Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 8

On Celebrating the 900th Anniversary

of al-Ghazālı̄ muwo_1378 573..580

M. Afifi al-Akiti
University of Oxford

F
orty-five score years ago the world witnessed the passing of a great man of religion who
not only made his mark as the fifth-century mujaddid of his own faith, but also left his
legacy to the two older Abrahamic religions. He is equally, it seems to me, Islam’s
ha-Nesher ha-Gadol and Doctor Angelicus: the H·ujjat al-Islām, Abū H · āmid Muh·ammad b.
Muh·ammad b. Muh·ammad al-Ghazālı̄ — the Shāfi‘ı̄ jurist, Ash‘arı̄ Sunnı̄ theologian and Sufi
master — who died in that not very-easy-to-forget year of 1111 (505 AH). In celebrating the
900th anniversary of this special Muslim scholar, the Editor of The Muslim World, Yahya M.
Michot, has invited me to edit a special issue, which has come to embrace two actual issues of
the journal, dedicated to al-Ghazālı̄, for which I feel honoured and grateful. Perhaps it is
doubly providential — not least owing to the auspicious-looking number “11”, which so often
crops up here — that commemorating his ninth centenary actually coincides with the first
centenary of The Muslim World itself: star 1111 falls in conjunction with star 1911, in this year,
and with this very issue. It might even be providential, too, that this commemoration
physically appears in December and extends into the first issue of 2012: the Muslim month in
which al-Ghazālı̄ died (Jumādā al-Ākhira) extended into the next Christian year, 1112!
Much has been said of al-Ghazālı̄’s virtues, and it would be superflous to list them
here. But one good example is well worth recalling. Al-Ghazālı̄’s career is defined most
of all by the way he attempted to balance the pursuit of the middle way with respect to
everything he encountered. We can see this best in how he articulated his religion by
delicately balancing the various disciplines and traditions — secular as well as religious,
foreign as well as indigenous — and by intricately weaving together the different
dimensions of Islam — the outer as well as the inner, the legalistic as well as the spiritual
— in his magnum opus, the Ih·yā’ ‘ulūm al-dı̄n. One could even regard this work as “the”
Summa Islamica. The great historian al-S·afadı̄ (d. 764/1363) wrote of it: “Were all the
books of Islam to be lost except the Ih·yā’, that would replace them.”1 Indeed,

1
Al-S·afadı̄, Kitāb al-wāfı̄ bi’l-wafayāt, ed. Hellmut Ritter, et al., 30 vols. in progress (Wiesbaden:
Steiner, 1931–), 6:275.16: law dhahabat kutubu ’l-islāmi wa-baqiya ’l-Ih·yā’u la-aghnā ‘ammā
dhahaba.
© 2011 Hartford Seminary.
Published by Blackwell Publishing Ltd., 9600 Garsington Road, Oxford, OX4 2DQ, UK and 350 Main Street, Malden, MA 02148
USA.
DOI: 10.1111/j.1478-1913.2011.01378.x
573
The Muslim World • Volume 101 • October 2011

