Professional Documents
Culture Documents
Is There An Indian School of Translation
Is There An Indian School of Translation
Sachin Ketkar
Rebirth of a text in another language is the birth in a different yoni- in a different vagina, a different species.
The translated text is a different animal altogether. But the way of looking at this different animal in relation
to earlier one in addition to its place and function in the territory it inhabits in the present birth depends
greatly on frames through it is perceived. This framework is usually specific to culture, metaphysics, history,
politics, and social institutions of the linguistic community that produces or receives translation. One
wonders then, whether there are certain themes and concerns which recur in writings on translation in India,
or more fashionably, whether there is some sort of `Indian School' of Translation Studies. As there seems to
be a sudden upsurge of interest in translation in English Studies in India, I have attempted in this paper a
brief critical survey of major theoretical positions of Indian scholars regarding translation and tried to
understand them in the context of Indian cultural history. I have sought to discover shared areas of emphasis
and differences in order to find out whether any such school exists. I have also compared major theorists
writing in English and those writing in the modern Indian languages in order to highlight the difference
The increased interest seems to be symptomatic of a certain dramatic shift in academic values, concerns, and
mindset associated with English Studies in India. This shift has been from uncritical acceptance of literatures
in dominant Western languages, their canons, as well as their critical vocabulary, to historical and political
contexts in which they are produced, circulated and consumed. There is a distinct attempt to de-colonize its
outlook. The emphasis on translation, I feel is one of the cultural strategies for the agenda of
decolonialization.
Closely allied with English Studies establishment in India are the Indian writers writing in English, many of
them have traditionally been accomplished translators. English Studies has been one of the chief patrons of
2
this species of writing in India. In the case of the earlier generation of writers like Sri Aurobindo or P.Lal, the
source language was chiefly Sanskrit and later on, in the case of modernist bilingual poets like Dilip Chitre,
A.K.Ramanujan, R. Parthashastry, and Arun Kolatkar, the source language is primarily their first language.
The focus of these translators has been largely on medieval bhakti literature. Rabindranath Tagore's
translation of Kabir and Sri Aurobindo's translation of Vidyapati are the antecedents of these type of
translations. The bilingual poet translators deploy translation as a strategy to de-colonize their souls by
translating what is considered as `truly Indian'. A noted poet and translator P. Lal has made a very
`I soon realized that an excessive absorption in the milieu and tradition of English was divorcing me from the
values that I found all round me as an experiencing Indian, so I undertook the translation of Indian-in practice,
mostly Hindu-sacred texts, in the hope that the intimacy that only translation can give would enable me to know
better what the Indian "myth" was, how it invigorated Indian literature, and what values one would pick up from it
that would be of use to me as an " Indian" human being and as an Indian using a so called foreign language,
English, for the purposes of writing poetry. (Cited by St.Pierre, 1997:143-144)'.
In this light one can understand Dilip Chitre's remark, ` Why I felt compelled to translate his (Tukaram’s)
poetry: as a bilingual poet, I had little choice, if any. There were two parts of me, like two linguistic and
cultural hemispheres, and, as per theory, they were not destined to cohere..(2003:307)’ and ` I have been
working in a haunted workshop rattled and shaken by the spirits of other literatures unknown to my
ancestors….I have to build a bridge within myself between India or Europe or else I become a fragmented
person (2003:311-312).’
