Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 130

The Lamentation over the

Destruction of Sumer and Ur

General Editor
Jerrold S . Cooper, Johns Hopkins University

Editorial Board
Walter Farber, University of Chicago
Jean-Pierre GrCgoire, C.N.R.S. Piotr Michalowski
Piotr Michalowski, University of Michigan
Simo Parpola, University of Helsinki
Marvin Powell, Northern lllinois University
Jack Sasson, University of North Carolina
Piotr Steinkeller, Harvard University
Marten Stol, Free University of Amsterdam
Irene Winter, Harvard University

1. The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur


Piotr Michalowski
2. Schlaf, Kindchen, schlaf! Mesopotamische Baby-Beschworungen
und -Rituale
Walter Farber

Eisenbrauns
Winona Lake
1989
Dla Miry i Jerzego

@ 1989 by Eisenbrauns, all rights reserved


Printed in the United States of America

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data:


Lamentation over the destruction of Sumer and Ur.
English and Sumerian.
The lamentation over the destruction of Sumer and Ur.

(Mesopotamian civilizations; 1)
Bibliography: p.
Includes indexes.
Sumerian text; parallel translation and prefatory matter
in English.
1. Elegiac poetry, Sumerian. 2. Sumerian language-
Texts. I. Michalowski, Piotr. 11. Title. 111. Series.
PJ4065.L3 1988 899l.95 88-33386
ISBN 0-931464-43-9
Contents

Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix
Abbreviations ................................................. xi
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2. Manuscripts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3. Sources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
4 . Composite Text and Translation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
5. Philological Commentary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
6 . Score . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Indexes
Lexical . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
Divine and Royal Names . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
Geographical and Topographical Names . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
Introduction to the Figures and Plates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .203
Figures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
.
Plates . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . following p . 220
Preface

I began wprk on the Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur


in 1980 when Ake W. Sjoberg assigned the text to me as part of the Pennsyl-
vania Sumerian Dictionary project, but it was only in 1985, after a generous
Research Fellowship from the Rackharn Fund of the University of Michigan
allowed me to collate texts in Istanbul and in London, that I was able to
proceed to finish the text edition. Throughout the time that I have worked on
this text I have had much assistance from many friends and colleagues
without whose help and advice this project could never have been finished.
Work with cuneiform tablets requires access to museum holdings through-
out the world and it is my pleasure to thank the following scholars and
institutions for allowing me access to the materials in their care and for
permission to publish or collate original manuscripts. I am particularly in-
debted to Veysel Donbaz and Fatma Y ~ l d ~ofz the Museum of the Ancient
Orient in Istanbul for their help and hospitality when I collated the tablets in
Istanbul, to the Trustees of the British Museum for permission to study the Ur
material, to William W. Hallo for permis$on to publish his copy of the text
from the Yale Babylonian collection, to Ake W. Sjoberg for allowing me to
study published and unpublished tablets from the University Museum of the
University of Pennsylvania, as well as to Daniel Arnaud (epigrapher of the
Larsa expedition) for sending me, and allowing me to publish here, a photo-
graph of the Larsa tablet.
Others have helped me along the way with text identifications, advice,
and hospitality: Herman Behrens, Miguel Civil, Irving Finkel, Markharn J.
Celler, Pamela Gerardi, Ulla Kasten, P. R. S. Moorey, Aaron Shaffer, and
Christopher Walker. Brian Keck helped me to check all references. I owe
special thanks to Samuel N. Kramer, who relinquished his interest in this text
and permitted me to utilize his preliminary edition of the composition, and
generously allowed the publication of his hand copies of some of the Nippur
tablets. Jerrold S. Cooper and Peter Machinist offered valuable advice on an
earlier version of the book.
I am particularly indebted to Miguel Civil, who read the final draft and
provided many invaluable insights. Finally, I wish to acknowledge the support
of the National Endowment for the Humanities, the American Philosophical
Society, and the Rackham Fund of the University of Michigan for financial
assistance that allowed me to collate and copy texts on two continents.
A word should b e said on the preparation of this book. The major part of
the manuscript was written on a personal computer using the Finalword I1
x Preface

word processing program. Stephen Tinney wrote a series of macros that


converted the text into files that could be read directly by the typesetting
equipment used by Eisenbrauns. He then converted the "score" into TEX and
printed it on the APS-5 typesetter at the University of Michigan. This was a Abbreviations
new experience for both of us, as well as for Jim Eisenbraun and his staff, and
I am grateful to all of them for their help and their patience.

1. Bibliographical abbreviations follow the usage of the Chicago Assyrian


Dictionary and Borger, HKL, with the following additions.
Alster, Dumuzi's Dream
B. Alster. Dumuzi's Dream: Aspects o f Oral Poetry in a Sumeriun Myth.
Copenhagen, 1972.
Alster, Instructions
B. Alster. The Instructions of Suruppak: A Sumerian Proverb Collection.
Copenhagen, 1974.
Berlin, Enmerkar
A. Berlin. Enmerkar and Ensuhkefdana: A Sumerian Narrative Poem.
Philadelphia, 1979.
Castellino, T w o Sulgi Hymns
G. R. Castellino. Two Sulgi Hymns (BC). Rome, 1972.
Charpin, Ur
D. Charpin. Le clergd d'Ur au siBcle d'Hammurabi (XIXe-XVIIlesiBcles
av. J.-C.). Geneva-Paris, 1986.
Cohen, BaIag Compositions
M. E. Cohen. An Analysis of the "Balag" Compositions to the God Enlil
Copied in Babylon during the Seleucid Period. Doctoral dissertation,
University of Pennsylvania, 1972.
Cohen, Enmerkar
S. Cohen. Enmerkar and the Lord of Aratta. Doctoral dissertation,
University of Pennsylvania, 1973.
Cohen, Sumerian Hymnology
M. E. Cohen. Sumerian Hymnology: The ErSernma. Cincinnati, 1981.
Cooper, Agade
J. S. Cooper. The Curse of Agade. Baltimore, 1983.
Farber-Flugge, lnanna und Enki
G. Farber-Fliigge. Der Mythos "lnanna und Enki" unter besonderer
Beriicksichtigung der Liste der me. Rome, 1973.
Ferrara, Nanna's Journey
A. J. Ferrara. Nanna-Suen's Journey to Nippur. Rome, 1973.
Ferwerda, Early lsin
G. T. Ferwerda. A Contribution to the Early Isin Craft Archive. Leiden,
1985.
Frayne, Historical Correlations
D. R. Frayne. The Historical Correlations of the Sumeriun Royal Hymns
(2400-1900 B.C.). Doctoral dissertation, Yale University, 1981.
xii Abbreviations Abbreviations xiii

Green, Eridu Steible, Rimsin


M. W. Green. Eridu in Sumerian Culture. Doctoral dissertation, Uni- H. Steible. Rimsfn, mein Konig: Drei kultische Texte aus Ur mit der
versity of Chicago, 1975. Schlussdoxologie dri-im-dsinlugal-mu. Wiesbaden, 1975.
Hall, Moon God Studies Reiner
M. G. Hall. A Study of the Sumerian Moon-God, Nanna/ Suen. Doctoral F. Rochberg-Halton (ed.). Language, Literature, and History: Philological
dissertation, University of Pennsylvania, 1985. and Historical Studies Presented to Erica Reiner. New Haven, 1987.
Hallo and van Dijk, Exaltation Thomsen, The Sumerian Language
W. W. Hallo and J. J. A. van Dijk. The Exaltation of Inanna. New M.-L. Thomsen. The Sumerian Language: An Introduction to its History
Haven; 1968. and Grammatical Structure. Copenhagen, 1984.
Jacobsen, The Harps Volk, Die Balag-Komposition
T. Jacobsen. The Harps That Once . . . :Sumerian Poetry in Translation. K. Volk. Die Balag-Komposition URU AM-MA-IR-RA-BI: Eine bear-
New Haven, 1987. beitung der Tafeln 18 ( l Y f f . ) , 19, 20 und 21 der spaten, kanonischen
Klein, Three Sulgi Hymns Version. Doctoral dissertation, Albert-Ludwigs-Universitat, Freiburg
J. Klein. Three Sulgi Hymns: Sumerian Hymns Glorifying King Sulgi of i. Br., 1985.
Ur. Ramat-Can, 1981.
Kutscher, Oh Angry Sea 2. Sumerian literary texts that are extant in a single exemplar are cited accord-
R. Kutscher. Oh Angry Sea (a-ab-ba hu-luh-ha): The History of a Su- ing to the publication of the copy or the standard edition. For other texts
merian Congregational Loment. New Haven, 1975. the following abbreviations are used.
Litke, An=Anum An-Anum
R. L. Litke. A Reconstruction o f the Assyro-Babylonian God-Lists, An : God list. Litke, An=Anum.
dA-nu-umand An :Anu dd awz~li.Doctoral Dissertation, Yale University, Angin
1958. J. S. Cooper. The Return of Ninurta to Nippur. Rome, 1978.
Mcilanges Birot Balag 44
J.-M. Durand and J.-R. Kupper (eds.). Miscellanea Babyloniaca: Md- J. A. Black. "A-Se-er Gb-ta, a Balag of Inana." AS] 7 (1985) 11-87.
lunges offertsd Maurice Birot. Paris, 1985. Bird and Fish
Neumann, Handwerk Disputation between the Bird and the Fish. University Museum manu-
H. Neumann. Handwerk in Mesopotamien. Berlin, 1987. script (M. Civil).
PS D CA
The Sumerian Dictionary o f the University Museum of the University of Curse of Agade. Cooper, Agade.
Pennsylvania, ed. A. W. Sjoberg. Philadelphia, 1984-. Death of Ur-Namma
Riesman, Two Neo-Sumerian Royal Hymns S. N. Kramer. "The Death of Ur-Nammu and His Descent to the Nether-
D. D. Riesman. Two Neo-Sumerian Royal Hymns. Doctoral dissertation, world." JCS 21 (1967) 104-22. With additions by C. Wilcke, "Eine
University of Pennsylvania, 1969. Schicksalsentscheidung fiir den toten Umammu," in A. Finet, ed., Actes
Romer, Bilgamed und Akka de la XVlle Rencontre Assyriologique Internationale: Uniuersitd Libre
W. H. P. Romer. Das sumerische Kurzepos "Bi1game.f und Akka." de Bruxelles, 30 juin-4 juillet 1969 (Ham-Sur-Heure, 1970) 81-92, and
Neukirchen-Vluyn, 1980. unpublished Susa version courtesy M. Civil.
Sigrist, Account Texts Dialog 2
M. Sigrist. Neo-Sumerian Account Texts in the Horn Archaeological Dialog between Enki-hegal and Enki-talu. University Museum manu-
Museum. Berrien Springs, 1984. script-(~.Civil).
Sladek, Descent ELA
W. R. Sladek. Inanna's Descent to the Netherworld. Doctoral dissertation, Enmerkar and the Lord of Aratta. Cohen, Enmerkar.
University of Pennsylvania, 1974. Enki and Ninmah
S LF Enki and Ninmab. C. E. Benito, "Enki and Ninmah and "Enki and the
J. W. Heimerdinger. Sumerian Literary Fragments from Nippur. Phila- World Order." Doctoral dissertation, University of Pennsylvania, 1969
delphia, 1979.
xiv Abbreviations Abbreviations xv

Enki Letter Itbi-Erra A


Letter o f Sin-Samuh to Enki. W . W . Hallo. "Individual Prayer in Su- + +
ISbi-Erra Hymn A. STVC 62 STVC 63 Ni 9901 (ISET 1 210; for the
merian: The Continuity o f a Tradition." JAOS 88 (1968)82-88. join see M . Civil, Or, n.s. 41 [I9721 87), Ni 4328 (ISET 2 60), Ni 4390
Enlil and Sud (ISET 1 150),Ni 9784 (ISET 1 187), Ni 9957 (ISET 2 55).
M. Civil. "Enlil and Ninlil: The Marriage o f Sud." JAOS 103 (1983) Ifme-Dagan A
43-66. ISme-Dagan Hymn A. TCL 15 9 and duplicates. University Museum
ErSemma 106 manuscript (B. Eichler).
BE 30/112 and duplicate. Cohen, Sumerian Hymnology 70-71. ISme-Dagan Z
ErSemma 163.1 ISme-Dagan Hymn Z (CBS 2253 and unpublished duplicates). University
CT 15 pl. 11-12 and duplicates. Cohen, Sumerian Hymnology 121-24. Museum manuscript (P. Michalowski).
EWO Lahar and ASnan
Enki and the World Order. C. E. Benito. "Enki and Ninmah" and "Enki Dialog between Ewe and Grain. B. Alster and H . L. J. Vanstiphout.
and the World Order." Doctoral dissertation, University o f Pennsylvania, "Lahar and Ashnan: Presentation and Analysis o f a Sumerian Disputa-
1969 (pp.77-162).
tion." ASJ 9 (1987)1-43.
Flood Story
Letter B 8
PBS 5 1, ed. M. Civil in Lambert-Millard, Atra-bas& 138-45; see also S.
N. Kramer, "The Sumerian Deluge Myth," AnSt 33 (1983)115-21. Letter o f Lugalnisag to a King. Ali, Sumerian Letters 92-95, with addi-
GilgameS and Huwawa tional texts: PRAK B 88, UM 29-13-20, UM 29-13-24, Ni 9701 (ISET 2
S . N. Kramer. "Gilgamesh and the Land o f the Living." ]CS 1 (1947) 114).
3-46. Letter B 11
Ha@ Hymn Letter o f an Ensi and a Sanga. Ali, Sumerian Letters 109-12, with
UET 6 101, in H. Steible, Ein Lied an den Gott Hciia mit Bitte fur den additional texts: Ni 4574 (ISET 1 149), Ni 9701 (ZSET 2 114), Ni 9705
Konig Rimsin von Larsa. Freiburg, 1967. New edition in Charpin, Ur (ISET 2 123).
344-51. LE
Hendursanga Hymn M . W . Green. "The Eridu Lament," JCS 30 (1978)127-67.
D. 0. Edzard and C . Wilcke. "Die Hendursanga-Hymne." AOAT 25 LN
(1976)139-76. Lament over the Destruction o f Nippur. Published sources listed b y
Hoe and Plough Wilcke, Kollationen 54, with additions by H. L. J . Vanstiphout, "Joinsin
Disputation between Hoe and Plough. University Museum manuscript Texts Published and Unpublished," RA 72 (1978)82. University Museum
( M . Civil). manuscript ( H . L. J . Vanstiphout).
Inanna and Bilulu LS Ur
T . Jacobsen. "The Myth o f Inanna and Bilulu." ]NES 12 (1953)160-88. Lamentation over the Destruction o f Sumer and Ur.
lnanna and Ebib LU
University Museum Manuscript (B. Eichler). Lament over the Destruction o f Ur. S . N. Kramer. Lamentation over the
lnunna and Iddin- Dagan Destruction of Ur. Chicago, 1940. Subsequently published texts listed by
Iddin-Dagan Hymn A. Riesman, Two Neo-Sumeriun Royal Hymns H . Sauren, "Zwei Duplikate zur Urklage des Musbe &Art et d'Histoire in
147-211. Genf," JNES 29 (1970) 42; Wilcke, Kollationen 57; and H: L. J . Vansti-
lnanna and the Fire-Plant phout, RA 72 (1978)81-82. New manuscript by H . L. J. Vanstiphout.
S. N. Kramer. "Inanna and the Numun-Plant: A New Sumerian Myth." Lugalbanda 1
In G. Rendsburg et a].,eds., The Bible World: Essays in Honor of Cyrus University Museum manuscript ( S . Cohen, revised by M . G. Hall).
H. Gordon, 87-97. New York, 1980. Lugalbanda 2
Inanna's Descent C. Wilcke. Das Lugalbandaepos. Wiesbaden, 1969.
Inanna's Descent to the Netherworld. Sladek, Inunnu 100-224. Lugale
lnnidagura J. J. A. van Dijk. LUGAL UD ME-LAM-bi NIR-CAL:Le rdcit dpique et
Inanna Hymn C. A. W . Sj6berg. "In-nin SB-gur4-ra: A Hymn to the didactique des Travaux de Ninurta, du Ddluge et de la Nouvelle Crda-
Goddess Inanna by the en-Priestess Enheduanna." ZA 65 (1975)161-253. tion. Leiden, 1983.
xvi Abbreviations

