Professional Documents
Culture Documents
Bresit Rasi Teljes - 2
Bresit Rasi Teljes - 2
A RÁSI KOMMENTÁR
A TÓRÁHOZ
Új magyar fordítás
dr. Katcz Sándor és neje szül. Schwarcz Irén emlékére
Kiadja a
ZSIDÓ TUDOMÁNYOK SZABADEGYETEME
BUDAPEST, 2009
KLASSZIKUS ZSIDÓ MŰVEK MAGYARUL
Szerkeszti Oberlander Báruch rabbi
...................................................................................
9
Eddig megjelent kötetek:
1. Sámuel imája – Zsidó imakönyv
(Új magyar fordítás – 1996)
2. Zsidó Biblia – Mózes öt könyve
Joseph Hertz rabbi magyarázataival (reprint – 1996)
3. Izrael fohásza – A zsidó újév imarendje
(Új magyar fordítás – 1997)
4. Sámson fohásza – Engesztelőnap imarendje
(Új magyar fordítás – 1998)
5. Az őrködés éjszakája – Peszáchi Hágádá
(Új magyar fordítás – 1999, 2009)
6. Peszáchi Hágádá fonetikus átírással
(Új magyar fordítás fonetikus átírással, útmutatóval – 2000, 2001)
7. Mózes Imája – Sábeszi imakönyv
(Magyar fordítás és fonetikus átírás – 2006)
8. Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából
(Új magyar fordítás – 2007–2008)
ISBN: 978-963-9743-19-9
Főszerkesztő
Oberlander Báruch rabbi
Szerkesztő
Köves Slomó rabbi
Georg (Gyuri) Katcz
Fordító
Feig András és Németh Yaakov
Szakmai lektor
Borbély Pál és Davidovics Jiszráél rabbi
Nyelvi lektor
Dr. Gergely István és Nagy Zsuzsanna
Bevezetés
A neve kezdőbetűiről Rási-ként ismert Rabbi Slomo ben Jichák (vagy: Slomo
Jicháki), 1040–1105 között élt Franciaországban, Troyes városában. Bortermelés-
sel foglalkozott, és emellett kora egyik legnagyobb tóratudósa volt.
Magyar nyelven először most jelenik meg egy teljes gyüjtemény Rásinak a
Tórához írt magyarázataiból. Mindez Georg (Gyuri) Katcz ügyvéd úr jóvoltából, aki
küldetésének tekinti Rási tanításának terjesztését, és szívén viseli kommentárjának
magyar nyelvű kiadását. Teszi ezt szüleinek, dr. Katcz Sándornak (Alexander) és
Schwartz Irénnek illetve a Soában elhunyt nagyszüleinek és nagynénjeinek emléké-
re. Az ő nagylelkű támogatásának köszönhető, hogy a zsidó klasszikusok magyar
nyelvű kiadásáról ismert kiadónk most ennek a jelentős műnek a kiadására is
vállalkozhatott.
Rási, akit az egész zsidó világ autentikus szövegmagyarázónak ismeri el, a
Bibliához és a Babiloni Talmudhoz írt kommentárokat. Az ő Tóra-kommentárja volt
az első, nyomtatásban megjelent héber nyelvű könyv (Reggio Calabria, 1475).
Kommentárja szinte minden hagyományos héber Tóra-kiadásban benne van. Rási
olyan népszerűvé vált, hogy más rabbinikus kommentárok kinyomtatásához is a
„Rási-írás”-ként ismert betűkészletet használják. (Ez nem azt jelenti, hogy maga Rási
ilyen betűkkel írt volna, hanem csak azt, hogy a nyomdászok ilyen betűkkel szedték
kommentárját.)
Rási a zsidó történelem egyik legnehezebb korszakában élt. Végigszenvedte a
Nyugat-Európán végigdúló első keresztes hadjáratot, s élményeit szívettépő liturgi-
kus versekben örökítette meg. Fia nem volt, volt viszont három rendkívül tanult leá-
nya. Kései kéziratai közül jó néhány lányai leírásában maradt ránk. Báálé-Hátoszá-
fot (Talmud-kommentátorok) néven emlegetett vejei és unokái a következő nemze-
dékek legkiválóbb nyugat-európai akadémiáinak vezetői voltak.
Rási Tóra-kommentárjai hagyományos és kritikai módszerek bonyolult kombiná-
ciójára épülnek. Rási sok esetben híven idézi egy-egy vers talmudi értelmezéseit,
míg más esetekben inkább a betű szerinti magyarázatot választja. Ez a látszólagos
következetlenség számos későbbi tanulmányozóját késztette arra, hogy valamilyen
mélyebb rendszert keressen ebben. A lubavicsi rebbe például egy olyan értelmezési
rendszert állított fel, mely szerint Rási elsősorban a Biblia egyszerű jelentését
magyarázza, és csak azokban az esetekben folyamodott a homiletikai értelmezés
eszközeihez, ha azok a szöveg egy nehezen érthető részének egyedüli magyarázatát
adják.
A hagyományos értelmezések idézésekor a klasszikus rabbinikus irodalom széles
spektrumát veszi igénybe, köztük a Talmud mellett a tárgumokat (amelyek fontos
támpontként szolgálnak számára a homályos értelmű héber szavak lefordításában),
a homiletikai és halachikus Midrást. Annak ellenére, hogy minden magyarázata
valamilyen forrásra alapul, az itt közölt fordításban csak egyes helyeken jeleztük e
forrásokat, mivel mindegyik jelölése túlságosan növelte volna a terjedelmet.
8 A Rási kommentár a Tórához
Rási sok esetben a héber szavakat általa „lááz”-nak nevezett korabeli francia
megfelelőikkel fordította, miáltal a középkori francia nyelv egyik legkorábbi írásos
feljegyzése is neki köszönhető. Gyakran idézi két spanyol zsidó tudós, Menáchem
ben Szruk és Dunas ben Labrat lexikográfiai és nyelvtani munkáit.
Kijelenthető, hogy Rási a legkiválóbb tanítók képességeivel rendelkezett.
Megérezte, hol találják majd nehezen érthetőnek a tanulók az anyagot, és olyan ma-
gyarázatokat adott, amelyeknek mind a kezdők, mint a tapasztalt tudósok hasznukat
vehetik. Itt jegyezzük meg, hogy értelmezéseiben Rási egyes helyeken az idézett
mondatrészletet beépíti magába a magyarázatba, másutt viszont az idézett szó vagy
szavak után új mondattal kezdi kommentárját.
Az itt közreadott fordításhoz több héber kommentárt és angol fordítást is
felhasználtunk, ilyen például a Sáj lámorá (Jeruzsálem, 2003), Chájim Dov Chavel
rabbi tudományos Rási kiadása és kommentárja (Jeruzsálem, 1982), a The Metsu-
dah Chumash/Rashi (New Jersey, 2001), a Mesorah Publications Ltd. (New
York, 1995) kiadása és a The Pentateuch and Rashi Commentary, The Jewish
Publication Society kiadása (Philadelphia, 1949).
Kiadásunkban a magyar fordításba ágyazva szerepel Rási eredeti héber szövege,
hogy ezáltal még könnyebben lehessen azonosítani a héber szövegrészek magyar
megfelelőit. E fordítási-szerkesztési elvet még olyan esetekben is betartottuk, amikor
az eredeti héber mondat szórendjének hű követése kicsit nehezebben megérhető
szórendet eredményezett a magyar fordításban. Legyen az olvasó jutalma e nehéz-
ségekért a Szentírás nyelvének jobb megértése, gyakorlása.
A most megjelent kommentárnak előfutára volt az 1998–99-ban megjelent rövid
Rási válogatás, amely annak idején a Gut Sábesz hetilap harmadik évfolyamában
jelent meg, és a 2007–08-ban megjelent Szemelvények Rásinak a Tórához írt
kommentárjából című sorozat. A közreadott mű már tartalmazza a teljes hetisza-
kasz héber és magyar szövegét is. Külön fejezzük ki köszönetünket Dr. Klár And-
rásnak is, aki könyvkiadási munkánkban mindig mellettünk áll!
A kommentár kiadásával nagy feladatra vállalkoztunk, és ehhez kérjük az Önök
segítségét is. Megjegyzéseiket, észrevételeiket kérjük, juttassák el hozzánk a rasi@
zsido.com email címre.
Oberlander Báruch
A Rási kommentár a Tórához 75
A hetiszakasz tartalmából
• Isten utasítja Noét – az egyetlen igaz embert, aki egy erőszaktól és romlottságtól
lezüllesztett világban még megmaradt –, hogy építsen egy nagy, fából készült,
kívül-belül szurokkal bevont bárkát. Egy hatalmas özönvíz – mondja Isten – el
fogja törölni az életet a föld színéről; a bárka azonban a víz színén marad,
belsejében Noéval és családjával, és minden állatfajból egy-egy párral (egy
hímmel és egy nősténnyel). (1Mózes 6:9–7:9.)
• Negyven nap és negyven éjjel szakad az eső, és még újabb százötven napon át
tajtékzanak a vizek, mielőtt csillapodni, majd apadni kezdenének. A bárka végül
megtelepszik az Ararát hegyén és ablakából Noé elküldi a hollót, majd többször
is a galambot, „hogy megnézze, vajon leapadtak-e már a vizek a föld színéről.”
Amikor a föld felszíne teljesen felszikkad – pontosan egy napévvel (365 nap) a
Vízözön kezdete után –, Isten megparancsolja Noénak, hogy hagyja el a bárkát,
és népesítse be újra a földet. (1Mózes 7:10–8:19.)
• Noé oltárt épít, és áldozatot mutat be rajta Istennek. Isten szövetséget köt
Noéval, hogy soha többé nem pusztítja el az egész emberiséget az emberek cse-
lekedetei miatt, és az emberrel kötött új szövetségének bizonyságául szivárványt
helyez el az égen. Isten az élet szentségéről is rendeletet ad Noénak: a
gyilkosság főbenjáró vétség, s noha az ember engedélyt kap arra, hogy állathúst
fogyasszon, tilos ennie még élő állat húsából és véréből. (1Mózes 8:20–9:17.)
• Noé szőlőt ültet, és lerészegedik a gyümölcsétől. Noé fiai közül kettőre, Sémre
és Jáfetre áldás száll, amiért betakarják apjuk mezítelenségét, harmadik fiára,
Chámra azonban átok mondatik, amiért visszaél apja megalázó állapotával.
(1Mózes 9:18–29. )
( ט, )בראשית ו. ַ אֶ ת הָ ֱא הִ ים הִ תְ הַ ֶלּ נֹ ח, נֹ חַ אִ ישׁ צַ ִדּיק תָּ ִמים הָ יָה בְּ ֹדרֹתָ יו, ַאֵ לֶּה תּוֹלְ דֹת נֹ ח
Ezek Noé leszármazottai: Noé igaz, jámbor ember volt a maga
nemzedékében. Az Istennel járt Noé. (1Mózes 6:9.)
– אֵ לֶּה תּוֹלְ דֹת נֹ חַ נֹ חַ אִ ישׁ צַ ִדּיקEzek Noé leszármazottai: Noé igaz...
ember... [Miért csak Noé jellemzése után kerül sor leszármazottai felsorolására?] –
[ – הוֹאִ יל וְ הִ זְ כִּ יר ֹוA válasz:] Mivel megemlítette őt (Noét) az Írás, – – סִ פֵּ ר בְּ ִשׁבְ ח ֹו
megdicsérte, – – שֶׁ ֶנּאֱמַ רahogy írva van:1 – „ – ֵזכֶר צַ ִדּיק לִ בְ ָרכָהAz igaznak emlékezete
áldásra való”. – – ָדּבָ ר אַחֵ רMásik magyarázat: – – לְ לַמֶּ ְדarra tanít téged ez, – שֶׁ עִ קַּ ר
– תּוֹלְ דוֹתֵ יהֶ ם שֶׁ ל צַ ִדּ ִיקיםhogy a cádikok „utódainak” lényege, – – מַ ע ֲִשׂים טוֹבִ יםa jó
cselekedeteik.
– בְּ דוֹרוֹתָ יו...a maga nemzedékében... – – יֵשׁ מֵ ַרבּוֹתֵ ינוּBölcseink egy része –
– דּו ְֹר ִשׁים אוֹת ֹו לְ שֶׁ בַ חezt a kifejezést dicséretként magyarázza: – – כָּל שֶׁ כֵּןannál
inkább, – יקים ִ – שֶׁ אִ לּוּ הָ יָה בְּ דוֹר צַ ִדּha igazak nemzedékében élt volna, – הָ יָה צַ ִדּיק יוֹתֵ ר
– még nagyobb cádik lehetett volna. – – וְ יֵשׁ שֶׁ דּו ְֹר ִשׁים אוֹת ֹו לִ גְ נַאיMások ezt
szégyenként magyarázzák: – – לְ פִ י דוֹר ֹוcsak a nemzedékéhez képest – – הָ יָה צַ ִדּיק
volt cádik, – – וְ אִ לּוּ הָ יָה בְּ דוֹר ֹו שֶׁ ל אַבְ ָרהָ םha Ábrahám nemzedékében élt volna, – א
– הָ יָה ֶנחֱשָׁ ב לִ כְ לוּםnem számított volna senkinek.
ַ – אֶ ת הָ ֱא הִ ים הִ תְ הַ ֶלּ נֹ ח...Az Istennel járt Noé. – – וּבְ אַבְ ָרהָ ם הוּא אוֹמֵ ר
Ábrahámról pedig ezt mondja a Tóra:2 – „ – הִ תְ הַ ֵלּ לְ פָ נַי...járj énelőttem...”, – אֲשֶׁ ר
„ – הִ תְ הַ לַּכְ תִּ י לְ פָ נָיוAz Örökkévaló aki előtt jártam”. – – נֹ חַ הָ יָה צָ ִרי סַ עַ ד לְ תָ ְמכ ֹוNoénak
támogatás kellett [az Örökkévalótól], – – אֲבָ ל אַבְ ָרהָ ם הָ יָה ִמתְ חַ זֵּקÁbrahám azonban
erős volt – וּמהַ ֵלּ בְּ צִ ְדק ֹו מֵ אֵ לָיו ְ – és magától járt az igaz úton.
3
– הִ תְ הַ ֶלּjárt. – [ – לְ שׁוֹן עָ בָ רA ( הִ תְ הַ ֶלּhithálech) itt] múlt időben van. – וְ זֶהוּ
– ִשׁמּוֹּשָ הּ שֶׁ ל ל' בְּ לָשׁוֹן כָּבֵ דÍgy használandó a ( לlámed) ( כָּבֵ דkávéd) alakban.4 –
– ְמשַׁ מֶּ שֶׁ ת לְ הַ בָּ א וּלְ שֶׁ עָ בַ ר בְּ לָשׁוֹן אֶ חָ דAz egyik alakban felszólító módban használható,
[a másikban] pedig múlt időben. – [ – קוּם הִ תְ הַ ֵלּ לְ הַ בָּ אPéldául a] „Kelj fel, járd be!”5
az felszólító mód, – – הִ תְ הַ ֶלּ נֹ חַ לְ שֶׁ עָ בַ רa „Noé [Istennel] járt” pedig múlt idő. –
– הִ תְ פַּ לֵּל בְּ עַ ד עֲבָ ֶדי לְ הַ בָּ אAz „Imádkozzál szolgáidért”6 felszólító mód, – וּבָ א וְ הִ תְ פַּ לֵּל
1
Példabeszédek 10:7.
2
1Mózes 17:1., 24:40.
3
A ( הִ תְ הַ ֶלּhithálech) alak használható felszólító módban – „Menj!” – és múlt időben is –
„Ment/Járt.”
4
A ( כָּבֵ דkávéd) [szó szerint „nehéz/súlyos”] azaz nyomatékosító alak az az igealak, ahol az
egyik gyökbetűben dáges van. Így amikor a ( הָ ַלhálách) ige ( לlámed)-jében dáges
van, kétféle jelentésben szerepelhet (lásd az előző jegyzetet).
5
1Mózes 13:17.
6
1Sámuel 12:19.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַפָּ ָרשָׁ ת נֹ ח 77
– אֶ ל הַ בַּ יִת הַ זֶּה לְ שׁוֹן עָ בַ רaz „eljön és imádkozik ebben a házban”7 múlt idő, – אֶ לָּא
– שֶׁ הַ וָּי"ו שֶׁ בְּ רֹאשׁ ֹוám a váv a [( וְ הִ תְ פַּ לֵּלvöhitpálél)] elején – [ – הוֹפְ כ ֹו לְ הַ בָּ אaz igeidőt]
jövővé változtatja át.8
7
1Királyok 8:42.
8
Összhangban azzal a nyelvtani szabállyal, miszerint az ige elejéhez csatolt váv az amúgy
múlt idejű igét jövő idejűvé változtatja át.
9
5Mózes 4:16.
10
1Mózes 6:12.
11
Miért nem az áll a szövegben, hogy אָדם
ָ ( כָּלkol ádám) – „minden ember”?
12
Szánhedrin 108a., Midrás Tánchumá Noách 12.
78 A Rási kommentár a Tórához
13
Elképzelhetetlen, hogy ténylegesen minden élő test megromlott volna a földön.
14
Ha az ember tökéletesen elzüllött, akkor miért csupán a rablást választja ki az összes
bűncselekmények közül a Szentírás?
15
2Mózes 9:29.
16
1Királyok 15:23.
17
Az áradó víz az azt fűtő kén hatására tűzforró volt.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַפָּ ָרשָׁ ת נֹ ח 79
וּשׁ ִשׁים אַ מָּ ה
ְ ְשׁ שׁ מֵ אוֹת אַ מָּ ה אֹ ֶר הַ תֵּ בָ ה ח ֲִמ ִשּׁים אַ מָּ ה ָר ְחבָּ הּ,וְ זֶה אֲשֶׁ ר תַּ עֲשֶׂ ה אֹ תָ הּ
( טו, )בראשית ו.קוֹמָ תָ הּ
És ekképpen készítsd azt: háromszáz könyök legyen a bárka hossza,
ötven könyök a szélessége és harminc könyök a magassága. (1Mózes
6:15.)
תַּ ְחתִּ יִּ ם ְשׁנִיִּ ם,צֹהַ ר תַּ עֲשֶׂ ה לַתֵּ בָ ה וְ אֶ ל אַ מָּ ה תְּ ַכ ֶלּנָּה ִמלְ מַ עְ לָה וּפֶ תַ ח הַ תֵּ בָ ה בְּ צִ ָדּהּ תָּ ִשׂים
( טז, )בראשית ו. ָוּשׁלִ ִשׁים תַּ עֲשֶׂ ה ְ
Világító ablakot csinálj a bárkára, felülről egy könyöknyire fejezd be, a
bárka ajtaját pedig helyezd az oldalára; első, második és harmadik
emeletet készíts. (1Mózes 6:16.)
