – וּמָ ה ָראָה חָ ם שֶׁ סֵּ ְרס ֹו‬Miért kasztrálta Chám
[Noét]? – ‫[ – אָמַ ר לָהֶ ם לְ אֶ חָ יו‬Chám] így szólt fivéreihez: – ‫אָדם הָ ִראשׁוֹן ְשׁנֵי בָ נִים הָ יוּ ל ֹו‬
ָ –
„Ádám hárison-nak két fia volt – ‫ – וְ הָ ַרג זֶה אֶ ת זֶה‬és az egyik megölte a másikat, –
‫ – בִּ ְשׁבִ יל יְרֻ שַּׁ ת הָ ע ֹולָם‬hogy [egyedül] örökölhesse meg a világot. – ‫וְ אָבִ ינוּ יֵשׁ ל ֹו שָׁ שׁ‬
‫ – בָּ נִים‬A mi atyánknak [már] van három fia, – ‫ – וְ עו ֶֹדנּוּ ְמבַ קֵּ שׁ בֵּ ן ְרבִ יעִ י‬de ő még egy
negyedik fiút is szeretne.”

(‫ כו‬,‫ )בראשית ט‬.‫ וִ יהִ י כְ נַעַ ן עֶ בֶ ד לָמ ֹו‬,‫ַויֹּאמֶ ר בָּ רוּ ְי ֹהוָה ֱא הֵ י שֵׁ ם‬


És így szólott: „Áldott legyen az Örökkévaló, Sém Istene, és Kánaán az
ő szolgájuk legyen. (1Mózes 9:26.)
‫ – בָּ רוּ ה' ֱא הֵ י שֵׁ ם‬Áldott legyen az Örökkévaló, Sém Istene.157 – ‫שֶׁ עָ תִ יד‬
‫ – לִ ְשׁמוֹר הַ בְ טָ חָ ת ֹו לְ ז ְַרע ֹו‬Aki végül megtartja ígéretét leszármazottainak – ‫לָתֵ ת לָהֶ ם אֶ ת‬
‫ – אֶ ֶרץ כְּ נַעַ ן‬és odaadja nekik158 Kánaán földjét.
‫[ – וַיְּ הִ י כְ נַעַ ן עֶ בֶ ד לָמ ֹו‬Kánaán az ő szolgájuk] legyen. – ‫[ – לְ מַ ס עוֹבֵ ד‬Egy
nemzet,] amely adót fizet [nekik].159

(‫ כז‬,‫ )בראשית ט‬.‫ וִ יהִ י כְ נַעַ ן עֶ בֶ ד לָמ ֹו‬,‫יַפְ תְּ ֱא הִ ים לְ יֶפֶ ת וְ י ְִשׁ ֹכּן בְּ אָ ֳהלֵי שֵׁ ם‬
Terjessze ki Isten Jefet határát, s lakozzék Sém sátraiban, és Kánaán az
ő szolgájuk legyen.” (1Mózes 9:27.)

155
Jeremiás 49:15.
156
Miért átkozta Noé szolgasorsra Kánaánt?
157
Noé nyilvánvalóan Sémet akarta megáldani. Akkor miért az Örökkévalót áldotta meg?
158
Sém utódainak.
159
Rási magyarázata szerint az egész vers Sém utódaira utal, mivel a ‫( לָמ ֹו‬lámo) [„nekik”]
többes számban van.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַ‫פָּ ָרשָׁ ת נֹ ח‬ 111

‫ – יַפְ תְּ ֱא הִ ים לְ יֶפֶ ת‬Terjessze ki Isten Jefet határát. – ‫– ְמת ְֻרגָּם יַפְ תֵּ י‬


[Onkelosz] fordításában: ‫( יַפְ תֵּ י‬jáfté), – ‫[ – י ְַר ִחיב‬ami annyit jelent, hogy] tágítsa [vagy
terjessze] ki [Isten].
‫ – וְ י ְִשׁכֹּן בְּ אָ ֳהלֵי שֵׁ ם‬s lakozzék Sém sátraiban. – ‫[ – י ְַשׁ ֶרה ְשׁכִ ינָת ֹו‬Jelentése:]
Lakoztassa [az Örökkévaló] az Ő Isteni Jelenlétét – ‫ִשׂ ָראֵ ל‬ ְ ‫ – בְּ י‬Izrael [népe] között.160
161
– ‫וּמ ְד ַרשׁ ֲחכ ִָמים‬ ִ – A bölcsek egy magyarázata szerint: – ‫– אַף עַ ל פִּ י שֶׁ יַּפְ תְּ ֱא הִ ים לְ יֶפֶ ת‬
Noha Isten kiterjesztette Jefet [határait], – ‫ – שֶׁ בָּ נָה כּו ֶֹרשׁ שֶׁ הָ יָה ִמבְּ נֵי ֶיפֶ ת בַּ יִת שֵׁ נִי‬minek
következtében [II.] Kürosz, Jefet leszármazottja, felépítette a Második Szentélyt, –
‫[ – א שָׁ ְרתָ ה ב ֹו ְשׁכִ ינָה‬ennek ellenére] az Isteni Jelenlét nem lakozott abban. – ‫וְ הֵ יכָן‬
‫ – שָׁ ְרתָ ה‬Hol lakozott? – ‫ – וְ הֵ יכָן שָׁ ְרתָ ה‬Az Első Szentélyben, – ‫ – שֶׁ בָּ נָה ְשׁ מֹ ה‬amelyet
Salamon épített, – ‫ – שֶׁ הָ יָה ִמבְּ נֵי שֵׁ ם‬aki Sém leszármazottja volt.
‫ – וִ יהִ י כְ נַעַ ן עֶ בֶ ד‬Kánaán az ő szolgájuk legyen.162 – ‫ – אַף ִמשֶּׁ יִּ גְ לוּ בְּ נֵי שֵׁ ם‬Még
azt követően is, hogy Sém utódai száműzetnek, – ‫– יִמָּ כְ רוּ לָהֶ ם עֲבָ ִדים ִמבְּ נֵי כְ נַעַ ן‬
Kánaán utódait rabszolgákként fogják eladni nekik.163

(‫ כח‬,‫ )בראשית ט‬.‫ ְשׁ שׁ מֵ אוֹת שָׁ נָה ַוח ֲִמ ִשּׁים שָׁ נָה‬,‫ַוי ְִחי נֹ חַ אַחַ ר הַ מַּ בּוּל‬
Nóé élt az özönvíz után háromszázötven esztendeig. (1Mózes 9:28.)

(‫ כט‬,‫ )בראשית ט‬.‫ ַויָּמֹ ת‬,‫וַיִּ הְ יוּ כָּל יְמֵ י נֹ חַ תְּ שַׁ ע מֵ אוֹת שָׁ נָה ַוח ֲִמ ִשּׁים שָׁ נָה‬
Nóé egész életkora pedig kilencszázötven esztendő volt, azután meghalt.
(1Mózes 9:29.)

(‫ א‬,‫ )בראשית י‬.‫ וַיִּ וָּלְ דוּ לָהֶ ם בָּ נִים אַחַ ר הַ מַּ בּוּל‬,‫וְ אֵ לֶּה תּוֹלְ דֹת בְּ נֵי נֹ חַ שֵׁ ם חָ ם ָויָפֶ ת‬
És ezek a nemzetségei Nóé fiainak, Sémnek, Hámnak és Jefetnek; fiaik
születtek az özönvíz után. (1Mózes 10:1.)

(‫ ב‬,‫ )בראשית י‬.‫ וּמֶ שֶׁ וְ תִ ָירס‬,‫בְּ נֵי יֶפֶ ת גֹּ מֶ ר וּמָ גוֹג וּמָ ַדי וְ ָיוָן וְ תֻבָ ל‬
Jefet fiai: Gómer, Mágóg, Mádáj, Jáván, Tuvál, Mesech és Tirász.
(1Mózes 10:2.)

160
Izrael népe Sémtől származik.
161
Jomá 10a.
162
Ez már egyszer elhangzott az előző versben. Miért az ismétlés?
163
Vagyis a ‫( וַיְּ הִ י כְ נַעַ ן עֶ בֶ ד לָמ ֹו‬vijhi könáán eved lámo) első említése Kánaán utódainak arra
a Sém utódainak való alávetettségére utal, amikor Sém utódai Kánaán országát
uralják.
112 A Rási kommentár a Tórához

‫ – וְ תִ ָירס‬és Tirász. – ‫ – ז ֹו פָּ ָרס‬Ez Perzsia.164

(‫ ג‬,‫ )בראשית י‬.‫ אַ ְשׁכֲּנַז וְ ִריפַ ת וְ תֹ ג ְַרמָ ה‬,‫וּבְ נֵי גֹּ מֶ ר‬


Gómer fiai: Askenaz, Rifat és Tógarma. (1Mózes 10:3.)

(‫ ד‬,‫ )בראשית י‬.‫ כִּ תִּ ים וְ ד ָֹדנִים‬,‫וּבְ נֵי ָיוָן אֱלִ ישָׁ ה וְ תַ ְר ִשׁישׁ‬


Jáván fiai: Elisa, Tarsis, Kittim és Dódánim. (1Mózes 10:4.)

(‫ ה‬,‫ )בראשית י‬.‫ לְ ִמ ְשׁפְּ חֹ תָ ם בְּ ג ֹויֵהֶ ם‬,‫אַרצֹתָ ם אִ ישׁ לִ לְ שֹׁנ ֹו‬


ְ ְ‫מֵ אֵ לֶּה נִפְ ְרדוּ אִ יֵּי הַ גּ ֹויִם בּ‬
Ezek közül váltak külön a népek szigetei, országaikban, kiki a maga
nyelve, családja és népe szerint. (1Mózes 10:5.)

(‫ ו‬,‫ )בראשית י‬.‫וּמצְ ַריִם וּפוּט וּכְ נָעַ ן‬


ִ ‫ כּוּשׁ‬,‫וּבְ נֵי חָ ם‬
Hám fiai: Kus, Micráim, Put és Kanaán. (1Mózes 10:6.)

(‫ ז‬,‫ )בראשית י‬.‫ וּבְ נֵי ַרעְ מָ ה ְשׁבָ א ְוּד ָדן‬,‫וּבְ נֵי כוּשׁ סְ בָ א ַוחֲוִ ילָה וְ סַ בְ תָּ ה וְ ַרעְ מָ ה וְ סַ בְ תְּ כָא‬
Kus fiai: Szeba, Havila, Szabta, Raema és Szabteka. És Raema fiai:
Seba és Dedán. (1Mózes 10:7.)

(‫ ח‬,‫ )בראשית י‬.‫אָרץ‬


ֶ ָ‫ הוּא הֵ חֵ ל לִ הְ יוֹת גִּ בֹּר בּ‬,‫וְ כוּשׁ ָילַד אֶ ת נ ְִמרֹד‬
Kus nemzette Nimródot; ő kezdett hatalmassá lenni a földön. (1Mózes
10:8.)
‫ – לִ הְ יוֹת גִּ בּוֹר‬hatalmassá lenni. – ‫[ – לְ הַ ְמ ִריד כָּל הָ ע ֹולָם‬Hatalmas volt,
amennyiben] az egész világot fellázította – ‫ – עַ ל הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּא‬az Örökkévaló ellen
– ‫ – בַּ עֲצַ ת דּוֹר הַ פְ ָלגָה‬a háflágá nemzedékének165 [szánt] tervével.

