Professional Documents
Culture Documents
Folk Culture of Nagaland
Folk Culture of Nagaland
INTRODUCTION
1.1 Folksong
ingenuity of the simple folks. The folk songs ruminates the essence of living
of simple folks and bringing into focus the rudimentary philosophy of their
way of life. The basic events of life that they have experienced or faced are
thus engaged to conjure them into the form of folk songs to keep alive
memories that could be relived in these songs by the future generations. Folk
song shows the emotions and the spontaneity in the way the people of that
Events like war, relationship of the community, seasons, rites and rituals,
belief system, moral norms, occupational behaviour, leisure times, or the total
cultural and social milieu of the people are preserved and kept alive in the
form of this genre of oral tradition. Folk song thus flourished amongst the
rural folk as it was the product of a less classy community or in other words
folk song was kept alive with the simple rustic people as it was their own
unsophisticated product best known by them. Folk songs are very valuable
and the value-system of a society to the outside world other than their own.
1
Oral poetry or folk songs invariably lead us to some truths that are
inextricably bound up with what the folks have encountered in their life. That
is how the basic relatedness of the world that surround man of that time finds
its way into their psyche and later formed into words and thus expressed out in
the form of what we call the oral poetry or folk song. Therefore composing of
folk songs is also about understanding the reality of life at the time the songs
are been composed by the folks. Folk songs or oral poetries are thus
understand the meaning of the folk songs, it is important to note that meaning
upon which the folk song dwells upon. One has to take into account the
cultural aspects of the folks before venturing into the song to cull out any
interpretations. As and when the culture of the folk is given due importance,
the task of cultural interpretation of the songs would be a lot easier. This
would also go a long way in deconstructing the song meaningfully and giving
2
There is an intrinsic connection between music and emotions. Often
emotions stems from listening to the music. But one cannot astutely talk about
emotions. The meaningful power of music is such that even without much
emotional affirmation, music can present emotions in such a way that it would
appear to be woven into the very fabric of the medium itself. Therefore the
There has not been a defined distinction between folk song and folk
music. Neither has any scholar authoritatively defined a folk song. Scholars in
the field of studying or collecting the folk songs have taken these two entities
as one whole entity. Folk song collectors like Alan Lomax, Cecil Sharp, Bruno
Nuttl and others have not made a clear distinction between the folk song and
folk music. But Maud Karpeles in his book The Foundation of Folk Song,
writes; „Fortunately, intuition is not all that is left to us. Still, if musical
and its delineation is very hard to fix.‟ Thus Maud Karpeles quote what the
International Folk music Council adopted as the definition of folk music after
3
shape the traditions are; i) continuity which links the present
with the past; ii) variation which springs from the creative
music survives.
This definition that can be applied to music or folk song has evolved
music or song. The definition can likewise be applied to music which has
Translation
Who sing and who speak are knowledgeable and broad minded O! Man‟
sing. The song is titled as Olo hi Soli-e which literally means „If You Sing‟.
4
This song is sung in a dueling situation by either of the individual or group.
When a situation arises and in situation when one of the party are lost for
words or are not able to conjure up a dueling verse this song is sang to ridicule
the other group. The song gives the message that if one learns to sing, he will
not lost anything but develop his power of thinking. Nothing goes in waste or
in vain in learning to sing. People who learn to sing develops their singing
repertoire as well as their ability to speak well, which means they become
intellectually developed and more knowledgeable. People who sing well can
speak well, their reasoning and wit develops thus making them knowledgeable
and broad minded. Therefore one should be always encouraged to learn how
to sing.
The Maos has a very rich repository of folk music and folksongs that
communication which often reflects to their past and their culture. The Mao
love for music is reflected in the different thematic songs they possess. They
enrich their meanings. Some of their songs were directed to their foes and
some of them are sheer boast, of their prowess and exploits which they sing
The subject of this study is on the The poetry and Lore of the Mao-
5
orally, originating from the beliefs and customs of the folk. The Mao-Naga
community has several types of folk songs which are sung on different
mode of oral tradition that contributes towards maintaining the history of the
people. Folk songs used to play a vital role of regenerating the society in times
ceremonies and other special occasions. Therefore, the role of folk songs in
Opelo literally means „father–grandfather song‟ which implies that they are
songs of the forefathers. The songs are composed and sung about a wide range
documents of the past, the origin of the Nagas in general and the Mao-Naga
tribe in particular, have been traced on the basis of folksongs and folklore. The
folksongs are put into different categories in accordance with their specific
bear testimony to the legacy and larger cultural attributes of the valour and
fact, the entire life cycle is traced through songs and chants. Therefore, songs
are the common outlet for the people, whether during festive occasions,
6
religious ceremonies, funeral, or simply during common gatherings, or while
Lore of the people” to replace all cumbersome and even slightly misleading
proverbs etc.” many of which “assume a value that he who first recorded them
folk by many. Folklorists have made attempts to define the term „folklore‟.
domain of folkloristics. But one has to take into account that the term folklore
collected and studied long before W.J. Thoms coined the term, under various
(folk soul), and Volksglaube (folk belief) in the late eighteen century (Dundes
1985:5). The Grimm brothers published the first volume of their famous
7
Kinder und Housmarchen in 1812 which was recognized by W.J. Thoms
himself and which is often used as evidence by Western scholars to trace the
also done in Asia, particularly India where works such as the Kathāsaritsāgar,
many folklore collections in the West and even older than the Grimm‟s
collection.
Germany and this can be seen in his remarks on the Grimm brothers:
“......until some James Grimm shall arise who shall do for the
8
When William J. Thoms coined the term folklore, he seems to be very
clear about what constitutes folklore. His words and phrases such as „manners,
do give us a picture about what folklore meant to him and his awareness of
Thoms, „the British Folklore Society‟ was established in 1878, with W.J.
Thoms as its first director. The American folklore society which was formed
ten years later in 1888, followed the English model, and while it did not offer
any definition on the term folklore, the objectives were given as “the study of
302). By the last decade of the nineteen century, many national folklore
sciences.
9
The term folk appear to be confusing and misleading. Because in the
If this definition is accepted then one would have to conclude that one
day folklore would disappear as soon as the peasant society ceased to exist. If
we accepted the above definition then we can say that the urban dwellers are
not folks, and as such they have no folklore. But in the true sense folklore is
still continuing in all societies. This is because folklore is not static but subject
10
But most are in agreement with Alan Dundes who contend that the
common factor. It does not matter what the linking factor is -it
(Dundes 1978:7).
had two important consequences all over the world. Firstly it led to the
globe. And secondly it generated a long and unending controversy about the
definition and about what should or should not be included in the discipline of
Folklore.
11
It is a historical fact that the area of inquiry in folklore has been found
to be overlapping, repetitive and duplicitous in the sense that the same cultural
manner. This in turn led to the controversies regarding the boundaries of each
area of inquiry. For example since both literary scholars representing the
separate discipline which has its own distinct characteristics. In the same way
behaving exactly in the same manner like the literary scholars in the case of
nineteen century, folklorists have been aware that the phenomena they study
includes knowledge, belief, art, morals, law, customs and any other
1). Even the early Greek writers such as Hesiod and Herodotus knew that the
12
myths they characterized were not instinctive phenomena, but rather they are
aware they are stories that individual human beings create and other
subsequently learn, repeat and live by. The Grimm‟s brothers had indicated
were part of the larger whole that embodied and revealed the character of a
1816:
culture can in the end bring more fruit than the most brilliant
that those were the pioneers in the documentation and study of folklore then
were also pioneering students of culture. By 1871 the year, Edward Tylor gave
an academic discipline with culture as its central construct, folklorists had, for
more than fifty years been trying to conceive examples of folklore as aspects
of culture. Folklorists have also been aware that folklore is related to other
13
aspects of cultures of which they are a part. Therefore folklore serves as an
phenomenon, but also try to list the genres that make this phenomenon. But
this gives rise to controversies and debate that centre on the problem trying to
circles both Anthropology and Folklore, there was at least one thing on which
all by and large seems to agree, i.e. folk literature or verbal art. Scholars
seemed to agree that folk literature is a separate area of inquiry and falls under
Folklore. But when Folklore scholars tried to include material culture, social
folk customs and performing art which generally fall under folklife, the
controversies became more obvious. Scholars were suspected that both the
methodology and this might lead to the achieving of similar results. But W.H.
14
economies, on the mistaken assumption that they were
startd advocated that folklore is not only about the past. It is about the now and
Folklore e.g. urban legends, jokes, place lore, playing the dozen, yo‟mama
jokes and rap, occupational lore, etc. and modern technology lore.
15
Richard M Dorson has outlined four broad sectors of Folklore and Folk
1) Oral Literature
2) Material Culture
4) Performing Arts
Oral literature is also called verbal art or expressive literature. They are
known as folk literature. Oral narratives like myth, legends, folktales, jokes
anecdotes, proverbs, riddles, charms etc fall under this sector. Each of these
forms will have many sub genre depending on the culture in which these
genres are found. Oral or folk poetry is another subdivision of oral literature.
with the study of techniques, skills of the folk in building their homes, making
clothes, preparing food, tools and implements etc. This aspect of folklore is
16
the folk in large numbers. These festivals and celebrations may be either
religious or secular. Folk religion and folk medicine also fall under social folk
customs.
This last sector of folklore and folk life concerns itself primarily with
The Indian Union consists of four main group of race, namely the
culture which makes the north-east region a golden trove for folklore and
linguistic research today. The region is inhabited by more than a hundred and
cultural practices and social affinities like food habits, linguistic affinities and
other similar folk ways of life. The proximity of communities allows much
17
communities baffling. Therefore the diversity that exists within this part of the
country is just amazing. Researchers from different fields have been trying to
unveil the many unique features of language and culture of the region, yet the
covered.
India‟ by Lord Irwin during his lordship during the colonial period. And
„Jewel of the East‟. True, Manipur has an incredible beautiful landscape and is
generously endowed with undulating hills, valley, forests, clear blue lakes, the
flora and fauna and other natural beauties that is abound in the state. It is one
in the north, Mizoram in the south, Assam in the west, and by the
neighbouring country of Myanmar in the east and the south-east. Manipur was
accorded the status of a Union Territory in 1956, and Statehood on January 21,
1972 with Imphal as its capital. Manipur has land topography of 22,327 sq.
km. It is divided into two physical divisions of hills and valley. Since time
immemorial, the valley is inhabited by the Meiteis and the hills are the
West and Thoubal. And the hills are divided into five administrative districts
18
cover an area of 20,089 sq. km. i.e. about ¾th of the total land area of the state
India are labeled names which are contrary to the names the particular
themselves with their indigenous term in their own language „Memai‟. Mao or
Memai is a major Naga community inhabiting the hilly terrain along the foot
hills of Mt. Esü on Japfü mountain range of Senapati district, in the northern
Indian Union and the state of Manipur. The Maos neighbours like the
Angamis who calls them „Sovoma‟, Rengmas and Chakhesangs in the north,
the Marams who calls them „Momai‟ and Zemes in the west, and the Poumais
who calls them „Momai‟ and the Tangkhuls in the east and the Meiteis in the
five villages.
in G.A. Grierson‟s Linguistic Survey of India, Vol. III, Part II: (451-461),
(1903-28) as Sopvomā or Māo Nāgā. Hutton (1969) use the term Memi in
19
reference to the Mao. Memi can be construed as been derived from Memeo
supposedly the progenitor of the Maos. Hodson (1911) uses Mao and
Sopvoma in reference to the Mao people. The term might be a derivation from
to be the progenitor of the Mao and Poumai and mai meaning people. In later
period writers like Marrison (1967) and J.P. Mill (1937) and others use the
On the whole myth of origin plays an important role in the beliefs of these
communities, their way of life, ritualistic practices, and their social and
different for the Maos that they have their own version of Origin or what is
Mao’s Origin myth. The Maos have their place of origin at Makhraifü or
Makhrai Rabu also known as Makhel today. The place is talked and sung
about to this day (In our current study, the folksong entitled Makhrai Hrü is
20
ascribes to the origin of the community to one Dzüliamosüro, a mystical
woman. The tale relates that in the beginning were the flat earth and the green
sky. A divine woman named Dzüliamosüro inhabited the earth. She roamed
about the whole earth. On one such sojourn she felt very tired and laid to rest
beneath a large banyan tree. And as she lay resting, a big mass of cloud
engulfed her and droplets of water dripped into her vagina and thus the woman
conceived. She bore three offspring namely Ora (God), who is the eldest,
Okhe (Tiger), the middle and Omai (man) the youngest. The siblings lived a
happy contended family life at the place of their birth with their mother and
as Makhel in Memai land. Thus the Mao community traced their progenitor to
this mythical woman Dzüliamosüro and the place of their origin to Makhraifü
or Makhrai Rabu.
It is believed that the Maos originated from Makhrai Rabu and from
here they relocated to other surrounding settlements. This is also true of other
Naga communities who claim to have departed from where the Chütebu-kaje
(big wild pear tree) stands today. This tree marked the dispersals of different
Naga communities from this spot. But it also more importantly signifies the
Makhrai Rabu is that when branches of this tree breaks or fall, a genna (a
news traverses to the extent of Pishu Kazhe even if it be after a month or so.
21
The Mao community makes their settlements on the upper reaches of
mountain. This is from the strategic point of warfare as one could see enemies
approaching from a distance. However, life is hard since vegetation and paddy
cultivation is done chiefly along the river bank which is far from human
ranges of hills. Despite the hard life a Mao would continue to opt for similar
location for his safety. This Hutton clearly understood and thus stated, “This
the point of view of Naga warfare” (1921: 43). Each village has one main gate
and other secondary gates depending on the position of the village. The
lengths. The approaches to the village are often uphill paths through narrow
lanes devised for one single person to walk at a time. This path leads up to the
main gate of the village. The gate is built with an embankment on both sides
and closed with a strong and heavy wood hewn out of a single tree.
different classifications right from Grierson (1904) till Bradley (1997) shows
that Mao belongs to the Naga group of languages. The first school in the Mao
area was said to have been established at „Kopo‟ in the 1920s which sowed the
seed of education in the Mao country. The first group of scholars who took to
formal education was thus in the first part of the 20th century. Later the
22
language was reduced to the written orthography by adopting the Roman
script.
extensive study on the Naga languages in 1903. He and Konow placed the
Later this classification was questioned by scholars but later the same scholars
found that Mao has close affinity to the Western Nāgā languages consisting of
and Hutton following Grierson‟s classification put the language under the
conterminous with what may be styled their racial grouping, as the Memi
(Mao) are in every respect but that of language very intimately allied to the
other Angami tribes”. Paul Benedict (1972) puts Mao under the Southern
Naga group of the Kuki-Naga branch. Though different scholars might have
placed the Mao language under different sub-groups, even so the language
23
1.6. Community Life
The Maos have a very vibrant community life which can be seen in
their day to day social-cultural life. The social-cultural life of the people
revolves around the year in a cyclic manner. The social festivals and the work
nature of the community open the door to the community‟s way of life on a
Maos have very closely knit family ties. Once a son or a daughter gets
married he or she leaves the parental home to set up one‟s own new home and
hearth. The parents and relatives of the newlywed couple help out in setting up
the new home till the couples are ably independent and on their own.
reason of security and other basic necessities which could benefit out of living
giving priority over individual benefits. Every member has the moral and
lives either in working, feasting and even in performing rites and rituals is
of working together like Ava Kochu and Chokhroh pfuva kasa which help
them to develop a sense of oneness of the community. In this kind of work few
basis. This group normally consists of boys and girls from their respective
24
dormitories. Such group works help bring them together for work and
The Maos follows the patriarchal family system. The father is the head
of the family and as such the offspring takes the surname of the father. As the
youngest male child generally, yet, of late this trend is changing and often the
family‟s property is been divided amongst the children –both male and female
- by their parents. The marriage systems of the Maos are well defined. There
are arranged marriages, love marriage, love-arranged marriage and in the past
even forced marriage is also talked about in the tales and songs of the
as Khruchüzü for the boys and Lochüzü for the girls in the pre-literate period.
The dormitory is usually hosted by an elderly man for the male and by an
elderly woman for the female, persons who are well versed in all spheres of
life. It is in the dormitory that the youngsters are taught the skills of life in the
furious tribal world. Lives in the dormitory starts after the male child undergo
the ritual of initiation. And for the female child it is after the girl attains
puberty that she enters the dormitory life. It is in the dormitory the young
25
proper to term the dormitories as the institution of learning in the tribal world.
The inmate of the dormitory stays on in the dormitory till they are married.
Even after marriage and for the rest of their life the inmates continue to
The dormitory or institution serves as the cultural cradle hub for the
Maos, where songs, dance and lore of different hues are passed on from
taught and sang at the institution, the different dances are enacted and taught
and oral narrative the backbone of every society pertaining to their past is
narrated and inculcated night after night. One factor in considering to the
verbal arts are disseminated to the youngsters through the memory in spoken
language from the mouth of the elder raconteur day after day, month after
month and year after year. This is how the oral tradition of the people was kept
alive through this institution for the past many centuries. In the institution,
riddling, wise sayings and proverbs goes on stirring the minds of the young
ones in whose memory this verbal treasures are etched away forever. And it is
not presumptuous to say that some day one of this youngster would take the
place of the old keeper and pass the lore of the community to the next
generation. This is how the oral tradition of the village and the community
26
1.6.2 Head Hunting
period. The culture of head hunting has made the Nagas famous or rather
infamous to the outside world. The Maos are known for their brevity and
action oriented acts, courage, bravado and also for their ferocity. Head hunting
was known to have been practiced by the Maos. Accounts of head hunting are
The Maos living in the hilly terrains are by nature good fisherman and
natural hunters in their own way. The community does not live by the side of
the sea or ocean. Yet their sense of survival and want allows them to make the
best use of what is accessible to them that is rivers and streams which are there
aplenty in their hilly land. There is also the fishing festival called „Beluni‟,
where the people go for fishing on a specific day. The community also has
group fishing using the bark of a specific tree which is mashed into the river
water which intoxicates the fish and the people are able to collect them. Often
fishing has little to do with commercial purpose but basically for personal
consumption.
1.6.4 Hunting
There is a day set aside for community hunting, where every kill of the animal
is shared by all the participants in the hunt, the person who gets the first strike
27
of the animal is gets the head. The chief of the village a leg, the hunting dog a
good lump of meat and so on. There are also individual or group hunting, but
the allotment of the head and the leg is all the same.
The Maos also have a day where the whole man folks of the village
undertake to catch birds. On this day the chase begin early in the morning. No
catapult or gun or bird lime is used in this hunt. The people catch the bird with
bare hand or strike them with sticks and bamboo poles. The catch is never
consumed but brought to the village chief‟s house, tied on a bamboo pole and
set up on the front of the house for the rest of the year.
enhances the identity of the community. The materials which is specific to the
community and which has evolves over the years along with the community
are mostly the agricultural implements and household articles. The bamboo
mats, the hoes, the motor and pestle, the barns, the kegs and the wooden plates
are some of the materials that are endemic to the Maos in particular.
The Mao‟s houses are generally simple and spacious. The house
structure is made of wooden pillars, bamboo splits, knitted and covered with
thatch. The houses are usually constructed during the dry season. The
28
indigenous houses of the Maos differ in small measures. The main pillar of the
house „ote‟ is made of a huge and long trunk of a tree to support the whole
structure of the house. The most common setting of the house which is based
on their belief is that the front of the house should face towards the east. The
which a stage can be constructed for the dormitory, the granary room, which
also doubles up as cattle room and the kitchen which doubles up as the
bedroom for the family. The house has two doors, the main entrance in the
front and the backdoor, which is a small and low one and not always used.
The village chief‟s house is much bigger and more decorative than the
bulls, tigers and other design. An individual house on the other hand is usually
simple yet decoration with curve structure can be added to those persons who
1.7.2 Basketry
Basketry has been known as a trade in the past. The usage of different
kinds and size of basket and other accessories are known to the community.
Baskets are weaved out of cane and bamboo slits. Usages of baskets are varied
in nature, some are used to carry things, and some are used to store things
1.7.3 Weaving
29
Mao community was not known to grow cotton. But their ingenuity
does not allow them to stop there. The barks of fibrous plants are processed
and refined into fine thread like materials to use in the weaving of cloths. The
Maos use the loin-loom for their weaving. The motif on the cloths is myriad
and of different hues, different cloths are weaved for different set of people
and for different achievements or purposes. Often the artistic and imaginative
and creative minds of the Mao ladies are expressed in the beautiful motifs the
1.7.4 Carving
Carving amongst the Mao is often found on the village-gate, the house walls
and also on the plates and bowls carvings of wood. Motif of head, animals,
birds and others are often found on the walls of houses. Often beautiful plates
of different sizes are found as piece of artistic works in the homes of the Maos.
The legged plates are prized possessions of the Maos. Carving is an age old
trade followed by the Maos as a hobby to meet the need of the house but never
1.8 Agriculture
The Maos are by nature hard-working and are a very advanced group
on agriculture and with very little dependency from outside for their
livelihood. Their day-to-day food products and other basic necessity is self
30
produced. Their daily need is self-sustained and their surplus products are
cash on a daily basis. The Maos are very enterprising and on the whole have
good knowledge of the many farming practices throughout the year. Today
bygone activity. One of the reasons for abandoning jhum cultivation is that of
more labour and little produced and the toll it takes on the land and the
cultivators.
These are the most common form of cultivation amongst the Mao
community today. Today the people have adopted wet and terraced
Different varieties of paddy are the most common product of the Maos. And
vegetables such as potatoes, cabbage, squash and different pulses, lentils are
grown to meet their needs. Today the increase in the mouth to feed has turned
the terrace fields into cash-crop farmland before the onset of summer.
31
1.9 Festival
received in the bygone days, and a call for supplication to god for their future.
The most important of the festivals are, ‘Chithuni, Chijüni, Saleni, and Onuni’.
1.9.1 Chithuni
month of the year. It is celebrated for five days starting on the 25th day of the
thanksgiving for the past year and for the bountiful harvest. It is also a festival
supplicating to the supreme God praying for favourable climatic condition for
The first day of the festival on the 25th of the month is called Nisha. On
this day cows and buffalos are slaughtered for the feast and bread is baked. On
the 26th day of the month is the big feast day, and on this day dogs, pigs and
32
chickens are slaughtered tor the feast. On the 27th day of the month the girls
who are married in that cyclic year are given a grand send off by the parents
and brothers and relatives. On this day girls married off within the village visit
their parental home with their husband where they are fed with the choicest of
food and rice-beer. Girls who are married off to other villages come to their
parental home the previous evening where they are given the best of treatment.
