Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 16

82 Asian Music: Spring/Summer 1998

.~
Volume XXIX, number 2 ASIAN MUSIC Spring/Summer 1998

Wahibah, Munir Elias TOWARDS A CHINESE CHRISTIAN HYMNODY:


1952 al-Zajal: Taarlkhuhu, Adabuhu, I'lamuhu, Qadiman PROCESSES OF MUSICAL AND CULTURAL SYNTHESIS
Wa~zadithan ("The Zajal: History, Text, and Singers, in the by
Past and Present"), Harisa, Lebanon. Vernon Charter and Jean DeBernardi

I In this paper, we consider the development of a Chinese Protestant


hymnody from 1867 -. a date which marks the publication debut of The
Chinese Recorder -- to 1936, the publication date of a highly successful

I union hymnal, Hymns of Universal Praise.! We explore the processes and


products of culture contact, focusing on the development of a single musical
genre, the Chinese Christian hymn, and exploring its fate as 'contexts and
agents' shift through time (Qureshi 1992).2

The debates and failures surrounding early attempts to transmit


Western liturgical music to China suggest that many obstacles prevented the
straightforward adoption of these Western cultural forms in China. The
Chinese musical scale was pentatonic, and converts found the tempered

I,

~
scale and harmonic arrangements unfamiliar and difficult to learn.
Missionaries debated whether to translate lyrics into literary or vernacular
languages, and had difficulty mastering Chinese rules of poetic
composition. Many recognized that they had failed in their efforts to
8 :1
"j transmit familiar hymns. Consequently, some expatriate missionaries
1 promoted, and even initiated, moves towards the nationalizing and
j indigenizing of a Chinese Christian hymnody.
,~
1
,1 The problems were much debated in the Chinese Recorder, a
~
monthly journal in English that is the primary source for this study.
~ Founded in 1867 by Methodist missionaries in Foochow (Carlson
l 1974:62), the Chinese Recorder later was moved to Shanghai, and with an
I expanded editorial staff representing a wide spectrum of Christian mission
i1
j
agencies, it became for more than seventy years one of the most significant
sources of information and thought among missionaries throughoLlt China.
Latourette notes:

By its news of the various missions and articles on China


and missionaries in China, it served to tie the Protestant
missionary body together, and to influence missionary
thought (Latourette 1929:437).

From its earliest issues, the Chinese Recorder published news, articles
about missionary life, and information about significant publications, as
well as articles on missionary strategy and philosophy, Chinese history and
culture, and current events. From the 1870s onward, it featured a large
number of editorials, articles, and letters debating the issues that surrounded
the production of hymns in Chinese. Before the turn of the century, writing
';;~

i;j
~
:;
84 Asian Music: Spring/Summer 1998 .~. Charter and DeBernardi: Chinese Christian Hymnody 85
,1.-
,~
f'
about hymns was almost exclusively the domain of Western missionaries. As well, the Comaroffs' narrow focus on issues of power,
By about 1900, however, Chinese writers and musicians were beginning to domination, and resistance may ultimately be a debilitating assumption. 4 In
contribute to the Chinese Recorder and to contribute their views to the particular, they do not explore sources of 'resistance' that are not driven by
ong,oing discussion. considerations of power but rather by culture. Here Sahlins is a better
guide to the dynamics of cultural encounter. He suggests that "cultural
~ change, externally induced yet indigenously orchestrated, has been going
The Orchestration of Culture Change "
;'P on for millennia" (Sahlins 1985:viii). In his study of Hawaii, he
~ emphasizes that local values, and in particular, local prestige systems,
At the same time that we explore this history, we also question
certain frequently proposed assumptions regarding the spread of Western ~
'Po
shaped cultural responses to western colonial expansion. Prestige may
explain why Hawai'ian chiefs embraced Western commerce, while the
cultural forms, including music. In the case of Christian missionary Chinese imperial order rejected it (Sahlins 1988), In the flow of musical

II
activity, many regard the conversion process as a process "inextricably and poetic practices, however, many other factors also worked against the
bound up with the spread of colonial power" (Mosse 1994:85). As Mosse easy transmission of Western hymns to China.
notes, for such authors:

Christian converts are perceived as living firmly within the Transmitting the Western Musical Canon
orbit of the mission's influence, decultured and alienated
from their religious and cultural roots (Mosse 1994:85). Hymns were a topic of considerable interest to missionaries, as well
as a source of considerable frustration. For Protestants, whose ritual was
While they dci'not regard African Christians as 'decultured,' the Comaroffs, simple, singing had been a central aspect of their worship since the
for example, argue that missionaries sought to impose a western work ethic Reformation, when Luther had brought hymn singing to the fore as a means
on Africans, and acted in effect as a tool of Western ideological control. In to involve the congregation in active worship. Missionaries in China
Africa, as in China, missionaries regarded hymns as a priority and as a viewed the best hymns as a fusion of music and poetry with Christian
powerful means by which to proselytize. sentiment, and believed that these works of art could inspire religious
feeling and commitment. Both Goodrich and Soothill argued, for example,
The Comaroffs quote an early British missionary, who observed that the best hymns blended doctrine with feeling, so that the convert would
that through hymn singing "the great truths of salvation would become experience "doctrine fused through heart" (Goodrich 1877:223):
imperceptibly written on the minds of the people" (Comaroff and Comaroff
1991:241). These efforts, they imply, were sometimes met with rejection An impulse to a better and holier life can come just as easily
and resistance, and they report that 'recalcitrant Tlhaping' once drowned out through good music as through a sermon; good music takes
an attempted perfonnance of Sankey's hymns with a cacophonous din. the shortest cut to the heart, it goes straight there; a sermon
They conclude, however, that South African Christians ultimately has to take a by-way through the mind first . . . (Soothill
appropriated and domesticated mission music: 1890:227).

. . . most notably in the secessionist churches. Its cadences As well, church music tied Protestants into a musical and poetic tradition
would be made to take on the pulse of indigenous self­ which, one missionary noted, "enshrined for them so many sacred
assertion, to harmonize the aspirations of independent, black memories and emotions" (Bonsey 1909:283). He concluded that this
salvation (Comaroff and Comaroff 1991 :241). tradition should be transmitted to Chinese Christians:

They do not, however, explore the many dialogs, experiments, and I can conceive no higher ideal than to seek to lead the
negotiations that led from the rejection of Sankey's hymns (which many Chinese church to inherit the wealth of hymns, psalms, and
Chinese Christians did not appreciate either!) to these new musical forms, chants which already exist with all the treasures of music
nor do they explore the alchemy by which 'foreign' traditions may become which the West possesses (Bonsey 1909:283).
central to the project of identity construction. 3
Still, that tradition was not easily 'inherited.'
86 Asian Music: Spring/Summer 1998
Charter and DeBernardi: Chinese Christian Hymnody 87

The problem had many dimensions. First, the translation process


highlighted the fact that the two linguistic traditions were radically different unless they found ways to compose lyrics that "while elevated in sentiment
both in semantics and style. Not surprisingly, the issues here mirror and clear in thought, shall be simple in language and truly poetical in style"
debates regarding translation of the Bible. s Second, the two poetic (Bonsey 1909:284). The problem was that of finding language that was
tBaditions were radically different in form, with English poetics defined by simultaneously elevated and clear, simple and poetical.
meter and rhyme schemes that could not be achieved in the Chinese
language. Chinese poetics, by contrast, followed rules of tonal rhyme that Chauncey Goodrich was the first of many writers to express what
the missionaries found difficult to master even after years of study. As a was to become a recurring refrain throughout the history of the Chinese
consequence, educated Chinese often deemed their hymn lyrics to be Recorder:
'execrable' (Fitch 1895:467). Finally, the Western tunes and harmonic
settings which accompanied many of the early translated hymns were so at Oh! if one were born a poet, and could drink in the language
odds with indigenous musical practice that only after painstaking and with his mother's milk, having at one all the advantages of
(/, extensive teaching could Chinese congregations sing the European Christian culture in a Christian land, and a classical
'treasures' that the missionaries so cherished. Their singing was often so education in China, meanwhile never falling into the ruts of
disastrous that, according to Bonsey, "many foreigners hold the creed of the schools; and if, in addition, he could catch the breath of
some of the older missionaries that the Chinese will never be able to do God upon him, he might write hymns, which (north and
more than 'make melody in their hearts before the LORD'" (Bonsey south perhaps,) should go singing down the centuries. By
1909:284). Thus the missionaries had problems with the translation, and by -- not yet -- we shall have our Watts, and Wesley,
transmission, performance, and reception of their hymns. and Cowper in the land of Sinim (Goodrich 1877:226).

