Economía, Precisión, Rigor y Universalidad-Helio Piñón para Mirador

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 6

mirador

secció a càrrec d’Helio Piñón

Economía, precisión, rigor y universalidad

Economia, precisió, rigor Economy, precision, rigour La correlación vertiginosa de estos cuatro términos
i universalitat and universality puede sugerir la imagen del frontispicio de la sede de
La correlació vertiginosa d’aquests quatre The vertiginous correlation of these four una escuela de administración de empresas, o el eslogan
termes pot suggerir la imatge del frontis- terms might bring to mind the façade of a de clausura de una convención de comerciales de la línea
pici de la seu d’una escola d’administració business school, or a slogan for a conven-
d’empreses, o bé l’eslògan de cloenda d’una tion of sales reps for white goods. blanca de electrodomésticos.
convenció de comercials de la línia blanca
d’electrodomèstics.
HELIO PIÑÓN

130
No. En realitat és la reducció —acurada, No. In reality they are the reduction – care- No. En realidad es la reducción —cuidadosa, paciente, a
pacient, a foc lent— del contingut d’un text ful, patient, simmered on a low heat – of the fuego lento— del contenido de un texto fundamental de
fonamental de Charles-Édouard Jeanneret content of a fundamental text by Charles-
i Amédée Ozenfant, publicat el 1918 amb el Édouard Jeanneret and Amédée Ozenfant, Charles-Édouard Jeanneret y Amédée Ozenfant, publi-
títol d’Après le cubisme: és a dir, són els cri- published in 1918, titled Après le cubisme: cado en 1918, con el título de Après le cubisme: es decir,
teris sobre els quals es recolzaria el purisme i.e. they describe the criteria upon which son los criterios sobre los que se apoyaría el purismo
—doctrina pictòrica avantguardista que purism – an avant-garde pictorial doctrine
havien elaborat plegats— i que, al parer dels that they had produced jointly – would be —doctrina pictórica vanguardista que habían elaborado
autors, serien els trets distintius de l’art nou. supported, and that in their opinion were al alimón— y que, a juicio de los autores, iban a caracte-
going to distinguish new art. rizar al arte nuevo.
HELIO PIÑÓN

HELIO PIÑÓN

mirador  |  131
És clar —pensarà més d’un lector—, els Of course – more than one reader will Claro —pensará más de un lector—, los atributos de la
atributs de la màquina: en efecte, apliqueu think – these are attributes of the machine: máquina: en efecto, aplíquese tal retahíla de caracterís-
aquesta tirallonga de característiques a un effectively, if you apply such a series of
artefacte mecànic —o a la mateixa produc- characteristics to a mechanical artefact – or ticas a un artefacto mecánico —o a la misma producción
ció industrial— i apreciareu concordança to industrial production itself – harmony industrial— y se apreciará concordancia entre las con-
entre les condicions i l’instrument, procés will be appreciated between conditions and diciones y el instrumento, proceso o producto. Pero no.
o producte. Però no. El jove Jeanneret instrument, process or product. But no. The
—que, com és sabut, esdevindria famós young Jeanneret – who, as we know, was to El joven Jeanneret —que, como se sabe, se haría famoso
amb el pseudònim de Le Corbusier— es- become famous under the pseudonym Le con el seudónimo de Le Corbusier— estaba preocupa-
tava preocupat pel seu temps, però sabia Corbusier – was concerned with his time. do por su tiempo, pero sabía perfectamente que había
perfectament que hi havia valors que el However, he knew perfectly well that there
transcendien: va tenir una formació pictòrica were values that transcend it: he had a valores que lo trascienden: tuvo una formación pictórica
basada en la reproducció gràfica d’elements pictorial education based on graphic repro- basada en la reproducción gráfica de elementos de la na-
de la naturalesa, és a dir, d’aquells ens la duction of elements of nature, i.e. of entities turaleza, es decir, de aquellos entes cuya mimesis obliga
mimesi dels quals obliga necessàriament a whose mimesis necessarily obliges one to
captar-ne la constitució. És coneguda la seva capture their constitution. A famous sen- necesariamente a captar su constitución. Es conocida su
sentència, encara ben jove: “Jo sé com és tence of his, uttered while still quite young, sentencia, aún muy joven, “Yo sé cómo es una flor y, qui-
una flor, i qui sap com és una flor, sap com és was “I know what a flower is like, and if you en sabe cómo es una flor, sabe cómo es cualquier cosa”, a
qualsevol cosa”, a propòsit del seu oferiment know what a flower is like, you know what
per projectar una casa per a un dels seus anything is like”, à propos his offer to design propósito de su ofrecimiento para proyectarle una casa a
professors de dibuix. a house for one of his drawing teachers. uno de sus profesores de dibujo.
HELIO PIÑÓN

