Professional Documents
Culture Documents
Herodotea
Herodotea
N. G. WILSON
Abbreviations ix
Introduction xi
Book I 1
Book II 25
Book III 47
Book IV 71
Book V 93
Book VI 109
Book VII 123
Book VIII 155
Book IX 175
Appendix 199
Index 201
The early history of the text is obscure. It seems likely that Herodotus
did not live to complete the revision of his work, because there are a
number of passages where duplication of material or discrepancies
can be plausibly explained by the hypothesis that the author’s master
copy still required some finishing touches.1 This hypothesis receives
indirect support from Galen, who was more interested in, and better
informed about, bibliographical matters than any other ancient
author. In his commentary on Hippocrates, De victu acutorum II,2
the text of which presented serious problems, he states: ‘I have often
thought that this book was found in draft form and published after
Hippocrates’ death. It looks as if the poorly arranged text can only
have come about because Hippocrates himself added examples that
he found in order to make the argument generally convincing, some
of them in the margin and some on the verso, since he could not fit
the added material into its proper place.’
If we could be certain that the quotation of the first sentence of the
proem in Arist., Rhetoric 1409a 27–8, really is due to Aristotle and not
an interpolation,3 it would follow that already by the middle of the
fourth century variant texts were in circulation. But we know very
little about the fortunes of the text for the first few centuries; this is
due partly to the absence of papyri dating from the Ptolemaic period,
partly to the lack of suf ficient evidence for an assessment of Hellenistic
scholarship devoted to this text. It is clear that the division of the text
into nine books was established by the Hellenistic period. But how
the author himself divided his narrative has been debated. A sugges
tion has been made that the original text consisted of twenty-eight
papyrus rolls, each containing one λόγοϲ.4 These were then reduced
by the Alexandrian libraria ns to the nine that we know. It is not by
1
This was the view of Stein, initially expressed in his editio maior (Berlin, 1869–
71), i, pp. xlii f., and accepted subsequently by J. E. Powell, CQ 29 (1935), 76.
2
Ed. G. Helmreich, Corpus medicorum graecorum 5. 9. 1 (Berlin, 1914), 216–17.
3
Cf. R. Kassel’s note ad loc. in his edition (Berlin, 1976); he hesitantly accepted
that the additional sentence in question is by Aristotle.
4
S. Cagnazzi, Hermes, 103 (1975), 385–423.
5
Expectations should not be wholly optimistic; papyri of Plato’s Phaedo and
Laches dating from the 3rd c. bc provided quite a number of textual improvements
but were by no means free from error. See G. Jachmann, ‘Der Platontext’, in
Nachrichten von der Akademie der Wissenschaften in Göttingen, philol.-hist. Kl. 1941
Nr. 11, 225–389 = Textgeschichtliche Studien (Königstein im Taunus, 1982), 581–745.
6
Thanks to the good offices of Dr D. Obbink and Dr M. Salemenou I was able to
inspect P.Oxy. inv. 85/40a in advance of publication.
7
For a survey of the papyri see S. R. West in D. Obbink and R. Rutherford (eds.),
Culture in Pieces (Oxford, 2011), 69–83.
8
J. Irigoin, Revue d’histoire des textes, 7 (1977), 241, reprinted in id., La Tradition
des textes grecs (Paris, 2003), 45.
have taken place at the end of the eighth or during the ninth century,
when there was a revival of intellectual and literary activity in
Byzantium. The archetype was copied twice, the two scribes making
different errors when misreading uncial script. These copies were the
source of the two families of extant MSS, generally known as the
A-family and the Roman family. This reconstruction of events might
appear to be vulnerable if it could be proved that there are misreadings
of minuscule script common to both families, but the objection can be
overcome by insisting that one cannot rule out the possibility that
such misreadings occurred independently. It is arguable that MS C
offers significant variants deriving from an unknown third source
which can no longer be traced anywhere else, a question which I
discuss below.
Though it is outside the scope of this introduction to describe in
detail and evaluate all the surviving manuscripts, I will provide here
essential information about the important witnesses and a few others
that need to be taken into account from time to time.
A = Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana plut. 70. 3. This MS
was written by two scribes in the early tenth century. Bertrand
Hemmerdinger reported that his wife had identified the first scribe,
who wrote fos. 1–238, as Gregorios the subdeacon, the scribe of a
famous codex of Aristotle’s Organon commissioned by the prom
inent churchman and bibliop hile Arethas (Vaticanus Urbinas gr.
35).9 But Ruth Barbour demonstrated greater palaeographical skill
when she declared that the script is comparable rather than identical.10
At all events a date at the beginning of the century seems almost
certain. The scribes share two habits: they omit many breathings, and
in the left-hand margin there is much use of a single horizontal stroke
which is puzzling because it cannot be interpreted either as an obelus
or as a quotation-mark. Whereas the script of the first hand hangs
from the ruled line, that of the second rests on it, which was the
standard practice until the middle of the tenth century and is further
evidence to support the date suggested.
In connection with A it is advisable to deal here with a recent
heresy which fortunately does not have consequences for the consti
tution of the text itself. Maria Jagoda Luzzatto has claimed that fos.
9
Les Manuscrits d’Hérodote et la critique verbale (Genoa, 1981), 86.
10
Greek Literary Hands a.d. 400–1600 (Oxford, 1981), 17.
11
In G. Prato (ed.), I manoscritti greci tra riflessione e dibattito (Florence, 2000),
653. Her description is ‘una minuscola inclinata imitativa di restauro, della fine del
secolo XIII, copia facsimile di un corrispondente spezzone perduto di Aa che era
corredato da note autografe di G. Tzetzes’.
12
It immediately attracted unfavourable comment from G. De Gregorio, Bollettino
dei classici, 23 (2002), 37 n. 19.
13
On which see my paper in SCO 44 (1994), 23–32.
14
Vichiana, 4 (1975), 247–50.
15
Bollettino dei classici, 19 (1998), 6.
16
This passage was not included in Alberti’s list of potentially significant variants.
17
Griechische Grammatik (Munich, 1939), i. 672.
(RSV), and it is also missing from the others (UX). The earliest MS
of the family (D) has suffered the loss of a folio at this point, but I was
able to calculate that this folio would not have provided enough space
to accommodate the full text.18
D = Vaticanus gr. 2369, a fine tenth-century MS which has lost a
number of folios and now lacks 1. 1–1. 5. 3, 1. 38. 2–1. 73. 2 and
1. 197. 1–1. 205. 2. Alberti argued that editors could base their text
on A and D alone, disregarding the other members of the Roman
family because they derive from D.19 But if one examines the readings
of D it becomes clear that it exhibits numerous errors from which the
other members of the Roman family are exempt; it is not possible to
believe that the scribes of those MSS or of their hyparchetype (siglum
r) had the ability or inclination to correct all these errors.
The other MSS in this family for which a certain importance can
be claimed are RSUVXY. They exhibit a number of omissions in
Book I.
R = Vaticanus gr. 123, a fourteenth-century MS which lacks Book 5.20
S = Cambridge, Emmanuel College 30. It was written by the highly
productive and intelligent scribe Andronicus Callistus in the middle
of the fifteenth century (not the fourteenth, as has sometimes been
stated).21 It offers a number of minor but necessary corrections of the
transmitted text; these can be accepted as the scribe’s own conjectures.
S is not cited otherwise; it is close to, and probably a copy of, V.22
U = Vaticanus Urbinas gr. 88, a fifteenth-century MS, was at one
time thought to be product of another well-known scribe, Ioannes
Rhosos,23 but more recently has been attributed to George
Chrysococces II;24 neither suggestion has been confirmed in the latest
work of reference.25
18
Antike und Abendland, 16 (1970), 73.
19
Op. cit. 3.
20
It dates from the middle of the century; watermarks suggest c.1345. See C. M.
Mazzucchi in V. Fera–G. Ferraù–S. Rizzo (eds.), Talking to the Text (Messina, 2002),
153–66.
21
Hemmerdinger, Manuscrits (n. 9), 44, dated it c.1449 but did not state any evid
ence in supprt of this view.
22
M. D. Reeve, Phoenix, 39 (1985), 289.
23
C. Stornajolo, Codices Urbinates graeci bibliothecae Vaticanae (Vatican City,
1895).
24
Hemmerdinger, Manuscrits (n. 9), 14.
25
E. Gamillscheg, Repertorium der griechischen Kopisten, iii (Vienna, 1997). See
further G. De Gregorio, op.cit., a detailed study of this MS.
26
Maia, 12 (1960), 331–45.
27
IMU 3 (1960), 287–90 with pls. XIV–XV. See also his papers in Maia, 11 (1959),
315–19 and Bollettino dei classici, 7 (1959), 65–84.
28
R. Cantore, Prometheus, 31 (2005), 97–117.
29
See also Hemmerdinger, Manuscrits (n. 9), 81–5.
30
Ch. Astruc et al., Catalogue des manuscrits du supplément grec 1–150 (Paris,
2003), 288–91.
31
S. P. Lambros, Neos Hellenomnemon, 2 (1905), 3.
32
See Appendix (i).
33
G. B. Alberti, Bollettino dei classici, 20 (1999), 7–9.
34
E. Gamillscheg, Repertorium der griechischen Kopisten, ii (Vienna, 1989), 112,
no. 279.
35
Les Manuscrits d’Hérodote (n. 9), 36. For the watermark see C. M. Briquet, Les
Filigranes (Geneva, 1909, revised edition by A. Stevenson, Amsterdam, 1968).
36
G. Piccard, Wasserzeichen Werkzeug und Waffen (Stuttgart, 1980), no. IX 943.
37
Scriptorium, 49 (1995), 263–73.
38
Maia, 11 (1959), 315–19.
39
Ibid. 12 (1960), 344–5.
40
D. Bianconi, Segno e Testo, 3 (2005), 391–438; see p. 403 and pl. 3. The identi
fication had been suggested to me per litteras by F. Lo Monaco in 1984.
41
F. Pagani, Byzantinische Zeitschrift, 102 (2009), 201 with pl. 13.
42
S. Pagliaroli, L’Erodoto del Valla (Messina, 2006), 23–4, 45–7, 101.
43
M. W. Haslam, CP 89 (1974), 45 with n. 169, expressed doubts about the authen
ticity of the text but did not specify his reasons. F. Montana, ZPE 180 (2012), 72–6,
proposes one significant new reading.
44
The fragments are edited by F. Montanari, I frammenti dei grammatici
Agathokles, Hellanikos, Ptolemaios Epithetes (Berlin, 1988), 45–73.
45
Accessible in A. R. Sodano’s edition, Porphyrii Quaestionum Homericarum liber
I (Naples, 1970), 35–6.
46
The fragments of Alexander are edited by A. R. Dyck, ICS 16 (1991), 307–25.
47
De administrationibus anatomicis 3. 9 (ii. 393K = i. 336–7 Garofalo).
48
The text was printed by H. Stein in his editio maior (Berlin, 1869–71), ii. 443–82,
and reprinted by H. Erbse, Lexica graeca minora (Hildesheim, 1965), 191–230. It is
curious to note that conversely some Herodotean words have found their way into
Timaeus’ Lexicon Platonicum.
49
C. Ehrhardt in Reallexikon für Antike und Christentum, part 110 (1988), cols.
854–5.
50
K. Alpers, Untersuchungen zu Johannes Sardianos und seinem Kommentar zu
den Progymnasmata des Aphthonios (Braunschweig, 2009), 88 n. 288.
51
Herodotus does not figure in the index of P. Botley, Learning Greek in Western
Europe 1396–1529 (Philadelphia, 2010).
52
N. G. Wilson, From Byzantium to Italy (London, 1992), 16.
53
CR 52 (1937), 118–19.
54
IMU 10 (1967), 403–10 = Studies in Greek Manuscript Tradition (Amsterdam,
1983), 415–26. Though I once expressed slight reservation (Antike und Abendland, 16
(1970), 73 n. 17), I now feel confident that the identificat ion is correct.
where the scribe tried with varying success to correct the text. In
theory the merits of S could result from access to a lost codex repre
senting an otherwise unknown branch of the tradition, but there
are copies of other texts transcribed by Andronicus which exhibit
good readings that are most naturally interpreted as the suggestions
of an intelligent reader.55 A few good readings are also found in the
fragmentary MS Paris BNF grec 1405, written by Aristoboulos
Apostolides, a Cretan who became bishop of Monemvasia but spent
many years in Italy and died in Venice in 1535.56 A fact worth empha
sizing is that Politian, the most talented Hellenist of his generation,
did not apply his critical faculties to the solution of puzzles in this
text.
The Aldine editio princeps of 1502 was important as a means of
making the text more widely available, but it does not constitute a
landmark from a critical point of view, since the corrections attribut
able to the publisher and his associates are not numerous or substan
tial. It was, however, appreciated by Erasmus, who noted in 1531 that
there was still a good deal to be done in the way of providing better
translations of the classics, including Thucydides and Herodotus,
which seems to imply that he did not have a very high opinion of
Valla’s versions.57 Though Erasmus edited many texts, his concerns
were more theological than literary or historical. For two centuries or
more, as one printed edition succeeded another, little progress was
made in freeing the text from the accumulated errors resulting from
nearly two millennia of copying by hand. Occasional contributions
by eminent figures such as Scaliger have been found in marginalia
in their copies of the text. But it was the edition of Wesseling
55
See my remarks in From Byzantium to Italy (n. 52), 117, 182 n. 13 and
Aristophanea (Oxford, 2007), 12.
56
Gamillscheg, Repertorium (n. 34), ii. 38, no. 38.
57
Ep. 2422 to Germanus Brixius. In 1518 he had given his own copy of the Aldine
to Antony Clava, saying that he could easily replace it, which he did; both copies have
been identified (Ep. 841; see P. S. Allen’s note). One of the two is now in the British
Library (C 45 k. 6), illustrated in M. Davies, Aldus Manutius: Printer and Publisher of
Renaissance Venice (London, 1995), 53 with pl. 26. It has brief marginal notes, indi
cating that Erasmus read it attentively; it was a text that he could quarry when prepar
ing fresh editions of his Adagia, which had first appeared in 1500, and for his
Apophthegmata of 1532; in the preface to this (Ep. 2431) he remarks on how skilled
Plutarch is in conveying national and individual character, whereas Xenophon seems
to him dilutior and Herodotus suffrigidus; he did not draw as much on the latter
because pleraque videantur a scriptoris ingenio reperta.
epigram originally published in 1998; for a revised edition see The Further
Academic Papers of Sir Hugh Lloyd-Jones (Oxford, 2005), 211–32.
(ii) The supplement 〈δὴ καὶ〉 is due to Maas, who cited 2. 131. 3 in
support. Reference to the Lexicon s.v. δή VI. 1 (p. 83 col. 2) shows
that τε is frequently followed by καὶ δὴ καὶ. In this important
sentence the emphasis is appropriate.
1. 1. 2 Powell’s supplement of 〈ἄλλων πολίων τῶν〉 may look
drastic, but in the text as transmitted τῶν is unsatisfactorily obscure.
1. 2. 1 ἴϲα πρὸϲ ἴϲα ϲϕι γενέϲθαι is the reading of A, which Pasquali,
op. cit. 315, following Snell, Bursian, 220 (1929), 3, took to be the end
of a hexameter. Snell did not comment further. In my opinion this
metrical fact is likely to be coincidental and unintended. [L. A. H.– S.
reminds me that the initial vowel of this adjective is long in Ionic.]
In r ϲϕι is transposed so as to precede πρὸϲ. If Wackernagel’s law
about the posit ion of enclitics were applied strictly, the enclitic should
be transposed still further, to follow δή; but in H. the law is not
universally applied. ἴϲα πρὸϲ ἴϲα is probably an expression in which
the words hang together so closely that nothing should be inserted; if
that is so, A’s reading is to be preferred.
1. 3. 2 ϲϕι is accepted by recent editors. But as Stein noted (5th edn.,
1883): ‘strenger wäre, schon wegen αὐτοὶ und ἄλλων, das reflexive
und betonte ϲϕίϲι’. Though he left the text unaltered, I have preferred
to accept an easy emendation.
1. 4. 2 Plut. Mor. 856 f when citing the text gives the expected form
ἐβούλοντο, but in his discussion the MSS diverge, B offering the
dubious form ἐβουλέατο and E the evidently false ἐβουλεύοντο.
Curiously Ar side here with B. Is this a case of hyperionism? The form
in ‑έατο is rejected by Smyth 480 (§585), along with all other such
forms in the imperfect of verbs in ‑ω.
1. 4. 3–4 Van Herwerden (1883) said of the words λέγουϲι Πέρϲαι
‘procul dubio reddenda sunt ludimagistris’. This deletion preserves
τοὺϲ ἐκ τῆϲ Ἀϲίηϲ as a foil to ἐν τῆν Ἀϲίην a few lines earlier.
Powell’s alternative deletion of τοὺϲ ἐκ τῆϲ Ἀϲίηϲ is also attractive,
since the words might be a gloss. But I feel that neither change is
absolutely necessary if one is willing to accept occasional colloquial
redundancy in H. Stein had no comment on these phrases, nor on his
own proposal to delete βάρβαρα in §4.
while other members of the Roman family offer τῆϲ πολλῆϲ, which
looks like a poor conjecture. CP have γῆν πολλὴν, probably also a
conjecture, but generally accepted; one may compare 4. 76. 2
Ἀνάχαρϲιϲ . . . γῆν πολλὴν θεωρήϲαϲ. An alternative would be to
accept the reading of the archetype and supplement 〈γῆϲ〉 τὴν
πολλὴν; cf. 5. 103. 2 Καρίηϲ τὴν πολλὴν.
1. 31. 1 τὰ κατὰ τὸν Τέλλον is syntactically awkward because the
words are so oddly separated from εἴπαϲ. Stein assumed apposition
with πολλὰ κτλ. and said ‘Die drei Glieder des Vordersatzes sind,
ihres verschiedenen Redetons wegen, seltsam verschoben’. This is
hardly convincing; one would do better to accept Reiske’s τοῖϲ for τὰ.
Powell’s deletion of εἴπαϲ . . . ὄλβια does not solve the problem, but
it is true that the phrase could be a gloss. One might equally well
suggest that τὰ κατὰ τὸν Τέλλον is a gloss designed to explain the
two adjectives. The second half of the period requires Maas’s supple
ment in order to avoid an abrupt change of subject.
