Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 2

Nome: Lavynia

Projeto TCC

Lembre-se sempre de mandar, tudo junto num mesmo arquivo, tudo o


que você já tem... Assim fica mais fácil ler e corrigir tudo junto.

TERRAN, Patrick Zabalbeascoa. Humor and translation: an interdiscipline.


Spain, 2005. Commented [p1]: Livro? Artigo?
rever abnt

This article focuses on parameters given by the author as an answer to Commented [p2]: Quais são?
Não dá pra apenas dizer “o autor apresenta parâmetros”...
when translating jokes to our mother tongue becomes a difficult task to be tem que apresentar quais são esses parâmetros.

accomplished. He explains that some of those techniques used to translate are Commented [p3]: Quais techniques?

meant to maintain, what is called by him, “the funni-ness” in audiovisual


translation.

The author also explains that we must identify the types of jokes we are Commented [p4]: Ele dá a classificação de piadas?
O Sirio Possenti tem um texto sobre isso
trying to translate, so, that would be easier to deconstruct the phrase to rebuild aqui outro:
http://www.filologia.org.br/viiicnlf/anais/caderno05-
into something similar, or perhaps something that reassembles its original idea. 05.html

LOW, Peter Alan. Translating jokes and puns. University of Canterbury,


Department of Languages, Cultures and Linguistics, New Zealand, Received
November 16th, 2009; final version received May 10th 2010. Commented [p5]: Livro? Artigo?
rever abnt

The author of this article guarantees that, “Almost all verbally expressed
humour is translatable, given appropriate strategies and reasonable criteria for
success” (p.?). The article focuses on two problem areas, those are, “language-
specific jokes (in particular puns) and culture-specific jokes” (p.?). So, as a way
of translating, we must distinguish the two of them to make the job an easier
job.
Low makes sure to remind us that, humor writers have the liberty of
embellish some words to obtain success in their jokes.

The author also talks about “universal humour”, on how this must be
handled by a translator and how to “bridge cultural gaps without killing the joke”
(p.?). His last matter is the problem with obscenity on jokes, such as sexual
innuendos, can be seen on different cultures.

https://www.tci-thaijo.org/index.php/abc/article/view/73921/59662 (esse aritgo define o que Field Code Changed


é innuendo e o que é pun ) Formatted: Portuguese (Brazil)

https://www.degruyter.com/downloadpdf/j/lpp.2008.4.issue-2/v10016-008-0014-2/v10016- Formatted: Portuguese (Brazil)

008-0014-2.pdf (e esse trata da tradução de dark humor na tradução audiovisual)

é preciso agora falar um pouco sobre Audiovisual Translation (nomeando brevemente suas
várias modalidades) e entrando mais especificamente no Subtiling.

Para isso, o melhor autor é o Jorge Diaz-Cintas

Here are some (newest on top): Formatted: English (United States)

https://www.academia.edu/22506094/2015_-_Technological_strides_in_subtitling Field Code Changed


Formatted: English (United States)
Formatted: English (United States)
https://www.academia.edu/31944767/2015_-_Audiovisual_Translation_in_a_Global_Context
Field Code Changed
Formatted: English (United States)
https://www.academia.edu/31754896/2015_-_Audiovisual_Translation_Taking_Stock Formatted: English (United States)
Field Code Changed
Formatted: English (United States)
https://www.academia.edu/22506672/2013_-_The_technology_turn_in_subtitling
Formatted: English (United States)
Field Code Changed

https://www.academia.edu/22521748/2012_- Formatted: English (United States)


_Clearing_the_smoke_to_see_the_screen_ideological_manipulation_in_audiovisual_translation Formatted: English (United States)
Field Code Changed
Formatted: English (United States)
https://www.academia.edu/22506952/2012_-_Subtitling_theory_practice_and_research
Formatted: English (United States)
Field Code Changed
Formatted: English (United States)
Formatted: English (United States)

You might also like