LW Chapter 1
M. W. Green. "The Uruk Lament."]AOS 104 (1984) 253-79.
Message of Ludingira
Private manuscript based on the texts published in M. Civil, "The Introduction
'Message of Lu-dingir-ra to his Mother' and a Group of Akkado-Hittite
'Proverbs,'" JNES 23 (1964) 1-11; J. Nougayrol, Ugaritica 5 310-19; and
M. Clg and S. N. Kramer, "The Ideal Mother: A Sumerian Portrait,"
Belleten 40 (1976) 413-21.
Nand Hymn .
E. Reiner. "A Sumero-Akkadian Hymn of Nanl." JNES 33 (1974) 221-36. Background
Nanna's lourney to Nippur
During the twenty-fourth year of the reign of King Ibbi-Sin (2028-2004
Ferrara, Nanna's Journey.
B.c.) the city of Ur fell to an army from the east. The extensive empire that
N a d e Hymn
had been founded by Ur-Namma approximately one hundred years earlier
W. Heimpel. "The Nanshe Hymn." JCS 33 (1981) 65-139.
and that had been brought to its highest point of internal cohesion and
Nisaba Hymn
external expansion by his son Sulgi had already been tottering for over a
Nisaba Hymn A. W. W. Hallo. "The Cultic Setting of Sumerian Poetry."
generation, and this final act was nothing more than a coup de grace that
In A. Finet, ed., Actes de la XVlle Rencontre Assyriologique Inter-
affected only the old capital city and its immediate environs. Yet, in modem
nationale: Universitb Libre d e Bruxelles, 30 juin-4 juillet 1969, 123-33.
history writing and to a certain extent in ancient historiography, this story has
Ham-Sur-Heure, 1970.
Nungal acquired symbolic value that far outweighs the historical consequences that
can be attached to this "event." In traditional terms, the causes and effects of
A. W. Sjoberg. "Nungal in the Ekur." AfO 24 (1973) 19-46. the fall of Ur are difficult to assess. We have some evidence in contemporary
Sumerian Lullaby
S. N. Kramer. "u5-a a-d-a: A Sumerian Lullaby." In Studi in onore di economic documents as well as in the later copies of letters from the chancery
of Ibbi-Sin that indicates economic and political instability.' It is clear, how-
Eduardo Volterra 6, 191-205. Rome, 1969. And duplicates (see B. Alster,
ever, that the rise in prices and the breaking away of most of the provinces of
"On the Sumerian Lullaby," RA 65 [1971] 170-71).
the empire are only symptoms of an institutional crisis that is more difficult to
Sulgi A
comprehend. There can be little doubt that the root cause of the decline of
Sulgi Hymn A. Klein, Three Sulgi Hymns 167-217.
the Ur 111 kingdom, a decline that had already begun during the reign of
Sulgi B
Ibbi-Sin's predecessor, Su-Sin, must be sought in the very structure of the
Sulgi Hymn B. University Museum manuscript ( 6 . Haayer).
state and cannot b e attributed solely to unpredictable outside forces.* But just
-
Sulei D
Sulgi Hymn D. Klein, Three Su2gi Hymns 50-123.
as we know little about the complex events that preceded the downfall of the
Ur 111 kingdom, we are likewise quite ignorant of the final moments of the
Sulgi F
capital city of Ur. The end of the dynasty can be established on the basis of
Sulgi Hymn F. TMHnf IV 11 and duplicates; see Klein, Three Sulgi
the fact that ISbi-Erra, former underling of the last king of Ur and now
Hymns 40.
founder of a new dynasty at Isin, named one of his years in commemoration
Suruppak's Instructions
of his expulsion of an Elamite garrison from the old capitaL3 All our other
Alster, Instructions.
Temple Hymns I The classic statement is by T. Jacobsen, "The Reign of Ibbi-Suen," JCS 7 (1953)
Sjoberg, Temple Hymns 1-154. 36-47: see also W. W. Hallo, "A Sumerian Amphictiony," jCS 14 (1960) 88-114, and,
Udug hul (OB) most ;ecently, T. Gomi, "on the Critical ~conomicSit;ation at Ur Early in the Reign
M. J. Geller. Forerunners to Udug-hul: Sumerian Exorcistic Incantations. of Ibbisin," JCS 36 (1984) 211-42.
P. Steinkeller. "The Administrative and Economic Organization of the Ur 111
Stuttgart, 1985. State: The Core and the Periphery," in M. Gibson and R. D. Biggs, eds., The Organi-
Winter and Summer zation of Power: Aspects of Bureaucracy in the Ancient Near East (Chicago, 1987)
Dialog between Winter and Summer. University Museum manuscript 19-41.
(M. Civil). ISbi-Erra year name "26: mu elam SB uri5ki-madurun-a ba-dab5/ im-ta-ell;the
year dates of this king are cited according to the scheme of M. Van De Mieroop,
Sumerian Administrative Documents from the Reigns of ISbi-Erra and Sti-ilifu [=BIN
101 (New Haven, 1987) 2-3.

1
2 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Introduction 3

sources of information are literary. The "Sumerian King List" records the following the reign of Sar-kali-Sarri of Akkad (2217-2193 B.c.)." Susa was
change of hegemony from Ur to Isin: and later omens associate the last king known to b e under the control of Ur by the time of Sulgi, but it is possible
of the Ur 111 dynasty, Ibbi-Sin, with one concept-turmoil, d i ~ a s t e r Royal
.~ that the conquest took place earlier during the reign of Ur-Namma.I2 The
hymns of the first king of the successor state at Isin contain some information defeat of Puzur-InSuSinak probably allowed a local dynasty to take control of
on the last days of the Ur 111 d ~ n a s t y All
. ~ these sources agree that the final Sima~ki,the dynasty that follows upon the list of Awan kings in the "king list"
blow to Ur was dealt by an army from the east, from the lands of Elam and from Susa.13 These rulers eventually became clients of Ur in the reign of Su-
SimaSki. The process that led up to this event is, however, impossible to Sin (2037-2029 B.c.) and some of their names, hitherto known primarily from
reconstruct, for the history of the relationships between Ur and S i m a ~ kis i not Iranian sources. are now attested in Ur 111 administrative document^.'^ The
sufficiently documented at p r e ~ e n t .We
~ only know that lands that had been sixth ruler of ~ i k a ~ kKindattu,
i, was able to renounce any dependence on Ur,
subservient to Ur were instrumental in the final downfall of the kingdom. The together with all the other eastern provinces, early in the reign of Ibbi-Sin.
Empire struck back. Finally, Elam and Sima~kiclashed with their former overlords and Kindattu
Moreover, the relationships between Ur and its eastern neighbors-Elam was able to bring an end to the reign of the Third Dynasty of Ur.I5
and Sima~ki-are unequally documented. Much of the written information at The end of the Ur 111 kingdom was alluded to and mentioned in Su-
our disposal comes from the territories under the direct control of the king- merian literature. There is only one ancient composition, however, that pur-
dom of Ur and thus, by necessity, the perspective that dominates modern ports to deal extensively with this historical moment, and this text is the one
historical accounts of the period is heavily influenced by Sumerian ideological that is known by its modern title as the Lamentation over the Destruction of
prejudices. Slowly, however, we are learning more about the history of the Sumer and Ur.I6
Iranian highlands in the first half of the second millennium. New texts, as well
as new interpretations of previously known data, can now b e utilized to
History of Research
determine the outlines of the political history of western Iran during the time
that the Third Dynasty of Ur held power in Sumer. The most important Parts of the lament had been published as early as 1914,17 but the first
component in the new views on these matters is P. Steinkeller's identification major contribution to the study of the composition was published in 1950
of L~.su(.A)as a writing of S i m a ~ k iThis
. ~ identification, combined with the when A. Falkenstein edited the first fifty-four 1ines.ls Although fragments of
evidence of two newly discovered historical texts, provides us with new the text were already available in hand copies of Nippur tablets, it was only
information on the interactions of the Sima~kianand Ur 111 states. with the study of the Ur material that the approximate length and the scope
An important role in these affairs was played by the last ruler of the of the whole lament could b e establi~hed.'~ S. N. Kramer, with the assistance
Dynasty of Awan: Puzur-InSuSinak. According to one of his own inscriptions,
he received homage from the king of SimaSki and brought under his control a
"See, most recently, E. Carter and M. W. Stolper, Elam: Surveys of Political
sizable territory that included Susa as well as the highlands to the north.9 Our History and Archaeology (Berkeley, 1984) 15.
view of these events has now acquired new perspective as a result of the l 2 In addition to the Isin text mentioned above, there is evidence of battles with
discovery, at Isin, of an Old Babylonian copy of an inscription of Ur-Namma Elam in another recently published inscription of the founder of the Ur 111 state; see
that mentions the defeat of Puzur-InSuSinak.'O Traditionally, the reign of the M. Civil, "On Some Texts Mentioning Ur-Namma," Or, n.s. 54 (1985) 27-32.
last ruler of Awan had been dated at least half a century earlier, to the time l 3 A detailed exposition of the history of Sima~ki is found in M. W. Stolper, "On
the Dynasty of Sima~kiand the Early Sukkalmabs," ZA 72 (1982) 42-67.
l4 P. Steinkeller, IAOS 108 (1988) 201-2.
On the historiographical reflexes of this fact see my "History as Charter: The l 5 Some of these events were described in a fragmentary hymn of ISbi-Erra of
Sumerian King List Revisited," 1AOS 103 (1983) 237-48. Isin, published by J. J. A. van Dijk, "ISbi'erra, Kindattu, I'homme d'Elam et la chute
Akkadian Sabluqtum, sabmuStum; see A. Goetze, "Historical Allusions in Old de la ville d'Ur," ]CS 30 (1978) 189-208. Note that P. Amiet, L'Bge des &changesinter-
Babylonian Omen Texts," 1CS 1 (1947) 262, and Edzard, Zwischenzeit 50 n. 227. iraniens 3500-1700 avant 1 . 4 . (Paris, 1986) 149, ascribes the conquest of Ur to Kin-
ti See Frayne, Historical Correlations 301-63. dattu's successor, Idadu I.
' The literary sources for some of these interconnections have now been surveyed Is The Sumerian title was its incipit: u4 Su-bal aka-d8. The text has been variously
by S. N. Kramer, "Ancient Sumer and Iran: Gleanings from Sumerian Literature," referred to as the Ibbi-Sin Klage and the Zweite Urklage, the latter a reference to the
Bulletin of the Asiu Institute, n.s. 1 (1987) 9-16. text known as the Lament over the Destruction of Ur.
ti P. Steinkeller, "On the Identity of the Toponym L~.SU(.A)," JAOS 108 (1988) l 7 Sources V and U. oublished in hand c o ~ v as texts 2 and 3 in S. Lanedon. His-
197-202. torical and Religious ext ti from the Temple ~ i b i aof r ~Nippur (BE 31; ~ u n G h1914).
,
% Sollberger and Kupper, Inscriptions Royales 126 (llG2e). la "Die Ibbisin-Klage,"WO 1 (1950) 377-84.
lo Published by C. Wilcke, "Die Inschriftenfundeder 7. und 8. Kampagnen (1983 While preparing-his copiesof the Ur texts C. J. Gadd published "The Second
und 1984),"in B. Hrouda, ed., Isin-ISan Bahriyat Ill: Die Ergebnisse der Ausgrabungen Lamentation for Ur," in D. W. Thomas and W. D. McHardy, eds., Hebrew and
1983-1984 (Munich, 1987) 108-11. Semitic Studies Presented to Godfrey Rolles Driver (Oxford, 1963) 59-71. This article
4 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Introduction 5

of M. Civil, established a preliminary set of sources.z0 Kramer prepared an almost logical primacy of LU has remained. At least four other compositions
unpublished edition of the composition and presented a translation in 1969.21 were likewise designated as city laments: The Nippur Lament (LN),26 The
Subsequently, D. 0. Edzard, in a review in 1970 of a volume of copies from Eridu Lament (LE)," The Uruk Lament (LW),28and a fragmentary compo-
Ur, provided a list of published sources, which was updated by C. Wilcke in sition known as the Ekimar Lament.2s The general characteristics of these
1976.22Further new text identifications and joins have been made by M. Civil, texts, with reference to the older literature on the subject, have been discussed
H. L. J. Van~tiphout,2~and me. at length by M. W. Green in her doctoral dissertation on the city of E r i d ~ . ~ ~
Of all these compositions only three are complete: LSUr, LU, and LN.
City Laments Thus Assyriology is here doubly hampered by a lack of theoretical reflection
on generic taxonomy, as well as by the fact that the putative class of texts
The very title that modern scholars have appended to the text under includes fragmentary compositions. Moreover, if city laments are to be taken
study here has determined its interpretation from the outset. Like all other as a class, does that mean that they are part of a larger set of texts that can be
Sumerian literary compositions LSUr, as I shall refer to this text for conveni- designated as laments? In view of the fact that other Sumerian texts have
ence, has no ancient title and was referred to in antiquity by its incipit been called laments in the literature, the answer will have to be positive.31In a
uq Su-bal aka-d6, 'To overturn the (appointed) time.' By designating it as a recent article devoted to the problem of genre in Mesopotamian literature,
"lament" we have, automatically, assigned it to a textual genre, and thus have H. L. J. Vanstiphout has argued for the validity of generic criticism as applied
assured certain interpretations that follow from the expectations associated to cuneiform l i t e r a t ~ r eIn
. ~ his
~ defense of genre Vanstiphout has drawn on a
with modern Western notions of generic identity.24 Generic categorizations, new tradition that has overturned the general skepticism toward such studies
however, are closely linked with reception, and the reading of ancient texts, that followed in the wake of Vico's rejection of any such analysis. As an
when no continuous tradition of reading has survived, presents particular example of historically oriented genre criticism he proposes a possible line of
problems that are different from those encountered in old texts belonging to a development of the "lament genre." He suggests that LSUr was the primary
living stream of interpretation. Faced with bare texts, with no ancient meta- text that served as a model for further developments: historical phases in the
discourse about them, we simply read them as if they were strictly referential, life of the form during which changes took place but some sort of generic
or more precisely, as if strictly referential texts were possible. By placing identity was maintained. The Ur Lament followed, and in turn gave birth to
together certain texts we create a close and closed intertextuality, which, in the Eridu and Uruk laments. The Nippur Lament was the last in this series
turn, provides us with a false sense of security in reading. LSUr serves as a and in turn gave rise to "literary laments."33
first-class case in point. Because a different text, commonly called the Lament From the formal point of view the texts that have been grouped together
over the Destruction of Ur (LU), was well known to modern scholarship, and under the label of "city laments" are not homogeneous. Except for the fact
had been well edited forty-five years ago, LSUr was at one time designated as that they depict in great detail the fall and destruction of cities and states, as
the Second Lament over Ur.25 Even though that label was abandoned, the
26 S. N. Kramer, "Lamentation over the Destruction of Nippur: A Preliminary
included an edition of U.l6900B, which was later published in copy as UET 6 131 (text Report." Eretz-lsrael9,(1969)89-93; H. L. J. Vanstiphout, "Een sumerische Stadklacht
HH of this edition). uit de oudbabylonische Periode: Turmenuna, of de Nippurklacht," in K. R . Veenhof,
See the remarks in VET 6/2 1. As Kramer noted there, the Ur texts for the first ed., Schriivend Verleden: Documenten uit het oude wbiie Oosten ueriaald en Toege-
time allowed scholars to reconstruct one text rather than two separate compositions, as licht (Leiden, 1983) 330-41. H. L. J. Vanstiphout, who is preparing an edition of this
had been previously proposed. composition, has kindly put his preliminary manuscript at my disposal.
2L In J. B. Pritchard, ed., Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testa- 27 M. W. Green, "The Eridu Lament," JCS 30 (1978) 127-67.
ment (3d ed.; Princeton, 1969) 611-19. 28 M. W. Green, "The Uruk Lament," JAOS 104 (1984) 253-79.
" D. 0. Edzard, AfO 23 (1970) 92; Wilcke, Kollationen 59-60. 29 SLTN 103; see Edzard, Zwischenzeit 51.
23 H. L. J. Vanstiphout, "Joins in Texts Published and Unpublished," RA 72 30 Green, Eridu chap. 9: "Sumerian Lamentations," 277-325.
(1978)
. , 82. 31 See, for example, J. Krecher, "Klagelied," RIA 6 (1984) 1-6.
24 The very word "lamentation" immediately imposes connections that otherwise 32 H. L. J. Vanstiphout, "Some Thoughts on Genre in Mesopotamian Literature,"
would not even come to mind, as is best exemplified by the spurious attempts to in K. Hecker and W. Sommerfeld, eds., Keikichriftliche Literaturen. Ausgewdhlte
connect the Sumerian "city laments" with the biblical book of Lamentations; see, Vortrage der XXXII. Rencontre Assyriologique Internationale. Miinster, 8.-12.7.1985
conveniently, D. R. Hillers, Lamentations: A New Translation with lntroduction and (~erlin;1986) 1-11.
Commentary (Garden City, 1972) xxviii-xxx. For an overview of the Sumerian laments 33 T. Jacobsen, review of Lamentation over the Destruction of Ur, by S. N.
see now also S. N. Kramer, "The Weeping Goddess: Sumerian Prototyp~sof the Mater Kramrr, AJSL 58 (1941) 222, first proposed, writing of LO, that "although not ex-
Dolorosa," BA 46 (1983) 69-80. pressly so labeled, the general character of this composition classes it as a balag, a
25 S. N. Kramer, Lamentation over the Destruction of Ur (Chicago, 1940). Newer characteristic genre within Sumerian literature specializing in lament for major public
translations were published S. N. Kramer, ANET3 455-63, and Jacobsen, The Harps disasters." He viewed this composition as a cultic text that was used during the
447-74. ceremonies that attended the rebuilding of Ur under the Isin kings (p. 223).
6 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur

well as a decision by the gods to undo the disaster, they have little in hymns, Iibi-Erra Hymns A and B.38Both are fragmentary and must therefore
common. All the known examples are divided into sections called kirugu but be used with caution, particularly Ibbi-Erra A. Even in a bad state of preser-
the number and size of these sections differ in individual compositions, al- vation, however, these texts reveal something of the ideological strategies of
though the fragmentary state of LE and LW makes it difficult to generalize in the early Isin composers. Hymn A constantly utilizes the language of legitimi-
this matter. LSUr stands out as unique, for it is divided into five (in some zation; all the gods bestow attributes upon the new king, who is the shepherd
versions four) such sections, LU has eleven, LN twelve, LE at least eight, and of the masses.39The same text appears to enumerate some military activities
LW at least twelve. Only LN and LW mention a historical restoration, for they against the Gutiaq40 thus echoing the exploits of Utu-hegal, Ur-Namma, and
specifically name ISme-Dagan (1953-1935 B.c.), the fourth member of the Isin Sulgi, as they were recounted in an inscription of the first, and in the hymns of
dynasty, as the ruler responsible for the rebuilding of the city. This is an the latter two kings. Hymn B, which in the preserved sections has much more
important fact as these are the only city laments that can be precisely dated. prccisc historical detail, is unique, for it is a "hymn" (divided into kirugus)
Moreover, these texts d o not stand alone but are linked to other compositions that actually mentions at least one historical figure, Kindattu, the ruler of
that depict, in highly literary style, the destruction and restoration of Sumer Elam.41The text appears to deal with the specific events that place at the fall
during the reign of that king. Most important here is the evidence of Ibme- of took Ur and the enemies that are mentioned in LSUr-Elam, AnSan, and
Dagan A, a long text that concentrates on the connections between the king SimaSki-all appear there.42
and the city of N i p p ~ r There
. ~ ~ is also a distinct possibility that LE was From the fragmentary evidence of these hymns one could conclude that
composed as well during the reign of ISme-Dagan, although the time of Nur- ISbi-Erra is portrayed as one who took part in the defense of the homeland
Adad can by no means be ruled The dating of possibly three of the five against external enemies, and avenged the downfall of Ur, thus becoming the
extant major city laments provides a new perspective on the generic history keeper of the tradition and legacy of the dynasty of Ur-Namma. Of course,
proposed by Vanstiphout; it strengthens his chronology and allows one to take the Old Babylonian scribes who copied these texts during the time of Rim-Sin
a fresh look at LSUr, presumably the first text in the series. and Samsu-iluna also knew of other texts describing the less glorious activities
To be sure, the temporal ordering of these texts is still hypothetical, but of ISbi-Erra, particularly his blackmail of Ibbi-Sin and his machinations for
in the absence of a firm chronology one can only speculate and some guesses power over the cities of Isin and Nippur. The royal letters of Ibbi-Sin as well
are better than others. Let us assume that LSUr is indeed the first in the series. as those of ISbi-Erra himself, reshaped, copied, and recopied in the Old
It is difficult to state when the text was written, but at least we know the Babylonian scribal schools, kept alive a different picture of these e ~ e n t s . ~
The
3
specific events that it purports to describe and interpret. There can b e little important thing to keep in mind, however, is the fact that during the reign of
doubt that the composition, whatever its primary cultic or ritualistic use, is to the first king of the Isin dynasty, there was a concentrated effort to provide a
be understood within the broad context of Isin dynasty historiography and form of apologia for the new royal lineage and the new seat of power. LSUr
legitimization. In view of the fact that I have discussed these matters in detail undoubtedly played a part in these ideological posturings, and, even if we
elsewhere, I shall only outline the main lines of my position here.36 The cannot in any way prove that it was composed at the time of ISbi-Erra, the
dynasty founded by the homo nouus ISbi-Erra at Isin had little claim to tradi- text was undoubtedly part of the attempt to legitimize the new dynasty. The
tional forms of ideological legitimization. Moreover, new historical circum- global structure of the text is specifically organized toward this aim: a long
stances required a claim of continuity with the state that had just toppled-the description of destruction and calamity that affected the whole central terri-
"empire" ruled from Ur. T o create the fiction that ISbi-Erra and his followers tory of the state and, finally, the capital city of Ur44is followed by a decision
were the true sovereigns of Sumer and Akkad, his scribes imitated the style of of the gods to restore Sumer and to curse the enemies that brought about its
Ur 111 propaganda and composed literary texts that stressed connections with
the successors of Ur-Namma.37 Already under ISbi-Erra there is evidence for 38 Published sources for the former are enumerated in the abbreviations list. For
such scribal activity in at least two attempts to link the reign of the new king an edition of the latter see J. J. A. van Dijk, "ISbi'erra, Kindattu, I'homme d'Elam, et la
with the times of the new rulers' old masters. Primary here are two royal chute de la ville d'Ur," ICS 30 (1978) 189-208. See now also D. R. Frayne, "New Light
on the Reign of ISbi-Erra," Vortrage gehalten auf der 28. Rencontre Assyriologique
Internationale in Wien, 6.-10. luli 1981 (Horn, 1982)26-32.
34 For a discussion of the events of this time see Edzard, Zwischenzeit 80-82, 39 See, for example, Ni 4390 (ISET 1 150) iii 1': sipa un SB[r-ra . . .I; and 5': un lu-a
86-90. sipa x[. . .].
35 See the discussion of M. W. Green. ICS 30 (1978) 128-30. STVC 63 iv 10'-12': gu-ti-umki[. . .I, dig-bi-&[r-ra . . .I, elam.rki1 [. . .].
36 "History as Charter: Some observations on the ~umerianKing List," JAOS 103 41 Line iii 28'. On Kindattu see M. W. Stolper, ZA 72 (1982) 46-48.
(1983) 237-48.
' 42 Reading iii 29' as an-Sad-anki-e ~ t i . s usigll
~ ~ba-ab-gi4kur im-ma-an-te,collated.
j7See my "Charisma and Control: On Continuity and Change in Early Meso- 43 See T. Jacobsen, ICS 7 (1953) 36-47; and my "Konigsbriefe," R1A 6 (1984)
potamian Bureaucratic Systems," in M. Gibson and R. D. Biggs, eds., The Organi- 51-59, and idem, The Royal Correspondence of Ur, forthcoming.
zation of Power: Aspects of Bureaucracy in the Ancient Near East (Chicago, 1987) 44 The geographical topoi, which may have already been used in other texts,
55-68. become almost standardized in the other laments; see C. Wilcke, "Der aktuelle Bezug
8 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Introduction 9

downfall. The successor state is never mentioned, but the last king of Ur is lum within one or two generations after the actual demise of the dynasty of
announced by name. But while the general structure of the text is clear, its Agade.47CA ends with the fall of the kingdom, as ordained by the gods, and
genealogy is not. For where, one may ask, did the poets of Sumer find the contains a curse on the capital city, which is never to rise again. The author of
inspiration and model for such a complex creation? LSUr used much of this structure, but reshaped it for new purposes. The final
curse was turned around and directed against the enemies of the state, and,
The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur most importantly, the role of the earthly ruler was changed. While in CA
and The Curse of Agade Naram-Sin was a guilty ruler, one whose own impatience and hubris brought
about the calamity that afflicted his kingdom, in LSUr Ibbi-Sin was a simple
On first. glance one is tempted to propose the famous apology of Uru- victim of fate. The time for the end of his dynasty had come-it is as simple
inimgina as a source for L S U T .This
~ ~ repetitive text begins with a statement to as that. The seeds of this view are already there in CA; the beginning of the
the effect that the ruler of Umma burned down the Antasura, an important end of Akkad is found in the denial of favorable omens to the king and in the
cultic site in the LagaS state. This is followed by a litany of statements on the unexplained decision by the goddess Inanna to abandon her seat of power in
burning and plundering of cult places and temples in the LagaS area, ending Agade. The switch of accent, from guilty to innocent protagonist, from curse
with a curse on Lugalzagesi, the king of Umma who was, in Uruinimgina's upon the destroyed city to a curse upon those who fulfilled the destiny
view, responsible for these acts. In general terms, the outline just given is pronounced by the gods and who took part in the destruction of Sumer, is a
LSUr in a nutshell. Unfortunately, there are great difficulties in connecting fundamental element in the relationship between the two compositions and is
texts from the Early Dynastic rulers of LagaS with the Old Babylonian corpus the key to the intertextual nature of this type of writing. LSUr cannot really
known to us from Nippur, Ur, and other sites. There can be no doubt, be understood without recourse to CA, for the relationship between the two is
however, that some texts from the earlier time and area were incorporated truly dialectical with mutual contradictions bound to similaritie~.~~ The new
into the later tradition, the best known examples being Lugale and the Nande order results from a change in perspective but this change can only b e
Hymn. The date when these texts entered the Old Babylonian school curricu- grasped against the evidence of the older text.
lum is unknown. However, one scholar has argued that these traditions were Seen in this light, it would be difficult to consult LSUr as a literal
brought in by the kings of and hence would probably have surfaced historical source, a text to b e mined for information on the fall of the Ur 111
too late for the composition of LSUr. Moreover, the very purpose and context empire. As a poetic text that creates a portrait primarily oriented toward
of the Uruinimgina composition are unknown. Unlike most of the non- ideological goals it must b e read as a symbolic act. True, Ibbi-Sin was a
administrative Girsu documents the composition does not appear to have historical figure and Ur did fall, but the details of the end of the dynasty must
been a monumental text; the only surviving manuscript was written on a be sought in the complex interrelationship of historical, economic, organi-
tablet, and we have no clues concerning its origins or its possible cultic use. zational, and propagandistic factors of the Ur 111 state. It is clear that,
Nonetheless, one cannot dismiss the Uruinimgina text out of hand, for it ultimately, this history will be written primarily from administrative texts.
is possibly but a singular survivor of a more common type of text from the Because the laments, in general, work within a generic set of symbols of
Early Dynastic period. While keeping that in mind, we must, at present, look destruction and rebirth, it would be, I believe, a mistake to attempt to read
elsewhere for the "prior text" to LSUr. There is only one real candidate for the texts literally and to infer the reasons for the fall of states from such
this role: the Curse of Agade (CA), a poem written sometime during the Ur
111 period, or perhaps even earlier. Here was a patent historical fiction that
shortened the length of the Akkad dynasty, and ascribed horrendous deeds to 47 The literary memory of Naram-Sin's reign grew quite complex in the Old
Naram-Sin. None of these deeds, as far as we know, bear any relationship to Babylonian period. "Epic" texts based on royal inscriptions were composed and omens
the truth, yet they were set down in clay and entered into the scribal curricu- connected with his name were copied, in addition to copies of original inscriptions.
See, most recently, J.-J. Glassner, "NarBm-Sin poliorc6te: les avatars d'une sentence
divinatoire," RA 77 (1983) 3-10.
der Sammlung der sumerischen Tempelhymnen und ein Fragment eines Klagesliedes," 48 On the level of poetic language note the similarities of diction between CA and
ZA 62 (1972) 35-61. the laments, as demonstrated by Cooper, Agade 20-26. Cooper (p. 20), however,
' N F T 47 = H . Steible, Die altsurnersichen Bau- und Weihinschriften
45 ' ~ k g .16: argues against the association of the two texts and states that "the Curse of Agade's
(Wiesbaden, 1982), 1333-37; English translation in J. S. Cooper, Sumerian and Ak- willingness to name names, and its treatment of the rise and fall of a of a specific
kadian Royal inscriptions (New Haven, 1986), 1:78-79. On this inscription, "which in dynasty, approaches the character of the tradition of literary-historical texts. . . ."
some respects is a precursor of the later Sumerian lamentations over destroyed cities," 4Y It has been proposed recently that the Sumerian city laments depict pestilence
see J. S. Cooper, Reconstructing History from Ancient Inscriptions: The Lagash- and plague and that this was the primary reason for the calamities described in these
Umma Border Conflict (Malibu, 1983) 16 (with an English translation on p. 52). texts (H. L. J . Vanstiphout, "Was een Pestepidemie de Oorzaak van de Ondergang van
W. W. Hallo, "Choice in Sumerian,"J A N E S 5 (1973) 171. het Nieuwsumerische Rijk?" Phoenix 20 [1974] 351-70; idem, "The Death of an Era:
10 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Introduction 11

The Structure of LSUr main clauses.54Thus, in a language like Sumerian, the sentence "I kissed the
man who came to dinner" would have to have the form "The man who came
The comparative study of the laments must await the publication of the to dinner, I kissed him." Moreover, to date there has been little work done on
new editions of LN and LU. For the present edition I reluctantly offer a the understanding of subordination in S ~ m e r i a nA. 1~1 ~of the three general
general summary of LSUr. My reluctance is dictated by an uneasiness about types of subordinate clauses-complements, relative clauses, and adverbial
the very act of describing the "contents" and "structure" of a fictive text. One clauses-are represented in the opening section of LSUr. For convenience, I
critic remarked that a full description, in the traditional sense, could only be a quote the following definition:
word-for-word repetition of the original composition, and thus questioned the
very act of description.50 The following summary, therefore, is offered only in We can distinguish three types of subordinate clauses: those which function as
order to provide the reader with a guide to the kinds of philological choices noun phrases (called complements), those which function as modifiers of nouns
(called relative clauses), and those which function as modifiers of verb phrases or
that I have made in the preparation of this edition. This is an important
entire propositions (called adverbial clauses).58
matter, for the current state of our understanding of Sumerian morphology,
syntax, and poetics is such that one can offer wildly different translations and The first two lines are composed of a complement and a head clause:
provide justifications, of a sort, for all of them. The editor must make choices 1. uqSu-bal aka-d6 giS-bur $a-lam-e-db
and cannot offer every imaginable lexical interpretation without regard to To overturn the (appointed) time, to forsake the (preordained) plans,
context. A recent case in point is the edition of the Curse of Agade by J. S.
Cooper. Some reviewers have provided discussions of alternate translations of 2. u4-d&mar-rule-gin7 ur-bi 1-gu7-e
individual passages without taking into account the fact that Cooper chose The storms gather to strike like a flood.
specific solutions on the basis of his overall interpretation of the text.51There- This couplet sets up the whole syntactic pattern of the first kirugu, which will
fore, what follows is an outline of the structure of the text that is intended as a contain poetic reflexes of parts of this complex. First of all, line 2 is repeated
guide to the translation and makes only limited interpretive claims. as the "antiphone" (gig-gi4-gal)of the whole kirugu, that is, the last line of the
first section of the poem (line 113).57Second, the latter part of line 1 (gig-bur
ha-lam-e-d&)is repeated as the verbal phrase of line 21.58And, finally, the first
The first kirugu is poetically the most complex part of the composition. part of the line (Su-bal aka-d&)is used as the final part of line 3, which begins
The text begins with an introduction of fifty-five lines that contains only two a new syntactic unit. In fact, lines 1 and 3 are structured in a way that is
finite verbal clauses: lines 2 and 55. Scholars have differed on the syntactic typical of Sumerian poetry:
analysis of this passage; some have interpreted lines 1-2 as a separate
while others have viewed lines 1 and 2-54 as dependent on 55, with line 2 as a 1. u4 Su-bal aka-d8 giS-bur ha-lam-e-d8
parenthetical clause modifying line I shall argue here that the former 3. me ki-en-gi-ra Su-bal aka-d&
interpretation is correct. Note that the identity of the first part of line 1 and the end of 3 is balanced by
The whole first section of the text is one large subordinate clause. The the synonymity of gii-bur and me. The major difference is the fact that line 3
difficulties in rendering this complex into English arise partly from the fact introduces the major topic of the section that is to follow: the fate of ki-en-gi,
that in Sumerian, as is typical for SOV languages, subordinate clauses precede that is, Sumer. More importantly, however, these lines establish the major

The Great Mortality in the Sumerian City Laments," in B. Alster, ed., Death in Meso- 54 See J. H. Greenberg, "Some Universals of Grammar with Particular Reference

potamia: Papers Read at the X X V l e Rencontre assyriologique internutionale [Copen- to the Order of Meaningful Elements," in J. H. Greenberg, ed., Universals of Lan-
hagen, 1980183-89). As is apparent from the foregoing discussion, my own skepticism guage (Cambridge, 1966) 84.
toward such an approach is basically methodological and therefore, while it would be 55 Certain aspects of the matter, such as relative and temporal adverbial clause

wrong to reject this hypothesis out of hand, the position taken here cannot be recon- formation, have been discussed by G. G. Gragg, "Sumerian and Selected Afro-Asiatic
ciled with such an interpretation of the texts. Languages," in P. M. Parenteu et al., eds., The Chicago Which Hunt: Pavers from the
50 T. Todorov, "Poetique," in 0. Ducrot et al., Qu'est-ce que b structuralisme Rela>ive~lauseFestival (Chicago, 1972) 153-56, and idem, "A Class of 'when; Clauses
(Paris, 1968) 100. in Sumerian," INES 32 (1973) 124-34.
51 P. Attinger, "Remarques i propos de la 'Malbdiction d'Accad,"' RA 78 (1984) 56 S. A. Thompson and R. E. Longacre, "Adverbial Clauses," in T. Shopen, ed.,

99-121; W. P. Romer, Or, n.s. 55 (1986) 459-564. Language Typology and Syntactic Description 11: Complex Constructions (Cambridge,
52 Thus A. Falkenstein, WO 1 (1950)380, and Green, Eridu 290-91. 1985) 172.
53 SO,apparently, H. G. Giiterbock, ZA 42 (1934) 39; S. N. Kramer, ANETD 611; " Note that this line is preceded by three subordinate clauses in lines 109-11.
and Thomsen, The Sumerion Language 266-67. 58 See Green, Eridu 291.
12 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur

theme of the whole text: the destiny of the city of Ur. The whole kirugu is, in impersonal, agentless storm that destroys the timeless norms (gig-bur and me)
fact, nothing else but an enumeration of the divine plans and decrees (me and as well as the gods in line 55 are the subjects of main clauses. When the gods
gig-bur) that are the objects of these two lines. are introduced in embedded form in lines 22-26, they are the subjects not of
Beginning with line 3 the text introduces an unprecedented series of complements but of adverbial clauses, which modify the whole sentence of
complements and adverbial phrases that are governed by a solitary line: an line 55, and hence function as coordinate topics. When the attention of the
den-lil den-ki dnin-mah-bi nam-bi ha-ba-an-tar-re-eS, '(The gods) An, Enlil, text is centered properly on Ur in line 52, it is followed by a relative clause,
Enki, and Ninmab decided its fate' (line 55).Thus, the pattern that was briefly which modifies only the subject of the preceding clause, and thus stresses the
introduced in 1 and 2 is now extended over fifty-three lines of poetry. The new topic. In this manner the primary actors in the drama-the "storm" and
internal structure of this enormous subordinate construction is quite complex, the gods-are juxtaposed against three major topics: fate, in the form of the
however. The verbal morphology of Sumerian provides additional poetic plans and decrees, Sumer as a whole, and finally Ur.
devices that are exploited here, for while complements end with verbal forms All of this is only the beginning, however. In the lines that follow, the
that are constructed on the pattern R-e-d&,temporal adverbial clauses contain destruction that was predicted in such a complex manner is realized in
final predicates built on the pattern P R E F I X E S - - R - ~thus
- ~ ~providing
, a form the form of declarative sentences but in a way that is almost parallel to the
of final rhyme for the section. The first nineteen complements (lines 3-21) previous section. Most of the second half of the kirugu repeats, with different
lead from the major topic, Sumer and its institutions, to the natural world that words, and with different rhetoric, what was predicted in the first section. The
is crucial for the maintenance of the state (6-11), from the familial institutions gods carry out their destructive tasks, the kingship of the land and the very
of mankind (12-16) to the institution of kingship (17-21). In line 21 we find a person of the king are carried off, and, finally, the storm reaches Ur. As M. W.
reprise of line 1 (through the repetition of gig-bur ba-lam-e-d8) and an antici- Green has summarized it:
pation of the final line of the complex (through the invocation of the decree of
The kirugu is constructed with a three-part structure, first describing the destruc-
An and Enlil). This leads to a series of adverbial clauses that describe the
tion that was intended (1-5.5). then narrating the onslaught (56-75). finally de-
actions carried out by the major gods of the pantheon, who play out their role scribing in retrospect the destruction which did occur. The last two parts follow
in the preparations for the destruction of Ur (22-27). The topic, Sumer, is the same pattern as the first, with a long passage concerning Sumer followed by a
brought back in line 27, which now contains echoes of both lines 1and 3: brief passage concerning Ur.59
1. u, Su-bal aka-d8 gig-bur ha-lam-e-d& Kirugu 2
3. me ki-en-gi-ra Su-bal aka-d8
At the beginning of the second kirugu the focus shifts once again away
27. ki-en-pi-ra me-bi ha-lam-e-d&gig-bur-bi kdr-ru-d& from Ur toward the state as a whole, beginning with the northern part of the
This synopsis of the'whole section that dealt with Sumer provides the core of the empire, in the region of Kish and Kazallu. The basic theme is
opportunity to move from the general to the particular, from the land of divine abandonment and destruction: the principal gods leave their dwellings
Sumer to the center, to the primary topic of the text: the city of Ur. Even- and the goddesses set up a bitter lament.60 The general movement is from
tually, the text returns to the topic of Sumer, which now includes Ur as the north to south and while there are similarities between each subsection and
center. The complements that follow describe the intention to destroy the recurring refrains, the poet has taken great pains to introduce variety in the
people and the civilization of the city (28-51), beginning with the most description of each individual city.61 Once the destruction reaches the LagaS
important matter, the divine right to hegemony over Sumer, through the region, the overall pattern changes. After the description of the abandonment
person of the king, the physical surroundings of the city, the norms of of Girsu and Urukug, the voice of the narrator steps in line 163 in the form of
civilization, and the fertility of the land. The climax of the whole series is the rhetorical question: 'On that day the word (of Enhl) was an attacking
found in the relative clauses in lines 52-54, which are themselves dependent storm-who could fathom it?' This is the same device that had been used
on the main clause in line 55. earlier in kirugu 1to switch the primary topic and to interject the voice of the
Lines 55 and 56 are the center of the kirugu, in terms of the architectural narrator. In answer to this question an agent of divine displeasure, the
and narrative structure. This section of the poem contains exactly 112 lines-
we shall not count the rubrics in 112 and 114-so that 55 and 56 are the exact 59 Ibid.
middle of the kirugu. Line 55 looks back, dominating the preceding section; On the recurring motif of divine abandonment and the ideological uses of the
line 56 opens the way for the declarative sentences that are to follow. The theme see P. Machinist, "Literature as Politics: The Tukulti-Ninurta Epic and the
Bible," Catholic Biblical Quarterly 38 (1976)462-64, with previous literature.
subordinate structure of the first half has provided a series of linked topics " For a discussion of the order of cities in the laments see C. Wilcke, ZA 62
that were introduced by means of different types of subordination. The (1972)35-61.
Manuscripts 17

