Professional Documents
Culture Documents
Fusillo 2016 Mapping The Roots - The Novel in Antiquity PDF
Fusillo 2016 Mapping The Roots - The Novel in Antiquity PDF
Fusillo 2016 Mapping The Roots - The Novel in Antiquity PDF
Managing Editor
VOLUME 1
Edited by
Carolina Cupane
Bettina Krönung
LEIDEN | BOSTON
Cover illustration: Codex Sinaiticus gr. 1186 (11th century), Cosmas Indicopleustes, Christian Topography,
fol. 66v: World Map. The image is reproduced by kind permission of Saint Catherine’s Monas-
tery, Sinai, Egypt.
Want or need Open Access? Brill Open offers you the choice to make your research freely accessible
online in exchange for a publication charge. Review your various options on brill.com/brill-open.
Typeface for the Latin, Greek, and Cyrillic scripts: “Brill”. See and download: brill.com/brill-typeface.
issn 2212-7429
isbn 978-90-04-28999-4 (hardback)
isbn 978-90-04-30772-8 (e-book)
Contents
List of Illustrations viii
Notes on Contributors ix xiv
Part 1
Of Love and Other Adventures
Part 2
Ancient and New Heroes
Part 3
Wise Men and Clever Beasts
17 The Wisdom of the Beasts: The Arabic Book of Kalīla and Dimna and
the Byzantine Book of Stephanites and Ichnelates 427
Bettina Krönung
Part 4
Between Literacy and Orality: Audience and Reception of
Fictional Literature
General Bibliography 495
General Index 505
536
000
List of Illustrations
Notes on Contributors
Carolina Cupane
is University Lecturer at the Department of Byzantine and Modern Greek
Studies at the University of Vienna / Austria as well as Senior Research Fellow
at the Austrian Academy of Sciences (Institute of Medieval Studies / Division
of Byzantine Research). Since 2014 she is retired. Her research focuses on
Byzantine Vernacular Literature, Byzantine Narrative, Comparative Literature,
Cultural Studies, Cultural Mobility and Migration of Narrative Motifs between
East and West. She is author of numerous publications on these topics and has
also edited and translated a selection of late-Byzantine vernacular romances
(Romanzi cavallereschi bizantini, Turin 1995) into Italian.
Faustina Doufikar-Aerts
studied Arabic, Persian and Turkish Languages and Cultures at the Universities
of Leiden and Utrecht, in the Netherlands. She is Professor of Arabic and
Islamic Studies at the Centre of Islamic Theology of the Vrije Universiteit of
Amsterdam. Her field of expertise is the transmission, acculturation and inte-
gration of literary and cultural-religious motives from antiquity into the Islamic
world. She has been engaged in the study of Arabic manuscripts, and is par-
ticularly involved in the exploration of the oriental Alexander tradition.
Currently she is supervising the research program Beyond the European Myth.
In Search of the Afro-Asiatic Alexander Cycle and the Transnational Migration of
Ideas and Concepts of Culture and Identity. She made a first edition with trans-
lation of the Arabic ‘Letter from Alexander to Aristotle’ (Epistola) and she is
the author of numerous other publications among which is the standard work
Alexander Magnus Arabicus. A Survey of the Alexander Tradition through Seven
Centuries: from Pseudo-Callisthenes to to Sūrī (2010).
Massimo Fusillo
is Professor of Literary Criticism and Comparative Literature at the University
of L’Aquila, where he is Coordinator of the PhD Program on Literary and
Cultural Studies. He has taught as a visiting Professor at the Northwestern
University of Chicago, and has been invited Professor in Comparative Literature
at the University of Paris III Nouvelle Sorbonne. He is also member of the
Executive Council of the International Association of Comparative Literature
(ICLA). His major fields of research are: Theory of the Novel, Thematic
Criticism, Modern Reception of ancient literature, Literature and Visual
Culture, Queer Studies. Among his major publications are: Il romanzo greco:
polifonia ed eros (1989; as Naissance du roman, 1991); La Grecia secondo Pasolini
(2007); L’altro e lo stesso (1998); Il dio ibrido. Dioniso e le Baccanti nel Novecento
(2006); Estetica della letteratura, (2009; Spanish and Turkish translations 2012);
and Feticci. Letteratura cinema arti visive (2012; French transl. 2014). He edited,
together with Piero Boitani, a work in 5 volumes, Letteratura europea (2014).
Corinne Jouanno
is professor of Ancient Greek language and literature at the University of Caen
Normandie (France). Her main field of investigation is Byzantine fiction (nov-
els, epics, and fictional biographies such as the Life of Aesop or the Alexander
Romance). She has investigated and translated into French the Byzantine epics
of Digenis (Digénis Akritas, le héros des frontières. Une épopée byzantine,
Brepols, 1998).