132
L’economia, la precisió, el rigor i la universali- Economy, precision, rigour and universality La economía, la precisión, el rigor y la universalidad son
tat són les condicions d’existència dels éssers are conditions of existence of living beings: las condiciones de existencia de los seres vivos: trate el
vius: si el lector tracta d’aplicar-los a una sim- readers can try applying them to a simple
ple fulla d’arbre, en comprovarà l’adequació. tree leaf to confirm their adaptation. The lector de aplicarlos a una simple hoja de árbol y com-
El jove Jeanneret sabia, ja el 1918, que el young Jeanneret knew – back in 1918 – that probará su adecuación. El joven Jeanneret sabía —ya en
temps no modifica els criteris universals, sinó time does not modify universal criteria, only 1918— que el tiempo no modifica los criterios univer-
tan sols la manera d’utilitzar-los, la matèria the way of using them, the material in which
en què adquireixen cos. La qual cosa no treu they acquire body. This does not mean that, sales, sino sólo el modo de utilizarlos, la materia en que
que, esdevingut ja arquitecte, la urpada de once he became an architect, the claws of adquieren cuerpo. Lo cual no quita que, convertido ya en
Dionís no l’allunyés, de vegades, de les seves Dionysus did not make him abandon, at arquitecto, el zarpazo de Dioniso no le hiciera alejarse,
conviccions juvenils. times, his youthful convictions.
en ocasiones, de sus convicciones juveniles.
HELIO PIÑÓN

mirador  |  133
Probablement és l’obra de Ludwig Mies Probably the work of Ludwig Mies van der Es probablemente la obra de Ludwig Mies van der Rohe
van der Rohe la que encarna d’una manera Rohe embodies in an exemplary way those la que encarna de manera ejemplar las cualidades que, a
exemplar les qualitats que, al parer del seu qualities that, in his friend Jeanneret’s
amic Jeanneret, caracteritzarien l’art nou, opinion, were going to characterise new art, juicio de su amigo Jeanneret, iban a caracterizar el arte
perquè, en realitat, han caracteritzat l’art de because, in fact, they have characterised nuevo, porque, en realidad, han caracterizado al arte
tots els temps: amb la mirada sempre fixa en the art of all times: his gaze always focusing de todos los tiempos: con su mirada siempre puesta en
l’horitzó —del que ha transcorregut i del que on the horizon – of what has happened and
encara ha de venir—, Mies tracta de ser fidel what is to come – Mies tries to be faithful to el horizonte —de lo transcurrido y de lo por venir—,
al seu temps posant de manifest allò que his time, by revealing what his time shares Mies trata de ser fiel a su tiempo poniendo de manifi-
el seu temps comparteix amb la resta dels with the rest of times. A sense of history. esto aquello que su tiempo comparte con el resto de los
temps. El sentit de la història.
tiempos. El sentido de la historia.
HELIO PIÑÓN

134
L’edifici d’oficines per a l’empresa Bacardí The Bacardí company office building (1957- El edificio de oficinas para la empresa Bacardí
(1957-1961), a la ciutat de Mèxic, il·lustra aques- 1961), in Mexico City, illustrates the above (1957-1961), en la ciudad de México, ilustra de manera
tes reflexions d’una manera exemplar. s reflections in an exemplary manner. s
ejemplar las anteriores reflexiones. s
Helio Piñon Helio Piñón
15 de setembre de 2006 15 September 2006 Helio Piñon
Traduït per Jordi Palou Translated by Debbie Smirthwaite
15 de septiembre de 2006
HELIO PIÑÓN

mirador  |  135

You might also like