1. 32. 4 In support of πᾶϲα Blaydes and Richards cited Ar. Ach. 909,
Av. 430, Soph. El. 301, Phil. 622 and Theocr. 15. 20 and 148. In all these
cases πᾶϲ is adjacent to the word it agrees with, whereas if πᾶϲα is read
here, it is separated by two words, one of them admittedly enclitic;
perhaps colloquial usage permitted distortions of normal word-order.
The masculine πᾶϲ is found in the indirect tradition and was added in
A by a later hand; but the MSS have πᾶν, adopted by most editors.
Stein translated this ‘Der Mensch ist ganz Zufall’ but admitted that
πᾶν does not agree with ϲυμϕορή, ‘was immer auffallend bleibt’.
1. 32. 6 In the description of the man who is blessed with good fortune
the first adjective has caused dif ficulty. ἄπειροϲ ought to be followed
by a mention of what he has no experience of; the scribe of T and
Reiske proposed ἄπηροϲ, Stein (1869) wondered about εὔποροϲ, and
Pingel (1877) thought ἄλυποϲ, though it involved a more drastic
change, appropriate in the context. I have come round to the view
that Powell was right to locate the fault in the second adjective rather
than the first; by substituting νούϲων he created elegant balance with
the next element of the description.
1. 33 As transmitted this account of the parting of Solon and Croesus
involves a very harsh change of subject, usually accepted by editors
and glossed over by translators. Andronicus Callistus, the scribe of S,
altered ἀμαθέα to ἀμαθὴϲ, a solution which found favour with H.
Cohoon, AJP 64 (1943), 439–40. [L.A.H.-S. notes that if this had been
the correct reading, no-one would have thought of changing it.]
In addition the lack of balance in οὔτε . . . οὔτε governing respect
ively an indicative verb and a participle induced L. I. C. Pearson,
CR 45 (1931), 14, to propose οὔκωϲ οὔτε ἐχαρίζετο λόγου τέ μιν
ποιηϲάμενοϲ οὐδενὸϲ, which is in line with Stein’s paraphrase
(I note in passing that he also considered ὅ τε λόγου κτλ). Stein had
offered 8. 94. 2 as a parallel for οὔτε . . . οὔτε, which Pearson rejected.
But all this still leaves the dif ficulty of ἀμαθέα untouched, and Stein’s
suggestion that the subject of ἀποπέμπεται is Croesus fails to
convince. My preferred way to avoid such an unannounced change of
subject is to emend εἶναι to εἶπαι. Though ἀμαθήϲ is normally used
of people, at Plat. Phaed. 105 c it applies to an ἀπόκριϲιϲ. The relative
rarity of this usage could easily have led to corruption. It is to be
noted that the same emendation of εἶναι to εἶπαι was made by Abicht
at 6. 37. 2 and Gomperz at 7. 143. 3.
1. 46. 3 Ammon is the name of the god, not a place, and so Pingel
(1877) wondered if ἐϲ Λιβύην should be written. Siesbye, to whom
he submitted this suggestion, was unconvinced. Presumably the
oracle was so important in the settlement that the god’s name was
synonymous with it.
1. 47. 1 ἕκαϲτα is transmitted; the Lexicon s.v. II. 2 classifies it as a
‘false plural’. A plural would be justified if there were a question of
groups, but that is hardly appropriate for the various oracles
consulted, and so I suspect Cobet could have been right to restore a
singular and attribute the error to assimilation with ἅϲϲα. On the
other hand the plural in 48. 1 can be taken to support the paradosis,
and 7. 184. 1 is also worth citing as a possible parallel.
1. 56. 2 A. H. McNeal, AJP 102 (1981), 359–61, proposed the supple
ment τὰ προκεκριμένα 〈ἔθνεα〉 (which Rosén attributes to Dobree).
C. P. Jones, CQ2 46 (1996), 217–18, in an examination of H.’s and
Thucydides’ usage of ἔθνοϲ and γένοϲ, agreed, and declared Stein’s
alternative suggestion of γένεα incorrect, despite the occurrence of
this word in the preceding sentence. McNeal also records that
Blakesley (1854, p. 37), made the simple transposition τὰ ἀρχαῖον,
ἐόντα. This results in a prima facie ambiguity: what does the adverbial
expression modify? McNeal thought H. ‘left behind him an unpunc
tuated text in scriptio continua. Subsequent readers had to decide
. . .’. He accepted the widely held view that the preceding words are
modified, and my sense is that this would be natural even in an
unpunctuated text.
1. 57. 2 I am indebted to Robert Fowler for a preview of his discussion
of chs. 56–8. His proposed deletion of the clause about ‘all other
groups’ removes a statement that does not help the point that H. is
trying to make. This difficulty is not discussed by L. Miletti, Linguaggio
e metalinguaggio in Erodoto (Pisa and Rome, 2008), 26–7. From the
point of view of syntax the clause is very loosely attached to what
precedes, whereas the passage as a whole seems to be carefully writ
ten; the clause might be a little less awkward if, as I was initially
inclined to suggest, transposed to the end of the next period. But if it
is to be deleted, how is the interpolation to be explained? Were there
ancient readers with an informed interest in the early linguistic
history of Greece or the Pelasgians? That seems rather unlikely.
Perhaps we should do better to assume that a reader tried to make
sense of and improve a text which he found dif ficult.
1. 57. 3 Dionysius of Halicarnassus, Ant. Rom. 1. 29, cites this passage
with a striking variant: for the people of Krestonia he substitues the
inhabitants of Cortona, and many scholars accept this. But it is easy
to see that Dionysius as a resident of Rome, or perhaps a later copyist
of his text, might mistake a reference to the not very well-known
region of Krestonia, occurring as it does in a context where the
Etruscans are mentioned, for a reference to Cortona. Asheri, ad loc.
p. 119, seems to me to be right in rejecting the idea that Dionysius
offers the original reading; he takes it to be a lectio facilior. Herodotus
here focuses on northern Greece and adjacent regions (Plakie is a
little to the east of Cyzicus).
1. 58 Maas here wrote a large obelus in the margin of his copy of
Hude, underlined the MSS reading πολλῶν, and referred to Powell
(1948), who emended the passage drastically, inter alia accepting
proposals by Matthiae and Dobree. The dif ficulties begin with τῶν
ἐθνέων; what is the definite article doing here? If with Matthiae we
omit the words (they could have been a gloss) and accept Dobree’s
minimal adjustment πολλὸν, excellent sense results. Sauppe’s inser
tion of the Pelasgians seems justified because ἄλλων ἐθνέων indi
cates a contrast with another ethnic group. He deleted πολλῶν,
whereas Legrand preferred 〈Πελαϲγῶν〉 πολλῶν. A. H. McNeal, ICS
1. 92. 4 Hesychius ε 4873 clearly refers to this passage and the lemma
is ἐπὶ κνάϕου ἕλκων. Plut. Mor. 858 e has the form γνάϕου.
Elsewhere in Plutarch the MSS fluctuate in their spelling; see the
evidence assembled by P. A. Hansen in his apparatus for 858 e. But
the MSS here have κναϕηίου, which at 4. 14. 1 means a fuller’s shop.
I have wondered whether the word could also refer to the tool used by
the fuller, the formation being analogous to γλυϕεῖον and γραϕεῖον.
It would be a dif ficilior lectio and I am not at all sure that it is right,
but the corruption is odd. Maas underlined the MSS reading but did
not enter it in the text.
1. 93. 1 οἷά τε is the paradosis, retained by Legrand and Asheri, but
it is not idiomatic here, and Krüger’s γε is a simple and obvious solu
tion. Powell declared the whole phrase desperate, presumably on
account of καὶ; but this is an example of the rather strange usage
noted by Denniston, GP 296, who cited this passage among others,
and the meaning is ‘such as another country certainly has’.
1. 95. 2 Powell deleted the chronological statement, and it must be
admitted that an interpolation of this kind could have been made by
an ancient scholar with an interest in such matters. But there are
other possibilities. One is to change ἀρχόντων to ἀρξάντων. This
would mean that the revolt of the Medes took place at the end of the
520-year period; but Stein rejected this on historical grounds. It is
therefore better to take the participle as having the force of an imper
fect as at 134. 3 (see K.–G. i. 200).
1. 98. 6 In the description of the concentric fortifications of Deioces’
capital, after a statement of the colour of the first five circles, the text
summarizes with a sentence beginning οὕτω πάντων τῶν κύκλων.
Though it is clearly wrong in the light of what follows Stein accepted
this reading in his 1869 edition; later he tried τῶν πέντε for πάντων
τῶν. A simpler remedy is to read τούτων for πάντων. For the confu
sion of these words see Aristophanea, 48–9, 72, 93, 172.
1. 99. 1 πρὸϲ . . . αἰϲχρόν was deleted by Powell, and Maas suggested
the supplement ἀντίον 〈ἄλλου〉. With regard to the proposed dele
tion it may be said that πρόϲ τε τούτοιϲι is not obviously the kind of
introductory formula that an interpolator might have used, and I am
not sure that Maas’s supplement is right, because Deioces may have
been laying down the law about behaviour in his own presence, in
which case 〈αὐτοῦ〉 might be better. But I regard καὶ ἅπαϲι . . .
1. 120. 5 κείνωϲ is the paradosis, but apart from the fact that H. does
not use this word elsewhere it ruins the logic of the passage. If an
adverb is in order here, ‘otherwise’ rather than ‘in that event’ is the
sense required. Powell’s restoration of a conditional clause introduced
by ἢν seems necessary, even if it presupposes a very odd corruption.
Could κείνωϲ have stood originally at the beginning of the apodosis?
1. 122. 3 ἦν τέ οἱ ἐν τῷ λόγῳ τὰ πάντα ἡ Κυνώ is clear in mean
ing, and there are several parallels in H. and elsewhere. But in those
other passages πάντα is used without the definite article, and Blaydes
on 7. 156. 1 wondered if it should be deleted here. I think he was
right, and that the addition of the article is not protected by its occur
rence in adjectival expressions such as τὰ ϕίλτατα and τὰ πρῶτα.
1. 125. 2 Cyrus summons the Persians to appear before him, each of
them bringing a scythe. In the text as transmitted he does not tell
them when they are to come. Naber saw the need to put that right; his
suggestion ἐϲ τὴν ὑϲτεραίην would be correct in reported speech,
but Maas realized that direct speech requires ‘tomorrow’.
1. 125. 4 Since ἀροτῆρεϲ is a Homeric form (Il. 18. 542, 23. 835), the
variant ἔαϲι in C may deserve consideration, as it is a form known
from Il. 16. 759, Od. 8. 162 and 557, 10. 349, 19. 345. F. Sommer,
Zeitschrift für slavische Philologie, 25 (1956), 225–9 argued that it is
not likely to be the insertion of an interpolator but a genuine epic
touch. But one could equally well maintain that many copyists were
steeped in Homer and might unconsciously be influenced by epic
forms. So this variant cannot count as strong evidence in support of
the view that C represents a different branch of the tradition.
1. 132. 1 In this section there is what seems at first sight a rather
abrupt change from verbs in the plural to the singular. But this
appears to be a feature of H.’s style, so that supplements such as 〈τιϲ〉
are probably out of place; parallels occur at 1. 195. 1 and 4. 22. 2.
1. 132. 2–3 There are various dif ficulties here. (i) ἔθηκε ὦν was
suspected by Powell, who wished to restore an example of tmesis and
add the notion of the distribution of portions. So he proposed δι’ ὦν
ἔθηκε. Denniston, GP 428 accepted the paradosis as an example
of the apodotic use of the particle. (ii) Tournier’s interpretat ion of
the paradosis as κρεάδια θέντοϲ is ingenious and was preferred
by Jackson, Marginalia scaenica (Oxford, 1955), 135 n. 1. But a
1. 153. 3 τὴν πρώτην εἶναι was obelized by Powell (1948); Maas did not
record his view here, but at 3. 134. 5, where the paradosis points to ἐπὶ
. . . ἰέναι in a similar context, he favoured the solution offered by Powell,
the deletion of ἐπὶ and acceptance of Bekker’s εἶναι, and he suggested
that τὴν πρώτην εἶναι should be treated as analogous to ἑκὼν εἶναι.
He referred back to the present passage but did not cite parallels from
elsewhere. K.–G. ii. 19 offer τὸ νῦν εἶναι and τὸ τήμερον εἶναι, which
might be thought close enough to justify the MSS reading; ‘at first he
treated the Ionians as of no account’. But I still share Powell’s doubts.
1. 156. 2 The precise formulation of the orders that Cyrus gives to
Mazares raises a minor problem. As transmitted the text refers to
‘those orders which Croesus had given’, but I cannot help thinking
that the text would be more satisfactory if it read ‘the same orders’ or
‘all the orders’; hence my suggestions in the apparatus.
1. 160. 4 The genitive of the name Atarneus is syntactically impossible,
even though it was accepted by Hude. Maas underlined Krüger’s
emendation to the nominative but nevertheless obelized the passage,
whereas Powell accepted the emendation. Richards objected that
there is nothing to justify the genitive and preferred to posit a lacuna
after τούτου. With some hesitation I have followed him. But Legrand
suspected that a scribe was distracted by the occurrence of ἐκ . . .
τούτου a few lines below, and one should not rule out that possibility.
1. 160. 5 ἦν δὲ χρόνοϲ οὗτοϲ οὐκ ὀλίγοϲ γενόμενοϲ, ὅτε κτλ.
Legrand noted ‘οὗτοϲ abesse malim’. Though Maas and Powell seem
not have been bothered, I cannot see that οὗτοϲ belongs here. It has
no logical connection with the preceding sentence. Sleeman said that
it is explained by ὅτε, which does not help. H. might have said ‘There
had previously been a long period when . . .’, which could have been
expressed by πρὸ τούτων. Blaydes saw that there is a problem here,
but his οὐκ οὕτω ὀλίγοϲ does not convince.
1. 162. 1 The repetition of key facts about Harpagus, narrated origin
ally in chs. 119 and 129, is odd. Could it be an indication that ch. 162
did not form part of the text for the same public reading? Or is it just
a reminder to the reader? Maas was aware of the puzzle but offered no
remark, and the commentaries seem to overlook it.
1. 167. 3 ἐκτήϲαντο is accepted by many in the sense ‘acquired (by
purchase)’, and in fact the Phocaeans had attempted such a purchase
bezieht sich auf das in τὰ liegende ἡ χώρα’). τῆϲ misleads the reader
and is an error caused by assimilation.
2. 8. 3 The dif ficulty here is the figure given by the MSS for the
number of days needed for the voyage upstream from Heliopolis.
Dietsch supplemented 〈καὶ δέκα〉 so that the journey would require
fourteen days instead of four, and his supplement has been accepted
by most editors. Lloyd (2008), 249 believes it to be quite unnecessary
and notes that it is contradicted by Aristides 36. 46 (343 Jebb, 453
Dindorf). Though that is a relevant fact, it is not decisive; Aristides
could have had a defective text. The solution to the problem was
found by Powell, Hermes, 68 (1933), 123–6, 71 (1936), 475–6, who
rightly insisted that ἐϲτὶ . . . ἐοῦϲα is not acceptable syntax. He
adjusted the punctuation and accepted the reading of d, which by
omitting the particle δὲ removes an unwanted independent clause.
Neither Lloyd nor Rosén seems to be aware of Powell’s contribution,
but it was spotted by Waddell.
2. 11. 3 κου has been queried. Stein (1869) said ‘fortasse rectius κοτε’
and Powell agreed in the Lexicon s.v. κου. But Denniston, GP 493
noted its occurrence in reported speech with the infinitive and that it
may occur even at the end of a clause. I recognize, however, that κοτε
is attractive in view of the chronological discussion that follows. One
may add that if κοῦ can mean ‘how?’, which it appears to below and
at 3. 6. 2, then κου might be rendered ‘somehow’.
2. 14. 1 ταῦτα μὲν . . . ϕέρε δὲ νῦν is what the MSS offer, but μὲν
does not have to be answered by δὲ, and ϕέρε suggests the simple
change to δὴ, restoring a very common expression, as shown by
Denniston, GP 218.
2. 17. 4 Here C provides the correct form of the adjective ἰθέα. This is
a relatively minor detail and might even be a lucky accident, the
omission of an iota; but I record the fact here because Maas thought
the reading might be a scribal conjecture.
2. 18. 1 περὶ Αἴγυπτον was deleted by Powell (who attributed this to
Stein). If the words are genuine they look like a colloquial after
thought; the word-order is not perhaps the most natural. One might
also consider supplementing 〈τῆϲ〉 περὶ Αἴγυπτον.
2. 19. 3 Was Krüger right to delete τὰ λελεγμένα? It is the reading of
A, whereas the Roman family seems to me clearly inferior with τὰ
the oracles of other gods are not being discussed, it seems right to
accept Powell’s supplement 〈Διὸϲ〉.
2. 55. 1–2 The narrative here is untidy. Since the informants at
Dodona are female (αἱ προμάντιεϲ) the switch to the masculine in
their report (αὐτοὺϲ . . . αὐτοῖϲι) is unexpected. It has to be explained
by supposing that H. is already thinking of the other inhabitants
of Dodona, who are mentioned at the end of the ch. But there is a
further dif ficulty: αὐτοὺϲ followed by ϲϕεαϲ (ϲϕεα Krüger and
Legrand, which hardly helps; deleted by Legrand) seems clumsy. I
incline to the view that αὐτοὺϲ are the inhabitants at large and ϲϕεαϲ
the priestesses.
2. 56. 2 πεϕυκυίῃ immediately after ϕηγῷ does not yield good sense.
Powell proposed to delete it, but there is no obvious reason why it
should have been added as a gloss. Van Herwerden (1883, 36)
suggested transposition so that it is next to αὐτόθι. That would be
intelligible, but αὐτόθι has a different function, to mark the woman’s
move to Dodona. I would prefer to suppose that H. referred to a very
tall tree, e.g. 〈μακρὰ〉 πεϕυκυίῃ.
Since the priestesses had served in the temple in Thebes but did so
no longer, an aorist participle of ἀμϕιπολεύω is more suitable, as
Bekker saw.