al-Ghazālı̄’s balancing of the forces transcends the bounded concerns of his own religion
and engages the perennial concerns of all and sundry, atheists and theists alike. Let me
again invoke al-S·afadı̄, who, in his hall of fame — a roll call of preeminent Muslim
scholars who made their marks in their respective fields — listed al-Ghazālı̄ as a scholar
who has not been surpassed “in reconciling the rational and the scriptural sciences.”2
The contributions offered here in homage to al-Ghazālı̄ have come from what so far
appears to be the lucky number of 11 authors, including myself. They variously include
treatments of aspects of his bibliography, his biography, his corpus, his teachings and
ideas, and, not to be omitted, his heritage and likeness — organized under the following
five headings: (1) Biography; (2) Corpus Algazelicum; (3) Theories and Concepts; (4)
Comparisons and Post-Ghazālian Reception; and (5) Reference Tools.
We begin with remarks concerning my own offering, which ends the commemora-
tion. There I aim to provide the reference point for standardizing the pagination of the
Ghazālian corpus: “Index to Divisions of al-Ghazālı̄’s Often-Cited Published Works.”
Referencing the writings of any great scholar, and more so a prolific one, can be a
daunting process for individual researchers, especially when the state of the published
corpus is beset with a lack of systematization, which indeed, generates documentational
chaos in the secondary literature. Such is the unformatted state of al-Ghazālı̄’s printed
works, yet hitherto there has been no collective sense of urgency for moving towards a
unified system of citation. This cumulatively produces inconvenience and impedes to a
degree the progress of Ghazālian scholarship. It is hoped that this listing will be the first
part of a cumulative (and collective) effort to sort out most of the present chaos and
facilitate the work of researchers in the field.
In the first section, Kenneth Garden puts into context al-Ghazālı̄’s writings about
himself, comparing the well-known Munqidh with the lesser-known Persian letters:
“Coming Down from the Mountaintop: al-Ghazālı̄’s Autobiographical Writings in
Context”. What this comparison shows us is we find al-Ghazālı̄ actively promoting his
revivalist agenda, not only in the Munqidh but, more interestingly, in his private letters.
Moreover, when circumstances called for it, al-Ghazālı̄ presented his life very differently
from how it appears in the Munqidh, in order to fit the context of his project of revival.
These autobiographical writings, moreover, reveal a picture of al-Ghazālı̄ as a public
intellectual who enjoyed privileged access to the men of state of his time. In fact, they
reveal that an intimate shaykh-murı̄d relationship existed with one of them: al-Ghazālı̄
was tutor to the son of his famous patron, the Seljuk vizier, Niz·ām al-Mulk (ass.
485/1092), namely, Fakhr al-Mulk (ass. 500/1106), who himself assumed the viziership
of the Seljuk government.
In the second section, which looks at the corpus of al-Ghazālı̄’s works, two scholars
have focused on the Ih·yā’, another on the Mı̄zān, another on the Maqs·ad and the last
on a little-known Hebrew text attributed to al-Ghazālı̄. Timothy Gianotti’s “Beyond Both

2
Al-S·afadı̄, al-Ghayth al-musjam fı̄ sharh· Lāmiyyat al-‘ajam, 2 vols. (Beirut: Dār al-Kutub al-‘Arabiyya,
1975), 1:193.24: fi ’l-jam‘i bayna ’l-ma‘qūli wa ’l-manqūli.
574 © 2011 Hartford Seminary.
On Celebrating the 900th Anniversary of al-Ghazālī

Law and Theology: An Introduction to al-Ghazālı̄’s “Science of the Way of the Afterlife”
in Reviving Religious Knowledge (Ih·yā’ ‘Ulūm al-Dı̄n)” analyzes what appears to be the
major motive behind the writing of this master work by al-Ghazālı̄, for which he there
coined the term “‘ilm t·arı̄q al-ākhira,” explained by Gianotti as “the teleological science
devoted to the systematic preparation of the individual soul for her ultimate encounter
with the Divine” (p. 597). The author provides an overview of that Ghazālian method as
it is used in the Ih·yā’; it includes both a theoretical and a practical component, which are
found to be interdependent, indeed symbiotic and complementary. Gianotti’s analysis
presents the reader with a good exposition of al-Ghazālı̄’s agenda for religious “reform”
and/or revival (tajdı̄d ) and shows how and why he challenged the then prevailing
conception of religious knowledge in Islam. In particular, it reveals al-Ghazālı̄ going
against the paradigms and objections of the jurists ( fuqahā’) and theologians (mutakal-
limūn) of his time.
The next instalment on the Ih·yā’, “Al-Ghazālı̄ between Philosophy (Falsafa) and
Sufism (Tas·awwuf ): His Complex Attitude in the “Marvels of the Heart” (‘Ajā’ib al-Qalb)
of the Ih·yā‘ ‘Ulūm al-Dı̄n,” by Jules Janssens, systematically catalogues the mostly
Avicennian philosophical sources and also the various Sufi sources used by al-Ghazālı̄
in kitāb XXI of the Ih·yā’. The subject-matter of Aristotle’s De Anima was to become what
I would unhesitatingly characterize as al-Ghazālı̄’s “jewel in the crown,” just as it had
been for Avicenna (d. 428/1037).3 As I have argued, this important book of the Ih·yā’ not
only prefaces the subsequent books on “Ih·yā’an Ethics” there, but, revealingly, it forms
the theoretical basis for the philosophical ethics embedded in those books. To this end,
Janssens has here helpfully provided us with a map that explicitly charts al-Ghazālı̄’s
indirect “appropriation” of the falsafa tradition — a source that was then alien to his
own scholastic culture and affiliation. Furthermore, Janssens has presented us with
al-Ghazālı̄’s Islamic sources for the Sufi tradition in this book. Consequently, this survey
demonstrates to unsuspecting readers al-Ghazālı̄’s process of “naturalization”4 for these
foreign sources, and shows how these, in turn, were intricately combined with the