On their going back the couple are given gifts of a basket of paddy which the
girl carry and other gifts of meat and rice-beer by relatives and friends from
the same dormitory to the couple‟s home. The 28th and 29th days are for feast
and merriment and where different indigenous games are competed by both
males and females. Games like Khetsü kakhe and Kaka kaka are played by the
females. Whereas games like Dziithe kada, Kotsü kozü and Osü kaka are
played by the males. Wrestling, shot-put and others are also played. Every
night throughout the five days festival, youths from the village gather at
different central locations to have a fellowship over rice-beer drinks and meat
dishes. Everyone bring their own share of rice-beer and dishes but everything
is shared by the group. This is how bond of friendship and camaraderie among
different section of the people gets strengthened. On the last day of the
attires and track up the hill-top.1 There they would perform rituals and also
conduct long-jump competition for the man and dance competition for the
woman folks. The Chithuni festival is the biggest of festivals of the Mao
community.
33
1.9.2 Chüjüni
The Chüjüni festival is celebrated on the 27th of the local month Pfozü.
The Chüjüni meaning „feast of the earth‟ is celebrated with great amount of
eating and drinking. During this festival people consume lot of meat and rice-
beer in order to physically prepare for the upcoming plantation season. During
this festival cowherds and their family are fed by the owners of cattle. And if
cultivation and asked god to send rain so that the people can cultivate. In the
early hour of on the day of the festival males come out of the house and curse
the thieves, cheats and people who are thought to be the scourge of the
community. The cursing is done believing that life of individuals who indulge
1.9.3 Saleni
Saleni is celebrated for five days in the month of Sale of the lunar
calendar. The festival sets in on the 28th day of the month till the 02nd of the
Rolie month. This festival comes in right after the transplantation of paddy is
one of the most strenuous times of the year in their agrarian cycle.
performed for the male child. This is one of the most important rituals in the
34
stages of life of a male child. During the performing of this ritual the father or
the master of ceremonies and the boy does not eat along with other members
of the family, they set up a new hearth and cook their food by themselves and
eat by themselves. During this ritual he partakers consume only chicken and
1.9.4 Onuni
Onuni is celebrated on the 28th day of the Onu month of the lunar
keyed comparatively. It does not have the usual grandeur of a feast. The
In the present times, the onset of Christianity has brought about the
1.10 Religion
Religion in the pre-Christian era for the Mao community was the
practice results from a complex system of beliefs, ideas, and values sanctioned
through rites and rituals establishes into religion which is known as Pfupe
35
Chüna meaning „forefather‟s religion‟. They believe in the existence of a
Supreme God called Oramai. They also believe in the existence of benevolent
and malevolent spirits. The benevolent spirits are considered as good and
helpful whereas the malevolent spirits are evil and destructive to human, cause
and offerings.
Rites of passage in the Mao community are many. This actual scheme
what we mean by rite of passage. The rites and rituals of the Mao community
are based on their beliefs. The rites and rituals of the community evolve
around the life cycle of man, the agricultural cycle or a war and upon their
beliefs in the Supreme Being and the good and evil spirits. The ethnic
communities in their sense of belief perform rituals for different purposes. Life
agrarian based rituals, and even at point of eating and drinking and others the
event that marks an important stage in someone‟s life. In a broad sense of the
36
1.11 Aim and Objective
The present study is on the folk song of the Mao community. The
categorised them as per their thematic contents. The study also meant to
and the data was analysed exhaustively to cull out the imbued significance in
the folksongs. The study was analytical in nature. The study of this nature on
folk song is the first of its kind in the Mao community. This in turn could help
towards maintaining the history of the people. Folk songs used to play a vital
role of regenerating the society in times of war and calamities. They also find
Therefore, the role of folk songs in tribal societies occupies a position of great
culture and the oral tradition. No effort or little effort has been made to
retrieve, document or disseminate this wealth of material. Today there are very
few accomplished folk singers who are capable of rendering the folk songs in
their complete form. While some are good in a particular genre, others are
37
the tradition of singing. Folk songs are still sung occasionally, yet to
comprehend the text of the songs is a difficult one. The help of knowledgeable
elders for the purpose of interpretation is required, yet that too is few and the
knowhow limited. Till date not a single booklet on the different genres of folk
song exist in the community and the situation may not change much in the
near future.
1.13 Methodology
through primary and secondary sources. Primary source of data collection was
newspapers, magazines and seminar papers served as the main sources for
widening the knowledge on the subject. The libraries the scholar visited during
the course of the study are North-Eastern Hill University Central Library,
North Eastern Council Library, State Central Library, Shillong, Don Bosco
38
Central Institute of Indian Languages Library and Indian Institute of Advanced
Study library.
1.14 References
Ao, Temsula. 1999. The Ao-Naga Oral Tradition. New Delhi: Basha
Publication.
Mittal Publication.
Ben-Amos, Dan. 1982. Folklore in Context Essays. New Delhi: South Asian
Publishers.
Eaglewood- Cliffs.
39
Goswami, Roshmi. 1995. Meaning in Music. Shimla: IIAS. Rashtrapati Nivas.
Publishing House.
Hudson, T.C. 1911. The Naga Tribes of Manipur. Delhi: B.R Publishing.
Islam, Mazhurul. 1985. Folklore- The Pulse of the People. New Delhi:
Johnstone, James. 1971. Manipur and the Naga Hills. Delhi: Vivek Publishing
House.
Lokho, Paul. 1991. Customary Laws of the Mao Nagas. (Unpublished M Phil
Lomax, Alan. 1915. Folks Song Style and Culture. New Jersey: New
Mahapatra, Sitakant. 1994. The Endless Weave: Tribal Songs and Tales of
Orissa. Calcutta: Sahitya Akademi Eastern Zonal
Cultural Centre.
Mao, K. Nipuni. 2010. Rites of Passage in North East India. Shillong:
DBCIC.
Nettl, Bruno. 1986. The Music of the Songs., in Tristram Coffin‟s American
Shimray, R.R. 1986. Origin and Culture of the Nagas. New Delhi: Samsok
Publication.
40
CHAPTER TWO
LOCHU
2.1 Lochu
Folk songs are disseminated for most of the time in the dormitories
institution of learning in the gone past played a very important role in the
dissemination of folk song and folk tales or for that matter the development of
the different genres of folk literature in the community. The morung institution
served as the cultural cradle, where songs and lore of different hues are
community so that the facts of life within the community do not die out. Folk
songs are composed, taught and sang at the institution, the oral narrative the
night after night. The different genres of oral narratives or verbal arts are
the mouth of the raconteur year after year. This is how the oral tradition of the
people was kept alive through this institution for the past many centuries. This
is how the oral tradition of the village and the community thrived for ages
through this institution. For the past many centuries this institution served as a
The term Lochu literarily means Matured songs. Songs coming under
the Lochu category always do have a back-ground story. These are the songs
that infact relates to us the events of the past in the community. The songs are
41
occasion-based or contextual compositions and can be sung at all times. Lochu
village, and community, about place, events like war and others.
of the textual data that follows. Some of these folk songs can fit into the
different categories that have been classified while others could fit into one or
more categories. This we shall see in the different types of songs that have
been analyzed in the following pages. The Lochu folk songs can be broadly
classified into different thematic context like; i) Oso-orilo or Songs of War ii)
Most of the songs would be composed relating to war and the chivalry
folksong. This is a song about the war that took place between the Memai
forefathers and the Kozo people. The song is titled as Ime Padai Ope Padai
42
Ttojü lehe kozho dzü kanhie no sorülu roke ettojü
Sühre kaprü sü prü zhudo shu Ime pfu yi mokhu shuda kono khra prü-e tejü
Translation
43
The two Kozhos were also getting ready for a war
As I slept I dreamt holding the spears in the hands recognizing the face
Went and tried to strike the village gate of Pfosemai but could not strike it
They will encircle you from the back and the front
They will strike and split from the bottom to the head
It is frightening and scary in future do not provoke the Memai man coming
generation
44
Analysis of the Text
This song relate to us about the war between the four Memai clans and
the two Kozo people. As they plotted and schemed and were ready to wedge a
war against the two Kozo people, the two Kozo were prepared to launch a war
Translation
They were ready with their sword and shield and spear. They hung
their shield on their neck by the strap, held the spears in their hands and their
The two Kozo set out and for the night hid at Karekhro in the land of
the Memai. As they lay to rest, one amongst them who was a slight younger
than the others had a dreadful dream. When he woke up he said „the dream is
too bad, fathers2 therefore let us go back3. The elders of the group then said,
„how would you return and face your sisters4 without wedging the war against
the Memai clans‟ (that would be lost of pride before the people if the return
without a war after they had set out for the war). They then ask the young man
what his dream was all about that make him apprehensive and disheartened.
45
The youngman described the dream; „as I slept I dreamt, holding the spears in
the hands and recognizing the face I went to strike the village gate of Pfosemai
but could not strike it, but instead threw the spear over the gate of Pfosemai
village.‟ And he tells them not to go alone infront nor come late alone or go
away but be in the group together and wait for the other all through. Or else
they will be annihilated by the ferocity of the Memai which is best described
Translation
They will strike and split from the bottom to the head
The Memai people, there are many roots and so there are many trees5.
They would encircle from the back as well as from the front and they would
split you bottom-up and likewise split from top to the bottom. It is fearsome
and the least likable thing to have ever been done. The youth goes on to warn
his fellowman not to provoke the Memai clans as that would further infuriate
them. And so he says that it is frightening and scary and therefore they should
46
The following song is titled as Arijü ye Akajü which is translated as
Arijü and Akajü. This song relates to us about the duel of Arijü and Akajü.
Where Akajü kills Arijü by treachery and not as the rules of one to one duel is
supposed to be. This brings in the Arijü’s sister Kapaini into the picture of the
individual war and she avenged the dead of her brother by killing Akajü.
Arijü ye Akajü
Kanhie kashi kaka leno anhie osü rethu ojü masaa anhie nhopfule
Hocho ihe chopfutto ohrü kashi koli apro Arijü mokhu pholu lere
47
Monhüe zhoo adaikhru kone kili-e lokhro kro choe
Eno zhoo khroenü khrana chini koso oruleno bulo lokhro kro chore to
Chore Mahra khrusü nholo raikara so, solu kopfü ku chodo eno
Eno lehe ilomai Kapaini mai sado tiko mape shu chore
Kapaini nisü mikrideni okhu kayi hrü kokri pfüe adaie sole ne
Pfotta Mahra khrusü nholo raikaraso, solu kopfü iku chodo eno
Mahra khru no ichua Akajü mai yi tili phonho mokru leta rehu laijü
Mahra khruno ichua Akajü mai yi tili phonho mokru letta rehu laijü
Laijü ezho omai kakri Akajü no hore azhü Akajü ohrü kashi-u (ipipu?) sa
Esa ochi koro he pra lizü ho ale he-o inhora tokhu kodu esü prabu lejü
Lejü ochi koro he pra lizü ho ale he-o inhora tokhu kodu esü prabu chore
48
Mahra khruno ichua Akajü mai yi tili phonho mokru letta rehu laijü
Esü izho-o maikakri Akajü no kore ikhrumai Akajü ohrü kashi ikhru sü ihe
sama
Ttojü izho marü phe pfü phe vepfü ano opi du tthu ashuro lesü tho pfüa ta
Ata Mahra khru sü vulo raikaraso, solu kopfü eku chodo eno
Esü pra kali khrono rehu mokru letta kapea jü Akajü anhie
49
Ama izho nizü Akajü anhie sü kade shu sano
Esü pra kali khrono rehu mokru letta kapea jü Akajü anhie
Anhie lehe apro ru Akajü bavu nojü oshi pidu tthu-a ashuro lesü thopia yi pfü
laire
Mahra khru nithe hino eno lai nhie hoke nino no eno mashe sü na
Mahrakhru athi heno eno modo eno eno ano mashe she jü
machi-u le
Le-e nino alekho eso mozhu sü nihe tthu ezü keu kochu
50
Esü lehe inholi no khro shuwua orinhü nhüle
Translation
Akajü-o don‟t bring your friends along, I will not bring mine
The two of us will measure the length and breadth of kashi and fight out
51
Akajü went home and brought along three friends and hid them at bushes
The pieces could not be carried and have to be collected in a shina shawl
Had I being a thin, bony male, I would have avenged my brother Arijü‟s death
Today, which month they got and are going to their fields
Today the burning month of khroenü khrana allows them to venture the fields
The Mahramai are going to the field like a tied string and the flying white ants
The Mahramai are across the landscape like string ropes and white ants flying
52
The Mahramai says that still Akajü is the best, so I am on my way to look for
After sometime the parents of Akajü the bachelor are bound for the field
The Mahramai says that still Akajü is the best, so I am on my way to look for
O! There are no other Akajü other than my loving thin bony son Akajü
When you reach the village gate he will be sitting at the inhora stone platform
And when I reach the village gate I see him on inhora stone platform edge
The Mahramai says that still Akajü is the best, so I am on my way to look for
The younger ones are too young and the older ones are too old
Now there are no other bachelor Akajü, it is only me the thin and bony
bachelor Akajü
No the two of us will no stay back home and make the nest
53
Stood up and mikrideni strikes the good sound
Later it was heard that the bosom of bachelor Akajü was ripped open
Mahramai are back from the field like stringed ropes and flattering white ants
And my big handed brother Akajü chopped a dog‟s head and put into my
Are there any other Mahramai coming after you or are you the last
54
There are no other Mahramai after me I am the last one
If the parents of bachelor Akajü search and search and does not find
Tell them to go and look at the place where the Mahramai go and make nest
Akajü had you not killed Arijü I would have licked off your sweat and sucked
You caused too much anguish and grieve to my heart so I killed you really
At every mount top there will be shout and there will be war cry
55
Today an unblemished bull would have been slaughtered
Do not call it as a meat gift nor packed meat nor warriors‟ meat
the warriors. The song is largely a lament of the sister of a warrior who was
killed unfairly and how the sister avenged the death of her brother. The song
recounts a duel between two warriors Akajü and Arijü which can be seen in
Kanhie kashi kaka leno anhie osü rethu ojü masaa anhie nhopfule…’
Translation
„… Akajü-o don‟t bring your friends along, I will not bring mine
The two of us will measure the length and breadth of Kashi and fight out
Both the warriors were renowned warriors from the Mahra village,
whose people says that he is the best, and the latter his opponent from the
Chizhi village whose people says that he is the best. Arijü challenged Akajü to
a one on one duel with the agreement that no friends or others would be
brought to the place of the duel. This was agreed upon so that the full measure
56
of their skill and tact of a warrior be brought out and whosoever was the better
warrior would emerge the winner and be known as the best warrior. Whoever
The duel took place on an appointed day but it was not a fair duel as
Akajü lied, brought three friends and hid them in bushes where the duel was to
take place. This way Arijü was enticed to the duel and with the help of friends
Akajü slew Arijü in an unfair duel. He was cut into several pieces. The pieces
were gathered and carried in a shawl by Arijü‟s sister Kapaini. Carrying the
Hocho ihe chopfutto ohrü kashi koli apro Arijü mokhu pholu lere’
Translation
She longed even to be a thin male just to be able to avenged the death
of her brother. The anguish and the raging torment of the heart are manifested.
These thoughts remain stuck in her mind. In those days females were not one
her being an unfortunate female which means she would not be able to
57
Kapaini did not stop at that but continue to foster thoughts to avenge
Arijü‟s death. She continued to gather news on the movements of the Mahra
people, which month they go and come from their fields. She requested her
fellow villagers to give messages to her in this regard. But her fellow villagers
did not get the required news, but she herself manage to get to know when and
in what month the Mahra people go and reach their fields. It was in the month
of khroenü khrana7 that allowed them to venture to their fields in big numbers
as if they are stringed together or like the flying white ants moving in line they
go. This message was likewise conveyed to maiden Kapaini. When she got to
hear this, she requested her father to buy for her a good sharp mikrideni8 knife.
Her father enquired as to what she would do with the good sharp mikrideni
knife, to which Kapaini replied that she would avenged the death of her
brother Arijü. She also requested her father to string up her back-basket with
the multi plaited strap. When everything was ready Kapaini put on the best
The Mahra people were scattered across the vast landscape and were as
many as the white ants flying across the sky. And the Mahra people on the
way to the field asked her what her business is? To their question Kapaini
replied;
Mahra khru no ichua Akajü mai yi tili phonho mokru leta rehu laijü’
Translation
58
Mahra people says that Akajü is still the best, so I am on my way to spend a
Thereafter Akajü‟s parents bound for the field too met Kapaini on the
way, and they too asked on what business trip she has does come? She replied
that she is not on any business trip but as the Mahra people still says that
Akajü is the best, she is on her way to look for him and spend the day with
him. Then the parents of Akajü said „O! There are no other Akajü other than
my loving „thin and bony‟ son Akajü‟9. They also told her that she would find
him at the village gate and he will be sitting at the inhora stone platform edge.
On the word of the parents Akajü was found seated at inhora stone platform
edge. On being asked if he was Akajü, he said, „the younger ones are too
young and the older ones are too old and there is no other bachelor Akajü, it is
Having found the person she came looking for maiden Kapaini made
known the intention of her visit, which is to spend a day with him as he is
known to be the best warrior of the Mahra people. She asked him;
Translation
Or go to the field side and gather-up and nest the two of us‟
59
Here the exchange of dialogue between Kapaini and Akajü is full of
amorous banter, enticing the other to become a prey. Kapaini asked Akajü if
they should stay back home in the village and indulged in sexual activities as
young people do when left alone or go to the field and nestle together. Akajü
retort back saying that they will not stay at home and nestle together but go to
where the Mahra youths go 10 and make their nest. Akajü‟s intention of
choosing the morung has greater significance as it will showcase his prowess
not only in warfare but also prowess with the opposite gender and by taking
her to the morung the youngsters would know of his achievement. Kapaini
further asked Akajü if they should first eat the lunch pack or perform the
manner11. Akajü chose the manner first and the lunch later. As they lay to
indulged in manner Kapaini on the pretext of being hurt by the big bosom
Akajü, asked him to relax a little. And as Akajü relaxed a little she strikes his
belly ripping it open with the mikrideni knife. Akajü realizing the gravity of
the situation says „today the lady has some bad intention‟ to which Kapaini
replied, „I have heard of the bad intention of bachelor Akajü, but not the bad
intention of maiden Kapaini,‟ thus absolving herself. And thus Kapaini kill the
warrior Akajü.
Kapaini chopped the head of Akajü and put it into her basket and left.
As she made haste, along the way she came across the Mahra people as though
they were strung together on a long rope or like the many flying white ants.
The Mahra people questioned her if she got to meet bachelor Akajü, and she
replied yes, adding, the unfortunate situation of the female carrying dirt 12 on
60
that day. Kapaini cited this as an unavoidable excuse from people prying into
what she was carrying as her dress was stained with blood that was dripping
from the head of Akajü in her basket, and at the same time reaffirming that
making their way back from the field. They enquired if she got to meet
bachelor Akajü to which she replied that she did but as she was carrying dirt
that day they have agreed to meet again the following month. She added that
the generous big-handed Akajü chopped a dog‟s head and put into her basket
Though many Mahra people spoke to her along the way no one asked
her name thus far. And at the far end of the long line of the Mahra people
along the road comes a lame granny who asked for her name. Guessing the
anxiety in the course of her phatic communication which was apprehensive the
granny asked Kapaini her name. Fearing for any repercussion for her
unwanted deed, Kapaini countered the old granny by asking if she was the last
of the Mahra people or if anyone was coming after her. The granny answered
that being lame and out of tiredness she was moving slowly and happens to be
the last in the long line of people returning from the field. Kapaini then reveal
herself to the old granny and tells her that if the parents of Akajü search for
him, tells them to go and look in the place where the Mahra youths go and
nest. Kapaini continue to reveal herself to the old granny by saying that it is
61
the boyish Kapaini of Chizhimai13 who killed and took the head of Akajü, and
then continued her journey. As Kapaini trudge her way up the mountain she
set to rest at the mountain top and took a look at the head of Akajü. Taunting
she remarked and said that the good man had sweat on his brow and mucus on
his nose. And she muttering to the head says that had he not killed Arijü in the
way he did she would have licked clean the sweat on his brow and sucked
clean the mucus on his nose. She continues to say that he caused her too much
grieved and anguish in the manner he killed her brother and therefore that is
the reason why she killed him. She continues to verbally torment Akajü even
that „she being a female her endeavour or stature of the killing will not be
spoken off. And that is bad luck to both Akajü and she, for his death will not
be declared publicly for fear that it will bring disgrace being the victim of a
female, but had he been killed by a male, at every mountain top there would
be shout and war cry to avenge his death. Or the victor making it known of his
female who got the kill everything goes on stealthily from carrying the head to
getting to know of the death of the best warrior of the Mahra people. The
62
As Kapaini reached her village gate she requested her brothers to come
and receive the head of Akajü whom she killed. But the older brothers refused
saying;
Translation
Arijü, the eldest brother refused to come saying it can only be her adulterous
head. Then she requested her middle brother to come and receive the head but
he too refused saying it is not possible to be a war head but her adulterous
head. At last it was Kapaini‟s youngest brother who came forward to receive
the warrior‟s head of Akajü, whom she had avenged for the treacherous killing
of Arijü.
The opportune killing of Akajü would have been celebrated had it been
slaughtered to befit the occasion that is the killing of a great warrior like Akajü
63
which was no mean achievement. But as the killing was made by a female, it
was not celebrated, and this can be seen in the following lines;
Translation
Do not call it as a meat gift nor packed meat nor warriors‟ meat
dismembered remains of her brother who was killed through treachery. Still
the valiant act of Kapaini was not rewarded in the way it should befitting her
womanly courage. An unblemished cow was slaughtered, but the whole affair
was kept low keyed. When the meat that was distributed as is the custom it
was not even mentioned as gift meat nor warriors‟ meat but just called the
boyish kapaini‟s dish. This whole act was to protect the cowardly pride of the
male members of the family who did not venture out to avenge the killing of
their brother, but when everything was achieved by the courages Kapaini
64
everything was been hushed up, thereby undermining the courageous act of
Kapaini.