– צֹהַ רVilágító ablakot. – – יֵשׁ או ְֹמ ִרים חַ לּוֹןEgyesek azt állítják, hogy ez egy
ablak volt. – – וְ יֵשׁ או ְֹמ ִרים אֶ בֶ ן טוֹבָ הMások szerint egy drágakő, – ירה לָהֶ ם ָ ִ– הַ ְמּא
21
amely fénnyel látta el őket.
– וְ אֶ ל אַ מָּ ה תְּ ַכ ֶלּנָּה ִמלְ מַ עְ לָהfelülről egy könyöknyire fejezd be. – כִּ סּוּיָהּ ְמשֻׁ פָּ ע
– וְ ע ֹולֶהA [bárka] fedele [sátortetőszerűen] lejtett, – עַ ד שֶׁ הוּא קָ צָ ר ִמלְ מַ עְ לָה וְ עוֹמֵ ד עַ ל אַ מָּ ה
– és a tetején egy könyöknyire keskenyedett el, – וּמכַּאן ִ – כְּ ֵדי שֶׁ יָּזוּבוּ הַ מַּ יִם לְ מַ טָּ ה ִמכַּאן
hogy a víz mindkét oldalon lefolyjon róla.
18
Sábát 67a.
19
Bárka alatt itt az kis gyékénykosárka értendő, amelyben Mózest az anyja a folyóba tette.
Lásd 2Mózes 2:3.
20
Arra vonatkozóan, hogy Mózes kosárkája miért nem volt belülről szurokkal kikenve.
21
Az utóbbi vélemény szerint egy ablak semmi célt nem szolgált volna, mivel a nap és a
hold nem adott fényt az özönvíz idején. Lásd a 8:22-höz írt Rási-kommentárt.
80 A Rási kommentár a Tórához
( יח, )בראשית ו. ָ וּבָ אתָ אֶ ל הַ תֵּ בָ ה אַ תָּ ה וּבָ נֶי וְ אִ ְשׁתְּ וּנְשֵׁ י בָ נֶי אִ תּ, ַָוה ֲִקמֹ תִ י אֶ ת בְּ ִריתִ י אִ תּ
Én pedig szövetséget kötök veled: menj be a bárkába, te és fiaid,
feleséged és fiaid feleségei veled együtt. (1Mózes 6:18.)
– ַוה ֲִקמֹ תִ י אֶ ת בְּ ִריתִ יÉn pedig szövetséget kötök veled... – בְּ ִרית הָ יָה צָ ִרי עַ ל
– הַ פֵּ רוֹתSzükség volt erre a szövetségre a gyümölcsök miatt, – – שֶׁ א י ֵָר ְקבוּ וְ יֵעָ פְ שׁוּ
hogy meg ne rothadjanak, és meg ne penészedjenek [az özönvíz egy éve alatt], –
22
„Amikor készültem megteremteni az embert.”
23
Zsoltárok 8:5; Midrás Brésit rábá 31:12.
24
Három változata van a ( מַ בּוּלmábul) szó etimológiájának.
25
Vagyis a 3. verzió.
26
1Mózes 10:10.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַפָּ ָרשָׁ ת נֹ ח 81
– וְ שֶׁ א יַהַ ְרגוּהוּ ְרשָׁ עִ ים שֶׁ בַּ דּוֹרés azért is, hogy a nemzedék gonoszai meg ne öljék őt,
Noét.
ְ… – אַ תָּ ה וּבָ נֶי וְ אִ ְשׁתּte és fiaid, feleséged…. – – הָ ֲאנ ִָשׁים לְ בָ ד וְ הַ נּ ִָשׁים לְ בָ ד
Külön a férfiak, és külön a nők. – – ִמכַּאןEbből arra következtetünk, – שֶׁ נֶּאֶ סְ רוּ
– בְּ תַ ְשׁ ִמישׁ הַ ִמּטָּ הhogy tilos volt számukra a házasélet [miközben az élőlények éppen
elpusztulnak a bárkában].
, )בראשית ו. ָזכָר וּנְקֵ בָ ה יִהְ יוּ, ָוּמכָּל הָ חַ י ִמכָּל בָּ שָׂ ר ְשׁ ַניִם ִמ ֹכּל תָּ בִ יא אֶ ל הַ תֵּ בָ ה לְ הַ ֲחיֹת אִ תּ
ִ
(יט
És minden élőből, minden testből kettőt vigyél be a bárkába, hogy
életben maradjanak veled együtt; hím és nőstény legyen. (1Mózes 6:19.)
ִ – És minden élőből.27 – [ – אֲפִ לּוּ שֵׁ ִדיםEbbe beletartoznak] még a
וּמכָּל הָ חַ י
démonok is.28
– ְשׁ ַניִם ִמכֹּלmindenből kettőt.29 – [ – ִמן הַ פָּ חוּת שֶׁ בָּ הֶ םEz azt jelenti, hogy még]
a legkisebbekből is – – א פָ חֲתוּ ִמ ְשּׁ ַניִםnem kevesebb, mint kettő volt [a bárkában], –
– אֶ חָ ד ָזכָר וְ אֶ חָ ד נְקֵ בָ הegy hím és egy nőstény.
( כא, )בראשית ו. וְ הָ יָה לְ וְ לָהֶ ם לְ אָכְ לָה, וְ אַ תָּ ה קַ ח לְ ִמכָּל מַ ֲאכָל אֲשֶׁ ר יֵאָכֵל וְ אָסַ פְ תָּ אֵ ֶלי
27
Mi az, ami benne foglaltatik a ( כָּל הָ חַ יkol hácháj)-ban, de nem foglaltatik benne a כָּל בָּ שָׂ ר
(kol bászár)-ban?
28
Ők ugyanis élők, de nem húsból valók, azaz nincs testük. (Midrás Brésit rábá 31:13.)
29
Nem az áll a Szentírásban, hogy minden fajból hét volt a bárkában? (7:2.)
30
Akik nem voltak alkalmasak arra, hogy fennmaradjanak, azokat elutasította a bárka, és
ezek még csak meg sem közelíthették. Ebből tudta Noé, hogy kik voltak közülük azok,
akik nem züllöttek el.
82 A Rási kommentár a Tórához
)בראשית.ַויֹּאמֶ ר ְי ֹהוָה לְ נֹ חַ בֹּא אַ תָּ ה וְ כָל בֵּ יתְ אֶ ל הַ תֵּ בָ ה כִּ י אֹ תְ ָראִ יתִ י צַ ִדּיק לְ פָ נַי בַּ דּוֹר הַ זֶּה
( א,ז
Akkor ezt mondta az Örökkévaló Noénak: „Menj be egész családoddal a
bárkába, mert téged láttalak igaznak Előttem ebben a nemzedékben...”
(1Mózes 7:1.)
– כִּ י אֹ תְ ָראִ יתִ י צַ ִדּיק...mert láttalak igaznak... – – וְ א ֶנאֱמַ ר צַ ִדּיק תָּ ִמיםDe
nincs írva „igaz, jámbornak”31. – – ִמכַּאןInnen tanuljuk, – – שֶׁ או ְֹמ ִריםhogy mondani
– אָדם ָ – ִמ ְקצָ ת ִשׁבְ ח ֹו שֶׁ לa dicséretnek csak kis részét [szabad] – – בְּ פָ נָיוaz ember előtt,
– – וְ ֻכלּ ֹו שֶׁ א בְּ פָ נָיוés a teljeset csak akkor, amikor nincs jelen.
31
Lásd a fenti elemzést 6:9.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַפָּ ָרשָׁ ת נֹ ח 83
– גַּם מֵ עוֹף הַ שָּׁ מַ יִם וְ גוֹמֵ רAz ég madaraiból is [hetet-hetet], stb.32 – בִּ ְטהו ִֹרים
– הַ כָּתוּב ְמ ַדבֵּ רA vers a „tiszta” [szárnyasokról] beszél. – – וְ לָמַ ד סָ תוּםAzt, ami nincs
kimondva, meg lehet tanulni – – ִמן הַ ְמּפו ָֹרשׁabból, ami ki van mondva.33
32
Korábban (6:20.) az áll a Szentírásban, hogy mindegyik fajból kettő ment be a bárkába!
33
Noha a Szentírás nem mondja ki egyértelműen, mely madárfajokból menekült meg hét
pár, a 2. versből azonban ez levezethető, mert itt azt olvassuk, hogy csupán a „tiszta”
fajokból menekült meg fajonként hét pár.
34
1Mózes 5:26.
35
Uo. 28–29.
36
Lásd a 6:14-hez írt Rási-kommentárt.
84 A Rási kommentár a Tórához
ַ – ַויַּעַ שׂ נֹ חÉs Noé [mindenben] úgy cselekedett. – – זֶה בִּ יאָת ֹו לַתֵּ בָ הEz a
bárkába való bevonulásra utal.
( ז, )בראשית ז. ִמפְּ נֵי מֵ י הַ מַּ בּוּל,ַו ָיּבֹא נֹ חַ וּבָ נָיו וְ אִ ְשׁתּ ֹו וּנְשֵׁ י בָ נָיו אִ תּ ֹו אֶ ל הַ תֵּ בָ ה
És bement Noé meg fiai és felesége és fiainak feleségei vele együtt a
bárkába az özönvíz elől. (1Mózes 7:7.)
– נֹ חַ וּבָ נָיוNoé meg fiai. – – הָ ֲאנ ִָשׁים לְ בָ ד וְ הַ נּ ִָשׁים לְ בָ דKülön a férfiak és külön a
nők, – – לְ פִ י שֶׁ נֶּאֶ סְ רוּ בְּ תַ ְשׁ ִמישׁ הַ ִמּטָּ הmert tilos volt házaséletet élniük, – ִמפְּ נֵי שֶׁ הָ ע ֹולָם
– שָׁ רוּי בְּ צַ עַ רa világ gyászos állapota miatt.
– ִמפְּ נֵי שֶׁ הָ ע ֹולָם שָׁ רוּי בְּ צַ עַ רaz özönvíz elől.37 – – אַף נֹ חַ ִמ ְקּטַ נֵּי אֲמָ נָה הָ יָהNoé is a
kicsinyhitűek közül való volt; – – מַ א ֲִמין וְ אֵ ינ ֹו מַ א ֲִמיןhitte is meg nem is, – שֶׁ ָיּבֹא הַ מַּ בּוּל
– hogy [valóban] jönni fog az özönvíz, – – וְ א נִכְ נַס לַתֵּ בָ הés [ezért] nem szállt be a
bárkába, – – עַ ד שֶׁ ְדּחָ קוּהוּ הַ מַּ יִםamíg nem volt muszáj az [áradó] víz miatt.
( ט, )בראשית ז. ַ ַכּאֲשֶׁ ר צִ וָּה ֱא הִ ים אֶ ת נֹ ח,ְשׁ ַניִם ְשׁ ַניִם בָּ אוּ אֶ ל נֹ חַ אֶ ל הַ תֵּ בָ ה ָזכָר וּנְקֵ בָ ה
...kettő-kettő ment be Noéhoz a bárkába, hím és nőstény, amint Isten
megparancsolta Noénak. (1Mózes 7:9.)
– ְשׁ ַניִם ְשׁ ַניִםkettő-kettő.38 – – ֻכּלָּם ה ְֻשׁווּ בְּ ִמ ְניָן זֶהMindnyájan egyenlők voltak e
szám tekintetében, – [ – ִמן הַ פָּ חוּת הָ יוּ ְשׁ ַניִםazaz] legkevesebb kettő [mindegyikükből]
volt.
ַ – בָּ אוּ אֶ ל נֹ חment be Noéhoz. – – מֵ ֲאלֵיהֶ ןÖnszántából.39
37
A szöveg itt azt sejteti, hogy Noé csupán akkor szállt be a bárkába, amikor már muszáj
volt az áradó víz miatt.
38
Nem voltak olyanok, amelyekből hét pár ment be a bárkába?
39
Máskülönben az állna a szövegben, hogy ַ( הוּבְ אוּ אֶ ל נֹ חhuvu el noách) „lett behozva
Noéhoz.”
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַפָּ ָרשָׁ ת נֹ ח 85
בַּ יּוֹם הַ זֶּה נִבְ ְקעוּ כָּל,בִּ ְשׁנַת שֵׁ שׁ מֵ אוֹת שָׁ נָה לְ חַ ֵיּי נֹ חַ בַּ חֹ ֶדשׁ הַ שֵּׁ נִי בְּ ִשׁבְ עָ ה עָ שָׂ ר יוֹם לַחֹ ֶדשׁ
( יא, )בראשית ז.מַ עְ יְנֹ ת תְּ הוֹם ַרבָּ ה ַואֲרֻ בֹּת הַ שָּׁ מַ יִם נִפְ תָּ חוּ
Noé életének hatszázadik évében, a második hónap tizenhetedik napján,
ugyanazon a napon meghasadtak a nagy mélység minden forrásai és az
ég zsilipjei megnyíltak. (1Mózes 7:11.)
– בַּ חו ֶֹדשׁ הַ שֵּׁ נִיa második hónap. – – ַרבִּ י אֱלִ יעֶ זֶר אוֹמֵ רEliezer rabbi azt mondja:
– – זֶה מַ ְרחֶ ְשׁוָןez Chesvánra utal,40 – – ַרבִּ י יְהוֹשֻׁ עַ אוֹמֵ רJehosua rabbi [viszont] azt
állítja: – – זֶה אִ יָּרez Ijárra utal.41
– נִבְ ְקעוּmeghasadtak. – – לְ הוֹצִ יא מֵ ימֵ יהֶ ןHogy kiáradjanak belőlük vizeik.
– תְּ הוֹם ַרבָּ הa nagy mélység. – [ – ִמ ָדּה כְּ ֶנגֶד ִמ ָדּהA] viszonosság [elve alapján];
– אָדם ָ ָ[ – הֵ ם חָ ְטאוּ בְּ ַרבָּ ה ָרעַ ת הEzzel] vétkeztek: „nagy az ember gonoszsága,”42 – וְ לָקוּ
– בִּ תְ הוֹם ַרבָּ הés [így] bűnhődtek: „a nagy mélység.”
40
Chesván Tisrihez képest a második hónap.
41
Ijár Niszánhoz képest a második hónap. Ez a a különbség a Talmud Ros Hásáná 11b-
ben olvasható vitájukon alapul. Eliezer rabbi szerint a világ Tisri hónapban lett
megteremtve, Jehosuá rabbi szerint viszont Niszánban.
42
6:5.
43
17. vers.
44
Vagyis az előző éjjel, amely mindig a rá következő nap kezdetét jelenti.
86 A Rási kommentár a Tórához
együtt [számolva], – – שֶׁ ה ֲֵרי כְּ תִ יבmert az áll [a Szentírásban]:45 – בַּ יּוֹם הַ זֶּה נִבְ ְקּעוּ כָּל
„ – מַ עְ יְנוֹתugyanazon a napon meghasadtak a nagy mélység minden forrásai.”46 –
אַרבָּ עִ ים יוֹם ְ – נ ְִמצְ אוּKövetkezésképp a negyven nap – וּשׁמ ֹונָה בְּ כִ סְ לֵו ְ – כָּלִ ים בְּ עֶ ְשׂ ִרים
Kiszlév huszonnyolcadikán ért véget – – לְ ַרבִּ י אֱלִ יעֶ זֶרEliezer rabbi [véleménye]
szerint,47 – – שֶׁ הֶ ח ֳָד ִשׁים נ ְִמנִין כְּ סִ ְד ָרןugyanis amikor a hónapokat szabályosan
számoljuk, – [ – אֶ חָ ד מָ לֵא וְ אֶ חָ ד חָ סֵ רakkor] egy teljes,egy pedig hiányos,48 – ה ֲֵרי ְשׁנֵים
– עָ שָׂ ר ִממַּ ְרחֶ ְשׁוָןígy tehát Chesván 12 napja49 – וּשׁמ ֹונָה ִמכִּ סְ לֵו
ְ – וְ עֶ ְשׂ ִריםés Kiszlév 28
napja [összesen éppen 40 napot ad ki].
45
11. vers.
46
Szó szerint nappal, vagyis az előző éjjel még nem volt özönvíz.
47
Lásd a 11. verset. Jehosuá rabbi szerint a negyven nap Sziván 28-án ért véget.
48
A holdhónap vagy 30 napos („teljes”) vagy 29 napos („hiányos”).
49
Chesvánban 12 napot esett az eső, mert Chesván 17-étől 29-éig esett.
50
Miért nem lett volna elég csupán annyit mondani, hogy ( בַּ יּוֹם הַ זֶּהböjom háze) –
„aznap”? Miért szükséges kiegészíteni azzal, hogy ( בְּ עֶ צֶ םböecem)?
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַפָּ ָרשָׁ ת נֹ ח 87
( טו, )בראשית ז. ְשׁ ַניִם ְשׁ ַניִם ִמכָּל הַ בָּ שָׂ ר אֲשֶׁ ר בּ ֹו רוּחַ חַ יִּ ים,ַו ָיּבֹאוּ אֶ ל נֹ חַ אֶ ל הַ תֵּ בָ ה
És bementek Nóéhoz a bárkába, ketten-ketten, minden testből,
amelyben élő lélek van. (1Mózes 7:15.)
, )בראשית ז. וַיִּ סְ גֹּ ר ְי ֹהוָה בַּ עֲד ֹו,וְ הַ בָּ אִ ים ָזכָר וּנְקֵ בָ ה ִמכָּל בָּ שָׂ ר בָּ אוּ ַכּאֲשֶׁ ר צִ וָּה אֹ ת ֹו ֱא הִ ים
(טז
És akik bementek – hím és nőstény ment be minden testből, amint
megparancsolta neki Isten; és az Örökkévaló bezárta őt. (1Mózes 7:16.)
– וַיִּ סְ גּוֹר ה' בַּ עֲד ֹוés az Örökkévaló bezárta őt.52 – ָ[ – הֵ גִ ין עָ לָיו שֶׁ א ְשׁבָ רוּהAz
Örökkévaló] védelmezte [a bárkát], hogy ne törjék össze.53 – הִ ִקּיף הַ תֵּ בָ ה דֻּ בִּ ים ַוא ֲָריוֹת
– [Az Örökkévaló] medvékkel és oroszlánokkal vette körül a bárkát,54 – וְ הָ יוּ הו ְֹרגִ ים
– בָּ הֶ םmelyek megöltek néhányat [a támadók közül]. – – וּפְ שׁוּט ֹו שֶׁ ל ִמ ְק ָראA vers
egyszerű magyarázata az, – – סָ גַר כְּ נֶגְ דּ ֹוhogy [az Örökkévaló] bezárta az ajtót előtte,
– [ – ִמן הַ מַּ יִםhogy megvédje Noét] a vizek ellen. – – וְ כֵן כָּל בְּ עַ ד שֶׁ בַּ ִמּ ְק ָראHasonlóan,
valahányszor a ( בְּ עַ דböád) szó szerepel a Szentírásban, – – לְ שׁוֹן כְּ ֶנגֶד הוּאaz כְּ ֶנגֶד
(köneged) – előtte – értelemben szerepel, – [ – בְּ עַ ד כָּל ֶרחֶ םmint például a] „[elzárta]
minden anya méhét,”55 – „ – בַּ ע ֲֵד וּבְ עַ ד בָּ ַנ ִיzárd be magad és fiaid mögött,”56 – עוֹר
„ – בְּ עַ ד עוֹרBőrért bőrt,”57 – „ – מָ גֵן בַּ ע ֲִדיpajzsom vagy nekem,”58 – הִ תְ פַּ לֵּל בְּ עַ ד עֲבָ ֶדי
51
3Mózes 1:17.