Chapter 2 An analysis of the literary texts found in No. 1 Broad Street indicates that
the core instructional base of the "school" was represented by the recovered
materials. There are occasional discrepancies between the contemporary Ur
Manuscripts and Nippur curricula, such as the different redactions of Enki and Ninhursag
or of the Lisina Lament, but in general outline one can posit that there was a
uniformity of schooling, in the South at least, during the middle part of the
Old Babylonian period. It is difficult, however, to specify the role that LSUr
played in the educational process, except to state that it was part of the
central curriculum and was copied as part of the daily exercises of schoolboys.
Provenience and Date The tablet from Larsa (source T T ) was excavated in secondary context in
a room in the Ebabbar temple. It was found, together with two other literary
LSUs is preserved on forty-seven tablets, all dating from the Old Baby- texts, both written in Akkadian, in room no. 3 of the temple, together with a
lonian period. Thirty-one of the sources originated from Nippur, thirteen large group of administrative texts:
from Ur, one from Larsa, and two from unknown sites.' The preserved
exemplars are roughly contemporary, and it is likely that the majority of these Sur ce sol plus ancien fut retrouvb, le long du mur nord-ouest, un lot abondant de
tablets were written sometime during the reigns of Rim-Sin of Larsa and tablettes du XVIIIe sikle, BchelonnCes de Rim-Sin a Samsu-iluna?
Samsu-iluna of Babylon. Unfortunately, only a handful of these tablets have The administrative tablets that had been abandoned in this room clearly
exact archaeological contexts. Of the Nippur sources only three tablets derive derive from a variety of separate archives. The last dated text (no. 171) bears
from excavations for which stratigraphic information is available. Texts QQ, the year-date of Samsu-iluna year 11. One can only conjecture the circum-
RR, and SS were discovered during the 1951-52 season, the first and last in stances surrounding the collection and abandonment of these disparate texts,
room TA 205, which contained a large number of literary tablets that had but the dating of the last text suggests the broad historical context of this
been reused as bricks and fill. It is quite probable that these texts come from abandonment. The rebellion against Babylonian rule in the South, which took
the time of the rebellion of Rim-Sin I1 in the South, that is, approximately, the place in the eighth year of Samsu-iluna, was put down within a year and a
ninth year of Samsu-iluna's reign (c. 1740 B.c.).~The same date is the most half or so, and thus in many places texts reappear with dates of the year Si 10
likely context for text RR, which was found in room 191, floor X, level 1. mentioning the Babylonian king.6 The restoration of Babylonian rule was
Find spots are known for only four of the Ur texts. Sources BB, I-IH, 11, short-lived, however, for there is no evidence at present suggesting that
and KK were registered as being found in the Old Babylonian house that Samsu-iluna managed to retain his hold on some of the southern cities,
Woolley dubbed No. 1 Broad Street. Text EE, which was undoubtedly including Larsa, after his eleventh year.' Nippur, on the other hand, was
written bv the same scribe who inscribed text BB. must also derive from that retained by Babylon for more than a d e ~ a d eIn
. ~view of these events, it may
address. In fact, according to Woolley, almost two thousand tablets were be tempting to speculate that the reorganization or, more probably, the
found there.3 cleaning out of archives at the Ebabbar took place during the takeover of
Some hundreds of these were of the regular "school exercise" type, the flat bun- Larsa by new rulers after the break with Babylon during the latter part of
shaped tablets used for fair copies, etc.; there were very many religious texts
perhaps used for dictation or for learning by rote, some historical texts, mathe- Y. Calvet, D. Charpin, S. Cleuziou, J. D. Forest, sous la direction de J.-L. Huot,
matical tablets, multiplication tables, etc. as well as a quantity of business records "Larsa. Rapport prbliminaire sur la sixieme campagne de fouilles, Sysio 53 (1976) 18.
apparently referring to temple affairs.' See, most recently, M. Stol, Studies in Old Babylonian History (Istanbul, 1976)
44-58, and D. Charpin, Archives familiales et propridtd priude en babylonie ancienne:
Etude des documents de "Tell Sifr" (Geneva, 1980) 194-95.
' Texts A and PP. There is no information on the provenience of these tablets. ' Discussed, on the basis of the Silli-Sama~archive, by W. F. Leemans, "Tablets
The one thing that can be stated for certain is that they did not come from Nippur. from Bad-Tibira and Samsuiluna's Reconquest of the South," JEOL V/15 (1957/58)
See M. Civil, MSL 14 8. 214-18, and Charpin, Archives familiales 194-95.
The tablet finds from No.1 Broad Street have now been studied extensively by The last known OB tablet from Nippur dated by a year-name of a king of
D. Charpin, Ur 438-86, who points out that this number was greatly exaggerated by Babylon is Si 29 (E. C. Stone, "Economic Crisis and Social Upheaval in Old Babylonian

r
the excavator. Charpin's analysis of the nonliterary texts found in the house indicates Nippur," in L. D. Levine and T. C. Young, Jr., eds., Mountains and Lowlands: Essays
that no text was found there dated after Rim-Sin 35 (p. 484). in the Archaeology of Greater Mesopotamia [Malibu, 19771 281). The last extant text
C. L. Woolley, "Excavations at Ur, 1930-1," The Antiquaries Journal 11 (1931) from nearby Isin is dated Si 28 ( A 0 11135, published by J. Nougayrol, RA 73 (19791
365-66. 76; see D. Charpin and J.-M. Durand, RA 75 [I9811 27).
18 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Manuscripts 19

Samsu-iluna year 11. There is reason to believe, however, that many of the contains lines 1 though 69 repeated three times.12 Most of the one-column
cities south of Nippur, including Larsa and Ur, were abandoned after Si 11, tablets probably had sixty lines but at least one, text BB, had seventy-four.
while at Nippur itself a serious economic and social crisis severely afflicted the The sole Larsa text is a two-column text and the two isolated unprovenienced
city.g In light of this, it is quite probable that the pile of Old Babylonian manuscripts are im-girl-&s.
tablets in room E of the Ebabbar was the work of Kassite workmen who were It is difficult to draw any conclusions from the distribution of tablet types
involved in the rebuilding of the temple.1° It is therefore impossible to estab- of this composition. The main reason for this is the fact that comparison with
lish the date of source TT, except that it was written before Samsu-iluna 12, a other contemporary literary compositions is impeded by a lack of proper
fact that could have been predicted on other grounds. descriptions of the physical characteristics of sources in many contemporary
The foregoing discussion has highlighted the difficulties in arriving at a text editions. Without, therefore, a thorough reexamination of all texts in
precise dating of those texts of LSUr that have known find spots. Moreover, museums, it is not possible to establish a taxonomy of tablet types and literary
such tablets constitute only a minority of the relevant texts. Nevertheless, on exercises for the majority of Old Babylonian school texts.13
the basis of what we know about the historical realities of the time of Samsu-
iluna it is possible to state that all the Larsa and Ur sources must antedate his Redactional Questions
twelfth year. The excavated tablets from the third postwar season at Nippur
may also have to date from just before Si 9 or one or two years later. The It is impossible to speak properly of redactions of a text that does not
remaining Nippur texts, for which no excavation information is available, exist in a single complete manuscript. This, and related problems, have been
must, at the latest, have been written before Si 29, when Nippur appears to discussed above. Here, I shall only be concerned with apparent differences
have been abandoned for three centuries." between texts.
If one assumes that school tablets were not kept for a long period of time, One major difference between two sources is found in a passage that
then one may posit that the contexts of the excavated Nippur and Larsa texts follows after line 80. Two texts PP (of unknown provenience) and T T (from
of LSUr were almost contemporary while the Ur texts must be dated one Larsa) contain two lines, designated in the edition as 80a and 800. Two tablets
generation earlier. The foregoing discussion, however, highlights the difficulties omit these lines: A (of unknown origins) and RR (from Nippur). If one were
of establishing more precise dating parameters. to posit, for the sake of the argument, that there were two redactions of this
passage, Larsan and Nippurean, then one would have to conclude that the
unprovenienced texts were split in their loyalties, one following Nippur and
Tablet Types the other Larsa. A study of other variants, however, indicates that it is
The majority of the manuscripts of LSUr are one-column exercise tablets impossible to group PP with T T and A with RR on this basis. Here, as in other
that contained, when complete, from thirty to sixty or so lines of text. This instances, we again witness the independent nature of individual variations.
type of tablet, which in the native Sumerian terminology was designated im- The principal redactional differences that can b e traced in this composi-
gid-da, appears to have been the standard vehicle for daily student exercises tion are between the texts from Ur and Nippur. As a rule, the main difference
at the intermediate and perhaps higher levels of instruction. Among the is the existence of lines in the Ur texts that are not present in the Nippur
Nippur manuscripts there are only four or five tablets that had more than one material. In this edition, such lines have been designated as a, b, c, and d lines.
column per side: texts J, N, V, UU, and probably W. It is not possible to This difference is, indeed, quite consistent. With one notable exception, which
establish the complete form of AA. Thus of the thirty-one Nippur manuscripts will be discussed separately below, all such additional Ur lines are present in
twenty-six or twenty-seven are of the im-gid-da type. The multicolumn texts all manuscripts from that site, and absent from any Nippur texts whenever
are all broken but the best estimate is that they were all three-column tablets there is more than one source for a given line from each site. There are also
that contained approximately 250-300 lines each in columns of approximately lines that are extant in Nippur texts but are not attested in the Ur exemplars.14
fifty lines. In other words, these tablets represent what may be termed two This type of variation is of a different order.
tablet redactions of the composition. The first lines omitted in the Ur texts are lines 10 and 11, which are absent
Among the Ur sources the one-column tablets likewise predominate. The in source DD and are present in BB and CC, both also from Ur. Line 26 is
only text that definitely had more than one column is source DD, which
l2This text may have omitted line 26.
This has been argued in detail by Stone, "Economic Crisis," 267-89. l3The situation is slowly being remedied. The round tablets have now been
' O This is the suggestion of D. Arnaud, Syria 53 (1976) 78, who proposes that this
studied by R. F. Falkowitz, "Round Old Babylonian School Tablets from Nippur,"
happened during the time of Burna-buriaS I1 (1359-1333 B.c.). AfO 29/30 (1983/8.L) 18-45.
" More precisely, after the two year reign of Iluma-ilu at Nippur. See Stone, l 4 I exclude from this discussion the occasional omission or difference in line order
of repeated formulas.
"Economic Crisis," 281.
20 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Manuscripts 21
omitted in BB but is written in DD. The opposite situation is found in line 45, The Present Edition
which is present in BB but not in DD. Text KK omits lines 454-56 and 459, but
in their places contains blank lines, indicating that the scribe was aware of the The present edition contains a reconstruction of an idealized text together
fact that these lines existed, while another Ur witness, JJ, simply omits 452-55 with a "score," or Partitur, of the individual manuscripts, arranged in such a
and 457, without blank lines. The technique of leaving blank lines to indicate way that the reader can reconstruct the exact wording of each individual
missing portions is not limited to Ur, however, for the Nippur tablet I uses the witness. There are obvious drawbacks to this type of edition, but at the
same method for lines 173-81. KK also omits the passage between lines 478- present time there is no other practical way of presenting a text such as LSUr.
82, including the formula for noting the end of the fourth kirugu as well as the With some modifications 1 have followed here the example of J. S. Cooper's
appropriate gifgigal. The same omission, however, is also found in a Nippur recent edition of CA. Practical reasons may account for the way in which one
text: sour& 0.15 Otherwise, the Ur texts do not differ substantially from the edits a text but the result inevitably does violence to an ancient composition
Nippur ones, adhering more to the patterns found in texts such as LU or CA, and therefore, even if we must perform such acts, some words of justification
which show little variation, as opposed to texts such as Enki and Ninhursag are in order. This is particularly important since there has been very little
(WET 6, 1) or LE, which are quite different from the extant Nippur versions.I6 attention paid in the literature of Sumerology to the problem of textual
For convenience, I provide here a list of all omitted and blank lines. The texts editing." Other fields with similar problematics such as Classics, Medieval,
marked by an asterisk are from Ur, the rest come from Nippur. and Biblical Studies, have dedicated much time and effort to the discussion of
questions of textual editing and reconstruction and it is undoubtedly high time
10 DD" that our own field should begin to reflect more critically on such issues. The
190 EEO
11 DD" 339 HHO following observations are in no way intended to fulfill that need, but are only
26 BBO 349 HHO intended to outline some of the general problems within the context of the
45 DD' 379 E present edition.
67 RR 448 JJo Textual criticism is, of course, as old as written literature itself. Although
126 N, LL* 452-55,477 JJ* modern textbooks on the subject invariably hark back to the collectors of the
142 N, V 461 JJO Alexandria library in the search for first examples, the scribes of Mesopotamia
145 N, V 478-82 0, KK' were involved in such endeavors at a much earlier period. As with so much of
154 N, EE' ancient Near Eastern scribal activity, however, we are at a loss here for there
is not a trace of their own attitudes toward the matter in the texts; only the
An attempt to study the variation in spelling and the use of verbal affixes results of their labor have been preserved. The theories that concerned many
failed to reveal any significant pattern that would allow for the reconstruction later editors are similarly undocumented, and it is only in the last two centuries
of manuscript families. Among the Nippur tablets, only three, QQ, RR, and that theoretical discussion as well as practical editing have been discussed in
SS, come from modern excavations during which specific find spots were earnest.l8 For a long time the role of the editor was understood as an effort to
recorded. Two of these tablets were found at the same locus, TA 205 XI-1, reconstruct an authoritative text that would be as close as possible a recon-
but they do not overlap so it is impossible to analyze the presence or absence struction of the author's intentions. The techniques for such reconstruction
of variation within one "school." Likewise, of the texts found at Ur, only four were first outlined by Lachmann and have been modified by various authors
have known provenience, for they were registered as coming from No. 1 since then. This method, which is concerned with tracing common errors
Broad Street. Unfortunately, for our purposes, none of them cover the same through individual manuscripts and manuscript traditions, was well established
lines of the text. It is impossible to establish where the rest of the Ur tablets of in various fields of philology and has been followed, to a certain extent, by
LSUr were found but it is possible that many of the unprovenienced texts
were also excavated at No. 1 Broad Street. In those sections of the composi-
tion where Ur texts overlap, however, there is a noticeable degree of variation l7 For a brief discussion see D. 0. Edzard, "Zur sumerischen Hymne auf das
in spelling as well as in choice of words. EIc,iligtunt KeS," Or, n.s. 43 (1974) 103-13, especially 105-6, M. Powell, "Ukubi to
Mother. . . The Situation is Desperate: A Plaidoyer for Methodological Rigor in Edit-
ing and Interpreting Sumerian Texts with an Excursus on the Verb taka: da,-da,
(TAG,,),'' ZA 68 (1978) 163-95; and H. L. J . Vanstiphout, "Towards a Reading of
This Nippur tablet also does not have the preceding line (477a).
l5
'Gilgamesh and Agga,'" Aula Orientalis 5 (1987) 129-41.
On the whole there is a good deal of uniforntity between Ur and Nippur
Is
' T o r an excellent overview see G. Pasquali, StoTia della trudizione e critica del
exemplars of the major school exercises. Texts that show major discrepancies, such as testo (Florence, 1934). An important recent contribution to the debate is J. J. McCann,
Enki and Ninbursag or LE, are not well attested at either site. A Critique of Modem Textual Criticism (Chicago, 1983).
22 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Manuscripts 23