(‫ ט‬,‫ )בראשית י‬.‫ עַ ל כֵּן יֵאָמַ ר כְּ נ ְִמרֹד גִּ בּוֹר צַ יִד לִ פְ נֵי ְי ֹה ָוה‬,‫הוּא הָ יָה גִ בֹּר צַ יִד לִ פְ נֵי ְי ֹה ָוה‬
164
Rási csupán azért azonosítja ‫ירס‬ ָ ִ‫( ת‬tirász)-t, mert az előző versben megemlítette II.
(Nagy) Küroszt, aki Jefet leszármazottja volt. Ebben a versben tehát tisztázza, hogy
Tirász a perzsák ősatyja, Kürosz pedig perzsa uralkodó volt.
165
A ‫( דּוֹר הַ פְ ָלגָה‬dor háflágá) [„a különválás nemzedéke”] annak a nemzedéknek az
elnevezése, amely Bábel tornyát építette. Azért nevezték így, mert lázadásuk
következményeképpen az emberiség népei külön váltak egymástól. Lásd a 11.
fejezetet.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַ‫פָּ ָרשָׁ ת נֹ ח‬ 113

Ő hatalmas vadász volt az Örökkévaló előtt. Azért mondják: Olyan mint


Nimród, a hatalmas vadász az Örökkévaló előtt. (1Mózes 10:9.)
‫ – גִּ בּוֹר צַ יִד‬hatalmas vadász.166 – ‫ – צָ ד ַדּעְ תָּ ן שֶׁ ל בְּ ִריּוֹת בְּ פִ יו‬Szavaival behálózta
az emberek tudatát – ‫ – וּמַ ְטעָ ן לִ ְמרוֹד בַּ מָּ קוֹם‬és megrontotta őket, hogy fellázadjanak
az Örökkévaló ellen.
'‫ – לִ פְ נֵי ה‬az Örökkévaló előtt. – ‫[ – ִמתְ ַכּוֵּן לְ הַ ְקנִיט ֹו עַ ל פָּ נָיו‬Jelentése:]
szándékosan, szemtől-szembe provokálta Őt.
‫ – עַ ל כֵּן יֵאָמַ ר‬Azért mondják. – ‫אָדם מַ ְר ִשׁיעַ בְּ עַ זּוּת פָּ נִים‬
ָ ‫ – עַ ל כָּל‬Arról az
emberről, aki cinikus arcátlansággal vétkezik, – ‫ – יו ֵֹדעַ ִרבּוֹנ ֹו‬tudva-tudván [ki] az ő
ִ – és mégis szándékosan lázadva Ellene, – ‫[ – יֵאָמַ ר‬tehát az
Ura – ‫וּמתְ ַכּוֵּן לִ ְמרוֹד בּ ֹו‬
ilyen emberről] mondják: – ‫„ – זֶה כְּ נ ְִמרוֹד גִּ בּוֹר צַ יִד‬Ez olyan mint Nimród, a hatalmas
vadász.”

(‫ י‬,‫ )בראשית י‬.‫ בְּ אֶ ֶרץ ִשׁנְעָ ר‬,‫אשׁית מַ ְמלַכְ תּ ֹו בָּ בֶ ל וְ אֶ ֶר וְ אַ כַּד וְ כַלְ נֶה‬
ִ ֵ‫וַתְּ הִ י ר‬
Birodalmának kezdete volt Bábel, Erek, Akkád és Kalné, Sineár
országában. (1Mózes 10:10.)

(‫ יא‬,‫ )בראשית י‬.‫ וַיִּ בֶ ן אֶ ת נִי ְנוֵה וְ אֶ ת ְרחֹ בֹת עִ יר וְ אֶ ת ָכּלַח‬,‫אָרץ הַ הִ וא יָצָ א אַ שּׁוּר‬
ֶ ָ‫ִמן ה‬
Ebből az országból ment Assurba és építette Ninivét és Rechovot-Irt
meg Káláchot, (1Mózes 10:11.)
ֶ ָ‫ – ִמן ה‬Ebből az országból, stb. – ‫ – כֵּיוָן שֶׁ ָראָה אַ שּׁוּר‬Amikor Ásur azt
‫אָרץ‬
látta, – ‫ – אֶ ת בָּ נָיו שׁו ְֹמעִ ין לְ נ ְִמרוֹד‬hogy gyermekei Nimródot követik – ‫– וּמו ְֹר ִדין בַּ מָּ קוֹם‬
és fellázadnak az Örökkévaló ellen – ‫ – לִ בְ נוֹת הַ ִמּגְ ָדּל‬azzal, hogy [hozzáfognak Bábel]
tornyának megépítéséhez, – ‫ – יָצָ א ִמתּ ֹוכָם‬eltávozott körükből.

(‫ יב‬,‫ )בראשית י‬.‫ הִ וא הָ עִ יר הַ גְּ ֹדלָה‬,‫וְ אֶ ת ֶרסֶ ן בֵּ ין נִי ְנוֵה וּבֵ ין ָכּלַח‬


...és Reszent Ninivé és Kálách között; ez nagy város. (1Mózes 10:12.)
‫ – הָ עִ יר הַ גְּ ד ֹולָה‬nagy város. – ‫ – הִ יא נִי ְנוֵה‬Ez Ninivére utal, – ‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬amint írva
van: – ‫„ – וְ נִי ְנוֵה הָ יְתָ ה עִ יר גְּ ד ֹולָה לֵא הִ ים‬Ninive pedig nagy városa volt Istennek.”167

(‫ יג‬,‫ )בראשית י‬.‫לוּדים וְ אֶ ת ֲענ ִָמים וְ אֶ ת לְ הָ בִ ים וְ אֶ ת נַפְ תּ ִֻחים‬


ִ ‫וּמצְ ַריִם ָילַד אֶ ת‬
ִ

166
Ezt nem lehetséges szó szerint értelmezni, mert: 1) mi értelme van azt mondani, hogy
„hatalmas vadász volt az Örökkévaló előtt”? és 2) mi ennek a jelentősége?
167
Jóná 3:3.
114 A Rási kommentár a Tórához

Micráim pedig nemzette Ludimot, Anámimot, Lehávimot és Naftuhimot,


(1Mózes 10:13.)
‫ – לְ הָ בִ ים‬Lehávimot. – ‫ – שֶׁ פְּ נֵיהֶ ם דּו ִֹמים לְ לַהַ ב‬Lángoló orcájuk miatt [nevezik így
őket].168

(‫ יד‬,‫ )בראשית י‬.‫וְ אֶ ת פַּ תְ רֻ סִ ים וְ אֶ ת כַּסְ ל ִֻחים אֲשֶׁ ר יָצְ אוּ ִמשָּׁ ם פְּ לִ ְשׁתִּ ים וְ אֶ ת כַּפְ תֹּ ִרים‬
...és Pátruszimot és Kaszluchimot, ahonnan származtak a filiszteusok,
és Kaftórimot. (1Mózes 10:14.)
‫לוּחים אֲשֶׁ ר יָצְ אוּ ִמשָּׁ ם פְּ לִ ְשׁתִּ ים‬ ִ ְ‫ – וְ אֶ ת פַּ תְ רֻ סִ ים וְ אֶ ת כַּס‬és Pátruszimot és
Kaszluchimot, ahonnan származtak a filiszteusok.169 – ‫– ִמ ְשּׁנֵיהֶ ם יָצְ אוּ‬
Mindkettejüktől származtak. – ‫ – שֶׁ הָ יוּ פַּ תְ רֻ סִ ים וְ כַסְ ל ִֻחים‬Mert Pátruszim és Kászluchim
– ‫ – מַ חֲלִ יפִ ין ִמ ְשׁכַּב נְשׁוֹתֵ יהֶ ם אֵ לּוּ לָאֵ לּוּ‬feleségeket cseréltek egymással, – ‫וְ יָצְ אוּ מֵ הֶ ם‬
‫ – פְּ לִ ְשׁתִּ ים‬és a filiszteusok tőlük származtak.

(‫ טו‬,‫ )בראשית י‬.‫וּכְ נַעַ ן ָילַד אֶ ת צִ ידֹן בְּ כֹ ר ֹו וְ אֶ ת חֵ ת‬


Kanaán pedig nemzette Cidónt, elsőszülöttjét és Hétet, (1Mózes 10:15.)

(‫ טז‬,‫ )בראשית י‬.‫וְ אֶ ת הַ יְבוּסִ י וְ אֶ ת הָ אֱמֹ ִרי וְ אֵ ת הַ גִּ ְרגּ ִָשׁי‬


...és a Jebuszit, az Emórit, a Girgásit, (1Mózes 10:16.)

(‫ יז‬,‫ )בראשית י‬.‫וְ אֶ ת הַ ִחוִּ י וְ אֶ ת הַ עַ ְר ִקי וְ אֶ ת הַ סִּ ינִי‬


...a Hivvit, az Arkit és a Szinit, (1Mózes 10:17.)

(‫ יח‬,‫ )בראשית י‬.‫ וְ אַחַ ר נָפֹ צוּ ִמ ְשׁפְּ חוֹת הַ כְּ ַנ ֲענִי‬,‫אַרו ִָדי וְ אֶ ת הַ צְּ מָ ִרי וְ אֶ ת הַ חֲמָ תִ י‬
ְ ָ‫וְ אֶ ת ה‬
...az Arvádit, a Cemárit és a Chamátit; azután elszéledtek a Kánaáni
családjai. (1Mózes 10:18.)
‫ – וְ אַחַ ר נָפֹ צוּ‬azután elszéledtek. – ‫ – מֵ אֵ לֶּה נָפוֹצוּ ִמ ְשׁפָּ חוֹת הַ ְרבֵּ ה‬Ezekből számos
család ágazott szét.

.‫אַדמָ ה וּצְ ֹביִם עַ ד ָלשַׁ ע‬


ְ ְ‫ַויְהִ י גְּ בוּל הַ כְּ ַנ ֲענִי ִמצִּ ידֹן ֹבּ ֲאכָה גְ ָר ָרה עַ ד עַ זָּה ֹבּ ֲאכָה סְ דֹמָ ה ַועֲמֹ ָרה ו‬
(‫ יט‬,‫)בראשית י‬

168
A ‫( לְ הָ בִ ים‬löhávim) szó a ‫ – לַהַ ב‬lángol – gyökből ered.
169
Hogyan lehetséges az, hogy a filiszteusok két népből eredtek?
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַ‫פָּ ָרשָׁ ת נֹ ח‬ 115

És a Kánaáni határa volt Cidóntól Gerár felé Azzáig, Szodoma, Gomora,


Adma és Cevoim felé Lásáig. (1Mózes 10:19.)
‫ – גְּ בוּל הַ כְּ ַנ ֲענִי‬És a Kánaáni határa. – ‫אַרצ ֹו‬ ְ ‫[ – סוֹף‬Jelentése:] országának a
vége. – ‫ – כָּל גְּ בוּל שֶׁ בַּ ִמּ ְק ָרא‬Valahányszor a ‫( גְּ בוּל‬gvul) szó szerepel a Szentírásban, –
‫ – לְ שׁוֹן סוֹף וְ קָ צֶ ה‬az [valaminek] a „végét” vagy a „szélét” jelenti.
‫ – ֹבּ ֲאכָה‬felé. – ‫ – שֵׁ ם ָדּבָ ר‬Ez egy főnév. – ‫ – וְ לִ י נ ְִראֶ ה‬Nekem úgy tűnik, [hogy ez
egy kifejezés:] – ‫אָדם הָ אוֹמֵ ר ַלחֲבֵ ר ֹו‬ ָ ְ‫ – כּ‬mint amikor az egyik ember azt mondja a
másiknak: – ַ‫„ – גְּ בוּל זֶה מַ גִּ יע‬Ez a határ kiterjed – ‫ – עַ ד אֲשֶׁ ר תָּ בֹא לְ מָ קוֹם פְּ ל ֹונִי‬amíg el
nem érsz170 eddig és eddig a helyig.”