52
1) Miért nem maga Noé zárta be a bárkát? 2) Miért a hangsúly, ( בַּ עֲד ֹוbáádo), azaz hogy
a bárka Noé érdekében lett bezárva?
53
Lásd a 13. verset.
54
Vagyis a ( וַיִּ סְ גּוֹרvájiszgor) azt jelenti: bezárta azáltal, hogy körülvette.
55
1Mózes 20:18.
56
2Királyok 4:4.
57
Jób 2:4.
58
Zsoltárok 3:4.
88 A Rási kommentár a Tórához
.אָרץ
ֶ ָ וַיִּ ְרבּוּ הַ מַּ יִם וַיִּ ְשׂאוּ אֶ ת הַ תֵּ בָ ה וַתָּ ָרם מֵ עַ ל ה,אָרץ
ֶ ָאַרבָּ עִ ים יוֹם עַ ל ה
ְ ַויְהִ י הַ מַּ בּוּל
( יז,)בראשית ז
Az özönvíz negyven napig tartott a földön, felgyülekeztek a vizek és
vitték a bárkát, és ez felemelkedett a föld fölé. (1Mózes 7:17.)
אָרץֶ ָ – ַותָּ ָרם מֵ עַ ל הés ez felemelkedett a föld fölé. – ְמשֻׁ קַּ עַ ת הָ יְתָ ה בַּ מַּ יִם אַחַ ת
[ – עֶ ְשׂ ֵרה אַ מָּ הA bárka] tizenegy könyöknyire merült bele a vízbe, – – כִּ סְ פִ ינָה ְטעוּנָה
akár egy [teherrel] megrakott hajó, – – הַ ְמּשֻׁ קַּ עַ ת ִמ ְקצָ תָ הּ בַּ מַּ יִםamely részlegesen
ִ – Ez megerősítést fog nyerni a következő
belemerül a vízbe. – וּמ ְק ָראוֹת שֶׁ לְּ פָ נֵינוּ יוֹכִ יחוּ
versekben.
( כ, )בראשית ז. ַו ְיכֻסּוּ הֶ הָ ִרים,חֲמֵ שׁ עֶ ְשׂרֵ ה אַ מָּ ה ִמלְ מַ עְ לָה גָּבְ רוּ הַ מָּ יִם
Tizenöt könyökkel nőttek még a vizek fölfelé és a hegyeket elborították.
(1Mózes 7:20.)
– חֲמֵ שׁ עֶ ְשׂרֵ ה אַ מָּ ה ִמלְ מַ עְ לָהTizenöt könyökkel [nőttek még a vizek]
fölfelé. – [ – לְ מַ עְ לָה שֶׁ ל גּוֹבַ הּ כָּל הֶ הָ ִריםJelentése:] a hegyek csúcsai fölé, – ֻשׁווּ
ְ לְ אַחַ ר שֶׁ ה
– הַ מַּ יִם לְ ָראשֵׁ י הֶ הָ ִריםazt követően, hogy elérték a hegycsúcsok szintjét.
59
1Sámuel 12:19.
60
Miképpen lehetséges az, hogy a vizek az eső elálltával csak még viharosabbak lettek?
61
Azaz nem az esőzéseknek köszönhetően, hanem az Örökkévaló akaratából.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַפָּ ָרשָׁ ת נֹ ח 89
וְ כֹ ל,אָרץ
ֶ ָאָרץ בָּ עוֹף וּבַ בְּ הֵ מָ ה וּבַ חַ יָּה וּבְ כָל הַ שֶּׁ ֶרץ הַ שֹּׁרֵ ץ עַ ל ה
ֶ ָוַיִּ גְ וַע כָּל בָּ שָׂ ר הָ רֹמֵ שׂ עַ ל ה
( כא, )בראשית ז.אָדם ָ ָה
És kimúlt minden test, amely mozgott a földön, madár, barom, vad és
mindaz, ami csúszik-mászik a földön és minden ember. (1Mózes 7:21.)
( כב, )בראשית ז.ֹכּל אֲשֶׁ ר נ ְִשׁמַ ת רוּחַ חַ יִּ ים בְּ אַ פָּ יו ִמ ֹכּל אֲשֶׁ ר בֶּ חָ ָרבָ ה מֵ תוּ
Minden, aminek orrában élő lehelet volt, ami a szárazföldön volt,
meghalt. (1Mózes 7:22.)
– נ ְִשׁמַ ת רוּחַ חַ יִּ יםélő lehelet. – [ – נ ְִשׁימָ ה שֶׁ ל רוּחַ חַ יִּ יםJelentése:] az élet
szellemének lehelete.
– אֲשֶׁ ר בֶּ חָ ָרבָ הami a szárazföldön volt. – – וְ א ָדּגִ ים שֶׁ בַּ יָּםDe nem a tenger
halai.62
67
És így Noé valamelyest megnyomorítottan, megkisebbítve hagyta el később a bárkát.
68
Példabeszédek 11:31.
69
…még a legkisebb törvénysértésért is. Ez pedig azért van így, hogy az Eljövendő Világban
rá váró jutalmat semennyivel se kelljen megkisebbíteni. Ezért Noé a következő dolgok
miatt részesült büntetésben: 1. amiért szenvedést okozott az oroszlánnak, 2. amiért be
kellett tuszkolni a bárkába (lásd a 7. vershez írt Rási-kommentárt).
70
Az ( ֱא הִ יםElohim) Nevet rendszerint az Ítélettel és Megtorlással kapcsolatban alkalmazza
a Szentírás. Ebben az elbeszélésben, ahol éppen arról esik szó, hogy az Örökkévaló
végre véget vet az özönvíznek, ellentmondásosnak tetszik ez a névhasználat.
71
1Mózes 6:5.
72
Uo. 7. vers.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַפָּ ָרשָׁ ת נֹ ח 91
ַ – ַו ַיּעֲבֵ ר ֱא הִ ים רוּחés Isten szelet küldött.73 – ְחוּמין ִ [ – רוּחַ תַּ נA ַ( רוּחruách) azt
jelenti, hogy] egy vigasztaló – – ַו ֲהנָחָ ה עָ בְ ָרה לְ פָ נָיוés csillapító szellem vonult Előtte.
אָרץ ֶ ָ – עַ ל הa földre.74 – אָרץ ֶ ָ[ – עַ ל עִ סְ קֵ י הJelentése:] a föld eseményeit illetően.
– ַו ָיּשֹׁכּוּés lecsillapodtak. – – כְּ מ ֹו כְּ שׁ ֹו חֲמַ ת הַ מֶּ ֶלMint [a ( כְּ שׁ ֹוkösoch)] az
„Ezek után lecsillapodott [Áchásvéros] király haragja,”75 – – לְ שׁוֹן ֲהנָחַ ת חֵ מָ הa harag
elhagyására utalva ezzel.
( ב, )בראשית ח. וַיִּ ָכּלֵא הַ גֶּשֶׁ ם ִמן הַ שָּׁ מָ יִם,וַיִּ סָּ כְ רוּ מַ עְ יְנֹ ת תְּ הוֹם ַואֲרֻ בֹּת הַ שָּׁ מָ יִם
És bezárultak a mélység forrásai meg az ég zsilipjei, és megszűnt az eső
az égből. (1Mózes 8:2.)
– וַיִּ סָּ כְ רוּ מַ עְ יְנוֹתÉs bezárultak a mélység forrásai... – כְּ שֶׁ נִּפְ תְּ חוּ כְּ תִ יב כָּל
– מַ עְ יְנוֹתAmikor megnyíltak, ez állt a szövegben: „Minden forrása”76, – וְ כַאן אֵ ין
– כְּ תִ יב כָּלmíg ellenben itt a „minden” nem szerepel. – – לְ פִ י שֶׁ נּ ְִשׁתַּ יְּ רוּ מֵ הֶ םEz azért
van, mert egyesek nyitva maradtak, – – אוֹתָ ן שֶׁ יֵּשׁ בָּ הֶ ם צו ֶֹר לָע ֹולָםazok, amelyekre
szüksége volt a világnak, – – כְּ גוֹן חֲמֵ י ְטבֶ ְריָא וְ כַיּוֹצֵ א בָ הֶ ןmint például Tibériás
hőforrásai, és más ehhez hasonlók.
… – וַיִּ ָכּלֵאés megszűnt... – [ – וַיִּ מָּ נַעEz szószerinti fordításban azt jelenti,
hogy] visszatartatott, – [ – כְּ מ ֹו א תִ כְ לָא ַרחֲמֶ יezt a ( ָכּ ָלאkálá) szógyököt hasonló
értelmében máshol is találjuk] például „…ne vond meg tőlem irgalmadat…”,77 – א
[ – יִכְ לֶה ִמ ְמּés] „…nem tagadja meg tőled…”.78
( ד, )בראשית ח. עַ ל הָ רֵ י א ֲָר ָרט,וַתָּ נַח הַ תֵּ בָ ה בַּ חֹ ֶדשׁ הַ ְשּׁבִ יעִ י בְּ ִשׁבְ עָ ה עָ שָׂ ר יוֹם לַחֹ ֶדשׁ
És a bárka megállt a hetedik hónap tizenhetedik napján az Ararát
hegyein. (1Mózes 8:4.)
– בַּ חֹ ֶדשׁ הַ ְשּׁבִ יעִ יa hetedik hónap[ban].80 – [ – סִ יוָןEz] Szivánra [utal], – וְ הוּא
– ְשׁבִ יעִ י לְ כִ סְ לֵוamely Kiszlévtől [számolva] a hetedik hónap, – [ – שֶׁ בּ ֹו פָּ סְ קוּ הַ גְּ שָׁ ִמיםez
lévén z a hónap,] amelyben abbamaradt az esőzés.
– בְּ ִשׁבְ עָ ה עָ שָׂ ר יוֹםtizenhetedik napján. – – ִמכַּאן אַ תָּ ה לָמֵ דEbből
megtudhatod, – – שֶׁ הָ יְתָ ה הַ תֵּ בָ ה ְמשֻׁקַּ עַ ת בַּ מַּ יִם אַחַ ת עֶ ְשׂ ֵרה אַ מָּ הhogy a bárka 11
könyöknyit merült bele a vízbe, – – שֶׁ ה ֲֵרי כְּ תִ יבmivel írva van: – ֲשׂ ִירי בְּ אֶ חָ ד לַחֹ ֶדשׁ ִ – בָּ ע
„a tizedikben81, a hónap elsején, – – נ ְִראוּ ָראשֵׁ י הֶ הָ ִריםkilátszottak a hegyek
csúcsai.”82 – ֲשׂ ִירי לְ מַ ְרחֶ ְשׁוָן ִ – זֶה אָב שֶׁ הוּא עEz Ávra utal, amely a tizedik hónap
Chesvántól számítva, – ידת גְּ שָׁ ִמים ַ – לִ ִירamikor az esőzések kezdődtek. – וְ הֵ ם הָ יוּ
[ – גְּ בוֹהִ ים עַ ל הֶ הָ ִרים חֲמֵ שׁ עֶ ְשׂרֵ ה אַ מָּ הA vizek] 15 könyöknyire lepték el a hegyeket. –
– וְ חָ סְ רוּ ִמיּוֹם אֶ חָ ד בְּ סִ יוָן עַ ד אֶ חָ ד בְּ אָבSziván 1-jétől Áv 1-jéig visszahúzódtak – חֲמֵ שׁ
– עֶ ְשׂ ֵרה אַ מָּ ה לְ ִשׁ ִשּׁים יוֹםtizenöt könyöknyit [abban] a hatvan napban, – ה ֲֵרי אַ מָּ ה
אַרבָּ עָ ה י ִָמיםְ ְ – לami négy naponta egy könyöknyi [apadást] jelent. – נ ְִמצָ א שֶׁ בְּ ִשׁשָׁ ה עָ שָׂ ר
– בְּ סִ יוָןKövetkezésképp Sziván tizenhatodikára – אַרבַּ ע אַ מּוֹת ְ – א חָ סְ רוּ הַ מַּ יִם אֶ לָּא
csupán négy könyöknyit apadtak, – – וְ נָחָ ה הַ תֵּ בָ ה לְ יוֹם הַ מָּ ח ֳָרתés [mivel] a bárka a
következő napon megpihent,83 – ָ – לָמַ ְדתּebből megtudod, – שֶׁ הָ יְתָ ה ְמשֻׁקַּ עַ ת אַחַ ת
– עֶ ְשׂ ֵרה אַ מָּ ה בַּ מַּ יִםhogy 11 könyöknyire volt belemerülve a vízbe, – – שֶׁ עַ ל ָראשֵׁ י הֶ הָ ִרים
amely [még mindig] ellepte a hegycsúcsokat.
. בָּ ע ֲִשׂ ִירי בְּ אֶ חָ ד לַחֹ ֶדשׁ נ ְִראוּ ָראשֵׁ י הֶ הָ ִרים,וְ הַ מַּ יִם הָ יוּ הָ ל ֹו וְ חָ סוֹר עַ ד הַ חֹ ֶדשׁ הָ ע ֲִשׂ ִירי
( ה,)בראשית ח
És a vizek folyton apadtak a tizedik hónapig; a tizedikben, a hónap
elsején, kilátszottak a hegyek csúcsai. (1Mózes 8:5.)
79
Csupán az esőzések megszűntét követő 150-ik napon kezdett el apadni a vízszint. Ez a
folyamat Tisri 1-én fejeződött be teljesen (13. vers).
80
Ez nem utalhat Niszán hónapra [amely a Tisritől számított hetedik hónap], mivel Niszán
már bele lett számolva a vizek apadását megelőző 150 napba. Lásd az előző vershez
írt Rási-kommentárt.
81
Ti. a tizedik hónapban.
82
5. vers.
83
Az Araráton.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַפָּ ָרשָׁ ת נֹ ח 93
84
A vízözön eseményeinek kronológiája:
Dátum Esemény Vers
Chesván 17. Megkezdődnek az esőzések 7:11.
Kiszlév 28. Abbamaradnak az esőzések 7:17.
Sziván 1. Megkezdődik a vizek visszahúzódása 8:3.
Sziván 17. A bárka megpihen 8:4.
Áv 1. Előtűnnek a hegycsúcsok 8:5.
Elul 10. Először nyitják ki a bárka ablakait 8:6.
Elul 10. A holló kiküldése 8:7.
Elul 17. A galamb első kiküldése 8:8.
Elul 24. A galamb második kiküldése 8:10.
Tisri 1. A galamb harmadik kiküldése 8:12.
Tisri 1. Felszáradnak a vizek 8:13.
Chesván 27. Elhagyják a bárkát 8:18.
85
Az előző versben.
86
Hanem Ijár.
87
13. vers.
94 A Rási kommentár a Tórához
[Noé] kiküldte a hollót88 – – וְ עֶ ְשׂ ִרים וְ אֶ חָ ד יוֹם הו ִֹחילés várt 21 napot, – בִּ ְשׁלִ יחוּת הַ יּ ֹונָה
– miközben [háromszor] kiküldte a galambot, – – ה ֲֵרי ִשׁ ִשּׁים יוֹםami összesen 60 nap
– – ִמשֶּׁ נּ ְִראוּ ָראשֵׁ י הֶ הָ ִריםattól kezdve, amikor előtűntek a hegycsúcsok, – עַ ד שֶׁ חָ ְרבוּ פְּ נֵי
– הָ א ֲָדמָ הaddig, amíg felszáradt a föld felszíne. – – וְ אִ ם תֹּ אמַ ר בֶּ אֱלוּל נ ְִראוּÉs ha azt
állítod, hogy Elulban tűntek elő [a hegycsúcsok], – – נ ְִמצָ א שֶׁ חָ ְרבוּ בְּ מַ ְרחֶ ְשׁוָןakkor az
azt jelentené, hogy Chesvánban száradtak fel.89 – – וְ הוּא קו ֵֹרא אוֹת ֹו ִראשׁוֹןám [a
Szentírás] „az első hónap”-nak nevezi, – – וְ אֵ ין זֶה אֶ לָּא תִּ ְשׁ ֵריamely nem lehet más,
csakis Tisri, – – שֶׁ הוּא ִראשׁוֹן לִ בְ ִריאַת ע ֹולָםamely a világ teremtésének [rendjében] az
első hónap, – – וּלְ ַרבִּ י יְהוֹשֻׁ עַ הוּא נִיסָ ןJehosuá rabbi szerint pedig90 ez [a hónap]
Niszán.
88
6. vers.
89
Mivel 60 nap telt el a hegycsúcsoknak a víz alól való előbukkanása és a víz felszáradása
között.
90
Aki azt tartja, hogy a világ Niszánban lett megteremtve.
91
Szánhedrin 108b.
92
Midrás Brésit rábá 36:5.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַפָּ ָרשָׁ ת נֹ ח 95
[úgy magyarázza,] – – מוּכָן הָ יָה הָ עו ֵֹרב לִ ְשׁלִ יחוּת אַחֶ ֶרתhogy a hollóra még majd egy
újabb küldetés várt, – ירת גְּ שָׁ ִמים ַ ִ – בַּ עֲצamikor [az Örökkévaló] visszatartotta az esőt –
– בִּ ימֵ י אֵ לִ יָּהוּÉlijáhu [próféta] idejében, – – שֶׁ ֶנּאֱמַ רamint írva van: – וְ הָ עו ְֹרבִ ים מֵ בִ יאִ ים
„ – ל ֹו לֶחֶ ם וּבָ שָׂ רA hollók hordtak neki kenyeret és húst.”93
( ח, )בראשית ח. לִ ְראוֹת הֲקַ לּוּ הַ מַּ יִם מֵ עַ ל פְּ נֵי הָ א ֲָדמָ ה,ַויְשַׁ לַּח אֶ ת הַ יּ ֹונָה מֵ אִ תּ ֹו
És kiküldte a galambot maga mellől, hogy megnézze, vajon leapadtak-e
már a vizek a föld színéről. (1Mózes 8:8.)
– ַויְשַׁ לַּח אֶ ת הַ יּ ֹונָהÉs kiküldte a galambot. – – לְ סוֹף ִשׁבְ עָ ה י ִָמיםHét nappal azt
követően [hogy kiküldte a hollót], – – שֶׁ ה ֲֵרי כְּ תִ יבmert írva van: – ַויָּחֶ ל עוֹד ִשׁבְ עָ ה י ִָמים
„ – אֲחֵ ִריםVárt még másik hét napig.”94 – – ִמכְּ לָל זֶה אַ תָּ ה לָמֵ דEbből deduktíve arra
következtetünk, – – שֶׁ אַף בָּ ִראשׁ ֹונָה הו ִֹחיל ִשׁבְ עָ ה י ִָמיםhogy az első alkalommal is hét
napig várt.