While many missionaries deplored their early lack of success in In the meantime, however, many missionaries sought to translate hymns,
transmitting the Western musical canon in China, others considered it their and new hymn books abounded.
responsibility to encourage Chinese to create an indigenous hymnody that
grew out of their own musical and poetic traditions.6 This movement In seeking a poetic style with the sacred and spiritual qualities of
towards the creation of an indigenous hymnody gained considerable English hymns, the missionaries confronted a dilemma. In late nineteenth
momentum after the May Fourth Movement and adoption of Mandarin as and early twentieth century China, 'literary' or 'classical' Chinese was the
the national language, and resulted in the 1936 publication of a union language of education and culture. With its "rich store of elegant
hymnbook, Hymns of Universal Praise. This hymnbook, described by one expressions" (Walker 1913:114), this form of Chinese was the closest
of its creators as "the first truly indigenous Chinese Hymnal" (Fitch equivalent to the poetic sacred style of English hymns. Although the
1935a:546), also has been a primary Source for other widely-used hymn missionaries knew that only a small elite fully mastered the classical
books -published within the last two decades inside and outside of China.7 language, many translators deemed literary Chinese to be the only style
Let us retrace the steps that led to the successful union hymnbook, "worthy to enshrine rich gems of religious inspiration" (Munn 1911 :708).
considering first the difficulties of translating the poetry of Western hymns, As well, the missionaries were sensitive to the fact that educated Chinese
and second the obstacles raised by musical reception. regarded the colloquial hymn lyrics to be vulgar and unrefined. 9

While Bible translators faced many of the same dilemmas, they


Problems of Translation: "We Shall Have our Watts, and
could at least approach the Bible as a literary text designed to be read, and
Wesley, and Cowper in the land of Sinim"
could distribute diverse versions of the Bible to diverse audiences. Indeed,
missionaries who distributed books and tracts often had little knowledge of
Early missionaries encountered considerable diffiCUlty in finding how Chinese readers received and interpreted their literature (Cohen
equivalents in Chinese for the poetic language of Christian hymns. 1957:46; Spence 1996). Hymn writers, by contrast, wrote lyrics that were
Missionaries were painfully aware that they often did not succeed in writing to be sung collectively, and the issue of reception constrained them
inspiring poetry in Chinese. When translators insisted on literal immediately.
translations, the results ranged from the baffling to the nonsensical
(Champness 1906:678; Bitton 1909: 198-199).B At the same time, the In articles in the Chinese Recorder, missionaries repeatedly
missionaries recognized that they could not communicate their message acknowledge the difficulty of composing lyrics that were both
comprehensible and cultured. Goodrich, for example, thought that the ideal
88 Asian Music: Spring/Summer 1998 Charter and DeBernardi: Chinese Christian Hymnody 89

hymn should be "written in a style low enough to be readily and generally After viewing a draft of the hymn book at the 1905 Pei-tai-ho
understood, and high enough to command respect among men of culture" conference, Mateer observed that:
(Goodrich 1877:224). His own hymns apparently were aimed at the
educated Christian, and a review of a Chinese Hymnal that he had co­ ... the urging of it for adoption in our church in this district
authored (Blodget and Goodrich 1887) described it as "one you can leave is a waste of breath. We have our hymn book which
lying about in the chapel without shivering every time a literary-looking approximates the language of the people, thereby enabling
stranger comes in and picks one up" (Anon. 1887:362). them to sing with the spirit and with the understanding; and
we are not likely to turn our faces toward the dark ages by
Objections to the use of the literary register arose primarily from trying to sing in a dead language (Mateer 1906:310).
concern for practicality and utility, especially in village and rural
congregations. One reviewer comments on the Hymn Book of the The Federation of Protestant Missions continued to discuss the desirability
American Episcopal Mission, published in Shanghai in 1895: of having a union hymnbook, but little more is said of this failed project.

It is probable that only the well educated Chinese Christians Many missionaries strongly supported the use of spoken regional
will be able to get much help in their devotions by the use of languages for hymn composition. The practice was not new: Goodrich
most of these hymns. The language is not understood of the noted in 1877 that there was an "endless multiplication" of hymnbooks
people. The majority of the native Christians will sing the precisely because of China's varied linguistic landscape, and explains the
sounds of the characters and dimly get an idea here and situation in these terms:
there, but there will not be much devotion in it. They will
not be able to sing with the spirit and with the understanding This jargon of languages pervades China, making this land a
also ... But the style ought to be as easy as it is possible to great language kaleidoscope. Every turn brings you a new
make it, approaching the colloquial as nearly as practicable. dialect, or such variations of idiom, sound, tone, and
This would be much more helpful to the great, body of the character, as to give a new -- not to say beautiful and
native Christians than a high style of WIn-ii [literary attractive -- picture. It has seemed obvious, that for every
Chinese] (A.P.P. 1895:446). important variation in dialect, there must be a new hymn­
book, to meet the special exigencies of that region (Goodrich
In 1904, a federation of Protestant missions initiated the first attempt to 1877:221).
compile a union hymn book for Protestant missions in China. The news
was initially welcomed, however when missionaries learned that three In 1911, there were at least forty~three different hymnbooks written in the
quarters of the hymns in the union hymn book were to be written in "simple "various dialects of China" (Munn 1911 :708).
and perspicuous" literary Chinese, and only one quarter in "pure and
dignified" Mandarin (Fenn and St. John 1904:553), some protested. The use of regional spoken languages, some missionaries argued,
would also allow for greater emotional scope in the hymns, which were,
Hinds, for example, argued that in a period in which reformers were after all, meant to inspire Christian passion. Munn sums up the perspective
promoting making Mandarin the national language of China, it was of many missionaries when he writes that:
"reactionary" to continue writing hymns in literary Chinese (Hinds
1904:521). He compared literary Chinese lyrics not to the poetic language The spoken language of a people, the vehicle in which they
of Wesley's or Luther's hymns, but to Latin verse divorced from the express their hopes and fears and loves and hates with
"language of the people" (Hinds 1905:85), and argued that the same spirit unpremeditated and unchecked intensity, is the truest and
of accessibility that drove the Reformation should inform hymn writing in best vehicle for expressing passion, and the natural channel
China (Hinds 1904:522). Hinds firmly supported the use of regional through which poetry pours out her soul... such possibilities
spoken languages for the composition of hymns, noting that "if gospel song in classical Chinese are refined away by an excess of poetic
is to play any important part in the life of the members of the church, it must diction (Munn 1911 :702).
be given to the people in the language of every-day life" (Hinds 1904:522).
Munn strongly recommended that hymn writers disregard traditional poetic
conventions, and develop the "vast possibilities of the spoken language"
,