This song is a revelation in the way man and woman were treated in
the days of Akajü and Arijü. The society has a different outlook towards man
and woman even if the achievement is of equal stature if not more. Like in this
particular case of Kapaini who goes and avenges the dead of her brother by
whatever means she could, while her three other brother does not have the guts
to face Akajü. When Kapaini achieved what her manfolk did nothing for it,
her character and action is questioned and belittled as adulterous. The same
importance is not accorded to the deed of the woman as that of the man when
he performs it. And instead the deed of the female always remains suspicious
in the eyes of the manfolk. For Kapaini it was her courage, anger, guile and
the heart-wrenching sight of the remains of her brother that propelled her to
seek revenge. The fear and intimidation of her brother‟s killer is overpowered
within her by the pain of her brother‟s death. The filial bond of siblings that
concord between her and her brother Arijü, unlike her three other brothers
who remain static at home doing nothing and who even fail to acknowledge in
what Kapaini achieved. This in a way is social injustice and unequal treatment
of the woman folk in the bygone era of the Chizhimai community. Thus
through the folk song or the oral text it helped us to recover the lore and the
65
The next song tells us about the fate of an unmindful and outspoken
family, who meets their death at the hands of the great Memai warriors. The
Nasü Kosümai zho Akhayi khrole tino bu shüjü kowuti chonho koso letta-a
shüjü-u more
66
Lettho nhose so batsü pfulu tapra
Ttojü lehe illomai Iphrünikokuko kosü moho kiwuano le otheno hrüyi letta
buchu kojü
67
Esü lehe nipfu soru maipi-o ti nibale tettho hro
Translation
Were seated in the plains of Kosümai land Akhayi and planning something
68
Refused to sleep the whole night and cook the food
When the cock began to crow fast, she woke her husband and took him along
They sat at a spot where they could see her parent‟s household
Bit one spear by the mouth, took another by the hand and surge forward
And the head of my two brothers were now been rushed upon
And when I look to the south I see they were celebrating with it
Was the maiden Iphrüni hidden away so that she could have a better living
69
The Memai men you have made the kill
So the head of your father will not be handed over into your hands
So the head of your brothers will not be handed over into your hands
Iphrüni will comb over her hair and will bear children
Iphrüni who wants to be linked, wants to be single and Iphrüni wants to live
foolishly
This song is about the fate of a family, who for their unmindful and
outspoken ways of speech meets their death at the hands of the Memai
warriors. Iphrüni was a young girl who was married into a great clan of the
Memai community. As outspoken as she is, she spoke mightily about her
70
father and her brothers about their skills in warfare, of their courage and
bravery and their war achievements. Her bragging about her father and hher
brothers as well as the boastful or big-mouthed nature of her father and her
siblings trickled into the ear of the Memai and affronted and hurt the pride of
The Memai plotted and schemed their plans outside the vicinity of their
territory, yet Iphrüni got a whiff of the news and set forth for the land of her
birth. Yet misfortune beset her and she witnesses the deaths of her father and
her siblings at the hand of the Memai warriors. This song is a lament of
Iphrüni, on her misfortune, the death of her father and her siblings and her fate
14
The Memai who went into the plains of Kosümai were the
land of the Kosümai and deliberated, planned and plotted, yet what the great
clansmen of the Memai deliberated, planned and plotted it was not spoken or
let known to the people in general. The Memai clansmen planned to go and
wedge war against Iphrüni’s village, the village of her birth, and the land of
her mother called Aromai. And this is what the Memai conferred;
Translation
71
The Chiefs of the Memai and the great clansmen with guile and
expertise carried the gun Redzü16. The Memai warriors spent the night on the
mountain side of the Kosümai village. In the Memai village lady Iphrüni
refused to sleep and kept awake through the night churning out food. As the
rooster began to crow at break of dawn Iphrüni awaken her husband from his
slumber and as the rooster began to crow faster and faster, she took her
husband along with her onward to her birthplace. They reached a spot from
where they could view her parent‟s household. And this is what Iphrüni and
Translation
„… looking my father
„… my two brothers
72
From afar Iphrüni and her husband witnessed her father take up his
shield and slung to his side comfortably. Then he took a spear each in his
hands and came out of the courtyard to the open ground to face the Memai
warriors who confronted and chased him. He was a trifle slow to react and so
the Memai warriors stuck their spears into his body, thereafter the warriors
went for his head17. As Iphrüni’s father‟s head was taken, her two brothers too
appeared on the scene. Like their father, the brothers too took up their shield
and slide it to their side comfortably. The brothers took a spear each in their
mouth and another in one hand and surge onward on seeing their father
speared to death and the head taken by the Memai warriors. Unfortunately, the
brothers‟ fate did not fare any better. They too were chased and the brothers
too were speared by the Memai warriors. The brothers were slow and so they
could not react to the Memai warriors‟ agility and preparedness. They were
Feeling wretched and filled with sorrow, Iphrüni clapped her hands
and wept bitterly. She cried out, „Why today stand out as the most unsatisfying
day‟. She wished she be a hawk or a crow, so that she could fly and then
snatch the head of her father from the hands of the Memai warriors. She
laments that she is neither a hawk nor a crow to be able to fly, and had she
being one, she would had gone and snatched the heads of her brothers which
were captured by the Memai warriors. As she looked down towards the south,
she could see the Memai warriors celebrating their victory with the head of her
father and her brothers. Iphrüni questions her very own survival, and she asks
73
herself, „am I married off to some far off land that my existence will not be
endangered. Was it so, that I might have a good living? This she questioned
herself but remained unanswered. At the end of that eventful day Iphrüni go
over to the Memai warriors and tells them that it is their pride and prestige that
they had hunted the head of her father and she pleaded with them to hand over
the head of her father into her hand. But the warriors replied;
Translation
So the head of your father will not be handed over into your hands‟
Thus the head of Iphrüni’s father was not given into her hands. And so
Iphrüni for the second time go over to the Memai warriors and tells them that
it is their pride and prestige that they had hunted the heads of her brothers, and
she pleaded with them to hand over their head into her hand. But the Memai
warriors replied;
74
Translation
So the head of your brothers will not be handed over into your hands‟
Iphrüni’s family thus refused the head of her father and brothers to be handed
to her. Hearing the refusal of the Memai warriors to hand over the heads of her
father and her brothers into her hand Iphrüni curse herself and says „Iphrüni’s
age-groups comb their hair over and bore children and take their children to
meet the parents. Iphrüni too will comb her hair over and will bear children
but will not see the home of her parents, Iphrüni who wants to be linked,
This song tells us a story with a moral lesson in the song. The moral is
„one should not be foul mouthed, should not be outspoken or boastful or brag
looked upon as an offence to the pride and wellbeing of the others. Therefore
elders always tell the children not to be boastful as this leads to one‟s own
75
The next song is titled as Mariafü Maipfü Athia, which can be
revenge for the killing of Athia by an enemy of her father who dismembered
76
Esü lehe Marifü maipfu moso khrusü
77
Esü niyi salu azü-a so ana so leno
Ttojü Athia pfu zho-o azü Athia mokhu pholi-a ama Athia pfu
Sütto kili-e azü Athia mahrü sa-a kalai so ama Athia pfu
Athia pfü zho-o azü Athia mahrü sa-a kalai sojü Athia pfü
Hoa chohrole ovü-vührü hra kayi no sükho phuliano akua kozü zhosü
Hoa chohrole ovü-vührü hra kayi no sükho phuliano akua kozü zhosü
Translation
78
Yes am I not the daughter of Basho of Marifümai
The two of us are searching and on the lookout for each other.
The bulging breast was cut off and split from her sprout
The dead will not know but it wrenches the heart of the living O! Warrior
And the day the central pillar of the house of Lazhi of Ikhramai was speared
Let the cooked rice of my house be like „the white ants‟ hill‟
And the rice-beer brewed in my house be like „the growth of the finger nails‟
And the meat cut in my house be like „the chips of the wood‟
79
Ikrai-izhele is the most happening place of the Ikhramai
Let us start the chase they said as another batch approaches, bound for the
field
Another batch approaches bound for the field in happy jocular mood
Let us start the chase they said as another batch approaches, bound for the
field
Today the like of my loving Athia has not come towards the field
Won‟t they be the one who would be the first and the last my loving children
Seated upon the ridge of the canal as though finding tough to smile
Do not kill me
The bulging breast was cut off and split from her sprout
The dead will not know but it wrenches the heart of the living. O! Warrior
80
Having got away towards home carrying
Athia‟s father, today did you avenge the lost of my loving Athia
around for many of the people. The enmity ranges from personnel to inter-clan
and village feuds. Often personnel feuds turn into family feuds and clan‟s
feuds and to a higher level to inter-village feuds. There are times one never
knows where and when one meets his or her end. This song, Mariafü maipfü
Athia sings about the brutal and barbaric killing of the girl Athia of Mariafü
81
village. The enmity between her father and Lazhi-o of Ikhra village was the
fallout leading to her death. This song sings of the killing of Athia and the
subsequent revenge by her father Basho avenging her brutal killing. Athia was
a young maiden just blossoming into her youthful exuberance of life but
misfortune struck and her young life was cut short brutally. She was held by
the hand and the Warrior questioned her name. Athia replied, „yes, am I not
the daughter of Basho of Mariafü village?‟ Lazhi-o, the warrior spoke, „the
two of us are seeking and on the lookout for each other.‟ And Athia was
killed. The killing was barbaric and savagery and not in the way a warrior kills
his victim, she was not killed in the way others are killed. The bulging breast
of the young victim was cut off and her torso was split up from her ozü
mode of killing shows the barbaric brutal nature of the warrior. Upon
Translation
„…the deceased will not know but it wrenches the heart of the living,
O! Warrior...‟
Thereon, Basho of Marifü made his decision to go and spear the Ote19
meaning to go and avenged the death of Athia in the boldest possible way to
the extent of going and killing him in his house and to create total discontent
82
not only in the house of Lazhi-o but also amongst the Ikhramai public. Thus
he hopes to avenge the death of his endeared daughter in the manner befitting
Once again the hatred for each other between Basho of Marifümai and
Lazhi-o of Ikhramai comes to the fore. Basho the father of Athia was on the
prowl, on the lookout for the likeliest of place and the most opportune of time,
to prey on the Ikhramai and thus avenge the killing of his daughter. Basho
promised the Marifümai man folk that whosoever go to avenge his daughter‟s
killing will be rewarded with „his presence till their death‟, which means, he
would give even his life for their cause if the need arise. Thus Basho and the
male folk of Marifümai were out in great numbers to avenge the death of
Athia. They looked for the most happening place in the land of the Ikhramai
and found that Ikrai-izhele is the most happening place of the Ikhramai and so
it was here they chose to hide themselves and waited for the opportune time.
Basho prayed to the supreme God for his blessing before setting out to
avenge the death of his daughter. He prayed that the rice cooked in his house
be like;
Translation
83
The understanding of the axiom is that, „the growth of the white ant
replaced and its growth is always on. At the same time Basho also fears that
while he is out trying to avenge the killing of his daughter, he may not be able
to till his land and that his granary stock may run short. Therefore Basho pray
to the Supreme God for his intervention and that the cooked rice of his house
last like the growth of the white ant hill that is unending.
Again Basho prayed that the rice-beer brewed in his house be like;
Translation
till death‟. It is a continuous process and cannot be stopped. So, Basho pray to
the Supreme God that the rice-beer brewed in his house is incessant like the
everlasting growth of the nail on the fingers. And that the rice-beer in his
house will not run short and that it may always be available for his household
and the people who have pledged themselves to avenge the death of his
daughter Athia.
Again Basho prayed that the meat cut in his house be like;
84
‘…sova sisi kale iku…’
Translation
Again, the understanding of the axiom is that, wood when cut for firing
in the furnace produces chips in countless number, and Basho wanted the meat
cut in his house in that manner of „like the chips of wood‟ in his house. Meat
should always be available in plentiful in his house for him and his fellow
folks who would be out to avenge the death of his daughter, as they will not be
themselves. Therefore Basho prayed to the Supreme God for all these
providence, which would sustain his people in the course of trying to avenge
Basho and his band of warriors were out in numbers looking for a prey
to avenge the death of Athia. They look for the place where the Ikhramai
would abound at all times. And they identified Ikrai-izhele the large-spread
terrace field as the most happening place in the land of the Ikhramai. As
exuberance as Basho and his warriors lay in hiding. The warriors excited as
they were and on the high prospect of getting a victim wanted to begin the
chase as they were sure of making a kill and so ask Basho to begin the chase.
But Basho with better intention does not want them to go for random killing
85
‘…alashu-e anoshu butotulu …’
Translation
Another batch of young people approaches where Basho and his men
waited in hiding, they youngsters were high in spirit and in happy jocular
mood bound for the field. The warriors seeing batch after batch passing their
hiding place were very excited and grew restless and press Basho to start the
chase to avenge Athia‟s death. But Basho said to the warriors again;
Translation
„…my beloved children do not stand nor bend but sit still.
The likes of my loving Athia has not come towards the field still.
Won‟t they be the one who would be the first and the last my loving
children…‟
86
The understanding of the above given passage is that, the likes of the
loving Athia has not yet appeared on the scene. A person who lives like bed-
bug and wears the kohu-tosü - a type of sea-shell necklace worn by the rich
has not come to the scene till then. And so Basho says that, they would be the
first and the last to go and come from the farm land. Here in the above given
passage the imagery of „bed-bug‟ is in reference to the „rich people‟ who has
the wealth and means to live by it and do less work for their survival just like
the bed-bug which does not wander away from the comfort of the bed for food
and live by the blood they feed on from human who occupies the bed. Another
Basho was sure the prized and prestigious prey of high upbringing of
respectable family would grace the road to and fro from the farmland so he
asks his band of warriors to wait for that one opportune moment. He was sure
that one who lives a life of tosü-livo and wears the kohu-tosü like what his
daughter Athia was would be amongst the last batch of the field goers and
amongst the first batch to make way home after the day‟s work. Therefore
they should be on the lookout for one who wears a kohu-tosü. Basho‟s
intentions were clear, that they are not killing randomly which would make the
daughter. He selectively wanted only one prized victim who commands the
stature and respect like that of his beloved Athia. Once that is done he wants
that achievement of his kill to resonate in the same vein as did the brutal and
87
barbaric killing of his beloved daughter. The heart wrenching pain he felt on
the death of Athia should also be felt by those who had carried out the killing
of his daughter. Basho and his warriors waited for long and looked for one
who wears a kohu-tosü, and they spotted a budding young maiden seated upon
the ridge of the canal and trying her best to blossom into a smile. Anticipating
her fate the young maiden entreated with Basho and the warriors;
Translation
Translation
88
I will take you as my endeared one and as my child
The bulging breast was cut off and split from her sprout
The dead will not know but it wrenches the heart of the living…‟
Basho said, „had my loving Athia not been killed I would have taken
you as my endeared one and as my child‟. Basho then recounted that Athia
was not killed or dismembered like other victims of war or head-hunting are.
But her bulging breast was cutoff and her torso was split up from her sprout21.
Basho thus lamented; „the dead will not know but it wrenches the heart of the
living‟. Needless to say the killing was barbaric and the senseless
dismembering of the corpse pathetic. For the deceased that sense of seeing
was not there and does not know how her corpse is dismembered. But for
those alive to see the sight of the barbaric killing and the dismembered corpse
Basho and his band of warriors got the prized victim of their choice
from the land of the Ikhramai and thus headed back home with the victor‟s
trophy. Meanwhile the mother of Athia waited for the return of her husband
Basho with a rice-beer filled bottle-gourd. She waited for his return on the
outskirt of her village by the Shivurü22 river. The secured trophy avenging the
89
death of Athia was thus handed over into the hands of his wife in the middle of
Athia pfu zho-o azü Athia mokhu pholi-a ama Athia pfu
Sütto kili-e azü Athia mahrü sa-a kalai so ama Athia pfu
Athia pfü zho-o azü Athia mahrü sa-a kalai sojü Athia pfü
Translation
Athia‟s Mother: Today did you avenge the lost of my loving Athia
sense of loss and how they wish an alive and loving Athia walking along with
them. The nostalgic feelings stirred Basho and his wife for revenge and
avenge Athia‟s death. And once this was accomplished the mother questioned
the feelings of the father on avenging the death of their daughter. Having
avenged the death of his loving daughter, and carrying the human booty that
had bearings like Athia, Basho reaffirms his feelings as like the
accompaniment of Athia and of better days when she was still alive, thus
reliving the moments. That night Athia‟s parents wrapped the human booty in
a banana leaf and lay to rest. The father asked the mother how she felt laying
with the human booty which in a sense was a representation of Athia. To the
90
query the mother answered that it was like laying with an alive and loving
Athia.
The exchanges between the father and the mother and the delight
Athia‟s death was avenged with precision without harming another life and
above all to the heartfelt satisfaction of Athia‟s parents. And as the mission of
avenging the death of Athia had been accomplished Basho gave his word of
Translation
Basho gave his word of honour to the man folk of Marifümai that he
would be there even to the point of death or whenever they need him. He
promised them that he would accompany them and be with them till death
91
separates them. He tells them not to hesitate in seeking his help for anything
The following song is about a man Athili who goes to war ignoring the
advice of his parents. Subsequently he was killed in the war and thereafter his
death was avenged by his village people. The song is titled as Sochudzü Athili
Sochudzü Athili
92
Kodzü koli Sochudzü Thili-u izhu tta mape vu ttojü
93
Nholo Rebve jüle Rebve dole nhokro-e jü+
Ttojü tiko vatino ale make ale mani more Thili-u pfu
94
Thili-u obe nodu ive khru kozü so ama
Translation
Bamboo divination was performed and the cock leg was observed
Bamboo divination was good but the cock‟s leg was crossed
95
Put the shield across the neck
Made the lunch pack and put on to his back and leave
The first message was thought off lightly and considered as false
But when the sun rose higher and at peoples‟ lunch time
Do not say so, but wish the injured to be his namesake and not him
The first message was thought off lightly and considered as false
Sochumai people the day when they stayed and observed the war
On the observing day the Sochumai children were planning to take revenge
Athili‟s motor and bed is chopped and placed like the main pillar of a house
Athili‟s landed forest are so good, only burns the nearby woods
96
If that be so do not mention the whole of Sochumai
People who are to catch fish and crabs are bound for the field
Into the land and field of the Rebve people they are on
And when one was hunted down his name was Ashukho
And when the next one was hunted down his name was Ashuva
And into the hand of the persons who avenged Athili‟s death
97
Left it into their hands today
Butchered and cut into pack meat gift and distribute to every Sochu people
everywhere
remain unknown this song when one go through in all probability points to
98
The people of Sochu asked for a cleansing genna and the Prodjü
mopfü23 was performed and the „leg of the cock‟ observed24. The forefathers
of the Memai believe in divination and the bamboo divination is one such
practice to read for signs through the divination to know what the future holds.
Observing the leg of the cock is an age old practice by the Mao community.
On strangulation of a chicken the legs are observed. If the chicken die with the
left leg crossed over onto the right leg it is considered as bad omen but if the
right leg of the chicken is crossed over onto the left leg it is considered as
good omen and that is the right time to venture out for war and the like. On
this particular occasion the Prodjü mopfü divination was said to be favourable
for adventure but not the cock‟s leg, the left leg crossed over onto the right
thereby signifying that it was not the appropriate time to venture out for
anything.
Athili too was readying for war but his parents dissuaded him not to
undertake any war advanture, but he was adamant and so the parents said;
Translation
99
As Athili was planning and preparing for war his parents dissuaded
him over and again not to plan for war and thus related their dream. They
dreamt that their white chicken felt down from the house crossbeam and as per
the belief of the Maos this is a very bad omen that implies they could lose a
prize possession, which in this case the white chicken is a direct reference to
Athili. And the chicken falling from the crossbeam is the certain downfall of
Athili. Therefore the parents of bachelor Athili asked him not to plan for war.
But Athili paying no heed to their plea slung his shield across the neck, took
his spear into the comfort of his palm and readied the lunch pack and put it on
his back. Turning to his parents he said, „do not dissuade me for the elders will
Not long after Athili‟s parents were told that he was injured in the war.
It was too soon therefore they took the news lightly and considered it as false
and untrue. But as the sun rose higher in the day and during lunch time another
message was received conveying that bachelor Athili was injured. And so
Athili‟s parents reacted by saying, „my loving Athili is said to be injured, but
wish the injured person is not him but his namesake‟. The first message was
considered as false and untrue but the next message came in one big wave,
The people of Sochumai, stayed back home and observed the war, the
Sochumai children discussed and made plans to avenge the death of Athili.
Athili‟s parents said to the children of Sochumai village, those who „willed‟ to
100
avenge my dear Athili, Athili‟s house is constructed „like a mountain‟
Athili‟s motor-bed is chopped and placed „like the main pillar‟ of a house
meaning Athili‟s bed is so big that it looks like the central pillar of a house.
Athili‟s paddy-field is „a marsh‟ meaning the fields are well watered and
therefore cultivable anytime. Athili‟s landed forest are so good, „burns the
nearby woods‟ meaning there is so much of forest products that he does not
require to cut down trees for his furnace but burns the dead wood that are there
in abundance. Therefore Athili‟s parents say that whoever will avenge Athili‟s
death they would take care of all their needs in the days to come. The
clansman of Athili then said that if that is the case then they should not be
The stranger Rebve people are observing a restrictive genna. People are out to
catch fish and crabs and are bound for the field. So Athili‟s clansman went to
the land and field of the Rebve people and hunted them down. When one was
asked his name he said his named was Ashukho and the next one was hunted
down and when he was asked his name he said his named was Ashuva. So
beloved better than mine? Is my regret greater then the regret of the Rebve
people?
101
The parents of Athili filling a wooden container with rice-beer carried
over to the people who avenged their beloved Athili‟s death. Athili‟s wife too,
filled a wooden container with rice-beer and carried towards the avengers, and
Translation
instead went and graced the hands of her former paramours. This was a show
of her amorous behavior and now that Athili is dead she is keen to re-kindle
her old relationship with her paramours and at the same time breaking the
family‟s promise to look after the welfare of the avengers. This act of Athili‟s
wife can thus be interpreted as an open invitation to her paramours that she is
once again eligible to marry and thus woo them to seek for her hand, now that
Athili is dead. This is why Athili‟s mom laments and tells Athili‟s father that
„her heart was not calm and is restless‟. Pfurua the sister of bachelor Athili too
carried rice-beer in some wild leaves and she goes and hand it over into the
hands of bachelor Athili‟s avengers. This act of the parents and the sister of
102
Athili feeding the warriors with rice-beer is the first of „fulfilling the word‟
given to the warriors who goes and avenged the death of bachelor Athili. This
is significant in the context of fulfilling their promise of feeding and been with
Having accomplished what they have set out for, to avenge the death
of one of theirs, the Sochu people performed the war holler, the good war
holler27. They performed the war holler so that their neighbouring villages of
Kosü and Ozhe would also hear it. This is done so, that people of other
villages should also know that the Sochu people have achieved what they had
After fulfilling their desire for avenging the death of their beloved
Athili, the parents of Athili says that they will also fulfill their promises and
therefore asked the children of Sochumai to come and be fed at Athili‟s house.