some Assyri~logists.~~ The first to attempt to trace manuscript genealogies of a The problems that beset the editor of a text are practical as well as
Mesopotamian composition was T. Jacobsen, who in his 1939 edition of the theoretical. On the simplest level one must simply decide how to present the
Sumerian King List attempted to trace back all the extant manuscripts to a variations in differing manuscripts, so that the edition can b e published in an
single source.20Similar questions were, for the most part, ignored by Assyri- accessible manner. How to d o this, however, is a matter that involves not only
ologists for thirty years until W. W. Hallo and J. J. A. van Diik attempted to practical matters such as the layout and presentation of variant readings but
trace manuscript traditions in their discussion of the Sumerian Inanna hymn invokes, at the deepest levels, the very problem of the nature of textuality.
nin-me-S8r-ra.21 These authors were working with a much more complicated How one views a manuscript tradition depends very much on how one
text with many more exemplars and their provisional conclusions were much approaches text as text, and on how one interprets the nature of textual
more limited: they proposed to trace back three original manuscript families transmission in a given society. Even after the invention of printing, which
with the interesting conclusion that "the family distribution seems independent brought about immense changes in textual presentation, matters of textual
of the provenience of the manuscripts, for exemplars from both Ur and editing persisted. For even when a relatively modern text is preserved in
Nippur figure equally in all three f a r n i l i e ~ . "The
~ ~ goal of achieving even a nlultiple editions and even when corrected author's proofs are extant, it is not
hypothetical reconstruction of a common source manuscript becomes ever at all an easy matter to reconstruct "authorial intentions." How these putative
more elusive as the number of manuscripts increases and the history of "intentions" are defined is a debatable question and one that brings philosophy
transmission is extended, as can best be seen on the evidence of the recent and literary theory into the debate.Z7
edition of L ~ g a l e . ~ ~ Any attempt to reconstruct an original manuscript, or to proceed in such
The Lachmannian tradition was not without critics, however, and early in a manner as to recreate a text that is as close as possible to an "authoritative"
this century the principal alternatives to this type of editing were found in the text, must rest on the assumption that a more or less continuous scribal
work of J. BCdier. Briefly stated, BCdier proposed that, in the absence of an transmission is responsible for the existence of errors and misreadings that can
original authorial manuscript, the editor should not follow a hypothetical be traced back through the sources. This holds true primarily for a written,
reconstructed text, but rather should rely on the best extant copy. As a result, scribal culture in which texts were copied and recopied through the years. In
"since the best manuscript is presumed to b e the most faithful to the author, recent years, however, there has been some discussibn on the nature df textual
BCdierist editions have gradually led to the identification of the work with the transmission and of the role that oral tradition plays in societies that have
basic manuscript, often to the detriment of the author's interest^."^^ Further acquired writing. The dichotomy of oral and written cultures is no longer as
refinements and reactions against both the Lachmannian and BCdierist tradi- distinct as it used to be, and this, in turn, has called for a reexamination of the
tions resulted in various proposals, including positions that advocated the role that oral transmission played in the preservation of texts that were
separate treatment of all extant manuscript^.^^ It is interesting to note, how- originally composed in writing. Moreover, the breakdown of the clear di-
ever, that although such debates were taking place in a variety of philological chotomy between fluid oral texts and fixed written ones was instrumental in
fields, there has been relatively little contact between scholars in separate the reexamination of the very nature of written composition. Perhaps nowhere
disciplines, who have often had to face similar problems, yet have often has this been as important as in the study of medieval French texts, where the
remained ignorant of each others work.26 interest in such matters led to a new conceptualization of the life history
of texts and to the notion of mouvance. This term, originally coined by
l9The classic statement of these principles was outlined by the classicist P. Maas, P. Zumthor, has been discussed and redefined by Zumthor and others.28 For
Textrral Criticism (trans. B. Flowers; Oxford, 1958). Zumthor, a medieval composition was a fluid, ever changing creation, without
20 T. Jacobsen, Sumerian King List (Chicago, 1939) 13.
authorial authority, realized anew by performers and copyists. In the index to
21 IIallo and van Dijk, Exaltation 39-43. On the difficulties of working with large
numbers of nearly contemporary copies of OB Sumerian texts see J. S. Cooper, his book, Zumthor offered the following definition of his neologism:
"Gilgamesh and Agga: A Review Article," ICS 33 (1981) 230-31. mouvance: "le caractere de I'oeuvre qui, comme telle, avant l'lge du livre, ressort
22 Hallo and van Dijk, Exaltation 42.
d'une quasi-abstraction,les textes concrets qui la rkalisent prksentant, par le jeu
23 See the discussion of the manuscript tradition of this text by J. J. A. van Dijk,
LUGAL UD ME-LAM-biNIR-GAL: Le rdcit dpique et didactique des Travaux de
Ninurta, drr Ddluge et de la Nouvelle Crdation I1 (Leiden, 1983) 1-9. 27 See M. Foucault, "What is an Author?" in J. V. Harari, ed., Textual Strategies:
24 M. B. Speer, "Wrestling with Change: Old French Textual Criticism and Perspectives in Post-StructuralistCriticism (Ithaca, 1979) 141-60.
Mouvance," Olifant 7 (1980)314. 28 P. Zumthor, Essai de podtique mddidvale (Paris, 1972) 65-75. As noted by M. B.
l5 For a convenient summary of these works see A. Foulet and M. B. Speer, On Speer, "Wrestling with Change: Old French Textual Criticism and Mouuance," Olifant
Editing Old French Texts (Lawrence, 1980), and M. B. Speer, "Textual Criticism 7 (1980) 317, the concept, and a similar term, had already been discussed by J. Rychner,
Redivivus," L'Espirit Crdateur 23 (1983) 38-48. Contribution a l'dtude des fabliaux: oariontes, remaniements, ddgradations (Neuchltel,
26 G. T. Tanselle, "Classical, Biblical, and Medieval Textual Criticism and Modern 1960), 1:131. See also P. Zumthor, "Intertextualit6 et mouvance," Littdrature 41 (1981)
Editing," Studies in Bibliography 36 (1983) 21-68. 8-16, and idem, Speaking of the Middle Ages (Lincoln, 1986)61.
24 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Manuscripts 25

des variantes et remaniements, comme une incessante vibration et une instahilitk possible presentation of each individual witness. Anyone who would like to
f~ndamentale."~~ reconstruct the text differently has all the evidence for such an operation,
The concept of oeuvre is reminiscent here of Chomsky's deep structure, and complete with the results of collations of the original tablets. The resulting
one must keep in mind that we are dealing here with a book published in composite text, however, is an ideal reconstruction that makes no pretense at
1972. The realizations of this oeuvre are the individual texts and none of them any recreation of a putative archetype. It does not represent an imaginary
takes precedence over another, as they are all recreations of the quasi-abstract, Urtext, for there is no guarantee that such a text ever existed, nor does it
underlying oeuvre. I d o not wish to argue that we must accept this concept of reconstruct a putative underlying deeper structure. Rather it is an intellectual
mouvance and adapt it without modification for the study of Mesopotamian construct, a compromise that is presented only for practical reasons. The
literary texts. Nevertheless, I d o think that this conceptualization of medieval result is a text that may b e quoted with an agreed line numbering but one can
writing has much to offer to Assyriology. The fluid, largely anonymous, be quite certain that a text such as the one presented here never existed.
titleless literary creativity of early Mesopotamia has many analogies with the
literature of medieval Europe. T o be sure, there are enormous differences in The Reconstruction of the Composite Text
the practice and perception of literacy, as well as in the uses to which this art
was put, but there are also similarities. One important consequence of such an The line numbering of this edition differs slightly from that of the pub-
attitude toward textuality, however, and one that is directly pertinent to the lished translation of S. N. Kramer and from the numbering of an earlier
present discussion, is the necessary abandonment of any attempt to privilege manuscript by the author that was cited in volume B of the Pennsylvania
any particular manuscript. This undoubtedly creates problems for the textual Sumerian Dictionary. The numbering offered here is not final, and may
editor and one must search for ways of presenting a text that d o not violate require further changes as new manuscripts are discovered that provide better
the s ~ i r iof
t this ~osition. documentation for badly preserved passages.30All the lines have been assigned
The issues discussed above have a direct bearing on the process of textual numbers, although ancient scribes never counted section rubrics such as
editing and raise specific problems that are of prime importance for the kirugu or gifgigal as separate lines. The reasons for providing such line
present edition of LSUr. T o recapitulate: the manuscripts come from disparate numbers was twofold: first, the current practice is to count all lines and,
sources, are imprecisely dated, and most probably represent the work of at second, it is difficult to refer to such divisions unless they have been marked in
least two generations of students. Moreover, there is not a single extant text a specific manner.
from any site that covered more than a fraction of the composition. This, The changes in the ordering of lines resulted primarily from joins and
combined with the theoretical issues raised above, makes it difficult for the collations of the original tablets. The most serious was the estimation of the
editor to proceed with the task of textual reconstruction. number of missing lines in two lacunas. The first one, at the beginning of
The problems encountered in editing LSUr are by no means unique. kirugu 2, was reconstructed on the basis of N. The only other manuscript at
Most longer Old Babylonian Sumerian literary texts have similar problems: this point, text A, ends with the first line of the section, line 115. N, a
the roughly contemporary sources come primarily from Nippur, with a smaller multicolumn tablet, has the remains of three more lines and then breaks off, to
number of manuscripts from Ur and a sprinkling of tablets from other, often resume again in what is now line 124. At this point it overlaps with F, which
undocumented sites. There is uneven coverage of the text as some sections are has one line before it. On the basis of the examination of N, I have estimated
documented by multiple sources while in some parts one has only two or even that three lines are broken, 119, 120, and This means that between the
one manuscript to use. The editor therefore has no choice: one must recon- description of the abandonment of KiS and that of nearby Kazallu, there was
struct the poem from disparate, often contradictory sources. Moreover, he or probably a short section about another city, possibly Apiak or c ~ R . K A L " . ~ ' A
she must face the fact that there are no established criteria that would allow
one to choose one variant over another, or even one witness over another one. For practical purposes, the reconstruction, as well as the line numbering, follow
Simply speaking, one chooses variants on the basis of one's concepts of the the Nippur sources. Additional lines from Ur are provided with a, b, and c extensions;
"proper" grammar and orthography of Old Babylonian Sumerian. lines from texts from other sites have extensions from the Greek alphabet. The
principles used in choosing variants are, in essence, those outlined in Cooper, Agade
The result, therefore, must b e an eclectic text and there is really no 47-48.
alternative, no matter what theoretical stance one assumes. I have therefore 31 It is equally possible that one should only look for two missing lines here.
taken the traditional Assyriological attitude; I have decided to provide the 32 Note the order of cities in the so-called Ur-Namma Code: AkSak, Marad,
G ~ R . K A L , Kazallu (see my "Mental Maps and Ideology: Reflections on Subartu,
in
reader with a composite text that can be translated into English, and I have
appended a "score" of all the surviving sources, thereby providing the simplest H. Weiss, ed., The Origins of Cities in Dry-Farming Syria and Mesopotamia in the
Third Millennium B.C. [Guilford, 19861 141 n. 22). It is also possible that the missing
lines contained a long description of the events at Kazallu and that no other city was
29 Essai de poktique mddidvale, 507. mentioned at this point.
26 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Manuscripts 27

problem is created, however, by the evidence of a fragmentary Ur text, for the numbering of lines following 90, which are primarily attested through
source LL. The copy of this text is to appear in UET 6/3 and therefore, for source N. The copyist had not indicated where the line rulings were and thus
the convenience of the reader, the text is transliterated here in full (LL = UET indented lines appeared to be separate units. Finally, there is a possibility that
6/3 '21 +
"22): the preserved manuscripts have omitted a line after 219, a matter discussed in
the commentary to line 220. The collations resulted in new readings and in the
1'. [. . .] x [. . .] confirmation of doubtful passages. Nevertheless, this is only a preliminary
2'. [. . . k]i ur-s[ag . . .] edition of LSUr, and the transliterations and translations contained in the
3'. [. . . i]g-gi-ni gir[i3 . . ] following pages will doubtless eventually be superseded as a result of the
labors of other Sumerologists and the discovery of new manuscripts.
4'. [. . .].ki-mu im-'me1 a [. . .]
5'. [. . .].ki ni-ba lu-a Su [. . .]
The Score of LSUr
6'. [. . .] rkil-tuS ki-ig-gi-'nil [. . .]
7'. [. . .] drnaml-(,a)-at munus sa6-g[a . . .] In the "score," or tabulation of the contents of individual manuscripts, a
dash (-) represents a sign identical with the one in the composite text and an
8'. [. . . s]uls-ga i-im-gi1 'a1 [. . .]
asterisk (') is used when a particular sign is not present. A slash (/) represents
9'. [. . . k]i-ke4 nam ba-an-k[u5. . .] an indented line. Since all but one of the individual manuscripts were collated,
10'. [. . .] nu-un-gal [. . .] it would have been impractical to indicate each and every case in which a
11'. [. . . -g]in7 ba-bur-bur [. . .] reading was corrected for that would have resulted in an unreadable con-
glomeration of symbols. Thus, whenever the score is different from a pub-
Lines 5'-11' of this fragment are equivalent to 123-30 of the composite lished hand copy, it is different as a result of personal inspection of the
text that includes, on the basis of the calculation described above, a short original. The composite text does not contain half brackets that symbolize a
lacuna before these lines. One would have hoped, therefore, that lines 1'-3' of partially preserved grapheme; this convention is reserved for the score only.
the Ur tablet would provide clues to the proper identification of the city that One should note here that this is the most subjective element in the transcrip-
was described between KiS and Kazallu. This is unlikely, however. One tion of the text from three-dimensional inscribed signs to two-dimensional
suspects that the scribe who wrote this tablet did not get things completely transliteration, and repeated collations of the same tablet often result in a
right and that lines 1'-3' are in fact improperly placed. The reconstruction of different use of this symbolism. One further difficulty encountered in reinvesti-
these lines is dependent on the restoration of 2'. One interpretation is to see gating tablets that were originally copied some time ago is the deterioration of
ur-sag as a dictation error for bur-sag and to view 2'-3' as a badly written certain originals. Thus, unless otherwise indicated, signs that were attested in
version of lines 115-16, with omission of the next passage. There is a more hand copies but are no longer extant on the original are still transliterated in
probable scenario, however. These lines may in fact be a remnant of the the score. Finally, a note should be added on the translation. The English
misplaced lines, that read: version offered here is a conservative rendering and I have not attempted to
159. gir-sukiurukiur-sag-gi-e-ne-ke4 im-gir-e ba-ab-dug4 give approximate partial translations of certain lines that I do not understand.
160. dr~in-~ir-su-ke~
6-ninnu-ta giri3 kfir ba-ra-an-dab5
The reason for this confusion is not difficult to ascertain: it is caused by the
fact that the goddess Bau occurs in LSUr as both spouse of Zababa of KiS and
of Ningirsu of Girsu.
The second major lacuna is found between lines 284 and 288. There was
no indication of the length of this lacuna until five tablets were joined to
create text X. Although the tablet is still not complete, the reconstructed piece
has a summary on the left edge, indicating that the complete piece contained
eighty-five lines. On the basis of this reconstituted source, text GG was placed
correctly, and the gap between 284 and 288 was properly reconstructed.
The examination of the originals greatly helped in the proper analysis of
badly documented passages, particularly in the case of lined tablets that had
been copied without indication of the lines. This was particularly important
Sources

Chapter 3 Museum Numbers


Source and Publication Description Lines
Sources CBS 4593 (STVC 25) One-column tablet.
(PI. 7) Bottom left half. May
be part of the same
tablet as S (N 3626).
Left edge: 80.
Unless otherwise noted all texts are from Nippur, with the exception of CBS 8324 (STVC 27) One-column tablet.
BB-NN, which are from Ur. All texts were collated on originals with the (PI. 7) Right top comer.
Complete tablet con-
exception of M and T T (the latter was read from a photograph). Many of the i tained lines 1-60.
published texts have deteriorated since they were first copied and therefore
collations could not in every case confirm the accuracy of the original publica-
tion. The asterisked numbers from Ur are the preliminary numbers from the
+
CBS 9245 (fig. 2) One-column tablet. The
I CBS 13112 (STVC 28) second number in the
forthcoming UET 6/3, which will contain copies by A. Shaffer. (both pl. 8) join has deteriorated
since it was copied by
E. Chiera and therefore
Museum Numbers only the new piece is
Source and Publication Description Lines presented in copy here.
Nine lines blank on
A Ash. 1926,396 (OECT One-column tablet.
obverse (= 173-81).
5 11) (pl. 1) Damaged at bottom.
Provenience unknown. CBS 10342 (STVC 29) Upper left part of three-
(PI. 9) column tablet. Many
B CBS 2154 (PBS 10/4 6) One-column tablet.
signs now missing.
(~1.2) Damaged at top. Possi- Summary at bottom of
bly by same scribe as C. rev. i: 49.
C CBS 2222 (PBS 5 20) + One-column tablet.
CBS 12671 (STVC 26) One-column tablet.
CBS 2279 (STVC 31) Damaged on right Lower left comer.
(both pl. 3) bottom half and left (PI. 9)
top third. CBS 15178 (PBS 5 21) + One-column tablet.
D + CBS 15305 (both pl. 10) Central fragment.
CBS 2307 CBS 9204 One-column tablet.
+
(SEM 96) CBS 9878 Slightly damaged on
Original has deterio-
rated since first copy.
+
(SEM 95) N 2430 (all right top.
fig. 1and pl. 4) HS 1523 (TMH 4 28) + One-column tablet.
E HS 1525 (TMH 4 26) + Top half, damaged on
CBS 2359 (PBS 10/2 19)
(PI. 5)
One-column tablet.
Damaged on right top
+
HS 2508 HS 2551 top left and bottom
(new copy by J. right.
and bottom. Original
Oelsner in Wilcke,
has deteriorated since
Kollationen 62-63)
first copy.
F CBS 4577 (PBS 10/2 4) One-column tablet.
(PI. 6)
The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Sources 31

Museum Numbers Museum Numbers


I
Source and Publication Description Lines Source and Publication Description Lines
+
N 1735 N 1764 + Three-column tablet. Ni. 1578 (BE 31 2) Three-column tablet. 99-102,138-50,
+
N 1783 N 6287 (all Left upper corner Part of right part of 192-98
fig. 3, copy by S. N. missing, broken on top reverse. Three lines on
Kramer and P. Micha- and bottom. right edge of obverse
lowski; all pls. 11, 12) + not in S. Langdon's
Ni. 4414 (ISET I, 153) COPY.
+
N 1778 N 1781 (both One-column tablet. Ni. 2281 (SLTN 100) Probably a multi- 182-91
fig. 4, copy by S. N. Top half. Omits lines column tablet. Central
Kramer; both pls. 13, 14) (the end of the fourth fragment, obverse only.
kirugu and the begin-
ning of the fifth). Sum- Ni. 2519 (SRT 51) (+) One-column tablet. 239-46,248-80,
mary on left edge: 103. Ni. 4079 (ISET 2 5) (+) Damaged on top right 292-327
Obverse badly worn. Ni. 4277 (ISET 1 143) comer and bottom right
(+) Ni. 4279 (ISET side. Summary on left
+
N 2624 N 3084 (both One-column tablet. +
1 143) Ni. 9951 edge: 85.
fig. 5 and pl. 14) Small top central piece, (ISET 2 61)
obverse only.
Ni. 4203 (ISET 1 137) + One-column tablet. 300-316,
N 3123 (fig. 6 and One-column tablet. Top Ni. 9637 (ISET 1 176) + 327-41
pl. 14) central fragment, ob- Ni. 9461 (ISET 1228)
verse only. Possibly part
of the same tablet as Z. Ni. 4281 (ISET 1 143) One-column tablet. 508- 11
Bottom right fragment,
N 3253 (fig. 7 and One-column tablet. obverse(?) only.
pl. 15) Lower right fragment. Possibly part of the
N 3626 (fig. 8, copy by One-column tablet. same tablet as P.
S. N. Kramer; pl. 15) Top left corner. Ni. 9944 (ISET 1 204) Small fragment of edge 209-19
Obverse only, remnant of obverse(?) of a multi-
of the final line of the column(?) tablet. Edge
reverse. May be part of includes an extra line
the same tablet as G that I cannot place. Re-
(CBS 4593). verse(?) contains traces
N 6722 (fig. 9 and One-column tablet(?). of four unidentified lines.
pl. 15) Fragment of left bot- U 16900E (UET 6 1%) One-column tablet. 1-75
tom edge of reverse(?). From No. 1 Broad St.
Ni. 350 (BE 31 3) One-column tablet. Complete tablet con-
Damaged at bottom. tained lines 1-75
Complete tablet con- (except 26). Has ten-
tained lines 1-51. marks. The tablet has
deteriorated since the
original copy was made.
32 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Sources 33