2. 61. 1 Denniston, GP 243 deals with γὰρ δὴ, but does not mention
μὲν γὰρ δὴ. L.A.H.-S. compared 4. 191. 3, where there is no variant,
and so A’s reading can be accepted.
2. 65. 2 Powell obelized the sentence dealing with sacred animals, but
his tentative substitution of οὐ for καὶ is an easy way to restore a
standard idiom. αὐτοῖϲι seems intrusive and Cobet deleted it; more
drastic surgery is unnecessary.
2. 65. 4 The lacuna posited by Stein removes one difficulty, but it is
odd that whereas both male and female attendants were mentioned
in §3, here the attendant is female, assuming that one accepts the
reading of A rather than d’s τῇ.
2. 70. 2 μὴ δὲ ποιήϲαϲ in d is the less usual word-order; A has
normalized. Denniston, GP 187 included the present passage in a
short list of exceptions to the general rule, ‘when the writer desires to
convey the opposition between a positive idea and its negative coun
terpart, with a consequent heavy stress on the negative particle. So
word-order, which he did not propose to alter, does not favour his
second proposal, since the separation of the adjective from the modi
fying adverb would be an obstacle to the reader). In 1948, however,
he returned to the problem with a drastic rewriting of the sentence,
introducing the superlative: τῶν ἐγὼ ἤδη εἶδον 〈ἔργων〉 πολλῷ
μέγιϲτον. This seems to me to go too far, but the change from the
accusative singular to the genitive plural of the definite article is
easy and I think it is a necessary element of the best solution.
Being convinced that ἤδη is to be retained in the text and does not
need to be transposed, also that Powell’s reference to Ar. Ach. 315 is
not relevant for the present passage, I have taken the required sense
to be ‘beyond description among the monuments which I have
ever seen’.
2. 149. 1 The size of Lake Moeris is indicated. The MSS have τῆϲ τὸ
περίμετρον τῆϲ περιόδου, but the meaning ought to be ‘the meas
urement of its circumference’. The wording is odd and Van
Herwerden deleted τῆϲ περιόδου, followed by Legrand and
Powell. But if the words are a gloss, they should be in the nominative.
It is easier to assume duplicat ion of the prefix περι- and read
τὸ μέτρον κτλ.
2. 149. 4 Lloyd noted that Reiske’s insertion of 〈ἡ〉 makes for an
elliptical sentence and wondered if 〈ἡ γῆ〉 would be better. I am
pretty sure he was right.
2. 151. 3 ἐν ϕρενὶ λαβόντεϲ] ἐν om. d, del. Hude. This passage has to
be discussed in conjunction with 9. 10. 1, where the preposit ion is
omitted by A. One can delete the preposit ion on the assumption that
it was added by a scribe familiar with the Homeric ἐν ϕρεϲὶ. The
alternative, which I would not rule out, is that H. accepted Homeric
usage with a change from the plural to the singular.
2. 152. 5 The simplest remedy here, adopted by Hude following
Krüger, is to delete μετ᾽ ἑωυτοῦ on the ground that it is a careless
repetition. Stein proposed the minimal change of μετ᾽ to τε τὰ,
which produces good Greek; but the idiomatic expression meaning
‘support the interests of’ seems not to occur in H. If one applies the
principle that words are often lost in prose texts, a simple word that
might have been lost here is μάχεϲθαι or γενέϲθαι. Then the repeti
tion of the preposit ional phrase becomes acceptable, but the sentence
as a whole is not elegant.
took the further step of deleting ἑκάϲτοτε at the end of the next
sentence. This is neat, but the normal idiom for ‘the persons currently
in office’ is τοὺϲ ἐν τέλει αἰεὶ ἐόνταϲ, and the adjective found in the
MSS looks like a faulty anticipation of ἑκάϲτοτε, which can be
retained if αἰεί is accepted.
3. 22. 4 Powell accepted the supplement τῷ πόματι 〈τῷδε〉 found in
E. But Maas thought it likely to be conjecture and unnecessary. On
balance I agree. However, omissions are frequent, and if a papyrus
were found to agree with E, though that might be pure coincidence,
one would need to think again.
3. 23. 2 ἀπ’ ἧϲ λουόμενοϲ κτλ.: the transmitted text appears to say
that it was the hosts and the delegation who bathed in the spring,
whereas the context requires a more general statement. Hence Powell’s
〈οἱ〉 λουόμενοι, and his second supplement 〈ἢ〉 κατά περ seems to be
a further improvement. Maas accepted both emendations.
3. 23. 4 Van Herwerden deleted ἀνδρῶν and he was followed by
Powell. The word is too banal to be acceptable, but on the other hand
δεϲμωτήριον hardly needed a glossator’s elucidation. It is more
plausible that a word such as κακόυργων has dropped out. Griffiths
takes a lead from Grene’s translation and suggests μεϲτὸν or πλέον.
3. 24. 3 Powell, with Maas’s approval, deleted αὐτῷ τῷ νέκυϊ (I do
not see why he failed to remove ὁμοίωϲ as well). But I suppose that
the transmitted text means that the glass casing did not prevent the
viewer from seeing clearly what was inside. That was the view of
Sayce: ‘all is as visible as the bare corpse itself’. Similarly Stein noted:
‘αὐτὸϲ ὁ νέκυϲ der blosse nackte Leichnam ist.’ The drawback to
both explanations is that the Greek does not include a word corres
ponding to ‘bare’ or ‘nackte’. This may not be a decisive objection, but
I am led to wonder if αὐτῷ conceals an adjective formed with alpha
privative, e.g. ἀκαλύπτῳ (rare, and not attested in H., but found at
Soph. OT 1427).
3. 25. 2 Cambyses tells the Greeks in his army to stay behind and
takes with him ‘all the infantry’. Stein made the obvious inference
that the Greeks were all sailors, but one might wonder if some of
them were infantry, in which case it would have been more accurate
to say that Cambyses took with him all the Persian infantry; that in
turn suggests the possibility of a supplement such as 〈Πέρϲην〉.
3. 25. 4 Since the army was on its way, one does not expect to read
that their provisions ran out αὐτίκα. Powell and Maas understood
the word as meaning ‘at once’ and deleted it. But I think Stein may
have been right to compare ch. 39. 3 below, 4. 146. 1 and 8. 27. 1,
where ‘soon’ or ‘first of all’ might be accepted as a rendering of this
adverb. The DGE refers to Iliad 1. 386 for the meaning ‘first of all’. If
any change is required, αὐτόθι might be considered.
3. 26. 1 Μακάρων νῆϲοϲ is the reading of A and was underlined by
Maas; Hude seems not to have noticed that it is supported by an
explicit reference in Stephanus Byzantius (α 533). It is the dif ficilior
lectio, and the other branches of the tradition exhibit a simple error.
3. 27. 2 αὐτὸϲ gives the wrong emphasis, and there can be little doubt
that Van Herwerden was right to propose αὖτιϲ, which was accepted
by Powell and Maas. The pronoun lends itself to corruption; see
Aristophanea, 216 for further examples.
3. 29. 3 〈ἡ〉 ὁρτὴ μὲν δὴ was Schaefer’s proposal, but Maas objected
to the word-order and referred to Stein, who compared 9. 88. 1 for
the lack of an article at the beginning of a sentence or clause, and on
that passage cited several parallels from H., including 1. 194. 4, 2. 40.
2, 4. 9. 3, 5. 67. 4. It is worth noting that P. Oxy. 1619 sides with the
MSS at this point.
3. 32. 1 τοὺϲ ϲκύλακαϲ is omitted by P. Oxy. 1619 and some editors
follow suit. As omissions are common it is not certain that the
papyrus offers the original text, and the words in question are not so
otiose or clumsy as to convince me of the need for deletion.
3. 32. 4 κοτὲ was deleted by Maas; he adds ‘cf. v.l.’ Though I think he
was right I am not clear what his additional note meant, because the
inversion of the words κοτὲ ϲύ, which is the variant in d he seems to
be referring to, is hardly a ground for suspicion. κοτὲ has little point
unless one follows Powell in changing ἐμίμηϲαϲ to μιμήϲεαι. But the
future tense is less vigorous and Maas queried it. κοτὲ may have been
induced by κότερον in the preceding sentence.
3. 34. 3 Richards took the sentence beginning νῦν ἄρα as a question.
He did not say whether he interpreted ἄρα as the interrogative
particle, but as it almost always occupies first position that would be
unlikely. With ἄρα I see no need for a question; Cambyses begins
scornfully ‘So now . . .’. But there is one aspect of this passage which
becomes still better if the object of the verb is stated; Cobet’s 〈τὰ δύο
μέρεα〉 meets the need.
I take A’s ἴϲχων to be a hint of the true reading and follow Stein in
restoring the aorist.
3. 40. 4 In the text as it is usually printed Amasis says ‘If after that
your successes are not balanced in turn by misfortunes, put that right
in the way I have suggested’. That is not strictly logical; it is not
surprising that the translation by A. L. Purvis in The Landmark
Herodotus (London, 2008), 225, adds ‘once again’, and Stein, having
noted on ἀκέο ‘sc. τὰϲ εὐτυχίαϲ’ added ‘Polycrates soll . . . neue
Verluste sich auferlegen’ (my italics). It is possible that we should
read something like 〈τὸ δεύτερον〉 ἀκέο.
3. 41. 2 ἀπέπλεε is intelligible, but I would expect the text to say that
Polycrates sailed back to port, for which the vox propria is κατέπλεε.
The prepositional compound could have been altered by assimilation
to the following verb.
3. 42. 2 Denniston, GP 152 noted ‘It seems that καίπερ γε (though
supported by εἴπερ γε) is only found, in some MSS, in Hdt. 3. 42. 2.’
Blaydes’s transposition is easy; but A may be right to omit the particle.
3. 42. 4 πάντα τὰ ποιήϲαντά μιν οἷα καταλελάβηκε is syntactic
ally most peculiar. Cooper–Krüger 2. 51. 11. 6 (p. 2306) say that οἷα
equals ὡϲ, which they do not explain and I do not understand. K.-G.
ii. 101 list this passage alongside examples of the οἷοϲ ὢν οἷα πάϲχειϲ
type. This is special pleading; in that well-established idiom the eleg
ant parallelism of the two adjectives makes such sentences easy to
understand, and they cite no example which even remotely matches
the sentence in H., and none earlier than Sophocles (Schwyzer ii. 405
is no better). It may also be noted that typical translations of the
usually accepted text might be better if πρήξαντα were transmitted
rather than ποιήϲαντα; cf. the word used by Amasis at the beginning
of his letter to Polycrates at ch. 40. 2 above. The remedy is to read
ὅϲια, especially as the Lexicon makes it clear that ποιεῖν is the verb
used to describe such activity. i.e. conduct designed to avoid giving
offence to the gods. That was Polycrates’ aim; at 3. 40. 2 Amasis had
warned him that τὸ θεῖον is ϕθονερόν and he was doing his best to
take evasive action. As a partial parallel one should note the wording
used at 8. 106. 3 to describe divine retribution; the gods οἵ ϲε
ποιήϲαντα ἀνόϲια . . . ὑπήγαγον ἐϲ χεῖραϲ τὰϲ ἐμάϲ. Cf. also
after the participle. Maas underlined ἐχόμενοϲ, which may mean that
he wished to retain it.
3. 52. 4 (i) ἐν αὐτοῖϲι is retained by most editors and Stein cited
1. 9. 1 ἐξ αὐτῶν as a parallel. But there τοιαῦτα in the preceding
clause provides a point of reference, which is lacking in the present
passage. Corruption was easy, given the semantic change in αὐτόϲ
seen in the modern language. (ii) The perfect of the compound
ἐγγίγνεϲθαι is perhaps to be inferred from the variants in the MSS
and is attributed by Legrand to Stein (but it is not in his 1869 or 1893
editions).
3. 53. 1 ἐνώρα has no expressed object; LSJ tell one to supply τὸ
τυραννικὸν. Though the previous sentence ended with the words τὴν
τυραννίδα I find this recommendation difficult and agree with Stein
that something has been lost (his other suggestion, made in 1869, to
read οὔκων ἐνώρα, I do not understand).
3. 57. 4 The sentence transmitted immediately after the oracle sits
awkwardly there, and Powell, CQ 29 (1935), 151, transposed it to the
end of 58. 2, where again it would follow the word ἐρυθρόν. This won
the approval of Maas (‘sehr fein’). But I am not convinced that it is
much better when transposed, and I would prefer to treat it as another
authorial addition not yet fitted smoothly into its context. If a trans
position is to be made one might also suggest that the sentence could
be read after χρῆϲαι (58. 3), the point being that the loan was
requested because the Siphnians enjoyed the luxury of a market place
and town hall constructed of Parian marble.
3. 59. 2 ἐν ταύτῃ is not very clear: does it refer to νήϲου or Κρήτῃ or
Κυδωνίην? Legrand hesitantly proposed ἐν Κρήτῃ, but it is not obvi
ous why the corruption should have occurred. Might it not be better
to delete ἐν? It makes good sense to say ‘They stayed there and
prospered for five years.’
Strabo 10. 4. 12 records the temple of Dictynna at Cydonia. As
H. mentions it after the other temples in the city, Powell appears
to have been right to restore typical phrasing by supplementing
τά 〈τε〉 ἄλλα.
3. 59. 3 The conjecture Ἀϕαίηϲ, attributed by some to A. Furtwängler,
was acknowledged by him as the proposal of Hermann Kurz,
Neues Schweizerisches Museum, 3 (1863), 96–101; see his Aegina:
3. 81. 2 εἶδε strikes an odd note and the adjustment to οἶδε, incor
porated from Nor by the Aldine, is easy. οἱκήιον is also dif ficult and
Powell obelized (Maas did not comment). Two possibilities occur to
me: (i) since this adjective can be constructed with a genitive or a
dative, one could supplement e.g. οἱκήιον 〈τοῦ καλοῦ〉; (ii) another
simple solution would be to read οἰκόϲ, for which 7. 239. 2 provides
a reasonably close parallel.
3. 82. 1 The majority of editors print τῷ λόγῳ from Stobaeus 4. 47. 24,
but the MSS have τῶν λέγω. Maas marked a query in the printed text
and underlined the entry in the apparatus; it is accepted by some (one
translation runs ‘e tutte quelle che dico ottime’), but I do not think this
makes good sense after προκειμένων or with what follows.
Maas queried ἀρίϲτου; in this he had been preceded by Blaydes.
Given the reputation of democracy in later antiquity it is hard to
suppose that the word was interpolated by an admirer of the system;
it looks more like an erroneous repetition of the concept in the
preceding clause.
3. 85. 2 Van Herwerden’s supplement is justified by the exact parallel
at 1. 120. 3. Maas appears not to have known that the conjecture had
already been made but he entered it in his text with a question mark
and noted the parallel.
3. 86. 2 Griffiths casts justifiable doubt on ἐκ ϲυνθέτου and proposes
ϲὺν θεῷ. I suggest as an alternative ἐκ θεοῦ, as at 1. 34. 1; cf. also ἐκ
τοῦ θεοῦ at 9. 16. 4. On this view ϲὺν arose from a copyist’s recall of
ϲὺν θεῷ as another legitimate idiom.
3. 87 Powell objected to the pronoun τοῦτον. Though it is not strictly
necessary it may reflect colloquial usage. His proposal ταύτην is at
first sight attractive, but on reflection it seems to me that the demon
strative is no better when applied to the hand rather than the indi
vidual. Maas noted the proposal in the margin and wrote below it
‘pedantisch’.
3. 88. 3 τε πάντα οἱ is the reading of A, but d transposes the enclitic
pronoun in accordance with Wackernagel’s law, and this may be
correct. Maas did not indicate his view.
3. 94. 2 H. notes the large size of the Indian population and comments
on the tribute it paid in relation to that paid by all the other sibjects of
the empire. What exactly did he mean? (i) Did their payment equal
case for adopting Mehler’s παντοῖα gains support from ch. 135. 2,
where παντοίων in d is rightly preferred to A’s πάντων.
3. 116. 3 αὗται A: αὐτὰ d: αὐταὶ Stein. A demonstrative pronoun is
not needed, nor is Stein’s interpretation of the transmitted letters an
improvement, since it gives the wrong emphasis. Powell was clearly
right with πάντα.
3. 126. 1 κατὰ Valckenaer: καὶ MSS. The emendation makes better
sense in conjunction with the next sentence: ‘during the reign of the
magi’ is picked up by ‘in that unsettled time’. For confusion of these
two words see also 4. 155. 4, 159. 6, 5. 3. 2, 92 ζ 3.
3. 126. 2 ἀγγελιηϕόρον is the reading of A, and the word recurs else
where in H. d offers various forms of the Persian technical term for
their messenger service, which is found at 8. 98. 2, where it refers
to the institution rather than the individual messenger (cf. L. Miletti,
Rendiconti dell’ Accademia di Archeologia Lettere e Belle Arti (Naples),
74 (2006–7), 231–2). But it would be rash to deny the possibility
that there was a noun designating the messenger, and this is the
view taken in DGE. Is one of the variants a gloss, and if so which? A’s
reading could be, but one would expect the glossator to use
the simpler word ἄγγελον. If A’s reading is correct, it needed no
explanat ion; the variant of d would then have to be explained as
the intervention of a learned reader anxious to display his
knowledge, which is not out of the question. Or are both readings
authorial?
The form ὑπείϲαϲ appears to gain support from ὑπείϲαντεϲ
at 6. 103. 3. LSJ s.v. ὑϕεῖϲα observe that the aorist participle of
ἑδ- should not have an augment and emend to ὑπεϲ-, following
Wackernagel, Sprachliche Untersuchungen zu Homer (Göttingen,
1916), 63–4, 254. The error in the MSS is more easily explained
as an iotacism of the commonest type. Cobet’s ὑπίϲαϲ, even
though ὑϕίζω is not otherwise attested in prose, commends itself.
Chantraine, Dictionnaire étymologique, 313, seems prepared to accept
the existence of this form, but does not discuss these passages.
3. 129. 1 The two participles with which the ch. begins are to say the
least pleonastic; literally one ought to translate ‘when Oroetes’ posses
sions had arrived and been transported up to Susa’. It would be more
natural for the first participle to refer to individuals. Stein suggested
‘von den Sklaven’ and Godley translated ‘Oroetes’ slaves’. But they
in §1. This makes it an awkward parenthesis, but the idea should not
be ruled out.