Many of these writer and translators grapple with the issue of identity and Indianness in their works and
these themes very naturally emerge in their translation theory and practice. AK Ramanujan, who holds a
unique place as a poet, translator, and a theorist, had announced the great ambition to translate non-native
reader into a native one as one of the main motivation behind translation. Yet he too acknowledged that `
Every one's own tradition is not one' birthright; it has to be earned, repossessed. The old bards earned it by
apprenticing themselves to the masters. One chooses and translates a part of one's past to make it present to
3
oneself and may be to others.'(Cited by Dharwadkar, 1999:122-123) Translation becomes a strategy to give
oneself one's roots. St. Pierre aptly observes that such an attitude ` arises out of a desire to ground oneself
more fully into the Indian source culture.' (1997:143-144) Comparable to what is happening in English
Studies, its alienated by products also have desire to de-colonize themselves. However, a significant point is
that of shifting notion of what is meant by `truly Indian'. In case of the older generations, Indianness meant
pan-Indian Sanskritic heritage and in case of modernists, Indianness means pre-colonial heritage in modern
Indian languages. Translation becomes one of the inevitable and creative contrivances of giving oneself the
The main theorists from the English Studies establishment are the reputed scholars like Harish Trivedi,
G.N.Devy, Dilip Chitre, Tejaswini Niranjana, and Sujit Mukherjee. They are concerned with colonial history
and its impact on practice and reflection on translation in India. They are chiefly concerned about what is
called Indian Literature in English Translation, or Indo-English Literature. The English Studies connection of
these scholars is reflected in the theorizing and the sorts of concerns typical to this church emerge
Harish Trivedi (1996) has provided a fourfold division of Indian literature translated into English: i) Indic
and Indological works, mainly translations of the ancient and medieval Sanskrit or Pali texts into English, ii)
the translations of late ancient and medieval works, largely to do with bhakti, for instance, A K Ramanujan's
translations or Rabindranath Tagore's translation of Kabir. Trivedi calls these two trends as neo-Orientalist or
post Orientalist trends, iii) fictional works depicting various aspects of modern India realistically like the
work of Tagore or Premchand. Trivedi remarks that this category broadly conforms to Fredric Jameson's
inadequate description of the Third World national allegory and iv) Modernist or High modernist writers
translated into English, a category which Trivedi believes is contrary to Jameson's thesis as it shows that
In Trivedi’s first category can be put works of brilliant Indologists and Sanskrit scholars like Wendy
Donniger O Flatthery, Barbara Stoller-Miller, or Lee Siegel who have produced excellent translations of
Sanskrit classical texts with erudite and insightful commentaries, forewords, and appendices. Indian scholars
like Sri Aurobindo, CC Mehta, and P Lal who have translated from Sanskrit classics into English also can be
put under this heading. The list is quite long, but shadow of Orientalism looms large over these translations
AK Ramanujan's translations from South Indian saint-singers and of ancient Sangam classics, and many
other works more or less well received belong to the second category described by Trivedi. It is unfair to
label these translations as neo- or post- Orientalist as these are by the translators who belong to the colonized
cultures and they translate into language of colonizers rather than the colonial translator translating into their
first language. Besides, Orientalism worked in tandem with the colonizing project. Nevertheless, the
colonial history does play a crucial role in production and reception of these types of translations as
mentioned earlier. The desire to relate the East and the West in `positive' manner springs from English
educated Indian's conscious or unconscious fear of alienation and of not belonging to the very country he or
she is born in. This crisis may be due to historical, or (to use a more fashionable word) `post-colonial'
condition, but then this should definitely separate it from translations of orientalists.
The third category as pointed out by Trivedi, and is very well documented by Sujit Mukherjee (1994) who
gives an excellent list of various Indo-English realistic fictional works translated into English in his appendix
which depict various aspects of modern Indian life. Mukherjee makes a strong case for inclusion of these
works in academic study of what is called `Eng.Lit.' The fourth category, that of the Modernist and high
modernist poets and writers translated into English features in Mukherjee’s list too. He also provides a list of
Indian dramas translated into English. Mukherjee's list is not complete, but it reveals what a great help this
kind of effort provides to scholars. Trivedi's schema is useful but the last two categories of his four-fold
framework seem to have only polemical relevance in the context of his argument against Jameson's view.
5
The division between the works that deal realistically with India and the more modernist and experimental
fiction is controversial. He seems to imply that the latter type of fiction is more `international' and having
`universal/global' appeal while the former has only local, regional or national appeal.