3
On the attractions of Avicenna’s synthesis of the De Anima tradition for al-Ghazālı̄’s overall project,
see M. Afifi al-Akiti, “The Good, the Bad, and the Ugly of Falsafa: Al-Ghazālı̄’s Mad·nūn, Tahāfut, and
Maqās·id, with Particular Attention to Their Falsafı̄ Treatments of God’s Knowledge of Temporal
Events,” in Y. Tzvi Langermann (ed.), Avicenna and His Legacy: A Golden Age of Science and
Philosophy, Cultural Encounters in Late Antiquity and the Middle Ages, no. 8 (Turnhout: Brepols, 2009),
p. 57 n. 15.
4
The terms “appropriation” and “naturalization” were originally used by A.I. Sabra in a different context
[A. I. Sabra, “The Appropriation and Subsequent Naturalization of Greek Science in Medieval Islam: A
Preliminary Statement,” History of Science 25 (1987): 225–43], but I have found them entirely suitable
to describe al-Ghazālı̄’s borrowing strategy for materials from falsafa. See al-Akiti, “The Good, the Bad,
and the Ugly of Falsafa,” p. 62 n. 25; first used in this connection by M. Afifi al-Akiti, “The Three
Properties of Prophethood in Certain Works of Avicenna and al-Ġazālı̄,” in Jon McGinnis (ed.),
Interpreting Avicenna: Science and Philosophy in Medieval Islam, Islamic Philosophy, Theology and
Science: Texts and Studies, no. 56 (Leiden: Brill, 2004).
© 2011 Hartford Seminary. 575
The Muslim World • Volume 101 • October 2011

supervening indigenous sources. A complicated relationship between the two distinct,