Athili‟s house is big enough to accommodate many. The parents also says that
Athili has paddy wealth enough to feed the children of Sochumai and that
Athili‟s barns are lined up like as when we „sleep in the jungle‟. The people
can freely rest like the wild banana leaf on Athili‟s motor-bed as it is big and
reconfirming the promise to look into the well being of the warriors who
avenged Athili‟s death, from home to the field they will be fed and they will
103
not leave for want of food. This was what Athili‟s parents said and to this the
warriors retorted that they should not speak or mention of the whole Sochu
people. But get up early the next morning and go and kill bachelor Athili‟s
cattle for the orii-pra28. Cut the meat and pack them into packed-meat-gift and
distribute them to every household of Sochu people. This is done to fulfill the
promise of feeding the Sochu people after Athili‟s death has been avenged.
Fulfilling all this makes the singer nostalgic and thus makes this statement,
The composition of these songs are on people, praising them for what
misfortune. Yet, it is a tribute all the same. These songs can be sung on any
occasion. The following song narrates the different eventful happenings in the
life of Chache at different point of time. The song is titled as Napfu Chache
Napfu Chache
Sücho pfule ikhru ivepo kalai maisü osüottho kayi ko niho nimonovukro mosa
Mosa pfule ikhru ivepo kalai maisü osü ottho kayi ko neore sü
104
Ivele sü mavebu kono jü
105
Dottho lehe mikri-o khejü pioti lu chacha so dottho
Nhota okhropi maisü kono phai kosai lehe mikri-a khejü pioti phai kosai
khrottu jü
Kodzü koli ikhrumai Chache-o ote kosümai sü vukro resü onhü chonho
106
Ttojü lehe Inadzü kanhie sü korolu kanhie so tsüzhu
107
Tapra lehe masanikha pfüpai pfükhre kepi-e sü
Esü oshu Kojü dzüheno ahrü sü nia kongu shue ama oshu Kojü
Translation
The bachelor who goes to the forest, did he see or did not see any good tree
and is returning
The bachelor who goes to the forest, did see a good tree and is returning
Grew up from the lower level to almost the height of the hillock
With their lunch pack hanging on their back the walk to the jungle
The edge of the axes strikes each other yet it did not fall
He was told to go and take down the drinking place of the birds
108
And when he threw down the birds‟ drinks
Whoever was splashed by the water of the birds‟ drinks were able to host a
The place is not just their stop-gap place but their permanent place
The Inamai children tried hard to slash out the outer parts
The deer head motif five columns of ten rows were sculpted
Carried the sharpened knife and axe and with lunch pack on his back goes to
the jungle
From the deer head motif to Mikri-o kheji head motif he slash down to the end
You should have ate and drank and done the work
109
The next day when a genna was observed for the two Inamai
The youngsters tie up with the white cloth and the white feather
And at home the elderly age group who keep worshiping god
Asked whether the people who had gone to drag the pillar of bachelor Chache
The elderly spent the time as though they are unable to control a frothing pot
Sometime later the people who went to drag the pillar of bachelor Chache
The two Inamai were lined up on both side of the road till the village gate
The upper portion of the tree was used to make a door and cover one portion
With both hands unable to wipe dry the tears they reach the village
110
Chache‟s family became poorer
Took off her inner wear and struck the bed with it
Infront of the Kojimai I was shown and put to shame stranger Kojimai
stages in the eventful life of Chache as a young bachelor29. The song tells us
about his welfare as a youthful bachelor and the time he lived with his parents
and life as a married man with his wife. The song also tells us the misfortune
and the shame that befalls bachelor Chache and his household. The song
111
begins with how bachelor Chache start making plans to construct a grand big
new house when he was still settled with his parents and still under their care.
In the Mao culture the older sibling moves out of the house of his
and still living with his parents starts making plans to construct a new house,
house first seeks out the best possible tree to be the Ōtè 30 for the house.
Chache too follows the practice and thus leave for the woods to seek out a big
strong tree to be the Ōtè for his house. One doubted if Chache would be able
to find a well grown tree because he continues to live with his parents and was
fortune favours Chache and after a longish search he located a seemingly good
strong tree that would make a good Ōtè. The tree is thus described as;
Translation
„Grew up from the lower level to almost to the height of the hillock‟
A Mave tree growing in the deep gorge in the heart of the woods and
measuring the height of the adjacent hillock was located. After traversing the
length and breadth of the forest for the entire day, though tired, Chache heads
112
homeward contended and happy with his find. Chache conveyed to his friends
the good news of his finding a good strong looking tree in the heart of the
forest for the Ōtè. The friends of bachelor Chache on their part sharpened their
knives and axes and prepared themselves to go to the forest the next day and
to heave down the Mave tree that Chache had located the previous day. So, the
next day the friends of Chache carrying their sharpened knives and axes and
with their lunch pack on their back set out for the woods. They located the tall
well grown Mave tree. They set themselves to task and chop the tree from
either side of the tree. The teeth edges of the axes struck each other from either
side of the tree, yet the tree stood firm and failed to fall. Exasperated they
implored the Mave tree to fall and called it charmed, yet it stood firm upright
and did not fall. Thus the Mave tree of the deep wood refused to fall. The
reason was;
Translation
„On the tree top is the drinking place of all the birds‟
It so happen that atop the Mave tree was a water source from where all
the birds of the air quenched their thirst. On learning about the water source on
the top of the tree, the people asked a slave31 boy to come to where the tree
stood. The people asked the slave boy to climb up the tree and take down the
water source from the top of the tree. As the slave boy climbed the tree, tears
rolled down from his eyes and on to the edge of his shawl. The slave boy
113
dislodged the water source that quenched the thirst of the birds unto the
ground. The Inamai youths whoever stood their ground and got soak by the
splatter of the water source from above did manage to host the altruistic Feast
of Merit and also installed a menhir the following year. These happenings
certainly indicate the Mave tree as having a charmed life and also the water
And when the drinking source of the birds‟ was thrown down, every
bird of the air cried out, Ikhi cried and so did Kotu and Kodu, Mono cried and
so did Chivü. The water source was not a stop-gap place for the birds of the air
but their permanent place of drink. The strange might of the drinking source of
the birds‟ on the top of the tree did not allow the tree to fall till it was dislodge
by the slave boy. The unusual location of the drinking source of the birds
might have been special as it is situated on the top of the tree which rather
indicates the source of the water to the sky and not the ground as is the normal
case. This in a way can be interpreted as attachment to the power of the sky32
The Inamai youths slog hard to slash out the barks and the outer parts
of the tree, but they found the going difficult. They managed to curve out the
following;
114
Translation
They managed to sculpt five columns of ten rows of the deer‟s head
motif, and also managed to sculpt another eight rows of Mikri-kheji’s head
sharpened knife and axe and the lunch pack dangling on his back go to the
forest where the fallen tree lay still. Of late the brothers were not on good
terms and so the elder brother was suspicious of the movement of his younger
brother and therefore he trailed him unnoticed to the place where the Mave
tree lay. He stayed hidden and away from his younger brother. Mangu-u laid
down his tools and his lunch pack and observed the sculpted motifs. And not
satisfied with the sculpted motifs Mangu-u went for the kill;
‘okhropi maisü kono phai kosai lehe mikri-a khejü pioti phai kosai khrottu …
Translation
„From the deer head motif to Mikri-o kheji head motif he slashed down to the
end …
115
… later the younger brother Mangu-u
Finding no satisfaction with the sculpted motifs and to the horror of his
elder brother, Mangu-u took hold of his knife and slashed away the deer head
motif to Mikri-kheji head motif. Watching the destruction of the sculpted motif
at the hand of his younger brother, Chache stayed hidden in consternation and
left choking and he cried out softly to himself saying, „you hate me at home
and even to the jungle‟. But then Mangu-u the younger brother had other
ideas, he didn‟t mean to destroy but rather help his elder brother by sculpting
out the motifs in the appropriate manner and number. And so once again
taking up his tools he start sculpting the deer-head motif in five rows and
sometime later sculpting the Mikri-kheji head motif in seven rows. Chache
who remain hidden on the other side of his brother‟s location tries to hide the
smile and unwittingly let out a sigh of relief and said, „my food and my wine
should not have been offered to others, but rather you should have ate and
The act of the younger brother in helping out his elder brother negates
the perceived hatred of the elder brother but rather the act of the younger
brother remonstrate the filial love between the brothers even though they were
not on speaking terms. This goes on to showcase that even in the worst of
animosity the love between siblings always remains unparallel. The day came
116
when it was time to drag home the Ote much adorned with the deer-head
motif in five rows and the Mikri-kheji head motif in seven rows. One genna
was observed for the two Inamai villages, which signifies the importance of
the day. The youths of the two villages prepared themselves for the occasion.
They draped themselves with the white cloth34 around their waist and also put
on the white feather35 that makes them look lively. They went to the jungle to
drag the sculpted Ōtè of bachelor Chache, The youngsters beautifully draped
in white readied themselves to start the process of tying the Ōtè and making
persons.
Back home in the village people were anxiously awaiting the return of
the youngsters who had left the village to drag the Ōtè of bachelor Chache.
They waited for the first sight of the youths to appear and to know how the
dragging of the Ōtè was going on. The elderly 36 who normally keep
worshiping god were anxious to know the return of the youths. They waited
for them with unabated anxiety as though they are unable to control a frothing
pot over a burning flame from overflowing and spilling it into the furnace.
Sometime later the sound of the people who went to drag the pillar was heard,
and the onhü37 of the youth who went to drag the Ōtè could be heard from a
distant. Soon after the Ōtè was dragged into the village and it was
magnificently placed infront of Ipi’s house. The two Inamai villagers were
lined up on both side of the road till the village gate to witness this beautiful
event. The Ōtè was now cut and used for the purpose. The lower portion of the
117
tree trunk was used to curve out a mighty big one-piece bed. And the upper
portion of the Mave tree was cut into different pieces and one was used as a
door piece and the other portion was cut into planks which Chache used to
and his wife were away in their field. On their homeward journey they were
told of the unfortunate fire that burnt their house. As they traversed along the
Translation
The above lines relate the heart wrenching tale of want for the goods
lost in the fire. This made Chache‟s wife to say; „it is my paddy I regret to lose
of what we owned‟, and the bachelor Chache says, „I regret to lose my bed and
the Ōtè of the house of what we owned‟. The paddy and the pillar are two
most important commodities in the life of the people; paddy for sustenance
and central pillar for a roof above the head for the purpose of living. At every
118
turn of the road Chache‟s wife re-arranges her sarong and at every turn of the
road she tightens her sarong. With both hands unable to wipe dry the tears
After the house was burnt down very little things of the house were
One day a man from the Aphekoji village came to Chache‟s home as a visitor.
Translation
Aphekoji. He was bewildered at the sight of the snake and at the same time
knew that it was a sign of fortune. He ask bachelor Chache to sell his single
piece tree-trunk bed. Chache was not inclined to sell his prized bed and so he
told the Aphekoji man that he will not be able to pay the price of his bed. But
the man from Aphekoji village insisted and said „bachelor Chache I will pay
119
People from seven villages surrounding Aphekoji came to drag the bed
Translation
„Took off her inner wear and struck the bed with it
Chache‟s wife of took off her inner garment and hit the bed again and
again with it and said, „go and show your good face to the land of Kojimai’.
Then the Enhochittha snake crawled out and shoved down Chache‟s wife
infront of the people of Aphekoji and the surrounding villagers. The wife of
Chache then laments and says that she was exposed and put to shame infront
These type of songs are few and even the few that is there are not sung
often and therefore less known. These are songs that have overt amorous
themes. These songs are sung in order to flirt and entice someone who is of
interest to the singer. They can be sung at different occasions. This Lochu folk
song is about Kobo, a man envied by many. His personae seem to travel ahead
120
of him. He is the subject of the amorous designed of lady Kapaini from
Ikhru Kobo-o
Translation
121
You go and show off yourself in Shikhumai village, and
But you will see two columns of tens, of old paddy barns stored
Bachelor Kobo your parent-in-laws are good like the clear morning sky
Your hunting dog is really good like the white cotton bulb
The term ikhru-u meaning bachelor is randomly used and not in the
literal sense of the word in the Mao folksongs. And that is no different with
what it is in this particular song too. This song is about a person Kobo, a
talented youngman and therefore the envy of many. His personae seem to
travel before him. A lady from the Kosümai village heard of bachelor Kobo
since long before she even laid her eyes on him. In the olden days individuals
122
if not in war go from village to village challenging its inhabitants in individual
games like wrestling, shot-put, high jump and long jump. That is how Kobo
too go and shows off his prowess in long-jump in the Shikhumai village and
wins the competition there, and he proceed to Kosümai village where in the
home that evening. She asked him not to go back home that day and invite him
Translation
watch her age-group friends‟ work but at the same time assures him that he
will see nothing. The statement of Kapaini seems to be a trick to muddle the
thinking of the bachelor Kobo and makes it inviting for him to stay for the
night and to unravel what is in store. This can best be construed as an act of
enticement with the hope of bachelor Kobo staying for the night. Kapaini
continues;
123
‘… ottho kovu obeno kiarolu kanhei so dzü dai
Translation
„… you will see two columns of tens, of old paddy barns stored
untrue. She speaks of the possessions of many barns of paddy and buffalos and
flatters him by saying that the following year they could host a feast-of-merit.
She means that if bachelor Kobo stays they could discuss it all in the night.
That is provided Kobo stays with her for the night which indirectly hints at
making her his mistress or taking her as his wife. The last line of the passage
124
Iku ni masakha pfü no yiro dzülia mosü ku
Translation
a bachelor whose parent-in-laws are good like the clear morning sky
Your hunting dog is good and white like the white cotton bulb…‟
known to go about spears in hand but who is not known to hold on to his wife
which directly hints at Kobo being a womanizer. She says that his parent-in-
laws are too good and clear like the early morning sky and his wife is as good
as the clear spring water and even his hunting dog is as good as the white
cotton bulb. These metaphorical usages of the terms chitthu kayi-e ku meaning
„clear morning sky‟ and dzülia mosü ku meaning „clear spring water‟ and
phobvu kakra meaning „white cotton bulb‟ to mean the goodness and clear
intent of the heart shows the goodness of the surrounding that bachelor Kobo
is surrounded with. The whole deriding was to entice Kobo but Kapaini failed
to do so.
Kapaini ends by saying; „the surrounding you are in is too good that is
why you cannot be parted from your partner and that surrounding‟.
125
2.5 Füshulo or Songs of Settlement
Füshulo - These songs are composed when the people go in search of new
place.
Tenymia Nagas believe and trace their origin to Makhraifü and their dispersal
Makhrai Hrü
126
Pracho achi Charanho to zheno akro chomo
Translation
Do not talk or belittle but speak and embolden the courage of the place
Makhrai
And all other people ate and grew eating the fodder of Makhrai
All the people grew having the same say and speaking the same language
127
After man what tree grew up
And all the birds came and ate the fruit and lots are there
It never is insufficient
The food and drink of Charanhomai will never run short or insufficient
Some have left for north and south to learn others‟ language
They who longed, when the morning weather is good come and experience it
Those who longed, even if you don‟t see Charanho you might see the smoke
Those who see even the smoke will be some great ones
Today stranger Mahra people shrink yourself for I am stretching down my leg
When I stretched down where and in whose land did the thunder roar
The stranger Ime man till the land you will accumulate much
Even if he till a little he will gain much was what the forefathers had foretold
128
Analysis of the Text
This song is one genre of Lochu folk song that tells us about the people
of Makhrai 38 and its descendants the Charanho 39 people. The song can be
classed as one that has historical and mythical elements which is about
settlement and dispersal of the people. The song begins with the beginning of
life at Makhrai and how the people were governed by the Chieftain of the
village.
The song can be divided into two parts, the first 6 lines and the second
22 lines. The song begins with the first six lines describing about the village
Makhrai, the ways of life of the Makhrai people, the mysticism that surrounds
the village and place of the Makhrai people when life first began. The song
also describes the richness of food and drinks and the benevolent attitude of
Translation
„all other people ate and grew eating the fodder of Makhrai‟
The interesting aspect of this song is that the first part of the song
serves as a prelude to the second part of the song albeit with little connection
of the two and something that is not often found in other song or oral poetry of
the Maos. In whole the song is largely concentrated on the second village
129
Charanho. The second part of the song begins with the mention of the Chite
Translation
the oral tradition of the Nagas especially Tenymia Nagas and the Mao Nagas
in particular. The song says that the tree grew and ‘bore much fruit,’ which
fodder for the Charanho people. The song goes on to claim or say or predict
that the land of the Charanho people will always be plentiful and never be
short of food and drinks. It is on this line that best extol the richness of food in
Translation
The food and drink of Charanhomai will never run short or insufficient‟
The people40 have taken different routes to different land41. They have
gone in search of better living, better land and better learning. Yet whatever is
130
the reason for their leaving the village Charanho, they will long for Charanho
again, whoever lives here or come here, they will not suffer for want of food
but will always be blessed with abundance and never run short. People will
yearn for this place, they would long to see this non-descript village. What is
so special of this village, is it the location of the village, the people of the
village or the name of the village or the Chite tree? Whichever that is, people
are welcome, and they are welcome to watch and observe the village
Charanho on a bright clear morning and experience the serenity of this village.
There are others who wish to see the village Charanho yet they are not able to
come or even view from afar. For those, they should watch out for the smoke
that emanates from the hearths of the Charanho village. It is not always easy to
possiblly see smoke emanating from the village, therefore it is not possible for
all people to see and it can only be seen by persons who are blessed and have
the vision and the ability to see the smoke that emanates from Charanho
village and that would be by some great people only. The greatness of the
Translation
monoliths. Towards the end of the song it foretells the expansion of the village
in the near future. This song forewarns the Mahra people42 to move away from
131
their land because the Charanho village is ever expanding and reaching their
land. The expansion of the land area of the Charanho people would not be
done with a whimper but with the roar of thunder43 onto the land where the
Charanho people is to take over44. The song further warns that Mahra people
should not reveal the roar of thunder to others. And when the roar of thunder is
heard Charanho people should till their land and by doing so they would
garner a bumper harvest at the end of the year. Even the little work that is
carried out the people will be richly rewarded and that is what the forefather
song relates to us about the eviction or as one may call it the dispersal of the
Mimai people from a place called Mile. They were driven out of their habitat
132
Nolu kobu maina osa mopro so kore sü
133
Pfuno Mimai khuhe mapra-u tiro sacho
Translation
A youth whose hands are right and who befriended ten gods
134
Today, chieftains of the Imemai
And back home those who said they would be first and last
And back home those who said they would be last and first
If one gets kill one will run out and replace him
135
Were the ones who chased out the Mimai (spirit)
Mimai man you leave your place and that is what I will take
Than Mimai gathered their loved and dear ones and thus left the place
Thus it was said that the beast chased out the (spirit) of the Mimai
This song relates to a war between the Memai45 forefathers and Mimai
settlers and how the Mimai settlers were driven out by the Memai clans. The
Memai forefathers were of four kinsmen. The four big Memai Chiefs gathered
and plotted against the Mimai settlers who have come and settled at a place
known as Mile in the land of the Memai. The Mimai settlers were said to have
flourished. Their population increased along with their well being. The
increase in the population of the people as well as livestocks and fowls and
their granary overflowing with enough crops at their disposal made them self
sufficient. This well being and self sufficiency led them to become arrogant,
136
the host community by killing off the domestic animals and fowls of the Maos.
Often the tails and ears of the cattle go missing in the land of the Mimai and
this acts often led to tiffs between the Mimai and the Mao communities.
Translation
The Chieftains schemed and deliberated to drive out the Mimai settlers
as they have become a nuisance. Unmindful of being settlers they troubled the
indigenous populace, and so the wily Mao chieftains deliberated and plotted
against the Mimai. This in a way reasserts the fact that anywhere in the world
the rights of the natives are always asserted, and that is what the Mao
forefathers did. In war plot and schemes are essential parts to achieve victory
and that is what the forefathers of the Maos did to achieve their objective.
The Mao Chiefs plotted against the Mimai settlers but did the Mao
youth seek the „bamboo-divination‟? If so, was the omen for or against the
war, the question is left unanswered. This is one ritual that is always seeked
out before people go to war against any opponent. The Maos seems to have
won favour in the eyes of the gods. A newly married man is said to have
befriended ten gods, a special man who is a gifted right handed man by god‟s
grace. The Maos got the blessings of the gods, therefore the war against the
137
Mimai settlers were carried out without fear. The Memai chiefs were no doubt
big chiefs, but still they carried the khubu-redzü 46 meaning a male-gun to
On the night before the attack the Mao forefathers took shelter in the
vicinity of the Mimai settlement known as Kiratto. The warriors agreed that;
Translation
„… back home those who said they would be first and last
wanted to bring up the rear. And persons who were supposed to bring up the
rear now wanted to spearhead the attack. The change of plan in the mode of
attack was unwarranted. Thus fear and confusion crept into the mind of the
Maos on the eve of the attacked. Thereby undermining their very ability and
uncertainty prevailed on the fighting strength of the Mimai at the same time.
This implies the might of the Mimai warriors and the fear that gripped the
Memai warriors. The plan was to go and attack the Mimai settlers at break of
dawn and chase them down into their lawn and courtyard. They would drive
them in horde like the burning fire-flame47. If one Mao get kill in the attack
138
When the settlements were burnt and the Mimai were slaughtered, how
many Mimai were killed was the question. And the answer was;
Translation
„Seven Mimai were killed but eight heads were taken.‟ The statement
marks the unusual happening of the war, the verbal and the act contrasted
meaning the Mao forefathers humbled themselves by declaring less than what
they actually achieved rather the actual truth of the killing Mimai people was
never divulged.
On the night of the eventful day the Mimai spent their night in the
who chased out the spirit of the Mimai. Was it the man of Aphe or was it the
man of Koji who chased out the spirit of the Mimai. It was neither the man of
Aphe nor the man of Koji who chased out the spirit of the Mimai but it was
the four kinsmen of the Maos who chased out the spirit of the Mimai. And so
the Mimai people said, we will not pay tax to other men but we will pay only
the tax of the Mao clansman. The Mimais laid an option of preference for the
139
‘Otu-a luleho chonha-a sü nilule Imepfuna
Translation
Mimai man you leave your place and that is what I will take‟
The Maos refused to choose either cow or buffalo as tax, for that was
never the motive for the Maos to wedge the war against the Mimai settlers.
