Professional Documents
Culture Documents
Bismillah SEMPRO
Bismillah SEMPRO
by
Homsatul Istiqomah
F31161244
by
Homsatul Istiqomah
F31161244
ii
THE MINISTRY OF RESEARCH, TECHNOLOGY AND HIGHER EDUCATION
POLITEKNIK NEGERI JEMBER
LANGUAGE, COMMUNICATION AND TOURISM DEPARTMENT
APPROVAL SHEET
Approved by,
The Chair of Language, Communication and Tourism Department
iii
TABLE OF CONTENTS
Page
COVER i
ENTITLE COVER ii
APPROVAL SHEET iii
TABLE OF CONTENTS iv
LIST OF APPENDICES v
CHAPTER 1. INTRODUCTION 1
1.1 Background 1
1.2 Objective 2
1.3 Significances 2
1.3.1 For The Animal Husbandry 2
1.3.2 For The Writer of This Final Project 2
1.3.3 For The Students of English Study Program 2
CHAPTER 3. METHODS 8
3.1 Source of Translation 8
3.2 Duration of The Project 9
3.3 Short Description of The Project 9
3.3 The Process of Translation 9
REFERENCES 11
APPENDICES 12
iv
LIST OF APPENDICES
v
CHAPTER 1. INTRODUCTION
1.1 Background
1
2
Translating the book from English into Bahasa Indonesia is needed by the
students of Animal Husbandry Department. They need the Indonesian version to
make them easier understanding the book. Some parts of the book have been
taken by the students of English study program 2015 as their final project.
However, there are some parts that have not been translated yet. So, the writer
decides to translate the rest of the book. The writer will translate a book entitled
“Quality Assurance for Animal Feed Analysis Laboratories” for the Animal
Husbandry Department focusing on page 148-162.
1.2 Objective
1.3 Significances
This final project will be beneficial for the following parties:
1.3.1 For The Animal Husbandry Department
The result of this final project will be useful for the lecturer of Animal
Husbandry Department in teaching-learning process and will be able to help the
students of Animal Husbandry Department in understanding the book because the
product will exist in Indonesian version.
By finishing this final project, the writer will be able to apply her skill in
reading, writing, translation, and computer.
This final project can be a reference for the next student of English Study
Program who will make a translation product as their final project.
CHAPTER 2. REVIEW OF LITERATURE
This chapter discusses the theories which are related to the process of
finishing this project. There are two points that explained as follow: development
of translation and translation method.
Suyono and Hariono (2014) stated that there are some aspects that affect
the development of translation. The most affecting aspects are economic
globalization, development of information technology and digitizing. Economic
globalization caused a company to want to be involved in global business. For that
reason, the company needs to publish a website in the language where the
company will operate, to publish the document of the product in the language of
the target market, etc. It means that translation can be an alternative to break the
gap in global businesses. Development of information technology has influenced
the form of text and how the text should be translated. The last is, by the existence
of digitizing, people can access many kinds of references from their computer. It
is also related to the development of information technology. By digitizing, a
translator may open many kinds of dictionaries in the short time.
From the explanation above, the writer concludes that translation has
developed in such a way so it is needed by many people, especially in some
countries that place English as the foreign language, in many aspects. They need
4
5
To be able to transfer the meaning from the source text into the target text,
the translator needs to understand the steps of the translation process. Based
on the Oxford Dictionary fourth edition, a process is a series of things that are
done in order to achieve something. From the definition of a process, we can
conclude that the translation process is a series of things that are done in order
to translate a text.
1) Tuning
In this step, the translator may get understanding about the context of the
book and the style language that was used by the author. From this step,
the translator can decide the diction and the arrangement of the phrase that
will be used.
2) Analysis
In this step, the translator should analyze every sentence of the source
language. The translator should also connect the elements of the book in
order to determine the consistency of his translation.