– ַויְשַׁ לַּחÉs kiküldte.95 – – אֵ ין זֶה לְ שׁוֹן ְשׁלִ יחוּתEz nem egy küldetésre való
elküldésre utal,96 – ַ – אֶ לָּא לְ שׁוֹן ִשׁלּוּחhanem „[a galamb] elbocsátására,” – ִשׁלְּ חָ הּ ָל ֶלכֶת
[ – לְ ַד ְרכָּהּazaz Noé] elbocsátotta [a galambot], – – וּבָ ז ֹו י ְִראֶ ה אִ ם קַ לּוּ הַ מַּ יִםés ily módon
láthatta, hogy az ár visszahúzódott-e, – ַ – שֶׁ אִ ם תִּ ְמצָ א מָ נוֹחmert ha [a galamb] talál
valamilyen pihenőhelyet, – – א תָ שׁוּב אֵ לָיוakkor nem fog visszatérni hozzá.
( י, )בראשית ח. ַויֹּסֶ ף שַׁ לַּח אֶ ת הַ יּ ֹונָה ִמן הַ תֵּ בָ ה,ַויָּחֶ ל עוֹד ִשׁבְ עַ ת י ִָמים אֲחֵ ִרים
Várt még másik hét napig és újra kiküldte a galambot a bárkából.
(1Mózes 8:10.)
93
1Királyok 17:6.
94
10. vers.
95
Miért nem a ( וַיִּ ְשׁלַחvájislách) alak szerepel itt?
96
Mely esetben a ( וַיִּ ְשׁלַחvájislách) alak szerepelt volna a szövegben.
96 A Rási kommentár a Tórához
– ַויָּחֶ לVárt. – – לְ שׁוֹן הַ ְמתָּ נָהAzt jelenti: „várt”. – – וְ כֵן לִ י שָׁ ְמעוּ וְ יִחֵ לּוּ
Hasonlóan: „Meghallgattak és várakoztak rám.”97 – [ – וְ הַ ְרבֵ ה יֵשׁ בַּ ִמּ ְק ָראEz a szó]
gyakran szerepel a Szentírásban.
.אָרץ
ֶ ָ ַויּ ֵַדע נֹ חַ כִּ י קַ לּוּ הַ מַּ יִם מֵ עַ ל ה, ָוַתָּ בֹא אֵ לָיו הַ יּ ֹונָה לְ עֵ ת עֶ ֶרב וְ הִ נֵּה ֲעלֵה ַזיִת טָ ָרף בְּ פִ יה
( יא,)בראשית ח
Estefelé visszatért hozzá a galamb, és íme szájában frissen tépett
olajfalevél volt; így megtudta Noé, hogy a vizek leapadtak a földről.
(1Mózes 8:11.)
ָ – טָ ָרף בְּ פִ יהszájában frissen tépett. – – אוֹמֵ ר ֲאנִי שֶׁ ָזּכָר הָ יָהVéleményem
szerint [ez a galamb] hím volt. – – ָלכֵן קו ְֹרא ֹו פְּ עָ ִמים לְ שׁוֹן ָזכָרEzért néha hímként
történik rá utalás, – – וּפְ עָ ִמים לְ שׁוֹן נְקֵ בָ הnéha meg nőstényként. – לְ פִ י שֶׁ כָּל י ֹונָה
– שֶׁ בַּ ִמּ ְק ָראEz azért van, mert valahányszor a ( י ֹונָהjoná) [szó] szerepel a
Szentírásban, – – לְ שׁוֹן נְקֵ בָ הnőnemű [szóként] történik rá utalás; – כְּ מ ֹו כְּ י ֹונִים עַ ל
– אֲפִ יקֵ י מָ יִם ר ֹוחֲצוֹתpéldául: „[Szemei, mint] galambok a folyóvíz mellett, [tejben]98
fürödnek,”99 – „ – כְּ י ֹונֵי הַ גֵּאָיוֹת ֻכּלָּם הוֹמוֹתolyanok lesznek, mint a búgó galambok a
völgyekben.”100 – – כַּיּ ֹונָה פּוֹתָ הÉs mint: „mint az együgyű, esztelen galamb.”101
– טָ ָרףfrissen tépett. – [ – חָ טַ ףJelentése:] „[a galamb] letépte.” – וּמ ְד ַרשׁ אַ גּ ָָדה ִ
102
– לְ שׁוֹן מָ זוֹןA Midrás Ágádá [a ( טָ ָרףtáráf) szót] „élelem”-ként értelmezi, – וְ ָד ְרשׁוּ
– בְּ פִ יהָ לְ שׁוֹן מַ אֲמָ רa ָ( בְּ פִ יהböfijá)-t pedig „beszéd”-ként. – רוּרין ַכּ ַזּיִת
ִ אָמ ָרה יִהְ יוּ ְמזוֹנוֹתַ י ְמ
ְ
– Azt mondta [a galamb]: „Jobb [nekem], ha az élelmem keserű, akár az olajbogyó,
– [ – בְּ יָד ֹו שֶׁ ל הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּאde] Isten kezéből való, – תוּקין כּ ְַדּבַ שׁ
ִ – וְ א ְמmintha édes,
mint a méz, – – בִּ ִידי בָּ שָׂ ר ו ָָדםde az emberek kezéből [kapom].”
( יב, )בראשית ח. ַויְשַׁ לַּח אֶ ת הַ יּ ֹונָה וְ א יָסְ פָ ה שׁוּב אֵ לָיו עוֹד,וַיִּ יָּחֶ ל עוֹד ִשׁבְ עַ ת י ִָמים אֲחֵ ִרים
És várt még másik hét napig és kiküldte a galambot, de most már nem
tért többé vissza hozzá. (1Mózes 8:12.)
– וַיִּ יָּחֶ לÉs várt. – – הוּא לְ שׁוֹן ַויָּחֶ לUgyanazt jelenti, mint a ( ַויָּחֶ לvájáchel),103 –
– אֶ לָּא שֶׁ זֶּה לְ שׁוֹן וַיִּ פְ עַ לcsak az utóbbi a ( וַיִּ פְ עַ לvájáfel)104 alakban, – – וְ זֶה לְ שׁוֹן וַיִּ תְ פַּ עֵ ל
97
Jób 29:21.
98
( ר ֹוחֲצוֹתrochácot) [„fürödnek”] nőnemben.
99
Énekek éneke 5:12.
100
Jechezkél 7:16. ( הוֹמוֹתhomot) [„búgnak”] nőnemben.
101
Hóseá 7:11. ( פּוֹתָ הpotá) [„esztelen”] nőnemben.
102
Talmud Éruvin 18b.
103
10. vers.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַפָּ ָרשָׁ ת נֹ ח 97
ez [a szó] pedig a ( וַיִּ תְ פַּ עֵ לvájitpáél)105 alakban áll. – ( ַויָּחֶ ל – ַויָּחֶ ל ַויּ ְַמתֵּ ןvájáchel) [azt
jelenti]: várt. – ( וַיִּ יָּחֶ ל – וַיִּ יָּחֶ ל וַיִּ תְ מַ תֵּ ןvájijáchel) [azt jelenti]: türelemmel volt.
ַויָּסַ ר נֹ חַ אֶ ת,אָרץ
ֶ ַָויְהִ י בְּ אַחַ ת וְ שֵׁ שׁ מֵ אוֹת שָׁ נָה בָּ ִראשׁוֹן בְּ אֶ חָ ד לַחֹ ֶדשׁ חָ ְרבוּ הַ מַּ יִם מֵ עַ ל ה
( יג, )בראשית ח.ִמכְ סֵ ה הַ תֵּ בָ ה ַויּ ְַרא וְ הִ נֵּה חָ ְרבוּ פְּ נֵי הָ א ֲָדמָ ה
És a hatszázegyedik év első hónapjának első napján [elkezdtek]
felszikkadni a vizek a földről; ekkor eltávolította Noé a bárka födelét,
kinézett és látta, hogy megszikkadt a föld színe. (1Mózes 8:13.)
– בָּ ִראשׁוֹןelső hónapjának. – – לְ ַרבִּ י אֶ לִ יעֶ זֶר הוּא תִּ ְשׁ ֵריEliezer rabbi szerint ez
Tisri volt, – – וּלְ ַרבִּ י יְהוֹשֻׁ עַ הוּא נִיסָ ןJehosuá rabbi szerint pedig Niszán.106
[ – חָ ְרבוּelkezdtek] felszikkadni.107 – [ – ַנעֲשָׂ ה כְּ ִמין ִטיטA föld] olyanná vált,
mint az agyag, – [ – שֶׁ קָּ ְרמוּ פָּ נֶיהָ שֶׁ ל מַ עְ לָהazaz] a felülete megkeményedett.
( טז, )בראשית ח. ָ אַ תָּ ה וְ אִ ְשׁתְּ וּבָ נֶי וּנְשֵׁ י בָ נֶי אִ תּ,צֵ א ִמן הַ תֵּ בָ ה
Menj ki a bárkából, te és feleséged, fiaid és fiaid feleségei veled együtt.
(1Mózes 8:16.)
104
( קַ לkál) – egyszerű aktív igei alak.
105
( הִ תְ פָּ עֵ לhitpáél) – visszaható igei alak.
106
Lásd feljebb a 7:11-hez írt Rási-kommentárt.
107
A következő versben az áll: ( יָבְ שָׁ הjávsá). Miben más ehhez képest a ( חָ ְרבוּchárvu)?
108
Vagyis a következő évben 11 nappal később száradt fel a föld.
109
A holdév 354 napból, a napév 365 napból áll.
98 A Rási kommentár a Tórához
, ָאָרץ הַ יְצֵ א אִ תּ
ֶ ָכָּל הַ חַ יָּה אֲשֶׁ ר אִ תְּ ִמכָּל בָּ שָׂ ר בָּ עוֹף וּבַ בְּ הֵ מָ ה וּבְ כָל הָ ֶרמֶ שׂ הָ רֹמֵ שׂ עַ ל ה
( יז, )בראשית ח.אָרץ ֶ ָאָרץ וּפָ רוּ וְ ָרבוּ עַ ל ה
ֶ ָוְ שָׁ ְרצוּ ב
Minden állatot, mely veled van, minden élő testet, madarat, barmot,
minden csúszó-mászót, amely mozog a földön, vezess ki magaddal, hogy
nyüzsögjenek a földön, és hogy szaporodjanak és sokasodjanak a
földön.” (1Mózes 8:17.)
– הַ וְ צֵ אvezess ki. – ( הוֹצֵ א – הוֹצֵ א כְּ תִ יבhocé)-nek van írva, – – הַ יְצֵ א ְק ִריde הַ יְצֵ א
(hájcé)-nek kell olvasni. – [ – הַ יְצֵ אA] ( הַ יְצֵ אhájcé) [magyarázata]: – – אֱמוֹר לָהֶ ם שֶׁ יֵּצְ אוּ
„Utasítsd őket, hogy hagyják el [a bárkát].” – – הוֹצֵ אA ( הוֹצֵ אhocé) magyarázata: –
– אִ ם אֵ ינָם רוֹצִ ים לָצֵ אתHa nem hajlandóak távozni, – – הוֹצִ יאֵ ם אַ תָּ הakkor vezesd ki
őket.
אָרץֶ ָ – וְ שָׁ ְרצוּ בhogy nyüzsögjenek a földön. – – וְ א בַּ תֵּ בָ הDe ne a bárkában.
– – מַ גִּ ידEbből megtudjuk, – – שֶׁ אַף הַ בְּ הֵ מָ ה וְ הָ עוֹףhogy a barmoknak és a
szárnyasoknak egyaránt – – נֶאֶ סְ רוּ בַּ תַּ ְשׁ ִמישׁtilos volt párosodni [egymással a
bárkában].
( יח, )בראשית ח. וּבָ נָיו וְ אִ ְשׁתּ ֹו וּנְשֵׁ י בָ נָיו אִ תּ ֹו, ַַויֵּצֵ א נֹ ח
És kiment Nóé meg fiai, és vele együtt felesége meg fiainak feleségei.
(1Mózes 8:18.)
110
Lásd Rási uo. 6:18., 7:7.
111
Azaz nem fognak más fajokkal párosodni.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַפָּ ָרשָׁ ת נֹ ח 99
אָדם
ָ ַָויּ ַָרח ְי ֹהוָה אֶ ת רֵ יחַ הַ נִּיחֹ חַ ַויֹּאמֶ ר ְי ֹהוָה אֶ ל לִ בּ ֹו א אֹ סִ ף לְ קַ ֵלּל עוֹד אֶ ת הָ א ֲָדמָ ה בַּ עֲבוּר ה
( כא, )בראשית ח. וְ א אֹ סִ ף עוֹד לְ הַ כּוֹת אֶ ת כָּל חַ י ַכּאֲשֶׁ ר עָ ִשׂיתִ י,אָדם ַרע ִמ ְנּע ָֻריו ָ ָכִּ י יֵצֶ ר לֵב ה
És az Örökkévaló megérezte a kedves illatot, és így szólott magában:
„Nem fogom többé megátkozni a földet az ember miatt, mert gonosz az
ember szívének hajlama ifjúságától fogva, és nem fogom többé megölni
az élőket mind, amint cselekedtem. (1Mózes 8:21.)
– ִמ ְנּע ָֻריוifjúságától fogva. – – ִמ ְנּע ָֻריו כְּ תִ יבÚgy van írva, hogy ִמ ְנּע ָֻריו
(minuráv) [azaz nincs וaz עután],113 – [ – ִמשֶּׁ ִנּנְעַ רami arra utal, hogy] attól
kezdődően, hogy elkezd mocorogni, – – לָצֵ את ִמ ְמּעֵ י אִ מּ ֹוhogy elhagyja anyja méhét,
– – נִתַּ ן בּ ֹו יֵצֶ ר הָ ַרעa gonosz hajlam már [a szívébe] fészkeli magát.
– א אֹ סִ ף וְ א אֹ סִ ףNem fogom többé… és nem fogom többé. – – כָּפַ ל הַ ָדּבָ ר
A kifejezés megismétlődik, – [ – לִ ְשׁבוּעָ הs ily módon] fogadalomként [szolgál].114 –
– הוּא שֶׁ כָּתוּבErre utal a következő vers: – – אֲשֶׁ ר נ ְִשׁבַּ עְ תִּ יAhogyan megesküdtem, –
ַ – מֵ עֲבוֹר מֵ י נֹ חhogy nem árasztja el Noé özönvize,”115 – – וְ א מָ צִ ינוּ בָּ הּ ְשׁבוּעָ הés nem
találunk [más] fogadalmat [erre vonatkozóan], – – אֶ לָּא ז ֹו שֶׁ כָּפַ ל ְדּבָ ָריוkivéve [azt],
hogy ez116 meg lett ismételve, – – וְ הִ יא ְשׁבוּעָ הami [ily módon] fogadalomtételt
[jelent]. – – וְ כֵן ָדּ ְרשׁוּ ֲחכ ִָמים בְּ מַ סֶּ כֶת ְשׁבוּעוֹתÍgy magyarázták a bölcsek a Sávuot
traktátusban.117
( כב, )בראשית ח. ז ֶַרע וְ קָ צִ יר וְ קֹ ר וָחֹ ם וְ קַ יִץ וָחֹ ֶרף וְ יוֹם ָו ַל ְילָה א י ְִשׁבֹּתוּ,אָרץ
ֶ ָעֹ ד כָּל יְמֵ י ה
112
Honnét tudta Noé, hogy majd áldozatokat kell hoznia?
113
A [ נִעֵ רmegmoccan] gyökből.
114
Az ismétlés fogadalmul szolgál (Sávuot 36a.).
115
…többé a földet. Jesájá 54:9.
116
( א אֹ סִ ף וְ א אֹ סִ ףlo oszif, völo oszif)
117
36a.
100 A Rási kommentár a Tórához
Amíg csak megmarad a föld, nem fog megszűnni vetés és aratás, hideg
és meleg, nyár és tél, nappal és éjjel.” (1Mózes 8:22.)
ֶ ָ – עוֹד כָּל יְמֵ י הAmíg csak megmarad a föld, nem fog
אָרץ וְ גוֹמֵ ר א י ְִשׁבֹּתוּ
megszűnni. – – ִשׁשָּׁ ה עִ תִּ ים הַ לָּלוּ ְשׁנֵי ח ֳָד ִשׁים לְ כָל אֶ חָ ד וְ אֶ חָ דE hat évszak mindegyikére
két-két hónap jut, – – כְּ מ ֹו שֶׁ שָּׁ נִינוּmint azt már tanultuk:118 – חֲצִ י תִּ ְשׁ ֵרי וּמַ ְרחֶ ְשׁוָן ַוחֲצִ י
„ – כִּ סְ לֵוTisri fele, Chesván és Kiszlév fele – – ז ֶַרעa magvetés [ideje]. – חֲצִ י כִּ סְ לֵו וְ טֵ בֵ ת
– ַוחֲצִ י ְשׁבָ טKiszlév fele, Tévét és Svát fele – ' – קוֹר וְ כוּa hideg évszak – – בְּ בָ בָ א ְמצִ יעָ א
a Bává möciá [traktátusban]ban119”.
– – סְ פָ ִרים אֲחֵ ִריםMás változatok: – – עוֹד כָּל יְמֵ יAmíg csak megmarad [a
föld] – – כְּ לוֹמַ ר תָּ ִמידazt jelenti, hogy „folyamatosan,” – – כְּ מ ֹו עוֹד טֻ ְמאָת ֹו ב ֹוmint a
„tisztátalansága rajta van”120 [szövegrészben].
– קוֹרhideg. – – קָ שֶׁ ה מֵ חֹ ֶרףZordabb, mint a tél.
– וָחֹ ֶרףtél. – – עֵ ת ז ֶַרע ְשׂעו ִֹרים וְ ִק ְטנִיּוֹתAz árpa és a hüvelyesek vetésének ideje,
– – הַ ח ֲִריפִ ין לְ הִ תְ בַּ שֵּׁ ל מַ הֵ רezek [ugyanis] gyorsan beérő [növények]. – קוֹר הוּא חֲצִ י ְשׁבָ ט
– ַוא ֲָדר ַוחֲצִ י נִיסָ ןEz [az évszak] a Svát fele, az Ádár és a Niszán fele.
– קָ צִ ירaratás. – – חֲצִ י נִיסָ ן וְ אִ יָּר ַוחֲצִ י סִ יוָןNiszán fele, Ijár és Sziván fele.