Like Trivedi, Devy (1993) is interested in the historical context of translation activity in India. He divides the
history of translating Indian literature into English into four phases, namely: the colonial phase (1776-1910),
the revivalist phase (1876-1950), the nationalist phase (1902-1929), and the formalist phase (1912- ) (120).
literature in English Translation, he remarks that the creative writers writing in English have created `a ready
language for the translators' as they have invented modes of ` representing Indian turns of speech, shades of
sentiments, ways of feeling and social manners.' Besides, many Indian creative writers in English, who are
bilinguals, are translators. This fact also contributes to development of this category (124). However, one
wonders whether growth and development of something like German Writing in English (if there is any such
thing) is necessary and important for development of German literature in English Translation!
Tejaswini Niranjana's excellent book, apart from a rather unjust attack on Ramanujan, Siting Translation,
History, Post-Structuralism, and the Colonial Context (1995) is concerned with complex interrelationship
between colonialism, post-structuralist philosophy, and translation. This concern for colonial past and
Western theories also characterize most of the contemporary theoretical writing on translation in English in
India. One wonders why only the scholars associated with English Studies are so seriously concerned with
" In a post-colonial context the problematic of translation becomes a significant site for raising questions of
representation, power, and historicity," she maintains," the context is one of contesting and contested stories
attempting to account for, to recount, the asymmetry and inequality of relations between peoples, races,
languages". In translation, the relationship between the two languages is hardly on equal terms. Niranjana
6
draws attention to a rather overlooked fact that translation is between languages that are hierarchically
related, and that it is a mode of representation in another culture. When the relationship between the cultures
employing certain modes of representing the other-which it thereby also brings into being--translation
reinforces hegemonic versions of the colonized, helping them acquire the status of what Edward Said calls
representations or objects without history '(p.3). She points out in the introduction that her concern is to
probe `the absence, lack, or repression of an awareness of asymmetry and historicity in several kinds of
writing on translation' (p.9). Her theoretical position seems to be more relevant to translations into English
and orientalist translations, but the point she has raised about asymmetry and hierarchy very well applies to
translations between Indian languages. The lack of systematic theorization about the problems raised by
translation between bhashas or modern Indian languages will be dealt later in the paper.
Harish Trivedi (1997) demonstrates how translation of Anatole France's Thais by Premchand was distinctly
a political act in the sense that the very selection of a text was that of a one which was not part of literature of
colonial power and that it attempted a sort of liberation of Indian literature from the tutelage of the
The postcolonial theory has, indeed, provided a powerful analytical framework for translation studies.
Bassnett and Trivedi (1999) believe that the hierarchic opposition between the original work and translation
reflects the hierarchic opposition between the European colonizer culture and the colonized culture. This
hierarchy, they observe, is Eurocentric, and its spread is associated with the history of colonialization,
imperialism, and proselytization (1-4). Because of these historical reasons, many radical theories of
G.N.Devy has formulated a credible Indian perspective to translation theory by contrasting the ways in
which translation is perceived in India and in the West. Devy rightly notes that the metaphysical status of
7
translation determines how it is perceived in a culture. Contrasting Western metaphysics with that of East,
Devy states, ` in Western metaphysics, translation is an exile and an exile is a metaphorical translation- a
post-Babel crisis. The multilingual, eclectic Hindu spirit, ensconced in the belief in the soul's perpetual
transition from form to form, may find it difficult to subscribe to the Western metaphysics of translation
(135). He points out that Western linguistics is essentially monolingual and rules out the very possibility of
interlingual synonymy. It also overlooks that fact that languages are `open' to one another's influence in
linguistic, social and historical sense. Devy is of opinion that Indian consciousness is `translating
consciousness' and it exploits the `potential openness of language systems'. He believes ` if we take lead
possible to develop a theory of inter-lingual synonymy '(139-141). Devy is optimistic that an acceptable
theoretical perspective on translation can emerge from India because it has ` a culture that accepts
metamorphosis as the basic principle of existence' and its metaphysics is not haunted by the fear of exile. He
notes that the whole bhakti movement of poetry in India had the `desire of translating the language of
Devy's call for indigenous and native theory of translation based on local context and local social, literary
