English Tagalog

You might also like

Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 9

English-Tagalog Bible

Search th

Chapter 4 - 2 Kings
Verses
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
38 39 40
41 42 43 44

1 1
Now there cried a certain woman of the Sumigaw nga kay Eliseo ang isang babae na
wives of the sons of the prophets unto isa sa mga asawa ng mga anak ng mga
Elisha, saying, Thy servant my husband is propeta, na nagsasabi, Ang iyong lingkod na
dead; and thou knowest that thy servant did aking asawa ay patay na: at iyong talastas na
fear the LORD: and the creditor is come to ang iyong lingkod ay natakot sa Panginoon:
take unto him my two sons to be bondmen. at ang pinagkautangan ay naparito upang
kuning alipinin niya ang aking dalawang
anak.

2
And Elisha said unto her, What shall I do 2 At sinabi ni Eliseo sa kaniya, Anong
for thee? tell me, what hast thou in the gagawin ko sa iyo? saysayin mo sa akin;
house? And she said, Thine handmaid hath anong mayroon ka sa bahay? At sinabi niya,
not any thing in the house, save a pot of oil. Ang iyong lingkod ay walang anomang bagay
sa bahay liban sa isang palyok na langis.

3
Then he said, Go, borrow thee vessels 3 Nang magkagayo'y sinabi niya, Ikaw ay
abroad of all thy neighbours, even empty yumaon, manghiram ka ng mga sisidlan sa
vessels; borrow not a few. labas sa lahat ng iyong mga kapitbahay, sa
makatuwid baga'y ng mga walang lamang
sisidlan; huwag kang manghiram ng kaunti.
4
And when thou art come in, thou shalt 4 At ikaw ay papasok, at ikaw at ang iyong
shut the door upon thee and upon thy sons, mga anak ay magsasara ng pintuan, at iyong
and shalt pour out into all those vessels, and ibubuhos ang langis sa lahat ng sisidlang
thou shalt set aside that which is full. yaon; at iyong itatabi ang mapuno.

5
So she went from him, and shut the door 5 Sa gayo'y nilisan niya siya, at siya at ang
upon her and upon her sons, who kaniyang mga anak ay nagsara ng pintuan;
broughtthe vessels to her; and she poured kanilang dinala ang mga sisidlan sa kaniya, at
out. kaniyang pinagbuhusan.

6
And it came to pass, when the vessels 6 At nangyari, nang mapuno ang mga sisidlan,
were full, that she said unto her son, Bring na kaniyang sinabi sa kaniyang anak, Dalhan
me yet a vessel. And he said unto her,There mo pa ako ng isang sisidlan. At sinabi niya sa
is not a vessel more. And the oil stayed. kaniya: Wala pang sisidlan. At ang langis ay
tumigil.

7
Then she came and told the man of God. 7 Nang magkagayo'y naparoon siya, at
And he said, Go, sell the oil, and pay thy kaniyang isinaysay sa lalake ng Dios. At
debt, and live thou and thy children of the kaniyang sinabi, ikaw ay yumaon, ipagbili
rest. mo ang langis, at bayaran mo ang iyong
utang, at mabuhay ka at ang iyong mga anak
sa nalabi.

8 8
And it fell on a day, that Elisha passed to At nangyari, isang araw na si Eliseo ay
Shunem, where was a great woman; and nagdaan sa Sunem, na kinaroroonan ng isang
she constrained him to eat bread. And so it dakilang babae; at pinilit siya niya na kumain
was, that as oft as he passed by, he turned ng tinapay. At nagkagayon, na sa tuwing
in thither to eat bread. siya'y daraan doon ay lumiliko roon upang
kumain ng tinapay.

9 9
And she said unto her husband, Behold At sinabi niya sa kaniyang asawa, Narito
now, I perceive that this is an holy man of ngayon, aking nahahalata na ito'y isang banal
God, which passeth by us continually. na lalake ng Dios na nagdadaan sa ating
palagi.

10 10
Let us make a little chamber, I pray thee, Isinasamo ko sa iyo na tayo'y gumawa ng
on the wall; and let us set for him there a isang maliit na silid sa pader; at ating
bed, and a table, and a stool, and a ipaglagay siya roon ng isang higaan, at ng
candlestick: and it shall be, when he cometh isang dulang, at ng isang upuan, at ng isang
to us, that he shall turn in thither. kandelero: at mangyayari, pagka siya'y
dumarating sa atin, na siya'y papasok doon.