Museum Numbers Museum Numbers


Source and Publication Description Lines Source and Publication Description Lines

One-column tablet. 1-12,58-61 I1 U 16900H (UET 6 132) One-column tablet. 360-418


Top central fragment. Slightly damaged on
Colophon: 60, [im- top left of obverse.
gild-da l-kam-ma. From No. 1 Broad St.
Complete tablet con- Colophon: 1 Su-si 6?.
tained lines 1-61, Has ten-marks.
omitting one line
JJ UET 6 133 One-column tablet. 418-83

DD +
UET 6 126 WET
(possibly 26).
Twn-column tablet. DD: 1-16,
I Slightly damaged on
top left of reverse.
6 127 (+) UET 6 '24 Central part broken. 20-27,35-49 Obverse eroded in the
+ +
UET 6 "139 UET Repeats beginning of DDa: 19-46, center. Catch line,
+
6 "2A2 UET 6 "434 text three times. Com- 66-69 colophon: iti Se-kin-
(PI. 16) plete tablet contained DDb: 1-9 kurus u42 18-kam.
lines 1-69, 1-69, and
1-9t. U 16858 (UET 6 134) One-column tablet. 439-91,516-19
Bottom two-thirds.
One-column tablet. 146-221 From No. 1 Broad St.
Slightly broken on top
and bottom left. Has
+
UET 6 "21 UET One-column tablet(?).
Central fragment.
95-98, 123-30
6 '22 (both pl. 17)
ten-marks. There are seven illeg-
One-column tablet. 221-48 ible lines before 95.
Broken on top right and
UET 6 "26 (pl. 17) One-column tablet(?). 414-15,418-27
bottom left and right, Right bottom fragment.
obverse. Reverse almost Obverse completely
completely destroyed destroyed except for
except for a few iso- the ends of two lines on
lated signs and a final right edge.
line half an inch from
the bottom. UET 6 "272 (pl. 17) One-column tablet(?). 335-47
GG UET 6 130 + VET One-column tablet. 289-325
Central fragment.
6 " 157 Central lower fragment. UM 29-15-414 (fig. 10 One-column tablet. 191-208,
Tablet larger than other and pl. 18) Central fragment. 237-52
Ur one-column exemplars.
YBC 4610 (fig. 11, copy One-column tablet. 42-808
HH U 169005 (UET 6 131) One-column tablet. 296-360 by W. W. Hallo; pl. 19) Provenience unknown.
From No. 1 Broad St.
3 N-T 318B (A 302118B) One-column tablet. 397-409,
Catchline, colophon:
1 Su-si, im-gid-da dam-
+ 3 N-T 321 (UM 55- Top half, broken at left 428-31
21-305) (both fig. 12 top. From TA 205 XI-1.
qi-i-li-Su, iti ab-6 u4
12-kam. Has ten-marks. and pls. 20,21)
34 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur !
Museum Numbers
Source and Publication Description Lines
RR 3 N-T 666 (IM 58605) One-column tablet. 62-94
+ 3 N-T 917,386 (SLF Broken on top half.
+
pl. 12) 3 N-T 917, Omits lines 67-68.
402 (SLF pl. 12) (all From TA 191 X-1
fig. 13 and pls. 22,23)
SS 3 N-T 900,3 (SLF One-column tablet. 411-18,420-22
pl. 12) (pl. 23) Lower central frag-
ment. From TA 205 XI-1.
TT L 74.150 (pl. 24) Right left part of two- ?, 53-84, ?
column tablet. From
Larsa, the Ebabbar
temple, room 3. See
D. Arnaud, Syria 53
(1976) 76-77.
UU Ni. 1089 Three-column tablet. 46-52,86-89,
From a transliteration 159-68
by S. N. Kramer.
Composite Text and Translation

Chapter 4

Composite Text and Translation

1. To overturn the (appointed) time, to forsake the (preordained) plans,


u4-d8 mar-rulO-gin7ur-bi i-gu7-e 2. The storms gather to strike like a flood.
me ki-en-gi-ra Su-bal aka-de 3. To overturn the (divine) decrees of Sumer,
bala s%-ga 6-ba g4-g4-d6 4. To lock the favorable reign in its abode,
uruz gul-gul-lu-d8 6 gul-gul-lu-di: 5. To destroy the city, to destroy the temple,
tdr gul-gui-lu-di. amaS tab-tab-e-d8 6. To destroy the cattle pen, to level the sheep fold,
gud-bi tdr-bi-a nu-gub-bu-d8 7. That the cattle not stand in the pen,
udu-bi amas-bi-a nu-dagal-e-d8 8. That the sheep not multiply in the fold,
id-bi a mun4-na tdm-d-d8 9. That its watercourses carry brackish water,
gin-n6 zi-d8 ~ K I . K A Lmri-mri-di: 10. That weeds grow in the fertile fields
eden-n6 %-nir md-md-di. 11. That "mourning" plants grow in the steppe,
ama dumu-ni-ir ki nu-kin-kin-d8 12. That the mother does not seek out her child,
ad-da a dam-mu nu-di-d8 13. That the father not say, "Oh, my (dear) wife!"
dam banda3 6r-ra nu-b61-le-di: 14. That the junior wife not take joy in (his) embrace,
tur-tur dulo-ba nu-bulug-g8-e-di: 15. That the young child not grow vigorous on (her) knee,
umeda-e us-a nu-di-di: 16. That the wetnurse not sing lullabies,
nam-lugal-la ki-tug-bi kdr-ru-di: 17. To change the location of kingship,
el-bar kin-g8 Su 18-e-de 18. To defile the rights and decrees,
nam-lugal kalam-ma kar-kar-re-d8 19. To take away kingship from the land,
igi-bi ki S8r-ra gB-g8-d8 20. To cast the eye (of the storm) on all the land,
inim dull-ga an den-lil-18-ta gig-bur ba-lam-e-d8 21. To forsake the divine decrees by the order of An and Enlil,
u4 an-& kur-kur-ra sag-ki ba-da-an-gid-da-ba 22. After An had frowned upon all the lands,
den-lil-leigi-ni ki kdr-ra ba-an-gar-ra-a-ba 23. After Enlil had looked favorably on an enemy land,
dnin-tu-renig-dim-dim-ma-ni zag bi-in-tag-a-ba 24. After Nintu had scattered the creatures that she had created,
den-ki-ke4fdidigna "buranun-na Su bi-in-bal-a-ba 25. After Enki had altered (the course of) the Tigris and Euphrates,
d ~bar-ra-an
t ~ kaskal-e nam ba-an-kud-a-ba 26. After Utu had cast his curse on the roads and highways,
ki-en-gi-ra me-bi ba-lam-e-di: gig-bur-bi krir-ru-d8 27. In order to forsake the divine decrees of Sumer, to change its (pre-
ordained) plans,
uri5ki-ma me nam-lugal-la bala-bi sd-sd-ud-d8 28. To alienate the (divine) decrees of the reign of kingship of Ur,
dumu-nun-na 6-kiS-nu-gP1-la-naSu pe-el-18 di-di: 29. To defile the Princely Son in his (temple) EkiSnugal,
The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Composite Text und Translation

dnanna un us-gin7 lu-a-na igi te-en-bi si-il-le-d8 30. To break up the unity of the people of Nanna, numerous as ewes,
uri5ki 85 nindaba gal-gal-la nindaba-bi kur-ru-d8 31. To change the food offerings of Ur, the shrine of magnificent food
offerings,
un-bi ki-tug-ba nu-tuZ-h-d8 ki erim2-e Shm-mu-dB 32. That its people no longer dwell in their quarters, that they be given
over (to live) in an inimical place,
~rj.sukielamki lu kur-ra ki-tub-bi tug-h-d8 33. That (the soldiers of) Sima~kiand Elam, the enemy, dwell in their
place,
sips-bi &gal ni-te-na lu erim2-e dab5-b6-d8 34. That its shepherd be captured by the enemy, all alone,
di-bi-den.2~kur elamki-ma48 gigbur-ra thm-mu-d8 35. That Ibbi-Sin be taken to the land of Elam in fetters,
iSi za-bu gaba a-ab-ba-ka-ta zag an-Sad-anki-% 36. That from the mountain Zabu, which is on the edge of the sealand, to
the borders of AnSan,
buru5mukn&bi ba-ra-an-dal-a-gin-, uru-ni-Si: nu-gur-re-d8 37. Like a bird that has flown its nest, he not return to his city,
'didigna idburanun-na gd mihmin-a-ba u bul mu-mu-d8 38. That on the two banks of the Tigris and Euphrates "bad weeds" grow,
kaskal-la giri3 nu-gi-gi-d8 bar-ra-an nu-kin-kin-d8 39. That no one set out for the road, that no one seek out the highway,
uru i-dam ki gar-gar-ra-ba dh-dus-ra Sid-d8 40. That the city and its settled surroundings be razed to ruins,
un sag-g& lu-lu-a-ba gisbaS-S8aka-d8 41. To slaughter its numerous black-headed people,
gin-nt! zi-d8 gisal nu-ru-gli-d8 numun ki nu-tag-d8 42. That the hoe not attack the fertile fields, that seed not b e planted in the
ground,
e-el-lu Sir gud su8-su8-ba eden-na nu-di-db 43. That the sound of the song of the one tending the oxen not resound on
the plain,
C-thr-ra j i garaz nu-aka-d8 Surim ki nu-tag-e-d8 44. That butter and cheese not b e made in the cattle pen, that dung not b e
laid on the ground,
sipa-d8 Gukur-ra amaS kd-ga Su nu-nigin-d8 45. That the shepherd not enclose the sacred sheep fold with a fence,
i-lu-lam-ma dug-dugdu~Sakir3-ra ama8-a nu-di-di. That the song of churning not resound in the cattle pen,
eden-na mas-anSe tur-re-d8 nig-zi-gil til-le-d& T o decimate the animals of the steppe, to finish off (all) living things,
nig-ur limmuz dSakan2-na-ke4Surim ki-a nu-tag-ge-d8 That the four-legged creatures of Sakan not lay dung on the ground,
ambar-ra Su ki-in-dar di-di. numun nu-tuk-tuk-d8 That the marshes (be so dry as to) be full of cracks, that it not have any
(new) seed,
That saghul-reeds grow in the canebrake, that they b e covered by a
stinking morass,
pu giSkir&u gibil-18 nu-me-a ni-ba Su-Sli-dB That there be no new growth in the orchards, that it all collapse by
itself -
uriSkiam gal d-na-gub-ba ni-bi-ta nir-gi1 The city of Ur is a great charging aurochs, confident in its own strength,
uru numun i-i nam-en nam-lugal-la ki sikil-la dh-a It is the primeval city of Lordship and Kingship, built on sacred
ground-
gud-gin-, saman u14-la-biSub-bu-dB g6 ki-S8 18-e-d8 54. To quickly subdue it like a yoked ox, to bow its neck to the ground,
an den-lil den-ki dnin-mah-bi nam-bi ba-ba-an-tar-re-eS 55. (the gods) An, Enlil, Enki, and Ninmab decided its fate.
nam-tar-ra-bi nig nu-k6r-ru-dam a-ba Su mi-ni-ib-bal-e 56. Its fate, which cannot be changed, who can overturn it-
inim dull-ga an den-lil-18-ka sag a-ba mu-un-g8-gi 57. Who can oppose the commands of An and Enlil?
The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Composite Text and Translation 41

an-n6 ki-en-gi ki-tuS-ba bi-in-hu-lub un-e ni bi-in-te An frightened the (very) dwelling of Sumer, the people were afraid,
den-lil-le u4 gig-ga mu-un-zal uru-a me bi-ib-gar Enlil blew an evil storm, silence lay upon the city,
dnin-tu-re amas kalam-ma-ka girig-Su-6rim-mi-in-ou Nintu bolted the door of the storehouses of the land,
den-ki-ke4Midigna idburanun-na a im-ma-da-an-kCS Enki blocked the water in the Tigris and Euphrates,
dutu nig-si-s8 inim gi-na ka-ta ba-da-an-kar Utu took away the pronouncement of equity and justice,
dinanna-ke4 m8 Sen-Sen-na ki bal-e ba-an-Sdm Inanna handed over (victory in) strife and battle to a rebellious land,
dnin-gir-su-ke4 ki-en-gi ga-gin7 ur-e ba-an-d6 Ningirsu wasted Sumer like milk poured to the dogs.
kalam-ma ga-ba-ra-bum im-ma-an-Sub nig 16 nu-zu-a Revolt descended upon the land, something that no one had ever
known,
nig igi nu-gi1-la inim nu-g81-la nig Su nu-te-gi-dam Something unseen, which had no name, something that could not b e
fathomed.
kur-kur-re ni-te-a-bi-a Su sdh-a ba-ab-dug4 The lands were confused in their fear,
uruki dingir-bi ba-da-gur sipa-bi ba-da-ha-lam The god of that city turned away, its shepherd vanished.
nam-16-uls-lu ni-te-bi-a zi gig mu-un-pa-an-pa-an The people, in fear, breathed only with difficulty,
u4-d8 Su-ne-ne ba-dd-dd u4 nu-mu-un-ne-pi4-gi4 The storm immobilizes them, the storm does not let them return,
u4 gi4-a mu-un-ne-tuk-8m u4 dab5-bC-$8nu-ou There is no return for them, the time of captivity does not pass.
den-lil sipa sag gi6-ga-ke4a-na bi-in-ak-a-bi This is what Enlil, the shepherd of the black-headed people did:
den-lil-le 6 zi gul-gul-lu-d8 115zi tur-re-d8 Enlil, to destroy the loyal household, to decimate the loyal man,
dumu I6 zi-da-ke4 dumu sag-e igi hul dim-me-d8 T o put the evil eye on the son of the loyal one, on the first-born,
u4-ba den-lil-le gu-ti-umkikur-ta im-ta-an-8 Enlil then sent down Gutium from the mountains.
DU-bia-ma-ru den-lil-li gaba-gi4 nu-tuku-am Their advance was as the flood of Enlil that cannot be withstood,
im gal eden-na eden-e im-si igi-SB mu-un-ne-ou The great storm of the plain filled the plain, it advanced before them,
eden nig-dagal-ba sig ba-ab-dug4 Iti nu-mu-ni-in-dib-b6 The teeming plain was destroyed, no one moved about there.
u4 kukkuz-ga Sika bar7-bar7-rasa-SB ba-ab-DU The dark time was roasted by hailstones and flames,
u4 babbar-re izi g& eden-na ba-da-an-tab-tab The bright time was wiped out by a shadow.
u4 mud-e KA i-dub-dub sag i-dab5-dab5 On that bloody day, mouths were crushed, heads were crashed,
u4 giSganaZ-1'11.
an-ta &-dBuru gi%al-eba-ab-ra-ah The storm was a harrow coming from above, the city was struck (as)
by a hoe.
u4-ba an ba-dhb ki ba-sig igi u4-da ba-lim On that day, heaven rumbled, the earth trembled, the storm worked
without respite,
an ba-sdb-sdh gissu ba-an-la kur-re ur5 mi-ni-ib-Sa4 The heavens were darkened, they were covered by a shadow, the
mountains roared,
dutu an ur-ra i-in-na sabar kur-ra zal-8m The sun lay down at the horizon, dust passed over the mountains,
dnanna an-[pal-a i-in-n8 un-e ni bi-in-te The moon lay at the zenith, the people were afraid.
urukiba-an-d[ug4? k]i-tug ba-ab-bC-d8 bar-ta ba-da-gub The city . . . stepped outside.
kur-kur-re uruki 16-bi nu-til-la i-im-sar-sar-re-ne The foreigners in the city (even) chase away the dead.
giS mah 6r-bi-a mu-un-bal-e giS tir-ra guruS5-i Large trees were being uprooted, the forest growth was ripped out,
p6 giskir& gurun-ba mu-un-su13-su13ligima i-bu-re The orchards were being stripped of their fruit, they were being
cleaned of their offshoots,
42 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Composite Text and Translation 43