(‫ כ‬,‫ )בראשית י‬.‫ בְּ אַ ְרצֹתָ ם בְּ ג ֹויֵהֶ ם‬,‫אֵ לֶּה בְ נֵי חָ ם לְ ִמ ְשׁפְּ חֹ תָ ם לִ לְ שֹׁנֹ תָ ם‬
Ezek Chám fiai családtagjaik szerint, nyelveik szerint, országaikban,
népeikben. (1Mózes 10:20.)
ְ ְ‫… – לִ לְ שֹׁנֹ תָ ם בּ‬nyelveik szerint, országaikban... – ‫אַף עַ ל פִּ י שֶׁ נּ ְֶחלְ קוּ‬
‫אַרצֹתָ ם‬
‫ – לִ לְ שׁוֹנוֹת ַוא ֲָרצוֹת‬Jóllehet nyelveik és országaik szerint különbözőek lettek, – ‫ֻכּלָּם בְּ נֵי‬
‫ – חָ ם הֵ ם‬mégis mind Chám leszármazottai.

(‫ כא‬,‫ )בראשית י‬.‫ אֲבִ י כָּל בְּ נֵי עֵ בֶ ר א ֲִחי יֶפֶ ת הַ גָּדוֹל‬,‫וּלְ שֵׁ ם יֻלַּד גַּם הוּא‬
És Sémnek is születtek fiai; ő mindazok atyja, akik a túloldalon laktak;
Jefetnek, az idősebbnek fivére. (1Mózes 10:21.)
‫[ – אֲבִ י כָל בְּ נֵי עֵ בֶ ר‬mindazok] atyja, akik a túloldalon laktak.171 – ‫הַ נָּהָ ר הָ יָה‬
‫[ – שֵׁ ם‬Mindazok atyja, akik] a folyó [túloldalán laktak,] volt Sém.
‫ – א ֲִחי יֶפֶ ת הַ גָּדוֹל‬Jefetnek, az idősebbnek fivére. – ‫אֵ ינִי יו ֵֹדעַ אִ ם יֶפֶ ת הַ גָּדוֹל אִ ם‬
‫ – שֵׁ ם‬Nem tudom megmondani, ki az idősebb, Jefet vagy Sém. – ‫כְּ שֶׁ הוּא אוֹמֵ ר שֵׁ ם בֶּ ן‬
‫ – ְמאַת שָׁ נָה וְ גוֹמֵ ר‬Amikor azt mondja [a Szentírás]:172 „Sém százéves volt... – ‫ְשׁנָתַ יִם‬
‫ – אַחַ ר הַ מַּ בּוּל‬két évvel az özönvíz után,” – ‫ – ֱהוֵי אוֹמֵ ר יֶפֶ ת הַ גָּדוֹל‬akkor csak arra
következtethetünk, hogy Jefet idősebb volt, – ַ‫ – שֶׁ ה ֲֵרי בֶּ ן חֲמֵ שׁ מֵ אוֹת שָׁ נָה הָ יָה נֹ ח‬mert
Noé 500 éves volt, – ‫ – כְּ שֶׁ הִ תְ ִחיל לְ הוֹלִ יד‬amikor első gyermeke született173 – ‫וְ הַ מַּ בּוּל‬
‫ – הָ יָה בִּ ְשׁנַת שֵׁ שׁ מֵ אוֹת שָׁ נָה‬és a vízözön Noé [életének] 600-ik évében történt.174 –
170
A ‫( ֹבּ ֲאכָה‬boáchá) itt igeként funkcionál.
171
Ebben a versben az ‫( עֵ בֶ ר‬éver) szót nem Sém fiának, Évernek a neveként kell értelmezni,
ily módon Sémet Éver gyermekeinek nagyapjaként azonosítva, mert hiszen nem volt-e
Sém többi gyermeke gyermekinek nagyapja is egyben? Az ‫( עֵ בֶ ר‬éver) szót tehát itt úgy
kell fordítani, hogy „a túloldal” vagy „a másik oldal.”
172
1Mózes 11:10.
173
Uo. 6:1.
174
Uo. 7:6.
116 A Rási kommentár a Tórához

‫ – נ ְִמצָ א שֶׁ הַ גָּדוֹל בְּ בָ נָיו‬Következésképp legidősebb gyermeke – ‫ – הָ יָה בֶּ ן מֵ אָה שָׁ נָה‬100


esztendős volt,175 – ‫ – וְ שֵׁ ם א הִ גִּ יעַ לְ מֵ אָה‬Sém pedig nem érte el a 100 esztendős
[kort], – ‫ – עַ ד ְשׁנָתַ יִם אַחַ ר הַ מַּ בּוּל‬csupán két évvel az özönvíz után.176
‫ – א ֲִחי יֶפֶ ת‬Jefetnek[, az idősebbnek] fivére. – ‫ – וְ א א ֲִחי חָ ם‬És Chámnak
nem volt fivére [Sém]?177 – ‫[ – שֶׁ אֵ לּוּ ְשׁנֵיהֶ ם כִּ בְּ דוּ אֶ ת אֲבִ יהֶ ם‬Chámot azért nem említi a
Szentírás,] mert az első kettő tisztelte atyját, – ‫ – וְ זֶה בִּ זָּהוּ‬ez utóbbi viszont megalázta
őt.

(‫ כב‬,‫ )בראשית י‬.‫אַרפַּ כְ שַׁ ד וְ לוּד ַוא ֲָרם‬


ְ ְ‫ ו‬,‫בְּ נֵי שֵׁ ם עֵ ילָם וְ אַ שּׁוּר‬
Sém fiai: Élám, Assur, Arpaksád, Lud és Arám. (1Mózes 10:22.)

(‫ כג‬,‫ )בראשית י‬.‫וּבְ נֵי א ֲָרם עוּץ וְ חוּל וְ גֶתֶ ר וָמַ שׁ‬


Arám fiai: Uc, Hul, Geter és Más. (1Mózes 10:23.)

(‫ כד‬,‫ )בראשית י‬.‫ וְ שֶׁ לַח ָילַד אֶ ת עֵ בֶ ר‬,‫אַרפַּ כְ שַׁ ד ָילַד אֶ ת שָׁ לַח‬


ְ ְ‫ו‬
És Arpaksád nemzette Selahot és Selah nemzette Ébert. (1Mózes 10:24.)

(‫ כה‬,‫ )בראשית י‬.‫אָחיו י ְָקטָ ן‬


ִ ‫אָרץ וְ שֵׁ ם‬
ֶ ָ‫וּלְ עֵ בֶ ר יֻלַּד ְשׁנֵי בָ נִים שֵׁ ם הָ אֶ חָ ד פֶּ לֶג כִּ י בְ יָמָ יו נִפְ לְ גָה ה‬
Évernek pedig született két fia; az egyiknek neve Peleg, mert az ő
napjaiban osztatott fel a föld, és testvérének neve Joktán. (1Mózes
10:25.)
‫ – נִפְ לְ גָה‬osztatott fel. – ‫ – נִתְ בַּ לְ בְּ לוּ הַ לְּ שׁוֹנוֹת‬Összezavarodtak a nyelvek,178 –
‫ – וְ נָפוֹצוּ ִמן הַ בִּ ְקעָ ה‬és szétszórattak a síkságról, – ‫ – וְ נִתְ פַּ לְּ גוּ בְּ כָל הָ ע ֹולָם‬és szétszóródtak
az egész világon.179 – ‫[ – לָמַ ְדנוּ שֶׁ הָ יָה עֵ בֶ ר נָבִ יא‬Ebből] megtanulhatjuk, hogy Éver
próféta volt, – ‫ – שֶׁ קָּ ָרא שֵׁ ם בְּ נ ֹו‬mert a fiát180 [egy olyan esemény] után nevezte el, –
‫[ – עַ ל שֵׁ ם הֶ עָ תִ יד‬amely] a jövőben [történt meg]. – ‫[ – וְ שָׁ נִינוּ בְּ סֵ ֶדר ע ֹולָם‬Ezt a nézetet
alátámasztandó] azt tanultuk a Széder olámban,181 – ‫ – שֶׁ בְּ סוֹף יָמָ יו‬hogy [Éver]

175
És ő csakis Jefet lehetett.
176
Vagyis kettejük közül Jefet volt az idősebb.
177
A Szentírás miért csupán Jefetről beszél mint Sém fivéréről?
178
1Mózes 11:9.
179
Uo.
180
Peleget.
181
1. fejezet.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַ‫פָּ ָרשָׁ ת נֹ ח‬ 117

életének vége felé [történt], – ‫ – נִתְ פַּ לְּ גוּ‬hogy szétszórattak [a világban]. – ‫שֶׁ אִ ם תֹּ אמַ ר‬
‫ – בִּ תְ ִחלַּת יָמָ יו‬Ha ugyanis azt állítanád, hogy ez életének korai [szakaszában]
történt,182 [akkor miképpen tudod megmagyarázni a következőt?] – ‫אָחיו‬ ִ ‫ה ֲֵרי י ְָקטָ ן‬
‫ – צָ עִ יר ִממֶּ נּוּ‬Joktán, az öccse, – ‫ – וְ הוֹלִ יד כַּמָּ ה ִמ ְשׁפָּ חוֹת קו ֶֹדם ָלכֵן‬már ezt183 megelőzően
számos családot nemzett, – ‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר וְ י ְָקטָ ן ָילַד וְ גוֹמֵ ר‬amint írva van:184 „És Joktán
nemzette, stb.” – ‫[ – וְ אַחַ ר ָכּ‬Csupán] ezt követően [mondja a Szentírás azt, hogy] –
ֶ ָ‫„ – ַויְהִ י כָל ה‬És az egész földnek [egy] volt, stb.”185 – ‫ – וְ אִ ם תֹּ אמַ ר‬S ha azt
‫אָרץ וְ גוֹמֵ ר‬
állítanád, – ‫ – בְּ אֶ ְמצַ ע יָמָ יו‬hogy [a szétszóratás] életének delén [következett be], – ‫א‬
‫[ – בָ א הַ כָּתוּב לִ סְ תּוֹם אֶ לָּא לְ פָ רֵ שׁ‬akkor én erre azt felelném, hogy] a Szentírás nem
ködösíteni, hanem [mindig] tisztázni akar.186 – ָ‫ – הָ א לָמַ ְדתּ‬Ebből tehát arra
következtethetsz, – ‫ – שֶׁ בִּ ְשׁנַת מוֹת פֶּ לֶג נִתְ פַּ לְּ גוּ‬hogy Peleg halálának évében szórattak
szét.

