Professional Documents
Culture Documents
Research Proposal and Seminar On Translation - V
Research Proposal and Seminar On Translation - V
Topics:
1. Translating “This is Me” song for singing and subtitle
2. How metaphors in song and dialogues in “The Greatest Showman” movie are subtitled by
fan
3. Condensation in “Wonder” subtitle
Article and thesis review for the topic: translating “This is me” song for singing and reading
1
2. Translating Song Lyrics: A Study of the Translation of the Three Musicals by Benny
Andersson and Björn Ulvaeus, 2009
Aiming to understand the “process involved in translating song lyrics”, this paper
analyses translation features of 12 song lyrics from musical CHESS, MAMMA MIA! and
Kristina från Duvemåla by comparing the original and translated lyrics, paying attention
to number of words, syllables vs. words, word-for-word translations, additions/omissions,
metaphors, rhymes, reorganization of text, paraphrases, and whether or not there is “any
untranslated English words kept in the Swedish version” (Andersson & Ulvaeus, 2009).
The paper concludes that the most common strategy used is translating by using
paraphrases. Also, that the translator must be musical, very good at playing with words,
have good association skills, and have a large vocabulary. Lastly, it concludes that the
words ‘text arrangement’ or ‘interpretation’ are more appropriate to be used rather than
‘translating’ when it refers to “the act of transferring the song lyrics of a musical in one
language into another language” (Andersson & Ulvaeus, 2009).
2
5. Subtitling and Dubbing Songs in Musical Films by Martha García Gato, 2013
The research aims to find out what “makes translation of songs for dubbing and
subtitling a complex task”. The object used in this study are songs from the musical film
My Fair Lady. The research concludes that since the constraints of subtitling and dubbing,
the way of translating is different too. Also, “it has been noticed that there is more content
accuracy in subtitling than in dubbing, or, at least the content translation appears more
synchronized with the original”. However, subtitle has higher risk to be criticized, since
“they are more exposed to comparison with the original”. While in dubbing, “the content
is easier to manipulate or, at least, less noticeable”. (Gato, 2013)
References
Andersson, B., & Ulvaeus, B. (2009).
Translating Song Lyrics: A Study of the Translation of the Three Musicals. Undergraduate
Thesis. Department of Culture and Communication: Sodertons University College.
Retrieved from http://www.dive-portal.org/smash/get/diva2:375140/fulltext 02
Franzon, J. (2008). Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung
Performance. The Translator, 373-99.
Gato, M. G. (2013). Subtitling and Dubbing Songs in Musical Films. Comunicación, Cultura
y Política, 107-125.
Gritsenko, E., & Aleshinskaya, E. (2016). Translation of song lyrics as structure-related
expressive device. Procedia, 165 – 172.
Low, P. (2010). Singable Translation of Songs. Perspectives: Srudies in Translatology, 87-
103.