3. 146. 3 Denniston, GP 260 noted that the combination τε δὴ is
strikingly frequent in H. by comparison with other authors. But
Blaydes’s τε ἤδη, meaning that the Persians thought agreement had
been reached already, is not without point.
3. 148. 2 Cleomenes expresses anxiety that Maiandrios’ display of
precious vessels may lead him or another Spartiate into temptation,
and so he persuades the authorities to expel the Samian ‘from the
Peloponnese’. Powell detected illogicality here and deleted the phrase;
why should the ban extend beyond Sparta? The words could be an
interpolation designed to add clarity; other explanat ions are that
H. was imprecise here or that he failed to specify Cleomenes’
anxiety that the Samian’s presence anywhere in the Peloponnese
might cause trouble. Asheri interprets the text as ‘the entire territory
of the Peloponnesian League’ and sees no dif ficulty. Stein had no
comment.
3. 149 ϲαγηνεύϲαντεϲ was deleted by Stein. The implied procedure
conflicts with the account of the Persian massacre of Samians at
ch. 147. Stein also noted that when the term is used at 6. 31. 2 it has to
be explained; this objection is less compelling, since the revision of
the text was not completed by H. and one might even speculate that
the other passage was drafted earlier. If the word is an interpolation
in a sentence which makes perfect sense without it, how should one
account for it? Presumably a learned reader wanted to show off and
improve the transmitted text. But an alternative is to suppose that the
Persians conducted a second operation and that H. contented himself
with a somewhat elliptical and condensed narrative. Asheri does not
discuss the problem.
3. 150. 1 Schwyzer i. 672 records forms in -δατο here and at 5. 34. 2, 5.
103. 1. Here the form is found in C and P only; it is rejected by Legrand,
and the context does suggest that the imperfect, as in Ad, is correct.
Similarly at 5. 34. 2 the imperfect of Ad looks right, against CP, and at
5. 103. 1 Ar with an imperfect seem better than C (D there has a slip).
The problem then is to explain the variant; though the Byzantines
were besotted with the pluperfect, would any of them have been
capable of providing this form? If not, did an ancient reader intervene?
[L.A.H.-S. draws attention to the form in -δαται at 4. 58.]
intended may possibly have been ‘His mother arranged for Skythes
alone to remain’, in which case one is tempted to follow Legrand but
adjust his proposal τὸ δὲ μεῖναι to τὸ δὲ μοῦνον δὴ μεῖναι (or
καταμεῖναι) or something similar. But there would not be a great
deal of point in the remark.
4. 11. 4 Legrand’s tentative emendation in the penultimate clause
creates the required sequence of aorist infinitives; most of the MSS
have the present, which does not look right, and it is curious that
SV are reported as having the future which differs from the aorist
by only a single letter. I had wondered if the reports were inaccurate,
but Pat Easterling and Stefano Panteghini very kindly verified for
me in situ that SV do not offer the emendat ion that appears to be
necessary.
4. 13. 1 Experts disagree about the form of the adjective which
describes Aristeas. W. Schulze, Orthographica (Marburg, 1894), p. x
= Orthographica et Graeca Latina (Rome, 1958),13 declared: ‘nam
Herodotum ϕοιβόλαπτοϲ dedisse titulorum fide constat’. He failed
to note that in the present passage the variant in d gives some support
to his view (this information was available in Stein’s edition of 1869);
on the other hand he might have mentioned that the MSS appear to
be unanimous at 3. 69. 4 in offering ἐπίλαμπτοϲ. Bechtel iii. 205
argued in favour of forms without the nasal infix, whereas Smyth 136
(§130) had declined to accept as decisive the inscriptional evidence,
observing that it all came from the single area of Miletus. I do not
know if this objection needs to be modified in the light of subsequent
finds of inscriptions; but I do not feel it is safe to exclude the possi
bility of variation within Ionic or inconsistency in H.
4. 14. 1 ταῦτα ποιήϲαϲ A: ταῦτα εἴπαϲ d, Origenes, c. Celsum 3. 26.
Though Hude followed A, Stein and Maas were convinced by the
combined evidence of d and Origen; on this view A’s reading will
have been influenced by the first sentence in ch. 13. 1. I have followed
them, but would not rule out the possibility that the original text was
ταῦτα τὰ ἔπεα ποιήϲαϲ.
4. 15. 1 τάδε δὲ is generally accepted; it is the reading of r and the
first hand in MS Vat.gr. 386 of Origen, c. Celsum 3. 26; but Ad omit
δὲ, and a later corrector in the MS of Origen appears to concur. Maas
asked ‘habet Origenes?’ and underlined Hude’s entry, adding ‘also
Konjektur von δ’ (his symbol for r). He may well have been right; but
He made the same suggestion as Blaydes, and also thought that ἐπὶ
could be dispensed with, as in ch. 19, which he did not mention, and
in 21.
4. 20. 1 Powell saw a dif ficulty in the last sentence of this section and
obelized. Legrand translated ‘une partie de leur territoire’, but the
plural τὰ instead of τὸ and the pronoun αὐτῶν are not accurately
rendered. Since one trading station has just been named it would
be natural for the text to continue with some kind of reference to
others, and I suggest as a supplement τὰ δὲ 〈ἄλλα ἐμπόρια〉 αὐτῶν
(cf. ch. 24), taking my cue from Stein’s ‘andere Teile des Gebietes’.
4. 21 L. Weber, SIFC 17 (1940), 261–9, wondered if the words ὕλῃ
παντοίῃ should be adjusted in the light of Hesychius ε 763 εἴδη
παντοία ἀντὶ τοῦ ὕλη. Αἰολεῖϲ καὶ Ἴωνεϲ εἴδαϲ τὰϲ ὕλαϲ λέγουϲι.
Latte’s edition does not refer to this passsage. But if a papyrus or
MS were found to read ἴδῃ here, one might well agree that a gloss
had crept into the text, replacing the rarer word that is part of H.’s
vocabulary. Cf. 4. 109. 2.
4. 28. 1 τάϕρου A: τάϕρηϲ d. Editors have disregarded the variant,
which cannot be dismissed as a mistake induced by the context, and
they have failed to take note of Stephanus Byzantius’ Τάϕραι καὶ
Τάϕρη ἑνικῶϲ, which indicates that the feminine form was a place
name; it appears to be an acceptable dif ficilior lectio, easily altered to
conform in its inflection to the preceding κρυϲτάλλου.
4. 33. 3 Hesychius π 2010 Πέρϕερεϲ is glossed θεωροί and is taken
to refer to the present passage. The d-family gives the same form but
with different accentuation, while A has Περϕερέεϲ. The proparoxy
tone form is Aeolic and may be correct, as was argued by L. Weber,
RhMus2 82 (1933), 225–7, who noted that Wilamowitz had restored
in Callimachus, Iambi 7, the cult title of Hermes as Περϕεραῖοϲ,
found in the Aeolic context of Ainos (Hermes, 40 (1905), 138 = Kl.
Schr. iv (Berlin, 1962), 191–2).
4. 35. 4 Legrand drew attention to P. L. Couchoud and J. Svoronos,
BCH 45 (1931), 287–8, who noted that a banqueting room, if not
revealed by excavations, might be less appropriate than a place where
sailors dedicated the mast of a ship. They proposed ἱϲτιοϕορίου, an
easy change, not noted by recent editors, and perhaps it will be
thought far-fetched; but it is just worth a mention so long as the
4. 94. 1 νομίζουϲι is the MSS reading at the end of the lst sentence.
Maas underlined this part of the entry in the apparatus without
further comment. In a discussion of the use of this verb J. Tate, CR 51
(1937), 3–6, concluded that there are no instances of it meaning ‘wor
ship’, ‘fear’, or ‘honour’, and he rejected the common interpretation
of the three passages cited by LSJ to support it. Mehler’s emendation
seems acceptable, and presupposes that a scribe erroneously repeated
the verb from the previous sentence. As to the name of the god, if the
letters gamma–epsilon are taken to be the particle, as in some editions,
it is hard to see what purpose it serves.
4. 95. 3 Here we have the same problem as at ch. 79. 3 above: the
demonstrative pronoun is too specific. Renehan, HSCP 89 (1985), 25,
provided the same answer. Corruption was easy, especially after
τούτων in the preceding clause.
4. 97. 1 The Ionians are given instructions to dismantle the bridge
and follow the king overland, and then comes a loosely attached
reference to the troops transported by the fleet. One possibility is that
the text originally stated that the Ionians were to follow the king and
the main body of troops. If so, we should read τῷ . . . ϲτρατῷ.
Powell’s translation points to a different solution: ‘then, after all were
gone over, Darius commanded the Ionians and the rest of the navy to
break up the bridge and go with him on land’ (my italics). This indic
ates that he accepted Stein’s supplement τὸν 〈ἄλλον〉, which deserves
serious consideration. Whether one accepts this or not, the phrase is
left hanging. The period would read much better if it were transposed
to follow λύϲανταϲ. My own view is that a verb may have been lost;
in that case the original sense will have been that the troops conveyed
by the fleet were instructed to continue their voyage.
4. 97. 4 κω must be queried. Is Koes saying ‘I have no fear yet that we
may be defeated’? That can hardly be right in the context, but Blaydes’s
attempted remedy κου introduces a note of dif fi dence, which is no
improvement. Powell translates ‘I have never . . .’, which gives the
right emphasis; but if that was the intended meaning one might
expect to find οὐδαμὰ in the text. I have wondered if κωϲ should be
written, since οὔκωϲ means ‘not at all’, and the two elements of the
concept are found separated as οὐ . . . πωϲ in Homer.
4. 99. 3 See above on 1. 149.
supports this view. But it seems to me more likely that a highly quot
able remark became proverbial, with a slight adjustment of the word
ing because it was taken out of its original context. Maas did not
favour deletion.
4. 129. 3 ἐπὶ ϲμικρόν τι could be an expression of time or quantity.
If the sentence means ‘they gained something from the fighting’ the
subject has to be the Persians, and Stein accordingly supplemented
〈οἱ Πέρϲαι〉. The attraction of this remedy is that with it the following
sentence produces a good contrast. But if the phrase in question
means ‘for a short time’, the verb should indicate that the Scythians
initially came off worse. ἐϕέροντο is in any case problematic; what
might be better here is ἐπαύροντο, ‘they suffered the effects’ (I assume
that an unaugmented form is preferable).
4. 131. 1 Eustathius in his commentaries on Homer twice tells us
(468. 32 and 1570. 17) that H. wrote βάθρακοϲ, the Ionic alternative
for βάτραχοϲ resulting from aspirate metathesis, and other gram
marians cite the form. O. Hoffmann, Die griechischen Dialekte, iii
(Göttingen, 1898), 607 (cf. also 273), made it clear how dubious this
assertion is, and F. Bechtel, Die griechischen Dialekte, iii (Berlin,
1924) does not include the form in his index of Ionic words or
mention it on p. 94 in his discussion of Lautvertauschung. I am
inclined to think that Eustathius’ memory played a trick on him
and that he had seen the form in a grammatical text rather than
found it in a copy of H. Previous editors’ references to the attestat ion
of the variant form in the scholia on the Iliad may be misleading:
Erbse’s edition shows that it is not found in the scholia vetera, and
the reliability of Gregory of Corinth, De dialectis, p. 414 is open to
question.
4. 139. 1 There are several ways of approaching the problem here.
(i) If πειρῴατο is absolute, meaning ‘attack’, the two participles
that follow can be accepted. (ii) Stein (1869) supplied γέϕυραν 〈μὴ
ἔχοιεν〉 rather than delete anything. (iii) Hude accepted C’s omission
of καὶ βουλόμενοι. How is one to account for the intrusion of these
words? Are they a gloss that perhaps initially read ἢ βουλόμενοι,
added by a reader who was not sure that βιώμενοι was satisfactory?
Rather than delete Emperius ingeniously suggested ἢ καιροῦ
λαβόμενοι. (iv) Stein (1896) made the more substantial deletion of
καὶ . . . γέϕυραν, taking it to be a gloss on πειρῴατο βιώμενοι. The
lexicis addendum but Montfaucon cited ἄψαυϲτοϲ and noted that the
preposit ional compound makes the adjective more emphatic. He
found that two MSS he consulted in Paris confirmed his conjecture,
as did several others in Italian collections, collated for him by a
Genevan scholar called Vernai; of the latter only T is taken into
account by modern editors. Montfaucon, who on first reading the
text thought it ridiculous, perhaps had a point, because after the
obviously fabulous creatures there is reference to savage men and
women; then the numerous species of wild animals conclude the list,
and it would make sense to say that they are not to be touched. But it
is necessary to determine exactly what the adjective in question refers
to: if it is only to the immediately preceding item in the list, ‘numerous
other wild beasts’, in contrast to the others, then the adjective offered
by the MSS can stand.
4. 192. 3 Krüger and Powell wished to delete the parenthesis about
the Libyan word and its Greek equivalent, and Maas apparently
agreed with them. But H. was interested in language, and I do not
think we should jump to the conclusion that the sentence is an
interpolation. See L. Miletti, Linguaggio e metalinguaggio in Erodoto
(Pisa and Rome, 2008), 91–2.
4. 196. 3 ἀπιϲωθῇ is the MSS reading, but DGE s.v. suggests that this
compound is not found elsewhere in the classical period, and Blaydes
did well to note that at 7. 103. 4 H. used ἀνιϲόω, which is otherwise
attested.
4. 198. 1 τιϲ . . . ϲπουδαίη is unusual in two ways: the pronoun
combined with an adjective usually follows it, and is not normally
separated by intervening words. Cooper–Krüger 51. 14. 1A (p. 2309)
offer a parallel from 7. 42. 2, which is close without being exact.
Nevertheless I would not exclude the possibility that ἡ Λιβύη is a
gloss or that χώρη has been lost.
4. 198. 3 ἑκατοϲτὰ is accepted from AD by editors. But since words
formed with the suf fi x -οϲτόϲ indicate fractions, not multiplication,
e.g. πεντηκοϲτή for a 2% tax, this cannot be right. Only Blaydes
appears to have queried the text, but his proposal ἑκατοντακόϲια
may not be correctly formed. ἑκατὸν is the reading of S, surely a
conjecture; Maas, who might have been expected to take note of it,
simply deleted the whole of Hude’s apparatus entry here. The ques
tion arises, supposing the figure of 100 to have been in the archetype,
The last sentence of the ch. is dif ficult. The two Paeonians have
made their journey to Persia with the aim of getting help in their
bid for power. But when eventually they obtain an audience with
Darius, the answer they give to his final question was correctly
described by Macan as ‘vague and inconsequential’, and this is
reflected in translations; if it was their aim to convince the king that
all Paeonian women were as industrious as their sister, was this just
a necessary initial step towards their ultimate ambition? It is hard
to accept an anecdote that ends without making its point clearly.
There is in any case a linguistic objection to the text as given by the
MSS. Richards was surely right to find the absence of a subject for
the verb ἐποιέετο unsatisfactory, and his proposal to emend αὐτοῦ
to πάντα, backed by a reference to 8. 99, where a similar emendat ion
has a good chance of being the best solution. makes the text a little
less obscure. He offered as alternatives the supplements πάντα or
τάδε. If neither of these suggestions is accepted, one has to consider
whether the verb should be emended, e.g. to ἀπίκατο, ‘that was why
they had come’.
5. 16. 1 If Stein’s deletion of the three tribal names is correct, one
needs an explanat ion of how they came to be inserted. Are the words
a gloss originally phrased in the nominative which has been incor
porated into the text with adjustment of the case to suit the context?
That would be a possible sequence of events; it presupposes a very
well-informed ancient reader, and there cannot have been many
such persons. Nenci follows L. Weber, PhW 58 (1937), col. 220, in
proposing transposition to follow ἐπειρήθη δὲ, which he finds
acceptable on condition that the three tribes are not among the lake-
dwellers of Prasias; and he offers some evidence that they were not.
This is adopted by Hornblower without discussion of the textual
dif ficulty. But then the reference to Megabazus’ planned manoeuvre
is followed too abruptly by a description of the lake-dwellers.
Abicht tried to restore coherence to the passage by a change of
word-order: ἐπειρήθη . . . ἐξαιρέειν κατοικημένουϲ ὧδε. But
would ὧδε be used to describe a way of life as opposed to a strategy
for conquest? Just below we read οἰκέουϲι τοιοῦτον τρόπον.
5. 16. 3 Since Kretschmer–Locker do not provide evidence for words
ending in -πακτοϲ from πήγνυμι and -πηκτοϲ would be expected
anyway, Reiske’s correction seems to be required.
assumption that after the loss of Μύρκινον just above a reader felt
obliged to restore the name but did so in the wrong place.
5. 24. 3 ἐν βραχέϊ is translated in DGE ‘en poco tiempo’; other trans
lations and the Lexicon imply the same. But as Powell later saw, it
hardly makes sense. I have wondered whether the words belong to
the preceding clause, ‘you disappeared from sight a short time after’,
or to what follows, ‘to meet you soon’. An alternative is to posit
the meaning ‘to put it briefly’, which would require some expression
such as ἵνα ἐν βραχέϊ λέγω. Maas was inclined to obelize; Powell’s
deletion does not seem right, since the phrase does not look like
a gloss.
5. 28. 1 Gebhardt’s ἀνανέωϲιϲ, accepted by Nenci, is a very simple
and elegant improvement of the MSS reading ἄνεωϲ. Scaliger and de
la Barre tried ἄνεϲιϲ, accepted by Hude, Legrand, and Maas, ‘〈after a
short time〉 there was respite’, which is not satisfactory unless the
following clause is introduced by an adversative particle. Maas evi
dently tried to avoid this objection by taking μετὰ as adverbial so as
to translate ‘afterwards, for a short time’; but I find it inconceivable
that an ancient reader would have interpreted the words μετὰ . . .