(‫ כו‬,‫ )בראשית י‬.‫ וְ אֶ ת חֲצַ ְרמָ וֶת וְ אֶ ת י ַָרח‬,‫וְ י ְָקטָ ן ָילַד אֶ ת אַלְ מו ָֹדד וְ אֶ ת שָׁ לֶף‬
És Joktán nemzette Álmódádot, Sálefet, Chácármávetet és Járáchot;
(1Mózes 10:26.)
‫ – י ְָקטָ ן‬És Joktán.187 – ‫ – שֶׁ הָ יָה עָ נָו וּמַ ְק ִטין עַ צְ מ ֹו‬Mivel szerény volt és keveset
gondolt magáról, – ‫ – לְ ָכ ָזכָה‬kiérdemelte, – ‫ – לְ הַ ע ֲִמיד כָּל הַ ִמּ ְשׁפָּ חוֹת הַ לָּלוּ‬hogy ő
alapíthassa meg ezeket a családokat.
‫ – חֲצַ ְרמָ וֶת‬Chácármávetet.188 – ‫ – עַ ל שֵׁ ם ְמקוֹמ ֹו‬Városa miatt nevezték így. –
‫ – ִדּבְ ֵרי אַ גּ ָָדה‬Ez áll az Ágádában.189

(‫ כז‬,‫ )בראשית י‬.‫וְ אֶ ת הֲדו ָֹרם וְ אֶ ת אוּזָל וְ אֶ ת ִדּ ְקלָה‬


Hadórámot, Uzált és Diklát; (1Mózes 10:27.)

182
És hogy az esemény valószínűleg még azt megelőzően történt, hogy ő elnevezte Peleget,
ily módon cáfolva az állítást, hogy próféta volt…
183
Vagyis a szétszóratást.
184
A következő versben.
185
11:1.
186
Vagyis az „élete delén” túlságosan tág időtartam, hogysem azt vonatkoztatási pontnak
lehetne használni Peleg valamely életeseményét illetően, hiszen Peleg 500 évig élt!
187
A ‫( י ְָקטָ ן‬joktán) elnevezés a ‫( קָ טָ ן‬kátán) [„kicsi”] szóból ered.
188
A ‫( חֲצַ ְרמָ וֶת‬chácármávet) elnevezés a ‫( חֲצַ ְר מָ ֶות‬chácár mávet) [„a halál udvara”, „sírkert,
temető”] szavak összevonásából ered.
189
Midrás Brésit rábá 37:8.
118 A Rási kommentár a Tórához

(‫ כח‬,‫ )בראשית י‬.‫וְ אֶ ת עוֹבָ ל וְ אֶ ת אֲבִ ימָ אֵ ל וְ אֶ ת ְשׁבָ א‬


Óbált, Abimáélt és Sebát; (1Mózes 10:28.)

(‫ כט‬,‫ )בראשית י‬.‫ כָּל אֵ לֶּה בְּ נֵי י ְָקטָ ן‬,‫וְ אֶ ת אוֹפִ ר וְ אֶ ת חֲוִ ילָה וְ אֶ ת יוֹבָ ב‬
Ófirt, Havilát és Jóbábot; mindezek Joktán fiai voltak. (1Mózes 10:29.)

(‫ ל‬,‫ )בראשית י‬.‫ ֹבּ ֲאכָה סְ פָ ָרה הַ ר הַ קֶּ ֶדם‬,‫ַויְהִ י מוֹשָׁ בָ ם ִממֵּ שָׁ א‬


És lakhelyük volt Mésától Szefár felé a Kelet hegyéig. (1Mózes 10:30.)

(‫ לא‬,‫ )בראשית י‬.‫אַרצֹתָ ם לְ ג ֹויֵהֶ ם‬


ְ ְ‫ בּ‬,‫אֵ לֶּה בְ נֵי שֵׁ ם לְ ִמ ְשׁפְּ חֹ תָ ם לִ לְ שֹׁנֹ תָ ם‬
Ezek Sém fiai családjaik szerint, nyelveik szerint, országaikban népeik
szerint. (1Mózes 10:31.)

,‫ )בראשית י‬.‫אָרץ אַחַ ר הַ מַּ בּוּל‬


ֶ ָ‫ וּמֵ אֵ לֶּה נִפְ ְרדוּ הַ גּ ֹויִם בּ‬,‫אֵ לֶּה ִמ ְשׁפְּ חֹ ת בְּ נֵי נֹ חַ לְ תוֹלְ דֹתָ ם בְּ ג ֹויֵהֶ ם‬
(‫לב‬
Ezek Nóé fiainak családjai nemzetségeik szerint népeikkel, és ezek közül
váltak külön a népek a földön az özönvíz után. (1Mózes 10:32.)

(‫ א‬,‫ )בראשית יא‬.‫ ְוּדבָ ִרים אֲחָ ִדים‬,‫אָרץ שָׂ פָ ה אֶ חָ ת‬


ֶ ָ‫ַויְהִ י כָל ה‬
És az egész földnek egy volt a nyelve és egyféle volt a beszéde. (1Mózes
11:1.)
‫… – שָׂ פָ ה אֶ חָ ת‬egy volt a nyelve... – ‫[ – לְ שׁוֹן הַ קֹּ ֶדשׁ‬Ez a nyelv] a szent nyelv, [a
héber volt].190
‫… – ְוּדבָ ִרים אֲחָ ִדים‬és egyféle volt a beszéde. – ‫ – בָּ אוּ בְּ עֵ צָ ה אַחַ ת‬Azaz egy
tervvel jöttek – ‫אָמרוּ א כָּל הֵ ימֶ נּוּ‬ ְ ְ‫ – ו‬és mondták: „[Istennek] nincs joga ahhoz, –
‫ – שֶׁ יָּבוֹר ל ֹו אֶ ת הָ עֶ לְ י ֹונִים‬hogy a mennyet egyedül a Maga számára válassza ki. – ‫ַנ ֲעלֶה‬
ַ‫ – ל ָָר ִקיע‬Nosza menjünk fel az égbe, – ‫ – וְ ַנעֲשֶׂ ה עִ מּ ֹו ִמלְ חָ מָ ה‬és szálljunk hadba Vele!” –
‫[ – ָדּבָ ר אַחֵ ר‬A ‫( ְוּדבָ ִרים אֲחָ ִדים‬udvárim áchádim)] egy másik magyarázata: – ‫עַ ל י ְִחיד ֹו‬
‫[ – שֶׁ ל ע ֹולָם‬Istenkáromló módon beszéltek] az univerzum Egyedüli Létezőjéről. – ‫ָדּבָ ר‬
‫ – אַחֵ ר ְוּדבָ ִרים אֲחָ ִדים‬A ‫( ְוּדבָ ִרים אֲחָ ִדים‬udvárim áchádim) egy újabb magyarázata: –
‫אָמרוּ‬ְ – Azt mondták: – ‫„ – אַחַ ת לְ אֶ לֶף וְ שֵׁ שׁ מֵ אוֹת ַוח ֲִמ ִשּׁים וָשֵׁ שׁ שָׁ נִים‬1656 évente

190
Lásd Rási 1Mózes 2:23., ahol kimutatja, hogy a világ héber nyelven teremtetett. Ha
tehát csak egyetlen nyelv létezett, akkor az nyilván a héber volt.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַ‫פָּ ָרשָׁ ת נֹ ח‬ 119

egyszer191 – ‫ – הָ ָר ִקיעַ ִמתְ מוֹטֵ ט‬az égbolt összeroskad, – ‫ – כְּ שֵׁ ם שֶׁ עָ שָׂ ה בִּ ימֵ י הַ מַּ בּוּל‬mint


az Özönvíz idején. – ‫ – בֹּאוּ וְ ַנעֲשֶׂ ה ל ֹו סָ מוֹכוֹת‬Nosza, [ezúttal készüljünk fel rá, és]
készítsünk támasztékot neki!”

(‫ ב‬,‫ )בראשית יא‬.‫ וַיִּ ְמצְ אוּ בִ ְקעָ ה בְּ אֶ ֶרץ ִשׁנְעָ ר ַויּ ְֵשׁבוּ שָׁ ם‬,‫ַויְהִ י בְּ נָסְ עָ ם ִמקֶּ ֶדם‬
És történt, hogy amidőn keletről elvonultak, találtak egy síkságot Sineár
országában és ott letelepedtek. (1Mózes 11:2.)
‫ – בְּ נָסְ עָ ם ִמקֶּ ֶדם‬És történt, hogy amidőn keletről elvonultak. – ‫שֶׁ הָ יוּ יו ְֹשׁבִ ים‬
‫[ – שָׁ ם‬Keletről,] ahol éltek, – ‫ – כְּ ִדכְ תִ יב לְ מַ עְ לָה‬amint írva van fentebb:192 – ‫ַויְהִ י מוֹשָׁ בָ ם‬
‫„ – וְ גוֹמֵ ר הַ ר הַ קֶּ ֶדם‬És lakhelyük volt [Mésától Szefár felé] a Kelet hegyéig.” – ‫וְ נָסְ עוּ‬
‫ – ִמשָּׁ ם‬Elvonultak onnét, – ‫ – לָתוּר לָהֶ ם‬hogy keressenek maguknak – ‫מָ קוֹם לְ הַ חֲזִ יק אֶ ת‬
‫ – ֻכּלָּם‬egy helyet, amely mindnyájukat befogadja, – ‫ – וְ א מָ צְ אוּ אֶ לָּא ִשׁנְעָ ר‬és csupán
Sineárt találták.

