Professional Documents
Culture Documents
WIP Text Handout 20190308
WIP Text Handout 20190308
Text 1
(a) Prot. 352b-c
They do not think of it in that way at all; but rather in this way: while knowledge is often present in a
man, what rules him is not knowledge but rather something else---sometimes anger, sometimes pleasure,
sometimes pain, at times love, often fear; they think of his knowledge as being utterly dragged around by
all these other things as if it were a slave.1
δοκεῖ δὲ τοῖς πολλοῖς περὶ ἐπιστήμης
τοιοῦτόν τι, οὐκ ἰσχυρὸν οὐδ’ ἡγεμονικὸν οὐδ’ ἀρχικὸν εἶναι·
οὐδὲ ὡς περὶ τοιούτου αὐτοῦ ὄντος διανοοῦνται, ἀλλ’ ἐνούσης (5)
πολλάκις ἀνθρώπῳ ἐπιστήμης οὐ τὴν ἐπιστήμην αὐτοῦ
ἄρχειν ἀλλ’ ἄλλο τι, τοτὲ μὲν θυμόν, τοτὲ δὲ ἡδονήν, τοτὲ
δὲ λύπην, ἐνίοτε δὲ ἔρωτα, πολλάκις δὲ φόβον, ἀτεχνῶς
(c) διανοούμενοι περὶ τῆς ἐπιστήμης ὥσπερ περὶ ἀνδραπόδου,
περιελκομένης ὑπὸ τῶν ἄλλων ἁπάντων.
Text 2
(a) Prot. 351c-d
I don’t know, Socrates, if I should answer as simply as you put the question---that everything pleasant is
good and everything painful is bad. It seems to me to be safer to respond not merely with my present
answer in mind but from the point of view of my life overall, that on the one hand, there are pleasurable
things which are not good, and on the other hand, there are painful things which are not bad but some
which are, and a third class which is neutral---neither bad nor good.
Οὐκ οἶδα, ὦ Σώκρατες, ἔφη, ἁπλῶς οὕτως, ὡς σὺ ἐρωτᾷς,
(d) εἰ ἐμοὶ ἀποκριτέον ἐστὶν ὡς τὰ ἡδέα τε ἀγαθά ἐστιν ἅπαντα
καὶ τὰ ἀνιαρὰ κακά· ἀλλά μοι δοκεῖ οὐ μόνον πρὸς τὴν νῦν
ἀπόκρισιν ἐμοὶ ἀσφαλέστερον εἶναι ἀποκρίνασθαι, ἀλλὰ καὶ
πρὸς πάντα τὸν ἄλλον βίον τὸν ἐμόν, ὅτι ἔστι μὲν ἃ τῶν
ἡδέων οὐκ ἔστιν ἀγαθά, ἔστι δ’ αὖ καὶ ἃ τῶν ἀνιαρῶν οὐκ (5)
ἔστι κακά, ἔστι δ’ ἃ ἔστι, καὶ τρίτον ἃ οὐδέτερα, οὔτε κακὰ
οὔτ’ ἀγαθά.
1
Unless otherwise noted, all translations are from Cooper (ed.) Plato: Complete Works.
1
(b) Prot. 353c-e
Socrates:‘Listen, Protagoras and I will try to explain it to you. Do you hold, gentleman, that this happens
to you in circumstances like these---you are often overcome by pleasant things like food or drink or sex,
and you do those things all the while knowing they are ruinous?’ They would say yes. Then you and I
would ask them again: ‘In what sense do you call these things ruinous? Is it that each of them is pleasant
in itself and produces immediate pleasure, or is it that later they bring about diseases and poverty and
many other things of that sort? Or even if it doesn’t bring about these things later, but gives only
enjoyment, would it still be a bad thing, just because it gives enjoyment in whatever way?’ Can we
suppose then, Protagoras, that they would make any other answer than that bad things are bad not because
they bring about immediate pleasure, but rather because of what happens later, disease and things like
that?
Protagoras: I think that is how most people would answer.
Socrates: ‘And in bringing about diseases and poverty, do they bring about pain?’ I think they would
agree.