χρόνον in any but the obvious way (at 7. 154. 2 μετὰ δὲ οὐ πολλὸν
χρόνον is a case in point). If the words οὐ πολλὸν χρόνον were trans
posed to follow ἄνεϲιϲ κακῶν this dif ficulty would be avoided. Maas
appears originally to have accepted Gebhardt’s emendation, which he
ascribed to T. W. Allen, RevPhil3 13 (1939), 45, and then to have
changed his mind in the light of the imperfect ἦν. He referred to
Legrand, who interpreted the Greek as Maas proposed. Legrand
asked if one could speak of a renewal of hostilities without having
said that there had been a ‘relâche’; I regard that as specious logic.
5. 30. 6 τῶν Κυκλάδων was deleted by Hude, and though others
have not followed him it is reasonable to argue that the words are too
banal to stand in the main narrative; to Macan they looked like a
gloss. But in 31. 2 just below they can perfectly well figure in
Aristagoras’ speech to the Persian Artaphernes.
5. 31. 1 ἔνι is not unusual in H. (×11), and the change of construction
after the optative εἴη is perhaps acceptable; but it would be easy to
restore ἐνείη. d’s variant ἔχει may be an attempt to correct the text,
but it could also conceal ἔχοι. Stein accepted ἔνι ‘nach epischer
Weise’; would there have been any point in epic phrasing here?
5. 50. 3 εὐεπέα (A) does not seem quite right in the context of robust
dismissal, and εὐπετέα (d) is clearly wrong. Powell emended to
ὑγιέα, but one can do better. Maas proposed with a query εὐπρεπέα,
which is so obviously superior that Powell would surely have adopted
it had he known; I infer that Maas made the conjecture after 1948. But
he had been anticipated by Richards.
5. 52. 1 The transmitted reading ϲταθμοὶ τείνοντεϲ is problematic;
editors accept it on the assumption that the noun can mean ‘a day’s
march’, as it seems to at Xen. Anab. 1. 2. 10. They do not comment on
the participle. Powell’s emendation is worth considering, since one
expects a participle in the dative referring to the traveller rather than
one in the nominative giving banal information about the distances
to be covered.
5. 52. 3 καταγωγέων has been defended as an explanatory genitive
with the meaning ‘consisting of’, but I find this implausible and think
that confusion may have been caused by the entirely legitimate expres
sion καταγωγαὶ ϲταθμῶν in §6. The word was deleted by Powell,
followed by Maas, I think rightly. I have also considered supplementing
〈μετὰ〉, but am not at all confident that this would be idiomatic.
5. 52. 4 καὶ . . . αὐτοῖϲι is dif ficult: the pronoun does not refer to
parasangs, and the question is whether it can refer to ϲταθμοὶ. Hude
and others have evidently thought so, but the sentry posts are more
likely to have been at the strategic points such as the river crossings;
hence Powell’s transposition.
5. 53 ἀπαρτὶ is confirmed by P. Oxy. 4455, but the other variant
readings of this papyrus are probably just unimportant slips. Cf. also
on 2. 158. 4.
5. 55 τῷ ἑωυτοῦ πάθεϊ del. Jacobs. But if the words are a gloss, should
it not be in the accusative or genitive rather than the dative offered by
the MSS? Macan wondered if the words had been introduced from
Thuc. 6. 55. 4. Wyttenbach’s attractive conjecture restores a word used
by H. elsewhere (×7), and Maas underlined it, having also put a query
against Hude’s brackets indicating the deletion.
5. 57. 2 Madvig’s restorat ion 〈οὐ〉 πολλῶν τεων καὶ οὐκ
ἀξιαπηγήτων seems a trifle inelegant, even though it is a fact that
negatives sometimes get lost in transmission (see above on 4. 49. 1).
Blaydes tentatively proposed ὀλίγων, as had Scheibe; this reads
naturally and scribes did make this kind of error as well. Scheibe
expressed a slight preference for ἀναξιαπηγήτων, analogous to
ἀναξιόλογοϲ; this would be lexicis addendum.
5. 59 τιϲι was the reading of the archetype, corrected by Y and
Dobree to τριϲὶ in order to match the descriptions that follow. Not all
editors agree; I do not see why Powell, followed by Maas, deleted
the word.
In the inscription ἐὼν is unsatisfactory. Powell’s deletion of the
word may have been prompted by the considerat ion that the two
following inscriptions are designated as hexameters, and if the first
were also metrical one might expect the fact to be mentioned when it
is introduced. I record some conjectures in the apparatus, with one
further suggestion of my own: one could consider νεῶν, since the
Teleboae were pirates and Amphitryon could have dedicated trophies
taken from their ships.
5. 61. 1 αὐτὸν is the reading of the MSS, but this pronoun in the
accusative cannot be right. Schweighäuser suggested αὐτὸϲ, which is
simple, but the resulting sense is little better, and though Hude
accepted it, Maas marked it with a query and Powell obelized. Stein
(1871) tentatively offered αὐτόθ’, but once again a minimal change
only yields poor sense; in 1894 he also mentioned ἆθλον, which is
ingenious (he does not make it clear whether this was his own idea).
Blaydes claimed epigraphic support for ὄντα μ’, not so close palaeo
graphically but better in the context.
5. 62. 2 πειρωμένοιϲι was deleted by Powell. But it sits well with
κατὰ τὸ ἰϲχυρὸν. The repetition of the participle in the next clause is
not elegant; perhaps Powell was right, but in a text designed for oral
presentat ion I am not confident that deletion is essential.
κάτοδοϲ, though deleted by Krüger, ensures clarity in the context
and does not need to be seen as a gloss resulting from the subsequent
κατιέναι. L. Weber, RivFil 68 (1940), 273, noted that Arist. Ath. Pol.
19. 3 has τὴν κάθοδον in an account that clearly depends on H.
The name Paionia is puzzling. Küster proposed to emend it to read
Parnes, which might be thought to receive support from Aristotle,
Ath. Pol. 19. 3; but the principle of utrum in alterum makes this most
unlikely. Rhodes in his commentary ad loc. (p. 235) says ‘H. has given
the deme name in incorrect form (which a non-Athenian might have
done) . . .’. That explanation cannot be excluded, but it might be
I note that the error may well have occurred because of the proximity
of the verb προϲϕέρεϲθαι. Nenci attributes a superlative adjective to
Stein, which I have not been able to locate, but in any case the choice
offered by Onesilos to his squire lies between two alternatives, not
more; so a comparative seems right.
5. 117 If future research led to the conclusion that the archetype of H.
was a minuscule MS, which is by no means assured, the corruption
postulated by Powell could be partly explained as the misunder
standing of an abbreviation: μὲν was often abbreviated by writing the
letter mu followed above the line by an angular sign ∠, whereas μίαν
would have had the inflection indicated by a very similar sign (the
iota would have been written separately). If instead one posited
descent of our extant MSS from two minuscule copies, then one
would have to suppose the same error to have occurred twice inde
pendently; this, however, is a trifle far-fetched, since the use of abbre
viations was not as common as might have been expected in a society
where writing material was extremely expensive. One might consider
reading μὲν μίαν.
5. 122. 2 αὐτόϲ τε Ὑμαίηϲ caused Powell dif ficulty and he deleted
the particle. Other editors do not seem to have been bothered, and I
see nothing wrong with the particle. But it has to be recorded that d
reads μὲν, and Maas underlined that entry in the apparatus, without
indicating what significance he attached to it. However, it seems to
me that this variant is probably an erroneous anticipation of its
occurrence in the following sentence, and the objectionable feature in
the text as transmitted is the repetition of the name Hymaios at a
point where it is quite unnecessary in conjunction with αὐτόϲ, and
deletion yields a smoother text.
5. 126. 2 Maas marked a lacuna at the end of the final sentence and
noted in the margin ‘nur Skizze’. He also wrote out the parallel passage
in Thuc. 4. 102. 2. In a letter to Powell dated 22 November 1938, which
is of some biographical interest and is preserved in the Powell
Archive at Churchill College Cambridge, he added to his observation
about the lacuna the following comment: ‘die einzige textkritische
Bemerkung in meinem Herodot, die auf eigener Beobachtung beruht’.
Powell did not propose an emendation, since his version reads: ‘And
when the Samian captains perceived that the Ionians did thus, then
they received at the hand of Aeaces the son of Syloson the proposals
which he sent them . . .’. (my italics; these words had in fact been
supplied already by Shuckburgh). A supplement such as 〈ἀκούϲαντεϲ〉
or 〈δεξάμενοι〉, the latter implying acceptance of the proposals, may
be the right solution. κείνουϲ should be deleted.
6. 21. 2 In the account of the Athenian reaction to Phrynichus’
tragedy the precise meaning of the laconically worded clause
describing the prohibition has been debated, as is also made clear by
differences between translations. The problem is discussed by M.
Muelke in S. Goedde and T. Heinze (eds.), Skenika: Beiträge zum
antiken Theater und seiner Rezeption (Darmstadt, 2000), 233–46. He
makes a good case for taking the verb χρήϲαϲθαι in the sense ‘sich
einer Sache zu bedienen’ and the clause as a whole to mean ‘die liter
arische Benutzung des Dramas . . . wurde für die Zukunft untersagt’.
One might, however, expect the Athenians to decree not just that
Phrynichus’ play but all mention of the disaster should be avoided in
literary composition (and in other contexts?). I am not aware that any
emendations have been proposed, but I have wondered if perhaps
τρώματι or even πρήγματι might be considered.
6. 23. 3 ἑωυτῶν was deleted by Hude, a decision perhaps based in
part on its omission by d. The pronoun is not as emphatic here as in
most instances, but I would suggest that a similar usage is to be seen
below at 35. 2, where Miltiades is said to be sitting ἐν τοῖϲι προθύροιϲι
ἑωυτοῦ.
6. 31. 1 Van Herwerden, followed by Powell, deleted ὅκωϲ . . . νήϲων,
presumably objecting to the pleonasm of the following words ὡϲ
ἑκάϲτην αἱρέοντεϲ, which are idiomatic (see the Lexicon s.v. ὡϲ H
2), and the awkwardness of λάβοι followed by a plural. The resulting
asyndeton is harsh but easily remedied by supplementing ἑκάϲτην
〈δ’〉. Stein may have been indulging in special pleading when he
noted ‘αἱρέοντεϲ schliesst an λάβοι an, = ἥρεον δὲ’. If the words
objected to are a gloss, it is odd that they are couched in idiom
characteristic of H., with ὅκωϲ instead of ὅτε, which would have
been normal for readers used to Attic or koine. I wonder if this is
another case of colloquial redundancy. An easy solution would be
to read λάβοιεν. To delete the participial phrase as a gloss would
6. 75. 2 The obviously correct reading λυθεὶϲ has been found so far
only in Bpc, whereas the archetype had αὖθιϲ, a mistake arising from
misreading of uncial script. While such errors are not at all rare, this
example of a correction is interesting because it would appear to be
one of the relatively few cases where a copyist of the middle Byzantine
period appears to have succeeded in removing an error in the text. By
contrast the fifteenth-century refugee Andronicus Callistus, the
scribe of S, who quite often succeeded, failed in this passage.
6. 76. 1 Denniston, GP 428 accepts ὦν here, which is the reading of d.
But A has δ’ ὦν, which is very suitable. As Denniston himself says on
p. 464, δ’ ὦν is ‘often in H., coming back to what is certain after a
digression, long or short, about a debatable detail’. In this case the
debatable detail is the underground course of the river Erasinos.
6. 77. 2 ἀέλικτοϲ, which does not figure in DGE, was commended by
Wilamowitz, Die Textgeschichte der griechischen Lyriker (Abh.
Göttingen2, 4/3; Berlin, 1900), 76 n. 1: ‘ἀέλικτοϲ die Recension A,
τριέλικτοϲ die R. Selbst die Anbeter von A nehmen R auf; aber wie
sollte ein Schreibfehler oder eine Correctur erzeugen was die später
anstössige normale Länge von ὄϕιϲ und eine so rare Form wie
ἀέλικτοϲ (aus ανϝ, αϝϝ, αϝ) bietet?’ Macan and Nenci both accepted
the rare word. For intensive alpha K.-B. ii. 324 cite a number of
examples. Schwyzer i. 433 has no reference to this word but cites
F. Solmsen, Beiträge zur griechischen Wortforschung (Strasburg,
1909), i. 16–24, but there too the word is missing from the discussion.
6. 79. 1 Cleomenes announces to the trapped Argives that he ‘has
their ransom’. The majority of editors and translators seem not to
have been puzzled, but I feel bound to ask what the king’s words
mean in the context. The notion that he was claiming to have collected
the money already implies an extraordinary telescoping of the
narrative; at the very least one would expect not ἔχειν but ἐϲχηκέναι.
Scott (p. 301) sees that there may be a lacuna but does not attempt to
suggest what ought to fill it. What should we expect in the context? I
offer some possibilities. (i) He was willing to assess or propose a
figure. But if the text of the next sentence is sound and not an inter
polated note, we are told that there was a fixed tariff. (ii) He had been
authorized to accept a ransom. This would require drastic emenda
tion, but cannot be absolutely excluded. (iii) He said that each of
them must be in a position to pay a ransom. This could be achieved
Stein noted a parallel for ἀνὴρ κτλ. at 9. 105. Deletion of ᾧ/τῷ, leav
ing οὔνομα as an accusative of respect, may be tempting, but it looks
as if H. availed himself of this usage only with geographical names.
6. 95. 2 At the beginning of the second period ἐνθεῦτεν in Cr may be
scribal conjecture, made independently to correct the obviously
faulty ἐνθέντεϲ of AD, provoked no doubt by the participle in the
previous clause, and this was Maas’s view. ἔνθεν would be a simpler
change, but in H. it seems to mean ‘from where’ introducing a sub
ordinate clause or otherwise used in paired phrasing, ‘on this side
and on that’. Maas appears also to have considered ἐνθένδε.
6. 97. 2 κατανήϲαϲ is the reading of the MSS; this verb is not certainly
attested elsewhere, and one would expect the compound in ἐπι‑,
which H. does use. Powell’s καταγίϲαϲ presupposes an error which
could occur fairly easily as a misreading of uncial or minuscule script.
6. 98. 3 There is a complex problem here. The quotation from the
oracle is omitted by A and was deleted by Stein; the remarks inter
preting the names of the Persian kings were deleted by Wesseling.
But H. was so clearly interested in oracles and languages that one
should be cautious in athetizing. I prefer to think that we have here an
author’s addition, not integrated into the context. It is worth
recording that Maas approved of Cook’s emendation of the sentence
about the kings, without which it is hard to see what meaning anyone
could have attached to it; the interpretat ions offered can plausibly be
attributed to a period when linguistic inquiry was in its infancy. The
corruption began with a mistaken transposit ion of two words, an
error of a trivial and common type.
6. 101. 1 The epigraphic evidence assembled by W. P. Wallace,
Hesperia, 16 (1947), 115–46, esp. 132–3, suggests that the name of the
third locality mentioned here should perhaps be written Αἰγαλ-with
alpha in the second syllable (the name is abbreviated and one cannot
be quite sure of the correct form; the problem recurs at 107. 2). The
inscriptions he refers to give the names of demes in Eretria, and
incidentally indicate that Temenos need not be altered to Tamunai,
which in any case would have been a less convenient location; so
Valckenaer’s emendation no longer figures in the apparatus.
6. 102. 1 A has κατέργοντεϲ, which if correct ought to mean something
like ‘putting great pressure on’; d offers κατεργάζοντεϲ, and if this were
recognized as a feature of H.’s style, and the words do not look like a
gloss.
6. 109. 4 δίχα A: διχαὶ d. The variant may have arisen simply from
misreading a minuscule alpha which ended with a superfluous
vertical stroke; this form of alpha was not uncommon and often
caused confusion, since the additional stroke could be read as an iota.
Though δίχα has occurred already in the context, it seems worth
considering whether the rare form διξαὶ should be read here. At 9.
74. 1 we read of διξοὶ λόγοι. Cf. above on 4. 120. 1.
6. 112. 2 I see no need to follow Powell and Maas in deleting ὀλεθρίην.
The noun ὄλεθροϲ occurs in H. and the adjective formed from it is
hardly to be attributed to a glossator. As to πάγχυ, even if it is more
commonly found modifying a verb, at 3. 157. 2 it is used with an
adjective.
6. 113. 2 πῦρ τε αἴτεον was obelized by Powell, who translated ‘plunged
into the sea’ without offering any suggestion as to the original wording
of the text; the verb had already been queried by Van Herwerden. A
minimal correction gives better sense: the Greeks did not ask for fire but
lit it: αἶθον. The phrase πῦρ αἴθειν is found at 4. 145. 4. If one is to
defend the MSS reading, it has to be done by citing Iliad 15. 718, where
Hector triumphantly climbed onto a Greek ship and gave the order
οἴϲετε πῦρ. But in the present passage the transmitted verb does not
seem strong enough to indicate the giving of an order.
6. 114 The MSS offer τῶν ἀϕλάϲτων, which has to be taken as a
plural noun describing a singular object. Since no other example of
this usage is known, A. D. Fitton Brown, Hermes, 86 (1958), 379,
seems to have been right to delete νεόϲ as a gloss. But I do not share
his unease at the present participle describing Cynegeirus’ attempt,
nor am I so sure that the word-order is impossible; transposition
would be easy, however. Further questions arise. If H. meant to say
‘the poop of one of the ships’, an indefinite pronoun would normally
figure in the text. Did Cynegeirus have to swim out to reach the poop
of a ship? If so, one might wonder if νέων was part of the original text,
but one would expect this participle to precede the one indicating his
attempt to climb on board; should a transposit ion be considered?.
And how were the ships moored? At the start of the next ch. the verb
ἐξανακρουϲάμενοι suggests that they backed off, which perhaps
implies that the prow had faced the shore.
6. 121–3 In this dif ficult and much discussed passage I adopt a bold
suggestion which Maas credited to Powell, dated 1948, and evidently
accepted: the awkwardness of what the MSS offer can be explained by
supposing that it includes ‘a later addition by H.’. The addition begins
at 121. 1 οἵτινεϲ and ends at 123. 1 with ἀϲπίδα immediately preceding
the next occurrence of οἵτινεϲ. I would prefer to speak of an ‘alter
native version not yet integrated into the text’, and have marked it
accordingly. If ch. 122, which is omitted by A, is a later interpolation,
as has been argued by some scholars, we must try to guess where the
author might have obtained his information. The scholium on Ar. Av.