‫ וַתְּ הִ י לָהֶ ם הַ לְּ בֵ נָה לְ אָבֶ ן וְ הַ חֵ מָ ר‬,‫ֹאמרוּ אִ ישׁ אֶ ל ֵרעֵ הוּ הָ בָ ה נִלְ בְּ נָה לְ בֵ נִים וְ ִנ ְשׂ ְרפָ ה לִ ְשׂ ֵרפָ ה‬
ְ ‫ַויּ‬
(‫ ג‬,‫ )בראשית יא‬.‫הָ יָה לָהֶ ם לַחֹ מֶ ר‬
És szóltak egymáshoz: „Nosza, vessünk vályogot és égessük téglává.” És
a tégla szolgált nekik kő gyanánt, a gyanta pedig vakolatul. (1Mózes
11:3.)
‫ – אִ ישׁ אֶ ל רֵ עֵ הוּ‬egymáshoz. – ‫ – אֻמָּ ה לְ אֻמָּ ה‬Az egyik nép a másikhoz, – ‫ִמצְ ַריִם‬
‫ – לְ כוּשׁ‬Micráim193 Kushoz, – ‫ – וְ כוּשׁ לְ פוּט וּפוּט לִ כְ נַעַ ן‬Kus Puthoz, és Put Kánaánhoz.
‫ – הָ בָ ה‬Nosza. – ‫[ – הַ זְ ִמינוּ עַ צְ ְמכֶם‬Jelentése:] „Készüljetek fel!” – ‫כָּל הָ בָ ה לְ שׁוֹן‬
‫ – הַ זְ מָ נָה הוּא‬Valahányszor a ‫( הָ בָ ה‬hává) [szó] szerepel [a Szentírásban], az
felkészülést jelent, – ‫ – שֶׁ ְמּכִ ינִים עַ צְ מָ ן‬vagyis, hogy készüljenek fel – ‫וּמתְ חַ בְּ ִרים לִ ְמלָאכָה‬
ִ
‫ – א ֹו לְ עֵ צָ ה‬és egyesüljenek valamilyen munka vagy terv – ‫ – א ֹו לְ מַ שָּׂ א‬vagy valamilyen
vállalkozás [kivitelezésére]. – ‫[ – הָ בָ ה הַ זְּ ִמינוּ אפריקליי"ר בְּ לַעַ ז‬Tehát] ‫( הָ בָ ה‬hává):
„Készülj fel!”, ófranciául apperieller.
‫ – לְ בֵ נִים‬téglává.194 – ‫ – שֶׁ אֵ ין אֲבָ נִים בְּ בָ בֶ ל‬Mert Bábelben nincsenek kövek, –
‫ – שֶׁ הִ יא בִּ ְקעָ ה‬az ugyanis egy síkság.195

191
Ennyi idő telt el a Teremtés és az Özönvíz között.
192
10:30.
193
Egyiptom.
194
Miért nem követ használtak az építkezéshez, amint az szokásos volt akkoriban?
195
A követ pedig hegyekből fejtik.
120 A Rási kommentár a Tórához

‫ – וְ נ ְִשׂ ְרפָ ה לִ ְשׂ ֵרפָ ה‬és égessük [ki]. – ‫ – ָכּ עו ִֹשׂין הַ לְּ בֵ נִים‬Ezzel a módszerrel


készül a tégla, – ‫ – שֶׁ קּו ִֹרים טיוול"ש בְּ לַעַ ז‬ófranciául tuilles. – ‫– שׂו ְֹרפִ ים אוֹתָ ם בַּ כִּ בְ שָׁ ן‬
Kemencében égetik ki.
‫ – לַחֹ מֶ ר‬vakolatul. – ‫ – לָטוּחַ הַ ִקּיר‬A fal bevakolása céljából.

.‫אָרץ‬
ֶ ָ‫ פֶּ ן נָפוּץ עַ ל פְּ נֵי כָל ה‬,‫וּמגְ ָדּל וְ רֹאשׁ ֹו בַ שָּׁ מַ יִם וְ ַנעֲשֶׂ ה לָּנוּ שֵׁ ם‬
ִ ‫ֹאמרוּ הָ בָ ה נִבְ נֶה לָּנוּ עִ יר‬
ְ ‫ַויּ‬
(‫ ד‬,‫)בראשית יא‬
És így szóltak: „Nosza, építsünk magunknak várost és tornyot, amelynek
csúcsa az égig érjen, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne
széledjünk az egész földön.” (1Mózes 11:4.)
‫ – פֶּ ן נָפוּץ‬hogy el ne széledjünk. – ‫[ – שֶׁ א יָבִ יא עָ לֵינוּ שׁוּם מַ כָּה‬Jelentése:]
Nehogy [az Örökkévaló] valamilyen csapással sújtson bennünket, – ‫– ַלהֲפִ יצֵ נוּ ִמכָּאן‬
hogy szétkergessen minket innét.

(‫ ה‬,‫ )בראשית יא‬.‫אָדם‬


ָ ָ‫ אֲשֶׁ ר בָּ נוּ בְּ נֵי ה‬,‫ַויּ ֵֶרד ְי ֹהוָה לִ ְראֹ ת אֶ ת הָ עִ יר וְ אֶ ת הַ ִמּגְ ָדּל‬
És leszállott az Örökkévaló, hogy megtekintse a várost és a tornyot,
amelyet az ember fiai maguknak építettek. (1Mózes 11:5.)
‫ – ַויּ ֵֶרד ה' לִ ְראוֹת‬És leszállott az Örökkévaló, hogy megtekintse.196 – ‫א‬
‫[ – הֻצְ ַר לְ ָכ‬Igazából] nem volt szüksége arra, hogy ezt megtegye. – ‫אֶ לָּא בָּ א לְ לַמֵּ ד‬
‫[ – ל ַַדּ ָיּנִים‬Csupán] a bírákat kívánta ezzel arra tanítani, – ‫ – שֶׁ א י ְַר ִשׁיעוּ הַ נִּדּוֹן‬hogy ne
ítéljék el a vádlottakat – ‫ – עַ ד שֶׁ יִּ ְראוּ וְ יָבִ ינוּ‬mielőtt nem látták [az esetet] és nem
értették meg [azt]. – ‫[ – בְּ ִמ ְד ַרשׁ ַרבִּ י תַּ נְחוּמָ א‬Ez a magyarázat] a Midrás Rabbi
Tánchumában [található].197
‫אָדם‬ ָ ָ‫ – בְּ נֵי ה‬az ember fiai. – ‫ – אֶ לָּא בְּ נֵי ִמי‬De hát ki másnak a gyermekei
lehettek volna? – ‫ – שֶׁ מָּ א בְּ נֵי חֲמו ִֹרים וּגְ מַ לִּ ים‬Netán szamarak vagy tevék gyermekei? –
ָ ‫[ – אֶ לָּא בְּ נֵי‬Nem erről van szó,] hanem, hogy Ádám hárison gyermekei
‫אָדם הָ ִראשׁוֹן‬
[voltak], – ‫[ – שֶׁ כָּפָ ה אֶ ת הַ טּוֹבָ ה וְ אָמַ ר‬mivel olyanok voltak, akárcsak ő,] aki
hálátlanságot tanúsított, amikor azt mondta: – ‫„ – הָ אִ שָּׁ ה אֲשֶׁ ר נָתַ תָּ ה עִ מָּ ִדי‬Az asszony,
akit mellém adtál.”198 – ‫ – אַף אֵ לּוּ כָּפוּ בַּ טּוֹבָ ה‬Ezek az emberke szintúgy hálátlanok
voltak, – ‫ – לִ ְמרוֹד‬amennyiben fellázadtak Ellene, – ‫ – בְּ ִמי שֶׁ הִ ְשׁפִּ יעָ ם טוֹבָ ה‬Aki

196
Miért kellett az Örökkévalónak, aki mindent tud és mindent lát, „leszállani, hogy
megtekintse”?
197
18. fejezet. Lásd még az 1Mózes 18.21-hez írt Rási-kommentárt.
198
1Mózes 3:12.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַ‫פָּ ָרשָׁ ת נֹ ח‬ 121

jóindulattal viseltetett irántuk, – ‫וּמלְּ טָ ם ִמן הַ מַּ בּוּל‬


ִ – amikor megmentette őket az
özönvíztől.199

‫ וְ עַ תָּ ה א יִבָּ צֵ ר מֵ הֶ ם ֹכּל אֲשֶׁ ר‬,‫ַויֹּאמֶ ר ְי ֹהוָה הֵ ן עַ ם אֶ חָ ד וְ שָׂ פָ ה אַחַ ת לְ ֻכלָּם וְ זֶה הַ ִחלָּם ַלעֲשׂוֹת‬
(‫ ו‬,‫ )בראשית יא‬.‫יָזְ מוּ ַלעֲשׂוֹת‬
És szólott az Örökkévaló: „Íme egy nép ez és egy a nyelvük, ez pedig
kezdete annak, amit művelnek, most már semmi sem lesz elérhetetlen
előttük, amit alkotni szándékoznak. (1Mózes 11:6.)
‫ – הֵ ן עַ ם אֶ חָ ד‬Íme egy nép ez. – ‫ – כָּל טוֹבָ ה ז ֹו יֵשׁ עִ מָּ הֶ ם‬Minden [olyan] előnnyel
rendelkeznek, – ‫[ – שֶׁ עַ ם אֶ חָ ד הֵ ם וְ שָׂ פָ ה אַחַ ת לְ ֻכלָּם‬ami annak köszönhető, hogy] egy
nép és egy közös nyelvük van, – ‫ – וְ ָדבָ ר זֶה הֵ חֵ לּוּ ַלעֲשׂוֹת‬és most ezt készülnek
cselekedni.200
‫ – הַ ִחלָּם‬kezdete annak, amit művelnek.201 – ‫אָמ ָרם‬ ְ ‫ – כְּ מ ֹו‬Mint [a következő
esetek]ben: „[Ők] azt mondták,” – ‫[„ – עֲשׂוֹתָ ם‬Ők] azt tették,” – ‫– הִ תְ ִחילוּ הֵ ם ַלעֲשׂוֹת‬
vagyis [ők] elkezdték csinálni.
‫ – א יִבָּ צֵ ר מֵ הֶ ם וְ גוֹמֵ ר ַלעֲשׂוֹת‬már semmi sem lesz elérhetetlen előttük,
amit alkotni [szándékoznak]. – ‫ – בִּ תְ ִמיהָ ה‬Ez egy döbbent kérdés.202 – ‫יִבָּ צֵ ר לְ שׁוֹן‬
‫( יִבָּ צֵ ר – ְמנִיעָ ה‬jibácér) azt jelenti „meggátolni,” – ‫ – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹו‬ahogyan [Onkelosz]
fordítja. – ‫ – וְ דוֹמֶ ה ל ֹו יִבְ צוֹר רוּחַ נְגִ ִידים‬Hasonlóan: „aki megtöri a fejedelmek
büszkeségét.”203

(‫ ז‬,‫ )בראשית יא‬.‫ אֲשֶׁ ר א י ְִשׁ ְמעוּ אִ ישׁ ְשׂפַ ת רֵ עֵ הוּ‬,‫הָ בָ ה נ ְֵר ָדה וְ נָבְ לָה שָׁ ם ְשׂפָ תָ ם‬
Nosza, szálljunk le és zavarjuk össze nyelvüket, hogy ne értsék meg
egymás beszédét.” (1Mózes 11:7.)