11
And it fell on a day, that he came thither, 11 At nangyari, isang araw, na siya'y dumating
and he turned into the chamber, and lay doon, at siya'y lumiko na pumasok sa silid, at
there. nahiga roon.

12
And he said to Gehazi his servant, Call 12 At sinabi niya kay Giezi na kaniyang
this Shunammite. And when he had called lingkod, Tawagin mo ang Sunamitang ito. At
her, she stood before him. nang matawag niya, siya'y tumayo sa harap
niya.

13 13
And he said unto him, Say now unto her, At sinabi niya sa kaniya, Sabihin mo
Behold, thou hast been careful for us with ngayon sa kaniya, Narito, ikaw ay naging
all this care; what is to be done for thee? maingat sa amin ng buong pagiingat na ito;
wouldest thou be spoken for to the king, or ano nga ang magagawa sa iyo? ibig mo bang
to the captain of the host? And she ipakiusap kita sa hari, o sa punong kawal ng
answered, I dwell among mine own people. hukbo? At siya'y sumagot, Ako'y tumatahan
sa gitna ng aking sariling bayan.

14
And he said, What then is to be done for 14 At kaniyang sinabi, Ano nga ang
her? And Gehazi answered, Verily she hath magagawa sa kaniya? At sumagot si Giezi.
no child, and her husband is old. Katotohanang siya'y walang anak, at ang
kaniyang asawa ay matanda na.

15
And he said, Call her. And when he had 15 At kaniyang sinabi, Tawagin siya. At nang
called her, she stood in the door. kaniyang tawagin siya, siya'y tumayo sa
pintuan.

16
And he said, About this season, according 16 At kaniyang sinabi, Sa panahong ito,
to the time of life, thou shalt embrace a son. pagpihit ng panahon, ikaw ang kakalong ng
And she said, Nay, my lord, thou man of isang anak na lalake. At kaniyang sinabi,
God, do not lie unto thine handmaid. Hindi panginoon ko, ikaw na lalake ng Dios
huwag kang magsinungaling sa iyong
lingkod.

17
And the woman conceived, and bare a 17 At ang babae ay naglihi, at nanganak ng
son at that season that Elisha had said unto isang lalake nang panahong yaon, nang ang
her, according to the time of life. panahon ay makapihit gaya ng sinabi ni
Eliseo sa kaniya.

18
And when the child was grown, it fell on 18 At nang lumaki ang bata ay nangyari, isang
a day, that he went out to his father to the araw, nang siya'y umalis na patungo sa
reapers. kaniyang ama, sa mga manggagapas.

19
And he said unto his father, My head, my 19 At kaniyang sinabi sa kaniyang ama, Ulo
head. And he said to a lad, Carry him to his ko, ulo ko. At sinabi niya sa kaniyang bataan,
mother. Dalhin mo siya sa kaniyang ina.

20
And when he had taken him, and brought 20 At nang kaniyang makuha siya at dalhin
him to his mother, he sat on her knees till siya sa kaniyang ina, siya'y umupo sa
noon, and then died. kaniyang tuhod hanggang sa katanghaliang
tapat, at nang magkagayo'y namatay.

21
And she went up, and laid him on the bed 21 At siya'y pumanhik at inihiga siya sa
of the man of God, and shut the doorupon higaan ng lalake ng Dios, at pinagsarhan niya
him, and went out. ng pintuan siya, at lumabas.

22
And she called unto her husband, and 22 At kaniyang dinaingan ang kaniyang
said, Send me, I pray thee, one of the young asawa, at nagsabi, Isinasamo ko sa iyo na
men, and one of the asses, that I may run to iyong suguin sa akin ang isa sa iyong mga
the man of God, and come again. bataan, at ang isa sa mga asno, upang aking
takbuhin ang lalake ng Dios, at bumalik uli.

23
And he said, Wherefore wilt thou go to 23 At kaniyang sinabi, Bakit paroroon ka sa
him to day? it is neither new moon, nor kaniya ngayon? hindi bagong buwan o
sabbath. And she said, It shall be well. sabbath man. At kaniyang sinabi, Magiging
mabuti.