Grammatiki A. Karla
(PhD Freie Universität Berlin) is Assistant Professor of Classical Studies at the
National and Kapodistrian University of Athens. She is the author of Überliefe
rung, Sprache und Edition einer frühbyzantinischen Fassung des Äsopromans
(Wiesbaden 2001), and editor of Fiction on the Fringe. Novelistic Writing in the
Post-Classical Age (Leiden/Boston 2009). Her research interests include ancient
Greek popular literature, specifically the Life of Aesop and the Alexander
Romance, and the rhetorical texts of the Late Antique orators such as Julian,
Themistios, and Libanios. She is currently working on the edition of the MORN-
recension of the Life of Aesop and on rhetoric in the imperial speeches of Late
Antiquity.
Bettina Krönung
studied Byzantine and Oriental Studies in Vienna and received her Ph.D. in
Byzantine Literature from Friedrich-Schiller University Jena in 2006. From
2006 to 2010 she worked on the prosopographical project “Prosopographie der
mittelbyzantinischen Zeit” at the Berlin Brandenburgische Akademie der
Wissenschaften. Since 2010 she is a Research staff member at the department
of Byzantine Studies at University of Mainz. Her research interests include
monastic literature and Christian-Muslim relations, especially concerning lit-
erary, cultural and diplomatic exchanges between Byzantium and the Arab
world. Among her publications: Gottes Werk und Teufels Wirken. Traum, Vision,
Imagination in der frühbyzantinischen monastischen Literatur, Berlin-Boston
2014.
Renata Lavagnini
studied Classical and Modern Greek Philology at the University of Palermo,
where she graduated. She was first Assistant Professor of Modern Greek Studies
and then Professor of Medieval and Modern Greek Philology till her retire-
ment. She is member of the editorial board of the magazine “Kondyloforos”
(Thessaloniki) and is also general secretary of the Institute for Byzantine and
Modern Greek Studies (Palermo). She has written a monograph on 18th-cen-
tury travelers to Greece (1974), as well as several articles on the History of
vernacular and Modern Greek Language, and on the reception of the Homeric
poems in Byzantine and Medieval Greek literature. Her other research inter-
ests focus on the famous Modern Greek poet Constantine Cavafy, whose
unpublished and unfinished poems she edited and reconstructed from the
sketches extant in the poet’s surviving private papers (1994; new edition with
Italian transl. 2016). She currently works on the genetic edition of Cavafy’s
work and on the role the idea of Byzantium played on the development of
Modern Greek literature.
Ulrich Moennig
is a Professor for Byzantine Studies and Modern Greek Philology at the
University of Hamburg (since 2004). He wrote a monograph on a late-Byzan-
tine version of the Alexander romance (1992) and is the editor of two late-
byzantine fictional texts, The Tale of Alexander and Semiramis (2004) and The
Tale of the Hero Donkey (2009). His other research interests focus on the Greek
literature in the Ottoman Empire (articles e.g. on Damaskenos Studites), early
modern relationships between Greek Orthodoxy and Protestantism (a short
monograph on the editions of the Typographia orientalis, 1997), and post-WWII
Modern Greek fiction with a focus on the representations of the German
Occupation (1941–4) and the Greek Civil War (ended 1949).
Ingela Nilsson
is Professor of Greek and Byzantine Studies at Uppsala University. Her research
interests concern all forms of narration and literary adaptation, and the ten-
sion that such procedures create between tradition and innovation. Such
perspectives are at the center of the recent monograph Raconter Byzance: la
littérature au 12e siècle (2014). She is currently working on questions of narra-
tive poetics and authorship in twelfth-century Byzantium with a special focus
on Constantine Manasses.
Claudia Ott
studied Arabic, Oriental Languages and Islamic Studies at the Universities of
Jerusalem, Tübingen (MA) and Berlin (PhD) and Arabic Music (nay) at Cairo. In
her doctoral dissertation, she researched manuscripts of Arabian Epics
(Metamorphosen des Epos, 2003). She is well-known as the German translator
of the Arabian Nights (Tausendundeine Nacht, 2004; Das glückliche Ende, 2016),
and of Arabic love poetry (Gold auf Lapislazuli, 2008). Furthermore, she trans-
lated the medieval Aga Khan Manuscript of the Hundred and One Nights (101
Nacht, 2012). Claudia Ott is Associate Member of the Institute for Arabic and
Islamic Studies, University of Göttingen. <http://www.tausendundeine-nacht.
com>.
Oliver Overwien
is a lecturer at the Department of Classical Philology, Humboldt University,
Berlin. His research mainly focuses on the transfer of scientific and philosophi-
cal literature from Greek into Syriac and Arabic. Among his major publications
are Die Sprüche des Kynikers Diogenes in der griechischen und arabischen Über
lieferung (Steiner Verlag 2005) as well as an edition of the Hippocratic text De
humoribus, which is based on Greek and Arabic textual witnesses (Akademie
Verlag 2014). At present, he is collecting the oriental testimonies for the preso-
cratic Anaxagoras and working on medical textbooks originating from late
antique Alexandria (Tabulae Vindobonenses and Summaria Alexandrinorum).
Panagiotis Roilos
is George Seferis Professor of Modern Greek Studies and Professor of Com
parative Literature at Harvard University, where he is also a member of the
Standing Committee on Medieval Studies. His books include Towards a Ritual
Poetics (co-author), Amphoteroglossia: A Poetics of the Twelfth-Century Medie
val Greek Novel (2005); C.P. Cavafy: The Economics of Metonymy (2009); Medieval
Greek Storytelling: Fictionality and Narrative in Byzantium (editor)(2014). His
current projects on medieval culture include the monograph Byzantine
Imaginaries: A Cognitive Anthropology of Medieval Greek Phantasia.