283, at least in its present state, is far too brief to be considered, but
other sources might have been available in antiquity.
6. 121. 1, 123. 1, 124. 2, 129. 4 In all these passages there is a question
whether we should accept ἂν, which is transmitted in Ad in the first
passage, but not in the second, while in the third and fourth it is found
in d only. Richards adopted his usual formula of emending to δὴ;
Powell thought ἂν should be added in the second passage;
Cobet emended to δὴ in the third. In the first and second passages
one cannot feel sure what is right, but in the third I am fairly confident
that Cobet was justified in emending because of the word-order; ἂν
should be next to the verb here, and it ought to be recorded in passing
that Blaydes transposed accordingly. In the last passage Richards
observed that ἂν cannot be right and Cobet had followed A in
omitting it.
6. 125. 3 καταλιπόμενοϲ makes no sense; Maas obelized and Powell
tried κατέμενοϲ, which he rendered ‘let it fall’. The corruption postu
lated does not have an obvious explanation. I have wondered if a rare
metaphorical usage could be the cause of the dif ficulty:
καταλιπηνάμενοϲ, the idea being that the deep fold made a kind of
fat pouch. Though LSJ cite this verb only from a lemma in Hesychius,
the Lexikon zur byantinischen Gräzität shows that it was well estab
lished in the usage of patristic authors.
6. 127. 4 ἐξ αὐτῆϲ Πελοποννήϲου is puzzling. If one translates ‘from
the Peloponnese itself’ the emphasis is inappropriate, as if there were
an implied contrast. ἐξαυτῆϲ can mean ‘at once’, cf. Cratinus 37
K.-A. But the adverbial expression is slightly unexpected at this point
in the narrative and would appear to require the supplement 〈ἀπὸ〉.
Powell considered substituting ἀπὸ for ἐξ αὐτῆϲ, in line with the
current kept the ropes taut. But it seems more appropriate that the
aim was to reduce the tension (Godley, unlike some other translators,
has ‘that they might lighten the strain on the cables’). Elsewhere the
verb seems to indicate the maintenance of something in its current
state or condition; in later Greek the noun derived from the same root
means ‘(self)-restraint, forbearance’; see I. Avotins, On the Greek of
the Novels of Justinian (Hildesheim, 1992), 14–15. This is consistent
with the notion that here the sense is ‘to keep stable’. In the light of all
this I think Reiske was probably right to desiderate a plural verb; Stein
remarked that the optative would have been equally suitable.
7. 36. 2 The arrangement made for the passage of cargo vessels to and
from the Euxine is far from clear. The MSS offer καὶ τριχοῦ, which
makes no sense, and καὶ τριηρέων, omitting the adverb, as proposed
by the anonymous critic of 1802, though accepted by Stein, is not a
complete answer; the latter’s claim that ‘die alte Lesart τριχοῦ statt
τριηρέων ist aus einer missverstandenen Abkürzung entstanden’
does not have the slightest palaeographical plausibility, since no
scribe would have thought to abbreviate the letters -ηρέων beyond
using the standard compendium for -ων. The combination τριηρέων
τριχοῦ was accepted by Hude, who was wise enough to see that the
notion of three transit channels for traffic travelling in two directions
is ridiculous, and made the far superior suggestion τρι〈ηρέων δι〉
χοῦ, which he should have had the courage to print.
7. 36. 4 κατύπερθε τῶν ὅπλων τοῦ τόνου is translated ‘over the
taut cables’, but if that were strictly accurate the text would almost
certainly have read τῶν τεταμένων. Macan saw the truth: τοῦ τόνου
is to be deleted; although he does not say so, he must have seen that is
was wrongly repeated from earlier in the ch.
7. 38. 2 Although Denniston, GP 248 accepts the MSS reading καὶ
δὴ as ‘a lively connective’ in the king’s reply to Pythios, the presence
of τε preceding the first infinitive leads me to think it likely that H.
wrote καὶ δὴ 〈καὶ〉.
7. 39. 2 The period beginning ὅτε μέν νυν is syntactically difficult.
Commentators seem untroubled, while translators either gloss over
the problem by disregarding the temporal conjunction or produce a
bizarre anacoluthon. Powell for example has ‘Therefore when thou
hadst done good deeds and promised more, thou canst not boast . . .’.
Godley at least saw that the apodosis has a future verb when he wrote
‘At that time when you did me a good service and promised more,
you will never boast . . .’. One way to restore normal syntax would be
to begin with a conjunction meaning ‘if/even if/although’; another
approach would be to substitute for the future καυχήϲεαι an apodosis
meaning ‘you would not have boasted’, e.g. οὐκ ἂν ηὔχηϲαϲ (this
verb is ×2 in H.). But this is more drastic. An easier solution from the
palaeographical point of view is to read ὁκότε, which can have a
causal sense (‘inasmuch as’ says the Lexicon, citing 2. 125. 7, and it is
adequately attested in other authors). The train of thought is ‘Since
your latest offer is so extravagant, I shall ensure that you do not outdo
me’. The connection between the clauses is slightly awkward; does
this reflect the angry king’s inability to be as logical as he would
normally be?
7. 40. 3 Powell deleted ἵπποι. He may have thought that the word had
been added as a gloss or that it was a faulty repetition from the
previous sentence. Neither assumption seems necessary; the word is
acceptable, and I think it equally possible that 〈οὗτοι οἱ〉 should be
supplemented. This suggestion is once again based on the principle
that in prose texts the loss of words is likely to have been as frequent
as the addition of glosses.
7. 43. 2 Powell deleted Τευκρούϲ, which could easily have been
added by a reader who recalled 5. 122. 2. But the variant in d,
Γέργιθάϲ τε καὶ Τευκρούϲ, underlined by Maas in his copy of
Hude, invites the question whether H. is giving an alternative name;
is it conceivable that he wrote Γέργιθαϲ τοὺϲ καὶ Τευκρούϲ? But I
have left the text unaltered because it seems possible that the reading
of A can be defended by comparing Φοίνικεϲ Ϲιδώνιοι at ch. 44
below and Ἕλληνεϲ Ϲκύθαι at 4. 17. 1.
7. 46. 1 εἴρετο was obelized by Powell; the presumed corruption is
difficult to explain; Maas did not comment. The verb is a regular
feature of H.’s usage, but the text as transmitted does not contain any
question. Yet it is easy to introduce one, by the addition of a single
letter: for ὡϲ read κῶϲ.
7. 47. 1 μεμνεώμεθα, corrected by some editors to μεμνώ-, can
probably stand. It is the reading of the MSS and of Eustathius 763. 37
on Iliad 9. 436 (see Van der Valk ad loc., correcting previous reports).
Smyth § 620, p. 515, accepts this form, noting that CP have μνεώμενοϲ
at 1. 96, as does Schwyzer i. 692, who refers to L. Weber, Glotta, 26
elegant from a stylistic point of view; but in the text of an oracle one
is perhaps well advised not to insist on the highest standards. Pingel
was unwilling to contemplate this possibility. He also referred to
Diodorus Siculus 17. 10. 5, an account of a portent observed in the
year 335: the roof of a temple appeared to be covered in blood. Rather
pessimistically he concludes his note by expressing the view that this
account of a similar phenomenon in Diodorus will be thought by
many to justify maintaining the reading in the MSS of H.
7. 142. 2 οἱ μὲν δὴ κτλ. is a difficult sentence. Pingel (1874), 22
thought κατὰ impossible here, and though the Lexicon s.v. B III 9
gives many examples of the sense ‘concerning’, the result of accepting
that usage here seems clumsy. Krüger and Abicht deleted the
preposition, but as Pingel said, it is hardly likely that anyone would
have inserted the word into the text. A further objection to their
suggestion is that it also requires the change of τοῦτον to τοῦτο; but
that is not a serious difficulty. Pingel proposed κατὰ τὸν χρηϲμὸν,
citing as parallel 1. 68. 3 κατὰ τὸ θεοπρόπιον and noting that
ϕραγμόϲ is a gloss on ῥηχόϲ, which has occurred in the preceding
sentence of the present context, in the Lexeis Herodoteae, Hesychius
ρ 293, and the Suda ρ 156. This last consideration is important, and in
my opinion makes his solution better than that of Gomperz, who
deleted the phrase κατὰ τὸν ϕραγμὸν, and was followed by both
Stein and Macan.
7. 148. 2 τῶν δὴ εἵνεκα 〈καὶ〉 πέμπειν was proposed by Pingel
(1874), 22. He claimed that in H. one should expect καὶ to follow
εἵνεκα, and that in this position the word was particularly likely to be
omitted. Though he did not make the point explicitly, he was right to
suggest that a kind of haplography could easily occur. He also failed
to cite parallels; but I suppose he had in mind such passages as
5. 13. 3 and 9. 25. 1.
7. 148. 3 H. Diels, Sibyllinische Blätter (Berlin, 1890), 60 n. 2,
considered that in l. 3 of the oracle ‘ein geschulter Dichter’ would
certainly have written δέ τε, and probably that was the wording of
the oracle. But he thought it ‘misslich’ to emend. However, it is so
easy and obvious that one should not declare it to be beyond the
capacity of a less than expert poet, and I think his view verges on the
perverse. Maas proposed the emendation, admittedly with a query. In
similar vein Diels thought it best below at ch. 220. 4 to leave ἢ μέγα
7. 161. 3 After ὧδε d inserts γε. The particle seems less appropriate in
this sentence than it was after αὕτη three lines above, since the adverb
‘here’ does not need to be emphasized. I regard this as another case of
erroneous repetition, as did Stein (1871) and Hude. But I note that
Maas underlined this variant and inserted it into his copy of the text.
πάραλον is the reading of A; Stein remarked that it is ‘ungewöhnlich
für ναυτικὸν’, and LSJ do not cite any parallel for this adjective in the
sense ‘naval’. d has παρ’ ἄλλων, which makes the Athenians claim
credit for assembling a large and diverse Greek force. A complication
is that Dac has ἄλλον. Maas underlined this as well, and one has to ask
why. The meaning would appear to be ‘alongside another very large
force of Greeks’, but then the verb is left without an expressed object;
one could simply supply 〈τὸν ἡμέτερον〉, but Maas gave no indication
that he intended to deal with the passage in this way. I am inclined to
think that the Dac variant is a trivial slip which the scribe himself
immediately corrected.
7. 162. 2 The whole of §2 was deleted by Wesseling. In defence of the
text it could be argued that it is unusual to find a scholiast or
interpolator writing in Ionic dialect, as is seen here. So one must
suppose that a clever scribe or reader at some point composed this
passage in Ionic or converted koine into Ionic, which is not impossible.
Some, including Stein, have thought that the text is a note by H.
himself; Legrand posed the question but did not delete. The syntax of
the last sentence is rather clumsy and invites suspicion. Stein deleted
only the words τὸ ἐθέλει λέγειν.
7. 163. 2 ϕιλίουϲ Ad: διϕαϲίουϲ Jacoby, recorded by Maas as arising
out of a conversation. The instructions given by Gelon to his emissary
Kadmos were not friendly; they were alternatives. The relatively rare
adjective restored by Jacoby could easily have been corrupted by
inattentive scribes. The proposal had occurred to Wesseling, who
rejected it. Maas wondered if Kadmos was dispatched with earth and
water.
7. 164. 2 Gelon selected Kadmos as his emissary to Delphi because of
his honesty τήν οἱ αὐτὸϲ ἄλλην ϲυνῄδεε ἐοῦϲαν. ἄλλοϲ followed by
a balancing statement or description to mean ‘in general . . . and in
particular’ is standard idiom, but the participle ἐοῦϲαν is otiose in
such constructions. An error of assimilation has occurred; ἄλλωϲ is
needed, ‘in other respects’.
L.A.H.-S. suggests that he may have been influenced by the use of the
noun at Iliad 17. 243.
7. 228. 3 In the first line of the epitaph for the seer Megistias κλεινοῖο
seems to be the reading generally accepted, but d has κλειτοῖο, which
can be preferred on the principle of utrum in alterum.
7. 233. 1–2 ὥϲτε A; τε d: om. Plut. Mor. 866 e. Editors punctuate
after βαϲιλέϊ, and Hude took the additional step of following Plutarch
by omitting the conjunction. The asyndeton that results seems
acceptable, but it is worth taking note of d’s variant τε, which suggests
an alternative possibility with adjustment of the punctuation; one
could read γεγονότοϲ. βαϲιλέϊ τε. For the connective use of the
particle see Denniston, GP 499, who indicates that it is well attested
in H. and even more so in Thucydides.
7. 233. 2 Powell’s supplement 〈προϲ〉ελθόνταϲ coupled with deletion
of προϲιόνταϲ has a certain logic to it. But if he is right, the fault had
entered the text by Plutarch’s day, since at Mor. 866 f, while omitting
the first clause, he cites the second with the participle as in our MSS.
This objection is far from being decisive, since it is certain that some
errors crept into the text at an early date. My own preference here
would be to read προϲιόνταϲ in the first clause and to omit the
participle in the second.
7. 235. 4 Demaratus tells the king that all the Peloponnesians have
sworn to oppose him at the Isthmus. But both of them knew perfectly
well that the Peloponnesians were not so united, a notable exception
being the Argives. So Pingel (1874), 28 read 〈τῶν〉 ϲυνομοϲάντων.
This affects the syntax; one way of dealing with the difficulty would
be to make the further supplement of 〈ἀπὸ〉 πάντων and perhaps
delete Πελοποννηϲίων. One may do better to follow Macan and
accept ‘Peloponnesians’ as a loose way of referring to Sparta’s
allies. One would like to be able to take the wording of the MSS
as a conditional clause, but that is not the most natural way to
interpret it.
7. 236. 3 ἀνιεῦνται is the reading of the MSS, a vox nihili. Stein’s
ἀκεῦνται has been the favoured solution. But does Menander fr. 474
K.–A. make it safe to assume that the present and future of the
verb were identical in form? In that fragment I think the infinitive
could be present rather than future. Maas indicated doubt but did not
8. 57. 2 οὐδὲ περὶ μιῆϲ, the variant reading in Plut. Mor. 869 d, was
accepted by Hude, but rejected by Powell on the ground that H.
nowhere else separates οὐδείϲ into its two constituent elements. This
is wrong (cf. 3.125.2 and 8.65.2); perhaps he should have added “by a
preposition”. But do we not have here an example of pleonastic
double negation (cf. K.–G. ii. 204)?
Powell rejected the words περὶ . . . ναυμαχήϲειϲ as a gloss to
explain the ellipse of ναυμαχήϲουϲι. I find the resulting text
impossibly harsh.
Powell was unaware that Pingel (1874), 32 proposed to retain the
verb, but in the third person plural. But Bowie accepted the text as
transmitted.
8. 58. 2 The variant reading in the final sentence of this §, where d
adds the name of Eurybiades, looks attractive at first sight, but it
could well be a gloss; repetition of the name at this point is not
necesary. On balance Stein’s supplement of 〈μιν〉 seems easier.
8. 61. 2 How did Themistocles conclude his attack on the Corinthians?
The meaning of his last sentence must be that no Greeks could repel
an Athenian fleet. Bowie accepts without discussion the future
infinitive, which is the reading of d, whereas A offers the clearly
impossible present infinitive. But as Powell had seen, the future is
unsuitable, since the Athenians were not threatening aggression. His
tentative solution was to supplement ἂν and introduce an aorist, and
I have had no hesitation in adopting it.
8. 65. 1 In his copy of Hude, Maas underlined the variant recorded
from one branch of the Roman family, where the infinitive
ἀποθωμάζειν is converted into a participle, which makes the syntax
awkward. I imagine that he was intrigued by the fact that the scribe of
V managed to introduce a dual form, which the Byzantines prized
highly as a feature of elegant style.
μάλιϲτά κῃ is a regular usage; A has the variant κου, which may
be possible, but seems more normally to follow the numeral.
8. 67. 2 προΐζετο has caused difficulty; ‘here only in Greek’ noted
Powell, and Maas underlined it with a query. Editors generally
understand the sense to be ‘sat on a prominent seat at the front’ and
note that the Persian king enjoyed proedria (4. 88. 1). The scene
envisaged is that he sat in front of the regular court entourage. But
Powell took the compound in προ- to be chronological rather than
local. I offer another suggestion: since the king is reviewing the fleet,
I wonder if H. intended to say that he took his place facing the ships;
if so, one could read πρὸ 〈τῶν νεῶν〉 ἵζετο.
8. 69. 1 Since it is generally true that A preserves the truth or a trace
of it more often than the other branch of the tradition, its reading
ἀνακρίϲει should be the critic’s point of departure. A simple remedy
is Blaydes’s ἀποκρίϲι, and Richards favoured ὑποκρίϲι, which would
also be in accordance with H.’s usage. The parallel of 3. 34. 5 cited in
support of κρίϲι is uncertain, because in that context ‘reply’ is not the
only suitable translation.
8. 73. 3 ἐκδεδωρίαται in A is a hint that the termination of the verb
should be ‑ίδαται, as proposed by Dindorf and accepted by
Wackernagel, Sprachliche Untersuchungen zu Homer (Göttingen,
1916), 96. In A there is a marginal variant ‑ιϲται, which may be no
more than a scribe’s attempt at correction. d has ἐκδεδωρίευται,
which is the form one might expect. The problem is that δωρίζω
would normally mean ‘to speak Doric’, whereas (ἐκ)δωριῶ is the
Attic form of the transitive verb that one expects to find in the present
context. Is it conceivable that H. used the passive of a verb formed in
‑ίζω with the meaning ‘were converted to speaking Doric’?
‘No amount of time dorizes in itself’, said Powell, and he
commended Stein’s supplement τοῦ χρόνου 〈προϊόντοϲ〉. But I
would submit that χρόνοϲ can be the subject of a transitive verb. This
results in a striking zeugma, but should not be ruled out as a possibility.
8. 74. 1 Eustathius on the Iliad appears to be citing this passage at
342. 21 with the reading 〈τὸν〉 περὶ . . . δρόμον, but here too it is
likely that he was relying on his memory and in practice has just given
us a paraphrase. Maas, who thought highly of his capacity as a textual
critic, took the reading to be his conjecture. Lobeck was right to delete
the noun as a glosss; the expression then conforms to H.’s usage
elsewhere. The superficially similar expression at 1264. 18 is less
relevant, since it lacks the introductory definite article.