Therefore the Memai imposed their will and asked the Mimai to vacate their
settlement. Left with no option the Mimai gathered their love ones and thus
left their settlement. The Maos were victorious in their war against the Mimai,
yet it was never a question of pride or bragging about their achievement but
they were humble and held their victory as sacred. They Mao clansman said
the victory was not achieved by human effort alone but by the help of the
„large hearted beast‟49 whose tail was as large as that of a pestle, and said that
The song is titled as Chara Chitebu meaning „the Mystic Wild Pear
Tree‟. The song relates about the mysticism that surrounds the place where the
140
Chara Chitebu
141
Talo lehe chitephi ekhro le tino buhrü
Translation
Cocks weaved into the basket they went for new settlement onto the
mountains
Truly from near the mystical chara tree grew up iron tree and the forefathers
Yet the foot of the Chitebu was crowded and branched over
Will the Shipfumai children still speak the same language and understand each
other
And if all the important leaders of all the villages have come
142
Start discussing the forefathers‟ and Shipfumai‟ stories
Will the Shipfumai children still speak the same language and understand each
other
And they came and settled at the foot of the Chite tree
children of Shipfumai
This song brings out different facets of the Mao community‟s life. The
song starts with the life at Makhrai and how the people have gone out55 from
that place in search of newer settlement. And as the people always do, they
weaved cocks into bamboo-basket coops and move out onto mountainous land
in search of new settlement and found the lovely land of Chitebu. The place is
Translation
Truly from near the mystical tree grew up an iron plant and the forefathers are
mystic‟
143
From near the Chitebu, it is said an „iron tree‟ grew which further
mystifies the land of the Chitebu. Thus the people of the land are called out to
put on their traditional attires like the Soko and Sabomai, cowries shell and
Noshu. These eminent attires of the Maos and other forefathers 56 act as an
identifying factor for the people of the land while they gather at the foothill of
the Chitebu. Yet, the grand space at the foot of the Chitebu was crowded and
not spacious enough to accommodate one and all, thereby leading to the
dispersal of the people through different routes to form new villages in other
land.
The myth of the Tenymia relates that, long ago the Tenymia people
lived together as one people having one language and one culture, till the
population grew to innumerable proportion that one fine day they converged at
Charanho and deliberated and concluded that they diverged from there, yet
vowing that one day in the distant future they will return to this same place as
one people still having the same ethos of living. But the days of being together
have been far too distant and they people have moved on into different spheres
of life and living. Having moved out from their original space of Charanho
come and gone, one has become a father and the other a mother and it keeps
on going year after year. They will have produced good loving children but
they will not know one another. Time has elapse for too long, yet it is foretold
that the Shipfumai children will gather at Makhrai once again. But will they
144
Tenymia children get to know each other, will they understand each other or
speak the same language as their forefathers once did, no one knows.
If the Tenymia leaders or important persons has come, and if all have
come than they should start the discussion about the Shifpumai forefathers;
Translation
Will the Shipfumai children still speak the same language and understand each
other‟
The lines above say that if the knowledgeable leaders of the Tenymia
people have come they should start discussing about their forefathers and start
tracing their forefathers or their roots. One wonders if the Tenymia people
would be able to trace their long bygone pass as time has elapse and numerous
generation has come and gone and has been replaced by the younger lot, of
whom one is not sure will have the requisite knowhow about the forefathers
and come to a common conclusion. The song thus urges the people to trace the
forefathers of the Shipfumai from the stories and tales that have been handed
145
The land of the Charanho is blessed and there grows the Ochabu57
where the birds of the air came and ate its fruits. Here Ochabu is a symbolic
reference to the Chitebu. And the „Birds‟ a symbolic reference to the people of
Charanho. That is why the singer says that youths of Charanho and the
Tenymia to come in and settled at the foot of the wild pear tree. Yet the fear is
will the present generation of the Tenymia understand and know each other,
will they have the same concern as their forefathers once had. These are some
of the pertaining questions the song raises. And the song ends with a plea
asking the people not to be hasty but be patient and cooperate and live together
2.7 Others
There are other Lochu songs which cannot be classified under the above
songs can be of nature, people, animal, birds, places and all that cannot be
equated under the above thematic classification. The following is a song about
the struggle of a young girl at the hands of her step-mother. The ill-treatment
meted out to her make her leave her home and land and go to the land of her
aunt and settles in that land. The song is titled with the name of the girl or the
Kateni
146
Maisü südu lere theni lere tta no
Süpfu lehe apfu soru mai hrüde bu leno ahrüde solo cho
Süpfu lehe apfu soruo mai hrüde bu leno ahrü deso lo cho
147
Osa kodai tthu obu khru lo-e maraiko se kolai ki odo azüro sü
Moronatto khelo-sa ba-e khelo-sa no-a kalai mai yi tino tthu yi tili choha
148
Kadjüni lemai mitho ku lu-a bazho lesü thopi esü kai motu
Translation
My villagers when is the day to gather firewood for the summer feast
My girls could not wait its like trying to control a boiling pot about to spill
Orphan one my villagers those who went to gather wood for the summer feast
Who is talked as the beautiful one as people goes and come from the farmland
My villagers those who went to gather wood for the summer feast
Orphan one should one who wears Khelo58 shawl be talked about as the
beautiful one
Shouldn‟t one who wears Mara59 shawl be talked about as the beautiful one?
149
Kajüni is good but who can be better than Kateni
What do I eat and what do I give to the dormitory keeper couple to taste
I put live fire into the hands of Kajüni‟s but she does not wake up
Today Kateni has really left for the land of her aunt
This song relates about a girl by the name Kateni. Kateni lost her
mother early in life and as her father remarried, she was brought-up by her
step-mother and her father. As a child Kateni was taught to do all kinds of
150
chores and was a very well mannered child. Kateni got a step-sister Kajüni,
and they bonded well but the mother always tried to separate them by ill-
treating Kateni in the worst possible way. And often Kateni‟s father remained
a mute spectator to all the suffering of his daughter. Thus, this song narrates
the woes and sufferings and humiliation of Kateni at the hands of her step-
mother till she could bear no more and goes off to seek refuge with an aunt
The song begins with the queries for the gathering of the firewood for
the summer plantation festival. This is the occasion or rather a prelude to the
gathering the firewood as well as the summer plantation feast lays emphasized
to the time when young people of the village goes to the forest not for the joy
admirer or lover. The other aspect of going to the jungle was to showcase the
artistic setting of the wood load in the basket of the females, which is arranged
by their fiancé or admirer and where a female is chosen as the best girl 61 of the
summer plantation festival62. Therefore this is one occasion when the youth of
the village dare not miss and so the enquiries are made unceasingly day in and
day out to make sure that they are well prepared for that auspicious day.
The youth of the village look forward to that day when they would go
to the forest to gather firewood. On the occasion the youth of the village go to
the forested land to gather firewood that is to be used at the summer plantation
151
festival. The days are numbered and everyone is anxious and excited. The
is ready to spill over. The day arrived and the youth of the village were ready
The youths of the village reached the forest but Kateni was not to be
seen. And it came to be known that Kateni did not come to gather firewood in
the forest because of her step-mother. As she prepared to leave for the forest
home. First she asked Kateni to pound the rice for the day‟s meals, and then
asked her to feed the livestocks and then pick lice from her head. It was only
around the time when the cowherds were returning home with the cattle that
therefore she tried holding back Kateni till the very last moment so that she
will not be able to get her load of wood to compete at the summer festival. But
Kateni carrying her father‟s axe went to her father‟s forested land to
get her basket load of firewood. As she started to chop the wood, she heard her
father shouting at the top of his voice „whose household and whose children
are gathering wood from the nearby wooded area‟, not realizing that it was his
dearest daughter Kateni. When he approached the place from where the wood
was cut, to his utter consternation and shock it was his dearest daughter who
152
was cutting the wood. Heart wrenching at what he saw, he asked Kateni what
made her to do this. Kateni with tears in her eyes, pour her heart out;
Translation
„… when I was about to leave for the forest along with my friends, my mother
said there is no rice for today‟s meal and she asked me to pound the paddy,
when the paddy was pounded she asked me to pound the flour and when the
flour was pounded she asked me to feed the animals and when the animals
were fed she asked me to take a stool and pick lice from her head. By the time
it was over the cowherds were back home meaning it was in the late afternoon
or early evening that she was allowed to leave. So, I carried your axe and
came to our forested land to get my basket load of firewood for the festival …‟
Osa kodai tthu obu khru lo-e maraiko se kolai ki odo azüro sü … ’
153
Translation
„ … I will chop the lover‟s wood for your basket load and I will
arrange the lover‟s basket load of firewood for you. Now fold your
shawl to make it your seat and watch at the lover‟s load my dearest
loving one … ‟
out of the house and made her enquires as to who is the most spoken about by
people going and coming from the field and the farmland, from the orphan and
the villagers,
Translation
„…O! Little orphan, who is spoken about as the most beautiful of the
village girls who went to gather firewood for the summer feast?‟
Translation
„… of the girls who went to gather wood for the summer feast, today who can
154
Not convinced by the statement of the orphan, Kateni‟s step-mother
continued to ask;
‘ … Moronatto khelo-sa ba-e khelosa no-a kalai mai yi tino tthu yi tili choha
Translation
„…O! Little orphan, should a person who wears Khelo shawl be spoken as the
beautiful one, shouldn‟t one who wears Mara shawl63 be spoken about as the
beautiful one?‟
Translation
„… Kajüni is good but who can be better than Kateni. The wearing of one
The mother of Kateni made her inquiries from the orphans for the
reasons that they get to know what people talk from every part of the village
as they roam the whole village. The orphans also spread words very fast as
they go about everywhere in the village. So had Kajüni been spoken about as
155
the best, Kateni‟s mother would have been well satisfied that the whole village
knows about it, and words could have gone out to whoever have not heard
about the beauty of Kajüni as the best. But contrary to her belief it was Kateni
who was spoken about as the best and not Kajüni that infact back-fired on her
motive.
In the summer evening when the bachelors come on visit to the girls‟
dormitory, the step-mother of Kateni served Kajüni with the best rice-beer in
her bottle-gourd for her drink and meaty curry dish, but Kateni was served
with after-wash-rice-water in her bottle-gourd for her drink and dried cow-
dung beneath the bones curry dish. Kajüni saw what was served for her and
what was served for her elder sister Kateni, and feeling sorry Kajüni too
refused to consume the best rice-beer in her bottle-gourd and the meaty curry
Translation
In despair Kateni muttered out; „… with what do I eat and with what
mannered hostess filled my bottle-gourd with rice-beer and meat curry dish.‟ It
156
was with this food that Kateni joined her friends in the dormitory. Thereafter
community.
On this night itself Kateni decided to leave for the land of her aunt at
the break of early dawn. Kateni‟s final moment with Kajüni can be seen in the
form of a soliloquy;
Kajüni lemai mitho ku lu-a bazho lesü thopi esü kai motu
Translation
„…I splash water on the face of Kajüni but she was so soundly asleep that it
does not wake her up. I picked up a live fire and put it into her palm but that
does not wake her up. Kajüni is deeply asleep under the deep influence of the
Kateni thereafter left for the land of her aunt without been able to bid
The following two songs are versions of the same song. These songs
are also clubbed together under the category Others. The song is titled as Chite
157
Chite Bu Ttheni Lo - I
Translation
Heard the dog chased but did not hear the bachelor‟s voice
The maiden‟s tear fell on you and made you feel lively
158
Analysis of the Text
The song relates to the activity that takes place on a not restricted
genna day proclaimed from the land of where the Chite66 tree grows. On this
unrestricted genna day people go about doing their daily chores on their own.
On this day a lady with her dog ventured out into the forested land. The
animal67 was in the front and so the dog kept on chasing and they went on.
And this is the road of the lady who happened to be from another place 68. The
lady hears the dog chasing the animal but did not hear any man. The lady
scared of the animal, tears fell from her eyes. And at that moment the tears so
happened to fall onto the apron of a bachelor. Seeing this makes the bachelor
realize the fear of the lady and thereafter active and lively shields the lady to
his side. The act of the bachelor reveals that he was there all the while but was
not acting like a man who is to protect and safeguard the lady. But when he
sees the softer and emotional side of the lady, he tries to protect the lady and
gain her love and affection. „Loving‟ the act of the man, wasn‟t it? The lady
questioned.
159
Kheno tto kophibe krie pfü-e adai ikhru no
Translation
The forested animal is the animal Opakhe69 that cling to the tree
The song is sung about the chores that take place on the day the genna
was proclaimed from the land of the Chite tree. On this unrestricted day
people go about doing their chores on their own. On this day a man ventures
out into the forested land along with his hunting dog. The animal 70 was ahead
and so the dog kept on chasing if the man was right behind it. It is asked, what
is the animal that lives in the forested land? The forested animal is the hundred
Translation
„… what bachelor knows a lady‟s smell and steal them from others…‟
160
The sentence is a paradox, a reflection of the man who is supposed to
know the animals in the forest. But here, the bachelor does not know the
animals living in the forest and yet knows a lady‟s smell and steals them from
2.8 References
Ao, Temsula. 1999. The Ao-Naga Oral Tradition. New Delhi: Basha
Publication.
Bakhtin, M.M. 1981. The Dialogic Imagination. Austin: University of
Texas Press.
house.
press.
161
Leach, Maria. 1950. Standard Dictionary of Folklore, Mythology and Legend.
Lit‟ Committee, Nagas.1990. Nagas -90 All Things Become New. Guwahati.
Press.
Saleo, N. (n.d.). Imemi Kohrϋ Ko–Mao Naga Lives. Imphal: S.M. Press.
Shimray, R.R. 1986. Origin and Culture of the Nagas. New Delhi: Samsok
Publication.
Kohima: Nei-Press.
Yonuo, Asoso. 1974. The Rising Nagas: A Historical and Political Study.
162
CHAPTER THREE
3.1 ODOLO
Do kochu lo. The first variety Odolo is the more common one today as the
second variety is hardly known to the younger generation as the very practice
lo literally means songs of choice. Here the phrase does not mean the choice
of songs but it means the songs are used to choose someone or group for the
3.1.1 Odolo
The Memai are very fond of singing, and the songs form part of their
daily life, that is in their social as well as cultural life. Therefore one can truly
say that songs are ingrained in their life for all purposes. Composing of songs
concerned, the two most common themes are „recapitulation of the past‟ and
on the life of a person71 or two72 or group73 and others. Often the past or the
generations that, in the past Odolo have sub-titles such as Vehu phizϋ and
163
Chihro-e chithu kayi liri nhopra. 74 Under these sub-titles, the songs would
parts. But today these songs are hardly heard or sung and hardly even
remembered and the unfortunate thing is that today‟s generations hardly know
Today, new and different composed texts have come into the domain
composer is creative and innovative but often misses the warmth of the songs
that the antiquated ones of this genre often generate. The theme of the
language is more colloquial75 and easily understood by the listeners. The tune
is the same as old, the songs are well structured but today the singers seems to
sing the songs in mere mechanical fashion, which differs from the ways the
older generation singers use them. They would sing the songs with passion
and conviction and the warmth are generated in the hearts of the listeners.
The types of songs that make up Odolo can be seen in the text that is
provided as part of this research. The songs are presented in three text forms:
The first is in the vernacular language Mao; the second in the English
language, that is a line by line rendering of free translation and the third is the
analysis of the text. This can be seen in the form of the following four songs of
Odolo:
164
Oramai no Ojiphe Sopi-e
He-e he-en
He-e he-en
He-e he-en
165
Kolai pfuthu ole shi shu-e (2)
He-e he-en
He-e he-en
He-e he-en
He-e he-en
166
Ho-e lobvü ole shi shu-e
He-e he-en
Translation
On earth there are the haves and the have nots (2)
He-e he-en
He-e he-en
He-e he-en
167
The two of you what do you love? (2)
He-e he-en
He-e he-en
He-e he-en
He-e he-en
168
Singers/Maidens life is not long (2)
He-e he-en
translated as „God Created the World‟. This song is about a group of friends of
whom, one of the friends recapitulate about the good times they had in their
younger days, bringing back the good old memories of those times.
The Maos have strong faith in the existence of the Supreme God, they
also believe in the divine creation or the creation of the Universe by God the
Almighty. In good times as well as in bad times, the people are inclined to call
on the Supreme God for thanksgiving, for supplication and for solace. Life is
always simple and honest for the Mao people. There is nothing more than the
simple truth of day to day living. Life for them is beautiful till times of trials
and difficulties stares right in the face. This is the time when one ruminates of
the good bygone days. And this is the time when the emotional feelings are
best brought out in the folksong composition. This particular folksong Oramai
singing friends. The song begins by calling on the Supreme God whom they
trust for everything. The song says that the world was created by God and that
169
‘Ojiphe hi kani koho bue
Translation
„In this world there are the haves and the have nots
The lines mean that whatever and whoever is in this world, is part of
the creation of the Supreme God. The rich and the poor all alike are created by
God and put into this world. Therefore there are the rich and the poor in this
world.
called out is Kaini and Hesha-a. They are asked how they are doing, if they
ever recollect the past of the days when they were still bachelor or maiden.
The sentence indicates that the friends are not young anymore and which
means they are either married or have aged with the passage of time. The
songster continues her query whether they recollect their maiden days and if
they love those days, and for her she really loved their maiden days.
The next friends to be called into the song are Besa and Pfuza76. The
songster says let it not be either Besa or Pfuza but the two of them. What are
you thinking, she questioned and says that these are the Khronü khrana,
literally meaning the days of spring season. It is the most beautiful season of
the year, where everything is so fresh and refreshing to the eyes and the
170
human spirit. Thinking about it, it is so lovable, meaning that everything is so
The songster calls upon her two other friends Athia and Boni. She asks
them what they love and also tells them that different varieties of flower are
makes them relive their younger maiden days and makes everything lovely.
The songster asks her two friends Nisa and Hesha-a, what they are
thinking as it is the season of spring and birds of different hues are appearing
and chirping merrily in different sounds. Hearing the birds chirping makes her
The most poignant moment in the song comes in the last three stanzas
Translation
But we are not birds and so we would not be on the same flight‟.
Here the above lines can be understood through the use of a folk
symbolism characterized by the bird. In most cases birds are hardly seen
171
flying alone. They fly in pairs or in a flock. Therefore it is in this reference
that the songster laments that had the friends been birds they could be flying
along on the same flight. But as they are human and not birds they could not
be flying together, on the same flight, they have to chart out their own course
of life for their own future. This also relates that their friendship too has to
The songster continues to lament that their female friends, though they
do not want to part, must face the eventuality of parting. They will have to part
as life has to go on the full course in their own terms, that is, to settle down,
have a family and continue with their lives. Friendship cannot hold on together
for life but family priorities and concerns must be taken care of at all costs.
friends. The experience of life is brought out in the form of a song of a group
The song concludes by saying that „Life is not long therefore one should love
and cherish it, life is lovely and beautiful, thinking about it is lovelier‟. One
Ikhru Apro-o
172
Mocho laiho mocho mo lai tie (2)
He-e he-en
Translation
173
If you leave, I don‟t want to stay (2)
He-e he-en
Brother‟. The song is about a bachelor who had left his beloved for another
One feature of this genre of Mao folksong is the love theme which
most of the composers indulge in (if it is not a duel song). Many of these
that make them different from the other genres of Mao folksongs.
174
This song is about a man who leaves his lady love and goes away. The
woman wants her man back to be with her, she uses all the calmly loving
words to express her deepest feelings for she wants to be always together with
him. The songster begins the song by calling on her man as „beloved bachelor
brother‟. The person whom she really loved, she misses him as he had left her
and gone away from her. She expresses her thoughts and asks if he still thinks
of her or he had stopped thinking about her. As for her she thinks about him
often and breaks down and cries over and over again for him.
The songster‟s continuous infatuation with the man she loves brings
out the deepest emotional concern she has for the man who had left her. This
Translation
„If you are sad and weary, I will be sad and weary likewise
has for her man. She is concerned for his well being, she want to share his
burden, his joy and sorrow, his good days as well as bad days wherever he
might be. She wants to be there for him no matter what the situation is, to
175
She asks him not to leave, for if he leaves she would be lonely and if
he leaves she will not want to stay either. She says that she would go wherever
he goes and be wherever he will be. Therefore she pleads with him to stay, but
if he has to go, then to wait for her so that she could be where he would be.
The Maos believe in life after death or lifeafter. Life on earth is the
first life that is lived and when the body undergoes a physical death the spirit
gets separated from the body and travels to the land of the dead or world of the
spirit. There in the land of the dead, life begins afresh for a second time. Death
will bring to an end the first life which is the earthly or temporal life. And
once this is over and as one enters the second life or the lifeafter in the land of
In this song the songster continues by saying that life does not end in
this earthly world, and expresses her wish to live with him even in the next
life. It is at this stage that the songster reveals another aspect of her feelings in
the song. Her longing for the man she love all through and the desperation that
is overtaking her. She brings in into the song the theme of death. And now it is
clear that the man she loves and longed to be with is dead and therefore her
176
Translation
She is left alone in this world, and now that she is alone she wishes for
his company and to join him in the next world, the land of the dead. Therefore
she says „after death the dead will not know, nor will the dead see after death‟.
people. The songster brings to an end the song with lines that indicates a life
that may not have been well lived, so the songster wishes and emphasizes „a
Imai Hrü Hi
He-e he-en
He-e he-en
177
Hi mocholo (2) ole mazhe shue
He-e he-en
He-e he-en
He-e he-en
He-e he-en
He-e he-en
178
Lopfu tili (2) mahe momü le
He-e he-en
He-e he-en
He-e he-en
He-e he-en
He-e he-en
179
Translation
He-e he-en
He-e he-e
He-e he-e
He-e he-en
When you are a married man (2) with your dear child
When you are a married woman (2) with your dear child
180
He-e he-en
He-e he-en
When you are a married woman (2) can‟t come where others come
He-e he-en
When you are a married man (2) will long and want
When you are a married woman (2) will want and become unforgettable
He-e he-en
He-e he-en
181
Ho-e singers/maidens (2) as it grows again
He-e he-en
He-e he-en
He-e he-en
The third song is about the daily routine of a man‟s life. The title of the
different form of song, the content of the song is dialogic in nature between
males and females. They enquire about each other‟s well being, and about the
process of life the will undergo from phase to phase and thus sing out the song
The Maos believe that bachelor‟s days are the best part of a man‟s life.