but not necessarily conflicting, sources is revealed.
Yasien Mohamed’s “The Ethics of Education: al-Is·fahānı̄’s al-Dharı̄ ‘a as a Source of
Inspiration for al-Ghazālı̄’s Mı̄zān al-‘Amal ” looks at another work and yet another
source for the thought of this versatile scholar. Although Janssens has previously
surveyed the same source of the Mı̄zān,5 here Mohamed presents a detailed analysis of
the content and style of the Mizān compared with the Dharı̄ ‘a of al-Raghı̄b al-Is·fahānı̄
(ca. 425/1033), focusing on the sections dealing with the etiquette and adab of the
student seeking knowledge. In line with what we now know of al-Ghazālı̄’s editorial
practice involving another author’s texts, the Mı̄zān unsurprisingly improvised on the
materials he used from the Dharı̄ ‘a, doing so seamlessly in his own terms in order to
advance his own programme. The result is that the finished Ghazālian text reads more
clearly for the student and has become systematized.
The next offering to enrich our knowledge of al-Ghazālı̄’s corpus is the theoretical
treatment provided by Taneli Kukkonen, himself a talented philosopher, on “Al-Ghazālı̄
on Accidental Identity and the Attributes.” This is, in fact, a supplement to one of his
previous works that analyzed al-Ghazālı̄’s Maqs·ad al-asnā.6 Here, Taneli argues with his
customary crisp articulation and philosophical acuity that al-Ghazālı̄ offered a solution
to the problem of how contradictory qualities can be predicated of God by making use
of the Aristotelian notion of accidental identity or unity. He explores how al-Ghazālı̄
relates this notion to the whole question of the divine attributes and how they, in turn,
relate to the divine essence.
In fact, the purpose of Taneli’s contribution has been to show that there is nothing
accidental about the Maqs·ad, which is a tightly argued work where “conceptual
concerns and practical precepts coincide in a way that is scarcely found in either the
philosophical or the theological literature” (p. 678). This stems, Taneli says, from
al-Ghazālı̄’s “most deeply seated philosophical convictions” (ibid.), and is in line with
how al-Ghazālı̄ situated the Maqs·ad in his final and most detailed theological curriculum
as it is laid out in the Arba‘ı̄n.7 The Maqs·ad, which far transcends his most advanced
work on the kalām tradition, the Iqtis·ād, is located between, on the one hand, various
books of the Ih·yā’ (itself a work professing practical precepts, albeit admixed with
conceptual concerns), and the Mad·nūn corpus (writings with exclusively conceptual
concerns and pure theory, resulting, of course, from his positive engagements with the

5
Jules Janssens, “al-Ghazālı̄’s Mı̄zān al-‘Amal: An Ethical Summa based on Ibn Sı̄nā and al-Raghı̄b
al-Is·fahānı̄,” in Anna Akasoy and Wim Raven (eds.), Islamic Thought in the Middle Ages: Studies in Text,
Transmission and Translation, in Honour of Hans Daiber, Islamic Philosophy, Theology and Science:
Texts and Studies, no. 75 (Leiden: Brill, 2008).
6
Taneli Kukkonen, “Al-Ghazālı̄ on the Signification of Names,” Vivarium 48 (2010): 55–74.
7
Al-Ghazālı̄, Kitāb al-arba‘ı̄n fı̄ us·ūl al-dı̄n, ed. Muh·yı̄ al-Dı̄n S·abrı̄ al-Kurdı̄ (Cairo: Mat·ba‘at Kurdistān
al-‘Ilmiyya, 1328/1910), 27–28 (qism I, epil.).
576 © 2011 Hartford Seminary.
On Celebrating the 900th Anniversary of al-Ghazālī

falsafa tradition) on the other. It is effectively the last work before the borderline with the
Mad·nūn.8
The final study devoted to particular texts is by Tzvi Langermann, “The ‘Hebrew
Ajwiba’ Ascribed to al-Ghazālı̄: Corpus, Conspectus, and Context.” In his offering,
Langermann revisits a Hebrew text attributed to al-Ghazālı̄ that was edited by Heinrich
Malter in 1896, who accepted it uncritically as a translation of a genuine work by
al-Ghazālı̄ associated with the Maqās·id al-falāsifa.9 This detailed survey is a welcome
addition to our knowledge of texts relating to al-Ghazālı̄, making this Hebrew work
accessible in English for the first time. In the absence of other evidence, Langermann
(wisely) did not want to deal with the question of authenticity here, but opted instead
to prove that this text in its own right is a coherent whole, which conveys a clear thesis
all the way through and takes an unambiguous stance on some key issues of concern to
al-Ghazālı̄.
Langermann’s results now make it certain that the Hebrew Ajwiba is indeed a
translation of one of the recensions of al-Ghazālı̄’s original Arabic Ajwiba, which I have
called the Masā’il Mad·nūn.10 This particular recension is what I designate as version
alpha or the Samāwāt component, and elsewhere I have presented evidence that this
Problemata literature forms an integral part of the Mad·nūn corpus of al-Ghazālı̄,
something that I have recently investigated.11 The Masā’il Mad·nūn, as I have pointed
out, acts as a set of supplements to the Mad·nūn manuals, such as the Major Mad·nūn,12
and to give an important example, the Samāwāt serves, essentially, as a companion to
the Major Mad·nūn.13 This explains why the Samāwāt is closely related to the Major
Mad·nūn textually.