and cultural traditions is also found in Ayyapaa K Paniker's `The Anxiety of Authenticity: Reflection on
Literary Translation' (1996:36-45). He points out that the fear of being unfaithful and the anxiety of being
true to the original in letter in spirit did not haunt the medieval Indian translators. He notes, ` All through the
Middle Ages, throughout the length and breadth of India, Sanskrit classics like the epics and puranas
continued to be retold, adapted, subverted and `translated' without worrying about the exactness and accuracy
of formal equivalence.'(37). He speculates that it was with beginning of attempts to translate the Bible into
Indian languages that this question of authenticity became a bugbear. He points out that the politics of
medieval Indian translations could perhaps be understood and interpreted in terms of the visible absence of
the anxiety of authenticity on the part of these `translators'. He also notes that the absence of an exact
equivalent for the modern sense of` translation ' in medieval Indian languages probably suggests that the
8
Indian practice tolerated a great deal of creative deviance in retelling or adaptation of a literary text and that
the prestige of the source text did not haunt or frighten the reader (1998). Paniker is no doubt right in
pointing out this fact but it should also be kept in mind that translation is an inseparable part of any
proselytizing movement. Spread of Buddhism in the first millenium across Asia also utilized practice of
systematic and very accurate translations which have contributed not only to spread of variety of secular and
religious Indian texts but also development of Asian languages. Sunitikumar Pathak (1978) furnishes an
interesting account of spread of Buddhist religion in Tibet, Mangolia, and Siberia. He notes that thousands
of highly accurate renderings of Buddhist and Brahminical texts were produced under royal patronage in
Tibet and that in the ninth century AD there was a conference to standardize techniques of translation in
accordance with Tibetan language and prosody. Several secular texts like the plays of Kalidasa or famous
Amarkosha were translated. The stress was on high fidelity to source texts and translations had to get
approval from council of editors. They were so accurate, says Pathak, that scholars could reconstruct many
Mahayana Buddhist texts missing in their original languages by translating the Tibetan translation back into
Sanskrit and Prakrit. These translated texts also later served the role of source texts for many other
languages of Asia. Fidelity, it seems, is not an invention of Bible translators, but seems to be associated with
What is interesting to note is that search for `authentic' or truly native India seems to take modern Indian
English translators as well as theorists to pre-colonial, medieval India. Colonial history is something of a
nightmare that one should try to forget. One notes that like the Indian writers writing in English, the
increasing interest in translation reflects the increased awareness in English Literary Studies in India about
its own alienation from the Indian social context. This sense of alienation will play a decisive role in the new
While all this theorization is no doubt very important, the obsession with colonial history, western theories,
and the problematic of the place of English in India is typical of the scholars associated with English Studies.
9
This obsession with post-colonial theorization is often taken to dogmatic extremities in India these days.
These concerns reflect certain self-awareness, which, one wonders, may be a form of repressed guilt among
the erudite scholars in English Studies regarding its political underpinnings and history of its role in colonial
times. This has led to the neglect of problems of translating from one Indian language to another as
In contrast to the perspectives mentioned, some of the well-known critics of the earlier generation like RB
Patankar (1969:61-72) had some profound things to say about translation. He speculates on the possibility of
translation from an aesthetic and philosophical point of view. He says that translations of literary works are
said to be logically impossible but not empirically so. He points out the contradiction in the arguments of the
critics who deny the possibility of translation. He says that the most fundamental assumption, which
underlies in the activity of translation, is that meaning can be separated from its verbal expression and the
critics who deny the possibility of translation are those who believe that in a literary work the verbal
expression and the meanings are unique and cannot be separated from one another. However, Patankar says
that this later thesis will also have to deny the existence of literary criticism and aesthetics since these
disciplines are based on the assumption that meaning of work of art can be abstracted in order to be
understood and analyzed. Therefore, if criticism is possible, translation too, to an extent must be possible.
He maintains, `there is no reason why the translator should feel uneasy about this procedure (of abstraction).
He is in good company; for the process of abstraction which underlies his activity also underlies the activity
of all practical criticism which is engaged in classifying, grading and rationally judging works of art' (71).