89. burulr isin-bi-a mu-un-su-su daSnan i-tur-re 89. The crop was drowning while it was still on the stalk, the (yield) of the
grain was being diminished.
90. [. . .]-la sag [. . . -i]n-bal-bal-e 90. ...
91. [. . . ba-da]-kar-ra-bi [. . . ba-a]b-DU 91. ...
92. [. . . "numunz x ba-da-kar-ra-bi ["numunz x ba-ab-DU 92. ...
93. [. . . zur-r]e-el mu-un-du8-du8 [. . . za]r-re-eS mu-un-sal-sal-e-el 93. [. . .] they piled up in heaps [. . .] they spread out like sheaves.
94. [. . . i]d.buranun-na ad6 i-me-a [. . . sag]-gaz i-ak-e 94. There were corpses (floating) in the Euphrates, brigands roamed [the
roads].
95. [ad-da dam-a-ni-t]a ba-da-gur dam-mu nu-im-me 95. [The father turned away from his wife], he says not, "Oh, my wife!"
96. [ama dumu-ni-t]a ba-da-gur dumu-mu nu-im-me 96. [The mother turned away from her child], she says not, "Oh, my child!"
97. C zi-da-ke4 6-a-ni mu-un-Sub 6rmu nu-im-me 97. (The one) who had a productive estate [says not], "Oh, my estate!"
98. nig-gurll tuku nig-gurll-ra-ni-ta giri3 k6r ba-ra-an-[dab5] 98. The rich left his possessions and took an unfamiliar path.
99. u4-ba nam-lugal kalam-ma-ka Su pe-el-1Qba-ab-dug, 99. In those days the kingship of the land was defiled,
100. aga men sag-g8 g81-la-bi ur-bi ba-ra-a[n- . . .] 100. The crown that had been on the head (of the king) [. . .] by itself.
101. kur-kur-re dulo-6s dili dabs-ba-bi igi te-en-bi ba-si-il 101. The lands that had taken the same road (in obedience to Ur), were split
into factions,
102. uriSki&S nindaba gal-gal-la-ka nindaba-bi ba-d[a7-kdr?] 102. The food offerings of Ur, the shrine (that received) magnificent food
offerings, were changed (for the worse).
103. dnanna un u8-gin7lu-a-na Su bal ba-an-da-ab-ak 103. Nanna traded away his people numerous as ewes.
104. lugal-bi 6-gal ni-te-na zi im-ma-ni-in-gi4 104. Its king sat immobilized in the palace, all alone.
105. di-bi-den.zu &-galni-te-na i-si-iS ba-ni-in-18-18 105. Ibbi-Sin was sitting in anguish in the palace, all alone.
106. 6-nam-ti-la Sa hdl-la-ka-na Br gig mu-un-Sea-Se8 106. In the Enamtila, the palace of his delight, he was crying bitterly.
107. a-ma-rn dugl(ki)al-ak-e Su im-dr-ur-re 107. The devastating flood was leveling (everything),
108. u4 gal-gin, ki-a ur5 mi-ni-ib-$a4a-ba-a ba-ra-i. 108. Like a great storm it roared over the earth, who could escape it?
109. uru gul-gul-lu-d8 6 gul-gul-lu-d& 109. To destroy the city, to destroy the temple,
110. 16 lul Id zi-da an-ta n6-d-d& 110. That traitors would lay on top of loyal men, and
111. urb I6 lul-e 16 zi-ra ugu-a-na DU-Se 111. The blood of traitors flow upon loyal men,
112. ki-ru-g6 1-a-kam 112. The first kirugu.
113. u4-di. mar-rule-gin7 ur-bi i-gu7-e 113. The storms gather to strike like a flood.
114. gig-gi4-g81ki-ru-gd-da-kam 114. -the antiphone of the kirugu.
115. 6 kiSki-a bur-sag-kalam-ma-ka Su bul ba-e-dug4 115. The temple of KiS, Hursagkalama, was destroyed,
116. dza-ba4-badki-tug [ki-8g-g8-ni giri3 kdr ba-ra-an-dab5] 116. Zababa took an unfamiliar path away from his beloved dwelling,
117. ama dba-ri 6 u[ru-kd-ga-na 6r gig mu-un-See-Sea] 117. Mother Ba'u was lamenting bitterly in her Urukug,
118. a uru [gul-la 6 gul-la-mu gig-ga-bi im-me] 118. "Alas, the destroyed city, my destroyed temple!" bitterly she cries.
119. x [. . .] 119. [. . .]
120. [. . .] 120. [. . .]
121. [. . .] 121. [. . .]
122. [a uru gul-la 6 gul-la-mu gig-ga-bi im-me] 122. ["Alas, the destroyed city, my destroyed temple!" bitterly she cries.]
44 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur
123. ka-z[al-l]uki uru ni-ba lu-a Su sdb-a ba-ab-du&
1 Composite Text and Translation 45

123. Kazallu, the city of teeming multitudes, was wrought with confusion,
1%. dnu-mug-da uru ki-tug ki-8g-g8-ni giri3 k6r ba-ra-an-dab5 1 NumuSda took an unfamiliar path away from the city, his beloved
dwelling,
125. nitadam-a-ni dnam-ra-at munus s%-ga-a Cr in-Se8-Se8-e 125. His wife Namrat, the beautiful lady, was lamenting bitterly,
126. a uru2 gul-la C gul-la-mu gig-ga-bi im-me 126. "Alas, the destroyed city, my destroyed temple!" bitterly she cries.
127. id-hi Si-sd-ga i-g8l a nu-un-d6 127. Its river bed was empty, no water flowed,
128. id den-ki-ke4nam-ku5-r8-gin7 ka-bi-a ba-liS 128. Like a river cursed by Enki, its opening channel was dammed up,
129. a-Silga Se gu-nu nu-g81 un-e nu-gu7-e 129. On the fields fine grains grew not, people had nothing to eat,
130. pli gigkirk-bi gir4-gin7ba-bur-bur eden-bi s8g ba-ab-di 130. The orchards were scorched like an oven, its (surrounding) steppe was
scattered,
131. m8S-anSe nig-ur limmuz nig-zi-gal nu-mu-un-bu-e 131. The wild animals, the four legged creatures did not run about,
132. nig-rir limmu2 dSakan2-ke4ni nu-mu-ni-ib-te-en-te-en 132. The four legged creatures of Sakan could find no rest.
133. dlugal-marad-da-ke4uru-ni-ta bar-ta ba-da-gub 133. Lugalmarada stepped outside his city,
134. dnin-zu-an-na ki-tug ki-8g-g8-ni giri3 kur ba-ra-an-dab5 134. Ninzuana took an unfamiliar path away from her beloved dwelling,
135. a uru2 gul-la C gul-la-mu gig-ga-bi im-me 135. "Alas, the destroyed city, my destroyed temple!" bitterly she cries.
I
136. i-si-inki 89 kar-re nu-me-a a-e ba-e-dar 136. Isin, the shrine that was not a quay, was split by (onrushing) waters,
I 137. dnin-in-si-in-na ama kalam-ma-ke4 Cr gig mu-un-Ses-Ses 137. Ninisina, the mother of the land, wept bitter tears,
138. a uru guI-Ia 6 gul-la-mu gig-ga-bi im-me 138. "Alas, the destroyed city, my destroyed temple!" bitterly she cries.
139. den-lil-le dur-an-ki-ka @middu2-a ba-an-sig 139. Enlil smote Duranki with a mace,
140. den-lil-le uru-ni i!S nibruki-aa-nir ba-ab-gar 140. Enlil established lamenting in his city, the shrine of Nippur,
141. ama dnin-lfl nin ki-dr-ra-ke4 Cr gig mu-un-See-See 141. Mother Ninlil, the lady of the Kiur, wept bitter tears,
142. a uru2 gul-la 6 gul-la-mu gig-ga-bi im-me 142. "Alas, the destroyed city, my destroyed temple!" bitterly she cries.
143. k&i an eden-na dili dd-a Su lil-18 ba-ah-dug, 143. Keg, built all alone on the high steppe, was haunted,
144. adabki-bu 6 id-di! 18-a-ri a-e ba-da-ab-bu,(~r) 144. Adab, which stretches out along the river, was deprived of water.
145. mug kur-ra-ke4 ki-n8 ba-ni-ib-gar ki bala-Si! ba-ab-dug4 145. The snake of the mountain made his lair there, it became a rebellious
land;
gu-ti-umkiS i ba-ni-ib-bal-bal numun ba-ni-ib-i-i 146. The Gutians bred there, issued their seed.
dnin-tu-re nig-dim-dim-ma-ni-Si! Cr gig mu-un-Se8-Ses 147. Nintu wept bitter tears over her creatures that she had created,
a uru gul-la C gul-la-mu gig-ga-bi im-me 148. "Alas, the destroyed city, my destroyed temple!" bitterly she cries.
ki zabalaki-agi-gun4-na kii-ga Su lil-la ba-ab-dug4 149. In Zabala the sacred Giguna was haunted,
unugki-tadinanna ba-da-an-kar ki erim2-e ba-ab-gin 150. Inanna abandoned Uruk, went off to enemy territory.
6-an-na BS gk-par4 kd-ga erim2-e igi i-ni-in-bar 151. In the Eanna the enemy laid his eyes upon the sacred Gipar shrine.
gk-par4 kd nam-en-na-ba Su ha-e-18-18 152. The sacred Gipar of the en-ship was defiled,
en-hi gk-par4-taba-da-an-kar ki erim2-e ha-ab-des 153. Its En priest was snatched from the Gipar (and) carried off to enemy
territory.
154. a uru2 gul-la 6 gul-la-mu gig-ga-bi im-me 154. "Alas, the destroyed city, my destroyed temple!" bitterly she cries.
155. ummaki sig4-kur-Si-ba-ke4u4 gig-ga ba-e-dal 155. A violent storm blew over Umma, the brickwork in the midst of the
"highland,"
46 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Composite Text and Translation

156. [''garat 61-mah k[i-tug] ki-ig-gi-ni giri3 k6r ba-ra-an-dab5 156. Sara took an unfamiliar path away from the Emab, his beloved
dwelling,
157. [dn]in-mul-e uruki hul-lu-a-na 6r gig mu-un-Se8-Ses 157. Ninmul cried bitter tears over her destroyed city,
158. [uruki-mu?] la-la-bi I6 nu-un-gi4-a-mu gig-ga-bi im-me 158. "0 my city, whose charms can no longer satisfy me!" bitterly she was
crying.
159. gir-suk' uruki ur-sag-gi-e-ne-ke4im-gir-e ba-ab-dugp 159. Cirsu, the city of heroes, was afflicted with a lightning storm,
160. dnin-gir-su-ke4 6-ninnu-ta giri3 k6r ba-ra-an-dab5 160. Ningirsu took an unfamiliar path away from the Eninnu,
161. ama dba-it B uru-ku-ga-na 6r gig mu-un-Se8-See 161. Mother Ba'u wept bitter tears in her Urukug, -.

162. a uru gul-la 6 gul-la-mu gig-ga-bi im-me 162. "Alas, the destroyed city, my destroyed temple!" bitterly she cries.
163. u4-ha inim u4-dam al-du7-du7 Sa-bi a-ba-a mu-un-zu 163. On that day the word (of Enlil) was an attacking storm-who could
fathoni it?
164. inim den-111-18 zi-da gil-8m-d6 gub-bu zu-zu-d8 164. The word of Enlil is destruction on the right, is . . . on the left,
165. den-lil 16 nam-tar-tar-re-d6 a-na hi-in-ak-a-ba 165. This is what Enlil did in order to decide the fate of mankind:
166. den-lil-le elamki I6 k6r-ra kur-ta im-ta-an-8 166. Enlil brought down the Elamites, the enemy, from the highlands.
167. dnanSe dumu gi7 uru bar-ra mu-un-na-TU~-im 167. NanSe, the Noble Son, was settled outside the city.
168. dnin-marki-ra 65 g6-ab-ba-ka izi im-ma-da-an-te 168. Fire approached Ninmar in the shrine Guabba,
169. kd na4za-gin-hi m i gal-gal-la bala-S8 i-ak-e 169. Large boats were carrying off its precious metals and stones.
170. nin nig-gurll-ra-ni bul-lu ti-la-im kd dnin-marki-ke4 170. The lady-sacred Ninmar-was despondent because of her perished
goods.
u4-ha u4 K A . N E - ~ ~bar7-ra-am
~, im-ma-da-ab-TAR-re 171. Then the day, burning like . . . ,
ki-lagaSaki elamki Su-ni-a im-ma-Si-in-gi4 172. The province of LagaS was handed over to Elam.
u4-hi-a nin-e u4-da-a-ni s i nam-ga-mu-ni-ib-dug4 173. And then the Queen also reached the end of her time,
dba-it I ~ i - u ~ ~ - l u -u4-da-a-ni
gin~ s8 nam-ga-mu-ni-ib-dug4 174. Ba'u, as if she were human, also reached the end of her time:
me-li-e-a u4-d6 Su-ni-a im-ma-Si-in-gi4 175. "Woe is me, he (Enlil) has handed over (the city to the) storm,
u4 uru2 gul-gul-e Su-ni-a im-ma-Si-in-gi4 176. He has handed (it) over to the storm that destroys cities,
u4 6 gul-gul-e Su-ni-a im-ma-Si-in-gi4 177. He has handed (it) over to the storm that destroys templesl"
ddumu-zi-abzu 6-bi ki-nu-nir-gi-ha-ke4ni im-ma-da-an-te 178. Dumuziabzu was full of fear in the temple of KinunirSa,
ki-[nu]-nir-Saki uru nam-dumu gi7-ra-ka-ni kar-kar-re-d8 ha-ah-dug4 179. KinunirSa, the city of her noble youth, was ordered to b e plundered.
%anSe uru-ni A B X ~ Akur-re ~ ' - ~ba-ah-gar 180. The city of NanSe, AB x HA^', was delivered to the foreigners,
sirara3ki ki-tug ki-ig-gi-ni bul-gi1-e ba-an-Sum 181. Sirara, her beloved dwelling, was handed over to the evil ones,
a uru gul-la 6 gul-la-mu gig-ga-bi im-me 182. "Alas, the destroyed city, my destroyed temple!" bitterly she cries.
g&-par4ku nam-en-na-ba Su ba-e-18-18 183. Its sacred Gipar of en-ship was defiled,
en-bi g&-par4-taha-da-an-kar ki erimz-e ba-ab-des 184. Its En priest was snatched from the Cipar (and) carried off to enemy
territory.
185. gu id-nun-na-%anna-ka i dugud ba-Si-in-DU 185. A mighty arm was set over the bank(s) of the Idnuna-Nanna canal,
186. mag-gana2 mag-ganaz 6-dana-dnanna-ka tdr dugud-gin7 ba-gul 186. The settlements of Edana-Nanna were destroyed like a mighty cattle
pen.
187. 16 kar-ra-bi maS kar-ra-gin7 ur im-me-da 187. Its refugees, like stampeding goats, were chased by dogs.
48 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Composite Text and Translotion
188. ga-eSki ga-gin, ur-e ba-an-dB i-gul-gul-lu-ne 188. They destroy GaeS like milk poured out to dogs,
189. alam dim-ma SIG~.ALAM s%-ga-bi im-zC-er-26-re-e-ne 189. Its finely fashioned statues they shatter,
190. a uru gul-la B gul-la-mu gig-ga-bi im-me 190. "Alas, the destroyed city, my destroyed temple!" bitterly she cries.
191. g&-par4kd nam-en-na-ba Su ba-e-18-18 191. Its sacred Gipar of en-ship was defiled,
192. en-bi gh-par4-ta ba-da-an-kar ki-erimz-e ba-ab-de6 192. Its En priest was snatched from the Gipar (and) carried off to enemy
territory.
193. barat an-na-da gid-da-bi a-nir ba-da-an-di 193. A lament was raised at the dais that stretches out toward heaven,
194. giku-za an-na-bi nu-ub-gub sag me-te-a-aS li-bi-ib-gal 194. Its heavenly throne was not set up, it was not fit to be crowned,
195. gignimbar-gin7gd-guq ba-ab-dug4 ur-bi ba-ra-an-kad4 195. Was cut down as if it were a date palm and tied together.
196. aS-Suki B id-d8 18-a-ri a-e ba-da-ab-bu 196. ASSu, the estate that stretches out along the river, was deprived of
water,
197. nig-erimz nu-dib dnanna-ka la erim2-e ba-an-dib 197. At the place of Nanna where evil had never walked, the enemy walked,
198. B bur-re-dm a-na-am ab-ak 198. Thus the temple was treated.
199. 6 pu-lib-ru-um-ma SB-sd-ga ba-ab-gar 199. The Epubuma was emptied,
200. K I . A B R I C8b
~ ~lu' - amar
~ lu-a-ri tdr dugud-gin7 ba-gul 200. Kiabrig, which used to be filled with numerous cows and numerous
calves, was destroyed like a mighty cattle pen,
201. dnin-gublaga-ke4g8-bur-ta giris k6r ba-ra-an-dabs 201. Ningublaga took an unfamiliar path away from the Gabur,
202. dnin-il-gara2-ke4ni-te-na Cr gig mu-un-Be8-Sea 202. Niniagara wept bitter tears all alone,
203. a uru gul-la B gul-la-mu gig-ga-bi im-me 203. "Alas, the destroyed city, my destroyed temple!" bitterly she cries.
204. gh-par4 kd nam-en-na-ba Su ba-e-18-18 204. Its sacred Gipar of en-ship was defiled,
205. en-bi gh-par4-ta ba-da-an-kar ki erim2-eba-ab-de6 205. Its En priest was snatched from the Gipar (and) carried off to enemy
territory.
206. dnin-a-zu 6-gid-da-ke4gistukulub-ba i-ni-in-gub 206. Ninazu deposited (his) weapon in a comer in the Egida.
207. dnin-bur-sag 6-nu-tur-ra-ke4u4 bul ba-an-da-dal 207. An evil storm swept over Ninbursag at the Enutura,
208. tum~gen-gin~ ab-181-ta ba-da-an-dal eden-na bar bi-ib-gub 208. Like a dove she flew from the window, she stood away on the plain.
209. a uruki gul-la B gul-la-mu gig-ga-bi im-me 209. "Alas, the destroyed city, my destroyed temple!" bitterly she cries.
210. gig-ban-da B Br-re g81-la-ri gi Cr-ra ba-an-mli 210. In the GiSbanda, the temple that was filled with lamentation,
"lamentation" reeds grew,
dnin-giz-zi-da gig-ban-da giri3 kdr ba-ra-an-dabs 211. Ningizzida took an unfamiliar path away from the GiSbanda,
d8-zi-md-anin uru-a-ke4 Br gig mu-un-Sea-Sea 212. Ninazimua, the queen of the city, wept bitter tears,
a uruz gul-la 6 gul-la-mu gig-ga-bi im-me 213. "Alas, the destroyed city, my destroyed temple!" bitterly she cries.
u4-bi-a u18-lu Id gh-a ba-an-ddr-ru-ne-eS 214. On that day, the storm forced people to live in darkness,
ku'araki bul-bul-lu-d8 Id gh-a ba-an-dur-ru-ne-eS 215. In order to destroy Ku'ara, it forced people to live in darkness.
dnin-6-q~-mani-te-na Br gig mu-un-Sea-Sea 216. Ninebama in fear wept bitter tears,
a uruz gul-la B gul-la-mu gig-ga-bi im-me 217. "Alas, the destroyed city, my destroyed temple!" bitterly she cries.
dasar-]&-hiu14-u4-latag ba-an-mu4 LUL.KU mu-un-DU 218. Asarlubi put his robes on with haste. . . ,
dlugal-bin-da ki-tui ki-8g-g8-ni giri3 kdr ba-ra-an-dab5 219. Lugalbanda took an unfamiliar path away from his beloved dwelling,
rdl[nin-sdn . . .] 219'. Ninsun [. . .],
50 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Composite Text and Translation