Ἀκούετε δή· πειρασό-
μεθα γὰρ ὑμῖν ἐγώ τε καὶ Πρωταγόρας φράσαι. ἄλλο τι
γάρ, ὦ ἄνθρωποι, φατὲ ὑμῖν τοῦτο γίγνεσθαι ἐν τοῖσδε, (5)
οἷον πολλάκις ὑπὸ σίτων καὶ ποτῶν καὶ ἀφροδισίων κρατού-
μενοι ἡδέων ὄντων, γιγνώσκοντες ὅτι πονηρά ἐστιν, ὅμως
αὐτὰ πράττειν; — Φαῖεν ἄν. — Οὐκοῦν ἐροίμεθ’ ἂν αὐτοὺς
ἐγώ τε καὶ σὺ πάλιν· Πονηρὰ δὲ αὐτὰ πῇ φατε εἶναι; @1
(d) πότερον ὅτι τὴν ἡδονὴν ταύτην ἐν τῷ παραχρῆμα παρέχει
καὶ ἡδύ ἐστιν ἕκαστον αὐτῶν, ἢ ὅτι εἰς τὸν ὕστερον χρόνον
νόσους τε ποιεῖ καὶ πενίας καὶ ἄλλα τοιαῦτα πολλὰ παρα-
σκευάζει; ἢ κἂν εἴ τι τούτων εἰς τὸ ὕστερον μηδὲν παρα-
σκευάζει, χαίρειν δὲ μόνον ποιεῖ, ὅμως δ’ ἂν κακὰ ἦν, ὅτι (5)
μαθόντα χαίρειν ποιεῖ καὶ ὁπῃοῦν; ἆρ’ οἰόμεθ’ ἂν αὐτούς,
ὦ Πρωταγόρα, ἄλλο τι ἀποκρίνασθαι ἢ ὅτι οὐ κατὰ τὴν
αὐτῆς τῆς ἡδονῆς τῆς παραχρῆμα ἐργασίαν κακά ἐστιν,
(e) ἀλλὰ διὰ τὰ ὕστερον γιγνόμενα, νόσους τε καὶ τἆλλα. — Ἐγὼ
μὲν οἶμαι, ἔφη ὁ Πρωταγόρας, τοὺς πολλοὺς ἂν ταῦτα
ἀποκρίνασθαι. — Οὐκοῦν νόσους ποιοῦντα ἀνίας ποιεῖ, καὶ
πενίας ποιοῦντα ἀνίας ποιεῖ; Ὁμολογοῖεν ἄν, ὡς ἐγᾦμαι. —
Συνέφη ὁ Πρωταγόρας.
2
καλεῖτε καὶ εἰς ἄλλο τι τέλος ἀποβλέψαντες, ἔχοιτε ἂν καὶ
ἡμῖν εἰπεῖν· ἀλλ’ οὐχ ἕξετε.
Text 3
(a) Prot. 352d-e
You realize that most people aren’t going to be convinced by us. They maintain that most people are
unwilling to do what is best, even though they know what it is and are able to do it. And when I have
asked them the reason for this, they say that those who act that way do so because they are overcome by
pleasure or pain or being ruled by one of the things I referred to just now.
οἶσθα οὖν
ὅτι οἱ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐμοί τε καὶ σοὶ οὐ πείθονται, (5)
ἀλλὰ πολλούς φασι γιγνώσκοντας τὰ βέλτιστα οὐκ ἐθέλειν
πράττειν, ἐξὸν αὐτοῖς, ἀλλὰ ἄλλα πράττειν· καὶ ὅσους δὴ @1
ἐγὼ ἠρόμην ὅτι ποτε αἴτιόν ἐστι τούτου, ὑπὸ ἡδονῆς φασιν
(e) ἡττωμένους ἢ λύπης ἢ ὧν νυνδὴ ἐγὼ ἔλεγον ὑπό τινος
τούτων κρατουμένους ταῦτα ποιεῖν τοὺς ποιοῦντας.