This refreshing perspective anticipates Andre Lefevere' s position by at least a decade or two by affiliating
One more domain of study that is rather neglected by the scholars in English Studies is the theoretical
writings on translation in Indian languages. One of the oldest examples of such writing is by a noted essayist,
scholar, and translator Vishnushashtri Chiploonkar (1850-1882) in Marathi. His essay` Bhashantar' appeared
10
in Nibandhmala, book 1, and twelfth issue in December 1874. His essay would be of great interest to the
scholars of English Studies as he too is writing about translation from the point of view of colonialism and
place of English.
In present times, writers such as Umashankar Joshi, Harivallabh Bhayani in Gujarati, Bhalchandra Nemade
in Marathi and Bholanath Tiwari in Hindi have produced many scholarly writings, which can be of great use
to anyone studying translation theory in the Indian context. Translation theory is being gradually recognized
as a significant area of study in regional languages and greater numbers of writings on translation are
The noted Gujarati poet and critic Umashankar Joshi has perceptively commented on use of terms like
bhashantar and anuvad for translation. Contrasting the use of bhashantar with anuvad, he says that
bhashantar implies change of language and hence is only change of formal properties of expression, while
anuvad implies an attempt to recapture the content and the voice once again. He has also discussed problems
In a very dense and comprehensive essay, the noted Marathi novelist and critic Bhalchandra Nemade (1987)
has lamented the lack of significant development in translation studies. (78-85). He laments the fact that even
if original work is bad, it gets more importance than an excellent translation. He also indicates that while in
the West, the great writers-translators like Ezra Pound, and Dryden have theoretically discussed various
aspects of translation, great Marathi translators have stayed away from theorizing. He comments on
interdisciplinary nature of translation studies. His view on the notion of `equivalence' is rather interesting.
He believes that that it is easier to find approximate equivalence in genealogically and geographically closer
languages like Marathi and Gujarati or Marathi and Kannada. This is a commonly held view by the
translators working between Indian languages. Being a trained linguist, Nemade goes on to discuss what is
termed as ` problems of translation' from linguistics approach. Elaborating on often repeated statement that
11
the foundation of the modern age was laid by translators, he stresses the need for analysis of linguistic impact
of English on Marathi syntax, lexis, and phonology along with stylistic aspects of literary Marathi using
methodology of comparative linguistics. He has extensively discussed cultural and sub-cultural aspects of
translation and problems of evaluation of translation. Essays like these are of great value to the student of
translation studies in India. In comparison to the scholars writing in English, these scholars seem to be less
concerned about post-colonial perspective on translation or producing an `Indian theory' of translation and
tend to focus more on pragmatic aspects of translation. These essays usually tend to summarize theoretical
position of well-known Western translation theorists, as if to introduce them to the reader of regional
languages, while their counterparts writing in English many times seems to take such things for granted.
None of these theoretical writings, whether in English or in regional Indian languages can be called
representative of a truly `Indian' school of translation studies as both these type of theorizing mainly reflect
their own specific problems and concerns. If a truly `Indian' school of translation studies is to emerge, it
should not limit itself to translations into English or be merely introductory or language specific like those in
regional Indian languages. It should explore the relationships between the multiplicities of Indian languages.
Such relationships are historical, political, social and literary. It should also focus on the issues like the
challenges of translating from regional language to another. Paul St. Pierre makes the best advancement in
The essay, `Translation in a Plurilingual Post-colonial context: India' by Paul St.Pierre (1997) is an
illuminating analysis into the problems of translating from one Indian language to another and which offers
some interesting insights into the complexities of this area. He discusses various projects like Aadan Pradan
(lit. interexchange) run by National Book Trust, and Sahitya Akademi projects for translating a major literary
work from one language into another. He points out that these projects aim at `forging national integration
through the exchange of creative literature'. However, he is more interested in the disparity and
asymmetrical relation between various languages due to political and social reasons. He indicates that more
12
translations are published in the northern and central Indian languages than in the south Indian languages,
when one considers the ratio of the population of speakers and the number of books published by the NBT.