8
For some remarks on situating the Mad·nūn corpus within the context of present-day Ghazālian
scholarship, see my “Index to Divisions of al-Ghazālı̄’s Often-Cited Published Works” in this
commemoration, vol. 102, p. 72 n. 5.
9
Al-Ghazālı̄, Die Abhandlung des Abû Hâmid al-Ġazzâlî: Antworten auf Fragen, die an ihn gerichtet
wurden, ed. Heinrich Malter, 2 vols. (Frankfurt: Verlag von J. Kauffmann, 1896).
10
Referred to in al-Akiti, “The Good, the Bad, and the Ugly of Falsafa,” p. 54.
11
M. Afifi al-Akiti, “The Mad·nūn of al-Ghazālı̄: A Critical Edition of the Unpublished Major Mad·nūn
with Discussion of His Restricted, Philosophical Corpus,” D.Phil. diss., 3 vols. (University of Oxford,
2008), 1:220–263 (chap. 5, sec. 4). This section deals with the Masā’il Mad·nūn in its entirety, and
includes descriptions of the contents of the Arabic recension corresponding to the Hebrew Ajwiba. It
also includes a conspectus of all of the known components of the Masā’il Mad·nūn, from which one can
see the whole Problemata work in perspective. The state of the various recensions of the Masā’il
Mad·nūn is complicated, some have been published and some are still only in manuscripts, but I have
undertaken in my thesis a comprehensive survey of this interesting set of texts as a first step in making
sense of the Masā’il as an important supplement to the Mad·nūn manuals. This allows moving on to the
second stage, namely producing a consolidated edition of the Masā’il, which Wilferd Madelung and I
are planning to do.
12
The Mad·nūn manuals include, for example, the text edited in my thesis, the Major Mad·nūn, and the
previously published Ma‘ārij al-quds.
13
Al-Akiti, “The Mad·nūn of al-Ghazālı̄,” 1:224.
© 2011 Hartford Seminary. 577
The Muslim World • Volume 101 • October 2011

The Major Mad·nūn in turn is textually close to the Dānishnāmah-version of the


Maqās·id al-falāsifa (as shown in my contribution to Langermann’s recent volume),14
and this fact will help explain why Malter thought the Maqās·id to be the main source
for the Hebrew Samāwāt. Considering that the text of the Major Mad·nūn is almost
indistinguishable from the Maqās·id (Dānishnāmah), it might well be more accurate to
argue, in light of my results, that the actual source of the Hebrew Samāwāt is the Major
Mad·nūn, rather than the Maqās·id — the more so as Langermann reports that the
medieval Hebrew scholars knew about al-Ghazālı̄’s esoteric corpus, and that they
“considered the Ajwiba to be the tract in which al-Ghazālı̄ revealed his true position to
those worthy of hearing it” (p. 283).15
Lacking this new evidence from the complete set of the Mad·nūn corpus, Langer-
mann understandably had to resort to relying on internal evidence alone, and, in the
end, crafting a careful argument that the Hebrew text is indeed coherent. In light of the
Mad·nūn corpus, however, he now needs to consider the Hebrew Ajwiba as an authentic
work of al-Ghazālı̄’s. Besides these advances, Langermann has suggested an identifica-
tion and intellectual profile for the imaginary protagonist in this Masā’il as a Sunnı̄
traditionalist, something which is very appealing. Langermann’s work is an important
piece of textual scholarship, not least for the meaningful contribution it makes to
enriching our knowledge about the Mad·nūn corpus but, more importantly, to the wider
field of Ghazālian studies.
In the third section, two authors deal with various philosophical concepts and
common ideas found in the writings of al-Ghazālı̄. Alexander Treiger’s “Al-Ghazālı̄’s
‘Mirror Christology’ and Its Possible East-Syriac Sources” is an illuminating piece of
scholarship, for the narrower field of Ghazālian studies but also for our knowledge
of the Muslim understanding (and misunderstanding) of the trinity and, indeed, of
“mirror Christology” itself. Treiger argues persuasively that al-Ghazālı̄’s Christological
theory is unique in using the mirror metaphor to describe the cognitive process involved
and, moreover, that its origin lies in Nestorian Christianity, particularly in the “walı̄ology”
of John of Dalyatha in the second/eighth-century. Treiger describes al-Ghazālı̄’s
Christology along these lines: “divinity was reflected in Christ’s heart as light is reflected
in a polished mirror. Those who saw this reflection erroneously thought that Christ
was ‘united’ with divinity (ittih·ād ) or that divinity ‘indwelled’ in him (h·ulūl ), and
therefore called him God — and that this error thus became part of Christian
teaching. Al-Ghazālı̄ insists, by contrast, that no union or indwelling took place,
but rather that this was a case of ‘reflection’ of divinity in the mirror of Christ’s heart.” (p.