It is this time when one should enjoy life to the maximum and treasure it for
the rest of one‟s life. The best phase of a man‟s life is his bachelor days, a time
when everything is refreshing and beautiful. Once this phase is over, life
182
changes dramatically and is not the same anymore. The central idea of this
The song begins by calling on the male bachelors and the maidens and
encourages them to mix and enjoy each others‟ company. This is the only
phase when they can go about mixing freely with each other (the Maos have
some restrictive rituals in childhood days like „Ritual of Initiation‟ and after
mix and fraternize with the maidens and vice versa. The bachelorhood phase
is not very long and transient and therefore when one thinks of it, it inspires
some degree of sadness. The bachelor days are the best part of one‟s life
therefore nobody wants to let it go, therefore it is saddening when one thinks
A day will come when one has to let go of one‟s bachelor days and
maiden days. One has to get married and start a family. As a social
maiden is married they will have offspring, and they will have to take care of
their dear young ones. The young ones will call him daddy and the young one
will call her mummy. When the once bachelor and maiden are called daddy
183
Once offspring become the man or the woman‟s responsibility,
movements are limited although the craving for travel and mobility becomes
overwhelming. The song is also an exhortation to the young man and women
to not let go of opportunities that comes their way because those are the very
things which will constitute a treasure of memories for them when they are
settled. The youthful age is one thing that nobody wants to part with; the
priceless therefore nobody want to let it pass as the following lines in the song
will attest;
Translation
The bachelor days or maiden days, a time when that side of youthful
so priceless that people do not want to let them go but as time and age catch
up one has to move on to the next phase of life and other responsibilities.
The bachelor days or maiden days are contrasted with that of flowers:
184
Pra ikri lo-a mü ikri lowe …
Translation
The song relates that a flower withering but when the seasons revolve
and come full circle again, it grows and blooms again. But a man‟s life is
different from that of a flower. For if a man dies that is the end of it, he does
not grow and live again like that of a flower‟s life cycle. So, if he dies once,
that is the end of his life and he does not come back to life again.
important that one enjoys and treasure the days of bachelorette. Make the most
of this stage of life, for this will not be repeated in this life again. So it is
pertinent to say that bachelorette days are the best in one‟s life and on this note
185
Sübvü keli ole chovo-e
He-e he-en
He-e he-en
He-e he-en
He-e he-en
He-e he-en
186
Mabvü kalai makhe kebu nhü
He-e he-en
He-e he-en
He-e he-en
He-e he-en
He-e he-en
187
Pfuttomai sü inule bule
He-e he-en
He-e he-en
He-e he-en
Translation
He-e he-en
188
He-e he-en
He-e he-en
He-e he-en
He-e he-en
He-e he-en
189
He-e he-en
He-e he-en
He-e he-en
He-e he-en
He-e he-en
190
Ho-e singers/maidens don‟t want to part
He-e he-en
He-e he-en
The fourth song is titled Ikhru Ilo Hrü, which can be translated as „Life
of Young Bachelorette‟. In this song the young people discuss about the spring
season and the summer time, what they do in those times and finally on the
This song is based on the life of the youths, the kinds of life they lived
and the day to day chores they are engaged in. The social life that is prevalent
amongst the Maos of that era is the focus in the song. The lives the male and
female youths spend in each other‟s company bring out the intimate best of the
desire and want in their lives. For the Maos life is always in a sequence, of one
stage or phase leading to another. Even their youth days are in a string of
sequence paved out to follow one event after the other. The world of the youth
before their marriage is the best part of their life and this is one phase that due
191
phase of their life is cherished and treasured for life. This song is a sequence
of event of the youthful life of the Maos before their marriage set in.
The best part of the youths‟ life is spending time in the company of the
opposite sex in their leisure. This particular song is in the form of a dialogic
song. The song begins in the form of the male youths calling out to their
female friends to ask if they have the time to be in one another‟s company;
Translation
The very courtesy of the male friends calling out to their female friends
seeking their time and company is to show the kind of respect and standing the
Mao woman enjoy within the community. This is not undue respect but the
respect the woman enjoys as sisters and mothers in the society. The male
indicates the longing of the male to spend their time together with the female,
192
saying; “it will be heartwarming if it is positively responded like, bachelors
the male asking their female friends to invite them to spend their time in each
Translation
The female group asks their male friends where they were on that day,
at home or out in the field and at the same time affirms that their maiden
friends were out to the up forested jungle. The dialogue continues with the
inter-change of conversation between the two groups. The males ask the
females what for were they out in the up forested jungle and to this the
females replied that they were out into the up forested jungle to pluck flowers.
The males ask the females as to whom would they give the flowers?
The females replied that they would give it to their friends77, we will take and
193
keep it as your representation. This is by way of the females teasing the male
friends.
Here in the next stanza the females enquire from their male
month when the Chithuni festival considered as the biggest and the most
thanksgiving for the bountiful harvest and also a blessing seeking festival in
the coming agrarian cycle. The month of Chithuni is often filled with
festivities and that youth of the community celebrate it with lots of feast and
social get together, especially amongst the youths. During this month the
males go from house to house collecting varieties of dishes and rice-beer each
evening and bring it to the place of public gathering and the youths feast over
it. In the course of making the collection of food and drinks they go blowing
trumpets and thus enjoy themselves. This one rason why the male friends
replied to their female friends saying that during the Chithuni month they go
roaming blowing the makhe trumpet and the horn-trumpet and that is the truth.
The sequence of events is been unfolded one after the other. The
friends make enquires of when the plantation season would set in, and in
response someone said the plantation season would set in, in the month of
Pfuzü78. And by the month of Sale79 paddy plantation will be carried out.
During this season the cuckoo bird would be heard singing in different ways,
and hearing that is truly heartwarming. To the Maos the coming of the cuckoo
194
bird is an indication to the change of season and the harbinger of good
summer.
marriage, arrange marriage and love-arrange marriage. Here in the song the
event of arranging marriages for the female is brought in. The female in
Translation
The Maos practice the patrilineal form of marriage; that is the girls
follow their husband and go to stay in their in-laws home after their marriage.
There are girls who are married off to unknown person and far off land
without considering the welfare of the girl. Therefore the above line is an
The female continues to relate the fact that man will stay in the village
as is the tradition of the community. They will continue to stay in the village
till death, meaning only death will separate them from their village. But that is
not the case with the woman folk, they could be married off to man from
195
different stranger‟s villages. They hate to part away from their fellow villagers
but they have to even if they do not want, thinking of these circumstances
makes them sad and forlorn. This infers that marriage is not always the best of
event for all, it brings no joy but rather it brings pain and sadness.
Thus, the song from a dialogic text goes on to end with a sad soliloquy
means „Songs of Choice‟, the phrase does not mean the choice of songs but
that songs are use to choose someone or group for the purpose of dueling.
Therefore these songs are „Duel Songs‟ for the purpose of dueling in the form
place of verbal debates and it is known as Kodo chu. Kodo chu is sung during
agrarian works or on fishing trips but chiefly in the dormitory. These songs are
usually sung in two groups or in the ratio of 1:1, 2:2 or 4:4 persons each on
two sides. The uniqueness‟ of Kodo chu is that, if group „A‟ sing in
appreciation of group „B‟, group „B‟ humbles themselves and more praise is
heaped on group „A‟. In the same manner if group „A‟ sing in insulting or
demeaning lyrics, then group „B‟ would choose a more heated or intense lyrics
to outdo the other group. In most times Duel Songs are used to flatter, cajole
and tempt the others, even if the song is not true it is sung as though it is true
196
in order to create a congenial atmosphere which would further lead to the
The duel songs can be in the form of one line, or two lines, a stanza or
a number of verses that would be the source for different types of message that
outside the community or village but the difference is that folksong brings
forth altogether a different form and a different expression, it is not just the
melody or the rhyme, which are common feature for all songs but also the
content of the lyrics that often than not gives us a message. Songs brings in the
fascination to learn, unlike words that are heard and forgotten soon after. This
is how folksongs play the role of the media to communicate messages across,
The duel songs are also not just songs but they are a medium that
more romantic then verbal communication. Often mild teasing of one another
through songs develops into lovelorn exchanges between young man and
woman. It is said that on most occasion love is never expressed in words but it
is expressed best through a song. And that is what the Memai of the past did.
a case where a song is used to express the innermost feeling of a person. The
pain and the desire that one feels is thus best expressed through a song text.
197
There was a time when youngsters gather in maidens‟ dormitories and
between two groups, usually it is between the sexes and this is where and how
folksong singing was practiced and preserved in the past. Often male
bachelors sit on one side and the maidens on the other side. It is not speeches
that take the form of communication but songs form the basis of
several stanzas. The thematic content of the songs will depend in accordance
with the mood or preparedness of the group or the context or the setting. Often
the male bachelors of one dormitory come to one of the girls‟ dormitory. From
the outside the male bachelors ask if they would be allowed to come in and
this could be in the form of speech or a single sentence song. The girls from
the inside would respond in the same manner in the form of speech or song.
Once inside conversation start through speech or through a song from either of
the groups.
The dormitory is the best place where songs play as the main catalyst
for the boys to be with the girls in the girl‟s dormitory. On their visitation the
boys come prepared with songs to sing with the girls. And at other times there
are song duels between the boys and the girls. This brings out the best of
expression in the form of songs in the groups, their feelings for each other. Is
it love, hate, like or dislike? The message is clearly communicated through the
content of a song sung in the course of their meeting and not words of
expression.
198
The starting part of song dueling session is cordial and in praise and
often flattery of the other group. They would sing to please, in the same vain
the other group too would sing in consonance with the theme of their
counterpart. Often the singing session would end cordially and the bachelors
go back to their dormitory to rest for the night. But at times all does not end in
cordiality. The song singing sessions are often long and in due course flattery
and flirtation becomes part of the long song singing duels. This is when the
atmosphere inside the dormitory gets charged up and what started as a cordial
singing becomes a game of heated debate and choicest of abuse, but all this in
the form of singing and never in verbal speech. When this happens the night
ends in acrimony for the two groups and the song exchanges are taken over to
the next night or the next meeting of the groups. The next meeting would
begin afresh in the least of tension of the previous meeting, but the debate or
duels of the previous meeting often takes over and goes on and on till the
Often there are not pre set lyrics in this form of singing, it is the spur of
the moment to meet the demand of the situation, to retort or rebate the dueling
singing folksong. The skill of the singer/s, the aptitude and the attitude is
appears in its purest form in this song singing duels. This is something what
199
The dueling songs of the Mao can be seen in the provided song texts
Ikhru-Ilo Rashi
Translation
that is part of the life of the Mao community. Maos have two seasons; Chaka80
and Chohro 81 . Spring and summer are clubbed together to form the wet
The song text above is a song that is normally sang by the females to
their male counterpart to chide them if the things they do is not proper or
badly done. The song also could be sang by the males chiding the females in
the same manner as the females chiding the males. The words in the song can
200
be interchange and thus sung. The song is titled as Ikhru-ilo Rashi meaning
„the Fruits of the Bachelors and Maidens‟. It is a duel song about male and
The earth is adorned with new life and it is on one such good and clear
Mountain. The song relates that on that day when they ventured out onto
Khredzü to pluck and eat fruits, the bachelor‟s fruit was mazhe, meaning
spitefully bitter and the maiden‟s fruit was khriedzü meaning tastily sour. The
song can thus be construed that whatever the bachelors do was bad like the
spitefully bitter taste of a fruit, whereas whatever the maidens do was proper
and tastily sour in accordance with that beautiful clear summer day. The word
mazhe is often associated with negativity and dislike whereas the word
Ni Phi Yi
Achi elo
Lota de Kochu no
Translation
Fellow Maiden
201
You may have a beautiful leg, but you can‟t eat your leg
You may have a beautiful face, but you can‟t eat your face
This song is titled Ni Phi Yi meaning „your good leg‟. The song is a
duel song sung by the males to their female counterpart. The Maos are
basically an agrarian society and their life revolves around the agricultural
cycle of the year. Their concept of life is to work, eat and live till the recent
past. For them nothing was more important than the ability to work at all
stages of their agricultural cycle and sustain their life. This song basically says
exactly that.
The song tells beautiful maidens not to be lazy and the need to do their
agrarian work. Beauty may be a good thing to possess, they may have a
beautiful leg but that leg cannot be eaten nor will it sustain them. They may
have a beautiful face but that beautiful face will not feed them for beauty is
not a thing to be eaten but only to be admired. The males thus sing to all those
beautiful lazy females that they should put on their sarong and do their
agrarian works, for only work will help them with their livelihood and sustain
them. Only if you will work can you also eat, and so one cannot be lazy fellow
Maiden.
202
Maino Yire Yire
Translation
There are duel songs that can be sang by both the male and the female.
This song titled as Maino Yire Yire can be translated as „Other say it is Good‟
This particular song is sang to a person who does not know what
he/she is doing and often act on what someone else says and often over-do.
The more the person is heap with praise the more he/she gravitate on the
praise without reasoning. And ultimately through his /her unreasoning act to
over-do lead to his/her downfall. That is why the Mao maxim Onho she Kanha
meaning „to break the nose‟ is largely applicable to anyone who acts
203
Chanitto Kayipai
Translation
The song is titled as Chanitto Kayipai meaning „the Good Lady‟. This
duel song is sung by the male to taunt at the female on their looks.
Here in this song the male sings to the females casting aspersion on
their looks. The males sing to the females about their looks comparing them to
204
standing. If they females are seated the males sing to them as, „when seen
from afar they look beautiful but as the draw closer they look like a Keg that is
broad-headed‟. If the females are seated they are taunted like „when you are
seated you look beautiful, but the moment you get up your bum look like a
As one understand the females may not look like the items they are
compared to in the song but it is just to taunt and provoke or belittle the
Ilo Pai
Translation
205
The song is sung by the males to the females. This kind of duel song is
particularly sang to females who adorn themselves to look beautiful and try to
get the attention of the males. The males sing that when she likes a person she
is beautiful with all the beautiful clothing. But the males knowing the intention
of the females taunt them by calling the female as „the big wide-eyed ugly
girl‟.
This is one duel song which is sung to the girls to shame them at some
point of time when they become enamoured with their male counterpart and
Napfii Kochuti
Translation
You who could not get married, come on let us be working mates this year
The song is titled Napfii Chuti can be translated as „that married life‟.
The man asks his probably lady-love to remain so and not be enamoured by a
206
The duel song is thus sung by the man to the woman desirous of
getting married and settling down to a family life. The man is not interested in
getting married but is simply happy to continue to have a fun life with no
responsibility. That is why the man asks the woman not to envy a person‟s
married life. And that is how the man tries to dissuade the maiden from getting
married. The man thus persuades the woman by saying „you who could not get
Olo hi Soli-e
Translation
You will not lost your power of thinking, if you learned to sing
Man who sings and speaks are knowledgeable and broad minded
sing. The song is titled as Olo hi Soli-e which literally means „If You Sing‟.
207
When a situation arises and in situation when one of the party are lost for
words or are not able to conjure up a dueling verse this song is sang to ridicule
the other group. The song gives the message that if you learn to sing, you will
not lost anything but develop your power of thinking. Nothing goes in waste in
learning to sing. People who learn to sing develops their singing repertoire as
well as their ability to speak well, which means they become more
knowledgeable and intellectually developed. People who sing well can speak
well, their reasoning and wit develops thus making them knowledgeable and
broad minded.
Translation
Translation
208
Before you pound it into even a single mortar
pleasantries‟.
The underlying message is that the boy is teasing the girl about her
looks. And the girl rebukes the boy telling him that he is not man enough, as
he has not been able to deflower even a single maiden. The kind of dueling
can go on and on and it can become vulgar and abusive in every aspects of
sexuality as well. The participant teases each other and looks to develop
relationship between them. In the long run the acrimony does not remain so
forever, and through this kind of harsh exchanges the youths get to know each
other better, their likes and dislikes and at the same time develop their skills in
song dueling and songs in general. It is said that on most occasion love is
never expressed in words but it is expressed best through a song. And that is
what the Memai of the past did. Herein we see the folksongs as a medium of
expression.
3.3 SHANGAILO
3.3.1 Shangailo
These songs are based on war, acts of bravery and events which took
place in the past. They also concern people, places and happenings or
calamities caused by nature. Unlike the Lochu In the Shangailo folk song the
209
1st person character always remain hidden and the singer assumes the place of
These songs are sung on festive occasions. The lyrics of these songs
may share common element with that of other songs but the tune employed is
a completely different one. The tune of Shangailo does not have free flow in
one octave. It rises and falls instantly. Not all singers can adapt to this
the songs with ease. Yet the literary context and contents are similar to that of
an unsuspecting victim;
Isho-Izho Maina
210
Achisamai phrülo oda
Translation
211
Analysis of the Text
warring villages or different communities are common. The war as such is not
fought out in the open, but stealthily the warriors also hunt down unsuspecting
victims who more or less has little to do with the warring groups. The warriors
lay in wait looking for opportunity for a kill not only warriors but also
common people. The wars are man‟s games but often young maidens or
This song tells us about a war fought out between the Isho-Izho and the
Namai people. The characters in the song are all not warriors, and the victim
of the war in this case is a young maiden. The warriors laid in wait for likely
victims. The warriors are selective in choosing their victims. Of course the
killing is not rampant but the victim is not a warrior but a young maiden. She
is hunted out from her group of friends by the warriors and into the deep gorge
she falls. The warrior raises his hand to strike down the maiden with his
Translation
212
Do take out and take my bangle
In the lines above the maiden tries to win over the warrior by playing a
mind game first by offering her bangle, having no chance of escape asked the
warrior if he is going to kill her and if he is then to take her bangle. This
offering of the bangle is a show of love in the context of Mao social life. Items
like bangles and necklaces are precious tangible items for the Maos in the
She also try to cast doubt and fear into the mind of the warrior by pronouncing
the consequences, that if others come to know the manner she was hunted into
a gorge and killed, she says that he would have to face almost like the dreadful
fury of a ferocious tiger. But if he take the bangle and let her live he would not
The maiden also advises the warrior not to tell to others that he killed
her and be on the lookout and be weary of the warrior-guard83. She says that
she is referred by others as a well bred bull, but she was hunted down like the
mikri buffalo that can be bargain, chased about and be bought. Therefore the
maiden tells the warrior that if her folks know how she had been treated and
killed they would avenge her death in the manner like that of a bottom-haired
213
The next song is titled Apfü-apfu meaning „mommy and daddy‟. It
talks about the life of a man in general, from the time he is conceived to the
Apfü-apfu
Apfü-apfu chitthu
Apfü-apfu chitthu
214
Ayi – a okra zhojü so inho tuu shu
Translation
Get up open the door‟s cross pole and take the good ways
Get up open the door‟s cross pole and let out the livestock
That day when I went across that mountain carrying the caged cock
My age-group jump the long jump and threw the shot put
Me too I jump the long jump and threw the shot put
My age-group gives the long feast of merit and erects the stone
Me too I give the proud feast of merit and erects the stone
215
Analysis of the Text
The song tells us how a child is begotten out of god favoured grace and
his benevolence. The song also tells us that the good intention of the godly
ways of the grandparents and the parents of the boy is an added goodwill in
begetting the boy. The song text primarily relates the inter relationship of God
and man in this world. This song text gives us a glance into the early life of a
Mao male child. The song begins by giving us a peep into the life and daily
chores of the people. The song is descriptive with the central character
The song begins with the narrator saying that, the moment his parents
get up in the wee hours of the morning and unlock the household gate, they
hold unto the good ways and grab it for me. Then they let out the livestock to
Translation
will to the supreme God; his parents gave him a decent birth and his
216
grandparents bathed him dotingly; his parents made for him a necklace and his
The early stage of the narrator‟s life is over and the second stage or the
bachelorhood begins. It is at this age that the need to proof oneself within the
Translation
„That day when I went across that mountain carrying the caged cock
On that eventful day, the protagonist goes across the mountain with a
cock caged up, and returned with an animal which was not an easy task and
thus proving to be a worthy person among his peers and within the
community. And there at the stone platform of his grandfather and his father
he made his battle ground. Stone platforms are erected in recognition of one‟s
lifetime achievements; and here the protagonist making the stone platforms of
his grandfather and his father his battleground after capturing the animal is to
show that he is a worthy son by his own merit and not by anyone‟s approval to
217
The narration in the song continues saying that the protagonist is
capable of doing everything that his peers are capable of, he says that his peers
jumped the long jump and he jumped too. His peers hurled the shot-put and he
did the same. His peers hosted the feast of merit and erected the monolith, and
he too hosted the proud feast of merit and erected the monolith. And who is to
obstruct what he can do, only a person who cannot do what he does and is
jealous of his achievement would only rise to obstruct; what can he do?, is the
self assurance that the protagonist gives himself as the song conclude.
This song thus showcases the few stages of man from the time he is
conceived in the womb of his mother to the life that he live in the community.
It shows some of the things that a Mao male do at different stages in his
lifetime.
The song is titled as Nolu kalaile meaning „When I was Young‟. The
song tells us about the life of a child at a tender age. The different chores the
growing up life.
Nolu Kalaile
218
Do-e ne chole shi
Translation
219
The stranger is all alone
Awaits the spring‟s mouth awaits for clear water and his name
O lover maiden!
The song narrates about a man who recollects about his life as a young
child. Fond memories return as he recollects his young days in the family. He
says he gets up and goes to tend to the family‟s livestock. This he thus is not
an exception to his life alone but common to all growing children in families
the livestock of the family, which is never considered as a task but as a fun
collected fruits beneath the green tree and counted and miscounted them. He
also divulged that growing up children play-acted like the maiden and the
bachelor or as lovers or as couples or family which was fun and lovely. The
Translation
220
„Acts like the maidens and bachelors
This in a way reveals that those tending to the family livestock were
never alone but with playmates of both the sexes. Kids always love playing the
Once they returned home with the livestock, they would pound paddy.
Pounding paddy was more fun than a chore, the rhythmic paddy pounding was
a sight they love watching. And as kids one has to attend to different chores at
home and pounding paddy and fetching water were such chores that one
attends to at home. Therefore it is not surprising to know that in the rural areas
of the Mao community most children by the age of ten are capable of fulfilling
all the household chores including cooking meals for the family, even these
days.