199
Ezért nevezi őket a Szentírás ‫אָדם‬ ָ ָ‫( בְּ נֵי ה‬bné háádám)-nak, azaz Ádám fiainak, mert
láthatóan örökölték tőle a hálátlanság vonását.
200
Vagyis éppen az Örökkévaló által nekik biztosított előny volt oka a lázadásuknak.
201
A ‫( הַ ִחלָּם‬háchilám) szó szerint azt jelenti, hogy „az ő kezdetük”. Az „ő [valamilyük]”
névmás utalhatna éppen „a városra és benne a toronyra,” azonban nem ez a helyzet,
mert ebben a mondatban az Örökkévaló nem tesz említést ezekről. Ő csupán az
emberekre utal, ezért Rási is úgy magyarázza, hogy az emberekre történik utalás –
azaz: „[Ők] elkezdték ezt csinálni.”
202
Vagyis: Hát semmi nem fogja meggátolni őket abban, hogy ezt tegyék?
203
Zsoltárok 76:13.
122 A Rási kommentár a Tórához

‫ – הָ בָ ה נ ְֵר ָדה‬Nosza, szálljunk le.204 – ‫ – בְּ בֵ ית ִדּינ ֹו נ ְִמ ַל‬Megtanácskozta [a


dolgot] mennyei udvartartásával, – ‫ – מֵ עַ נְוְ תָ נוּת ֹו יְתֵ ָרה‬mérhetetlen szerénységéből
kifolyólag.205
‫ – הָ בָ ה‬Nosza. – ‫[ – ִמ ָדּה כְּ ֶנגֶד ִמ ָדּה‬A] viszonosság [elve alapján]. – ‫אָמרוּ הָ בָ ה‬
ְ ‫הֵ ם‬
206
‫ – נִבְ נֶה‬Ők azt mondták: „Nosza, építsünk,” – ‫ – וְ הוּא כְּ נֶגְ ָדּם מָ ַדד‬mire Ő ennek
megfelelő [büntetést] mért ki, – ‫ – וְ אָמַ ר‬mondván: – ‫„ – הָ בָ ה נ ְֵר ָדה‬Nosza, szálljunk le.”
‫ – וְ נָבְ לָה‬és zavarjuk össze. – ‫[ – וּנְבַ לְ בֵּ ל‬Jelentése:] zavarjuk össze. – ‫נוּ"ן‬
‫ – ְמשַׁ מֵּ שׁ בְּ לְ שׁוֹן ַרבִּ ים‬A ‫ נ‬betű a többes szám [első személy prefixuma].207 – ‫וְ הֵ "א‬
‫ – אַחֲר ֹונָה יְתֵ ָרה‬A [szó]végi ‫[ ה‬a gyökérhez] van hozzátoldva, – ‫ – כְּ הֵ "א שֶׁ ל נ ְֵר ָדה‬mint a
‫( נ ְֵר ָדה‬nérdá)208 [szó] ‫ה‬-[Jelentése:].
‫ – א י ְִשׁ ְמעוּ‬hogy ne értsék meg. – ‫ – זֶה שׁוֹאֵ ל לְ בֵ נָה‬Az egyik téglát kér, – ‫וְ זֶה‬
‫ – מֵ בִ יא ִטיט‬mire a másik habarcsot hoz neki. – ‫[ – וְ זֶה עוֹמֵ ד עָ לָיו‬Erre az előbbi]
rátámad209 – ‫ – וּפוֹצֵ עַ אֶ ת מוֹח ֹו‬és betöri a fejét.

(‫ ח‬,‫ )בראשית יא‬.‫ ַויּ ְַח ְדּלוּ לִ בְ נֹ ת הָ עִ יר‬,‫אָרץ‬


ֶ ָ‫ַויָּפֶ ץ ְי ֹהוָה אֹ תָ ם ִמשָּׁ ם עַ ל פְּ נֵי כָל ה‬
És elszélesztette őket az Örökkévaló onnan az egész föld színén és
abbahagyták a város építését. (1Mózes 11:8.)
‫ – ַויָּפֶ ץ ה' אוֹתָ ם ִמשָּׁ ם‬És elszélesztette őket az Örökkévaló onnan.210 –
‫[ – בָּ ע ֹולָם הַ זֶּה‬Elszélesztette őket] ebben a világban. – ‫אָמרוּ פֶּ ן נָפוּץ‬
ְ ֶ‫ – מַ ה שּׁ‬Amit
mondtak: „hogy el ne széledjünk,” – ‫[ – נִתְ קַ יֵּם ֲעלֵיהֶ ם‬akaratuk ellene] bekövetkezett.
– ‫ – הוּא שֶׁ אָמַ ר ְשׁ מֹ ה‬Erre [utalt] Salamon [király, amikor] azt mondta: – ‫ְמגו ַֹרת ָרשָׁ ע הִ יא‬
‫„ – תְ בוֹאֶ נּוּ‬Utoléri a bűnöst az, amitől retteg.”211

.‫אָרץ‬
ֶ ָ‫וּמשָּׁ ם הֱפִ יצָ ם ְי ֹהוָה עַ ל פְּ נֵי כָּל ה‬
ִ ,‫אָרץ‬
ֶ ָ‫עַ ל כֵּן קָ ָרא ְשׁמָ הּ בָּ בֶ ל כִּ י שָׁ ם בָּ לַל ְי ֹהוָה ְשׂפַ ת כָּל ה‬
(‫ ט‬,‫)בראשית יא‬

204
Kihez intézte az Örökkévaló ezt a felszólítást?
205
Lásd az 1:26-hoz írt Rási-kommentárt.
206
4. vers.
207
Vagyis amikor a ‫ נ‬megelőzi az ige gyökbetűit.
208
A „szálljunk alá” általában ‫ נ ֵֵרד‬lenne. Itt a ‫ ה‬egy toldalék.
209
Mérgében, hogy a másik nem téglát hozott neki.
210
Az ebben a versben olvasható '‫( ַויָּפֶ ץ ה‬vájáfec Hásém) és a következő versben olvasható
ִ (umisám heficám) ismétlésnek tűnik.
‫וּמשָּׁ ם הֱפִ יצָ ם‬
211
Példabeszédek 10:24.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַ‫פָּ ָרשָׁ ת נֹ ח‬ 123

Azért nevezték el Bábelnek, mert ott összezavarta az Örökkévaló az


egész világ nyelvét és onnan elszélesztette őket az Örökkévaló az egész
föld színén. (1Mózes 11:9.)
ִ – és onnan elszélesztette őket [az Örökkévaló]. – ‫ – לִ מֵּ ד‬Ez
‫וּמשָּׁ ם הֱפִ יצָ ם‬
azt tanítja, – ‫ – שֶׁ אֵ ין לָהֶ ם חֵ לֶק‬hogy nem kapnak részt – ‫ – לָע ֹולָם הַ בָּ א‬az Eljövendő
Világban.212 – ‫ – וְ כִ י אֵ י ז ֹו קָ שָׁ ה‬Kinek [a vétkei] voltak súlyosabbak? – ‫– שֶׁ ל דּוֹר הַ מַּ בּוּל‬
A vízözön nemzedékének [vétkei] – ‫ – א ֹו שֶׁ ל דּוֹר הַ פְ ָלגָה‬vagy a szétszóratás
nemzedékének [vétkei]? – ‫ – אֵ לּוּ א פָּ ְשׁטוּ יָד בָּ עִ קָּ ר‬Az előbbi nem emelte fel kezét
Isten ellen, – ‫ – וְ אֵ לּוּ פָּ ְשׁטוּ יָד בָּ עִ קָּ ר‬az utóbbi viszont felemelte a kezét Isten ellen, –
‫ – לְ הִ לָּחֵ ם בּ ֹו‬hogy hadba szálljon Ellene.213 – ‫ – וְ אֵ לּוּ נ ְִשׁ ְטפוּ‬Az előzőt [mégis]
elárasztotta [és vízbe fojtotta az Örökkévaló], – ‫ – וְ אֵ לּוּ א נֶאֶ בְ דוּ ִמן הָ ע ֹולָם‬míg az
utóbbi nem pusztult ki a világból! – ‫[ – אֶ לָּא שֶׁ דּוֹר הַ מַּ בּוּל‬A válasz] azonban [erre az,
hogy] a vízözön nemzedéke – ‫ – הָ יוּ גַּזְ ָלנִים וְ הָ יְתָ ה ְמ ִריבָ ה בֵּ ינֵיהֶ ם‬rablókból állt, és viszály
dúlt közöttük, – ‫ – לְ ָכ נֶאֶ בְ דוּ‬ezért elpusztította őket [az Örökkévaló]. – ‫וְ אֵ לּוּ הָ יוּ נ ֹוהֲגִ ים‬
‫ – אַהֲבָ ה וְ ֵרעוּת בֵּ ינֵיהֶ ם‬Ezek214 azonban szeretettel és barátsággal viseltettek [egymás
iránt], – ‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר שָׂ פָ ה אֶ חָ ת ְוּדבָ ִרים אֲחָ ִדים‬amint írva van: „és egy a nyelvük.” – ָ‫– לָמַ ְדתּ‬
[Ebből] azt tanulhatod meg, – ‫ – שֶׁ שָּׂ נאוּי הַ מַּ ֲח קֶ ת‬hogy a viszály gyűlöletes [dolog] –
‫ – וְ גָדוֹל הַ שָּׁ לוֹם‬a békesség pedig nagyszerű.

(‫ י‬,‫ )בראשית יא‬.‫ ְשׁנָתַ יִם אַחַ ר הַ מַּ בּוּל‬,‫אַרפַּ כְ שָׁ ד‬


ְ ‫אֵ לֶּה תּוֹלְ דֹת שֵׁ ם שֵׁ ם בֶּ ן ְמאַת שָׁ נָה וַיּ ֹולֶד אֶ ת‬
Ezek Sém nemzetségei; Sém százéves volt, midőn nemzette
Árpáchsádot, két évvel az özönvíz után. (1Mózes 11:10.)
‫ – שֵׁ ם בֶּ ן ְמאַת שָׁ נָה‬Sém százéves volt. – ‫אַרפַּ כְ שַׁ ד ְשׁנָתַ יִם אַחַ ר הַ מַּ בּוּל‬
ְ ‫– כְּ שֶׁ הוֹלִ יד אֶ ת‬
Amikor nemzette Árpáchsádot, két évvel az özönvíz után.

(‫ יא‬,‫ )בראשית יא‬.‫ וַיּ ֹולֶד בָּ נִים וּבָ נוֹת‬,‫אַרפַּ כְ שָׁ ד חֲמֵ שׁ מֵ אוֹת שָׁ נָה‬
ְ ‫ַוי ְִחי שֵׁ ם אַח ֲֵרי הוֹלִ יד ֹו אֶ ת‬
És Sém élt, miután nemzette Arpaksádot, ötszáz évet és nemzett fiakat
és leányokat. (1Mózes 11:11.)

(‫ יב‬,‫ )בראשית יא‬.‫ וַיּ ֹולֶד אֶ ת שָׁ לַח‬,‫וּשׁ ִשׁים שָׁ נָה‬


ְ ‫אַרפַּ כְ שַׁ ד חַ י חָ מֵ שׁ‬
ְ ְ‫ו‬
Arpaksád pedig élt harmincöt évet és nemzette Selahot. (1Mózes 11:12.)

212
Vagyis a Bábel tornyát építő nemzedék.
213
Nyilvánvaló hát, hogy ez utóbbinak a vétke súlyosabb.
214
Vagyis a Bábel tornyát építő nemzedék.
124 A Rási kommentár a Tórához

.‫ וַיּ ֹולֶד בָּ נִים וּבָ נוֹת‬,‫אַרבַּ ע מֵ אוֹת שָׁ נָה‬


ְ ְ‫אַרפַּ כְ שַׁ ד אַחֲרֵ י הוֹלִ יד ֹו אֶ ת שֶׁ לַח שָׁ שׁ שָׁ נִים ו‬
ְ ‫ַוי ְִחי‬
(‫ יג‬,‫)בראשית יא‬
És élt Arpaksád, miután nemzette Selahot, négyszázhárom évet és
nemzett fiakat és leányokat. (1Mózes 11:13.)

