Professional Documents
Culture Documents
Historical Aspects of Translation
Historical Aspects of Translation
The word "translation" into French for the first time was used in 1540 by Etienne
Dolet. He writes the first translation treaty in French language: "How to translate well from one
language to another" which sets out five fundamental rules: 1. The perfect preservation of the
meaning initiated by the author; 2. Perfect knowledge of two languages; 3. Translation not word-
of-mouth, but preservation of discursive intent; 4. Avoiding neologisms, getting closer to
common language; 5. Keep coherence and harmony of language.
Translation is an integral part of the intellectual life of any nation, based on the Greek-
Roman heritage and Christian culture. The first written sources of translation are the sacred texts.
The third millennium before Christ dates back to the earliest confession of the function of
interpretation, namely the inscriptions engraved on the tombs of Egypt. It can be assumed that
from this point on there are significant signs of crossing from one language to another, namely
from then on, specialized bilingual glossaries (found in the city of Elba, Syria) on stone plates,
which G.Mounin calls them prototypes of contemporary dictionaries.
In ancient Greece, the hegemonic character of Hellenic civilization, which largely
implies a contempt for foreign languages and traditions, also determines the notorious lack of
translations.
In contrast, in ancient Rome, translating as a phenomenon of enrichment of language
and culture, becomes a means of knowledge of literature for those who do not know the foreign
language.
The classic monumental translation document is the Bible, written in Hebrew, after
which it is translated into Greek and Latin. According to a myth, when Greece was a flourishing
state, 72 translators were imprisoned on the island of Pharos in Alexandria to translate the Bible
from Hebrew to Greek, and after three months the translators came out of their cells (where they
stood separately) and it was found that all of them translated the same, by miracle they all had
the same text.
Undoubtedly, the first translation of the Bible was in Greek, and in the 4th-5th
centuries it was translated into Latin.
The German Bible is translated by Luther in 1522, English by Tyndale in 1525, in
French by Olivetan in 1535.
The first school of translators - the School of Tolede - founded by Raymond Tolede in
Spain in 1125-1151. This school forms translators in all classical and oriental European
languages. The work of Tolede's school led to the popularization of the activitie of translaiting.
Throughout the centuries, translation has been closely linked to the development of
culture, literature, as part of civilization development. The same is true for the development of
translation into Romanian space.
The first letter written in Romanian was a letter dated 1521. The same year is the official
mention of the first translations in Romanian made by the Sibiu Municipal Council. In the same
year, Wallachian prince Neagoe Basarab finished the moral synthesis ("Teaching to my son")
written in Slavic language.
Towards the end of the fifteenth century, Stephen the Great, having an Italian secretary
who maintained close ties with the more developed European economic countries (Poland, Italy),
ordered the writing of the chronicles, which led to the emergence of the first national literature.
These chronicles were written in Greek, Slavic and Latin.
This circulation of spiritual values of culture brings, on the one hand, the use of foreign
languages on a broader level, on the other hand, on the development and flourishing of
translations.
In the sixteenth and seventeenth centuries, the Old and New Testament from the Bible
were translated into the common Romanian language, crystallized in a contemporary form, the
text being understood even after three centuries, and in 1688 the first full version of the Bible
translation by Serban Cantacuzino appears, the publication being supported by the polyglot
Nicolae Milescu and the Moldavian bishop Petru Movilă.
The translation as literary linguistic activity becomes the driving force of Dimitrie
Cantemir's work, a literary and political personality, which is the first Romanian translated into
foreign languages: "The History of the Growth and Fall of the Ottoman Empire", written in
Latin, appears in 1724 in London.
The translation of popular Romanian poems, collected by the great Romanian poet,
dramatist and prose writer Vasile Alecsandri appears in French language, in Paris, in 1852:
"Romanian Poems", "Doinas", "Moldovan Poems". An English translation by Granville Murra,
published in London under the title: The Doinas or the National Sonds and Legends of Romania,
will also be offered to these poems.
Many Romanian culture people translate international works of great success into their
mother tongue. We can remember here: the great Romanian poet George Coşbuc who translates
Homer's Odyssey or Dante's Divine Comedy; The historian, writer, critic Nicolae Iorga,
renowned internationally for studies in bizantinology and modern history (Doctor Honoris causa
at several universities including Oxford), read in 11 languages, spoke 6, his 1250 books and
25,000 articles were translated in French, English, German, Italian; Lucian Blaga, another great
spirit of Romania, translated Goethe's Faust, and poems by Edgar Poe; Tudor Vianu translated
Shakespeare; Alexander Philipide translated Baudelaire; Tudor Arghezi, another great Romanian
poet, translated universals authors like: Moliere, La Fontaine, Crîlov.