These, he believes,
` Do not simply represent what one might suspect to be an underlying north south bias....' but this requires
interpretation, if one takes into account local contexts- availability of translators, for example, and cultural
traditions-as well as historical relations between languages and communities in India. Such relations and contexts
continue to exist in Modern India and they influence cultural productions, such as translations. They are as much
a result of colonial policy-the formation of a unitary states out of a plurality of princedoms, feudatory states, etc., -
as of decisions to maintain the divisions in modern India along linguistic lines. Thus India is not only a state in
which linguistic divisions are maintained, but it is also a nation in which such divisions can lead to new rivalries
or continue the old ones.'(142).
As an illustration, he examines the case of Bengali texts translated into Orissa and evinces how far greater
number of Bengali texts in Oriya translations reflects near hegemonic status of Bengali in Orissa. Indeed,
the unequal relations among Indian languages deeply affect traffic of translated texts between the languages.
One has only to consider number of Gujarati books translated into Marathi or Bengali and vice versa to
realize that translation hardly takes between languages having equal footing and there is a distinct imbalance
between them. An interesting picture emerges when we consider the number of books from Indian languages
translated into other Indian languages. Bengali and Marathi have the least amount of translations from
Indian languages (Anuvadaat Tarzanchi Bhartiya Bhashat Hanuman Udi, Maharastra Times 5 April 1996).
Does this number reflect some sort of regionalist arrogance these languages have vis-a-vis other literatures in
Indian languages? There is indeed such a thing as hierarchy among the literary languages of India. Apart
from this, one also needs to ask that though there are better days coming for translations from Indian
languages into English, are there better days in store for translations from one Indian language into another
St. Pierre ends his essay by underscoring the need to contextualize practice of translation in India and says
that, ` Translation... underscores the connection of translation to power: relations between languages and
between communities are actualized and transformed through translation; translation strategies reproduce
13
more than mere meaning. The close examination of such relations and strategies makes it possible to
elucidate the locations of powers within and between cultures in a concrete fashion, and this should, it seems
to be one the goals of translation studies. ' (145). It seems that a sound theoretical framework for studying a
crucial, yet neglected area of translation studies in India has come from someone who is not an Indian. It is
interesting to consider the fact that while Western orientalist and Indian scholars following their example the
nineteenth century were giving most of their attention to pan-Indian and privileged languages like Sanskrit,
Christian missionaries were doing a great service to the bhashas. So today, while most of the critics are
focussing mainly on translation into or from English, people like St-Pierre has produced a major statement
on problems of translation between Indian languages. An extensive and intensive study on basis of such a
The study of translation practice and theory in the context of globalization is crucial significance for a
multilingual, post-colonial nation like India. Paul St.-Pierre (2002) and Lawrence Venuti (1998) have made
some insightful reflections on the relationship between translation practices and the processes of
globalization. St.-Pierre points out the problems of making generalized observations regarding the
relationship between globalization and translation. As against Venuti’s generalized observation that
globalization results in more capital being spent on translation into the regional languages, Paul St.-Pierre
calls attention to the fact of increasing emphasis on translations from Indian languages like Oriya into
English. This is says is due to the place of English in a multilingual, post-colonial society like India. He notes
the important contradiction in the situation like this where the processes of globalization are threatening the
local languages and cultures on the one hand and at the same time it also valorizes the regional and the local
One can sum up the characteristic concerns of existing `Indian School ' of translation studies: colonial
history, the ambivalent place of English in multilingual Indian society, translation as quest for identity and a