14
These results appear in al-Akiti, “The Good, the Bad, and the Ugly of Falsafa.” On the other version
of the Maqās·id, the Shifā’-version, see my “Index to Divisions of al-Ghazālı̄’s Often-Cited Published
Works” in this commemoration, vol. 102, p. 162 n. 20; cf. idem, “The Good, the Bad, and the Ugly of
Falsafa,” p. 53 n. 6.
15
In this particular context, it is pertinent to recall al-Ghazālı̄’s own formulation of the title for the
Mad·nūn corpus: “that which is to be withheld from those not fit for it” (al-Mad·nūn bi-h ‘alā ghayr
ahlih); cf. ibid., p. 52 n. 3.
578 © 2011 Hartford Seminary.
On Celebrating the 900th Anniversary of al-Ghazālī

699). The way al-Ghazālı̄ invokes the errors of the Christians makes an instantly
recognizable trope on a key concern of his, namely the “drunken” Sufis like al-Bist·āmı̄
(d. 262/875) and al-H · allāj (ex. 309/922).
As Treiger shows, the belief that the “union” between divinity and humanity in either
Christ or al-Bist·āmı̄ or al-H · allāj is nothing more than a vision of God (ru’yat Allāh),
granted to them in the mirrors of their hearts. Through a handy “appropriation,”
al-Ghazālı̄ redefines the Incarnation as Jesus’ beatific vision on earth, thereby denying
his divinity and provides a Christology that is acceptable to a Muslim audience.
Our commemoration of al-Ghazālı̄ continues in the next issue of the journal with the
other article of the third section. Here, the subject is one of the topics closest to
al-Ghazālı̄’s heart, namely the notion of fit·ra: “Al-Ghazālı̄’s Use of ‘Original Human
Disposition’ (Fit·ra) and Its Background in the Teachings of al-Fārābı̄ and Avicenna,” by
Frank Griffel. It is fitting indeed for Griffel in his offering to take up this important
Ghazālian topic, which extends also into the wider field of Islamic studies but has
received surprisingly little attention. The pioneering efforts present us with more than
what one would normally expect for a first proper treatment of a widely used yet
mystifying term, by going beyond basic linguistic analysis to investigate in detail the
philosophical sources for al-Ghazālı̄’s interpretation of fit·ra. Griffel’s analysis reveals
the extent to which fit·ra came to acquire diverse technical meanings. They range from
the Fārābian sense of “talent” to the Avicennian idea of how fit·ra relates to commonly
accepted judgements (mashhūrāt) and, indeed, social norms and conventions, and how
these connexions, in turn, could act as an impediment to the innate judgments by the
fit·ra. Griffel presents convincing passages showing how al-Ghazālı̄ was deeply affected
by the latter theory and how this in fact fits into his wider anti-taqlı̄d agenda. Needless
to say, al-Ghazālı̄ himself was not a slavish follower of those Peripatetics, but
differentiates himself, just enough, from their views in his several technical uses of fit·ra.
Perhaps the most interesting of these is al-Ghazālı̄’s own conception of fit·ra, which,
arguably, finds an analogue with the current controversial notion of a “God gene.”16
Teasing aside, this article makes a positive contribution to our understanding of how
fit·ra plays an important role in al-Ghazālı̄’s theology and epistemology.
In the fourth section, we are treated to a reception history and a comparative study.
Anna Akasoy looks at the epic career of the Ghazālian legacy as it moves from the
Mashreq to the Maghreb and then goes further, into the world of the Latin Algazel
through the lens of the translator, Ramon Llull (d. 1315). Her contribution, “Al-Ghazālı̄,
Ramon Llull and Religionswissenschaft,” ends with a modern reflection on the approach
to the study of religions. Akasoy’s article is rich in material that cuts across various themes
and times. It includes a discussion on the enigmatic burning of the Ih·yā’ in the Muslim