Julia Rubanovich
is Senior Lecturer in Persian Language and Literature at the Hebrew University
of Jerusalem. She specializes in medieval Persian literature, with an emphasis
on epic poetry, including Judeo-Persian, and on folk literature, notably prose
dāstāns; on the Alexander-Romance in the Islamic domain, and more recently
on the concepts of authorship in connection with the notion of literary canon.
Her recent publications include “Tracking the Shahnama Tradition in Medieval
Persian Folk Prose”, in Ch. Melville and G.R. van den Berg (eds.), Shahnama
Studies II (Brill 2012); “Orality in Medieval Persian Literature”, in K. Reichl (ed.),
Medieval Oral Literature (De Gruyter 2012); “Re-Writing the Episode of
Alexander and Candace in Medieval Persian Literature”, in M. Stock (ed.),
Alexander the Great in the Middle Ages: Transnational Perspectives (Toronto UP
2015) and an edited volume Orality and Textuality in the Iranian World: Patterns
of interaction across the centuries (Brill 2015).
Ida Toth
teaches graduate courses in Byzantine Greek Language and Literature, at
Oxford University. Her research interest fall into three distinct fields of
Byzantine Studies: fictional literature, rhetoric, and epigraphy. She currently
works on the Byzantine and medieval Slavonic transmission of Eastern prose
fiction, on early Byzantine epigraphy and on the encomiastic oratory of late
Byzantine court.
Robert Volk
has studied Byzantinology, Slavic philology and History of Eastern and South
Eastern Europe. From 1988 he is collaborator at the Bavarian Academy of
Sciences. He specializes in the the life and works of St John Damascene and
has published the Romance of Barlaam and Ioasaph (De Gruyter 2006, 2009),
several studies on this topic and recently St John’s commentary on the epistles
of St Paul (De Gruyter 2013).
Kostas Yiavis
is an Assistant Professor at the Faculty of Greek in Thessaloniki. His critical
edition of the rhymed romance Imperios is due from MIET later this year. He is
now working on the poetics of continuity between the Middle Ages and Early
Modernity. Prior to his current post he was a research fellow at the Alexander
von Humboldt Foundation, and a DAAD professor of Greek and comparative
literature at the University of Hamburg. Before that he had been a lecturer in
Greek at Cornell, a postdoctoral fellow at Princeton and a fellow in Byzantine
studies at Dumbarton Oaks.
Chapter 1
The few allusions to the Greek novel in ancient authors are characterized by a
fully negative connotation: Philostratus, Persius, and Julian the Apostate do
not actually describe a genre, but qualify this literature as ephemeral, enter-
taining and superficial.1 As a matter of fact the ancient novel never received
any rhetorical codification, never entered the realm of canonical and classical
forms, and remained for centuries, even in modern times, more or less a mar-
ginal and minor genre, quite successful but often considered dangerous from a
moral point of view, until, we might say, the Romantic revolution.
Starting from these traces we could come to the conclusion that the ancient
novel was a phenomenon similar to the modern paralittérature, or entertain-
ing literature, or Trivialliteratur. It is a parallelism that should be made with
several cautions, first because the ancient world did not have anything similar
to culture industry or mass media, and second because repetition and imita-
tion were not considered a negative factor in ancient, medieval and pre-modern
cultures.2 Moreover, it is certainly impossible to give an abstract definition of
para-literature, just as it is impossible to give an abstract definition of literature
itself.
Nevertheless there are some features of the Greek novel, especially in its
first phase, that can recall the category of para-literature: the repetition of
topoi and narrative situations, the basic and simple psychological characteriza-
tion; the absolute dominance of sentimentalism; the setting in the highest
social level; the consolatory character of the happy ending mandated by
the genre; the frequent use of summaries and recapitulations in order to
help the public follow the complex plot.3 Everybody can recognize in these
features similarities with modern feuillettons, soap operas, TV series, and so
on. But we must always remember some crucial points. Psychological charac-
terization is, for example, a typically modern aesthetic category, that cannot be