24
Then she saddled an ass, and said to her 24 Nang magkagayo'y siniyahan niya ang
servant, Drive, and go forward; slack isang asno, at nagsabi sa kaniyang bataan,
notthy riding for me, except I bid thee. Ikaw ay magpatakbo, at magpatuloy; huwag
mong pahinain ang pagpapatakbo sa akin,
malibang sabihin ko sa iyo.

25 25
So she went and came unto the man of Sa gayo'y yumaon siya at naparoon sa
God to mount Carmel. And it came to pass, lalake ng Dios sa bundok ng Carmelo. At
when the man of God saw her afar off, that nangyari, nang makita siya ng lalake ng Dios
he said to Gehazi his servant, sa malayo, na kaniyang sinabi kay Giezi na
Behold,yonder is that Shunammite: kaniyang lingkod, Narito, nandoon ang
Sunamita:
26
Run now, I pray thee, to meet her, and say 26 Tumakbo ka, isinasamo ko sa iyo ngayon,
unto her, Is it well with thee? is it well with na salubungin siya, at iyong sabihin sa
thy husband? is it well with the child? And kaniya, Mabuti ka ba? mabuti ba ang iyong
she answered, It is well. asawa? mabuti ba ang bata? At siya'y
sumagot, Mabuti.

27 27
And when she came to the man of God to At nang siya'y dumating sa lalake ng Dios
the hill, she caught him by the feet: but sa burol, siya'y humawak sa kaniyang mga
Gehazi came near to thrust her away. And paa. At lumapit si Giezi upang ihiwalay siya;
the man of God said, Let her alone; for her nguni't sinabi ng lalake ng Dios: Bayaan siya;
soul is vexed within her: and the LORD sapagka't siya'y namamanglaw; at inilihim ng
hath hid it from me, and hath not told me. Panginoon sa akin, at hindi isinaysay sa akin.

28
Then she said, Did I desire a son of my 28 Nang magkagayo'y sinabi niya, Ako ba'y
lord? did I not say, Do not deceive me? humiling ng isang anak sa aking panginoon?
di ba sinabi ko, Huwag mo akong dayain?

29 29
Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, Nang magkagayo'y sinabi niya kay Giezi,
and take my staff in thine hand, and go thy Bigkisan mo ang iyong mga balakang, at
way: if thou meet any man, salute him not; tangnan mo ang aking tungkod sa iyong
and if any salute thee, answer him not kamay, at yumaon ka ng iyong lakad: kung
again: and lay my staff upon the face of the ikaw ay makasasalubong ng sinomang tao,
child. huwag mo siyang batiin; at kung ang sinoman
ay bumati sa iyo, huwag mo siyang sagutin:
at ipatong mo ang aking tungkod sa mukha
ng bata.

30
And the mother of the child said, As the 30 At sinabi ng ina ng bata, Buhay ang
LORD liveth, and as thy soul liveth, I will Panginoon, at buhay ang iyong kaluluwa,
not leave thee. And he arose, and followed hindi kita iiwan. At siya'y tumindig, at
her. sumunod sa kaniya.
31 31
And Gehazi passed on before them, and At si Giezi ay nagpauna sa kanila, at
laid the staff upon the face of the child; ipinatong ang tungkod sa mukha ng bata;
butthere was neither voice, nor hearing. nguni't wala kahit tinig, o pakinig man.
Wherefore he went again to meet him, and Kaya't siya'y bumalik na sinalubong siya, at
told him, saying, The child is not awaked. nagsaysay sa kaniya, na nagsabi, Ang bata'y
hindi magising.

32
And when Elisha was come into the 32 At nang si Eliseo ay dumating sa bahay,
house, behold, the child was dead, and laid narito, ang bata'y patay, at nakahiga sa
upon his bed. kaniyang higaan.

33
He went in therefore, and shut the door 33 Siya'y pumasok nga at sinarhan ang pintuan
upon them twain, and prayed unto the sa kanilang dalawa, at dumalangin sa
LORD. Panginoon.