90 Asian Music: Spring/Summer 1998


I Charter and DeBernardi: Chinese Christian Hymnody 91

(Munn 1911 :708). The project was one of linguistic innovation to create an I The apparent simplicity of writing poems in Chinese, combined
appropriate style.
II with naive attempts at literal translation, were to blame for many badly­
accented "misfit" translations (see, for example Walker 1902:443). One
The missionaries were linguistically inventive, and their successful writer notes in an 1895 review that:
experiments included the development of ways to write China's unwritten
languages so that they could publish Biblical texts and hymns in the
'dialects.' 10 In the process of seeking equivalents for Christian vocabulary,
they also extended the vocabulary of vernacular languages by introducing
I
I
I
...the Chinese language is so full of homophonous
characters that it seems to be a matter of little difficulty to
string together a lot of rhymes. Hence, not a few of the
literary-derived terms into them. The Christian sacred register was thus I
Christian hymns that we meet appear to have been made by
created by incorporating literary vocabulary into vernacular discourse the yard and cut off in lengths to suit... A close study of the
without adopting literary grammar. ll A Foochow missionary, Walker,
made the following observation:
I
~.
hymns thus far produced must convince one that it is well
nigh impossible for a foreigner, even with the help of a
competent native writer, to make Christian (or any other)
We need translations which will enrich and elevate the
poetry in Chinese (A.P.P. 1895:445).
poetical vocabularies of our Chinese vernaculars. Some

years ago a distinguished American preacher said that he


Among the most common poetic shortcomings of foreign
aimed to familiarize his people with one new word each
translations noted by critics is the disregard for tonal inflection in relation to
Sabbath. So here in Foochow the religious vocabulary is
poetic structure. In both classical and colloquial Chinese poetry, characters
growing in richness; for the local dialect is not like a child's
are classified as having either ping inflection (words with even tone) or ce
coat but like his skin. Quite a number of our hymns are
inflection (words with oblique tone). Part of the pleasing effect of Chinese
contributing to this growth; and it is to be hoped that an ever
poetry relates to the fact that rhymes agree not only in phonetic sound, but
increasing number will continue to do so (Walker
also in tone. Furthermore, the orderly sequence of ping and ce inflections
1902:442).
within each line is considered an essential feature of poetic effect (Wiant
1965: 611', Lanneau 1926:30-31). When such poems are set to music, the
In developing a vocabulary with which to frame Christian ideas, however, melodic contour of the music is adjusted to the tonal contour of the poem,
the missionaries and Chinese Christians often borrowed sacred language or vice versa (Wiant 1965:73). In 1902, Walker noted critically that in most
from the literary vocabularies of Confucianism, Taoism, and Buddhism. 12 cases,
Increasingly they found themselves drawn into Chinese networks of
meaning and allusion. ... the hymns in our Foochow colloquial pay no attention to
a proper sequence of tones, because there are so few
foreigners to whom the tones have become so thoroughly a
Problems of Poetical Style: "Hymns Made by the Yard and part of the word as to make them a live thing in Chinese
Cut off in Lengths... " poetry as the accent is a live thing in English poetry (Walker
1902:441).
As well as facing problems in the choice of language in which to
translate hymns, the missionaries also confronted significant difficulties Missionaries were aware that failure to follow these rules led educated
with poetic style. The problems that they faced in translating Western Chinese to view their efforts at poetic composition as mere doggerel. 13
hymns suggest that the melodies of the hymns and the poetry of the lyrics
were not easily divorced. Indeed, in a 1909 symposium on church music in Another source of weakness in much of the translated hymnody of
China, Chinese Christian participants were unanimous in their suggestion the period stemmed from a conflict of poetic and musical meter, a fault
that Chinese scholars should undertake the task of writing original Chinese which, according to Fitch, rendered many of the existing Chinese hymns
hymns following Chinese ideas of music, with lyrics written in the style of "simply execrable":
Chinese poems (Bitton 1909:202-203). As the editor of the report on the
Symposium concluded, "it would seem that the translation of our foreign Chinese language being monosyllahic the impression seems
hymns into Chinese has been a failure" (Bitton 1909:210). to have prevailed that all that was necessary for metre in
Chinese was to put just eight characters into each line for
92 Asian Music: Spring/Summer 1998 Charter and DeBernardi: Chinese Christian Hymnody 93

long meter, -- eight and six for common meter and two-sixes Problems of Musical Reception: "If you don't want good
and an eight and a six for short, and the thing is done! tunes spoiling,... "
Consequently we have productions which are wholly
wanting in proper rhythm or cadence, where the accent Teaching singing to Chinese converts who were poor and often
comes upon a word which should have no accent in barely literate, and for whom singing with a group of people was a
Chinese, and which are exceedingly unpleasant to read aloud completely new experience, was one of the tasks which missionaries
(Fitch 1895:467). regularly undertook in their churches and mission points, along with
evangelism and catechism of believers. A firm belief -- rooted in a
In particular, many literal-minded translators produced lines which, when Protestant tradition of congregational worship reaching back to the
sung, would strongly accent grammatical particles like the possessive de Reformation -- that singing was the birthright and calling of all believers,
(Champness 1920:267). led missionaries to expend much effort in this direction. One contributor to
the Chinese Recorder remarks that "it is only with the greatest difficulty that
As a Foochow missionary accurately observed, Chinese languages the average Chinaman can learn even one of our tunes" (Anon. 1887:402),
are primarily made up of bisyllabic compounds "and this structure gives and another refers to "missionaries whose ears are sadly pained by the way
character to their poetry and to their music" (Walker 1902:440; emphasis our Chinese congregations sing tunes" (Richard 1891 :384).
ours). He had identified a key problem: European languages had shaped
the rhythms and melodies of Europeans hymns. Chinese languages were The primary problem, as Soothill pointed out, related to two pitches
very differently constructed, and many of the poetic meters used by ofthe Western diatonic scale:
European hymnwriters could not be achieved in translation.
Here let me lay down an axiom for universal guidance in
Further problems arose when hymn writers attempted to choosing tunes that are suited to the native voice; if you
simultaneously satisfy the requirements of both English and Chinese don't want good tunes spoiling never choose one that cannot
poetics: be played entirely on the black keys of the piano, or one that
at least has no sustained notes on any of the white keys. The
The hymnologist has attempted to make the hymn subject to Chinese cannot, except after long and careful training... sing
both Chinese and English rhyme and rhythm; the result is a tune in which the major fourth or seventh appears,
often a sort of doggerel which can scarcely be called Chinese especially if it be a sustained note (Soothill 1890:224).14
of any style... To the Chinese who cannot read, and their
number is legion, the performance is about as intelligible as At the same time, missionaries noted that "the pentatonic tunes are sung
that of a Buddhist priest chanting Sanscrit [sic] in the temple with much greater correctness and heartiness and are more conducive to the
(Sydenstricker 1924: 131). spirit of true praise and worship than tunes in the full scale" (Shipway
1901:626).
No wonder the English and American missionaries frequently expressed
their hope that Chinese hymn-writers would emerge. W. E. Soothill, of the Even more problematic than melody was the concept of harmony,
English Methodists, a music scholar and sinologist who later occupied the which had long been a defining feature of Protestant hymn singing in
chair of Chinese studies at Oxford University (Latourette 1929:382), Western countries. One account described a man who heard singing in four
expressed in 1890 what was the sentiment of many: parts for the first time, and who "was so emotionally stirred with horror that
it seemed as if his hair stood straight on end" (Wiant 1965:95). Wiant
Oh, for the day when the native poets of China shall arise in noted that "a Chinese ear does not seem to enjoy the simultaneous sounding
their strength to purge our hymn books of the watery stuff of different pitches, but revels in the simultaneous sounding of various tone
they contain and give us soul-inspiring hymns to rouse the colors" through the blending of different instruments (Wiant 1965:5).
church into a blaze of enthusiasm for Christ (Soothill
1890:227). One solution that the missionaries might have adopted was the use
of Chinese instruments and instrumentation in Church services. While
some contributors to the Chinese Recorder recommended this, European
and Chinese Christians strongly resisted this proposal. It would appear that
:1
;