1 Philostratus, Epistles 66; Persius, Satires 1.134; Julian the Apostate, Epistles 89b, 301b.
2 See Fusillo, “Il romanzo antico come paraletteratura”.
3 See Couégnas, Introduction.
And I think that this last chapter will prove very agreeable to its readers:
it cleanses away the grim events of the earlier ones. There will be no more
pirates or slavery or lawsuits or fighting or suicide or wars or conquests;
now there will be lawful love and sanctioned marriage. So I shall tell you
how the goddess brought the truth to light and revealed the unrecog-
nized pair to each other.6
In this commentary about his own narration, the narrator focuses a basic dia-
lectics of the Greek novel: on one hand a potentially unlimited series of
adventures, organised in a sequence of fixed topoi, here expressed by an effec-
tive polysyndeton (pirates or slavery or lawsuits or fighting or suicide or wars or
conquest); on the other hand the final triumph of eros, that overwhelms the
fragmentation of space and time. The accumulation of adventures is presented
as a negative element, aimed at the happy end; but at the same time it consti-
tutes the main part of the narration, creating the polyphony of the genre. It is
interesting to notice that Chariton uses – we do not know how intentionally –
an Aristotelian term, «cleanses away» (katharsion),7 in order to stress the
aesthetic function of his final book. In fact, the theory of the novel implicit in
this self-reflexive passage is quite Aristotelian, even though in an easier and
consolatory way: passions and melodrama are the core of the narration, and
must be experienced and then purified by the public. Also Aristotelian is the
relevance of recognition (anagnorisis), which is mentioned as the main means
to produce the cathartic closure.8 Recognition is, notably, at the same time a
topos and a narrative technique that goes back to the second Homeric poem,
the most canonical archetype of every novelistic form (and of every intertex-
tual technique9), the Odyssey; and it is also a dramatic device, typical of ancient
tragedy and comedy, which condenses the Aristotelian, cognitive vision of nar-
ration as a passage from ignorance to knowledge. In the Poetics, indeed, you
can also find a latent, metaphorical sense of the concept of recognition, as a
quintessential source of aesthetic pleasure; for any audience, to enjoy a work
of fiction always means to recognize parts of its own identity, experience, cul-
ture. This metaphorical meaning of recognition, which makes it very close to
the crucial concept of identification, comes back in many modern aesthetic
reflexions, from Marcel Proust to Sigmund Freud: recognition implies, in this
case, to recover lost or repressed elements from the unconscious life.
Chariton’s significant metaliterary passage highlights the two axes upon
which is based the entire structure of the Greek novel: love and adventure.
They can be considered two opposite narrative forces: the first one is clearly
centripetal, because it creates unity and closure, while the second is clearly
centrifugal, because it produces new narrative episodes and settings. The basic
plot of this genre involves a couple of noble, young and extraordinarily beauti-
ful adolescents, who fall in love at first sight, are separated by the Chance (the
most powerful divine force of this quite secular universe), live innumerable
parallel adventures, and are re-united at the end in the compulsory happy end-
ing. It is a common scheme, richly varied by the single novelists, and will have
an intense reception till the baroque age and beyond.
The separation of the couple covers thus the largest part of the narration,
especially in the first, para-literary phase. As a matter of fact, requited love and
happiness are extremely difficult to describe: they do not arouse action and
tension (a universal law, valid in almost every age and culture). In this central
section dominated by adventure, the Greek novel adapts a large amount of
classical literary genres, major and minor: epic, tragedy, comedy, lyric poetry,
historiography, philosophy, rhetoric, paradoxography (literature dealing with
abnormal or inexplicable phenomena), fable, novella, ekphrasis (description).10
In the age of positivist philology almost each of those genres was considered
the archetype of the novel, since the main focus of the scientific interest in the
ancient novel was to discover which was its actual ancestor, as if literary genres
could be treated like biological species. Even a philological masterpiece such
as Erwin Rohde’s massive book,11 impressive because of its literary analysis of
topoi, their genealogy and metamorphosis, shows no interest in the literary
strategies of the works he analyses. Today the perspective is totally different:
the encyclopaedia of literary genres we find in ancient novels is seen as a proof
of its intertextual polyphony, and can give some insight into its cultural func-
tion in the Hellenistic age and late antiquity. It is a feature which will play an
important role in modern times as well, if we think of Virginia Woolf’s12 effec-
tive definition of the novel as “cannibal” form, which arrived late, and
immediately tended to absorb all the other literary genres. It is a definition
which in a way anticipates Bakhtin’s now canonical theory of the novel as poly-
phonic and dialogic genre.13
The function played by those multifarious rewritings of literary genres is
twofold and quite ambivalent: on one hand ancient novels transcribe them in
a lower, bourgeois and everyday dimension, almost trivializing them and put-
ting them closer to a supposedly quite large public; on the other hand this rich
intertextual material aims at ennobling a newly born genre, a literary bastard,
and at heroicizing the love of the main couple.
If adventure covers the biggest part of narration, giving to it a rich polyph-
ony of genres, stories, and rewritings, love is still the main, unifying theme.
of view the Greek novel can be read as an embryo of that complex dynamic of
modern novel described by René Girard as triangular desire.18
The most ancient novels give the impression of a newly born genre which aims
at gaining literary prestige through ennobling strategies, such as epic and his-
toriographical elements. In the first complete novel in Western literature,
Chariton’s The Adventures of Chaireas and Callirohe, as well as in the fragments
of Ninos’ novel, we find a historical setting, which gives a sense of authenticity
to a purely fictional work: a public dimension to a totally private and intimate
story. As happens in the modern historical novel, from Walter Scott onwards,
this setting is not very accurate or precise: it does not come from a true con-
tamination with the literary genre of historiography, because its function is
almost exclusively that of an exquisite background. A similar function can be
detected also in the very frequent Homeric quotations in Chariton’s novel,
which punctuate and underline crucial moments of the action (of course espe-
cially the topos of the war). Moreover, they sometimes activate an interesting
dialectic between the quoting and the quoted text, and their narrative con-
texts, trusting the literary competence of the public.