– קַ יִץnyár. – – חֲצִ י סִ יוָן תַּ מּוּז ַו ֲחצִ י אָבSziván fele, Támuz és Áv fele; – הוּא זְ מַ ן
– לְ ִקיטַ ת תְּ אֵ נִיםez a füge leszüretelésének ideje – – וּזְ מַ ן שֶׁ ְמּיַבְּ ִשׁים אוֹתָ ן בַּ שָּׂ דוֹתés a
mezőkön való szárításának ideje, – וּשׁמ ֹו קַ יִץ ְ – a neve pedig ( קַ יִץkájic), – כְּ מ ֹו וְ הַ לֶּחֶ ם
– וְ הַ קַּ יִץmint az „a kenyér és a nyári gyümölcs – – ֶלאֱכוֹל הַ נְּעָ ִריםlegyen a legények
eledele”121 [szövegrészben].
– וָחוֹםmeleg. – – הוּא סוֹף יְמוֹת הַ חַ מָּ הA nyár vége: – – חֲצִ י אָב ֶואֱלוּל ַוחֲצִ י תִּ ְשׁרֵ י
Áv fele, Elul és Tisri fele, – – שֶׁ הָ ע ֹולָם חַ ם בְּ יוֹתֵ רamikor a világ a legforróbb, – כְּ מ ֹו
– שֶׁ שָּׁ נִינוּ בְּ מַ סֶּ כֶת יוֹמָ אahogyan azt a Jomá traktátusban tanultuk:122 – – ִשׁלְ הֵ י קַ יְטָ א
„A nyár vége – – קָ ְשׁיָא ִמקַּ יְטָ אperzselőbb, mint a nyár [maga].”
– וְ יוֹם ָו ַל ְילָה א י ְִשׁבֹּתוּnem fog megszűnni… nappal és éjjel. – – ִמכְּ לָל
Ebből deduktíve arra következtethetünk, – – שֶׁ שָּׁ בְ תוּhogy [nappal és éjjel] megszűnt
[létezni] – – כָּל יְמוֹת הַ מַּ בּוּלa vízözön idején. – – שֶׁ א ִשׁ ְמּשׁוּ הַ מַּ זָּלוֹתA csillagképek
ugyanis nem funkcionáltak,123 – – וְ א ִנכַּר בֵּ ין יוֹם וּבֵ ין ָל ְילָהés az éjszakát és a nappalt
nem lehetett megkülönböztetni egymástól.
118
Bává möciá 106b.
119
Uo.
120
4Mózes 19:13.
121
2Sámuel 16:2.
122
29a.
123
Magyarán nem világítottak az égitestek.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַפָּ ָרשָׁ ת נֹ ח 101
( ג, )בראשית ט. כְּ י ֶֶרק עֵ שֶׂ ב נָתַ תִּ י ָלכֶם אֶ ת כֹּל,כָּל ֶרמֶ שׂ אֲשֶׁ ר הוּא חַ י ָלכֶם יִהְ יֶה לְ אָכְ לָה
Minden mozgó lény, amely él, tietek legyen eledelül; amint a zöld füvet
[amelyet korábban már nektek adtam, most] nektek adtam mindent [eledelül].
(1Mózes 9:3.)
… – ָלכֶם יִהְ יֶה לְ אָכְ לָהtietek legyen eledelül... – אָדם הָ ִראשׁוֹן
ָ ְשֶׁ א הִ ְרשֵׁ יתִ י ל
[ – ֶלאֱכוֹל בָּ שָׂ רIsten azt mondta:] „Ádámnak, az első embernek nem engedtem meg,
124
Miért a látszólagos ismétlés: „féljen és rettegjen tőletek”?
125
Jób 6:21.
126
( ִחתְּ כֶםchitchem): a ( חַ יcháj) – „élő” szóból. (Talmud Sábát 151b.; Midrás Brésit rábá
34:12.) A drás [aggádikus szövegmagyarázat] ezt a magyarázatot előnyben részesíti a
psát-tal [egyszerű vagy szó szerinti magyarázat] szemben, miszerint az וּמו ַֹר ֲאכֶם וְ ִחתְּ כֶם
(umorááchem vöchitchem) rokon értelmű kifejezések.
102 A Rási kommentár a Tórához
hogy húst egyen, – – אֶ לָּא י ֶֶרק עֵ שֶׂ בcsakis zöldségeket. – – וְ ָלכֶם כְּ י ֶֶרק עֵ שֶׂ בMíg
ellenben nektek – amiképpen a zöldségeket, – אָדם הָ ִראשׁוֹן ָ ְ – שֶׁ הִ פְ קַ ְרתִּ י לamelyeket
Ádámnak, az első embernek engedélyeztem, – – נָתַ תִּ י ָלכֶם אֶ ת כֹּ לnektek mindent
odaadtam.”
אָחיו אֶ ְדרֹשׁ אֶ ת
ִ אָדם ִמיַּד אִ ישׁ
ָ ָוּמ ַיּד ה
ִ ,וְ אַ אֶ ת ִדּ ְמכֶם לְ נַפְ שֹׁתֵ יכֶם אֶ ְדרֹשׁ ִמיַּד כָּל חַ יָּה אֶ ְד ְרשֶׁ נּוּ
( ה, )בראשית ט.אָדם ָ ָנֶפֶ שׁ ה
Véreteket pedig, melyben életetek van, számon fogom kérni, számon
kérem minden állattól, és számon kérem minden embertől és annak
fivérétől, az embernek lelkét. (1Mózes 9:5)
– וְ אַ אֶ ת ִדּ ְמכֶםVéreteket pedig... [A ַ( וְ אvöách) mintha az előző versre
utalna vissza. Hogy is van ez?] – – אַף עַ ל פִּ י שֶׁ הִ תַּ ְרתִּ י ָלכֶםNoha megengedtem nektek,
– – נ ְִטילַת נְשָׁ מָ ה בִּ בְ הֵ מָ הhogy elvegyétek az állatok életét, – אֶ ְדרוֹשׁ...[ – אֶ ת ִדּ ְמכֶםde]
számon kérem a vérét, azaz megbüntetem, – – מֵ הַ שּׁוֹפֵ ַדּם עַ צְ מ ֹוaki saját vérét ontja,
vagyis azt, aki öngyilkosságot követ el.
… – לְ נַפְ שׁוֹתֵ יכֶםmelyben életetek van... – – אַף הַ ח ֹונֵק עַ צְ מ ֹוMég akkor is, ha
valaki megfojtja magát, – – אַף עַ ל פִּ י שֶׁ א יָצָ א ִממֶּ נּוּ ָדּםnoha vér nem folyt belőle.
… – ִמיַּד כָּל חַ יָּהminden állattól... [Mivégre intette Isten a vadállatokat?] – לְ פִ י
– שֶׁ חָ ְטאוּ דּוֹר הַ מַּ בּוּלMivel az Özönvíz nemzedéke bűnbe esett, – וְ הֻפְ ְקרוּ לְ מַ ֲאכַל חַ יּוֹת
– ָרעוֹתminek következtében vadállatok prédájául lettek odavetve, – – לִ ְשׁלוֹט בָּ הֶ ןés
azoknak, a vadállatoknak, hatalmuk volt felettük, – – שֶׁ ֶנּאֱמַ רamint írva van:127 –
„ – נ ְִמשַׁ ל כַּבְּ הֵ מוֹת נ ְִדמוּMint a jószágot128, uralják” [vagyis az ember a lábasjószághoz
hasonlóan zsákmánya lesz a vadállatoknak], – – לְ פִ י ָכ הֻצְ ַר לְ הַ זְ הִ יר ֲעלֵיהֶ ןígy aztán az
127
Zsoltárok 49:13.
128
A ( נמשלnimsál) kétféleképpen is fordítható: 1. összehasonlítva; 2. uralva.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַפָּ ָרשָׁ ת נֹ ח 103
129
2Mózes 21:13.
130
10b.
131
Mivel az ember Isten saját képére teremtetett, egy gyilkos Isten képmását pusztítja el.
104 A Rási kommentár a Tórához
( ט, )בראשית ט. וְ אֶ ת ז ְַר ֲעכֶם אַחֲרֵ יכֶם,ַו ֲאנִי הִ ְננִי מֵ ִקים אֶ ת בְּ ִריתִ י אִ תְּ כֶם
„Íme én szövetséget kötök veletek és magzatotokkal, akik utánatok
lesznek; (1Mózes 9:9.)
– ַו ֲאנִי הִ ְננִיÍme Én. – [ – מַ סְ כִּ ים ֲאנִי עִ ְמּJelentése:] „Egyetértek veled.” – ַשֶׁ הָ יָה נֹ ח
[ – דּוֹאֵ גAz Örökkévaló azért mondta ezt,] mert Noénak aggodalmai voltak – ַלעֲסוֹק
– בְּ פִ ְריָה ְוּרבִ יָּהaz Isten gyermeknemzésre vonatkozó parancsának teljesítésével
kapcsolatban – – עַ ד שֶׁ הִ בְ ִטיח ֹו הַ קָּ דוֹשׁ בָּ רוּ הוּאegészen addig, amíg az Örökkévaló
ígéretet nem tett neki, – – שֶׁ א לְ שַׁ חֵ ת הָ ע ֹולָם עוֹדhogy sosem fogja többé elpusztítani
a világot. – – וְ כֵן עָ שָׂ ה וּבָ אַחֲר ֹונָה אָמַ ר ל ֹוIsten ezt végül oly módon cselekedte meg,
hogy azt mondta neki: – „ – הִ ְננִי מַ סְ כִּ ים ַלעֲשׂוֹת ִקיּוּם וְ ִחזּוּק בְּ ִריתBeleegyezem, hogy
állandó és erős szövetséget kössek [veled] – – לְ הַ בְ טָ חָ תִ יígéretemet [alátámasztandó],
– – וְ אֶ תֵּ ן לְ אוֹתés adni fogok neked egy jelet.”
132
A Tórában előzőleg már szerepelt, hogy ( פְּ רוּ ְוּרבוּpru urvu) – „szaporodjatok és
sokasodjatok” (9:1.). Miért az ismétlés?
133
Brésit rábá 34:14.
134
Mivel itt a ( פְּ רוּ ְוּרבוּpru urvu) közvetlenül a gyilkosságra vonatkozó tilalom után
következik.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַפָּ ָרשָׁ ת נֹ ח 105
וְ א יִהְ יֶה עוֹד מַ בּוּל לְ שַׁ חֵ ת,ַוה ֲִקמֹ תִ י אֶ ת בְּ ִריתִ י אִ תְּ כֶם וְ א ִיכָּרֵ ת כָּל בָּ שָׂ ר עוֹד ִממֵּ י הַ מַּ בּוּל
( יא, )בראשית ט.אָרץ ֶ ָה
Szövetséget kötök tehát veletek, hogy ne irtassék ki többé minden élő
test vízözön által és hogy ne legyen többé vízözön, amely elpusztítja a
földet.” (1Mózes 9:11.)
[ – ַוה ֲִקמֹ תִ יSzövetséget] kötök.136 – [ – אֶ עֱשֶׂ ה ִקיּוּם לִ בְ ִריתִ יItt ez azt jelenti:]
„Megerősítem szövetségkötésem [tényét].” – – וּמַ הוּ ִקיּוּמ ֹוMi lesz ez a megerősítés?
– – אֶ ת הַ קֶּ שֶׁ תA szivárvány, – – כְּ מ ֹו שֶׁ ְמּסַ יֵּם וְ ה ֹו ֵלahogyan azt [a szöveg] végül137
kifejti.
,ַויֹּאמֶ ר ֱא הִ ים זֹאת אוֹת הַ בְּ ִרית אֲשֶׁ ר ֲאנִי נֹ תֵ ן בֵּ ינִי וּבֵ ינֵיכֶם וּבֵ ין כָּל נֶפֶ שׁ חַ יָּה אֲשֶׁ ר אִ תְּ כֶם
( יב, )בראשית ט.לְ ֹד ֹרת ע ֹולָם
És szólott Isten: „Ez a szövetség jele, amelyet megállapítok köztem és
köztetek és minden veletek levő élő lény között örök időkre. (1Mózes
9:12.)
– לְ ֹדרֹת ע ֹולָםörök időkre. – [ – נִכְ תָּ ב חָ סֵ רA ( לְ ֹדרֹתlödorot) szó] rövidített
alakban szerepel,138 – – שֶׁ יֵּשׁ דּוֹרוֹתmert volt néhány nemzedék, – – שֶׁ א הֻצְ ְרכוּ לְ אוֹת
amelynek nem volt szüksége jelre, – מוּרים הָ יוּ ִ ְ – לְ פִ י שֶׁ צַּ ִדּ ִיקים גּmivel ők tökéletes
igazak voltak. – – כְּ מ ֹו דּוֹר ֹו שֶׁ ל ִחזְ ִקיָּהוּ מֶ ֶל יְהוּ ָדהIlyen volt Chizkijáhu, Júda királyának
nemzedéke – – וְ דוֹר ֹו שֶׁ ל ַרבִּ י ִשׁ ְמעוֹן בֶּ ן יוֹחַ איvalamint Simon bár Jocháj rabbi
nemzedéke.
135
Vagyis a háziállatok.
136
A 9. vers már említette a szövetségkötést. Miért az ismétlés?
137
A következő versben.
138
( לְ ֹדרֹתlödorot): [szó szerint] „nemzedékeknek”. A ו-ok ki vannak hagyva belőle, jelezve,
hogy nem minden nemzedéknek lesz szüksége jelre.
106 A Rási kommentár a Tórához
וְ א יִהְ יֶה עוֹד הַ מַּ יִם לְ מַ בּוּל,וְ ָזכ ְַרתִּ י אֶ ת בְּ ִריתִ י אֲשֶׁ ר בֵּ ינִי וּבֵ ינֵיכֶם וּבֵ ין כָּל נֶפֶ שׁ חַ יָּה בְּ כָל בָּ שָׂ ר
( טו, )בראשית ט.לְ שַׁ חֵ ת כָּל בָּ שָׂ ר
...akkor megemlékszem szövetségemről, amely köztem és köztetek van,
valamint minden testből való élő lény között, és nem lesz többé özönvíz,
hogy elpusztítson minden élő lényt. (1Mózes 9:15.)
ְוּראִ יתִ יהָ לִ זְ כֹּר בְּ ִרית ע ֹולָם בֵּ ין ֱא הִ ים וּבֵ ין כָּל נֶפֶ שׁ חַ יָּה בְּ כָל בָּ שָׂ ר אֲשֶׁ ר,וְ הָ יְתָ ה הַ קֶּ שֶׁ ת בֶּ עָ נָן
( טז, )בראשית ט.אָרץ ֶ ָעַ ל ה
Mikor az ív a felhőben lesz, rátekintek, hogy megemlékezzem az örök
szövetségről Isten és minden testből való élő lény között, amely a földön
van.” (1Mózes 9:16.)
– בֵּ ין ֱא הִ ים וּבֵ ין כָּל נֶפֶ שׁ חַ יָּהIsten és minden [testből való] élő lény
között.141 – – בֵּ ין ִמ ַדּת הַ ִדּין שֶׁ ל מַ עְ לָה וּבֵ ינֵיכֶםAz Isteni Igazságszolgáltatás
[attribútuma] és köztetek. – – שֶׁ הָ יָה ל ֹו לִ כְ תּוֹבAz kellett volna hogy álljon [a
szövegben]: – „ – בֵּ ינִי וּבֵ ין כָּל נֶפֶ שׁ חַ יָּהKöztem és minden élőlény között.”142 – אֶ לָּא זֶהוּ
– ִמ ְד ָרשׁ ֹוA magyarázat azonban a következő: – – כְּ שֶׁ תָּ בֹא ִמ ַדּת הַ ִדּין לְ קַ ְט ֵרג ֲעלֵיכֶםHa
jön majd az Isteni Igazságszolgáltatás, hogy megvádoljon titeket, – – לְ חַ יֵּב אֶ תְ כֶם
139
Ezt nyilvánvalóan nem lehet szó szerint venni, hisz számos olyan eset van, amikor felhős
az ég, még sincs rajta szivárvány.
140
Az ( עָ נָןánán) szó itt sötétség értelemben szerepel, akárcsak az 5Mózes 4:11.;
Jechezkél 30:3.; Joél 2:2., stb. szentírási szöveghelyeken.
141
Miért beszél itt Isten önmagáról harmadik személyben?
142
Akárcsak a 12., 13., 15. és 17. versben.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַפָּ ָרשָׁ ת נֹ ח 107
hogy elítéltessetek, – – ֲאנִי רוֹאֶ ה אֶ ת הָ אוֹת וְ נִזְ כָּרÉn majd felpillantok a jelre és
emlékezni fogok [a szövetségre].
.אָרץ
ֶ ָ זֹאת אוֹת הַ בְּ ִרית אֲשֶׁ ר ה ֲִקמֹ תִ י בֵּ ינִי וּבֵ ין כָּל בָּ שָׂ ר אֲשֶׁ ר עַ ל ה, ַַויֹּאמֶ ר ֱא הִ ים אֶ ל נֹ ח
( יז,)בראשית ט
És szólott Isten Noéhoz: „Ez a jele a szövetségnek, amelyet kötök,
köztem és minden élő lény között, amely a földön van.” (1Mózes 9:17.)
– זֹאת אוֹת הַ בְּ ִריתEz a jele a szövetségnek. – [ – הֶ ְראָהוּ הַ קֶּ שֶׁ ת וְ אָמַ ר ל ֹוAz
Örökkévaló] megmutatta neki a szivárványt és azt mondta neki: – – ה ֲֵרי הָ אוֹת שֶׁ אָמַ ְרתִּ י
„Ez az a jel, amelyről beszéltem.”
( יח, )בראשית ט. וְ חָ ם הוּא אֲבִ י כְ נָעַ ן,וַיִּ הְ יוּ בְ נֵי נֹ חַ הַ יֹּצְ אִ ים ִמן הַ תֵּ בָ ה שֵׁ ם וְ חָ ם ָויָפֶ ת
Noé fiai pedig, akik a bárkából kijöttek, ezek voltak: Sém, Chám és
Jefet, Chám pedig Kánaán atyja. (1Mózes 9:18.)
– וְ חָ ם הוּא אֲבִ י כְ נָעַ ןChám pedig Kánaán atyja. – – לָמָ ה הֻצְ ַר לוֹמַ ר כַּאןMiért
kellett ezt [éppen] itt megemlíteni? – – לְ פִ י שֶׁ הַ פַּ ְרשָׁ הAzért, mert a fejezet ezt
követően – ַ – עֲסוּקָ ה וּבָ אָה בְּ ִשׁכְ רוּת ֹו שֶׁ ל נֹ חNoé részegségével fog foglalkozni, – שֶׁ ִקּלְ קֵ ל
– בָּ הּ חָ םamelyben Chám bűnös szerepet játszott, – – וְ עַ ל יָד ֹו נִתְ קַ לֵּל כְּ נַעַ ןés miatta lett
átkozott Kánaán. – – ַוע ֲַדיִן א כָתַ ב תּוֹלְ דוֹת חָ םÉs [mivel] Chám leszármazottairól [itt]
még nem beszél [a Szentírás], – – וְ א י ַָדעְ נוּ שֶׁ כְּ נַעַ ן בְּ נ ֹוnem tudnánk, hogy Kánaán
[Chám] fia volt. – – לְ פִ י ָכ הֻצְ ַר לוֹמַ ר כַּאןEzért kellett itt megemlíteni: – וְ חָ ם הוּא אֲבִ י
„ – כְ נָעַ ןChám pedig Kánaán atyja.”
