This document contains 20 proverbs or sayings translated from English to Urdu. Some of the proverbs include:
1) Opposite qualities of meaning of person’s name.
2) Big difference in status or class.
3) Money earned the wrong way will be taken away, would be lost.
4) A person try to be on two sides goes nowhere.
Original Description:
It's helpful for Urdu students who don't know Hindi language to learn daily use English Proverbs
This document contains 20 proverbs or sayings translated from English to Urdu. Some of the proverbs include:
1) Opposite qualities of meaning of person’s name.
2) Big difference in status or class.
3) Money earned the wrong way will be taken away, would be lost.
4) A person try to be on two sides goes nowhere.
This document contains 20 proverbs or sayings translated from English to Urdu. Some of the proverbs include:
1) Opposite qualities of meaning of person’s name.
2) Big difference in status or class.
3) Money earned the wrong way will be taken away, would be lost.
4) A person try to be on two sides goes nowhere.
If Allah wills not, no one can harm ( ےسجاہللرےھکاُےسوکنےھکچjisay allah rakhay
usay kon chakhay.) A wish coming true.
(ادناھایکاچےہدوٓاںیھکنandha kiya chahay doo
ankhan) Nothing comes a miss to a hungry man ( وھبےکوکوسیھکیھبڑپچیےکرباربbhokay ko sokhi bhi chopri k baraber) Opposite qualities of meaning of person's (ٓاھکناکادناھانمنینھکسaankh ka andha naam name. naeen-sokh) A wish coming true ( ادناھایکاچےہدوٓاںیھکنandha kya chahay doo ankhan) Big difference in status or class (اہکںراہجوھبجاہکںوگنگیلیتkahan raja bojh kahan gangotli) Opposite qualities of meaning of person’s ( ٓاھکناکادناھانمنینھکسaankh ka andha naam name nain-sukh) To show anger after getting embarrassed (ایسھکینیلبابمھکونےچkhasyani billi kahmba nochay) To show anger after getting embarrassed. ( ایسھکینیلبابمھکونےچkhasyani billi khamba nochay) Money earned the wrong way will be taken (وچریاکاملومریںیمchori ka maal mori maen) away, would be lost Big difference in status or class ( اہکںراہجوھبجاہکںوگنگیلیتkahan raja bhojh kahan gangoteli) To talk big without having a big position (وھچاٹہنمڑبیابتchota moun bari baat) More mouths will have more talks ( ےنتجہنماینتابںیتjitnay moun utni baatain) More mouths will have more talks (ےنتجہنماینتابںیتjitnay moun utni baaten) To talk big without having a big position ( وھچاٹہنمڑبیابتchota moun bari baat) Getting involved without having (امنہنامنںیمریتاامہمنmaan na maan maen tera mahmaan) Money earned the wrong way will be taken ( وچریاکاملومریںیمchori ka maal mori main) away, would be lost The grass is always greener on the other (دورےکڈوھل ُ ہdoor k dhol sohanay.) ساےن side The grass is always greener on the other ( دورےکڈوھل ُ ہdoor k dhol sohanay) ساےن side A person of no principles (اگنگاگےئاگنگداسانمجاگےئانمجداسganga gaay ganga daas jamna gaay jamna daas) Getting involved without having ( امنہنامنںیمریتاامہمنmaan na maan main taira mehmaan) Division is main reason for the damage (رھگاکدیھبیاکنلڈاھےئghar ka bahdi lanka dahay) To use the available opportunity ( یتہباگنگںیماہھتدوھانbehti ganga main hath dhona) One is afraid of his/her crime (وچریکداڑیھںیماکنتchor ki darhi maen tinka.) A person of no principles ( اگنگاگےئاگنگداسانمجاگےئانمجداسganga ga-ay ganga daas jamna ga-ay jamna daas) Evidence does not need proof (اہھتنگنکوکٓاریسایکhath kangan ko arsi kya) Division is main reason for the damage ( رھگاکدیھبیاکنلڈاھےئghar ka bhadi lanka dha- ay) As you sow so shall you reap (یسیجرکینویسیرھبینjasi karni wasi bahrni) One is afraid of his/her crime ( وچریکداڑیھںیماکنتchor ki darhi main tinka) No use crying over spilt milk. بجڑچایںگچںیئگتیھک،(اباتھچپےئایکab pachtay kya, jab chirean chog gaen khait) As you sow so shall you reap ( یسیجرکینویسیرھبینjaisi karni waisi bharni) It takes two to quarrel. (اتیلاکیاہھتےسںیہنیتجبtaali ak hath say nahi bajti.) A person try to be on two sides goes ( دوھیباکاتکہنرھگاکہناھگٹاکdhobi ka kutta na ghar nowhere ka na ghat ka) Where there's a will, there's a way (اہجںاچہواہںراہjahan chah wahan rah.) Evidence does not need proof ( اہھتنگنکوکٓاریسایکhath kangan ko arsi kya) Once bitten twice shy. (دودھاکالجاھچھچیھبوھپکنرکاتیپےہdoodh ka jala chach bi phonk kar pita hay.) Sour grapes ( اوگنرےٹھکںیہangoor khatay hain) In rome do as the romans do (اسیجدسیواسیسیھبjasa daes wasa bahes) Casting pearls before swine ( دنبرایکاجےنادرکاکوسادbandar kya janay adrak ka sawad) No man can serve two masters. (اکیایمنںیمدوولتارںیںیہنامسںیتak miyan maen doo talwaren nahi samaten.) More to it than meets the eye ( دالںیماکالdaal maen kala) Empty vessels make more noise. (وھکاٹانھچابےجانھگkhota chahna bajay gahna.) Between the devil and the deep-sea ( ٓاےگونکاںےھچیپاھکیئaagy kuwan pechay khaee) A fog cannot be dispelled by a fan. (اوساچےنٹےسایپسںیہنیتھجبoas chatnay say piyas nahi bojhti) Rubbing salt on one’s wound ( ےلجرپکمنڑھچانکjalay par namak cherkna) Birds of same feather flock together. (وچروچرریسمےاھبیئchor chor masaray bhai) ھنگ A poor worker blames his tools ( انچہناجےنٓا نڑیٹاھnaach na janay angan terha) Do evil & look for like (رکرباوتوہےئرباkar bora to hoay bora.) All’s well that ends well ( اھتنالھبوتبسالھبanth bhla to sab bhla) Fool to others to himself a sage (اےنپہنمایمںوھٹمapnay mun miyan mitho.) Good mind, good find (ٓاپےلھبوتگجالھبaap bahlay to jag bahla) His wits are gone a wool gathering. (ایکسلقعرچےنوکیئگےہuski aqal charnay ko gai hay) Barking dogs seldom bite (وجرگےتجںیہوہربےتسںیہنjo garajtay han wo barastay nahi.) Click Here for Learning 50 Daily used English to Urdu / Hindi Idioms