On one hand Chariton shows the above-mentioned features of the founder
of a new genre,19 confirmed also by his quite linear and simple style. On the
other hand he introduces interesting variations and nuances in the topic
scheme, especially regarding the representation of emotional conflicts through
interior monologues, and the triangle between lovers and rivals, as we have
already hinted at. His most interesting figure, Dionysius, is a cultivated and
noble rival, extremely far from the purely negative characterization of pirates
and other narrative obstacles; he arouses quite an intense empathy, especially
because of his self-control and education, although he is obviously excluded
from the happy ending and the main narrative logic. From this point of view
Chariton’s novel sounds more refined and complex than the second one of our
corpus, Xenophon of Ephesus’ Ephesiacs, which presents to us the basic plot in
its most elementary form, narrated with a frantic rhythm, totally focused on
action and devoid of significant psychological development. Those features
could be a result of the novel’s status as epitome of a larger work, but the ques-
tion is controversial. Nevertheless, even in this case the negative representation
of rivals shows one significant exception: the pirate Hippothous, who oscillates
between the roles of opponent and friend, and takes part in the happy ending
together with his boyfriend, an usual, non-tragic vision of homosexual love.
If we read just the beginning of Achilles Tatius’ novel The Adventures of
Leucippe and Clitophon, we immediately perceive the difference with the pre-
vious phase, and the complex maturity of the second rhetorical and Sophistic
one. It is a long and detailed description of a painting, totally focused on the
visual element, and without the narrative expansion typical of Homeric ekph
rasis. It is one of many insertions of this extremely polyphonic novel: the
description of works of art was another newly born literary genre, a kind of art
criticism. But the insertion is not purely digressive: the content of the painting
alludes to and anticipates the main narration, and the same function will be
exploited by the other two long descriptions which will open book 3 and 5,
creating a well-balanced structure and an articulated infra-textual closure.
This hermeneutic game with the reader,20 who must catch symbolic connec-
tions and play with the expectations, is typical of this more sophisticated
phase. In fact it is an ironical pastiche of the Greek novel: Achilles Tatius adopts
the conventions of the genre, but at the same time ironically subverts them,
with a very ambivalent attitude, not a simply parodic one.21 It suffices to men-
tion some significant features: chastity, which characterizes every couple of
the Greek novel, is here obtained by chance, and not by personal choice. In the
beginning, which clearly recalls a comedy, the main couple is going to have a
secret sexual intercourse, but their desires are thwarted by the intervention of
Leucippe’s mother. The other interrelated feature, fidelity, is broken once by
the male main character who has intercourse with a distinctly positive rival
figure, Melite, who at the end will pass the sacred test of adultery thanks to an
ingenious lye. Moreover, many topoi of the genre, such as apparent death, are
multiplied beyond verisimilitude (Leucippe dies three times, every time in a
very spectacular and mysterious way). Generally speaking, Achilles Tatius’
dimension is closer to everyday life and to comedy: it is not by chance that he
adopts a first-person narration, which is linked in ancient narrative to the so-
called comic-realistic novel we will deal with later. The entire novel is told by
Clitophon, after an introduction which describes the epic situation of the nar-
rative act (the contemplation of the painting): this choice certainly softens the
parallelism of the main couple, which is far less idealized than in other ancient
novels (separation and adventures are quite a bit shorter). Nevertheless,
Achilles Tatius’ novel remains a Greek erotic novel, and cannot be considered
a parody, especially because at the end its main characters are “converted” to
the ideal of chastity and fidelity, in a kind of Bildungsroman which goes back to
the fundamentals of the genre. Like every novel in this phase, it is a refined and
complex rewriting of a popular genre that exploits innovative narrative tech-
niques, such as a restricted point of view and subjective narration.
Thanks to Goethe’s enthusiastic appraisal and to Ravel’s and Diaghilev’s
famous ballet, Longus Sophistes’ Daphnis and Chloe is certainly the most
famous Greek novel, the only one to have escaped in modern times a current
aesthetic devaluation of this genre, until its recent revival. Its contamination
with bucolic poetry gave birth to a hybrid form, the pastoral novel, which will
have a long lasting success in modern literatures. This expressive choice
implies, first the natural landscape as a predominant presence, and a complex
dialectic between this bucolic dimension and a latent urban perspective. As a
matter of fact, the idealization of nature is only the simplest and most immedi-
ate level of this dense text, the one which can explain its success, but also its
somehow sickly effect. If we try to read at a more profound level, Daphnis and
Chloe tells the story of the failure of a purely natural sexuality, devoid of cul-
tural mediation. With an almost unveiled voyeurism Longus tells in fact the
story of two adolescent shepherds, totally naive, who fall in love and progres-
sively discover their mutual sexual desire, which they can finally realize only
thanks to an external intervention that arrives, not by chance, from the city, in
the form of a mature woman named Lykenion. The second consequence of
Longus’ contamination between erotic novel and bucolic poetry is thus a radi-
cal change in the central section of the basic scheme, devoted to adventures: in
this case the usual topoi of this part, such as abduction by pirates, war, travel by
sea, are reduced to short allusions, almost ironical quotations from tradition,
and substituted by a purely psychological journey in a static setting. The happy
ending exploits the classical technique of recognition, clearly inspired by
Menander’s comedies: the two main characters belong, in fact, to wealthy and
noble urban families. The prolepsis about the charming future together, includ-
ing a performative repetition of their experience with their sons, is strongly
consolatory, but the final pun which alludes to the violence of the first night
after the wedding, recalling some mythical embedded stories, confirms the
complex nature of this novel, especially regarding gender and sexuality.