94 Asian Music: Spring/Summer 1998 Charter and DeBernardi: Chinese Christian Hymnody 95
i.
11
"I
:j

many Europeans had as little appreciation for Chinese music as Chinese did '1 Mary Richard and W.E. Soothill, were enthusiastic advocates of the use of
~ authentic Chinese music, many missionaries approached material from
for Western music: ~
51 native sources cautiously, applying the caveat that if used, it must be free of
Ask a European for a definition of Chinese music and he J "idolatrous or other evil associations" (Bonsey 1909:285). Still, some
l
'i,
would probably reply, "Chinese music is a combination or missionaries got caught up in the project of collecting "Chinese melodies."
succession of sounds, having very decidedly the property of 1 One hymnwriter described her adventurous practice of "listening for tunes
pitch, so arranged as to distract the ear; the distress derived 'Ii1 in temples, in the country, on the city streets, and so on," and recording
them in a notebook for future use (Anderson 1934: 107-8). Among the
from Chinese music arising from its exciting excruciating ~.
'~
melodies that she acquired and adapted for a Christian service were a
sensations and raising painful mental emotions" of, say, a ;~

hot summer's night made hideous by a feline chorus, the northern patriotic song, a melody borrowed from a Buddhist Mass for the
bass being supplied by one's own watch-dog tearing his Dead, the tune sung by an old waterwheel, a shepherd's song, a work song
throat out to scare the serenaders away (Soothill 1890:222). sung by coffin-bearers, a Tibetan tribal melody, and a Confucian chant
(which was transformed into a "Grace before Meat" [sic» (Anderson
While noting this response, Soothill argued that if trumpets, harps and 1934:108-9).
cymbals were used in Jewish services, and violins and flutes in English
services, then perhaps Chinese Christians should use "the instruments It appears that missionaries sometimes inadvertently borrowed
THEY TAKE DELIGHT IN" in their own Church services (Soothill melodies that held disturbing associations for Chinese Christians. In certain
1890:227). cases, these tunes (like colloquial Chinese style) were deemed to be 'low
class.' In a 1901 article a Chinese Christian objected to the use of 'Chinese
While a few shared his views, many missionaries continue to regard native songs' for Christian services:
Chinese musical traditions as "poor and paltry" (Sheffield 1909: 188). And
foreign and Chinese Christians polled in the 1909 "Symposium of Opinion ... it is really demoralizing and is unfit for religious purposes
Upon Church Music" agreed that "anything more than a good organ" was when the song sung conjures up by association the many
not needed, and that Chinese musical instruments were inappropriate for bad and sometimes immoral ideas with which such songs are
Church services due to their "irreverent associations" (Bitton 1909:204­ associated... [these] songs are never sung by gentlemen, and
205). Thus the missionaries continued to prefer the organ and harmonium, are, as a rule, used in theatres and sung by the lower classes
while Chinese felt their own musical instruments to be too closely of people. Even if the songs are not connected with immoral
associated with unchristian amusements (including, no doubt, both 'singing ideas, yet its music drags us down to the sensual and
girls' and the operas performed at temple fairs) to be appropriate for use in a material phase of life. I hope that missionaries will take
sacred setting. special note of this (Wang 1901:339).

In this period, the Chinese Recorder served as a bulletin of One way to avoid the problem was, of course, to compose new pentatonic
information for missionaries on usable music for congregational singing. tunes to replace Western melodies. Examples of such newly-composed
Reviews of new hymns and hymn books often commented on the Chinese melodies were frequently printed in the Chinese Recorder, and thereby
response to different melodies, and missionaries shared successful hymn disseminated throughout the various mission fields. As well, sometimes
settings. They reported the results of their experiments with Chinese tunes, Western melodies were altered to avoid semitones, as for example in
and of their adaptations of Western pentatonic tunes, both sacred and Couling's 1895 Pentatonic Tunebook, which recast "Silent Night," for
secular. 15 For example, Richard noted that many American gospel tunes example, in pentatonic form. In many cases Chinese singing the hymns
like "Swing Low, Sweet Chariot" and "Steal Away to Jesus" were written would adjust Western melodies to the contours and inflections of Chinese
in a pentatonic scale, and thus,easier for a Chinese congregation to learn and song (Walker 1906:498-89).16
sing (Richard 1890:310). Because of this, gospel music became an
important part of the repertoire of Western music accepted in China. Some missionaries also noted affinities between Chinese song and
the pre-polyphonic music of the Western Church. One Anglican Church
In some cases, the Chinese Recorder identified or reproduced replaced its regular liturgy with a remarkable musical composition that
collections of traditional Chinese music, including Buddhist and Confucian demonstrated to one missionary "the inherent and striking similarity
chants and folk-songs. While pioneers in this area, such as Timothy and between native Chinese song and the well-developed system which we calI
96 Asian Music: Spring/Summer 1998 Charter and DeBernardi: Chinese Christian Hymnody 97

Gregorian" (Hammond 1920: 180). The melodies of this "Mass of the Holy missionaries' point of view meant imparting to the Chinese a Western
Cross," composed by Mr. Chiu Chang-nien, a former magistrate and musical vocabulary.
scholar, were closely molded to the natural "rhythm and cadence" of
Chinese speech, but also owed a great deal to Chinese musical forms. Each While much musical education took place in the churches, probably
secti<m of the Mass had its own distinct musical features: the Kyrie echoed the bulk of formal training in Western musical practice occurred in schools,
the theatrical music of the Tang dynasty, the Credo and Lord's Prayer colleges, and universities, and many of the articles in the Chinese Recorder
resembled Taoist chants, the Gloria in Excelsis was "done after the manner dealing with the practicalities of teaching music to the Chinese come from
of modem patriotic songs", and the Benedictus evoked "the wordless missionaries who taught in these institutions. I? Accounts of the beginning
refrains of boatmen doing heavy work" (Hammond 1920:181). The music and gradual growth of a Chinese choral tradition within the Christian
was performed with no instrumental accompaniment, though Hammond schools and institutions of higher learning begin to appear in the Chinese
notes that organ accompaniment could be added to "make the music more Recorder around the tum of the century. The first such is an review of the
conventionally beautiful to Westerners" (Hammond 1920: 184). commencement exercises at North China College, Tungchow in 1898, an
event that featured (among other things) a performance by the college Glee
Club of the "Hallelujah" Chorus from Handel's Messiah, which evoked the
Transmitting Western Tonality and Harmony following response:

For many missionaries, however, the adoption of Chinese melodic To every newcomer, this is a revelation -- a revelation of
patterns was as much a practical strategy of accommodation as it was an aesthetic capacities on the part of these so-called dull natures
impulse towards indigenization of the hymnody. While pentatonic melodies wholly unbelieved, and for some such thing as this,
were a useful expedient to encourage hymn-singing in China, the long­ unbelievable... After this, let no one be disheartened. The
range goal remained the transmission of "good sacred music." capacity is there; it only needs to be developed (Kingman
1898:513).
c. S. Champness, who frequently contributed pentatonic melodies
to the Chinese Recorder, wrote in 1905: In 1901, the leading schools in Foochow organized an annual choral
festival with the stated object "to foster and develop among the Chinese a
It is not necessary to use only pentatonic melodies. It is love and desire for good sacred music" (Anon. 1904:268). The first such
possible to train our scholars, by dint of great patience and gathering on Easter Monday, 1901, saw three performances before
perseverance, to sing the difficult soundsfah and te correctly audiences approaching 2000 people:
(Champness 1905:560).
The music was very simple and entirely in unison, there was
"Patience and perseverance" of this sort was directed towards training in no separation between the choir and the congregation; there
singing Western music. Mary Farnham saw the effort as "broaden[ing] the was no conductor and there had been no rehearsal
standard of music in China" and "elevat[ing] the Chinese in religion and beforehand... (Pakenham-Walsh 1919:424).
civilization" (1906:216). From a "Symposium of Opinion Upon Church
Music" came the conclusion that: While the initial event appears to have focused primarily on hymn singing,
over the years the Foochow Choral Union Festival became the flagship of
... the training of the young for the full development of the all such festivals. It developed ambitious programs of anthems and major
Chinese voice and the ultimate standardization of Chinese choral works, performed by choirs made up of singers chosen from sixteen
music with that of the West must still go on (Bitton leading schools, colleges, and universities from the surrounding district. ls
1909:212). Similar annual festivals at Kuling and Nanking developed around
productions of major oratorios such as Handel's Messiah (Geller
Missionaries were deeply committed to instilling in the Chinese an 1916:426), Mendelssohn's Elijah (Geller 1917:262), and Haydn's Creation
appreciation for full Western tonality and harmony, and ultimately for the (Anon. 1936:537). Records of such events reflect the progressive
music of the Western musical canon. Whatever the difficulties for the expansion of formal musical education with a strongly Western orientation,
Chinese, it is clear from the proliferation of four-part hymn settings from which occurred in colleges and universities throughout China in the four
the late nineteenth century and onward that musical education from the decades before World War II.
98 Asian Music: Spring/Summer 1998 Charter and DeBernardi: Chinese Christian Hymnody 99

While great works of Western sacred music were performed with


increasing frequency in China, congregational singing also continued to
Creating an Indigenous Chinese Hymnody: "A Nation's develop as an important aspect of Protestant ritual. Despite denominational
Hymnology Must Have its own Style..." differences, Christian churches recognized that shared music could be a
force for unity in the Protestant effort in China. As Bonsey observed in
. The period of social upheaval after the turn of the century, which 1909, "no matter how widely the church may be divided in doctrine and in
saw the overthrow of the Qing Dynasty in the revolution of 1911 and the ritual she is practically one in her service of praise" (Bonsey 1909:83). The
awakening of nationalist movements directed against foreign influence,
'":i
d. impulse towards unifying ritual forms found one expression in the
i;~
Manchu rule, and the hegemony of the literati, was also a period during production in 1936 of a shared hymn book, Hymns of Universal Praise,
which the Chinese Church began more and more to articulate its own claims i.i after years of interdenominational collaboration (Fitch 1935a; 1935b; 1935c;
to self-determination and the right to define its own identity. This <; 1935d).
movement lent even greater urgency to the project of creating an indigenous :,
Chinese hymnody. In 1911, William Munn of the Anglican Mission, This project was initiated as a broad cooperative effort of Chinese
dismissed in one stroke nearly a century of missionary hymnology: scholars and missionaries from six leading Protestant church associations:
the Chung Hua Shen Kung Hui (Chinese Episcopalian Churches), the
Up to the present it cannot be said that there is such a thing Church of Christ in China (representing Presbyterian, Congregational, and
as a Chinese hymnology. A nation's hymnology must be Reformed traditions), the East China Baptist Convention, the Methodist
produced by the nation itself, for outside sources can never Episcopal Churches, North and South, and the North China Congregational
thus adequately express the nation's religious genius. A Church (Fitch 1935a:544). Together these organizations represented
nation's hymnology must have its own style, its own twenty-five denominations and three quarters of the membership of Chinese
thoughts and aspirations, its own devotion and religious Protestant churches (Lacy 1948:197).
fervor expressed in its own manner (Munn 1911:701).
Many of the issues identified· above continued to plague the
With the transfer of control from missions to churches between 1913 and interdenominational committee, and two of the compilers analyzed the "keen
1922, an autonomous and unified federation of Chinese churches, differences" that existed among the committee members (Yang and Fitch
representing the large majority of Protestant Christians in the country., 1934). Some committee members preferred traditional hymns, while others
assumed the direction of its own affairs. argued that the hymnal should be progressive and include new hymns that
expressed "new religious experiences" (Yang and Fitch 1934:294). Not
Chao Tzu-Chen (1888-1979), a leading educator, writer, poet, and surprisingly for this period, some participants took a nationalist stance,
outspoken Christian nationalist,19 articulated their goals in a 1927 article arguing that "in a Chinese Church, all the hymns should be purely Chinese,
entitled "The Chinese Church Realizes Itself': both in poetry and music," while others stressed the internationalism of
Christianity, which they felt should be expressed in a musical canon that
The Church transplanted from the West seems to us to be included the hymns of many countries (Yang and Fitch 1934:294).
entirely buried under a mass of forms, traditions and
customs. We want to brush aside all these things in order to As well, debates continued regarding hymn lyrics. The pairing of
make manifest the essence of Christianity, so that we may melody and lyrics, for example, continued \0 he a problem. Some relt that
accept what we can, discard what we should discard, the lyrics should be independent of the mLlsic (which made the literal
improve what can be bettered, and create what we need translation of Western hymns easier), while others (more musically aware,
(Chao 1927: 302-3). perhaps) held that "the wording should be strictly adapted to the music."
The adoption of Mandarin as the national language had made it possible to
Throughout this period, Chinese Christian writers and musIcIans were write hymn lyrics that "could be understood by all," but despite this, some
contributing significantly to the composition and critical study of their own still preferred literary Chinese, which they felt offered greater freedom of
hymnody, both independently and in cooperation with missionaries, and expression. Some believed that Chinese rules of rhyme should be
many of the hymn books published after 1900 reflect the contributions and followed, while others held that the translator should "use the same system
the growing influence of these authors. 2o of rhyming as is found in the original western hymn" (Yang and Fitch
1934:296).
r

100 Asian Music: Spring/Summer 1998 Charter and DeBernardi: Chinese Christian Hymnody 101

number of Chinese compositions, which drew on traditional and


With respect to music, opinion remained divided on a number of contemporary Chinese poetical and musical forms, reflected a relatively
issues. Some recommended the rhythmical freedom of plain chant, while recent and emerging repertory, one that fit well with the growing trend
others insisted on the "orderliness and symmetry" of regular rhythms, towards the 'contextualization' of Christianity in Chinese culture.
which they thought help people "learn and memorize" the hymns more
easily (Yang and Fitch 1934:296-97). Some believed that all tunes should One remarkable example of the new hymns was Chao Tzu-chen's
be in a Chinese style or of Chinese origin, while others believed that contribution to Hymns of Universal Praise (No. 56). In this hymn, Chao
Chinese should be introduced to dignified, "high class" [presumably made effective use of the tenth century melody Ju Meng Ling, which is
European] music which expressed the "loftiest ideas of worship" (Yang and associated with the zu poetic form (Wiant 1965:72). This classical genre
Fitch 1934:297). Some cited European precedent for the use of Chinese employs thirty-three characters in each stanza, following a precise sequence
folk-song melodies, while others argued that folk-songs should be strictly of even and oblique (ping and ce) tones. This hymn first appeared in Chao
excluded since "the association of ideas called up by folk-songs are too bad, and Wiant's Hymnsfor the People (1931), a collection of fifty-four hymns
so bad that it detracts from the sacredness of worship" (Yang and Fitch in the new Mandarin vernacular. Wiant describes the hymn as "the very
1934:297-98). Some recommended that all Chinese tunes be sung in first attempt on the part of a Chinese scholar to express Christian experience
unison, while others argued that limited harmony should be used (Yang and in purely Chinese forms and by the use of purely Chinese cultural
Fitch 1934:299). expressions"(Wiant 1965:72).