The narrator continues by saying that when they go to fetch water, they
do not splash water on themselves, but the breeze does. The breeze blows it
back upon us. The cock repeatedly crows; which is a signal from the animal
There are instances when they would come across stranger all by
themselves and not wanting to be with anyone for fear that they may come in
contact with some bad intentioned people. The singer refers this to like
221
„waiting at a water spring‟s mouth to clear up for some clean clear water‟. And
the narrator says, „O lover maiden, it looks very lovely and endearing.
Nolu Kalaile meaning „When I was Young‟. Let us see what this version is
about.
Nolu Kalaile
Translation
This version of the folksong by the same title Nolu Kalaile meaning
„When I was Young‟ relates to us, „life as a young child‟ and not wanting to
222
grow old. The singer narrates that as a child he played different child games.
And playing in those different child games he wants to be the older one. But
getting older and getting to know the responsibility of the older person, he
does not want to get older, which is like an exchange of role–play in the life of
that person. He compares this „want of getting older, and not wanting to get
older‟ to like „eatables not wanting to enter the mouth‟. He continues the
narration and says that he do not want to grow old, but want to stay young and
be with his mother and kiss her like children often do all through.
The next Shangailo song is the third version by the same titled Nolu
Kalaile meaning „When I was Young‟. This song has very little difference
form that of the first version. One variable difference is the length of the song.
Let us take a look into this version of the song, by the same titled as the earlier
two.
Nolu Kalaile
223
Hushe de kakhai ni
Translation
In love by bachelors
This particular song has different versions with slight variations in the
lyrics of the song. There are a few changes or variation from that of the earlier
two versions. The song is titled Nolu Kalaile meaning „When I was Young‟
the same as that of the two earlier versions. The content words of this song are
almost the same as the first version. Let us take a look into this version of a
song.
The song is sung as; when I was young I tended the livestock and
played around beneath the green tree. There I counted and miscounted the
fruits. And from beneath the green tree we watch young maidens being
224
pursued by young bachelors as though they are much in love. From beneath
the green tree we watch out for warriors who roamed the land. And when the
field was not fully ploughed we run about all along the field. Thus this song is
almost like the earlier version of the same title, except for a little variation in
The next Shangailo folk song is titled as Chithu Inalo meaning „The
early morning work‟, a song that describes about the shawl worn by supposed
Chitthu Inalo
Lu ororai ttoko no
225
Toto lu-o odzü pfulu ohaprai ra ku thuprai
Mochi-e bu kochu
Translation
Anew and above the house when the sunlight come thro‟ the red sorrel plant
The song is titled as Chitthu Inalo meaning „The early morning work‟.
The song begins with the man waking up early in the morning and going out
226
for an early morning work. Here the early morning work was not any labour or
work but the morning work is of going and washing his head. Then he put on
the Lupro vudo a kind of a scented grass, and he returned and is seated on the
The central theme of the song start at this point when the man sings;
Translation
The song is pattered with the look of the shawl worn by the lady-love
of the man. And the description of the shawl goes as „the shawl being black
from edge to edge and inside-out‟. The shawl is so black it is compared to the
scale of the bamboo pattered with black dust. The shawl clings on to the lady
as an inseparable item of her and stays on her. And the black shawl is woven
with a little bit of straw-rope cut and pulled into with my finger. The motifs of
the shawl are exquisitely designed and the lady wearing the shawl makes it
looks all the more beautiful and when the shawl flows to the edge of the likho
(bottle gourd water container) and touches it, it look as though the likho is
hanging on the edge of the shawl. The likho looks new and as the lady carried
227
it home walking past by the red sorrel plant the man gets a view of his lady-
love through the sunlight that comes in from between the red sorrel plants.
The song text is such it begins on a very personal note of the singer
washing his head. But there on the content of the song shift to the „shawl of
floundering and the man trying to make it work. The song text can thus be
seen as below.
Ezho sü otuu
228
Katthe tino zhepi vai
Translation
Is like death
229
Will you stay crying, will you look forward for it
Even if others are jealous call one another that are of the same mother
maiden. The song is titled as Olele Ikanhie Achacho meaning „The Swearing
in our Hearts‟. In the Mao community or for that matter any community,
oneself is never thought of highly by the society at large. This Shangailo folk
Translation
The song begins by saying that swearing is not a good thing to do. It is
bad and hurtful when one swears at another person. Therefore swearing should
be avoided to have good and cordial relationship with one‟s fellowman. The
230
above line means that swearing is bad at the same time swearing within one‟s
heart unknown or unheard to the other people is lighter and less hurtful than
swearing at people in the face. But the man in no way indicates or condones to
say that swearing is good. In the context of the song the lady who is seated is
facing the opposite side and not to the side of the man which is again a show
of disrespect to the man, and so whatever the lady may be saying or swearing
The man asks the maiden who is seated on the other side to turn over
to him, saying that if she does so it would be fulfilling. He calls her an outsider
which is an indication that she had not known him and he had not known her
and that is one probable reason why she was showing her back to him and him
wanting to see her. The man compares the maiden and him as two imageries
‘… sü otuu’
Translation
‘… katthe otsü’
Translation
„… like death‟
231
This comparison of the man and the woman to „wood and stone‟ and
then to „dead‟, the first been animate, tangible object and the second to
man compares himself and the maiden to wood and stone, saying that
whatsoever it is the two items are different and therefore the two will be taken
apart. The man continues by saying that „it is like death‟; that is the two are
different like the dead and the living and therefore the two cannot be together
and that they have to be separated. That is the deceased been separated from
the living.
between the man and the woman. The compatibility angle that crack up the
relationship been strain between the couple. Thereby they being together
would be more of a problem then they being separated. This sharp compelling
imageries thus reveals the possibility of the man and woman been
The Maos believe in the philosophy of life after death. The man relates
that the spirit walks the land and on the water that also means the spirit of the
death will roam about and not stay still at a place till his time to depart to the
land of the dead arrives. He sings that death wipes the surface of the water as
it walks on the water and at the same time walks on land, which means that
after a person‟s death his spirit moves about everywhere from water to land.
232
The man chides the woman and asked her to stop crying or if she will
stay on crying. He says that there is nothing better than cordiality. The man
meaning it is better to be cordial and be on good terms with family and friends
so that even in times of needs „people of the same womb‟ meaning close
to be with somebody from near‟ which means having near relatives and
The following song text is of two parts, titles as Oshi Otthu Kajü-o
meaning „Dog the big Pretender‟. It begins with the man admonishing the dog
in the first part. In the second half of the song text a lady comes into a picture
233
Shu khe ko ochi shu sü nhirai
Avazü na mojü
Translation
Early morning planting three stone for cooking and to perform rituals
234
The mad maiden from „Koto‟
The song at the beginning tells us about a dog that the man calls a great
pretender who is good for nothing and does nothing. The song also brings in
the presence of a lady in the end of the second part of the song and seems to be
translated as „Dog the big Pretender‟. Dog is believed to be the best friend of
man from the animal world and it also could be the first animal to be
domesticated by man. Dogs are faithful animals and the companion of our
forefathers since time immemorial. They are supposed to be among the most
active and loyal animal. Even to these days dogs are commonly domesticated
Here in the song the credibility or the utility of the dog is questioned
by the man. The song thus begins with the dog been questioned;
Translation
235
… dog you naïve-rich dog‟
The dog is been called „a pretender‟ and is labeled as „very naïve‟. The
breathing situation when he does something fast and labourious and the
breathing becomes heavy. But the man did not ascribe any quality of the cause
of breathiness to the dog as would be to man. Instead the man chides the dog
for been lazy and inactive and of being alert only for a short duration of the
day and thus tell the dog that the dog should first look after the house. The
man continues to admonish the dog by saying that starting from early morning
it gets up and straight away go to the furnace where the three stones are
erected –which is the furnace- as though it is a daily ritual. The Maos normally
erect three stone poles (a foot high) in their hearth for the purpose of cooking.
The man says that the fire in the furnace is blown over and thus its ear is burnt.
The second part of the song begins with the cock crowing over and
again. And as the man walked into the backyard of the house, in there he
found his stranger friend alone, as the lines from the song text indicates;
Translation
236
The man asks the stranger to think of becoming neighbours the
following year. But the stranger did not pay heed to the suggestion of the man.
This show of unresponsiveness on the part of the stranger to what the man said
show signs of stubbornness and of being black hearted. The stranger seated by
the spring water mouth, bended and kept on drawing the water. This made the
man to remark that „The mad maiden from Koto, will not be good.
The song is about a dog and a wild cat. The first half is on the dog
being questioned through the folk song. The second half of the song is on the
Oshi Kohu-o
Oshi kohu-o
Chore-a io chonho so
Lu morai do le
Izhoni chiko ki
237
Nhi apai ape no okupai
Translation
Me I did nothing
Today at home
„The Chaser Dog‟ but the meaning of Oshi kohu-o is „The Hunting Dog‟. The
song is titled as Oshi kohu-o translated as „The Chaser Dog‟ but semantically
referred to hunting dog when a dog is termed as Oshi kohu-o meaning a dog
238
that chases. Like many indigenous communities the Mao‟s too are very fond
of hunting and it was a common thing that every single group that venture out
into the jungle to hunt animal is accompanied by hunting dogs. The song
‘Oshi kohu-o
Translation
The dog is questioned as to how much it achieved that day and thus
‘… io chonho so
Lu morai do le
Izhoni chiko ki
Translation
Today at home
239
The dog‟s response was a humble submission that it was not able to
achieve anything. He continues by saying that he was just able to chase out
only four hundred white chickens and so did nothing. Here the number quoted
by the dog means that he was busy the entire day chasing after the chicken but
humbly claims that he did nothing and therefore tired and breathy.
The second part of the song is on the wild cat who was also
questioned. The man question the wild cat, asking the wild cat what he did that
Translation
Translation
240
„My grandparents the flesh
The wild cat responded in right earnest that the grandparents ate the
flesh and the skin and threw the bones to him. Therefore for him the labour for
that day was to eat the bones. And that was what the wild cat did the entire
day.
3.4 OKRO-KOLU
Dirge comes from the Latin word dirige meaning „direct‟. Dirges are
songs that are used to lament or mourn the dead of a person. The art of
The art of singing and composing dirges can be found among the
Chinese, the Irish, and communities like the Abanyole of Kenya and the Tarao
to the death rituals for these people. There are communities like the Taraos
and Irish where only women perform the dirge. But there are communities like
the Abanoyle where both men and women take part in the singing of the
dirges. In this regard Ezekiel Alembi writes, „the singing or chanting of dirges
241
they provide emotional support to the bereaved family and serve as an outlet
for venting grief and emotion which if suppress may lead to some
A dirge can be sad and mournful in its expression, in other word dirge
is the highest and deepest expression of one‟s feeling for a deceased person.
Dirge is the equivalent term for the words Okro kolu. Okro is the last month of
the Mao lunar calendar and kolu means unwinding. The word Okro is often
associated with death or the month of the dead, it is the last month of the Mao
during funeral, and comes at the spur of the moment. Dirge to the Maos is
always oral and there are no pre-set lyrics in the Mao dirge. The oral lyrics are
spontaneous inner feelings, reflections that are stirred within the cognitive
process of the person in relevance to the deceased that is expressed in the form
To the Maos death is a phase, the end of life on earth that leads to
another life beyond earth. Death is an occasion where the experience is solemn
irrespective of gender or age. Mourners cry their heart out and it is during this
phase that individuals who are adept or persons who are closely attached with
242
the deceased culls out a dirge. The dirge to the Maos comes from the deepest
emotional attachment with the deceased. And it is at this stage that the
mourner is able to express his or her feelings in the form of a dirge. The Maos
holds a belief that on the death of a person if not a single mourner culls out a
dirge, the deceased feels unwanted and comes back to haunt the living. But if a
dirge is culled out for the deceased the deceased feels loved and wanted and
thus be on good terms with the living. This is so because of the language that
is used to express the innermost feelings of the heart. Therefore dirge to the
Maos is not just a question of an art or performance alone but something that
Translation
If you are a young shoot of a plant, I would pluck and cuddle you
If you are flower of sweet fragrance, I would pluck and take you
My heart is wrenching
243
This is the type of dirge that is often culled out at the death of a near
expressible feeling. Here the mourner long that had the deceased been a young
shoot of a plant, she/he would pluck and cuddle it. Young shoot of plants are
the most tender and lovable thing which in this case is a reference to the
deceased person. This shows the tender love the mourner had for the deceased.
And the used of symbolism of flower of sweet fragrance indicates the long
lasting remembrance the mourner wish to cherish, the moments, the time they
spent together during their being together when the deceased was still alive.
The mourner continues to say that she/he is feeling the pain of the loss at the
death of her/his dear one and that the time they spent together is not sufficient
and that she/he still wants to be together and thus conclude by asking when
they can be together again. This indicates the irreparable loss and separation
244
Adai amagai ko so
Translation
This particular dirge relates to us about the deep regret of loss for the
The songster brings in the birds saying that if they are together they would fly
together on the same flight. Had they been bees they would collect nectar
together and if they are water of the river they would flow together. The truth
symbolisms are used to cull out the deepest feelings of the heart but at the
same time nothing can be realized to fulfill the longing to be together as they
are two different entities in two different worlds; of the death and the living. In
245
that one has to accept the reality of separation which is of the physical.
Emotional stress and pangs continues to linger and so the songster as a matter
of acceptability request the deceased to go and work in the same place. Here
„the place‟ is not any geographical location but it is the bonding of emotion
between the living and the death, which takes us to a place which is ethereal
In the last two lines of the dirge the songster accepts the truth, of the
together even in one of the symbolism mentioned culled out in the dirge.
3.5 Reference
Publication.
Mittal Publication.
Press.
246
Dorson, Richard M. 1972: Folklore and Folklife Studies. Chicago:
Dundes, Alan.1965. The Study of Folklore. New Jersey: Prentice Hall, INC
Eaglewood- Cliffs.
Ghosh, G.K. 1992. Tribals and their culture in Manipur and Nagaland.
Haleng, Richard. 2000. The Naga Rapport, A Tribute to the Naga Youth.
Hudson, T.C. 1911. The Naga Tribes of Manipur. Delhi: B.R Publishing.
Johnstone, James. 1971. Manipur and the Naga Hills. Delhi: Vivek Publishing
House.
Lit‟ Committee, Nagas.1990. Nagas -90 All Things Become New. Guwahati.
Lokho, Paul. 1991. Customary Laws of the Mao Nagas. (Unpublished M Phil
Saleo, N. (n.d.). Imemi Kohrϋ Ko–Mao Naga Lives. Imphal: S.M. Press.
Shimray, R.R. 1986. Origin and Culture of the Nagas. New Delhi: Samsok
Publication.
Ezekiel Alembi; The Abanyole Dirge: “Escorting” The Dead with Song and
Dance http://www.folklore.ee/folklore/vol38/alembi.pdf
http://www.folklore.ee/folklore/vol38/alembi.pdf
247
CHAPTER FOUR
Songs are the common outlet for the Memai people. They are fond of
singing and this is shown in the types of songs that they reproduce at different
platforms and contexts. The songs could be of varied themes and different
genres. There are songs that have pre-set lyrics and another genre that does not
The genre of songs that we are engaged in this chapter is „on the spot
people. One of the most prominent of this genre is the Onhü konhü which
again is divided into two varieties with the first being oral non-verbal phonetic
The Memai are mostly agriculturist, one may find the Mao people in
him/her. So it is not surprising that different work songs are used and sung in
the community. Why are the Onhü konhü performed or what is its importance?
The Onhü are basically work songs. The Onhü is performed to enliven the
people who are at work, it also brings people together and creates a bond of
camaraderie amongst the people and creates a sense of collective feeling and
248
accomplishment after the work. Elders often remind the younger generation
that during work if one does not perform Onhü the work is not properly done
at its best and people tend to be lazy and the work do not get accomplished. It
is not that everyone can perform the Onhü but person who are good at it
perform the Onhü and the work force follow up with the work.
rendering of Onhü, be it the verbal or the non-verbal, takes place during the
other occasions like Otu kosü or dragging of monolith, Okho kotsü or fishing
trip, Oru nhü during war and during Asoto or signing of peace treaty.
In the past Otu kosü or dragging of the monolith normally takes place
when a man hosts the feast of merit. There are several stages in hosting the
feast of merit and erecting a monolith in one‟s honour is one such stage.
bring home the stone. Food and rice-beer is prepared, creeper ropes are
gathered, and a wooden toboggan is made ready to drag home the stone. An
auspicious day is named and the people are informed. The stone is loaded on
to the toboggan, an individual ululates and the crowd responds by saying zhü.
This is repeated for the second time and every male present takes a hold of the
249
rope and the dragging of the stone begins. The first two or four who takes the
end of the rope leads the Onhü and start the Onhü as shown below;
The dragging of the stone and the Onhü goes on hand in hand till the
immediate vicinity of the village and when nearing the spot of where to leave
the stone the Onhü gathers pace and becomes faster and faster and the Onhü
changes into;
Once the stone is brought to the spot and of complete rest the Onhü
conclude:
Many: (Ululate)
250
This is how the non-verbal phonetic rendering of Otu kosü nhü is
performed during the dragging of the stone to erect the monolith for the host
is fixed and the whole community joins for fishing. During this expedition,
from the village to the water body of fishing and from the spot of fishing back
to the village the people goes performs the holler. The holler performed during
Inter-village feuds were common to the people and on this occasion the
victorious side performs the holler as the return to their village, and this
villages or different tribes. The wars were for revenge or for head-hunting or
for any other reason. It is tenable that these wars go on for long period at
times, but war was not the means to end the war but interestingly there are
251
platforms for reconciliation at different levels to end the war. In most cases of
settlements for the Memai is carried out in the vernacular month of Khrana
and ultimately conclude with what is known as Asoto that is to rest and feast,
after taking the oath of peace by the men with spear in hand for the Memai.
This final act of agreement not to continue the war or to end the war is
celebrated with a feast hosted by one of the village or tribe concern and
reciprocated in the same manner the following year. The village that makes its
way to the other village for the celebration performs the war holler on their
way and also does the same on their return as well. This performance of the
The holler performed during the Okho kotsü, Oru and Asoto are known
as Okho kotsü nhü, Oru nhü and Asoto nhü. This is so taking into account the
context of the performance of the Onhü. There are slight variations in the tune
of how the Onhü is performed depending on the context stated above. The
of the past or the present, the Memai are always engaged in some work and
this makes them self sufficient and self reliant economically. Even today 75%
of the Memai populations are engaged in agrarian sectors and they are well
252
advanced in their agricultural practices. Therefore as the Memai are long
associated with the agrarian sectors for many generations it is not surprising to
find that different types of Onhü konhü are generated amongst the Memai
community.
No doubt the non-verbal Onhü konhü is very interesting but when one
gets to listen and witness the verbal Onhü konhü, the actual testament of pure
verbal art and aesthetics is witnessed in the form of „on the spot compositions‟
or what one may call the „spur of the moment‟ in the context of „here and
now‟ situation. The verbal Onhü konhü does not follow any preset lyrics and
with hardly any pre-conceived idea, and to quote the great English Romantic
feelings … ‟ that set apart the verbal Onhü konhü from other genres of the
It is said that in the past individuals who are expert in Onhü are hired
relatives, friends and well wishers to help out in a particular work which he is
unable to accomplish it himself. During this type of work some will not work
seriously, others being lazy, some going about without working and so on. So,
experts in the Onhü practice performed in such a manner that those who are
lazy are chided and admonished whereas those who work hard are praised and
encouraged. The performer acts as a deterrent to people, who are not serious in
the work but rather participating in the work for the sake of food and drinks.
253
Thus the performer acts as a guiding factor to the entire workforce and
creating social awareness that work is important and not the person they are
working for. Even the person who hosts the work also comes into focus, often
on the quality and quantity of the refreshment served. During this type of
work, there are times when the food and drink runs short or becomes surplus,
the songs are created to reflect this situation and the host earns ridicule or
workers.
The performer could also add different facets of the work into his
cracking jokes, giving direction to the work, asking the people to continue
with the work or to stop for a moment of rest, to have a drink of rice-beer or
stop the work for lunch and anything that will keep the workforce occupied for
the entire duration of the work. This is how work of different nature is
accomplished without realizing the enormity of the task at hand or the physical
strain that one endures throughout the work. Therefore during this common
goodwill work the accomplishment of the work also largely depend on the
Onhü performer.
Everybody: O-ha
254
One performer male/female: Sote solu (do your best)
Everybody: O-ha
Everybody: O-ha
Everybody: O-ha
Everybody: O-ha
Everybody: O-ha
Everybody: O-ha
Everybody: O-ha
Everybody: O-ha
Everybody: O-ha
Everybody: O-ha
entire workforce. The more interesting aspect is that everyone takes part in the
verbal Onhü konhü with a common resounding ‘o-ha’ after every line is been
255
sang. The verbal Onhü konhü can thus go on and on in the same strain. This
goes on and on for the entire day with occasional break in between and the
periodic ululation lacing it. And ululation by many brings to an end the entire
The beauty of this Onhü konhü is the simple bucolic intelligence that is
displayed in the song. The song begins by asking everyone to bend that is to
start the work. The performer asked the work force to give their best and not if
they do not give their best they will not stop as their work will remain
unaccomplished. He says they shall not be thirsty or hungry meaning the work
will not suffer for want of food and drink as the food and the rice-beer is there
and whosoever is thirsty or hungry should eat and drink. They should not be
wandering around but concentrate on the work and continue to do work. The
performer also ask the work force to smell the ground, here the language is
metaphorical and not literal, here smelling the ground means to look to the
ground and continue doing the work and not wander about or be lazy. The
song ends by saying that after the food and drink if the work is not
accomplished it will be a shame for all the work force and so everyone should
work hard.
Mada kave literarily means „to lie and tag‟; mada kave is very much a
part of the Onhü konhü. It is in the course of the work that Onhü performance
256
is done and the kind of expertise and exposition by the performer of the Onhü
is such one gets carried away and immersed oneself in the performance and
songs can be of one line, or two, a stanza or a number of verses that would be
the source for different types of message that is communicated to the hearer. It
is not the melody or the rhyme but the content of the lyrics that is important.
The duel is not an argument or quarrel nor speech or war of words but dueling
is through songs. These songs are usually sung in two groups. The beauty of
mada kave is that, if the first group sings in appreciation of the second group,
the second group humbles itself and more praise is heaped on the first group.
In the same manner if the first group sings insults or demeans the second
group, the second group chooses more insults and is cast on the first group. In
most times duel Songs are used to flatter, cajole and tempt the others.