Heliodorus’ Aethiopica is certainly the most significant work of the Greek
novel. This epic and philosophical ennoblement of a low genre, which will play
a central role in the history of the modern novel, conveys, in fact, a profound
reflection on narration, aesthetic reception and (cultural) identity. It is a work
that still has much to say to contemporary culture, in particular about the
events that are treated as complex texts to decipher. Even the external narrator
shows a limited knowledge of the events, a condition that would have been
unconceivable both in ancient epic and in the first phase of the Greek novel,
and which will be typical of the modernist novel. The narrator frequently lists
different interpretations of an event without expressing a preference, or
stresses his limited vision with expressions such as «I think», «I guess». As a
result, we have an impressive interweaving between narrative techniques and
ideology, between a self-conscious use of focalization and a Neo-platonic
vision. According to Heliodorus, reality always needs interpretation; and to tell
a complicated story withholding narrative information, introducing ambigui-
ties, enhancing voices and visions, manipulating narrative time, is a way to
express the philosophical potentiality of the novel.
Together with the beginning in medias res, Heliodorus uses another struc-
tural narrative device taken from the Odyssey, metadiegesis, transforming it
into a self-reflexive strategy. Odysseus’ long analeptic narration has a clear
metaliterary value: the emotive reaction that the poet depicts in his audience,
the Pheacians, is the same he wants to arouse in his audience. Heliodorus
amplifies this element, representing a complex relationship between narrator
and narratee. Though not the protagonist, as in the Homeric poem, the first is
a very important character: an Egyptian priest, Kalasiris, imbued with an ency-
clopedic, syncretistic culture, who disserts upon Homer’s life, religious
mysteries, magic, and astrology, and several other phenomena. It is easy to rec-
ognize here an effect of mise en abyme25: his figure recalls that of the author.
Besides, apart from his long narration, he also seems to rule the action: he pro-
tects the main couple, deciphers and contributes to achieving the divine plan
of bringing Charikleia back to her native land. The addressee of his narration
is an Athenian, (an important feature, adding to the polyphony of cultures
present in this novel), Cnemon, and one could say that he embodies a pattern
of reception implied in the first, more popular phase of the genre Heliodorus
is rewriting. To put it briefly, he is a typical sentimental reader. He does not
distinguish reality from representation, loves digressions and spectacular ele-
ments, and is extremely impatient, passionate and melodramatic. His reception
is definitively not false: when he stresses his emotional involvement: “And if
the story being told is the love of Theagenes and Charikleia, who could be so
insensitive, so steely-hearted, that he would not be spellbound by the tale,
25 On this narrative device (the novel is made to mirror a reality extern to the narrated
story), see Dällenbach, Le récit spéculaire.
The populace cheered and danced for joy where they stood, and there
was no discordant voice as young and old, rich and poor, united in jubila-
tion, for though they had understood very little of what was said, they
26 Heliodorus, Aethiopica 4.4,3, trans. J.R. Morgan in Reardon, Collected Ancient Greek Novels,
p. 426.
27 On Heliodorus’ narrative strategies, see among many Winkler, “The Mendacity of Kala-
siris”; Morgan, “Reader and Audiences”; Hunter, “The Aithiopika of Heliodorus”.
were able to surmise the facts of the matter from what had already trans-
pired concerning Charikleia; or else perhaps they had been brought to a
realization of the truth by the same divine force that had staged the
entire drama and that now produced a perfect harmony of diametric
opposites: joy and sorrow combined; tears mingled with laughter; the
most hideous horror transformed to celebrations; those who wept also
laughed: those who grieved also rejoiced; they found those whom they
had not sought and lost those whom they thought to have found; and
finally the offering of human blood, which all had expected to see, was
transformed into a sacrifice free of all stain.28
This important passage expresses a poetics of the novel which sounds like a
renewed and spectacular version of Aristotelian katharsis: a harmonious com-
position of long, dramatic conflicts described in terms of paradoxical
oppositions and mixed emotions. The popular participation of the audience,
which is, of course, also a wish for the success of the work, defines a new kind
of aesthetic reception. Intuitive and emotional, this reception is not depen-
dent on a detailed comprehension of the highly-wrought plot, explained, with
a typical Heliodorean double motivation, as the product of a supernatural
force in the form of a stage direction containing another meta-literary ele-
ment. This theatrical recognition scene, viewed by an Aethiopian audience
that does not understand Greek, and the subsequent initiation of the main
couple to Helios and Selene (Aethiopian equivalents of Apollo and Artemis)
embodies a syncretistic and hybrid vision of the novel, in which Neo-platonic
eros is the unifying and centripetal force, opposed to the centrifugal fragmen-
tation of adventures, travels, seductions.