Despite these difficulties, on completion of Hymns of Universal


Praise Fitch announced that the "problems that seemed insurmountable have Conclusions
been cleared away." He describes the hymnal as the "first truly indigenous
Chinese hymnal," and claimed that the hymns combined "literary As we have demonstrated, Christian missionaries in China could not
expression with more simplicity of style, so that both the educated and easily transmit Western musical and poetic practices to Chinese Christians.
uneducated may feel the inspiration of what is sung" (Fitch 1935a:546). Indeed, they early recognized that they must accommodate their musical
The committee also prepared aids to help ministers develop musical offerings to Chinese aesthetic taste if they were to develop an emotionally
appreciation in their congregations, including a series of recordings of the powerful hymnody. To this end, missionaries like C. S. Champness,
hymns sung in "the universal Mandarin dialect" (Fitch 1935b:629. 21 Chauncey Goodrich, Mary and Timothy Richard, and W. E. Soothill
closely analyzed the linguistic and musical differences that made the
Within a year of its release, Hymns of Universal Praise had sold transmission of Western music difficult, and encouraged the creation of a
nearly 200,000 copies throughout China, and for more than forty years, it Chinese hymnody that was deeply rooted in Chinese poetical and musical
was the most widely used hymnal in Chinese churches inside and outside of norms. The upsurge of Chinese nationalism accelerated the process of
China (Sheng 1964:193; Cheung 1989:17). From a total of 512 hymns indigenization, and adoption of Mandarin as the new national language
selected for this publication, 453 were translations from Western sources resolved many of the issues that had previously prevented the creation of a
and 62 were original Chinese compositions (Sheng 1964: 189). The unified hymnody. The missionaries and Chinese Christians were quick to
musical content comprised 548 tunes, 72 of which were Chinese and 2 explore its potential, and the success of Hymns of Universal Praise is in
Japanese (Sheng 1964:191). Not surprisingly, many of the Western hymns large part due to the new respectability of vernacular style, coupled with the
were "gospel songs translated from the treasury of the West" (Sheng unifying power of a shared spoken (and sung) language.
1964: 193). Since much gospel music was already written in a pentatonic
scale, these melodies represented a convergence of Western and Eastern Some authors might view the indigenized hymnody that developed
musical taste. in China by the 1930s as a form of resistance to the imposition of Western
hegemonic forms. Sheng, for example, argues that the "native Christian
The large proportion of Western hymns suggests that many exhibited his rebellious spirit in the hymnic lines" (Sheng 1964:458). We
congregations had by this time assimilated these hymns, and identified them have sought to demonstrate, however, that this creative work emerged out
as their own. But even these Western hymns had undergone a process of of a two-sided flow of cultural meanings and cultural forms, in which both
'indigenization,' for two Chinese Christians (Ernest Y. L. Yang and Dr. missionaries and Chinese Christians actively directed the development of
Timothy Lew) had carefully revised all translated lyrics, and the resulting this musical genre. In the process, Chinese Christians simultaneously
lyrics had a decidedly "Chinese character" (Fitch 1935d:768). The smaller inherited many enduring works from the poetic and musical heritage of
102 Asian Music: Spring/Summer 1998 Charter and DeBernardi: Chinese Christian Hymnody 103

world Christianity, and created new musical forms shaped by the aesthetic
visions of their own artists. The synthesis that they achieved thus entailed language. This led the team to split, with ~ne group producing a rendering
both a coexistence and a blending of traditions. of the Old Testament in the literary or WIn-li style, while the other used
ordinary language that could be read by people with limited education
(Carlson 1974:58-9). While the Shanghai translation primarily was
University of Alberta intended for the literati, the reality was that for many decades to come the
response to Christianity came primarily from the poor and the lower
classes, most of whom had little or no education. As a result, subsequent
efforts tended to focus on producing translations in China's regional
Notes languages, including Mandarin.

1 With the reopening of churches in China, after the Cultural Revolution, a 6 For discussions of the indigenization of Chinese and other hymnodies,
new hymn book, Hymns of Praise, was published in 1983 by the China see: T. Richard, "Thoughts on Christian Missions" (1880); M. Richard,
Christian Council and the National Committee of the Three-Self Movement "Chinese Music" (1890); Popley, The Music of India (1921); Weman,
of Protestant Churches in China. Nearly three quarters of the hymns in this African Music and the Church in Africa (1960); Jones, African Hymnody in
book are drawn from Hymns of Universal Praise. (Reynolds and Price Christian Worship (1976); Friesen, A Methodology in the Development of
1987: 119; Cheung 1989: 124ff) Indigenous Hymnody (1982); Chenoweth, "Spare Them Western Music!"
(1984); and King, Pathways in Christian Music Communication: The Case
2 This period in Chinese Christian history has been well documented in of the Senufo of Cote d'Ivoire (1989). Babiracki (1985) and Nettl (1985)
studies by Bays (1996), Latourette (1929), Lovett (1899), and others. note some cases of indigenizing initiatives in formerly missionized locales.
These authors pay scant attention to a matter that was of consuming interest
to many of the missionaries, however -- namely, the question of developing 7 Sheng notes that other groups, such as the Lutherans, "drew freely from
a hymnody for China. its contents" in the following years (1964: 193). Many churches outside
China still use the revised edition of this hymnal, which was published in
3 In a parallel case, Seeger (1987, 1991) relates that the Suya Indians of Hong Kong in 1977, and which retains three quarters of the hymns from
central Brazil construct and tell their own history by appropriating and the 1936 publication. As noted above, Hymns of Praise, printed in 1983
performing songs acquired from outside the community. "By taking and with the sanction of the Chinese government, also relied heavily on the
performing the songs of other groups, the Suya incorporate some of the same source. See also Cheung (1989).
power and knowledge of those groups for the benefit of their own
community" (Seeger 1991 :32). 8 For example, one mISSIonary translated a phrase from the American
gospel hymn, "The Sweet By-and-by," a euphemism for heaven, with a
4 Recent ethnomusicological scholarship has brought similar issues to the Chinese phrase that might be rendered "The Sugary Future" (Bitton
fore, identifying music with resistance to political or cultural domination 1909:200).
(see Coplan 1985; Erlmann 1985; Kivnick 1990). Michelle Kisliuk, for
example, describes how BaAka pygmies of the Central African Republic 9 One Chinese contributor to a "Symposium of Opinion on Church Music"
recontextualized missionary hymns by incorporating them as a "god dance" deplored them as "the most inferior class of Chinese doggerels, . . . only
into the BaAka dance repertory (Kisliuk 1996:31). suited for illiterate Chinese" (Bitton 1909:196).