3) Understanding
In this step, the translator is expected to understand the whole idea of the
book that will be translated. The translator should understand the main
idea and also the supporting ideas of the book.
4) Terminology
In this step, the translator thinks about the appropriate expression from the
target language that can reflect the expression in the source language.
5) Restructuring
In this step, the translator rearranges all that she has done in the fourth
step. The translator is expected to follow the style language of the author.
6) Checking
In this step, the translator rechecks the first translation and note the
mistakes. Then, the translator revises the mistakes and make sure that the
translation has been correct and appropriate in the situation.
7) Discussion
In this step, the translator discusses the result of her translation with some
expert to avoid the possibility of deviation from the real meaning.
The other translation process that was proposed by Banjar (2009) consists
of three phases.
There are several steps that may be done by the translator in this phase.
Those are the general reading of the source text, underlining the difficult
words, looking up the difficult words in the dictionary, and close reading
of the source text after understanding the difficult words.
2) Transfer of the text into the target language
In this phase, the translator focuses to make a draft translation by doing
some steps those are writing a draft translation of the text in the target
language, paying special attention to the grammar and spelling of the
target text, including all the details mentioned in the source text, and trying
to make the target text as original as possible and sound natural not
translated.
3) Revision of the translation
The purpose of this phase is to get a correct and final translation as a target
text. Some activities that should be done in this phase make sure that all
the details of the source text are found in the target text, check the spelling
and grammar of the target text, try to make the translated version sounds
natural in its target language form, and read the translation after finishing
the corrections without referring to the source text to highlight the
naturalness of the target text.
The translation process from Bathgate and Banjar actually are
almost the same. The first phase until the third phase from Bathgate has
the same idea with the first phase from Banjar. The fourth and the fifth
phase from Bathgate are the same with the second phase from Banjar. The
sixth phase from Bathgate has the same purpose as the third phase from
Banjar. The last phase from Bathgate is the only phase that makes them
different because Banjar does not propose a phase to discussing the
translation with the experts.
CHAPTER 3. METHODS
This chapter explains the methods that will be used by the writer in
conducting this final project. It includes the source of translation, duration of the
project, short description of the product and the procedures that used by the writer
in the translation process.
8
9
consistency in the translation. The writer will write the result of the analysis on
her own note.
The third phase is understanding. In this phase, the translator tries to
understand the whole idea of the text that will be translated. By doing this phase,
the translator will get the main idea and the supporting ideas of the text and she
will write it on her note.
The fourth phase is terminology. In this phase, the translator thinks about the
appropriate expression in the target text that can reflect the expression in the
source text that has been analyzed in the second phase. The word that is used by
the translator should be acceptable by the reader of the target text.
The fifth phase is restructuring. In this step, the translator makes a translation
draft from all what she has done from the first until the fourth phase. The
translator should use the same style as the author of the source text used.
The sixth phase is checking. After making a translation draft, the translator
will check the draft and note the mistakes. Then the translator revises the mistakes
and makes sure that the translation has been correct and appropriate with the
context. The outcome of this phase will be the result of translation that will be
given to the experts to be discussed.
The last phase is a discussion. In the last phase, the translator will discuss the
result of her translation with some experts to avoid the possibility of deviation
from the real meaning. The experts, in this case, are the supervisor of the writer
and the lecturer of Animal Husbandry Department. While discussing the result of
the writer’s translation, the experts will give feedback to the writer in some
aspects such as the diction, the sentence structure and the relevancy of the
translation result. The outcome of the discussion will be the final translation.
11
REFERENCES
Appendix 1. Timetable
Activities Month
Aug 2018 Sept 2018 Oct 2018 Nov 2018 Des 2018 Jan 2018 Feb 2018 March 2018
2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
Preliminary
study
Writing the
proposal
Revising the
proposal
Conducting
seminar
Revising the
proposal
Making
product
Revising the
product
Writing the
report
Revising the
report
Conducting
Examination
Revising the
report
Binding
13
Appendix 2. Budget