This second phase consists of three complex works, which rewrite in very
different ways (ironical pastiche, bucolic contamination, philosophical rein-
terpretation) a popular and sentimental genre. It is not by chance that they
will play an important role in byzantine and modern times, especially in the
baroque age, when they will be considered great epic poems, chosen as models
for the new narrative, adapted into tragedies, operas, paintings, poems, cele-
brated and imitated by Cervantes, Racine, Shakespeare, Basile, Tasso and many
other now canonical classics.
28 Heliodorus, Aethiopica 10.38, trans. J.R. Morgan in Reardon, Collected Ancient Greek Novels,
pp. 586–87.
29 Both edited in Stephens/Winkler (eds.), Ancient Greek Novels. The Fragments, pp. 314–74.
30 Ed. Zimmermann, Apulei Metamorphoseon.
characters move from one place to another without following any organic
design frequently just for pleasure’s sake. The true propulsive force of narra-
tion is the encounter (a famous Bakhtinian chronotope),31 which allows the
confrontation with manifold social types and the insertion of a various ency-
clopedic material. In this way the novel turns out to be a voyage into the
labyrinths of language, body and sexuality, in which adventures follow each
other in a paratactic, irregular and centrifugal way.
As already hinted at, a second noteworthy Petronian innovation is its open
form. The Satyricon frequently follows the course of a conversational novel, full
of discussions on art and poetry, with quotations from or recitations of entire
works of poetry, favoured by the encounters with characters such as the profes-
sor of rhetoric, Agamemnon, and especially the poetaster, Eumolpus. Finally, a
last Petronian feature which looks towards modernity is certainly its theatri-
cality. His characters (especially the protagonist and narrator, Encolpius)
conceive their adventures in terms of sublime literary models, epic and tragic,
and read their experience as a continuous performance.32
Petronius’s novelty has often been explained and labelled with another elu-
sive category, realism. As a matter of fact, numerous features Ian Watt (1957)
considered typical of the English novel as a new, revolutionary genre can be
found in the Satyricon (and generally in ancient fiction) as well: plots not taken
from mythology, a stress on everyday life, the pattern of autobiographical
memory, and so on. Walter Reed33 acknowledged several significant novelistic
elements in ancient prose fiction, such as the use of contemporary characters,
psychological analyses, reflections on social conditions, and sophisticated
awareness of the conventionality of literary tradition. Nevertheless, he denies
the genre the definition of true novel because of its religious idealization and,
in the specific case of Petronius (the only one devoid of any transcendence),
because of the aristocratic bias of his parody. Margaret Doody,34 on the con-
trary, has strongly defended the continuity between the ancient and modern
novel, totally rejecting the novelty of British narrative of the 18th century.
Literary history, like the secular one, does not follow any teleological devel-
opment, but is mostly ruled by chance and unpredictability. Petronius’s
idiosyncratic creation found its proper reception first in the 20th century, espe-
cially regarding categories such as new picaresque, nomadism, queer and
camp sensibility. The first canonical picaresque novels of 16th and 17th
centuries seem to have been more influenced by the second Latin archetype,
Apuleius’ Golden Ass, which was translated into Spanish in the early 16th cen-
tury.35 If we look especially at the narrative organisation, both Apuleius and
the Spanish picaresque follow quite a regular pattern: the potentially infinite
series of encounters and adventures are always obstacles to surmount in order
to survive and satisfy primary drives. Indeed, in Apuleius there is a teleological
element, the orientation towards the final metamorphosis back to the human
form, although it is basically obscured by a massive internal focalization on the
“I” actor, which provides the single episodes with a great autonomy. From this
point of view the Novel of the Ass is a parodic version of the idealized senti-
mental novel, just as the Spanish picaresque novel is a parody of pastoral
romance. Petronius’s adventures, on the other hand, are much more irregular,
and frequently motivated only by curiosity and aimless pleasure. The Satyricon
indeed sounds quite anarchic and nomadic; that is the reason why it can be
compared, with the necessary caution, to the so-called new picaresque novel,
typical of 20th-century literature (Céline’s Voyage au bout de la nuit, Kafka’s
Amerika, Grass’s Blechtrommel and so on).36
Moreover, Petronius’s ambivalent re-use of consumer genres (mime, panto-
mime, sentimental novel), together with his promiscuous vision of homosexu-
ality, and especially his melodramatic theatricality, has been read by Cecil
Wooten as a first occurrence of a camp sensibility: an embryonic archetype.37
First defined by Susan Sontag,38 camp notably indicates a mixture of irony,
theatricality, aestheticism, and juxtaposition of incongruous elements; a play-
ful re-use of consumer culture; and a refined contamination of kitsch with cul-
tivated, high-brow elements. It is a mode characteristic of postmodern culture,
and in particular of gay communities, which often have strong relationships
with manifold icons.39 Since camp implies a shifting and performative idea of
subjectivity, it often uses a picaresque narration: as in Gus Van Sant’s My Own
Private Idaho, a road movie often compared to the Satyricon (a comparison
supported by the director, who acknowledges however that he read the novel
after the movie was released), and characterized by a campy theatrical artifici-
ality and a profound sense of nomadic dislocation.