8. 74. 2 ἕωϲ ‘for a while’ is Homeric and perhaps to be accepted, if the
phrase ἀνδρὶ παραϲτὰϲ in the same clause can be regarded as another
Homeric touch (cf. Odyssey 8. 238).
8. 75. 1 The spelling of the name Sikinos is uncertain. The form with
a single nu is found here in r only, but receives support from LGPN II
(×3); for the form with double nu there is so far very little epigraphic
support, a single example from Crete. Does the reading of A and D
preserve a minor error on the part of H.?
8. 76. 1 Pingel (1874), 33 found great difficulty here and recommended
reading Ἐλευϲῖνα for Ϲαλαμῖνα. This gives appropriate meaning to
κυκλούμενοι and brings H.’s account into line with Aeschylus’
narrative. As Legrand remarked, if one accepts the usual text, H.
‘ignore l’encerclement par une division de la flotte barbare de ‘l’île
d’Ajax’ tout entière, signalé par Eschyle’.
The verbs reporting the movements of the ships are problematic.
Bowie merely notes that ἀνῆγον is transitive in the first clause and
intransitive in the second, which Powell had declared to be impossible.
An easy way to remedy this is to emend the second occurrence to
ἀνήγοντο. I am less sure that one should understand τὰϲ νέαϲ,
because in the next sentence H. avoids that ellipse.
8. 77 If references to Bakis and Musaios are suspect, one needs to
determine whether they are addenda of the author, not integrated
into his text, or additions by a reader. What sort of reader can
plausibly be supposed to have done this, and when? While I think
Bowie is right to follow Krüger and Powell, these questions need to be
considered.
8. 79. 3 ἔν τε τῷ ἄλλῳ καιρῷ should mean ‘and on the other
occasion’, a specific reference, as Powell saw, rather than ‘in the past’,
as Bowie translates. Unless one can point to that other occasion,
which H. does not help us to identify, it is better to accept an
emendation. Gomperz’s ἔν τεῳ is simple; Stein (1893) has εἰ ἔν τεῳ
and cites as parallel 9. 27. 5, where the expression εἰ τέοιϲι καὶ
ἄλλοιϲ Ἑλλήνων is slightly different.
8. 81 As Naber, Mnemosyne, 3 (1854), 486, realized, ἐκπλῶϲαι
implies a blockade of Aegina, not of Salamis, and he proposed
διεκπλῶϲαι. Powell followed him, citing Plut. Arist. 8. But Pingel
(1874), 34–5 saw that it is simpler to read ἐϲπλῶϲαι, the corruption
having been caused by the preceding ἐξ Αἰγίνηϲ.
8. 82. 1 Attempts have been made to justify the expression ἀνὴρ
Παναίτιοϲ as poetic diction, but I am sceptical, as there is no other
trace of poetic usage in the immediate context. An easy supplement is
Powell’s, and Schenkl had a similar idea: 〈τῶν ἀϲτῶν δόκιμοϲ〉.
8. 83. 1 The first sentence of this ch., though clear enough in meaning,
is syntactically unacceptable. Powell made various suggestions.
Initially I was attracted by his transposition of τὰ to follow ἦν, but I
now prefer his alternative of deleting τῶν Τηνίων ῥήματα, which
looks like a gloss.
His proposal for dealing with the anacoluthon in the second
sentence, which many editors have been content to accept, is more
drastic. In his edition of 1938 he eliminated εὖ ἔχοντα, converted the
plural verb into the singular, removing the prepositional prefix (this
point he retracted in 1948) and substituting it for ἐκ. The result is
ἡγόρευε μὲν πρὸ πάντων. Gentler medicines need to be considered.
Legrand thought a lacuna should be marked after ποιηϲάμενοι,
which is not implausible. Pingel (1874), 35 took εὖ ἔχοντα μὲν ἐκ
πάντων to indicate that the other generals addressed their own
forces, only with less effect, the particle μὲν marking a significant
contrast. The position of the main verb immediately after the
participle and separated from the mention of Themistocles led him to
adjust the verb to the plural προηγόρευον, explaining the corruption
as a simple case of assimilation by copyists who looked ahead to the
noun in the singular at the end of the sentence.
The passage was discussed by A. J. Graham, CQ2 46 (1996), 321–6,
who defended the paradosis. To take the verb to mean ‘foretell’ rather
than ‘make a proclamation’ is possible, but to translate εὖ ἔχοντα as
‘victory’ is to extract too much from words that ought to mean ‘well
balanced’ or ‘coherent’, especially when given better definition by the
phrasing that follows, which appears to mean that Themistocles gave
a measured assessment of the pros and cons of giving battle. As to the
parallel cited for the anacoluthon, Xen. Hell. 2. 3. 54, the word-order
there ensures that the reader will not find the sentence inelegant or
hard to follow. One may add that a rather similar anacoluthon below
at ch. 87. 2 is also made acceptable by a parenthesis containing
information which leaves the reader in no doubt as to what is
happening, and the result is not harsh. In my opinion one should
accept Pingel’s or Legrand’s solution, preferably the latter, but in
either case the text would be easier if one read 〈μοῦνοϲ〉 ἐκ πάντων
(cf. 5. 87. 2, 7. 52. 2).
8. 84. 1 Παλληνεὺϲ was deleted by Cobet and Powell because in their
view it makes no sense to state first the name of Ameinias’ deme and
only afterwards that he was an Athenian. But (a) not all H.’s readers
the other ship before she was caught, I should find it odd if H. did not
avail himself here of the more common and highly suitable ϕθάνουϲα.
8. 87. 3 Powell rewrote the first sentence of this section, observing ‘The
μὲν-clause has no verb and none can be supplied’. This laconic dismissal,
which I do not fully understand, seems to be based on the assumption
that οὐ μέντοι κτλ. governs the two clauses that follow and is not to be
construed with εἰ μὲν κτλ. Other editors take those two clauses to be
loosely attached and accept a colloquial structure. It is worth noting that
Denniston, GP 409 seems not to have had any difficulty here. There is,
however, one further point in Powell’s emendation which is to be noted:
the combination μέν νυν is extremely common in H., and I think it
ought to be restored here. Corcella disagrees with Denniston and takes
εἰ . . . καὶ to be equivalent to etsi, which I find unconvincing because of
the intervening μὲν. This clause also seems to be improved by Legrand’s
supplement of the enclitic pronoun for greater clarity.
8. 92. 2 As L.A.H.-S. observes, the sense required is that Polykritos
abused Themistocles for having charged the Aeginetans with Medism
and he suggests reading ὀνειδίζοντα. Another simple way to obtain
the required meaning would be to add the particle δῆθεν, which as
Denniston, GP 266 said ‘is seldom devoid of all trace of scepticism,
irony, or indignation’.
8. 95 Though many deletions by Cobet (and others) seem excessively
logical, in this context νῆϲον followed in the next clause by τῇ νηϲῖδι
seems to me too clumsy to be acceptable.
8. 96. 2 If Powell’s excision of the clumsily worded sentence about the
oracle is not accepted, (a) the joint authorship of the oracle has to be
removed by deletion of Mousaios’ name or reading ἢ for καὶ; (b) τὸ
needs to be emended to τὸν, provided that Λυϲιϲτράτῳ means ‘given
to Lysistratus’, which is open to doubt. Legrand proposed but did not
print τῶν τε χρηϲμῶν τῶν ἄλλων and translated ‘tous les détails
des oracles’, which tempted Corcella to make the ingenious suggestion
τῶν χρηϲμῶν τά τε ἄλλα πάντα τὰ . . . εἰρημένα. With some
hesitation I have followed Powell; it is not clear who added the
intrusive material and why the need was felt.
8. 97. 1 τῶν τιϲ, as proposed by Krüger, would be the normal
Herodotean word-order, but perhaps Wackernagel’s law operates
here to defend the paradosis. L.A.H.-S. cites as a parallel ch. 138. 1.
To me it does not make sense; but τῶν Περϲέων does, and one then
has a construction which is paralleled in the clause relating to the
Persians other than the ‘immortals’. The error was one of assimilation.
For Πέρϲαϲ πάνταϲ d has μυρίουϲ Πέρϲαϲ, but μυρίουϲ could well
be a gloss on ἀθανάτουϲ. πάνταϲ looks sound, since it makes good
sense when followed by πλὴν.
8. 113. 3 The second and third sentences of this § interrupt the flow
of the narrative. Stein, Pingel, and Hude are silent on the question
whether they are spurious or the author’s second thoughts. Powell
deleted them and was followed by Legrand, who at least asked
the question, without, however, suggesting an answer. As Powell
emphasized, πλεῖϲτον contradicts οὐκ ἐλάϲϲοναϲ, unless one takes
the adjective to mean ‘very large’ rather than ‘largest’; but H. would
have expressed that concept with κάρτα. Powell also, if I understand
him correctly, did not believe that ἓν δὲ πλεῖϲτον ἔθνοϲ could be
accepted as meaning ‘the single most numerous race’, perhaps because
he expected this idiom to include a genitive of the category of persons
referred to. L.A.H.-S. suggests supplementing ἐόν or ἐόνταϲ as an
alternative solution. Stein (1893) thought otherwise and cited some
passages of Thucydides such as 3. 39. 1 and 113. 6, in all of which the
concept of μία πόλιϲ occurs in conjunction with a superlative; but
the parallel is not quite exact, because in those passages the numeral is
not in agreement with the superlative. I have come to the conclusion
that Powell was probably right; my only doubt is whether the first of
the two sentences in question is perhaps genuine, even if it is a slightly
awkward parenthesis, and the interpolation begins with οὗτοι κτλ.,
which looks very like a scholiast’s note.
8. 115. 1 Powell, following Van Herwerden, insisted on deleting τῆϲ
διαβάϲιοϲ as a gloss, originally in the accusative and later altered in
order to provide some sort of construction. I have wondered if another
solution might be to read χῶρον for πόρον, to yield the meaning ‘the
spot where they would cross’. If πόροϲ can be taken as ‘bridge’ or
‘causeway’, which the Lexicon allows, perhaps no change is needed.
8. 116. 1 In his enthusiasm for deletion Powell here wished to remove
the additional information given by γῆϲ τε . . . Θρῆιξ on the ground
that it is ‘a curious appendix’. Stein had contented himself with the
excision of Θρῆιξ, and it has to be admitted that in the transmitted
text the word is loosely attached to its context. That can easily be put
right by inserting 〈ἐὼν〉, which makes it clear that the king’s brutal
act was consistent with his nationality.
8. 119 The syntax of the sentence beginning εἰ γὰρ δὴ is sufficiently
odd (‘hardly tolerable’ was Powell’s verdict) to have provoked
conjecture and athetesis of all or most of chs. 119–20 by various
nineteenth-century critics. Pingel (1874), 37–8 was inclined to accept
a certain degree of anacoluthon by introducing a direct question; for
ὅκωϲ he proposed κῶϲ, and I think that is best. The postponement of
the interrogative to a point near the end of a long period might have
caused difficulty to scribes.
8. 120 Editors report that the second hand in B added a note to the
effect that twenty lines of text are missing here at the end of the ch.
This is puzzling; Rosén admitted that he had no idea of what was
meant, and Maas similarly remarked ‘woher das?’ Another puzzling
case of the same kind occurs in the p-group of MSS at Ar. Pax 440,
where a lacuna of nine lines is indicated, and again at 1348, where the
alleged lacuna is of six lines. My tentative explanation of all three
cases is that the scribes were reporting damage in the exemplar, i.e. a
sheet of faulty parchment or paper, where nothing had been written
and they wrongly inferred that some of the text was missing.
For the statement about the location of Abdera see above on 1. 149.
8. 123. 2 In this passage Powell’s surgery involved three deletions and
therefore presupposed wholesale interpolation; he did not venture to
speculate about the date and authorship of these interventions. One
must consider whether gentler medicines might be adequate. As
Bowie rightly says, the details of the procedure for voting are not
clear. But Powell asserted that ‘the votes were taken from, not cast on,
the altar’. So he accepted ἔϕερον from d and altered the end of the
clause so as to make it conform to the description given in Plut. Them.
17. 1 and Aristides 3. 338 Dindorf. On his view the generals fetched
their ostraka or sheets of papyrus from the altar and then voted (if
papyrus was used, an extension of the original meaning of ψῆϕοϲ has
occurred). This is possible, but it is not what the other branch of the
tradition offers and it could be the result of ancient interpolation. The
alternative is to suppose that the voting took place at the altar in order
to emphasize the solemnity of the occasion. If ἔϕερον is accepted as
meaning ‘placed their ostraka/papyri’ on the altar, ἐνταῦθα is used in
its temporal sense. But if one accepts διένεμον from A (or διενέμοντο
have been false to the extent that in fact no such detachment existed—
but someone thought that it did. Legrand accepted the emendation,
which Asheri/Vannicelli describe as attractive, but he went further,
emending to 〈ἄλλη〉 πρόδρομον [ἄλλην] and justifying this change
by asking the question ‘What other army could it be?’
The answer to that is obvious: any detachment as large as 1,000 could
be so described.
θέλων εἴ κωϲ is accepted by editors; Flower–Marincola say that it
is equivalent to θέλων ἑλεῖν εἴ κωϲ δύναιτο, which does not wholly
convince. Pingel (1874), 42–3 thought the possible parallel at 6. 52. 4
open to question, since Cobet had emended there, and so he tried
ἐλθὼν, which is clever but leads to rather odd word-order. The
participle is not essential and Reiske deleted it; could it be a misplaced
gloss? λέγων in B looks like a scribe’s attempted remedy.
9. 15. 1 Flower–Marincola intelligently remark on the oddity of τοὺϲ
προϲχώρουϲ τῶν ’Ἀϲωπίων and wonder if the text is corrupt. They
are right. τῶν προϲχώρων τοὺϲ ’Ἀϲωπίουϲ gives the sense required.
Confusion of inflections is not infrequent.
9. 15. 2 The position of the particle in ἔρυμά τε is awkward, and
Legrand deleted it. Stein instead omitted βουλόμενοϲ but offered no
comment; the resulting syntax is not easy to understand. One might
also consider reading τι. Denniston, GP 517 lists the rare cases
of deviation from the normal word-order, including 6. 136. 2, which is
perhaps just similar enough to justify leaving the text unaltered here.
9. 15. 4 Attaginos invites Mardonius and ‘fifty of the Persians, the
most important’. This is intelligible, but H. might have put the
numeral at the end of the phrase, as in ch. 16. 1 or written Πέρϲαϲ
τῶν λογιμωτάτων.
9. 16. 4 The train of thought is so hard to follow here in the text as
transmitted that Powell’s transposition seems to me essential.
9. 19. 2 According to Flower–Marincola καλλιερεῖν in other passages
of H. and fifth-century writers means ‘obtain favourable omens’, but
this is not what the Lexicon or LSJ suggest. Krüger’s excision of τῶν
ἱρῶν is plausible but probably not essential. Powell thought the verb
could be impersonal and cited 6. 76. 2, 7. 134. 2, 9. 38. 2, 9. 96. 1.
9. 21. 2 The Megarians emphasize their determination and courage
despite being hard pressed. The last sentence of this § opens with νῦν
τε, but the context seems to require an adversative particle, since the
meaning is ‘But if you do not send us reinforcements, you must realize
that we shall abandon our position’. That being so, δὲ should replace τε.
9. 22. 2 τὸ ποιεύμενον was excised by Krüger and Pingel (1874),
43; the latter had earlier thought of τὸ ἐὸν, comparing 6. 37. 2 and
7. 209. 1. The occurrence of ἐποίευν in the previous line could have
led to either putative mistake. In favour of deletion Pingel compared
5. 80. 1, where in a similar sentence the object of μαθὼν is not
expressed. Stein defended the MSS reading and translated ‘den Vor
gang’, but it might be argued that this would be the correct rendering
if the text had τὸ γινόμενον, which in fact occurs in the next §.
9. 25. 1 ταῦτα ἐποίευν was deleted by Krüger, but the wording of the
immediate context is not complicated enough to make the assumption
of a gloss very plausible. On the other hand his proposal to adjust δὲ
to δὴ strikes me as an improvement, and this tiny change was adopted
by Stein and Macan. Most editors have taken ταῦτα as referring
forwards, but in H. it more usually refers back, and recognition of
this fact led Valckenaer to suggest 〈καὶ〉 ἐκλείποντεϲ, while Pingel
(1874), 44 preferred ἐκλείποντέϲ 〈τε〉; I think 〈δὲ〉 is better, as will
become clear. The logic of the passage is further improved if we read
ὁ γὰρ νεκρὸϲ, making this and the next sentence a parenthesis; after
μὲν a scribe might well have made a mistake over the particle at
the beginning of the next sentence. Then 〈δὲ〉 can serve to introduce
the expected antithesis to πρῶτα μὲν. Powell offered more drastic
surgery: 〈ἵνα μὴ〉 κλιπόντεϲ ϕοιτῷεν. This seems to be an attempt
to remove what looks like an inconsistency in the narrative, in that
the troops initially stayed at their posts while the corpse was driven
past them, but then broke ranks in order to get a better view. But that
is not so implausible as to justify substantial emendation.
9. 27. 2 τοῦτο μὲν, though omitted by d, perhaps because it seemed
to make the sentence too complex or clumsy, is a Herodotean
mannerism. It is difficult to say whether a scribe familiar with the
style of our author would have introduced is suo Marte, but that was
evidently Hude’s view.
9. 31. 1 Powell’s οὕτω for οὗτοι may not be essential, but it deserves
a mention because it would correspond to ὧδε a few lines below
where Mardonios’ formation is described, and also to οὕτω in §2.
9. 31. 5 Macan and others have seen that the two mentions of Thessaly
in the text of this § as transmitted require careful translation; as
Macan put it, the seond mention refers to “dwellers in the parts about
Thessaly’ other than Thessalians proper’. Powell thought this
distinction artificial and deleted καὶ Θεϲϲαλοὺϲ. Flower–Marincola
ignore this, but I feel that it should be noted in the apparatus.