During the course of the work, work may become monotonous thereby
making the people lazy. In such case the group is divided into two equal
groups comprising both male and female and the dueling begins. And the
interesting part is that everybody takes part in the duel with a common
resounding ‘o-ha’ after every a line is been sang. Here is a sample of a song
257
Group - I
Group – II
258
The rest of the group: O-ha
Here in the verbal dueling song between the groups, the first group
says, „try hard, if you don‟t try others will laugh at you; here the word „others‟
is referred to the other group, and „heavy hand‟ means „to work hard‟. The
leader goes on to say that they should not be like the other group who are lazy
The second group retaliates by saying that, what the first group says
about their group is nothing but lies. And that they did not even try to work
hard and that they are lazy and conclude by saying that it is a shame that they
work. Such dueling takes place to improve the work and also have fun by
belittling each other. It is not done with any intention of hurting one another
259
4.3 References
Ao, Temsula. 1999. The Ao-Naga Oral Tradition. New Delhi: Basha
Publication.
Bascom, William R. 1955. The Verbal Art, Journal of American Folklore. 68,
(269): 245-252.
Inc.
Lomax, Alan. 1915. Folks Song Style and Culture. New Jersey: New
Momady, N. Scott. 1997. The Man Made of Words: Essays, Stories, Passages.
260
CHAPTER FIVE
actions and performances. It is said that the Memai were very independent,
hard-working, self reliant, brave and fun-loving community. Their love for
festivities and cultural activities in their day to day life for generations is a
these social activities are both verbal and non-verbal. It is observed that a
performed item has a better qualification for transmitting its essence and
meaning to the spectators and audience. This statement is made with the
Memai community viz. Makai and Movu. These are two oral non-verbal
phonetic renderings which have their own significance and appeal in the
cultural life of the Memai. The acts or performances are very expressive and
purely oral and they are performed with no lyrics. The absence of a
imperative that the performances of the Makai and Movu be observed and
performance and understand what these non-verbal phonetic renderings are all
about.
261
There are no verbal expressions in Makai and Movu and so
sound strange but to the Nagas and particularly the Memai community it is
attention to put one‟s house in order and to proceed to the next act. It is an
and social milieu. And so when viewed at a deeper level in the realm of
Therefore let us look into how and why Makai and Movu are important
communities across the world use ululation for different reasons and contexts.
wedding in some part of the Arab world. At the same time in contrast to the
ululation of celebration, it is also a part of the funeral ritual to honour the dead
262
among some of the African tribes and this too is performed as a celebration
the Memai ululation is performed strictly by men and it is taboo for woman to
Ululation could be the equivalent term for Makai. Ululation can at best
an individual, a group or the general public present within the hearing limit of
the performer. This expression of ululation is of very high pitch that a human
can produce in an orderly manner86. It also goes without saying that not many
people can perform the ululation even after considerable practice bouts.
during cultural programmes. Elders would often say that only the healthy and
the expert in the art should ululate. The contention is that only the healthy can
without breathing or holding the breath for a long time at a go, so health
becomes necessary to achieve that and which in a sense shows the exuberance
of life of the performer. Only an expert can ululate and at the same time
263
ululation is not performed by all. Therefore in the given circumstances only
Ululation plays a vital part in the performance of the oral non-verbal phonetic
rendering Movu when it is performed. This is the one single most important
performance to carry forward the rhythmic Movu of the whole group. Often
the elders of the group would ask the whole group to listen attentively to the
ululation so as not to disturb the rhythm of the Movu at a later stage by not
ululates to start the Movu the whole group maintains a studied silence. The
ululation is acknowledged by the whole group with a deep throated sound zhü
ü ü ü, which is the sound of approval by everyone that they are ready for the
Movu to be performed. The rhythmic Movu of the group starts with different
people taking different parts and it goes on. At the ending part of the Movu
Words are not the only means to facilitate communication. There are
other different means through which humans and other living beings interact
with each other. In the olden days, ululation was also deployed as a location
marker for an individual who wants to announce his presence to another man.
There are reasons to believe that in those days, highly specialized forms of
264
ululation of the location marker were developed which takes terrain,
these have been difficult to retain and therefore, impossible to enact in the
individuals and this is particularly true in the case of individuals when they go
hunting for birds and animals in the jungle. There are times when friends go
their separate ways and are out of sight, they ululate to let the other know in
which direction or how far they have gone apart. The friend who hears the
ululation, ululate back to let his friend know that his message is received. Thus
ululation also acts as an area or location indicator as well. The friends would
know from which direction the ululation is coming or could as well roughly
determine the distance between them by the loudness of the ululation or could
ululation. This is possible as voice quality of two people often differs in pitch,
sound, the length or the stress of the ululation and the quality of the ululation.
Anyone and everyone can ululate but only an expert can at best ululate at very
high pitch, yet when it is two individuals ululating to communicate with each
cast fear and confusion on the foe. It is said that during war opponents ululate
265
and counter ululate to rally the spirit of warriors, encourage and motivate
comrades, display and demonstrate courage in the face of stiff opposition and
fighting scene showing fearlessness and grit, thus making his presence felt
through his ululation. Thus ululation is not just a simple act of customary or
combat is a matter of life and death, of loss and victory, of honor and
becomes crucial.
the fields. When a person ululates on his way to the field in the morning, this
is a message to his fellowmen that it is time to move out of the house and to go
for ones‟ respective work and that he (the person who ululate) is on his way
bound for the field or work. One will find plenty of ululation especially when
friends and acquaintances to help him perform a particular work which he may
not be able to get it done all by him. No wages are paid to the workforce
except for food and drinks which are provided free in plenty. During Chokhro-
pfuva kasa the people work wholeheartedly with the singing of mada-kave, a
category of agrarian work songs and ululation. Ululation and mada-kave have
a special effect in lifting the flagging strength and spirit of the tired workforce.
266
Therefore, mada-kave goes on and on for the entire day with occasional breaks
in between and periodic ululation lacing it. And ululation by many brings to an
end the entire proceedings of mada-kave and work, signalling the resting
period. This shows the importance of ululation during agrarian work which
enjoys fixity of time and place in the duration of the work. This also reveals
All the above elaboration indicates that „Ululation‟ create space and
time within the functional unit of other social activities which may be
momentary but significant in that context. The attributes that ululation exhibits
is multi-dimensional and so one need to know the functional time and space
understand the semantic propositions that ululation brings along with its
purpose and usage is one aspect that one may have to know and understand the
to it also shows the other side of its complexity. That is, when ululation is used
Thus ululation amplifies its utility characteristics in the many social activities
of the Memai in the context of time and space. Further, ululation that seems to
importance within the parameters of space and time in the Memai cultural life.
267
5.2 MOVU – HOLLER
identify them and for the Memai Movu is one such that identifies them from
the rest of the other Nagas. Movu is a new genre, a phonetic rendering of non-
verbal sound like the Makai. Movu has no lyrics of any kind. This is a song-
like genre performance and it is the tune is performed at different pitch levels
or parts, like any other song. Movu is one of the most thrilling and exhilarating
Movu with the sound performed similitude to that of the neighbouring Shinga
people88. The Shinga-nhü performance of the Movu is slow rhythm and the
stress of the holler is shorter in beats and slow paced. This slowness of the
the performance. The Ime-nhü meaning the Movu of the Memai style is
normally faster in pace and harder to catch up. Therefore the performance
itself is more lively but at the same time more prone to mistakes. According
to the belief of the Memai people once a Movu get started with the ululation
and the first note of the Movu is struck it cannot be stopped till the
completion of the whole process of a proper hollering with all the parts of the
Movu going on for at least a good duration of five to ten minutes. Therefore
268
the Movu of the Memai community is very pleasant to witness with ululation
formally. Movu is a performance which is rarely taught but one get to know it
by taking part or by being part of the group that practices it. The people
the different parts of the rendering by different persons as leaders of the packs.
When people gather to perform the Movu, a single person ululate signaling or
calling attention to the gathering to begin the Movu. When the person ululates
to start the Movu the crowd responds to it with a deep throated sound of zhü ü
ü ü. The person who performed the first ululation ululates once again. From
here the rhythmic Movu of the group begins with different people taking
different parts and it goes on. In the Movu a set of sound pattern is adhered to
in its performance. The Movu continues for some period, and when Movu is
closing to the end, the momentum of the Movu goes faster and faster and
people start ululating by the dozens and the Movu concludes with multi
ululation and often with interspersed gunshots as guns are fired into the air.
269
Sample;
2 Person – ā - oh …
2 Person – á - oh …
This hollering goes on for a good length of time and concludes with a
times in the process of performing the Movu. Looking at the sample given
above the performance presents a seemingly simple rendering but in reality the
performance and the maintenance of which are very important. One slight
270
mistake from the starters89 would break up the whole performance. The start
has to be perfect to carry forward the flow of the Movu which has to be
sustained through the middle to the end. Only then will the pleasure of
provide the most common platform and opportunity for the Movu to be
together for a festive occasion or a social cause. During this type of gathering
wishers to help him out in a particular work which he may not be able to do it
all by himself – the people on their way to the field and when they are
returning from the field are inclined to perform the Movu. This performance in
fact starts from the place of work when the work is done or when the work
closes for the day. Once the tools are packed and they are ready to head back
home, the Movu begins. The Movu goes on for a good duration as the distance
covered during this work trip is also usually considerably long. There are
occasional breaks in between the place of work and the village to enable the
workers to catch their breath and to rest for some time. After few minutes of
rest they pick up the Movu and resume their journey. This goes on till they
271
reach their locality where all the Movu comes to a stop and a round of rice-
beer concludes the day. The Movu is performed to de-stress the work force
after a tiring day of punishing labour. On the other hand Movu in fact signifies
that a community service has been performed for the common good or towards
the benefit of a needy member of the community, words are not uttered but
who may not have known the reason for the performance of the Movu.
expected from them by the people back home by ways of game killed or
captured. On the return the male folk from the hunting expedition come back
with Movu on their lips. This is especially so when they bring home a good
number of game. The Movu used on these occasions are loud and lasting. In
this situation the hunters when they reach the village, place the animals in the
middle of the village and the hunters go on encircling the game and continue
to perform the Movu for a long time. This Movu is an expression of joy to
feast on the meat of the animals and gamesmanship of having made several
kills.
the male folk dressed in their traditional attires or costumes with spear, gun or
machete in hand go to the place from where the stone is to be dragged. Once
272
the people are assembled they began the Movu with an ululation. As the stone
is dragged along by the people, the Movu continues with occasional break to
catch breath and rest. Once they are rested the Movu starts all over again as the
men continue to drag the stone as well. The role of Movu is crucial when
dragging a big stone. The pulling of the stone will have to match the rhythm of
the Movu by all who has a hand on the rope90. It is this rhythm of the Movu
which allows the pullers to drag the stone at one pace and rhythm at a time. It
is also believed that a stone can be lulled to sleep by the rhythmic sound of the
Movu and this facilitates the movement of the stone. It implies that the pullers
will concentrate on the rhythm of the Movu and not think of the energy
Memai is observed with great festivity. On this day even people who have
migrated to other parts of the country trace their roots back to their place of
origin and be with their love and dear ones for the day. The day is fixed by the
Chiefs of the two regions inhabited by the Memai community. The day may
thus differ between the two regions based on how the Chief of a particular
region trace the moon91. The mountain-tracking event takes place in the post-
harvest festival called Chitthuni, which is celebrated for a week. This is one
event which takes place once in a year and the people especially the youths
look forward to celebrate it attired in all their traditional colourful dress and
costumes. Both male and female go tracking in one big group to a particular
mountain and where rituals are performed and folk games like long jump and
273
Oshu-atu92 for male and Kade93 for female are competed. On this occasion the
Movu begins from a place called Asofü within the village. The people from the
farthest corner of the village join in with the others, and different localities
join in and the crowd swells in number to go for the mountain-tracking. The
people are usually dressed in traditional fineries and the men with guns, spears
and machetes in hand and the women with their back-basket load with
refreshment makes the sight a delightfully pleasing pleasure for the eyes. The
Movu start with ululation and different persons picks up different parts of the
Movu and they go forth towards the mountain. The Movu goes on with
occasional breaks for rest but soon after the Movu pick up again till they
crowd reaches the peak of the mountain. When the rituals are performed, the
games competed and the various activities done, descent from the peak of the
breaks and rest. Often the downward journey is difficult yet the Movu is never
stopped abruptly. The Movu comes to an end at the place where it all began in
the morning.
There are certain beliefs that are associated with the performance of
the Movu. When the Movu is not performed in a proper manner or when Movu
comes to an abrupt end without completing its full cycle there is bound to be
trouble within that year in the village. Often epidemics break out in the village
and many precious lives are lost. Thus often elders scold the younger
274
The above description of Movu tells us its different usages and utility,
its importance and at various stages its capacity to coordinate the social
exhibition of the social exuberance and the exhilarating life that the Memai
people live.
Though Makai and Movu in many ways differ from the usual types of
songs it has a standing of its own in the social milieu of the Memai people.
The implicit and explicit significance that mark the performance and practice
is a telling commentary on the socio-cultural life of the people. Thus the genre
References
Bascom, William R. 1955. The Verbal Art, Journal of American Folklore. 68,
(269): 245-252.
Inc.
Haleng, Richard. 2000. The Naga Rapport, A Tribute to the Naga Youth.
Guwahati: A.M.E.U.Y.A. Publication.
Lomax, Alan. 1915. Folks Song Style and Culture. New Jersey: New
Brumswick: Transaction Books.
275
CHAPTER SIX
CONCLUSION
genres like the folktale, folk song or oral poems, proverbs, riddles, tongue-
twisters, word games and others make up the gamut to the study of oral
tradition of a community. Simply put oral narratives are genres of verbal art
from one generation to the next which is at the heart of a community‟s cultural
community who aspire to keep alive their oral history, their age old tradition,
the knowledge of the community for future generations to relive them in their
time.
Folk songs are the elements that later came to be known as oral poetry. For at
one point of time folk songs and folk tales exist and what we today called oral
poetry or poetry came later, at least as far as the terminologies are concerned.
What was called poetry was sung once upon a time, they were either sung
has been linked to rituals, works and celebration of life‟s events that surrounds
man. Thus it is possible that man sang and expressed himself and his emotions
much before he could make speeches and statements. Perhaps singing of songs
that are close to one‟s heart makes man to forget or allowed him to forget the
harsh economic reality in many cases and give him an anchorage to go on with
276
the vagaries in life. Thus singing was in fact central to the entire business of
living. Folk song singing or simply singing is something that came naturally to
the Mao people. The subject of this study on the folk songs of the Mao
community was thus a worthwhile task. The aim of the study was to unravel
the lore of the community. Different genres of the folk songs offered different
challenges. In the second chapter, the different categories of the folk songs
brought out the full range of the oral history of the Mao people of the past.
The different facets of their livelihood in times of peace and war were
displayed aplenty in the song texts and which was further substantiated in the
analysis of the song texts in the chapter. It also goes to acknowledge that the
that open up traits of individuals and the value-system of the community. They
reveal a compact nature of the mysteries of life and death, of love and anger,
honestly, silently and unassumingly. And they are deeply rooted in the
emotions and the social-cultural milieu of the community. The language of the
oral poems takes on the flavor of the soil, that is the simple expressive
vocabulary of the simple folks, but often in those words lies the gems of
wisdom that have been accumulated over hundreds of years in their memory.
The song-poems are thus difficult to translate and often the essence of the
content of the oral text is diluted or lost. The songs are laced with levels of
meanings which we may term it as the surface level and the deep level
meaning to the songs. Often taking into account of the surface level meaning
the deep level meaning is not culled out thereby missing out the rightful
277
meaning of the folk songs. This was taken care with utmost respect and
The third chapter offers three different kinds of folk songs. Odolo; consisting
songs lies in the themes on which these songs are based. The two most
common themes are recapitulation of the past and imagining of the present or
future, which are based upon the life of people. Often the past is relived in the
form of those songs. The second category brings out the best of song dueling.
In fact this category of folk songs take us back to the days of the dormitory
system where song dueling takes place in the girl‟s dormitory when the boys
comes on visitation. The beauty of this category of folk songs form is the
absence of pre set lyrics. It is the wit and spur of the moment to retort or
reprove the opponent that is displayed in the duels. The skill, the aptitude and
the attitude of the singers are tested all through. The singers‟ verbal repertoire
of rustic intelligence and wit appears in its purest form in these song dueling.
Shangailo is the other variety of the Mao folk songs in this chapter. Songs are
different from other folk songs. The tune rises and falls instantly and
next genre of folk song in the chapter is the Okro kolu or the dirge. This genre
of song is sung during funerals only. There are no set lyrics attributed to the
278
Mao dirge. The lyrics are spontaneous inner feelings, reflections, composed at
the moment by the singer. It is the highest and deepest expression of one‟s
feeling for a deceased person. The lyrics are impromptu expression of inner
feelings, reflections that are stirred within the cognitive process of the person
The fourth and the fifth chapters offer work songs as well as a non-verbal
phonetic rendering of song like performance which does not have set lyrics.
some form of work. Onhϋ konhϋ and Mada kave are genres of song like
enliven the work force and to create a bond of camaraderie and a sense of
collective feeling in the work force. The non-verbal Onhü konhü or oral aural
Makai and Movu are oral non-verbal phonetic renderings. Their significance
and appeal is in the expressive nature of the performance without lyrics. The
expression of self and a necessity in the sphere of cultural activity and social
milieu for the Maos is where the importance of this performance lies.
279
the importance of Makai and Movu performances is deduced in terms of its
The aesthetics of the Mao songs is the ability of the composers to put different
events and history, war and duels, the total social-cultural milieu, or their very
life into the songs that makes them special. The usage of folk metaphors and
they are thus genuine terms of life‟s experiences without any attempt either to
One may ask why the communities need to conserve or preserve their oral
narratives in today‟s fast changing world. One need not look beyond their
280
This study is a small beginning in trying to help document the song texts in
particular and the oral narratives in general of the Mao community. As the
pace of modernization gears up, there are bound to be changes in every sphere.
So we should do our parts in conserving our oral narrative from going into
traditions are documented for posterity so that at least in the years to come we
Endnotes
1
Tracking up the Khrüdzü mountain
2
Persons who are more elderly than himself
3
Return without wedging war on the Memai clans
4
Meaning his two wives
5
Refers to the Memai‟s large population
6
Meaning weak and cowardly as a female is considered to be the weaker sex in the Mahra
patriarchal society
7
The vernacular months spring
8
A sickle like knife
9
The parents of Akajü referred to him as „thin and bony‟ which in the tribal world is a term of
endearment and not the literal sense of the word.
10
The morung where the youngsters of the village go and sleep
11
Manners here cannotes sexual activity, an euphemism for sex
12
Dirt here cannotes menstrual cycle of the female
13
The village of Arüjü and Kapaini
14
The first Poumai village
15
The four clans of the Memai of those days were represented
16
Male-gun – it is believed that no men could defeat the Memai while they possessed this gun
17
These were the days of head-hunting
18
This is so for the ladies as Memai is a patrilineal society
19
Literally means the central or main pillar of a house
20
A type of sea-shell necklace
21
A euphemistic use of the term „sprout‟ in reference to the female genitalia
22
The local term for the Barak river
23
The bamboo divination
24
Another divination by killing a cock and observing the leg of the cock
25
The shortened form of Athili
26
A war game where the opponents try to spear each other with a liribi which is a slim slender
plant that substitute the spear in the game
27
A particular holler performed only during war, when one is victorious
28
Warrior‟s meat gift
281
29
The term bachelor is randomly or humorously used to address even a married man or elders
to compliment them in good humour.
30
The central pillar of a house
31
In the far past the Mao community were known to practice slavery. There has been
mentioned of slaves been owned in different folk songs and folk stories.
32
Sky –the upward power that is upright. Earth or ground –the lesser power that would tend to
fall
33
The Mao‟s acknowledge the sky as the father and the earth as the mother
34
A traditional attire
35
A decorative plume that is used by man to hoist it into the head-gear as a traditional material
36
The precious human assets –wisdom of the elderly
37
A non-verbal phonetic rendering of a work song
38
Believed to be the first Tenymia village located in the Mao area
39
The village from where the Tenymia people dispersed and where the great „wild pear tree‟
stand to these day
40
The Tenymia people
41
Migration
42
The Maram people
43
Storm and thunder are said to be the guardian deity of the Charanho village
44
Today the Charanho people has amassed fields and lands far beyond their boundaries into
the land of the Mahra and Namai -Poumai
45
The local term for Mao
46
A mythical gun that is said to fire and always hit its target and the bullet always returns to
the master
47
Denoting the unceasing fearsome continuity of the attack of the Mao warriors
48
A neighbouring Poumai village
49
Implying the god, tiger and man brotherhood myth
50
The children of Shipfu-u, a forefather of the Maos
51
The Mao village know today as Makhel, believed to be the first village of the Tenymia
people
52
Name of a folk jewelry
53
A folk attire made of hair
54
Name of a folk jewelry
55
Immigration
56
Tenymia Nagas
57
Literally means the „tree of the barn filled of paddy‟. Here it is referred to the Wild Pear
Tree
58
A fibrose plant
59
Name of a Mao shawl
60
Presently the Angami people
61
In today‟s context it is the same as winning a beauty contest
62
The festival Chüjüni is celebrated by the Mao community on the onset of the paddy
plantation in the summer
63
Mara shawl was considered to be more prestigious than khelo shawl
64
The vernacular term for the Angamis
65
A ritually restrictive day
66
The wild pear tree revered by the Tenymai people and commonly known as the dispersal
tree by the Nagas
67
Supposed to be a wild beast
68
An outsider
69
An hundred legged animal
70
Supposed to be a wild beast
71
A family member or best friend
72
Between couples or friends
73
Often friends and peer circle
74
Under these sub-titles are said to consists of thirty (30) or more songs each
282
75
Unlike the other category of folksongs –Lochu which are full of archaic words
76
Chopfuza
77
Referring to themselves
78
The lunar month of Mao, Pfuzü = June
79
The Mao lunar month of Sale = July
80
The dry season
81
The wet season
82
It is associated with the start of a new spell of life in a year, not necessarily the rain
83
Warriors who roam the village to safeguard it from external attack
84
Wikipedia.org
85
Similar to Mobo an attention caller used by the Maos
86
In an orderly set pattern
87
Ululation
88
The Angami people
89
The two persons - Leaders
90
Usually creeper plants are used
91
The lunar calendar
92
A folk game
93
A dance form that is competed in the ratio of 1:1 or 2:2
283