3
νικᾶν ἐν ὑμῖν τῶν ἀγαθῶν τὰ κακά, ἢ ἀξίων;” φήσομεν
δῆλον ὅτι ἀποκρινόμενοι, ὅτι Οὐκ ἀξίων ὄντων· οὐ γὰρ ἂν (5)
ἐξημάρτανεν ὅν φαμεν ἥττω εἶναι τῶν ἡδονῶν. “Κατὰ τί
δέ,” φήσει ἴσως, “ἀνάξιά ἐστιν τἀγαθὰ τῶν κακῶν ἢ τὰ κακὰ
τῶν ἀγαθῶν; ἢ κατ’ ἄλλο τι ἢ ὅταν τὰ μὲν μείζω, τὰ δὲ
(e) σμικρότερα ᾖ; ἢ πλείω, τὰ δὲ ἐλάττω ᾖ;” οὐχ ἕξομεν εἰπεῖν
ἄλλο ἢ τοῦτο. “Δῆλον ἄρα,” φήσει, “ὅτι τὸ ἡττᾶσθαι τοῦτο
λέγετε, ἀντὶ ἐλαττόνων ἀγαθῶν μείζω κακὰ λαμβάνειν.”
Ταῦτα μὲν οὖν οὕτω.
Text 4
(a) Prot. 356a
For if someone were to say: ‘But Socrates, the immediate pleasure is very different from the pleasant and
the painful at a later time,’
εἰ γάρ τις λέγοι ὅτι “Ἀλλὰ πολὺ διαφέρει, ὦ (5)
Σώκρατες, τὸ παραχρῆμα ἡδὺ τοῦ εἰς τὸν ὕστερον χρόνον
καὶ ἡδέος καὶ λυπηροῦ,”
4
and choices with respect to things large and small, the art of measurement in contrast, would make
appearances lose their power by showing us truth, would give us peace of mind firmly rooted in the truth
and would save our life.’
Ὅτε δὴ τοῦτο οὕτως ἔχει, τόδε μοι ἀποκρίνασθε, φήσω.
φαίνεται ὑμῖν τῇ ὄψει τὰ αὐτὰ μεγέθη ἐγγύθεν μὲν μείζω, (5)
πόρρωθεν δὲ ἐλάττω· ἢ οὔ; — Φήσουσιν. — Καὶ τὰ παχέα
καὶ τὰ πολλὰ ὡσαύτως; καὶ αἱ φωναὶ <αἱ> ἴσαι ἐγγύθεν
μὲν μείζους, πόρρωθεν δὲ σμικρότεραι; — Φαῖεν ἄν. — Εἰ οὖν
(d) ἐν τούτῳ ἡμῖν ἦν τὸ εὖ πράττειν, ἐν τῷ τὰ μὲν μεγάλα @1
μήκη καὶ πράττειν καὶ λαμβάνειν, τὰ δὲ σμικρὰ καὶ φεύγειν
καὶ μὴ πράττειν, τίς ἂν ἡμῖν σωτηρία ἐφάνη τοῦ βίου; ἆρα
ἡ μετρητικὴ τέχνη ἢ ἡ τοῦ φαινομένου δύναμις; ἢ αὕτη
μὲν ἡμᾶς ἐπλάνα καὶ ἐποίει ἄνω τε καὶ κάτω πολλάκις (5)
μεταλαμβάνειν ταὐτὰ καὶ μεταμέλειν καὶ ἐν ταῖς πράξεσιν
καὶ ἐν ταῖς αἱρέσεσιν τῶν μεγάλων τε καὶ σμικρῶν, ἡ δὲ
μετρητικὴ ἄκυρον μὲν ἂν ἐποίησε τοῦτο τὸ φάντασμα, δηλώ-
(e) σασα δὲ τὸ ἀληθὲς ἡσυχίαν ἂν ἐποίησεν ἔχειν τὴν ψυχὴν
μένουσαν ἐπὶ τῷ ἀληθεῖ καὶ ἔσωσεν ἂν τὸν βίον;
Text 6
(a) Prot. 357c-d
You asked it, if you remember, when we were agreeing that nothing was stronger or better than
knowledge, which always prevails, whenever it is present, over pleasure and everything else. At that point
you said that pleasure often rules even the man who knows; since we disagreed, you went on to ask us
this: ‘Protagoras and Socrates, if this experience is not being overcome by pleasure, what is it then: what
do you say it is? Tell us.’ If immediately we had said to you ‘(double) ignorance,’ you might have
laughed at us, but if you laugh at us now, you will be laughing at yourselves.