5 The language issue troubled missionaries as early as the mid-nineteenth 10 The missionaries produced two innovations. First, they used the
century, not only with regard to the language of hymns, but also in relation alphabet to develop romanized transcriptions for a number of Chinese
to the translation of the Bible and other printed materials. In Shanghai, regional languages (sometimes misleadingly described as 'dialects').
several of the missionary societies that had recently begun work in China Missionaries in Fujian Province also devised means to write regional
formed a cooperative venture that led to a translation of the New Testament spoken languages using characters, often inventing characters to represent
that was completed in 1850. When they turned to work on translation of words that had no written equivalent in literary Chinese. A Foochow
the Old Testament, however, the committee disagreed over the question of missionary noted that this "use of authorized characters in an unauthorized
104 Asian Music: Spring/Summer 1998 Charter and DeBernardi: Chinese Christian Hymnody 105

way" offended the literati, but defended the practice as "necessary if we are 16 For examples of the experiments with musical arrangements and
to produce Christian literature in a form that the people can understand" adaptations reported in the Chinese Recorder, see Edkins 1887:224-25
(Champness 1906:674-675). As a consequence of these innovations, (lyrics written by a Chinese Christian to accompany a well-known
missionaries could publish "excellent idiomatic hymns" in colloquial European melody); Richards 1889 (Chinese melodies adapted for Christian
languages (Champness 1906:674). hymns); Walker 1902:444 (an arrangement of Adeste Fideles); C. E. C.
1905:297-9 (selections from a pentatonic tune-book published by the
11 Religious practItIoners of China's popular religious culture also Baptist Mission in Shantung), Champness 1905:562 (pentatonic melodies);
employed this strategy in their oral teachings, drawing on the 'deep Champness 1906:92-4 (new melodies for well-known hymns), Walker
vocabulary' of written texts to express religious concepts (DeBernardi 1906:496 (experiments with pentatonic music); Champness 1911 :45
1996). (pentatonic tunes); Champness 1919:835-6 (alternate music for Scripture
Choruses).
12 Sheng demonstrates that the lyrics of many translated hymns were
saturated with allusions to classical Chinese texts and popular Chinese 17 Notable among these were J.E. Walker and C.S. Champness, the
culture, a fact that he attributes to the influence of the missionary­ musical writings of the latter in the Chinese Recorder exceeding the number
translator's Chinese assistant (Sheng 1964: 109). From Confucianism the of any other contributor.
Chinese Protestants derived a vocabulary of human relationships and moral
values, including an emphasis on fIlial devotion (Sheng 1964: 195-245). 18 The growth of this event is traced in the Chinese Recorder: Anon.
From Taoism came phrases describing both the evanescence of life, but also 1904:268; Lloyd 1905:314-5; Anon. 1906:334-44; Anon. 1907:402;
the vocabulary describing ascent to heaven, life after death, and immortality Pakenham-Walsh 1919:423-25. The 1906 festival boasted a choir of 800
(Sheng 1964:246-269). Terms for 'hell' and its sufferings derived from singers!
Buddhism, as did terms for salvation that are based on the metaphor of God
as a raft or ferry that helps humans cross the sea of suffering (Sheng
1964:270-343). Finally, lyric writers commonly wove popular proverbs 19 One source refers to Chao as the "Robert Browning of the [Chinese]
into hymns (Sheng 1964:344-369). Church" (Fitch 1935a: 546).

13 Walker, who was particularly attentive to these issues, learned after 20 For a detailed survey of Christian hymnals published in this period, see
many years of doing translations that, despite his efforts, he had not been Sheng 1964: 148-52.
following Chinese rules of tonal rhyme. He noted with mingled chagrin
and amusement that Chinese Christians had not corrected his erroneous 21 The written companion to the hymnal contained "the history of about
rhymes since they believed that his unwitting 'innovations' represented an 120 of the most interesting and inspiring hymns in the new hymnal,"
inferior 'English' style of poetics (Walker 1913:114). including some of the indigenous hymns, with the aim of "educating our
Christians in the background of Christian hymnology, with its story of
14 Similar references to the problem of the fourth (jah) and seventh (ti) and heroism in personal experience, of great movements within the Church, of
semitones are found in Richard 1889:580-81, C.E.C. 1891:385, and persecution without and the significance of song in the life of the Church"
Champness 1905:560. ­ (Fitch 1935b:629)..

15 One missionary observed, with reference to tunes such as "Auld Lang


References
Syne" and "Ye Banks and Braes", that there "are obvious objections on the
score of association of ideas" (Bonsey 1909:285). Presumably such
associations did not trouble the Chinese Christians who sang them at their Anderson, Eleanor McNeil
ceremonies (including funerals).
1934 "Chinese Melodies and Christian Worship," The Chinese
Recorder 65: 107-10.
106 Asian Music: Spring/Summer 1998 Charter and DeBernardi: Chinese Christian Hymnody 107

Anon.
C.E. C.
1887 "Our Book Table," The Chinese Recorder 18: 362.
1891 "Airs Founded on Pentatonic Scale," The Chinese Recorder
22: 313-14.
1887 "Popular Tune Book," The Chinese Recorder 18: 402.
1905 "Pentatonic Tunes" (Letter to the Editor)," The Chinese
1904 "Foochow Choral Union," The Chinese Recorder 35: 268­ Recorder 36: 297-8
69.
Champness, C.S.
1906 "Foochow Choral Union Annual Festival (Easter Monday)," 1905 "Church Praise Department," The Chinese Recorder 36:
The Chinese Recorder 37: 343-44. 505.
1907 "(Sixth Annual) Foochow Choral Festival," The Chinese 1905 "Pentatonic Music and Kindred Matters," The Chinese
Recorder 38: 402-3. Recorder 36: 559-62.

1936 "First Performance in China of Haydn's Creation," The 1906 "Church Praise Department: Note by Composer," The
Chinese Recorder 67: 537. Chinese Recorder 37: 92-4.
A.P.P. 1911 "Am I a Soldier of the Cross," The Chinese Recorder 42:
1895 "Hymn Book of the American Episcopal Mission. St.John's 392.
College, Shanghai," 26: 445-46.
1919 "Scripture Choruses," The Chinese Recorder 50: 834-36.
Babiracki, Carol M.

1985 "Indigenizers," in "The Western Impact on World Music:


1920 "Problems of Chinese Psalmody," The Chinese Recorder
Change Adaptation, and Survival, ed. Bruno Nettl. New
51: 265-71.
York: Schirmer Books, 96-99.

Chao, Tzu-chen
Bays, Daniel H., editor 1927 "The Chinese Church Realizes Itself," The Chinese
1996 Christianity in China From the Eighteenth Century to the Recorder 58: 299-309.
Present. Stanford University Press.
Chao, Tzu-chen and Bliss Wiant
Bitton, W. Nelson 1931 Hymns for the People. Beijing: Yenching University.
1909 "A Symposium of Opinion Upon Church Music in China,"
The Chinese Recorder 40: 195-213. Chenoweth, Vida
1984 "Spare Them Western Music!" Evangelical Missions
BIodget, H. and Rev. Goodrich Quarterly, January 1984: 30-35.
1887 Chinese Hymnal. Beijing: American Board Mission Press.
Cheung, Samuel
Bonsey, A. 1989 A Study of Christian Music in the People's Republic of
1909 "Chinese Hymnology and Church Music," The Chinese China 1949-1983. UnpUblished D.M.A. dissertation. Fort
Recorder 40: 283-6. Worth, Texas: Southwestern Baptist Theological Seminary.
Carlson, Ellsworth C. Cohen, Paul A.
1974 The Foochow Missionaries, 1847-1880. Cambridge, 1957 "Missionary Approaches: Hudson Taylor and Timothy
Mass.: Harvard University Press. Richard," Papers on China (Harvard University), Vol. 11:
29-62.
108 Asian Music: Spring/Summer 1998 Charter and DeBernardi: Chinese Christian Hymnody 109

Comaroff, Jean and John Comaroff 1935d "An Epoch in Church Life," The Chinese Recorder 66:767­
1991 Of Revelation and Revolution: Christianity, Colonialism, 70.
and Consciousness in South Africa, Volume 1. Chicago:
The University of Chicago Press. Friesen, Albert W.D.
1982 A Methodology in the Development of1ndigenous
Couling, Mrs. Hymnody. Unpublished master's thesis, Fresno, CA:
1895 Pentatonic Tune Book. Shantung: Presbyterian Press. Mennonite Brethren Biblical Seminary.

Coplan, David B. Geller, Wilson H.