16
Dean Hamer, The God Gene: How Faith Is Hardwired into Our Genes (New York: Doubleday, 2004).
© 2011 Hartford Seminary. 579
The Muslim World • Volume 101 • October 2011

West,17 an analysis of Ramon Llull’s Book of the Gentile as compared with al-Ghazālı̄’s
Mishkāt al-anwār,18 and a consideration of the relevance of al-Ghazālı̄’s notion of fit·ra
in modern debates about an Islamic theology of religions. Both al-Ghazālı̄ and Llull offer
an appreciative view of other religions. Their positive attitudes can serve as positive
examples today, since both of them address the subject of religious diversity within a
rational and universal framework by putting traditional truths on a more certain
epistemological basis. This, as Akasoy rightly contends, would make them palatable
even to critics of religion. Yet they also offer to committed stakeholders the prospect of
maintaining their traditions with confidence. Indeed, Akasoy manages to show that both
thinkers can play an important role in modern debates about the nature of religion.
In “The Quest for the Divine: al-Ghazālı̄ and Saint Bruno of Cologne,” Minlib Dallh
compares al-Ghazālı̄ with his distant contemporary, Bruno of Cologne (d. 1101), the
founder of the Carthusian order. Dallh brings to our attention a little-known accident of
history where these two men of God had remarkably similar journey in life; not least,
their spiritual careers underwent the same sort of crisis. Even more notable is the political
success surrounding their lives and the tribulations that followed. “Both men, at the
height of their professional careers and fame, felt a deep disenchantment with worldly
success, relinquished their high positions and, ultimately, found in the mystical
dimensions of their respective faith traditions the answer to their spiritual crisis. The
breakdowns they suffered turned out to be spiritual breakthroughs” (p. 61). These
convergences speak for themselves. Both men were: theologians; mystics; reformers of
their respective traditions; professors; men who maintained their loyalty to their
institutional and religious affiliations; men who attracted famous pupils and patrons
alike, who made life-changing vows, who returned to their public establishments, who
retired twice from public life, and who founded their own zāwiya or monastery. The
greatest difference, it turns out, as Dallh contends, is that “unlike Bruno, al-Ghazālı̄ had
the sophistication and philosophical language to express his intellectual and spiritual
crisis” (p. 67).
The reach of these men beyond their graves is still a miracle of sorts. Perhaps the
only detail missed by Dallh is the lucky number 11 in their death dates.

17
Discounting any political incorrectness in the Ih·yā’ that may have been its actual causa cremandi, the
new perspective afforded by the identification and authentication of the Mad·nūn corpus allows the
following proposition to be made about this debate: the controversial falsafa material “appropriated”
in the Mad·nūn that ended up being “naturalized” in the Ih·yā’ provides al-Ghazālı̄’s foes with the legal
pretext for their complaints. See al-Akiti, “The Good, the Bad, and the Ugly of Falsafa,” p. 90–1.
18
The Mishkāt, incidentally, is one of the works I have found to belong to the Mad·nūn corpus; ibid.,
p. 53–4 n. 7.
580 © 2011 Hartford Seminary.

You might also like