quest for `true' `authentic' India, Indian literature in English translation, search for indigenous or native
14
theory of translation, contrast between Western culture and metaphysics and Indian culture and metaphysics,
all these seem to be recurring concerns of the theorists associated with English studies. These concerns as
well as the growing attention to translation are an attempt to decolonize itself. Their neglect of theoretical
writings in regional languages is typical of certain vanity and snobbishness associated with departments of
English. In general, historical study of translation as a process, product and as a notion in India is hardly
undertaken. Dr. Bholanath Tiwari (1972) has discussed the notion and practice of translation in ancient India
in some detail. I have in my own humble way, attempted to piece together several writings that analyze
diachronically the notion and practice of translation and have tried to narrate briefly the story of translation
in India. (Sachin Ketkar, 2002). The translators who are practicing writers in English also translate in order to
overcome their own feeling of alienation. The question of identity and `roots' lie at the base of intention
behind translations, especially English. Though what is meant by `truly' Indian has changed over a period for
these translators, the purpose behind the translation activity remains the same. The writings in English as
well as those in regional languages have a limited relevance, if some sort of strong Indian school of
translation studies is to emerge. They are usually narcissistic and self-obsessed as they deal only with the
problems and issues specific to their domains. It can emerge only after intensive and extensive study of
historical, political, social cultural and literary relationships between the plurality of Indian languages. The
WORKS CITED
AK Singh ed. Translation: Its theory and Practice, New Delhi: Creative Books 1996
Ayyapaa K Paniker, `The Anxiety of Authenticity: Reflections on Literary translations ' in A.K.Singh (ed.) Translation
Its Theory and Practice, 1996,
Ayyappa Paniker, Towards an Indian Theory of Literary Translation, in Tutun Mukherjee ed. Translation: From
Periphery to Centrestage, 1998
Bassnett and Trivedi eds. Post Colonial Translation: Theory and Practice. Post-Colonial, London and NY: Routledge
1999
15
Dilip Chitre, `Life on the Bridge’ Text of the Third Ajneya Memorial Lecture delivered by Dilip Chitre under the
auspicies of the South Asia Institute at the University of Heidelberg, Germany, in 1988, in `Says Tuka-1’
Selected poems of Tukaram, Translated from the Marathi with an Introduction by Dilip Chitre, the Sontheimer
Cultural Association, Pune. 2003
GN Devy, In Another Tongue: Essays on Indian English Literature, Madras: Macmillan India, 1993
Harish Trivedi ` India, England, France, A (Post-) Colonial Translational Triangle' in S.Ramakrishna ed., Delhi: Pencraft
International 1997
Harish Trivedi. The Politics of Post-Colonial Translation' in AK Singh ed. Translation: Its theory and Practice, New
Delhi: Creative Books 1996
R.B. Patankar, Aesthetics and Literary Criticism, Bombay: Nachiketa Publications, 1969
S.Ramakrishna ed. Translation and Multilingualism. PostColonial Contexts, Delhi: Pencraft International 1997
Sachin Ketkar, Translation of Narsinh Mehta's poems into English: With a Critical Introduction, unpublished doctoral
thesis submitted to the South Gujarat University, Surat 2002
S.K.Chatterjee ed. The Cultural Heritage of India. vol.v. Calcutta: The Ramkrishna Mission, 1978.
St. Pierre, Translation in a Plurilingual Post-colonial context: India' in S.Ramakrishna ed. Translation and
Multilingualism. PostColonial Contexts, Delhi: Pencraft International 1997.
Sujit Mukherjee, Translation as Discovery and Other Essays on Indian Literature in English Translation, Hyderabad:
Orient Longman 1994
Sunitikumar Pathak `Tibet, Mangolia, Siberia.' Indian literatures abroad. In S.K.Chatterjee ed. The Cultural Heritage
of India, vol.v. , 1978.
Tejaswini Niranjana, Siting Translation History, Post-Structuralism, and the Colonial Context Hyderabad: Orient
Longman. 1995
Tutun Mukherjee ed. Translation: From Periphery to Centrestage, New Delhi: Prestige Books, 1998.
Umashankar Joshi. Kavi Ni Sadhana, Mumbai: Vora and Co. publishers pvt. Ltd., 1961, pp.111-124
Vasant Bapat. Taulnik Sahityabhyas: Multatve Ani Disha Mumbai: Mauj Prakashan Gruh and Aanterbharti, 1981
Vinay Dharwadkar's AK Ramanujan's Theory and Practice of Translation' in Bassnett and Trivedi eds. 1999
Vishnu Shastri Chiploonkar` Bhashantar' Nibandhmala, book one twelfth issue, twelfth essay; December 1874