1985 In Township Tonight! South Africa's Black City Music and 1916 "Kuling Sacred Concert," The Chinese Recorder 47: 426.
Theatre. London and New York.
1917 "Kuling Sacred Concert," The Chinese Recorder 48: 262.
DeBernardi, Jean
1996 ''The Teachings of a Spirit Medium," in Religions of China Goodrich, Rev. Chauncey
in Practice, edited by Donald S. Lopez, Jr. Princeton: 1877 "Chinese Hymnology," The Chinese Recorder 8: 221-26.
Princeton University Press, 229-38.
Hammond, Louise S.
Edkins, J. 1920 "A New Plainsong," The Chinese Recorder 59: 179-84.
1887 "Notes on Missionary Subjects--No. 1," The Chinese
Recorder 18,224-5. Hinds, John
1904 "Union Hymn Book," The Chinese Recorder 35: 521-22.
Erlmann, Veit
1985 "Black Political Song in South Africa--Some Research 1905 "C.T. and Win-Ii Hymns," The Chinese Recorder 36:85-6.
Perspectives," Popular Music Perspectives II: 187ff.
Hymns of Universal Praise.
Farnham, Mary J. 1936 Edited by The Union Hymnal Committee. Shanghai:
1906 "Church Praise," The Chinese Recorder 37: 216. Christian Literature Society of China.

Fenn, Courtenay H. and J. B. St. John 1981 Second edition. Hong Kong: Chinese Christian Literature
1904 "Conference on Federation at Pei-tai-ho," The Chinese Council Ltd.
Recorder 35: 551-53.
Jones, A.M.
Fitch, a.F. 1976 African Hymnody in Christia/l Worship. Gwelo, Rhodesia:
1895 "Hymns and Hymn-Books for the Chinese," The Chinese Mambo Press.
Recorder 26: 466-70.
King, Roberta R.
Fitch, Robert F. 1989 Pathways in Christian Communication: the Case of the
1935a "An Outburst of Song in China (New Union Hymnal)," The Senufo of Cote d'1voire. Unpublished Ph.D. dissertation.
Chinese Recorder 66: 544-46. Pasadena; Fuller Theological Seminary School of World
Mission.
1935b "An Inspiration to Congregational Singing," The Chinese
Recorder 66:628-29. Kingman, Rev. Henry
1898 "Commencement Exercises at North-China College, T'ung­
1935c "Enrichment of Church Worship," The Chinese Recorder Chow," The Chinese Recorder 29: 513.
66:676-67.
110 Asian Music: Spring/Summer 1998 Charter and DeBernardi: Chinese Christian Hymnody 111

Kisliuk, Michelle Munn, Rev. W.


1996 "(Un)Doing Fieldwork," in Shadows in the Field: New 1911 "Chinese Hymnology," The Chinese Recorder 42: 701-09.
Perspectives for Fieldwork in Ethnomusicology, edited by
G. F. Barz and Timothy J. Cooley. New York and Oxford: Nett!, Bruno
Oxford University Pres, 23-44. 1985 "New Time Religion," in The Western Impact on World
Music: Change, Adaptation, and Survival. New York:
Kivnick, Helen Q. Schirmer Books, 100-03.
1990 Where is the Way: Song and Struggle in South Africa. New
York: Penguin Books. Pakenham-Walsh, W.S.
1919 "The Foochow Choral Union," The Chinese Recorder 50:
Kwok, Pui-Lan 423-25.
1996 "Chinese Women and Protestant Christianity at the Turn of
the Twetttieth Century," in Christianity in China From the Popley, Hubert A.
Eighteenth Century to the Present, edited by Daniel H. 1921 The Music of India. London: Oxford University Press.
Bays. Stanford: Stanford University Press. 194-208.
Qureshi, Regula
Lacy, Walter M. 1992/3 "'Muslim Devotional': Popular Religious Music and
1948 A Hundred Years of China Methodism. New York and Muslim Identity under British, Indian and Pakistani
Nashville: Abingdon-Cokesbury Press. Hegemony," in Asian Music 24(1): 111-21.
Lanneau, Sophie Reynolds, William 1. and Price, Milburn
1925/6 "Chinese Poetry," The Chinese Recorder 56: 29-43, 57: 29­ 1987 A Survey of Christian Hymnody. Carol Stream, IL: Hope
43. Publishing Company.
Latourette, Kenneth Scott Richard, Mary
1929 A History of Christian Missions in China, New York: 1889 "Editorial Notes and Missionary News" (Chinese tunes
Macmillan; Reissued 1967 New York: Russell & Russell. submitted by Mrs. Richard), The Chinese Recorder 20: 580­
81.
Lloyd, Ll.
1905 Foochow Choral Union (Chinese) The Chinese Recorder 1890 "Chinese Music," The Chinese Recorder 21: 305-14, 339­
36: 314-15. 47.
Lovett, Richard 1891 "Pentatonic Tunes," The Chinese Recorder 22: 384-85.
1899 The History of the London Missionary Society, 1795-1895.
2 vols. London: Henry Frowde. Richard, Timothy
1880 "Thoughts on Christians Missions; Difficulties and Tactics,"
Mateer, Rev. R.M. The Chinese Recorder 11: 430-41.
1906 "Some Objections," The Chinese Recorder 37: 310-11.
Sahlins, Marshall
Mosse, David 1985 Islands of History. Chicago: The University of Chicago
1994 "The Politics of Religious Synthesis: Roman Catholicism Press.
and Hindu Village Society in Tamil Nadu, India," in
SyncretismlAnti-Syncretism: The Politics of Religious 1988 "Cosmologies of Capitalism," Proceedings of the British
Synthesis, edited by Charles Stewart and Rosalind Shaw. Academy, LXXIV: 1-51.
London: Routledge, 85-107.
112 Asian Music: Spring/Summer 1998 Charter and DeBernardi: Chinese Christian Hymnody 113

Seeger, Anthony Wang Chung-Yu


1987 Why Suya Sing: A Musical Anthropology of an Amazonian 1901 "Church Music and Its Condition in the Church," The
People. Cambridge: Cambridge University Press. Chinese Recorder 32: 335-40.

1991 "When Music makes History," in Ethnomusicology and Weman, Henry


Modem Music History, edited by Stephen Blum, Philip V. 1960 African Music and the Church in Africa. Uppsala: Svenska
Bohlman, and Daniel M. Neuman. Urbana: University of Institutet fUr Missionsforskning.
Illinois Press, 24-34.
Wiant, Bliss
Sheffield, D. Z. 1965 The Music of China. Hong Kong: Chung Chi Publications,
1909 "Church Music," The Chinese Recorder 40: 184-89. The Chinese University of Hong Kong.

Sheng, Paul Yang, Ernest Y. L. and Robert F. Fitch


1964 A Study of the Indigenous Elements in Chinese Christian 1934 "Divergent Opinions on Chinese Hymnology," The Chinese
Hymnody, Parts I and II. D.M.A., School of Music, Recorder 65: 293-300.
University of Southern California.

Shih, Y.F.
1931 "Christianizing China's Festivals and Customs," The
Chinese Recorder 62: 680-85.

Shipway, Fred J.
1901 "Church Music" (Letter to the Editor), The Chinese
Recorder 32: 626.

Soothill, Rev. W.E.


1890 "Chinese Music and Its Relation to Our Native Services,"
The Chinese Recorder 21: 221-28, 336-37.

Spence, Jonathan D.
1996 God's Chinese SOil: The TaipillR Heavenly KinRdolll of
Hong Xiuquan. New York: W. W. Norton and Company

Sydenstricker, A.
1924 "Simplicity in Chinese Worship," The Chinese Recorder 55:
131.

Walker, Rev. lE.


1902 "Some Little Foxes," The Chinese Recorder 33: 439-43.

1906 "Pentatonic Music: Some Suggestions and Experiences,"


The Chinese Recorder 37: 497-99.

1913 "Language of Our Hymns," The Chinese Recorder 44: I 13­


14.

You might also like