(‫ יד‬,‫ )בראשית יא‬.‫ וַיּ ֹולֶד אֶ ת עֵ בֶ ר‬,‫וְ שֶׁ לַח חַ י ְשׁ ִשׁים שָׁ נָה‬


És Selah élt harminc évet és nemzette Ébert. (1Mózes 11:14.)

‫ )בראשית‬.‫ וַיּ ֹולֶד בָּ נִים וּבָ נוֹת‬,‫אַרבַּ ע מֵ אוֹת שָׁ נָה‬


ְ ְ‫ַוי ְִחי שֶׁ ַלח אַח ֲֵרי הוֹלִ יד ֹו אֶ ת עֵ בֶ ר שָׁ שׁ שָׁ נִים ו‬
(‫ טו‬,‫יא‬
És Selah élt, miután nemzette Ébert, négyszázhárom évet és nemzett
fiakat és leányokat. (1Mózes 11:15.)

(‫ טז‬,‫ )בראשית יא‬.‫ וַיּ ֹולֶד אֶ ת פָּ לֶג‬,‫וּשׁ ִשׁים שָׁ נָה‬


ְ ‫אַרבַּ ע‬
ְ ‫ַוי ְִחי עֵ בֶ ר‬
És éber élt harmincnégy évet és nemzette Peleget. (1Mózes 11:16.)

‫ )בראשית‬.‫ וַיּ ֹולֶד בָּ נִים וּבָ נוֹת‬,‫אַרבַּ ע מֵ אוֹת שָׁ נָה‬


ְ ְ‫ַוי ְִחי עֵ בֶ ר אַחֲרֵ י הוֹלִ יד ֹו אֶ ת פֶּ לֶג ְשׁ ִשׁים שָׁ נָה ו‬
(‫ יז‬,‫יא‬
És élt Éber, miután nemzette Peleget, négyszázharminc évet és nemzett
fiakat meg leányokat. (1Mózes 11:17.)

(‫ יח‬,‫ )בראשית יא‬.‫ וַיּ ֹולֶד אֶ ת ְרעוּ‬,‫ַוי ְִחי פֶ לֶג ְשׁ ִשׁים שָׁ נָה‬
És Peleg élt harminc évet és nemzette Reut. (1Mózes 11:18.)

(‫ יט‬,‫ )בראשית יא‬.‫ וַיּ ֹולֶד בָּ נִים וּבָ נוֹת‬,‫ַוי ְִחי פֶ לֶג אַחֲרֵ י הוֹלִ יד ֹו אֶ ת ְרעוּ תֵּ שַׁ ע שָׁ נִים וּמָ אתַ יִם שָׁ נָה‬
És Peleg élt, miután nemzette Reut, kétszázkilenc évet és nemzett fiakat
meg leányokat. (1Mózes 11:19.)

(‫ כ‬,‫ )בראשית יא‬.‫ וַיּ ֹולֶד אֶ ת ְשׂרוּג‬,‫וּשׁ ִשׁים שָׁ נָה‬


ְ ‫ַוי ְִחי ְרעוּ ְשׁתַּ יִם‬
És Reu élt harminckét évet és nemzette Szerugot. (1Mózes 11:20.)
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַ‫פָּ ָרשָׁ ת נֹ ח‬ 125

,‫ )בראשית יא‬.‫ וַיּ ֹולֶד בָּ נִים וּבָ נוֹת‬,‫ַוי ְִחי ְרעוּ אַחֲרֵ י הוֹלִ יד ֹו אֶ ת ְשׂרוּג שֶׁ בַ ע שָׁ נִים וּמָ אתַ יִם שָׁ נָה‬
(‫כא‬
És Reu élt, miután nemzette Szerugot, kétszázhét évet és nemzett fiakat
és leányokat. (1Mózes 11:21.)

(‫ כב‬,‫ )בראשית יא‬.‫ וַיּ ֹולֶד אֶ ת נָחוֹר‬,‫ַוי ְִחי ְשׂרוּג ְשׁ ִשׁים שָׁ נָה‬
És Szerug élt harminc évet és nemzette Náhórt. (1Mózes 11:22.)

(‫ כג‬,‫ )בראשית יא‬.‫ וַיּ ֹולֶד בָּ נִים וּבָ נוֹת‬,‫ַוי ְִחי ְשׂרוּג אַח ֲֵרי הוֹלִ יד ֹו אֶ ת נָחוֹר מָ אתַ יִם שָׁ נָה‬
És Szerug élt, miután nemzette Náhórt, kétszáz évet és nemzett fiakat
meg leányokat. (1Mózes 11:23.)

(‫ כד‬,‫ )בראשית יא‬.‫ וַיּ ֹולֶד אֶ ת תָּ ַרח‬,‫ַוי ְִחי נָחוֹר תֵּ שַׁ ע וְ עֶ ְשׂ ִרים שָׁ נָה‬
Náhór pedig élt huszonkilenc évet és nemzette Terahot. (1Mózes 11:24.)

‫ )בראשית‬.‫ וַיּ ֹולֶד בָּ נִים וּבָ נוֹת‬,‫וּמאַת שָׁ נָה‬


ְ ‫ַוי ְִחי נָחוֹר אַח ֲֵרי הוֹלִ יד ֹו אֶ ת תֶּ ַרח תְּ שַׁ ע עֶ ְשׂרֵ ה שָׁ נָה‬
(‫ כה‬,‫יא‬
És Náhór élt, miután nemzette Terahot, száztizenkilenc évet és nemzett
fiakat meg leányokat. (1Mózes 11:25.)

(‫ כו‬,‫ )בראשית יא‬.‫ וַיּ ֹולֶד אֶ ת אַבְ ָרם אֶ ת נָחוֹר וְ אֶ ת הָ ָרן‬,‫ַוי ְִחי תֶ ַרח ִשׁבְ עִ ים שָׁ נָה‬
Terah élt hetven évet és nemzette Ábrámot, Náhórt és Háránt. (1Mózes
11:26.)

‫ )בראשית‬.‫ וְ הָ ָרן הוֹלִ יד אֶ ת לוֹט‬,‫וְ אֵ לֶּה תּוֹלְ דֹת תֶּ ַרח תֶּ ַרח הוֹלִ יד אֶ ת אַבְ ָרם אֶ ת נָחוֹר וְ אֶ ת הָ ָרן‬
(‫ כז‬,‫יא‬
Ezek Terah nemzetségei: Terah nemzette Ábrámot, Náhórt és Háránt, és
Hárán nemzette Lótot. (1Mózes 11:27.)

(‫ כח‬,‫ )בראשית יא‬.‫ בְּ אֶ ֶרץ מ ֹול ְַדתּ ֹו בְּ אוּר כּ ְַשׂ ִדּים‬,‫ַויָּמָ ת הָ ָרן עַ ל פְּ נֵי תֶּ ַרח אָבִ יו‬
Hárán meghalt atyja, Terách színe előtt, szülőföldjén, Ur-Kaszdimban.
(1Mózes 11:28.)
126 A Rási kommentár a Tórához

‫ – עַ ל פְּ נֵי תֶּ ַרח אָבִ יו‬Hárán meghalt atyja, Terách színe előtt. – ‫– בְּ חַ יֵּי אָבִ יו‬
[Jelentése:] még atyja életében. – ‫וּמ ְד ַרשׁ אַ גּ ָָדה יֵשׁ או ְֹמ ִרים‬ ִ – A Midrás Ágádá
215
[mindazonáltal] azt állítja, – ‫[ – שֶׁ עַ ל י ְֵדי אָבִ יו מֵ ת‬hogy ez azt jelenti, hogy saját] atyja
volt halálának az okozója, – ‫ – שֶׁ קָּ בַ ל תֶּ ַרח עַ ל אַבְ ָרם בְּ נ ֹו לִ פְ נֵי נ ְִמרוֹד‬Terách ugyanis
panaszt tett Nimródnál fiára, Ábrámra, – ‫ – עַ ל שֶׁ כִּ תֵּ ת אֶ ת צְ לָמָ יו‬amiért az összetörte a
bálványait,216 – ‫ – וְ הִ ְשׁלִ יכ ֹו לְ כִ בְ שַׁ ן הָ אֵ שׁ‬mire ő [ti. Nimród] behajította [Ábrámot] egy
tüzes kemencébe. – ‫ – וְ הָ ָרן יוֹשֵׁ ב וְ אוֹמֵ ר בְּ לִ בּ ֹו‬Hárán várt és azt mondta magában: – ‫אִ ם‬
‫„ – אַבְ ָרם נוֹצֵ חַ ֲאנִי ִמשֶּׁ לּ ֹו‬Ha Ábrám győzedelmeskedik, az ő pártját fogom, – ‫וְ אִ ם נ ְִמרוֹד‬
‫ – נוֹצֵ חַ ֲאנִי ִמשֶּׁ לּ ֹו‬ha viszont Nimród győzedelmeskedik, akkor meg az övét.” – ‫וּכְ שֶׁ נִּצַּ ל‬
‫אָמרוּ ל ֹו לְ הָ ָרן‬ ְ ‫ – אַבְ ָרם‬Amikor aztán Ábrám megmenekült, megkérdezték Háránt: –
‫ – ִמשֶּׁ ל ִמי אַ תָּ ה‬Kinek az oldalán állsz? – ‫ – אָמַ ר לָהֶ ם הָ ָרן ִמשֶּׁ ל אַבְ ָרם ֲאנִי‬Hárán azt felelte
nekik: „Én Ábrám oldalán állok,” – ‫[ – הִ ְשׁלִ יכוּהוּ לְ כִ בְ שַׁ ן הָ אֵ שׁ‬mire aztán] behajították
őt a tüzes kemencébe, – ‫ִשׂ ַרף‬ ְ ‫ – וְ נ‬és ő [halálra] égett. – ‫ – וְ זֶהוּ אוּר כּ ְַשׂ ִדים‬Erre [utal] az
Ur Kászdim [név is].217 – ‫וּמנַחֵ ם בֶּ ן סָ רוּק פֵּ ַרשׁ אוּר בִּ ְקעָ ה‬ ְ – Menáchem ibn Szruk
mindazonáltal „völgy”-nek fordítja az ‫( אוּר‬ur) szót, – '‫אוּרים כַּבְּ דוּ ה‬ ִ ָ‫ – וְ כֵן בּ‬mint a
„Dicsérjétek az Örökkévalót a völgyekben”218 – ‫אוּרת צִ פְ ע ֹונִי‬ ַ ‫ – וְ כֵן ְמ‬és a
„viperafészeknél”219 [szövegrészekben]. – ‫ – כָּל חוֹר וּבֶ קַ ע עָ מוֹק קָ רוּי אוּר‬Minden üreget
és mély hasadékot ‫( אוּר‬ur)-nak neveznek.

‫ שֵׁ ם אֵ שֶׁ ת אַבְ ָרם שָׂ ָרי וְ שֵׁ ם אֵ שֶׁ ת נָחוֹר ִמלְ כָּה בַּ ת הָ ָרן אֲבִ י ִמלְ כָּה‬,‫וַיִּ קַּ ח אַבְ ָרם וְ נָחוֹר לָהֶ ם נ ִָשׁים‬
(‫ כט‬,‫ )בראשית יא‬.‫ַואֲבִ י יִסְ כָּה‬
Ábrám és Náchór feleségeket vettek maguknak; Ábrám feleségének neve
Száraj és Náchór feleségének neve Milka, Hárán leánya, aki atyja
Milkának és atyja Jiszkának. (1Mózes 11:29.)