4 Fantastic Novels
40 Lucian of Samosata, True Histories 1, 4, trans. Reardon, in id., Collected Ancient Greek
Novels, p. 622.
41 See e.g. Georgiadou/Larmour, Lucian’s Science Fiction Novel.
42 Morgan, “Lucian’s True Histories”.
43 Both edited in Stephens/Winkler (eds.), Ancient Greek Novels. The Fragments, pp. 101–72.
44 On the Alexander Romance see the chapters by U. Moennig, F. Doufikar-Aerts, and
J. Rubanovich in this volume.
Bibliography
Secondary Literature
Bakhtin, M., The Dialogic Imagination: Four Essays, ed. M. Holquist; trans. C. Emerson/
M. Holquist, Austin 1981 (first published as Vopropsy literatury i estetiki, Moskow 1975).
Bartsch, S., Decoding the Ancient Novel, The Description and the Role of the Reader in
Heliodorus and Achilles Tatius, Princeton 1985.
Couégnas, D. (1992), Introduction à la paralittérature, Paris.
Cleto, F. (ed.), Camp. Queer Aesthetics and the Performing Subject, Edinburg 1999.
Dällenbach, L., Le récit speculaire. Contribution à l’étude de la mise en abyme, Paris 1978.
Doody, M., The True Story of the Novel, New Brunswick 1996.
Foucault, M., History of Sexuality. Vol. 3 The care of the self, London 1990 (orig. Paris 1984).
Fusillo, M., Il romanzo greco. Polifonia ed eros, Venezia 1989.
———, “Il romanzo antico come paraletteratura? Il topos del racconto di recapitolazi-
one”, in O. Pecere/A. Stramaglia (eds.), La letteratura di consumo nel mondo greco-
latino, Cassino 1996, pp. 49–67.
———, “From Petronius to Petrolio: Satyricon as a Model-Experimental Novel”, in St.
Panayotakis/M. Zimmerman/W. Keulen, The Ancient Novel and Beyond, Leiden 2003,
pp. 413–24.
Garcia Gual, C., The Ancient Novel and the Spanish Novel of the Golden Age, in
M.F. Futre Pinheiro/S.J. Harrison (eds.), Fictional Traces. The Reception of Ancient
Novel (Ancient Narrative Supplementum 14.1), vol. 1, Groningen 2011, pp. 183–202.
Genette, G. Narrative Discourse: An Essay in Method, Ithaca, NY198 (orig. Paris 1972).
———, Palimpsestes: la littérature au second degré, Paris 1982.
Georgiadou, A./Larmour, D.H.G., Lucian’s Science Fiction Novel True Histories: Inter
pretation and Commentary (Mnemosyne, Suppementum, 179), Leiden-Boston 1998.
Girard, R., Deceit, Desire, and the Novel. Self and Other in Narrative Structure, Baltimore
1978 (orig. ed. Paris 1961).
Hunter, R., “The Aithiopika of Heliodorus: Beyond Interpretation?”, in R. Hunter (ed.),
Studies in Heliodorus, Cambridge 1998, pp. 40–59.
Morgan, J.R., “Lucian’s True Histories and the Wonders beyond Thule of Antonius
Diogenes”, Classical Quarterly, 35 (1985), 475–90.
———, “Reader and Audiences in the «Aithiopika» of Heliodoros”, Groningen Colloquia
on the Novel 4 (1991), 85–103.
Panayotakis, C., Theatrum Arbitri. Theatrical Elements in the “Satyrica” of Petronius,
Leiden 1995.
Rohde, E., Der griechische Roman und seine Vorläufer, Wiesbaden 1876 (rpt. Darmstadt
1960).
Sontag, S. (1964), “Notes on ‘Camp’”, Partisan Review, 31 (1964), 515–30; rpt. in Against
Interpretation and Other Essays, New York 1966, pp. 263–74.
Tilg, S., Chariton of Aphrodisias and the Invention of the Greek Love Novel, Oxford 2010.
Watt, I., The Rise of the Novel. Studies in Defoe, Richardson and Fielding, Berkeley 2001
(orig. 1957).
Winkler, J.J., “The Mendacity of Kalasiris and the Narrative Strategy of Heliodoros’
Aithiopika”, Yale Classical Studies 27 (1982), 93–158.
Whitmarsh, T., “Divide and Rule: Segmenting Callirhoe and related Works”, in M.
Paschalis/St. Panayorakis/G. Schmeling (eds.), Readers and Writers in the Ancient
Novel (Ancient Narrative, Supplementum, 12), Groningen 2009, pp. 36–50.
Woolf, V., “Poetry, Fiction, and the Future”, in The Essays, IV, 1925–28, ed. by A. McNeille,
London 1994, pp. 428–41.
Wooten, C., “Petronius and Camp”, Helios 11 (1984), pp. 133–39.