Professional Documents
Culture Documents
Metodologija Tumačenja Teksta-1
Metodologija Tumačenja Teksta-1
I UVOD
Predstavljanje dela iz kog je odlomak (osnovna faktografija
– pun naslov, ime, prezime autora, godina obj. i slično, u koji rod –
vrstu – podvrstu spada, žanr takođe ako je to u pitanju). Reći
veoma sažeto nešto o autoru i mestu pomenutog ostvarenja u
njegovom opusu.
Odrediti mesto odlomka u delu iz kog potiče: da li je s
početka, sredine, kraja... ili: iz tog i tog čina, te i te scene; tog i
tog poglavlja, itd. Povezati mesto kome pripada fragment sa
književnim delom u celini, ako ima potrebe i prostora za to.
VAŽNO: Odrediti temu odlomka, u jednoj ili dve sažete
rečenice, bez prepričavanja.
II ANALIZA FORME
Jezik: analizira se više lingvističkih aspekata, ovim redosledom.
Fonetsko-ortografski: zanimljiv kada su stari tekstovi u pitanju.
Treba napomenuti da li se nešto piše drugačije u odnosu na
savremenu normu (assi, dexaba, i sl.), ili pak čita drugačije. Kazati
koja jezička norma je u pitanju u zadatom tekstu (moderan
španski; starošpanski /do XVI veka/; klasični španski / esp. áureo,
XVI i XVII v./).
Morfološki: oblici reči, glagolskih vremena, itd, koji su, isto tako,
drugačiji u starim tekstovima. Primer, túvose por feliz – danas se
2
IV ZAKLJUČAK
Vratiti se ukratko na noseće formalno-sadržinske odlike odlomka
(s očitom hijerarhijom između njih, znači, ne ponavljati sve, već
samo najbitnija obeležja). Izvući kratak zaključak o odlikama i
4