143
Mivel a ( ַויָּחֶ לvájáchel)-nek ugyanaz a gyöke, mint a ( חֻלִּ יןchulin) [profán] szónak.
144
Nem pedig olyasmit, amelynek terméséből részegítő ital készíthető (Brésit rábá 36:3.).
108 A Rási kommentár a Tórához
– אִ ישׁ הָ א ֲָדמָ הa földmíves. – [ – אֲד ֹונֵי הָ א ֲָדמָ הAzaz] a termőföld ura, – כְּ מ ֹו אִ ישׁ
– ָנע ֳִמיmint [az ( אִ ישׁis)] a „Naomi férje [vagyis ura].”145
– וַיִּ טַּ ע כּ ֶָרםszőlőt kezdett ültetni.146 – – כְּ שֶׁ נִּכְ נַס לַתֵּ בָ הAmikor bement a
bárkába, – – הִ כְ נִיס עִ מּ ֹו זְ מוֹרוֹתszőlőtöveket vitt magával – ִחוּרי תְּ אֵ נִים ֵ – וְ יés
fügefahajtásokat.
( כא, )בראשית ט. וַיִּ תְ גַּל בְּ ת ֹו אָ ֳה ה,ַויּ ְֵשׁתְּ ִמן הַ ַיּיִן וַיִּ ְשׁכָּר
Ivott a borból és megrészegedett és kitakaródzott a sátrában. (1Mózes
9:21.)
– וַיִּ תְ גַּלkitakaródzott. – – לְ שׁוֹן וַיִּ תְ פַּ עֵ לEz hitpáél [visszaható] alak.
– אָהָ הa sátrában. – – אָ ֳהלָה כְּ תִ יבÚgy van írva, hogy ( אָ ֳהלָהohálá) [ה
végződéssel]. – – ֶרמֶ ז לְ עֶ שֶׂ ר ְשׁבָ ִטיםEz utalás a tíz [zsidó] törzsre, – שֶׁ נּ ְִק ְראוּ עַ ל שֵׁ ם
– שׁו ְֹמרוֹןakiket Somron [Szamária] néven neveznek, – – שֶׁ נּ ְִק ֵראת אָ ֳהלָהamelynek
[másik] neve ( אָ ֳהלָהohálá),147 – [ – שֶׁ גָּלוּ עַ ל עִ סְ קֵ י הַ ַיּיִןés] akik túlzott borfogyasztásuk
miatt lettek száműzve, – – שֶׁ ֶנּאֱמַ רamint írva van [a tíz törzzsel kapcsolatban]:148 –
„ – הַ שּׁוֹתִ ים בְּ ִמזְ ְרקֵ י ַייִןKelyhekből isszák a bort.”
( כב, )בראשית ט. ַו ַיּגֵּד לִ ְשׁנֵי אֶ חָ יו בַּ חוּץ,ַויּ ְַרא חָ ם אֲבִ י כְ נַעַ ן אֵ ת עֶ ְרוַת אָבִ יו
Mikor Chám, Kánaán atyja meglátta atyja meztelenségét, megmondta
kinnlevő két testvérének. (1Mózes 9:22.)
… – ַויּ ְַרא חָ ם אֲבִ י כְ נַעַ ןChám, Kánaán atyja meglátta... – יֵשׁ מֵ ַרבּוֹתֵ ינוּ או ְֹמ ִרים
– Bölcseink közül egyesek azt mondják, hogy – – כְּ נַעַ ן ָראָה וְ הִ גִּ יד לְ אָבִ יוKánaán látta
meg először [az ittas Noét], és szólt róla apjának. – – לְ ָכ הֻזְ כַּר עַ ל הַ ָדּבָ רEzért van
[Kánaán] megemlítve a történet kapcsán, – – וְ נִתְ קַ לֵּלés ezért lett [később]
megátkozva.
אֵ ת עֶ ְרוַת אָבִ יו...… – ַויּ ְַראmeglátta atyja meztelenségét... [Ez nem jelentheti
azt, hogy Chám semmi mást nem tett, csak meglátta. A 24. versben ugyanis a
következőt találjuk: „Mikor Noé mámorából felébredt és megtudta, mit tett vele
legkisebb fia”.] – – יֵשׁ או ְֹמ ִרים סֵ ְרס ֹוBölcseink közül egyesek azt állítják, hogy [Chám]
kasztrálta [atyját]. – – וְ יֵשׁ או ְֹמ ִרים ְרבָ ע ֹוMások szerint nemierőszakot követett el rajta.
145
Rút 1:3.
146
Miből telepítette Noé a szőlőskertet?
147
Jechezkél 23:4.
148
Ámosz 6:6.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַפָּ ָרשָׁ ת נֹ ח 109
,וַיִּ קַּ ח שֵׁ ם ָויֶפֶ ת אֶ ת הַ ִשּׂ ְמלָה ַויּ ִָשׂימוּ עַ ל ְשׁכֶם ְשׁנֵיהֶ ם ַויֵּלְ כוּ אֲחֹ ַרנִּית ַו ְיכַסּוּ אֵ ת עֶ ְרוַת אֲבִ יהֶ ם
( כג, )בראשית ט.וּפְ נֵיהֶ ם אֲחֹ ַרנִּית וְ עֶ ְרוַת אֲבִ יהֶ ם א ָראוּ
Ekkor Sém és Jefet vettek egy ruhát, rátették kettőjük vállára és
hátrafelé menve betakarták atyjuk meztelenségét; arcuk pedig hátrafelé
volt, úgyhogy nem látták atyjuk meztelenségét. (1Mózes 9:23.)
– וַיִּ קַּ ח שֵׁ ם ָויֶפֶ תEkkor Sém és Jefet vettek. – – אֵ ין כְּ תִ יב כַּאן וַיִּ ְקחוּ אֶ לָּא וַיִּ קַּ חItt
nem az áll, hogy ( וַיִּ ְקחוּvájikchu), hanem az, hogy ( וַיִּ קַּ חvájikách),149 – – לִ מֵּ דazt
tanítandó, – – עַ ל שֵׁ ם שֶׁ נִּתְ אַ מֵּ ץhogy Sém több igyekezetett fektetett – – בַּ ִמּצְ וָהebbe a
jócselekedetbe, – – יוֹתֵ ר ִמיֶּפֶ תmint Jefet. – – לְ ָכ זָכוּ בָּ נָיוEzért [Sém] utódai abban a
privilégiumban részesültek, – [ – לְ טַ לִּ ית שֶׁ ל צִ יצִ יתhogy megkapták] a cicit150
[micváját], – – וְ יֶפֶ ת ָזכָהJefet pedig kiérdemelte, – בוּרה לְ בָ נָיו ָ [ – לִ ְקhogy] utódai tisztes
temetésben [részesüljenek], – – שֶׁ נֶּאֶ מַ רamint írva van: – – אֶ תֵּ ן לְ גוֹג מָ קוֹם שָׁ ם קֶ בֶ ר
„sírhelyet adok Gógnak.”151 – – וְ חָ ם שֶׁ בִּ זָּה אֶ ת אָבִ יוChámról [azonban], aki megalázta
atyját, – – ֶנאֱמַ ר בְּ ז ְַרע ֹוaz áll utódaira vonatozóan:152 – „ – כֵּן ִינְהַ ג מֶ ֶל אַ שּׁוּרúgy hajtja
el az asszír király – – אֶ ת ְשׁבִ י ִמצְ ַריִם וְ אֶ ת גָּלוּת כּוּשׁEgyiptom rabjait és Etiópia foglyait,
– – נְעָ ִרים וּזְ קֵ נִים עָ רוֹם וְ יָחֵ ףifjakat és véneket, mezítelenül és saru nélkül, – ַוחֲשׂוּפֵ י שֵׁ ת
– וְ גוֹמֵ רcsupasz fenékkel, stb.”
– וּפְ ֵניהֶ ם אֲחו ַֹרנִּיתarcuk pedig hátrafelé volt. – – לָמָּ ה ֶנאֱמַ ר פַּ עַ ם ְשׁ ִניָּהMiért
van ez másodjára is megemlítve?153 – – ְמלַמֵּ דHogy megtanítsa [a szöveg], –
– שֶׁ כְּ שֶׁ קָּ ְרבוּ אֶ צְ ל ֹוhogy ahogy közelítettek hozzá – – וְ הֻצְ ְרכוּ ַלהֲפ ֹו עַ צְ מָ ם לְ כַסּוֹת ֹוés oda
kellett fordulniuk, hogy betakarják, – – הָ פְ כוּ פְּ נֵיהֶ ם אֲחו ַֹרנִּיתaz arcukat [továbbra is]
elfordítva tartották.
( כד, )בראשית ט. ַויּ ֵַדע אֵ ת אֲשֶׁ ר עָ שָׂ ה ל ֹו בְּ נ ֹו הַ קָּ טָ ן,וַיִּ יקֶ ץ נֹ חַ ִמיֵּינ ֹו
Mikor Noé mámorából felébredt és megtudta, mit tett vele legkisebb fia,
(1Mózes 9:24.)
– בְּ נ ֹו הַ קָּ טָ ןlegkisebb fia.154 – [ – הַ פָּ סוּל וְ הַ בָּ זוּיJelentése:] A mihaszna és
megvetendő, – – כְּ מ ֹוmint [a következő versben]: – „ – הִ נֵּה קָ טֹ ן נְתַ תִּ י בַּ גּ ֹויִםKicsinnyé
teszlek a népek között, – אָדם ָ ָ – בָּ זוּי בּmegvetetté az emberek között.”155
149
Azaz nem többes számban, hanem egyes számban áll az ige.
150
Négyszögletű, sarkainál rojtos ruhadarab.
151
Jechezkél 39:11.
152
Jesájá 20:4.
153
Korábban ugyanis már említette a vers, hogy „és hátrafelé menve.”
154
A Mizráchi véleménye szerint Chám idősebb volt Jefetnél. Akkor viszont miért nevezi a
Szentírás Chámot ( בְּ נ ֹו הַ קָּ טָ ןbno hákátán)-nak,
110 A Rási kommentár a Tórához
( כה, )בראשית ט. עֶ בֶ ד עֲבָ ִדים יִהְ יֶה לְ אֶ חָ יו,ַויֹּאמֶ ר אָרוּר כְּ נָעַ ן
...így szólt: „Átkozott legyen Kánaán, szolgák szolgája legyen
testvéreinél!” (1Mózes 9:25.)
– אָרוּר כְּ נָעַ ןÁtkozott legyen Kánaán.156 – [ – אַ תָּ ה גּ ַָר ְמתָּ לִ יNoé azt mondta
Chámnak:] „Miattad – – שֶׁ א אוֹלִ יד בֵּ ן ְרבִ יעִ י אַחֵ רképtelenné váltam arra, hogy egy
negyedik fiút nemzzek, – – לְ שַׁ ְמּשֵׁ נִיaki szolgálna engem. – [ – אָרוּר בִּ ְנ ְרבִ יעִ יEzért]
legyen átkozott a te negyedik fiad – – לִ הְ יוֹת ְמשַׁ מֵּ שׁ אֶ ת ז ְַרעָ ם שֶׁ ל אֵ לּוּ הַ גְּ דוֹלִ יםés
szolgálja ezeknek az idősebbeknek az utódait, – – שֶׁ הֻטַּ ל ֲעלֵיהֶ ם טו ַֹרח עֲבו ָֹדתִ י מֵ עַ תָּ ה
akikre most szolgálatom terhe hárult.” – – וּמָ ה ָראָה חָ ם שֶׁ סֵּ ְרס ֹוMiért kasztrálta Chám
[Noét]? – [ – אָמַ ר לָהֶ ם לְ אֶ חָ יוChám] így szólt fivéreihez: – אָדם הָ ִראשׁוֹן ְשׁנֵי בָ נִים הָ יוּ ל ֹו
ָ –
„Ádám hárison-nak két fia volt – – וְ הָ ַרג זֶה אֶ ת זֶהés az egyik megölte a másikat, –
– בִּ ְשׁבִ יל יְרֻ שַּׁ ת הָ ע ֹולָםhogy [egyedül] örökölhesse meg a világot. – וְ אָבִ ינוּ יֵשׁ ל ֹו שָׁ שׁ
– בָּ נִיםA mi atyánknak [már] van három fia, – – וְ עו ֶֹדנּוּ ְמבַ קֵּ שׁ בֵּ ן ְרבִ יעִ יde ő még egy
negyedik fiút is szeretne.”
( כז, )בראשית ט. וִ יהִ י כְ נַעַ ן עֶ בֶ ד לָמ ֹו,יַפְ תְּ ֱא הִ ים לְ יֶפֶ ת וְ י ְִשׁ ֹכּן בְּ אָ ֳהלֵי שֵׁ ם
Terjessze ki Isten Jefet határát, s lakozzék Sém sátraiban, és Kánaán az
ő szolgájuk legyen.” (1Mózes 9:27.)
155
Jeremiás 49:15.
156
Miért átkozta Noé szolgasorsra Kánaánt?
157
Noé nyilvánvalóan Sémet akarta megáldani. Akkor miért az Örökkévalót áldotta meg?
158
Sém utódainak.
159
Rási magyarázata szerint az egész vers Sém utódaira utal, mivel a ( לָמ ֹוlámo) [„nekik”]
többes számban van.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַפָּ ָרשָׁ ת נֹ ח 111
( כח, )בראשית ט. ְשׁ שׁ מֵ אוֹת שָׁ נָה ַוח ֲִמ ִשּׁים שָׁ נָה,ַוי ְִחי נֹ חַ אַחַ ר הַ מַּ בּוּל
Nóé élt az özönvíz után háromszázötven esztendeig. (1Mózes 9:28.)
( כט, )בראשית ט. ַויָּמֹ ת,וַיִּ הְ יוּ כָּל יְמֵ י נֹ חַ תְּ שַׁ ע מֵ אוֹת שָׁ נָה ַוח ֲִמ ִשּׁים שָׁ נָה
Nóé egész életkora pedig kilencszázötven esztendő volt, azután meghalt.
(1Mózes 9:29.)
( א, )בראשית י. וַיִּ וָּלְ דוּ לָהֶ ם בָּ נִים אַחַ ר הַ מַּ בּוּל,וְ אֵ לֶּה תּוֹלְ דֹת בְּ נֵי נֹ חַ שֵׁ ם חָ ם ָויָפֶ ת
És ezek a nemzetségei Nóé fiainak, Sémnek, Hámnak és Jefetnek; fiaik
születtek az özönvíz után. (1Mózes 10:1.)
( ב, )בראשית י. וּמֶ שֶׁ וְ תִ ָירס,בְּ נֵי יֶפֶ ת גֹּ מֶ ר וּמָ גוֹג וּמָ ַדי וְ ָיוָן וְ תֻבָ ל
Jefet fiai: Gómer, Mágóg, Mádáj, Jáván, Tuvál, Mesech és Tirász.
(1Mózes 10:2.)
160
Izrael népe Sémtől származik.
161
Jomá 10a.
162
Ez már egyszer elhangzott az előző versben. Miért az ismétlés?
163
Vagyis a ( וַיְּ הִ י כְ נַעַ ן עֶ בֶ ד לָמ ֹוvijhi könáán eved lámo) első említése Kánaán utódainak arra
a Sém utódainak való alávetettségére utal, amikor Sém utódai Kánaán országát
uralják.
112 A Rási kommentár a Tórához
( ז, )בראשית י. וּבְ נֵי ַרעְ מָ ה ְשׁבָ א ְוּד ָדן,וּבְ נֵי כוּשׁ סְ בָ א ַוחֲוִ ילָה וְ סַ בְ תָּ ה וְ ַרעְ מָ ה וְ סַ בְ תְּ כָא
Kus fiai: Szeba, Havila, Szabta, Raema és Szabteka. És Raema fiai:
Seba és Dedán. (1Mózes 10:7.)
( ט, )בראשית י. עַ ל כֵּן יֵאָמַ ר כְּ נ ְִמרֹד גִּ בּוֹר צַ יִד לִ פְ נֵי ְי ֹה ָוה,הוּא הָ יָה גִ בֹּר צַ יִד לִ פְ נֵי ְי ֹה ָוה
164
Rási csupán azért azonosítja ירס ָ ִ( תtirász)-t, mert az előző versben megemlítette II.
(Nagy) Küroszt, aki Jefet leszármazottja volt. Ebben a versben tehát tisztázza, hogy
Tirász a perzsák ősatyja, Kürosz pedig perzsa uralkodó volt.
165
A ( דּוֹר הַ פְ ָלגָהdor háflágá) [„a különválás nemzedéke”] annak a nemzedéknek az
elnevezése, amely Bábel tornyát építette. Azért nevezték így, mert lázadásuk
következményeképpen az emberiség népei külön váltak egymástól. Lásd a 11.
fejezetet.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַפָּ ָרשָׁ ת נֹ ח 113
( י, )בראשית י. בְּ אֶ ֶרץ ִשׁנְעָ ר,אשׁית מַ ְמלַכְ תּ ֹו בָּ בֶ ל וְ אֶ ֶר וְ אַ כַּד וְ כַלְ נֶה
ִ ֵוַתְּ הִ י ר
Birodalmának kezdete volt Bábel, Erek, Akkád és Kalné, Sineár
országában. (1Mózes 10:10.)
( יא, )בראשית י. וַיִּ בֶ ן אֶ ת נִי ְנוֵה וְ אֶ ת ְרחֹ בֹת עִ יר וְ אֶ ת ָכּלַח,אָרץ הַ הִ וא יָצָ א אַ שּׁוּר
ֶ ִָמן ה
Ebből az országból ment Assurba és építette Ninivét és Rechovot-Irt
meg Káláchot, (1Mózes 10:11.)
ֶ ָ – ִמן הEbből az országból, stb. – – כֵּיוָן שֶׁ ָראָה אַ שּׁוּרAmikor Ásur azt
אָרץ
látta, – – אֶ ת בָּ נָיו שׁו ְֹמעִ ין לְ נ ְִמרוֹדhogy gyermekei Nimródot követik – – וּמו ְֹר ִדין בַּ מָּ קוֹם
és fellázadnak az Örökkévaló ellen – – לִ בְ נוֹת הַ ִמּגְ ָדּלazzal, hogy [hozzáfognak Bábel]
tornyának megépítéséhez, – – יָצָ א ִמתּ ֹוכָםeltávozott körükből.
166
Ezt nem lehetséges szó szerint értelmezni, mert: 1) mi értelme van azt mondani, hogy
„hatalmas vadász volt az Örökkévaló előtt”? és 2) mi ennek a jelentősége?
167
Jóná 3:3.
