Professional Documents
Culture Documents
Annotations - Lavynia YK Benato
Annotations - Lavynia YK Benato
Projeto TCC
This article focuses on parameters given by the author as an answer to Commented [p2]: Quais são?
Não dá pra apenas dizer “o autor apresenta parâmetros”...
when translating jokes to our mother tongue becomes a difficult task to be tem que apresentar quais são esses parâmetros.
accomplished. He explains that some of those techniques used to translate are Commented [p3]: Quais techniques?
The author also explains that we must identify the types of jokes we are Commented [p4]: Ele dá a classificação de piadas?
O Sirio Possenti tem um texto sobre isso
trying to translate, so, that would be easier to deconstruct the phrase to rebuild aqui outro:
http://www.filologia.org.br/viiicnlf/anais/caderno05-
into something similar, or perhaps something that reassembles its original idea. 05.html
The author of this article guarantees that, “Almost all verbally expressed
humour is translatable, given appropriate strategies and reasonable criteria for
success” (p.?). The article focuses on two problem areas, those are, “language-
specific jokes (in particular puns) and culture-specific jokes” (p.?). So, as a way
of translating, we must distinguish the two of them to make the job an easier
job.
Low makes sure to remind us that, humor writers have the liberty of
embellish some words to obtain success in their jokes.
The author also talks about “universal humour”, on how this must be
handled by a translator and how to “bridge cultural gaps without killing the joke”
(p.?). His last matter is the problem with obscenity on jokes, such as sexual
innuendos, can be seen on different cultures.
é preciso agora falar um pouco sobre Audiovisual Translation (nomeando brevemente suas
várias modalidades) e entrando mais especificamente no Subtiling.