Professional Documents
Culture Documents
Watermarked Manuscriptology 101
Watermarked Manuscriptology 101
© Joaquim Baeta. Licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International license.
About me
❖ Writer.
❖ Copy editor (making scientists
sound smart since 2009).
❖ Documentarian, (and founder
of) Scenoptica.
❖ Content development and
digital strategy consultant.
At UGM
❖ UGM Annual Conference Series.
⬥ Leading UASC web team.
⬥ UASC websites design,
development, and management.
⬥ Communication and
engagement (social media,
MailChimp, Flickr, YouTube,
photography, films).
⬥ Rector and chairmen’s speeches.
⬥ Basically anything related to
English.
At UGM
❖ Consulting on BPP UGM language editing
program.
❖ Journal development (getting UGM journals
to a point of respectability).
⬥ IJBiotech website/brand redesign and
content, article layout redesign and
typesetting, language quality control.
⬥ Humaniora website content, article
copyediting, preparation (mostly Lelly)
for Scopus.
⬥ AJSTD website/brand redesign, article
layout redesign and typesetting, issue
editorial design.
About me (the actual important information)
❖ I’m not an academic.
❖ I don’t work in your field.
⬥ Arcane terminology that makes sense to you means
nothing to me.
❖ My approach to academic writing:
⬥ Does a lay person understand it?
⬥ Good academic writing means fundamentally good English
writing.
What to expect from this clinic
❖ Learning through example.
❖ Gaining a better understanding of your strengths and
weaknesses.
❖ Identifying common mistakes in Indonesian writing.
❖ Understanding what and what not to do when writing your
manuscript.
❖ Developing simple techniques to ensure your writing is
easier to edit or evaluate.
What not to expect from this clinic
❖ To suddenly have good English.
⬥ Improvement is not an instant process.
❖ To have good English without hard work.
❖ To have your manuscript edited… without you learning
something.
❖ For me to sell you a product or service.
Part 1
Overcoming the problematic
tendencies of Indonesian authors
Hard truths about learning English
Hard truths about learning to write in English
❖ Writing is a skill.
⬥ It takes years of practice to perfect.
⬥ We have to start from a solid foundation.
⬥ We have to learn good technique.
⬥ We have to keep working to “stay in shape”.
Hard truths about learning to write in English
❖ There is no miracle cure to bad English.
⬥ Improvement takes time.
⬥ A workshop is a tool, not a solution.
❖ Just because you understand your writing, it doesn’t
mean others will.
⬥ People are not mind readers!
⬥ You have to write for the reader not yourself.
Hard truths about learning to write in English
❖ Everyone needs an editor.
⬥ Every professional author has an editor.
⬥ A workshop is a tool, not a solution.
❖ A good English writer starts as a good Indonesian writer.
⬥ Are you a good writer in your native language?
Editing Indonesian authors
What it’s like to edit Indonesian authors
Me
Editing Indonesian authors = many colours; many comments
❖ This paper
took many
weeks to
edit.
❖ I worked
closely with
the author.
❖ Sometimes
daily
discussions.
Editing Indonesian authors without discussions
❖ Not as many
colours.
❖ Larger comments…
but no answers to
my questions.
Editing Indonesian authors takes time
❖ Less than 5% of papers that I have edited took less than 2
days.
❖ Authors need editors not proofreaders.
⬥ (Publishers need proofreaders.)
❖ Even if the author wants quick and “easy” editing, simply
reading the manuscript takes time—and therefore editing
it takes even longer.
Again:
The lower the quality of
the English, the longer
it will take to read the
manuscript.