114 A Rási kommentár a Tórához
( יד, )בראשית י.וְ אֶ ת פַּ תְ רֻ סִ ים וְ אֶ ת כַּסְ ל ִֻחים אֲשֶׁ ר יָצְ אוּ ִמשָּׁ ם פְּ לִ ְשׁתִּ ים וְ אֶ ת כַּפְ תֹּ ִרים
...és Pátruszimot és Kaszluchimot, ahonnan származtak a filiszteusok,
és Kaftórimot. (1Mózes 10:14.)
לוּחים אֲשֶׁ ר יָצְ אוּ ִמשָּׁ ם פְּ לִ ְשׁתִּ ים ִ ְ – וְ אֶ ת פַּ תְ רֻ סִ ים וְ אֶ ת כַּסés Pátruszimot és
Kaszluchimot, ahonnan származtak a filiszteusok.169 – – ִמ ְשּׁנֵיהֶ ם יָצְ אוּ
Mindkettejüktől származtak. – – שֶׁ הָ יוּ פַּ תְ רֻ סִ ים וְ כַסְ ל ִֻחיםMert Pátruszim és Kászluchim
– – מַ חֲלִ יפִ ין ִמ ְשׁכַּב נְשׁוֹתֵ יהֶ ם אֵ לּוּ לָאֵ לּוּfeleségeket cseréltek egymással, – וְ יָצְ אוּ מֵ הֶ ם
– פְּ לִ ְשׁתִּ יםés a filiszteusok tőlük származtak.
( יח, )בראשית י. וְ אַחַ ר נָפֹ צוּ ִמ ְשׁפְּ חוֹת הַ כְּ ַנ ֲענִי,אַרו ִָדי וְ אֶ ת הַ צְּ מָ ִרי וְ אֶ ת הַ חֲמָ תִ י
ְ ָוְ אֶ ת ה
...az Arvádit, a Cemárit és a Chamátit; azután elszéledtek a Kánaáni
családjai. (1Mózes 10:18.)
– וְ אַחַ ר נָפֹ צוּazután elszéledtek. – – מֵ אֵ לֶּה נָפוֹצוּ ִמ ְשׁפָּ חוֹת הַ ְרבֵּ הEzekből számos
család ágazott szét.
168
A ( לְ הָ בִ יםlöhávim) szó a – לַהַ בlángol – gyökből ered.
169
Hogyan lehetséges az, hogy a filiszteusok két népből eredtek?
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַפָּ ָרשָׁ ת נֹ ח 115
( כ, )בראשית י. בְּ אַ ְרצֹתָ ם בְּ ג ֹויֵהֶ ם,אֵ לֶּה בְ נֵי חָ ם לְ ִמ ְשׁפְּ חֹ תָ ם לִ לְ שֹׁנֹ תָ ם
Ezek Chám fiai családtagjaik szerint, nyelveik szerint, országaikban,
népeikben. (1Mózes 10:20.)
ְ ְ… – לִ לְ שֹׁנֹ תָ ם בּnyelveik szerint, országaikban... – אַף עַ ל פִּ י שֶׁ נּ ְֶחלְ קוּ
אַרצֹתָ ם
– לִ לְ שׁוֹנוֹת ַוא ֲָרצוֹתJóllehet nyelveik és országaik szerint különbözőek lettek, – ֻכּלָּם בְּ נֵי
– חָ ם הֵ םmégis mind Chám leszármazottai.
( כא, )בראשית י. אֲבִ י כָּל בְּ נֵי עֵ בֶ ר א ֲִחי יֶפֶ ת הַ גָּדוֹל,וּלְ שֵׁ ם יֻלַּד גַּם הוּא
És Sémnek is születtek fiai; ő mindazok atyja, akik a túloldalon laktak;
Jefetnek, az idősebbnek fivére. (1Mózes 10:21.)
[ – אֲבִ י כָל בְּ נֵי עֵ בֶ רmindazok] atyja, akik a túloldalon laktak.171 – הַ נָּהָ ר הָ יָה
[ – שֵׁ םMindazok atyja, akik] a folyó [túloldalán laktak,] volt Sém.
– א ֲִחי יֶפֶ ת הַ גָּדוֹלJefetnek, az idősebbnek fivére. – אֵ ינִי יו ֵֹדעַ אִ ם יֶפֶ ת הַ גָּדוֹל אִ ם
– שֵׁ םNem tudom megmondani, ki az idősebb, Jefet vagy Sém. – כְּ שֶׁ הוּא אוֹמֵ ר שֵׁ ם בֶּ ן
– ְמאַת שָׁ נָה וְ גוֹמֵ רAmikor azt mondja [a Szentírás]:172 „Sém százéves volt... – ְשׁנָתַ יִם
– אַחַ ר הַ מַּ בּוּלkét évvel az özönvíz után,” – – ֱהוֵי אוֹמֵ ר יֶפֶ ת הַ גָּדוֹלakkor csak arra
következtethetünk, hogy Jefet idősebb volt, – ַ – שֶׁ ה ֲֵרי בֶּ ן חֲמֵ שׁ מֵ אוֹת שָׁ נָה הָ יָה נֹ חmert
Noé 500 éves volt, – – כְּ שֶׁ הִ תְ ִחיל לְ הוֹלִ ידamikor első gyermeke született173 – וְ הַ מַּ בּוּל
– הָ יָה בִּ ְשׁנַת שֵׁ שׁ מֵ אוֹת שָׁ נָהés a vízözön Noé [életének] 600-ik évében történt.174 –
170
A ( ֹבּ ֲאכָהboáchá) itt igeként funkcionál.
171
Ebben a versben az ( עֵ בֶ רéver) szót nem Sém fiának, Évernek a neveként kell értelmezni,
ily módon Sémet Éver gyermekeinek nagyapjaként azonosítva, mert hiszen nem volt-e
Sém többi gyermeke gyermekinek nagyapja is egyben? Az ( עֵ בֶ רéver) szót tehát itt úgy
kell fordítani, hogy „a túloldal” vagy „a másik oldal.”
172
1Mózes 11:10.
173
Uo. 6:1.
174
Uo. 7:6.
116 A Rási kommentár a Tórához
175
És ő csakis Jefet lehetett.
176
Vagyis kettejük közül Jefet volt az idősebb.
177
A Szentírás miért csupán Jefetről beszél mint Sém fivéréről?
178
1Mózes 11:9.
179
Uo.
180
Peleget.
181
1. fejezet.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַפָּ ָרשָׁ ת נֹ ח 117
életének vége felé [történt], – – נִתְ פַּ לְּ גוּhogy szétszórattak [a világban]. – שֶׁ אִ ם תֹּ אמַ ר
– בִּ תְ ִחלַּת יָמָ יוHa ugyanis azt állítanád, hogy ez életének korai [szakaszában]
történt,182 [akkor miképpen tudod megmagyarázni a következőt?] – אָחיו ִ ה ֲֵרי י ְָקטָ ן
– צָ עִ יר ִממֶּ נּוּJoktán, az öccse, – – וְ הוֹלִ יד כַּמָּ ה ִמ ְשׁפָּ חוֹת קו ֶֹדם ָלכֵןmár ezt183 megelőzően
számos családot nemzett, – – שֶׁ ֶנּאֱמַ ר וְ י ְָקטָ ן ָילַד וְ גוֹמֵ רamint írva van:184 „És Joktán
nemzette, stb.” – [ – וְ אַחַ ר ָכּCsupán] ezt követően [mondja a Szentírás azt, hogy] –
ֶ ָ„ – ַויְהִ י כָל הÉs az egész földnek [egy] volt, stb.”185 – – וְ אִ ם תֹּ אמַ רS ha azt
אָרץ וְ גוֹמֵ ר
állítanád, – – בְּ אֶ ְמצַ ע יָמָ יוhogy [a szétszóratás] életének delén [következett be], – א
[ – בָ א הַ כָּתוּב לִ סְ תּוֹם אֶ לָּא לְ פָ רֵ שׁakkor én erre azt felelném, hogy] a Szentírás nem
ködösíteni, hanem [mindig] tisztázni akar.186 – ָ – הָ א לָמַ ְדתּEbből tehát arra
következtethetsz, – – שֶׁ בִּ ְשׁנַת מוֹת פֶּ לֶג נִתְ פַּ לְּ גוּhogy Peleg halálának évében szórattak
szét.
( כו, )בראשית י. וְ אֶ ת חֲצַ ְרמָ וֶת וְ אֶ ת י ַָרח,וְ י ְָקטָ ן ָילַד אֶ ת אַלְ מו ָֹדד וְ אֶ ת שָׁ לֶף
És Joktán nemzette Álmódádot, Sálefet, Chácármávetet és Járáchot;
(1Mózes 10:26.)
– י ְָקטָ ןÉs Joktán.187 – – שֶׁ הָ יָה עָ נָו וּמַ ְק ִטין עַ צְ מ ֹוMivel szerény volt és keveset
gondolt magáról, – – לְ ָכ ָזכָהkiérdemelte, – – לְ הַ ע ֲִמיד כָּל הַ ִמּ ְשׁפָּ חוֹת הַ לָּלוּhogy ő
alapíthassa meg ezeket a családokat.
– חֲצַ ְרמָ וֶתChácármávetet.188 – – עַ ל שֵׁ ם ְמקוֹמ ֹוVárosa miatt nevezték így. –
– ִדּבְ ֵרי אַ גּ ָָדהEz áll az Ágádában.189
182
És hogy az esemény valószínűleg még azt megelőzően történt, hogy ő elnevezte Peleget,
ily módon cáfolva az állítást, hogy próféta volt…
183
Vagyis a szétszóratást.
184
A következő versben.
185
11:1.
186
Vagyis az „élete delén” túlságosan tág időtartam, hogysem azt vonatkoztatási pontnak
lehetne használni Peleg valamely életeseményét illetően, hiszen Peleg 500 évig élt!
187
A ( י ְָקטָ ןjoktán) elnevezés a ( קָ טָ ןkátán) [„kicsi”] szóból ered.
188
A ( חֲצַ ְרמָ וֶתchácármávet) elnevezés a ( חֲצַ ְר מָ ֶותchácár mávet) [„a halál udvara”, „sírkert,
temető”] szavak összevonásából ered.
189
Midrás Brésit rábá 37:8.
118 A Rási kommentár a Tórához
( כט, )בראשית י. כָּל אֵ לֶּה בְּ נֵי י ְָקטָ ן,וְ אֶ ת אוֹפִ ר וְ אֶ ת חֲוִ ילָה וְ אֶ ת יוֹבָ ב
Ófirt, Havilát és Jóbábot; mindezek Joktán fiai voltak. (1Mózes 10:29.)
190
Lásd Rási 1Mózes 2:23., ahol kimutatja, hogy a világ héber nyelven teremtetett. Ha
tehát csak egyetlen nyelv létezett, akkor az nyilván a héber volt.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַפָּ ָרשָׁ ת נֹ ח 119
( ב, )בראשית יא. וַיִּ ְמצְ אוּ בִ ְקעָ ה בְּ אֶ ֶרץ ִשׁנְעָ ר ַויּ ְֵשׁבוּ שָׁ ם,ַויְהִ י בְּ נָסְ עָ ם ִמקֶּ ֶדם
És történt, hogy amidőn keletről elvonultak, találtak egy síkságot Sineár
országában és ott letelepedtek. (1Mózes 11:2.)
– בְּ נָסְ עָ ם ִמקֶּ ֶדםÉs történt, hogy amidőn keletről elvonultak. – שֶׁ הָ יוּ יו ְֹשׁבִ ים
[ – שָׁ םKeletről,] ahol éltek, – – כְּ ִדכְ תִ יב לְ מַ עְ לָהamint írva van fentebb:192 – ַויְהִ י מוֹשָׁ בָ ם
„ – וְ גוֹמֵ ר הַ ר הַ קֶּ ֶדםÉs lakhelyük volt [Mésától Szefár felé] a Kelet hegyéig.” – וְ נָסְ עוּ
– ִמשָּׁ םElvonultak onnét, – – לָתוּר לָהֶ םhogy keressenek maguknak – מָ קוֹם לְ הַ חֲזִ יק אֶ ת
– ֻכּלָּםegy helyet, amely mindnyájukat befogadja, – – וְ א מָ צְ אוּ אֶ לָּא ִשׁנְעָ רés csupán
Sineárt találták.
וַתְּ הִ י לָהֶ ם הַ לְּ בֵ נָה לְ אָבֶ ן וְ הַ חֵ מָ ר,ֹאמרוּ אִ ישׁ אֶ ל ֵרעֵ הוּ הָ בָ ה נִלְ בְּ נָה לְ בֵ נִים וְ ִנ ְשׂ ְרפָ ה לִ ְשׂ ֵרפָ ה
ְ ַויּ
( ג, )בראשית יא.הָ יָה לָהֶ ם לַחֹ מֶ ר
És szóltak egymáshoz: „Nosza, vessünk vályogot és égessük téglává.” És
a tégla szolgált nekik kő gyanánt, a gyanta pedig vakolatul. (1Mózes
11:3.)
– אִ ישׁ אֶ ל רֵ עֵ הוּegymáshoz. – – אֻמָּ ה לְ אֻמָּ הAz egyik nép a másikhoz, – ִמצְ ַריִם
– לְ כוּשׁMicráim193 Kushoz, – – וְ כוּשׁ לְ פוּט וּפוּט לִ כְ נַעַ ןKus Puthoz, és Put Kánaánhoz.
– הָ בָ הNosza. – [ – הַ זְ ִמינוּ עַ צְ ְמכֶםJelentése:] „Készüljetek fel!” – כָּל הָ בָ ה לְ שׁוֹן
– הַ זְ מָ נָה הוּאValahányszor a ( הָ בָ הhává) [szó] szerepel [a Szentírásban], az
felkészülést jelent, – – שֶׁ ְמּכִ ינִים עַ צְ מָ ןvagyis, hogy készüljenek fel – וּמתְ חַ בְּ ִרים לִ ְמלָאכָה
ִ
– א ֹו לְ עֵ צָ הés egyesüljenek valamilyen munka vagy terv – – א ֹו לְ מַ שָּׂ אvagy valamilyen
vállalkozás [kivitelezésére]. – [ – הָ בָ ה הַ זְּ ִמינוּ אפריקליי"ר בְּ לַעַ זTehát] ( הָ בָ הhává):
„Készülj fel!”, ófranciául apperieller.
– לְ בֵ נִיםtéglává.194 – – שֶׁ אֵ ין אֲבָ נִים בְּ בָ בֶ לMert Bábelben nincsenek kövek, –
– שֶׁ הִ יא בִּ ְקעָ הaz ugyanis egy síkság.195
191
Ennyi idő telt el a Teremtés és az Özönvíz között.
192
10:30.
193
Egyiptom.
194
Miért nem követ használtak az építkezéshez, amint az szokásos volt akkoriban?
195
A követ pedig hegyekből fejtik.
120 A Rási kommentár a Tórához
.אָרץ
ֶ ָ פֶּ ן נָפוּץ עַ ל פְּ נֵי כָל ה,וּמגְ ָדּל וְ רֹאשׁ ֹו בַ שָּׁ מַ יִם וְ ַנעֲשֶׂ ה לָּנוּ שֵׁ ם
ִ ֹאמרוּ הָ בָ ה נִבְ נֶה לָּנוּ עִ יר
ְ ַויּ
( ד,)בראשית יא
És így szóltak: „Nosza, építsünk magunknak várost és tornyot, amelynek
csúcsa az égig érjen, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne
széledjünk az egész földön.” (1Mózes 11:4.)
– פֶּ ן נָפוּץhogy el ne széledjünk. – [ – שֶׁ א יָבִ יא עָ לֵינוּ שׁוּם מַ כָּהJelentése:]
Nehogy [az Örökkévaló] valamilyen csapással sújtson bennünket, – – ַלהֲפִ יצֵ נוּ ִמכָּאן
hogy szétkergessen minket innét.
196
Miért kellett az Örökkévalónak, aki mindent tud és mindent lát, „leszállani, hogy
megtekintse”?
197
18. fejezet. Lásd még az 1Mózes 18.21-hez írt Rási-kommentárt.
198
1Mózes 3:12.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַפָּ ָרשָׁ ת נֹ ח 121
וְ עַ תָּ ה א יִבָּ צֵ ר מֵ הֶ ם ֹכּל אֲשֶׁ ר,ַויֹּאמֶ ר ְי ֹהוָה הֵ ן עַ ם אֶ חָ ד וְ שָׂ פָ ה אַחַ ת לְ ֻכלָּם וְ זֶה הַ ִחלָּם ַלעֲשׂוֹת
( ו, )בראשית יא.יָזְ מוּ ַלעֲשׂוֹת
És szólott az Örökkévaló: „Íme egy nép ez és egy a nyelvük, ez pedig
kezdete annak, amit művelnek, most már semmi sem lesz elérhetetlen
előttük, amit alkotni szándékoznak. (1Mózes 11:6.)
– הֵ ן עַ ם אֶ חָ דÍme egy nép ez. – – כָּל טוֹבָ ה ז ֹו יֵשׁ עִ מָּ הֶ םMinden [olyan] előnnyel
rendelkeznek, – [ – שֶׁ עַ ם אֶ חָ ד הֵ ם וְ שָׂ פָ ה אַחַ ת לְ ֻכלָּםami annak köszönhető, hogy] egy
nép és egy közös nyelvük van, – – וְ ָדבָ ר זֶה הֵ חֵ לּוּ ַלעֲשׂוֹתés most ezt készülnek
cselekedni.200
– הַ ִחלָּםkezdete annak, amit művelnek.201 – אָמ ָרם ְ – כְּ מ ֹוMint [a következő
esetek]ben: „[Ők] azt mondták,” – [„ – עֲשׂוֹתָ םŐk] azt tették,” – – הִ תְ ִחילוּ הֵ ם ַלעֲשׂוֹת
vagyis [ők] elkezdték csinálni.
– א יִבָּ צֵ ר מֵ הֶ ם וְ גוֹמֵ ר ַלעֲשׂוֹתmár semmi sem lesz elérhetetlen előttük,
amit alkotni [szándékoznak]. – – בִּ תְ ִמיהָ הEz egy döbbent kérdés.202 – יִבָּ צֵ ר לְ שׁוֹן
( יִבָּ צֵ ר – ְמנִיעָ הjibácér) azt jelenti „meggátolni,” – – כְּ תַ ְרגּוּמ ֹוahogyan [Onkelosz]
fordítja. – – וְ דוֹמֶ ה ל ֹו יִבְ צוֹר רוּחַ נְגִ ִידיםHasonlóan: „aki megtöri a fejedelmek
büszkeségét.”203
( ז, )בראשית יא. אֲשֶׁ ר א י ְִשׁ ְמעוּ אִ ישׁ ְשׂפַ ת רֵ עֵ הוּ,הָ בָ ה נ ְֵר ָדה וְ נָבְ לָה שָׁ ם ְשׂפָ תָ ם
Nosza, szálljunk le és zavarjuk össze nyelvüket, hogy ne értsék meg
egymás beszédét.” (1Mózes 11:7.)