215
Brésit rábá 38:13.
216
Terách abból élt, hogy bálványokat készített és árult. Egy alkalommal Terách az ifjú
Ábrámra bízta a bálványokat. Beállított hozzájuk egy asszony egy csokor virággal és
arra kérte Ábrámot, hogy mutassa be azt áldozat gyanánt a bálványoknak. Ábrám erre
fogott egy baltát, összetörte vele a bálványokat, a baltát pedig a legnagyobb bálvány
kezébe helyezte. Amikor aztán Terách hazatért és látta, hogy mi történt, azt kérdezte
Ábrámtól: „Ki tette ezt?” Ő így felelt: „Egy asszony hozott egy csokor virágot a
bálványoknak áldozati felajánlás gyanánt. Amikor én felajánlottam azt a bálványoknak,
ők veszekedni kezdtek, mert mindegyikük magának követelte, hogy ő ehessen először.
Erre egyszer csak fogta magát ez a legnagyobb, kezébe kapta a baltát és összezúzta a
többit.” Terách megértette, hogy Ábrám őt és a bálványait gúnyolja ezzel a történettel,
mire elment és bepanaszolta őt Nimródnál.
217
Ur Kászdim azt jelenti, hogy a káldeusok tüze.
218
Jesájá 24:15.
219
Uo. 11:8.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַ‫פָּ ָרשָׁ ת נֹ ח‬ 127

‫ – יִסְ כָּה‬Jiszkának. – ‫ – ז ֹו שָׂ ָרה‬Ez Sára. – ‫[ – עַ ל שֵׁ ם שֶׁ סּ ֹוכָה‬Azért nevezték így,]


mert képes volt látni220 a jövőt – ‫ – בְּ רוּחַ הַ קֹּ ֶדשׁ‬isteni ihletettség révén, – ‫וְ שֶׁ הַ כֹּ ל סוֹכִ ין‬
‫ – בְּ יָפְ יָהּ‬és mert mindenki az ő szépségét bámulta. – ‫ – וְ עוֹד יִסְ כָּה לְ שׁוֹן נְסִ יכוּת‬Más
[magyarázatok szerint] a ‫( יִסְ כָּה‬jiszká) [névnek] ugyanaz a gyöke, mint a ‫נְסִ י ָכה‬
(nöszichá) [„nemesség” szónak], – ‫ – כְּ מ ֹו שָׂ ָרה לְ שׁוֹן ְשׂ ָר ָרה‬amiképpen a ‫( שָׂ ָרה‬szárá)
gyöke ugyanaz, mint a ‫( ְשׂ ָר ָרה‬szörárá) [„uralkodás” szó gyöke].

(‫ ל‬,‫ )בראשית יא‬.‫ אֵ ין לָהּ ָולָד‬,‫וַתְּ הִ י שָׂ ַרי עֲקָ ָרה‬


És Száraj magtalan volt, nem volt neki gyermeke. (1Mózes 11:30.)

‫ ַויֵּצְ אוּ אִ תָּ ם‬,‫וַיִּ קַּ ח תֶּ ַרח אֶ ת אַבְ ָרם בְּ נ ֹו וְ אֶ ת לוֹט בֶּ ן הָ ָרן בֶּ ן בְּ נ ֹו וְ אֵ ת שָׂ ַרי ַכּלָּת ֹו אֵ שֶׁ ת אַבְ ָרם בְּ נ ֹו‬
(‫ לא‬,‫ )בראשית יא‬.‫אַרצָ ה כְּ נַעַ ן ַו ָיּבֹאוּ עַ ד חָ ָרן ַויּ ְֵשׁבוּ שָׁ ם‬ ְ ‫מֵ אוּר כּ ְַשׂ ִדּים ָל ֶלכֶת‬
És Terách vette fiát Ábrámot és unokáját Lótot, Hárán fiát és menyét
Szárajt, fiának, Ábrámnak feleségét, és elment velük Ur-Kaszdimból,
hogy Kánaán országába menjenek; és elérkeztek Cháránig és ott
letelepedtek. (1Mózes 11:31.)
‫ – ַויֵּצְ אוּ אִ תָּ ם‬és elment velük. – ‫ – ַויֵּצְ אוּ תֶּ ַרח וְ אַבְ ָרם‬Terách és Ábrám elment –
‫ – עִ ם לוֹט וְ שָׂ ַרי‬Lóttal és Szárájjal együtt.

(‫ לב‬,‫ )בראשית יא‬.‫ ַויָּמָ ת תֶּ ַרח בְּ חָ ָרן‬,‫וַיִּ הְ יוּ יְמֵ י תֶ ַרח חָ מֵ שׁ שָׁ נִים וּמָ אתַ יִם שָׁ נָה‬
És Terách napjai voltak kétszázöt év és Terách meghalt Cháránban.
(1Mózes 11:32.)
‫ – ַויָּמָ ת תֶּ ַרח בְּ חָ רָ ן‬és Terách meghalt Háránban.221 – ‫– לְ אַחַ ר שֶׁ יָּצָ א אַבְ ָרם מֵ חָ ָרן‬
Az után [halt meg] miután Ábrám már elhagyta Cháránt, – ‫– וּבָ א לְ אֶ ֶרץ כְּ נַעַ ן‬
megérkezett Kánaán országába – ‫ – וְ הָ יָה שָׁ ם יוֹתֵ ר ִמ ִשּׁ ִשּׁים שָׁ נָה‬és már több mint
hatvan éve ott élt. – ‫ – שֶׁ ה ֲֵרי כְּ תִ יב‬Hiszen az áll [a Szentírásban]: – ‫וְ אַבְ ָרם בֶּ ן חָ מֵ שׁ שָׁ נִים‬
‫„ – וְ ִשׁבְ עִ ים שָׁ נָה‬Ábrám pedig hetvenöt esztendős volt, – ‫ – בְּ צֵ את ֹו מֵ חָ ָרן‬mikor
Cháránból kivándorolt.”222 – ‫ – וְ תֶ ַרח בֶּ ן ִשׁבְ עִ ים שָׁ נָה הָ יָה כְּ שֶׁ נּ ֹולַד אַבְ ָרם‬Terách
hetvenéves volt, amikor Ábrám született,223 – ‫אַרבָּ עִ ים וְ חָ מֵ שׁ לְ תֶ ַרח‬
ְ ְ‫ – ה ֲֵרי מֵ אָה ו‬vagyis
Terách 145 éves volt, – ‫ – כְּ שֶׁ יָּצָ א אַבְ ָרם מֵ חָ ָרן‬amikor Ábrám elhagyta Cháránt, – ‫ע ֲַדיִן‬

220
‫ = סָ כָה‬látni.
221
Terách igazából több évvel később halt meg. Akkor hát miért ezen a ponton említi a
Tóra Terách halálát?
222
1Mózes 12:4.
223
26. vers.
128 A Rási kommentár a Tórához

‫ – נ ְִשׁאֲרוּ ִמ ְשּׁנוֹתָ יו הַ ְרבֵּ ה‬s így még sok-sok év hátra volt az életéből.224 – ‫וְ לָמָ ה הִ ְק ִדּים‬
‫ – הַ כָּתוּב ִמיתָ ת ֹו שֶׁ ל תֶּ ַרח‬Akkor hát miért tesz említést a Szentírás Terách haláláról
azelőtt, – ‫ – לִ יצִ יאָת ֹו שֶׁ ל אַבְ ָרם‬hogy Ábrám elindult volna [Cháránból]? – ‫שֶׁ א יְהֵ א הַ ָדּבָ ר‬
‫ – ְמפ ְֻרסָ ם לַכֹּ ל‬Azért, hogy az esetet225 ne verjék nagydobra, – ‫ֹאמרוּ‬ ְ ‫ – וְ י‬nehogy azt
mondják [az emberek], – ‫ – א ִקיֵּם אַבְ ָרם אֶ ת כְּ בוֹד אָבִ יו‬hogy „Ábrám nem tanúsított
tiszteletet atyja iránt, – ‫ – שֶׁ הִ נִּיח ֹו זָקֵ ן וְ הָ ַל ל ֹו‬mert magára hagyta őt öregségére.”226 –
‫ – לְ פִ י ָכ ְק ָרא ֹו הַ כָּתוּב מֵ ת‬A Szentírás a következő okból beszél róla úgy, mint halottról:
– ‫ – שֶׁ הָ ְרשָׁ עִ ים אַף בְּ חַ יֵּיהֶ ם ְקרוּיִם מֵ תִ ים‬mert a gonoszokat még életükben halottnak
nevezik,227 – ‫יקים אַף בְּ ִמיתָ תָ ן ְקרוּיִם חַ יִּ ים‬ ִ ‫ – וְ הַ צַּ ִדּ‬az igazakat viszont halálukban is
élőknek tekintik, – ‫ – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר‬amint írva van:228 – ‫– וּבְ ָניָהו בֶּ ן יְה ֹוי ָָדע בֶּ ן אִ ישׁ חַ י‬
„Benájáhu ben Jehojádá, egy élő ember fia.”229
‫ – בְּ חָ ָרן‬Cháránban. – ‫ – הַ נּוּ"ן הֲפוּכָה‬A ‫ נ‬fordított [helyzetű],230 – ְ‫– לוֹמַ ר ל‬
hogy tudassa veled, – ‫ – עַ ד אַבְ ָרם‬hogy amíg Ábrám [meg nem jelent], – ‫חֲרוֹן אַף שֶׁ ל‬
‫ – מָ קוֹם בָּ ע ֹולָם‬az Örökkévaló haragot táplált a világ iránt.231

224
Vagyis még 60 évet élt, hiszen 205 éves korában halt csak meg.
225
Vagyis azt, hogy Ábrám még atyja életében elhagyta Cháránt.
226
A kérdés mindazonáltal továbbra is kérdés marad: hogyan tudósíthat a Szentírás Terách
haláláról, amikor ő még igazából nem is halt meg?
227
Nachmanidész azt kérdezi: De hát nem maga Rási mondja később, hogy Terách végül
megbánta bűneit? (1Mózes 15:15.) Gur Árje erre azt feleli: Jóllehet megbánta bűneit,
nem nyert bűnbocsánatot addig, amíg meg nem halt, s így élete végéig gonoszként
tartották számon.
228
2Sámuel 23:20.
229
Ami egy különös megállapítás, mert hisz nem mindenki egy élő személy gyermeke?
Ezért ezt a leírást a következőképpen kell értelmezni: „egy igaz ember fia,” akit éppen
ezért még halálát követően is élőnek tekintenek és neveznek.
230
Úgy tűnik, Rási Tóratekercsében ezen a helyen fordított helyzetű ‫ נ‬szerepelt. A mi
Tóratekercseinkben normális helyzetű ‫ נ‬szerepel.
231
A fordított ‫ נ‬szimbolizálja az Örökkévaló haragjának kegyelemmé való átfordulását.

You might also like