9. 32. 1 Two of Powell’s three interventions in the text here seem to
me unjustified. (a) His deletion of τὰ μέγιϲτα removes a perfectly
acceptable redundancy of expression and can only be attributed to
cacoethes delendi. (b) His rewriting of the list of tribes in the following
sentence so as to read Παιόνων τε καὶ τῶν ἄλλων Θρηίκων is
again unnecessary, since at 7. 185. 2 the Paiones and Thracians are
named as distinct ethnic entities. (c) But he was right to insist that the
Ethiopians should be mentioned in the nominative.
9. 33. 1 As Flower–Marincola put it, could Teisamenos be both an
Iamid and a Klytiad? Asheri/Vannicelli think that the two families
adopted mutually, so that a person could count as a member of both;
there appears to be later evidence for this practice. Κλυτιάδην was
deleted by Valckenaer and Macan. Is it too fanciful to suggest that H.
was not sure which family he belonged to and wrote ἢ Κλυτιάδην,
hoping to find out the truth before finalizing his text?
The formation of λεωϲϕέτεροϲ is sometimes justified by appeal to
Archilochus 226W, where the adverb λέωϲ is found in a context
which is not entirely clear. The source is Photius λ 233 λεωκόρητοϲ.
Ancient grammarians asserted that λέωϲ was equivalent to τελέωϲ
(Erotian 57. 15, Galen 19. 118. 7K.). The compound in our text is not
discussed by P. Chantraine, Glotta, 33 (1954), 23–36, but F. Stolz, WS
26 (1904), 183–4 suggested that derivation from λεὼ ϲϕετέρου in
conjunction with ἐποιήϲαντο should be accepted in preference to
emendation. Pingel (1874), 44 objected to the word as a hybrid
comparable to the Egyptian Sphinx or a Greek centaur and cited
Naber’s νεωϲτὶ ϲϕέτερον and Cobet’s πολιήτην ϲϕέτερον. His own
suggestion was τελέωϲ or παντελέωϲ, certainly an improvement
from the palaeographical point of view. ‘Fully one of their own
number’ seems acceptable; an alternative that one might expect in the
context is ‘finally/in the end one of their own number’, i.e. after initial
refusal and subsequent negotiation, but in that case a different adverb
would be required.
9. 33. 5 d’s reading μετιόντεϲ is popular with editors, who cite ἤιϲαν
from ch. 34. 2 in the sense ‘go after’ as parallel, despite the fact
that the verb there is not the compound which could justify the
rendering ‘after’ and make the verb transitive. 3. 19. 2 should be cited
instead for the compound meaning ‘fetch’. Pingel (1874), 44–5 cited
as parallel 7. 15. 2 and thought it worth while to suggest μεταγνόντεϲ.
He rightly saw that μετίεϲαν two lines above could have caused
confusion.
9. 35. 2 It is extraordinary that Legrand was apparently the first editor
to see that the genitive Μεϲϲηνίων cannot imply ‘against’. If a genitive
were to be retained one might supplement 〈κατὰ〉 Μεϲϲηνίων, a
usage of the preposition that has just one parallel in H. A further
oddity in the reading of the MSS is that though πρὸϲ with the dative
is intelligible, the location of the other battles in the list is indicated
with ἐν. But it is not difficult to restore the wording of this clause so
as to make it parallel to the three preceding clauses. One only needs
to assume that the genitive arose from assimilation to Μαντινέων in
the preceding clause and that πρὸϲ was misplaced, with the ensuing
loss of ἐν. Flower–Marincola are reluctant on palaeographical
grounds to adopt such a solution, but it really is not hard to imagine
that a muddle of this kind occurred, and I see no need to obelize as
they have done. With regard to the mention of Tanagra as the scene
of the last battle, the repetition of ὕϲτατοϲ may be thought a trifle
clumsy even in a work designed for oral delivery, and Powell’s μετὰ
δὲ ὁ is at least worth a mention.
9. 37. 3 The use of ὥϲτε with a participle in a causal sense, as also
found just above in §2, is discussed by Denniston, GP 527. But there
is an odd feature in the narrative here. To dig through a wall is an
activity which takes time and is likely to leave all too visible traces, so
that even careless guards could hardly fail to notice that something
was going on. One might expect a concessive clause here, or else an
adverb meaning ‘inadequately/scarcely’.
τῆϲ τε τόλμηϲ] A has τε, which is otiose, while d has τότε. But a
chronological indicator is out of place here. Legrand deleted, which is
probably better than trying γε, despite the frequency of confusion
between the two particles.
9. 41. 4 ‘Since he too knew something more’ is acceptable, except that
the demonstrative pronoun τούτου is not right here. It has been
9. 64. 2 (and 72. 2) The name of the man who killed Mardonios is
given as Arimnestos in d here, with the support of Plut. Arist. 19. But
LGPN IIIA cites no instances of it from Sparta or indeed the
Peloponnese. The variant Aeimnestos provided here by CP, is cited
only from the present passage and Diod. Sic. 14. 4, about a man from
Henna in Sicily active in 403 bc. But the entry in LGPN fails to
mention that the form in Aei- receives support from Aristodemus
FGH 104 F 1. 2. 5; this is a substantial fragment of an obscure historian
of uncertain date preserved in MS Paris suppl. grec 607. Additional
support comes from Plut. Mor. 873 d, where the MSS give the name
as Deipnestos; the nature of the corruption there is obvious (uncial
alpha misread as delta).
9. 66. 2 Artabazos gave orders for his forces to follow wherever he led
them, marching at the same speed as they could see him maintaining.
As Flower–Marincola remark, thre is a rather harsh asyndeton in the
text as transmitted, which can be remedied by Stein’s supplement
〈καὶ〉. Another way of achieving the same result would be to write
ἔχοντα〈ϲ〉, in agreement with πάνταϲ, ‘making speed exactly as they
saw him doing’, with the participle not needing to be repeated in the
singular.
9. 70. 1–2 The comparative ἐρρωμενεϲτέρη followed by ἰϲχυρὴ
without some modifying adverb such as κάρτα to describe the next
and more intense phase of the battle has troubled editors, and rightly
so. Translations of the comparative such as ‘violent’ or ‘increasingly
fierce’ are not strictly accurate. Macan translated ‘more than they
could cope with’, which implies the loss of a phrase beginning ἢ
κατὰ. But it was the Lacedaimonians who were the underdogs at this
stage, and ϲϕι should refer to the Persians. That difficulty was
addressed by Stein and Abicht, who substituted ’Ἀθηναίων for
Λακεδαιμονίων in §1. This solution, however, results in a curiously
awkward and repetitious narrative in §2, as was seen by Pingel (1874),
47, who objected that an essential contrast between πρὶν ἢ . . .
ἀπικέϲθαι and προϲελθόντων is lost. His remedy was to read 〈οὐκ〉
ἐρρωμενεϲτέρη or ἀρρωϲτοτέρη, in order to achieve the expected
contrast with ἰϲχυρὴ. He accounted for the error by supposing that a
reader failed to understand how the struggle for control of the wall, in
which the Persians are stated to have had the upper hand, could be
described as not particularly fierce. Powell solved the problem by
wholesale deletion, excising ἔϕθαϲαν . . . ἐρρωμενεϲτέρη and the
winners enjoyed special respect and retained an honorific title for life.
This is at least in part too speculative in my opinion, but I think that
he may nevertheless have hit on the right idea. It would be much
more natural for the term to apply to the winner of the Spartan
version of the ball game which resembled rugby football, described in
Pollux 9. 104 and mentioned by Lucian, Anacharsis 38 (it seems to be
shown on an Athenian relief discussed by W. S. Hett, Greece and
Rome, 1 (1931), 25–9 with pl. 5a). N. M. Kennell, The Gymnasium of
Virtue: Education and Culture in Sparta(Chapel Hill, NC, 1995),
38–9, notes that inscriptions referring to ball games have been found
in various places and ‘these different locations point to the ball games
possessing a significance different from the other ephebic contests’.
He does not infer that these facts could be taken to support Willetts’s
conjecture.
Yet another difficulty in this passage was noted by Sitzler: he found
it strange that there is no mention of the perioikoi and did not wish to
assume that they were included among ‘the other Spartiates’ named
in the text. Kennell, op. cit. 14–15, addresses the problem of the
mention of the helots and conjectures that ‘the original helots were
not the enslaved pre-Dorian population of Laconia, but the Dorian
‘third caste’, gradually degraded’. I rather doubt this myself, but it
ought to be given consideration.
9. 89. 3 Flower–Marincola take the demonstrative pronoun in ὁ
ϲτρατὸϲ αὐτοῦ οὗτοϲ to be deictic, to accompany a gesture pointing
in the direction of the alleged second army. Koen and Valckenaer
preferred εὐθὺϲ, which was rejected by Pingel (1874), 49 because the
correct form is ἰθὺϲ. He thought the word might be deleted as a kind
of dittography arising from αὐτοῦ. My view is that the correct dialect
form of the adverb should be seriously considered.
9. 92. 2 μετὰ ϲϕέων γὰρ ποιεύμενοϲ was deleted by Stein, since it
contradicts what was said in ch. 91; Leotychidas had there told the
Samians to take an oath and then sail back to rejoin their main force.
If the sentence is an interpolation it is singularly unintelligent. There
is a better alternative remedy. Bekker’s οἱ μὲν 〈δύο〉 has point, but it
is not a complete cure, because the subject of the verb ἐκέλευε ought
to be specified and the pronoun ϲϕέων is obscure as it stands. So
Legrand did well to suggest a lacuna, which he posited after ἀπέπλεον,
thinking to supplement 〈πλὴν ‘Ἡγηϲιϲτράτου〉. But this does not
meet the objections I have just stated, which suggest the need for
A problem of accentuation: Powell, Lexicon 347, states that ϲϕεα and ϲϕεαϲ
are paroxytone after paroxytone words. Thanks to the very helpful advice of
Philomen Probert I have come to the conclusion that this rule is not valid,
because it makes nonsense of the classification of these forms as enclitics. In
pseudo-Arcadius’ epitome of Herodian there are two relevant statements at
161.7-21 Schmidt. (i) When a paroxytone word is followed by a disyllabic
pronoun beginning with ϲϕ- it carries an additional accent on the final
syllable and the pronoun itself is enclitic. (ii) If it is followed by a monosyllabic
pronoun, no second accent is written.
Another problem involving these pronouns occurs at 6.37.1. The sentence
runs εἰ δὲ μή, ϲϕεαϲ πίτυοϲ τρόπον ἀπείλεε ἐκτρίψειν. Macan seems to
be the only editor to notice that the pronoun is enclitic, which raises the
question whether it can stand as the first word in the clause. The difficulty
could easily be avoided by supplementing 〈αὐτὸϲ〉.
1.60.3 The logical structure of the transmitted text does not stand up to
scrutiny. The point of the narrative is that although the Greeks in general had
long ago ceased to be simple-minded, nevertheless even the Athenians on
this occasion allowed themselves to be duped by an absurd ruse. A contrast
is required, and I have emended accordingly.
2.19.3 Additional paragraph at the beginning of the note
In the first sentence here there is a question about the accentuation of the
preposition, which was printed with anastrophe by Stein and Hude. In the
present passage I think that is a mistake, because the preposition is directly
linked to the word which follows. In other passages the rule is less clear:
Chandler §§ 910–11 takes the view that anastrophe does not occur if one or
more words intervene between the preposition and the word it governs,
but he notes that there was disagreement among the ancient authorities.
P. Probert, A new short guide to the accentuation of ancient Greek (London
2003) 127–8, citing West’s edition of the Iliad I xix, follows Hermann and
others and accepts anastrophe in such cases. That was the view of Ptolemy of
Ascalon, as cited in the scholium on Iliad 5.308, where it is rejected (cf. also
the scholium on 5.283), apparently by Herodian. It is not explained, nor is it
obvious, why the interposition of a word should make a difference, unless
perhaps the object of the rule was to establish a separate category for clauses
where there was tmesis of a verb; but that is not how the scholium in its
present form, no doubt considerably abridged, is phrased.
(i) I add here some information about the Cambridge MS Nn. ii. 34 in the
University Library, which is cited as K or Codex Askewianus. It was written by
two scribes; the second took over on fo. 130. Hemmerdinger, Les Manuscrits
d’Hérodote, 43–4, reported that his wife had identified one of them as Manuel
Tzykandyles, which therefore suggested to him that the book was written
between 1354 and 1374, when that scribe is known to have been active. The
identification was not taken up in the Repertorium der griechischen Kopisten
I, and I am fairly sure that it is mistaken. The evidence for a slightly earlier date
comes from the paper, which is watermarked with six designs. Two of these
are cited by Hemmerdinger, who had received information from the Library;
but the information should have puzzled him, since the identifications offered
were with Briquet’s designs 3201 (‘cercle’, dated 1401–2) and 5150 (‘deux
coutelas en sautoir’, dated 1337). The discrepancy between the dates would be
acceptable if the manuscript consisted of two parts written at different dates;
but that is not the case. It also has to be noted that the ‘cercle’ design was
popular with paper manufacturers for many decades, and the numerous
minor variations in the design make identification extremely hazardous if not
impossible. Closer examination of the other watermarks, however, permits a
reasonably secure identification of four of them. The one described as Briquet’s
‘deux coutelas en sautoir’ is indeed now listed as no. 3367 in V. A. Mošin and
S. M. Traljić, Vodeni znakovi XIII. i XIV. vijeka/Filigranes des XIIIe et XIVe ss.
(Zagreb, 1957), dated 1337, but there is also a horse-shoe design, no. 3804,
dated 1325–7, a bell, similar to no. 2791, dated 1326, and a ‘grelot’ (cow bell),
nos. 4499–4500, dated 1330–3. I was unable to identify the two remaining
designs, but the evidence is sufficient to prove beyond any reasonable doubt a
date in the period c.1320–40. Further support for this view is provided by a
marginal note on fo. 14r, written in a rather distinctive hand which looks as if
it was modelled on that of Demetrius Triclinius and would be unlikely to
occur later in the fourteenth century.
With regard to the readings of K cited by Hude as worthy of note, I found
that his reports were correct except at 1. 125. 1 (καὶ) and 4. 72. 3. The variants
in question can probably be treated as conjectures made by the scribes. The
manuscript was examined by Porson, whose hand can be seen occasionally
marking a chapter number. Rightly or wrongly I decided that a complete
fresh collation would not have justified the time expended.
(ii) I have accepted Stein’s view that there are a number of short passages
exhibiting two versions of the text, both of which seem to be genuine and not the
(iii) Addendum on 2. 145. 2. Apart from the evidence from papyri and rearly
manuscripts there are statements by Galen which appear not to have been
taken into account in previous discussions. From De antidotis 1. 5 (xiv. 31–2
K.) it is clear that in his day texts that one could consult in libraries exhibited
abbreviated numerals, and he takes the trouble to explain how the figures
might be corrupted as a result. But he says that following the example of
Menecrates (a Syracusan doctor of the second half of the fourth century bc)
he will write them out in full. This promise is repeated in 1. 7 (xiv. 44 K.),
where the existence of copies with incorrect numerals is noted. He refers
again to Menecrates’ practice in slightly more detail in De compositione
medicamentorum per genera 72 (xiii. 995–6 K.), once more noting that some
copyists of his work had used abbreviations. What he states about his
predecessor proves that abbreviations were already in use in the fourth
century, and this is consistent with the established fact that acrophonic
numerals have caused diffiulty in various texts.
abbreviations in papyri and MSS 33, 85, division of logoi, original 18, 154
108, 131, 139, 145, 197 Doric forms 87, 94
for numerals 41, 44, 105, 130, 149, dual 159
150, 200
see also nomina sacra enclitics 11, 12, 24, 124, 164, 165, 197
accentuation 87, 88, 89, 90, 147 epic usage/influence see Homer
see also enclitics errors in MSS
accusative absolute 21 assimilation 4, 10, 12, 17, 26, 53, 63,
with verbs of division 22 76, 79, 81, 85, 104, 134, 142, 143,
Aeolic dialect 75 157, 162, 169, 174, 181
Aldine edition xix, xxiv, 10, 88, 90 confusion of words 13
anacolouthon 4, 138, 162, 170, 186 dittography 36, 74, 136, 192
Andronicus Callistus xvii, xxiii, 5, 34, glosses passim
61, 71, 85, 114, 184 haplography 15, 74, 140, 166, 175
aorist 73 inversion of inflections 74, 137, 177
archetype xiii–xiv, 114, 115 iotacism 64
article, definite 16, 38, 51 loss of negatives 78, 100
assimilation see errors metathesis 137, 157
asyndeton 88, 109, 110, 124, 152, 155, omission 35, 51, 54, 78, 106, 122
173, 182, 183 polar opposite 17, 78, 121, 172
Attic forms, Atticism xxi, xxii, 23, 28, 34, repetition 21, 60, 74, 88, 98, 118, 136,
36, 106, 156, 168, 181 150, 172, 181, 198
authorial revision/variants 1, 3, 10, 18, transposition 10, 117
30, 56, 64, 67, 71, 94, 96, 103, 117, Eustathius xxi, 57, 77, 86, 89, 151, 160
120, 157, 161, 166, 169, 181, 184, 200
Galen xi, xxi, 7, 200
bowdlerization xvi
Byzantine conjecture/interpolation 52, haplography see errors
67, 84, 114, 116 hyperbaton (see also word order) 38
hyperionism 2
cognate accusative 167
colloquial style/syntax 2, 5, 26, 30, 32, improvement of the text, attempted 190
37, 38, 41, 60, 93, 110, 111, 155, 156, indirect question 176
163, 164, 167, 172, 184 indirect tradition xx, 87
compound followed by simplex 18, interpolation 3, 10, 13, 38, 62, 67, 170
115, 148 Ioannes Chortasmenos 111
connecting relative 124 Ionic forms 73, 86, 93, 94
Constantine Porphyrogenitus xx, 166, iotacism see errors
185
lexicis addenda 76, 82, 91, 101
demonstrative pronouns 64, 77, 67, 83,
136, 180, 188 manuscripts
diacritics in MSS 37 Roman family of xii, xiv, xvi–xviii, 11,
difficilior lectio 7, 9, 13, 14, 51, 74, 75, 26, 27, 159
156, 171 A xiii–xiv, 10, 11, 14, 26, 27, 37, 47, 53,
dittography see errors 54, 62, 74, 96, 159, 160, 172, 193, 194