199
Ezért nevezi őket a Szentírás אָדם ָ ָ( בְּ נֵי הbné háádám)-nak, azaz Ádám fiainak, mert
láthatóan örökölték tőle a hálátlanság vonását.
200
Vagyis éppen az Örökkévaló által nekik biztosított előny volt oka a lázadásuknak.
201
A ( הַ ִחלָּםháchilám) szó szerint azt jelenti, hogy „az ő kezdetük”. Az „ő [valamilyük]”
névmás utalhatna éppen „a városra és benne a toronyra,” azonban nem ez a helyzet,
mert ebben a mondatban az Örökkévaló nem tesz említést ezekről. Ő csupán az
emberekre utal, ezért Rási is úgy magyarázza, hogy az emberekre történik utalás –
azaz: „[Ők] elkezdték ezt csinálni.”
202
Vagyis: Hát semmi nem fogja meggátolni őket abban, hogy ezt tegyék?
203
Zsoltárok 76:13.
122 A Rási kommentár a Tórához
.אָרץ
ֶ ָוּמשָּׁ ם הֱפִ יצָ ם ְי ֹהוָה עַ ל פְּ נֵי כָּל ה
ִ ,אָרץ
ֶ ָעַ ל כֵּן קָ ָרא ְשׁמָ הּ בָּ בֶ ל כִּ י שָׁ ם בָּ לַל ְי ֹהוָה ְשׂפַ ת כָּל ה
( ט,)בראשית יא
204
Kihez intézte az Örökkévaló ezt a felszólítást?
205
Lásd az 1:26-hoz írt Rási-kommentárt.
206
4. vers.
207
Vagyis amikor a נmegelőzi az ige gyökbetűit.
208
A „szálljunk alá” általában נ ֵֵרדlenne. Itt a הegy toldalék.
209
Mérgében, hogy a másik nem téglát hozott neki.
210
Az ebben a versben olvasható '( ַויָּפֶ ץ הvájáfec Hásém) és a következő versben olvasható
ִ (umisám heficám) ismétlésnek tűnik.
וּמשָּׁ ם הֱפִ יצָ ם
211
Példabeszédek 10:24.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַפָּ ָרשָׁ ת נֹ ח 123
( יא, )בראשית יא. וַיּ ֹולֶד בָּ נִים וּבָ נוֹת,אַרפַּ כְ שָׁ ד חֲמֵ שׁ מֵ אוֹת שָׁ נָה
ְ ַוי ְִחי שֵׁ ם אַח ֲֵרי הוֹלִ יד ֹו אֶ ת
És Sém élt, miután nemzette Arpaksádot, ötszáz évet és nemzett fiakat
és leányokat. (1Mózes 11:11.)
212
Vagyis a Bábel tornyát építő nemzedék.
213
Nyilvánvaló hát, hogy ez utóbbinak a vétke súlyosabb.
214
Vagyis a Bábel tornyát építő nemzedék.
124 A Rási kommentár a Tórához
( יח, )בראשית יא. וַיּ ֹולֶד אֶ ת ְרעוּ,ַוי ְִחי פֶ לֶג ְשׁ ִשׁים שָׁ נָה
És Peleg élt harminc évet és nemzette Reut. (1Mózes 11:18.)
( יט, )בראשית יא. וַיּ ֹולֶד בָּ נִים וּבָ נוֹת,ַוי ְִחי פֶ לֶג אַחֲרֵ י הוֹלִ יד ֹו אֶ ת ְרעוּ תֵּ שַׁ ע שָׁ נִים וּמָ אתַ יִם שָׁ נָה
És Peleg élt, miután nemzette Reut, kétszázkilenc évet és nemzett fiakat
meg leányokat. (1Mózes 11:19.)
, )בראשית יא. וַיּ ֹולֶד בָּ נִים וּבָ נוֹת,ַוי ְִחי ְרעוּ אַחֲרֵ י הוֹלִ יד ֹו אֶ ת ְשׂרוּג שֶׁ בַ ע שָׁ נִים וּמָ אתַ יִם שָׁ נָה
(כא
És Reu élt, miután nemzette Szerugot, kétszázhét évet és nemzett fiakat
és leányokat. (1Mózes 11:21.)
( כב, )בראשית יא. וַיּ ֹולֶד אֶ ת נָחוֹר,ַוי ְִחי ְשׂרוּג ְשׁ ִשׁים שָׁ נָה
És Szerug élt harminc évet és nemzette Náhórt. (1Mózes 11:22.)
( כג, )בראשית יא. וַיּ ֹולֶד בָּ נִים וּבָ נוֹת,ַוי ְִחי ְשׂרוּג אַח ֲֵרי הוֹלִ יד ֹו אֶ ת נָחוֹר מָ אתַ יִם שָׁ נָה
És Szerug élt, miután nemzette Náhórt, kétszáz évet és nemzett fiakat
meg leányokat. (1Mózes 11:23.)
( כד, )בראשית יא. וַיּ ֹולֶד אֶ ת תָּ ַרח,ַוי ְִחי נָחוֹר תֵּ שַׁ ע וְ עֶ ְשׂ ִרים שָׁ נָה
Náhór pedig élt huszonkilenc évet és nemzette Terahot. (1Mózes 11:24.)
( כו, )בראשית יא. וַיּ ֹולֶד אֶ ת אַבְ ָרם אֶ ת נָחוֹר וְ אֶ ת הָ ָרן,ַוי ְִחי תֶ ַרח ִשׁבְ עִ ים שָׁ נָה
Terah élt hetven évet és nemzette Ábrámot, Náhórt és Háránt. (1Mózes
11:26.)
)בראשית. וְ הָ ָרן הוֹלִ יד אֶ ת לוֹט,וְ אֵ לֶּה תּוֹלְ דֹת תֶּ ַרח תֶּ ַרח הוֹלִ יד אֶ ת אַבְ ָרם אֶ ת נָחוֹר וְ אֶ ת הָ ָרן
( כז,יא
Ezek Terah nemzetségei: Terah nemzette Ábrámot, Náhórt és Háránt, és
Hárán nemzette Lótot. (1Mózes 11:27.)
( כח, )בראשית יא. בְּ אֶ ֶרץ מ ֹול ְַדתּ ֹו בְּ אוּר כּ ְַשׂ ִדּים,ַויָּמָ ת הָ ָרן עַ ל פְּ נֵי תֶּ ַרח אָבִ יו
Hárán meghalt atyja, Terách színe előtt, szülőföldjén, Ur-Kaszdimban.
(1Mózes 11:28.)
126 A Rási kommentár a Tórához
– עַ ל פְּ נֵי תֶּ ַרח אָבִ יוHárán meghalt atyja, Terách színe előtt. – – בְּ חַ יֵּי אָבִ יו
[Jelentése:] még atyja életében. – וּמ ְד ַרשׁ אַ גּ ָָדה יֵשׁ או ְֹמ ִרים ִ – A Midrás Ágádá
215
[mindazonáltal] azt állítja, – [ – שֶׁ עַ ל י ְֵדי אָבִ יו מֵ תhogy ez azt jelenti, hogy saját] atyja
volt halálának az okozója, – – שֶׁ קָּ בַ ל תֶּ ַרח עַ ל אַבְ ָרם בְּ נ ֹו לִ פְ נֵי נ ְִמרוֹדTerách ugyanis
panaszt tett Nimródnál fiára, Ábrámra, – – עַ ל שֶׁ כִּ תֵּ ת אֶ ת צְ לָמָ יוamiért az összetörte a
bálványait,216 – – וְ הִ ְשׁלִ יכ ֹו לְ כִ בְ שַׁ ן הָ אֵ שׁmire ő [ti. Nimród] behajította [Ábrámot] egy
tüzes kemencébe. – – וְ הָ ָרן יוֹשֵׁ ב וְ אוֹמֵ ר בְּ לִ בּ ֹוHárán várt és azt mondta magában: – אִ ם
„ – אַבְ ָרם נוֹצֵ חַ ֲאנִי ִמשֶּׁ לּ ֹוHa Ábrám győzedelmeskedik, az ő pártját fogom, – וְ אִ ם נ ְִמרוֹד
– נוֹצֵ חַ ֲאנִי ִמשֶּׁ לּ ֹוha viszont Nimród győzedelmeskedik, akkor meg az övét.” – וּכְ שֶׁ נִּצַּ ל
אָמרוּ ל ֹו לְ הָ ָרן ְ – אַבְ ָרםAmikor aztán Ábrám megmenekült, megkérdezték Háránt: –
– ִמשֶּׁ ל ִמי אַ תָּ הKinek az oldalán állsz? – – אָמַ ר לָהֶ ם הָ ָרן ִמשֶּׁ ל אַבְ ָרם ֲאנִיHárán azt felelte
nekik: „Én Ábrám oldalán állok,” – [ – הִ ְשׁלִ יכוּהוּ לְ כִ בְ שַׁ ן הָ אֵ שׁmire aztán] behajították
őt a tüzes kemencébe, – ִשׂ ַרף ְ – וְ נés ő [halálra] égett. – – וְ זֶהוּ אוּר כּ ְַשׂ ִדיםErre [utal] az
Ur Kászdim [név is].217 – וּמנַחֵ ם בֶּ ן סָ רוּק פֵּ ַרשׁ אוּר בִּ ְקעָ ה ְ – Menáchem ibn Szruk
mindazonáltal „völgy”-nek fordítja az ( אוּרur) szót, – 'אוּרים כַּבְּ דוּ ה ִ ָ – וְ כֵן בּmint a
„Dicsérjétek az Örökkévalót a völgyekben”218 – אוּרת צִ פְ ע ֹונִי ַ – וְ כֵן ְמés a
„viperafészeknél”219 [szövegrészekben]. – – כָּל חוֹר וּבֶ קַ ע עָ מוֹק קָ רוּי אוּרMinden üreget
és mély hasadékot ( אוּרur)-nak neveznek.
שֵׁ ם אֵ שֶׁ ת אַבְ ָרם שָׂ ָרי וְ שֵׁ ם אֵ שֶׁ ת נָחוֹר ִמלְ כָּה בַּ ת הָ ָרן אֲבִ י ִמלְ כָּה,וַיִּ קַּ ח אַבְ ָרם וְ נָחוֹר לָהֶ ם נ ִָשׁים
( כט, )בראשית יא.ַואֲבִ י יִסְ כָּה
Ábrám és Náchór feleségeket vettek maguknak; Ábrám feleségének neve
Száraj és Náchór feleségének neve Milka, Hárán leánya, aki atyja
Milkának és atyja Jiszkának. (1Mózes 11:29.)
215
Brésit rábá 38:13.
216
Terách abból élt, hogy bálványokat készített és árult. Egy alkalommal Terách az ifjú
Ábrámra bízta a bálványokat. Beállított hozzájuk egy asszony egy csokor virággal és
arra kérte Ábrámot, hogy mutassa be azt áldozat gyanánt a bálványoknak. Ábrám erre
fogott egy baltát, összetörte vele a bálványokat, a baltát pedig a legnagyobb bálvány
kezébe helyezte. Amikor aztán Terách hazatért és látta, hogy mi történt, azt kérdezte
Ábrámtól: „Ki tette ezt?” Ő így felelt: „Egy asszony hozott egy csokor virágot a
bálványoknak áldozati felajánlás gyanánt. Amikor én felajánlottam azt a bálványoknak,
ők veszekedni kezdtek, mert mindegyikük magának követelte, hogy ő ehessen először.
Erre egyszer csak fogta magát ez a legnagyobb, kezébe kapta a baltát és összezúzta a
többit.” Terách megértette, hogy Ábrám őt és a bálványait gúnyolja ezzel a történettel,
mire elment és bepanaszolta őt Nimródnál.
217
Ur Kászdim azt jelenti, hogy a káldeusok tüze.
218
Jesájá 24:15.
219
Uo. 11:8.
Noách (1Mózes 6:9–11:32.) ַפָּ ָרשָׁ ת נֹ ח 127
ַויֵּצְ אוּ אִ תָּ ם,וַיִּ קַּ ח תֶּ ַרח אֶ ת אַבְ ָרם בְּ נ ֹו וְ אֶ ת לוֹט בֶּ ן הָ ָרן בֶּ ן בְּ נ ֹו וְ אֵ ת שָׂ ַרי ַכּלָּת ֹו אֵ שֶׁ ת אַבְ ָרם בְּ נ ֹו
( לא, )בראשית יא.אַרצָ ה כְּ נַעַ ן ַו ָיּבֹאוּ עַ ד חָ ָרן ַויּ ְֵשׁבוּ שָׁ ם ְ מֵ אוּר כּ ְַשׂ ִדּים ָל ֶלכֶת
És Terách vette fiát Ábrámot és unokáját Lótot, Hárán fiát és menyét
Szárajt, fiának, Ábrámnak feleségét, és elment velük Ur-Kaszdimból,
hogy Kánaán országába menjenek; és elérkeztek Cháránig és ott
letelepedtek. (1Mózes 11:31.)
– ַויֵּצְ אוּ אִ תָּ םés elment velük. – – ַויֵּצְ אוּ תֶּ ַרח וְ אַבְ ָרםTerách és Ábrám elment –
– עִ ם לוֹט וְ שָׂ ַריLóttal és Szárájjal együtt.
( לב, )בראשית יא. ַויָּמָ ת תֶּ ַרח בְּ חָ ָרן,וַיִּ הְ יוּ יְמֵ י תֶ ַרח חָ מֵ שׁ שָׁ נִים וּמָ אתַ יִם שָׁ נָה
És Terách napjai voltak kétszázöt év és Terách meghalt Cháránban.
(1Mózes 11:32.)
– ַויָּמָ ת תֶּ ַרח בְּ חָ רָ ןés Terách meghalt Háránban.221 – – לְ אַחַ ר שֶׁ יָּצָ א אַבְ ָרם מֵ חָ ָרן
Az után [halt meg] miután Ábrám már elhagyta Cháránt, – – וּבָ א לְ אֶ ֶרץ כְּ נַעַ ן
megérkezett Kánaán országába – – וְ הָ יָה שָׁ ם יוֹתֵ ר ִמ ִשּׁ ִשּׁים שָׁ נָהés már több mint
hatvan éve ott élt. – – שֶׁ ה ֲֵרי כְּ תִ יבHiszen az áll [a Szentírásban]: – וְ אַבְ ָרם בֶּ ן חָ מֵ שׁ שָׁ נִים
„ – וְ ִשׁבְ עִ ים שָׁ נָהÁbrám pedig hetvenöt esztendős volt, – – בְּ צֵ את ֹו מֵ חָ ָרןmikor
Cháránból kivándorolt.”222 – – וְ תֶ ַרח בֶּ ן ִשׁבְ עִ ים שָׁ נָה הָ יָה כְּ שֶׁ נּ ֹולַד אַבְ ָרםTerách
hetvenéves volt, amikor Ábrám született,223 – אַרבָּ עִ ים וְ חָ מֵ שׁ לְ תֶ ַרח
ְ ְ – ה ֲֵרי מֵ אָה וvagyis
Terách 145 éves volt, – – כְּ שֶׁ יָּצָ א אַבְ ָרם מֵ חָ ָרןamikor Ábrám elhagyta Cháránt, – ע ֲַדיִן
220
= סָ כָהlátni.
221
Terách igazából több évvel később halt meg. Akkor hát miért ezen a ponton említi a
Tóra Terách halálát?
222
1Mózes 12:4.
223
26. vers.
128 A Rási kommentár a Tórához
– נ ְִשׁאֲרוּ ִמ ְשּׁנוֹתָ יו הַ ְרבֵּ הs így még sok-sok év hátra volt az életéből.224 – וְ לָמָ ה הִ ְק ִדּים
– הַ כָּתוּב ִמיתָ ת ֹו שֶׁ ל תֶּ ַרחAkkor hát miért tesz említést a Szentírás Terách haláláról
azelőtt, – – לִ יצִ יאָת ֹו שֶׁ ל אַבְ ָרםhogy Ábrám elindult volna [Cháránból]? – שֶׁ א יְהֵ א הַ ָדּבָ ר
– ְמפ ְֻרסָ ם לַכֹּ לAzért, hogy az esetet225 ne verjék nagydobra, – ֹאמרוּ ְ – וְ יnehogy azt
mondják [az emberek], – – א ִקיֵּם אַבְ ָרם אֶ ת כְּ בוֹד אָבִ יוhogy „Ábrám nem tanúsított
tiszteletet atyja iránt, – – שֶׁ הִ נִּיח ֹו זָקֵ ן וְ הָ ַל ל ֹוmert magára hagyta őt öregségére.”226 –
– לְ פִ י ָכ ְק ָרא ֹו הַ כָּתוּב מֵ תA Szentírás a következő okból beszél róla úgy, mint halottról:
– – שֶׁ הָ ְרשָׁ עִ ים אַף בְּ חַ יֵּיהֶ ם ְקרוּיִם מֵ תִ יםmert a gonoszokat még életükben halottnak
nevezik,227 – יקים אַף בְּ ִמיתָ תָ ן ְקרוּיִם חַ יִּ ים ִ – וְ הַ צַּ ִדּaz igazakat viszont halálukban is
élőknek tekintik, – – שֶׁ ֶנּאֱמַ רamint írva van:228 – – וּבְ ָניָהו בֶּ ן יְה ֹוי ָָדע בֶּ ן אִ ישׁ חַ י
„Benájáhu ben Jehojádá, egy élő ember fia.”229
– בְּ חָ ָרןCháránban. – – הַ נּוּ"ן הֲפוּכָהA נfordított [helyzetű],230 – ְ– לוֹמַ ר ל
hogy tudassa veled, – – עַ ד אַבְ ָרםhogy amíg Ábrám [meg nem jelent], – חֲרוֹן אַף שֶׁ ל
– מָ קוֹם בָּ ע ֹולָםaz Örökkévaló haragot táplált a világ iránt.231
224
Vagyis még 60 évet élt, hiszen 205 éves korában halt csak meg.
225
Vagyis azt, hogy Ábrám még atyja életében elhagyta Cháránt.
226
A kérdés mindazonáltal továbbra is kérdés marad: hogyan tudósíthat a Szentírás Terách
haláláról, amikor ő még igazából nem is halt meg?
227
Nachmanidész azt kérdezi: De hát nem maga Rási mondja később, hogy Terách végül
megbánta bűneit? (1Mózes 15:15.) Gur Árje erre azt feleli: Jóllehet megbánta bűneit,
nem nyert bűnbocsánatot addig, amíg meg nem halt, s így élete végéig gonoszként
tartották számon.
228
2Sámuel 23:20.
229
Ami egy különös megállapítás, mert hisz nem mindenki egy élő személy gyermeke?
Ezért ezt a leírást a következőképpen kell értelmezni: „egy igaz ember fia,” akit éppen
ezért még halálát követően is élőnek tekintenek és neveznek.
230
Úgy tűnik, Rási Tóratekercsében ezen a helyen fordított helyzetű נszerepelt. A mi
Tóratekercseinkben normális helyzetű נszerepel.
231
A fordított נszimbolizálja az Örökkévaló haragjának kegyelemmé való átfordulását.