34 34
And he went up, and lay upon the child, At siya'y sumampa, at dumapa sa ibabaw
and put his mouth upon his mouth, and his ng bata, at idinikit ang kaniyang bibig sa
eyes upon his eyes, and his hands upon his bibig niya, at ang kaniyang mga mata sa mga
hands: and he stretched himself upon the mata niya, at ang kaniyang mga kamay sa
child; and the flesh of the child waxed mga kamay niya: at siya'y dumapa sa kaniya;
warm. at ang laman ng bata ay uminit.

35 35
Then he returned, and walked in the Nang magkagayo'y bumalik siya, at
house to and fro; and went up, and lumakad sa bahay na paroo't parito na
stretched himself upon him: and the child minsan; at sumampa, at dumapa sa ibabaw
sneezed seven times, and the child opened niya: at ang bata'y nagbahing makapito, at
his eyes. idinilat ng bata ang kaniyang mga mata.

36
And he called Gehazi, and said, Call this 36 At tinawag niya si Giezi, at sinabi, Tawagin
Shunammite. So he called her. And when mo ang Sunamitang ito. Sa gayo'y tinawag
she was come in unto him, he said, Take up niya siya. At nang siya'y pumaroon sa kaniya,
thy son. sinabi niya, Kalungin mo ang iyong anak.

37
Then she went in, and fell at his feet, and 37 Nang magkagayo'y pumasok siya at
bowed herself to the ground, and took up nagpatirapa sa kaniyang mga paa, at
her son, and went out. yumukod sa lupa; at kinalong niya ang
kaniyang anak, at umalis.

38 38
And Elisha came again to Gilgal: At si Eliseo ay bumalik sa Gilgal: at may
andthere was a dearth in the land; and the kagutom sa lupain; at ang mga anak ng mga
sons of the prophets were sitting before propeta ay nangakaupo sa harap niya: at
him: and he said unto his servant, Set on the sinabi niya sa kaniyang lingkod: Isalang mo
great pot, and seethe pottage for the sons of ang malaking palayok, at ipagluto mo ng
the prophets. lutuin ang mga anak ng mga propeta.

39 39
And one went out into the field to gather At ang isa ay lumabas sa bukid upang
herbs, and found a wild vine, and gathered manguha ng mga gugulayin, at nakasumpong
thereof wild gourds his lap full, and came ng isang baging gubat, at namitas doon ng
and shred them into the pot of pottage: for mga kalabasang gubat na ang kaniyang
they knew them not. kandungan ay napuno, at bumalik at
pinagputolputol sa palayok ng lutuin:
sapagka't hindi nila nalalaman.

40 40
So they poured out for the men to eat. Sa gayo'y kanilang ibinuhos para sa mga
And it came to pass, as they were eating of tao upang kanin. At nangyari, samantalang
the pottage, that they cried out, and said, sila'y nagsisikain ng lutuin, na sila'y
Othou man of God, there is death in the pot. nagsisigaw, at nagsipagsabi, Oh lalake ng
And they could not eat thereof. Dios, may kamatayan sa palayok. At hindi
nakain yaon.

41
But he said, Then bring meal. And he 41 Nguni't kaniyang sinabi, Magdala nga rito
cast it into the pot; and he said, Pour out for ng harina. At kaniyang isinilid sa palayok; at
the people, that they may eat. And there kaniyang sinabi, Ibuhos ninyo para sa bayan,
was no harm in the pot. upang sila'y makakain. At wala nang
makasasama sa palayok.

42 42
And there came a man from Baalshalisha, At dumating ang isang lalake na mula sa
and brought the man of God bread of the Baal-salisa, at nagdala sa lalake ng Dios ng
firstfruits, twenty loaves of barley, and full tinapay ng mga unang bunga, na dalawang
ears of corn in the husk thereof. And he pung tinapay na sebada, at mga murang uhay
said, Give unto the people, that they may ng trigo na nangasa kaniyang bayong. At
eat. kaniyang sinabi, Ibigay mo sa bayan, upang
kanilang makain.

43 43
And his servitor said, What, should I set At sinabi ng kaniyang lingkod: Ano,
this before an hundred men? He said again, ilalapag ko ba ito sa harap ng isang daang
Give the people, that they may eat: for thus tao? Nguni't kaniyang sinabi, Ibigay sa bayan
saith the LORD, They shall eat, and shall upang kanilang makain; sapagka't ganito ang
leave thereof. sabi ng Panginoon, Sila'y kakain, at magtitira
niyaon.

 1 Kings

You might also like