ἤρεσθε δέ, εἰ μέμνησθε,
ἡνίκα ἡμεῖς ἀλλήλοις ὡμολογοῦμεν ἐπιστήμης μηδὲν εἶναι
κρεῖττον, ἀλλὰ τοῦτο ἀεὶ κρατεῖν, ὅπου ἂν ἐνῇ, καὶ ἡδονῆς
καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων· ὑμεῖς δὲ δὴ ἔφατε τὴν ἡδονὴν
πολλάκις κρατεῖν καὶ τοῦ εἰδότος ἀνθρώπου, ἐπειδὴ δὲ ὑμῖν (5)
οὐχ ὡμολογοῦμεν, μετὰ τοῦτο ἤρεσθε ἡμᾶς· “Ὦ Πρωταγόρα
τε καὶ Σώκρατες, εἰ μὴ ἔστι τοῦτο τὸ πάθημα ἡδονῆς ἡττᾶσθαι,
ἀλλὰ τί ποτ’ ἐστὶν καὶ τί ὑμεῖς αὐτό φατε εἶναι; εἴπατε
(d) ἡμῖν.” εἰ μὲν οὖν τότε εὐθὺς ὑμῖν εἴπομεν ὅτι Ἀμαθία,
κατεγελᾶτε ἂν ἡμῶν· νῦν δὲ ἂν ἡμῶν καταγελᾶτε, καὶ ὑμῶν
αὐτῶν καταγελάσεσθε.
2
Grube: And surely it is the most blameworthy ignorance to believe that one knows what one does not know.
5
(b) ὅτι μέγιστον τῶν κακῶν ἐστι. καίτοι πῶς οὐκ ἀμαθία ἐστὶν
αὕτη ἡ ἐπονείδιστος, ἡ τοῦ οἴεσθαι εἰδέναι ἃ οὐκ οἶδεν;
Text 7
(a) Prot. 358c-d
Now, no one goes willingly toward the bad or what he believes to be bad; neither is it in human nature, so
it seems, to want to go toward what one believes bad instead of to the good. And when he is forced to
choose between one of the two bad things, no one will choose the greater if he is able to choose the lesser.
Ἄλλο τι οὖν, ἔφην ἐγώ, ἐπί γε τὰ
κακὰ οὐδεὶς ἑκὼν ἔρχεται οὐδὲ ἐπὶ ἃ οἴεται κακὰ εἶναι, οὐδ’
(d) ἔστι τοῦτο, ὡς ἔοικεν, ἐν ἀνθρώπου φύσει, ἐπὶ ἃ οἴεται κακὰ
εἶναι ἐθέλειν ἰέναι ἀντὶ τῶν ἀγαθῶν· ὅταν τε ἀναγκασθῇ
δυοῖν κακοῖν τὸ ἕτερον αἱρεῖσθαι, οὐδεὶς τὸ μεῖζον αἱρήσεται
ἐξὸν τὸ ἔλαττον;
6
Ἆρ’ οὖν γιγνώσκοντες οἱ δειλοὶ οὐκ ἐθέλουσιν ἰέναι ἐπὶ τὸ
κάλλιόν τε καὶ ἄμεινον καὶ ἥδιον; — Ἀλλὰ καὶ τοῦτο ἐὰν (5)
ὁμολογῶμεν, ἔφη, διαφθεροῦμεν τὰς ἔμπροσθεν ὁμολογίας.
(e ) Prot. 360c
Socrates: Now then, that through which cowardly people are cowardly, do you call it cowardice or
courage?
Protagoras: Cowardice.
Socrates: And aren’t cowards shown to be so through their ignorance of what is to be feared?
Protagoras: Absolutely.
Τί οὖν; τοῦτο δι’ ὃ δειλοί εἰσιν οἱ δειλοί,
δειλίαν ἢ ἀνδρείαν καλεῖς; — Δειλίαν ἔγωγ’, ἔφη. — Δειλοὶ
δὲ οὐ διὰ τὴν τῶν δεινῶν ἀμαθίαν ἐφάνησαν ὄντες; — Πάνυ
γ’, ἔφη.
3
Lombardo and Bell: from ignorance