220. a uru2 gul-la 6 gul-la-mu gig-ga-bi im-me 220. "Alas, the destroyed city, my destroyed temple!" bitterly she cries.
221. eridukia gal-la diri-ga a nag-e ba-am-ugun? 221. Eridu, floating on great waters, was deprived of drinking water,
222. bar-ba eden Ifl-e dd-a x x [. . .] 222. In its outer environs, which had turned into haunted plains . . . ,
223. I6 zi ki lul-la x x [. . .] 223. The loyal man in a place of treachery . . .
224. d~~-b6-g61-la digi-h6-gP1-la[. . .] 224. (The gods) Kabegala and Igihegala . . .
225. guru5 me-en u4 nu x la x x mu [x (x)] gul [. . . .] 225. "I am a young man . . . ,
226. u4 nu-gul-la bi-li nu-til-la me-en [. . .] mu-u[n- . . .] 226. ...
x x-gin7 su' s%-ga-meS i-[XI-ge-d&-[en-d&-en] 227. ...
227.
228. x x-gin7 igi gdn-gdn-mel i-[x-x]x-d&-en-d8-en 228. ...
229. "We are spilled out like figurines being cast in molds,
229. alan-gin7 kdl-kdl-a d6-a-me5 i-[si-gle-d8-en-d&-en
230. [gul-ti-umki I6 ha-lam-ma-ke4 me-z6-er-z6-re-ne 230. We are being wiped out by the Gutians, the vandals.
231. [a-a deln-ki-ra abzu eriduki-S& Su-a ba-en-d&-en-gi4 231. We turned to Enki in the Abzu of Eridu:
232. [. . .] a-na im-me-en-da-na a-na bi-in-dab-e-da-na 232. [. . .] what can we say, what more can we add?
233. [. . .]x a-na im-me-en-da-na a-na bi-in-dab-e-da-na 233. [. . .] what can we say, what more can we add?"
234. [. . .] eriduki-ga-ta h6-em-da-8'-da-na 234. [. . .] went out from Eridu.
235. [. . .]x ba-gub-bu-da-na gissu ba-x-mu 235. [. . . ] . . . a s h a d o w . . .
236. gi6-a x x-ke4 ba-ba-gub-bu-da-na u4-dl. ba-ra-an-tuku 236. By night [. . .] . . . by d a y . . .
237. u4-da-gub sag sig-ge-me-a-a-na Su ba-ni-ti-en-d&-en 237. ". . .
238. gg-da-gub d nu-ku-me-a-a-na 6-gu me-d6-d8-en-dl.-[en]
238. ...
239. den-ki-ke4uruz-zu nam ha-ba-da-an-kus ki erimz-e ha-ba-an-56m 239. Enki, your city has been cursed, it has been given to an enemy land.
240. me-en-dl. eriduki-ta g61-la-da a-na-as mu-e-d8-16-e-ne? 240. We.. .
241 gignimbar-gin7Su nu-dull-ga-me a-na-al mu-e-gul-gul-lu-ne Like a palm tree we . . . , why are we being destroyed?
242. @ m i gibil-gin, sa pil-I6 nu-ak-e a-na-aS mu-e-z6-er-26-re-ne Like a new boat that . . . why are we being destroyed?"
243. den-ki-ke4igi-ni ki klr-ra ba-an-gar-ra-ba After Enki has cast his eyes on a foreign land,
244. u4?x x nam-tag dugud-da-ker giS hul mu-un-ne-Gum
245. [. . .] U M / D U ~ ' ba-da-an-zi-ge-eg-a ilduz-ba mu-un-sa4?-eS
246. [den-ki]-ke4eriduki-ga-tagiri3 k6r ba-ra-an-dabs Enki took an unfamiliar path away from Eridu,
247. [ddam-gall-nun-na ama 6-mah-a 6r gig mu-un-Ses-Ses Damgalnuna, the mother of the Emah, wept bitter tears,
248. a uru2 gul-la 6 gul-la-mu gig-ga-bi im-me "Alas, the destroyed city, my destroyed temple!" bitterly she cries.
249. g&-par4kd nam-en-na-ba Su ba-e-16-18 Its sacred Gipar was defiled,
250. en-bi gi6-par4-taba-da-an-kar ki erim2-e ba-ab-de6 Its En priest was snatched from the Gipar (and) carried off to enemy
territory.
251. uriSki-maI6 6-S8 nu-gin I6 a-$6 nu-gin 251. In Ur no one went to fetch food, no one went to fetch drink,
252. 6-ib gin-bi l-ta ba-gin urs nu-ni-ib-gur-ru 252. (But) the one who went to fetch food went away from the food, and so
will not return,
253. a-58 gin-bi a-ta ba-gin urs nu-ni-ib-gur-ru 253. The one who went to fetch drink went away from the drink, and so will
not return.
254. sig-S&elamki-ma ba-li-in-gub-bu gaz-d&i-TIL-e 254. To the south, the Elamites stepped in, slaughtering. . . ,
52 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Composite Text and Translation
255. nim-S&ha-al-ma I6 k6r-ra-ke4 Su-ni [. . .]x x 255. T o the north, the vandals, the enemy . . . ,
256. ti-id-nu-umki-ey-S6-USfigmiddug-a6r-ra ba-ni-in-gar The Tidnumites daily strapped the mace to their loins,
256.
257. sig-S&elamki-ma6-a &-a-gin7KV-biim-[. . .]x-le To the south, the Elamites, like an onrushing wave, were . . . ,
257.
258. nim-SB in-dal im dal-la-gin7 eden-n[a . . .]x 258. To the north, like chaff blowing in the wind, [they . . .] over the steppe,
259. uriSkiam gal u-na-gub-ba-gin7 g6 ki-S[B ba-ab-gar] Ur, like a great charging aurochs, bowed its neck to the ground.
259.
260. den-lil-le I6 nam tar-tar-re-dt? a-na [bi-in-ak-a-ba] This is what Enlil, the one who decides the fates, then did:
260.
261. min-kam-ma-% elamkiI6 k6r-ra kur-t[a ba-ra-t?] For the second time he sent down the Elamites, the enemy, from the
261.
mountains.
262. B sag-kal-la giri3 dd-a um-ma-[. . .] The foremost temple, firmly founded . . . ,
262.
263. kisigakihul-hul-lu-dB 16 10 1[6 5 . . .] In order to destroy Kisiga, ten, [nay five me]n . . . ,
263.
264. u4 3-e g b 3-e la-ba-da-te? x x [. . .] urugisal-eba-ab-r[a-al~] Three days and three nights did not pass [. . .] the city was raked (as
264.
by) a hoe,
265. kisigaki ddumu-zi sag-gin7?ba-r[a-t?] Su-ni ba-da-ab-[dd] Dumuzi went out of Kisiga like a prisoner of war, his hands were
265.
fettered.
266. 6-St?ku giri3[. . .] a KA [. . .]
266. ...
267. zi-gau:,[.. .z]i-gaus[. . . ] x "Rise up, ride away [. . .] rise up, ride away [. . .I!
267.
268. [. . .]-un-DVzi-ga us [. . .] 268. [. . .] rise up, ride away [. . .I!"
269. [. . . s]i gal-gal ba-an-us-bi x[. . .]x-DV-eS 269. Small . . . had ridden away. . .
270. [. . .] si tur-tur miS igi-du-gin7 x[. . . da]bs?-b6-e~ 270. Large . . . , like a lead goat . . . captured.
271. nig-gurll-ra-ni-ta ba-da-u5 kur-SB ba-gin She rode away from her possessions, she went to the mountains,
271.
272, i-lu kur kiS-nu-gal-la-ba gal-gal-bi m[i-ni-in-di] She loudly sang out a lament over those brightly lit mountains:
272.
273. ga-Sa-an-m&nnig-gurll-gii ga-ba-da-[us ki]-ba g4-in dt?-mBn 273. "I am a Lady, (but) I had to ride away from my possessions, and now I
am a slave in these parts,
274. kd na4za-gin-mu-taga-ba-e-[dal-us ki-ba gi4-in dt?-m&n I had to ride away from my precious metals and stones, and now I am a
274.
slave in these parts,
ki-ba na-ag-gi4-in nam-16-ulu3 [x]x SAC a-ba-a ba-ab-us-e 275. There, slavery, . . . people, who can . . . it?
ki-ba na-ig-gi4-in elamki[x] x a-ba-a ba-ab-6s-e 276. There, slavery, Elam . . . , who can . . . it?" .
a uru gul-la B gul-la-mu gig-[gal-bi im-me 277. "Alas, the destroyed city, my destroyed temple!" bitterly she cries.
nin-mu Ili kur nu-me-a ku[r?-r]e?ba-ab-gin 278. Her Majesty, though not the enemy, went to enemy lond.
d[ama-u~um~-ga]I-an-na k i ~ i g a [ .~.' .]-gh 279. AmauSumgalana [. . .] Kisiga,
[x-m]u? uru2-gin7 nu-x[. . .]x 280. [. . .] like a city [. . .]
ki-r[u-g6 2-kam-ma] 281. [The second] k[irugu.]
[. . .] x x [. . .] 282. [. . .]
[. . .I 283. [...I
[gig-gi4-galki-ru-gir-da-kam] 284. [-the antiphone of the kirugu.]
[. . .I 285. [. . .]
[. . .I 286. [. . .]
[. . .I 287. [. . .]
54 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Composite Text and Translation

!?as. [. . .I zS8. [. . .]
289. [. . .] 6-a ba-S[i-in . . .] 289. ...
290. [. . . u]-a ba-Si-in-x[. . .] 290. ...
291. [. . . gulb-bu-bi kur6 mah-gin7 ba-e-x[. . .] 291. . . . like a great ration . . .
292. den-lil-le abul-la mab-ba pigig im-ma bi-[in-gub] 292. Enlil threw open the door of the grand gate to the wind.
293. urip-ma 16 &St: nu-gin lu a-Si: nu-gin 293. In Ur no one went to fetch food, no one went to fetch drink,
294. un-bi a t61-a d6-a-gin7 Su i-nigin?-ne 294. Its people rush around like water churning in a well,
295. usu-bi ni-bi-a nu-g81 giri3-bi ba-ra-an-dab5 295. Their strength has ebbed away, they cannot (even) go on their way.
296. den-lil-le Si-gar 16 nig-bul uru-a ba-ra-an-dab5 296. Enlil afflicted the city with an inimical famine.
297. nig uru gul-gul-e nig 6 gul-gul-e uru-a ba-an-da-dab5 297. He afflicted the city with something that destroys cities, that destroys
temples,
298. nig igi-bi-58 gigtukul-e la-ba-gub-bu-a uru-a ba-an-da-dab5 298. He afflicted the city with something that cannot be withstood with
weapons,
299. S i nu-si-si igi niginz-bi uru-a ba-an-da-dab5 299. He afflicted the city with dissatisfaction and treachery.
300. urip-ma gi dili dd-a-gin7 sag sig-ge nu-g8-g8 300. In Ur, which was like a solitary reed, there was not (even) fear,
301. un-bi k w Su dab5-ba-gin-, zi-bi mi-ni-in-turn-turn-mu 301. Its people, like fish being grabbed (in a pond) sought shelter,
302. tur mab-bi i-baras-baras-ge-eS Ili nu-um-zi-zi-zi 302. Everyone lay spread about, no one could rise.
303. L ~ G A L . B I . G U Bdub-18-a us-a nig-gu7 la-ba-na-g81 303. At the royal station that was on top of the platform there was no food,
304. lugal nig-s%-ga gu7-gu7-a kur6-re im-ma-an-dab5 304. The king who was used to eating marvelous food grabbed at a (mere)
ration,
305. u4 im-Su-Su igi im-18-e Si-ka-tab i-zu-zu 305. (As) the day grew dark, the eye (of the sun) was eclipsing, (the people)
experienced hunger,
306. There was no beer in his (the king's) beer-hall, there was no more malt
(for making) it,
307. There was no food for him in the palace, it was made unsuitable to live
in,
308. g8-nun mab-a-ni Se nu-um-si-si zi-bi la-ba-Si-in-tlim-tlim-mu 308. Grain filled not his lofty storehouse, he could not (send there for
supplies) to save his life.
309. gur7-du6gur7-mas-a hanna-ka daSnan nu-un-g81 309. The grain stacks and grain depots of Nanna held no grain,
310. kin-sig unuz gal dingir-re-e-ne-ke4Su ba-e-18-18 310. The evening meal in the great dining hall of the gods was defiled,
311. unuz gal-bi kaS kurun 181 mdS im-ma-[ab?]-de6 311. Beer, wine, and honey ceased (to flow) in the great dining hall,
312. gir-pa-a gud udu gu7-a d-Sim-e ba-[daP]-n8 312. The butcher knife that used to slay sheep and oxen lay hungry in the
grass,
313. gir4 mab-ba gud udu i-ak-e ir nu-mu-un-ur5-ur5-e 313. Its mighty oven no longer processed sheep and oxen, it no longer
emitted the aroma (of roasting meat).
314. bur-sag 8 sikil dnanna-ka za-pa-8g-bi ba-ra-gul 314. The sounds of the Bursag of Nanna were stilled,
315. 6 gud-gin7 gu bi-ib-dull-ga-a-ri si-ga-bi b a - d ~ 315. The temple, which used to bellow like a bull, was silenced,
316. mu-un-DUku-ga si nu-un-s8-e gar-ra-bi ba-sd-ud 316. Its holy deliveries were no longer fulfilled, its . . . were alienated,
317. "adkikkin @naga3@"an-na i-dlir-ddr 16 nu-um-Si-gam-e 317. The mortar, pestle, and grinding stone lay idle, no one bends down (to
use them).
56 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Composite Text and Translation 57

318. kar-za-gin-na dnanna-ka a-e ba-da-18 318. The Shining Quay of Nanna was silted up.
319. a gihB-sag-g8-ke4gu nu-mu-un-gb-gi4 ad3-18 nu-mu-un-Sub 319. The sound (of water lapping against) the prow of the boat ceased, there
was no rejoicing,
320. unu2-RI-bin-dadnanna-ka sahar ba-da-dub-dub 320. The UnuRIbanda of Nanna was heaped with dust.
321. 'Inumun2 ba-da-md humun2 ba-da-md gir-re-e ba-an-md 321. The rushes grew, the rushes grew, the "mourning reeds" grew (and as a
result),
322. mA mi-gur8-ra kar-za-gin-na mdS im-ma-ab-de6 322. Boats and ships ceased docking at the Shining Quay.
32.3. id mi-gur8-ra ba-ab-du7-a-zaB nu-un-sd-sd-e 323. Nothing moved on the watercourse that was fit for large ships.
324. ezen ki garza-ka gig-bur-bi ba-da-kdr 324. The rites of the festivals at the place of the "plans" were altered,
325. mA nisag-gB a-a ugu-na-ka nisag nu-mu-un-na-ab-t6m 325. The boat with first fruit-offerings no longer brings the first fruit offerings
to the father who begat him (Nanna),
326. nindanindaba-biden-lil nibruki-Si:nu-mu-da-an-ku4-ku4 326. Its food offerings could not be taken to Enlil in Nippur.
327. id-bi SI-su13-gai-gB1 ma-gur8 nu-mu-un-dib-b6 327. Its watercourse was empty, (and so) ships could not travel,
328. gd mi~min-a-bi giri3 nu-gB1 6 gid-da ba-am-m6 328. There were no paths on both of its banks (for) long grasses grew
(there).
329. 6-tur dagal-la dnanna-ka dub-ba-an-bi ba-si-il 329. The reed fence of the fecund cattle pen of Nanna was torn out,
330. gi-sig giskiric-ka Su ba-e-[lB']-16 gd-giri16ba-an-gar-gar 330. The garden huts were overrun, (their) walls were breached,
331. Bb Silam-ma amar-bi ba-[da-a]b-dab5 ki erimz-e ba-ab-de6 331. The cow and her young were captured (and) carried off to enemy
territory.
332. Bb "unzer-e eden ki nu-zu-bi giria kdr ba-ra-an-dabs-b6-eS 332. The munzer-fed cows took an unfamiliar path, in a steppe that they did
not know,
333. dga-a-a-6 16 Bb ki-ig-gB gistukulSurim-ma ba-Sub 333. Gaiau, who loves cows, dropped his weapon in the dung,
334. dSu-ni-ddg ji ga-Ar-ra db-ul-due-ul-e iP ga-ar-ra nu-du6-ul-du6-ul 334. Sunidu, who stores the butter and cheese, did not store the butter and
cheese.
335. ii-bi 16 iI nu-zu-ne i-dun5-dun5-ne 335. Those who are unfamiliar with butter were churning the butter,
336. ga-bi Id ga nu-zu-ne i-im-mlil-mu:-d-ne 336. Those who are unfamiliar with milk were . . . ing the cream.
337. 6-tdr-ra dugSakir3-edun5-dun5-e gd nun nu-mu-ni-ib-b6 337. The sound of the churning vat did not resound in the cattle pen,
338. ne-mur dugud-gin-1i-ra-a-ri i-bi-bi ba-gul 338. Like mighty fire that used to burn (but now) its smoke is extinguished,
339. [. . .]x unu2 gal dnanna-ka [ . . .] 339. [. . .] the great dining hall of Nanna [. . .I,
340. den.zu-e a-a-ni den-lil-ra 6r mu-un-na-Sea-Sea 340. Su'en wept to his father Enlil:
341. a-a ugu-mu uruki-mua-na-ra-dd?a-na-aS ba-e-da-gur-re-en 341. "0 father who begot me, why have you turned away from Ur the city
that was built for you?
342. den-lil ~ r i ~ ~ ' -a-na-ra-dd?
mu a-na-a5 ba-e-da-gur-re-en 342. 0 Enlil, why have you turned away from Ur, the city that was built for
you?"
343. mB nisag-gB a-a ugu-na-S&nisag nu-mu-un-na-ab-tdm 343. The boat with first fruit-offerings no longer brings the first fruit offerings
to the father who begot him,
344. nindaba-zu den-lil nibruki-Si: nu-mu-un-na-da-an-ku4-ku4 344. Its food offerings could no longer be brought to Enlil in Nippur."
345, en uru bar-ra en uru SI-ga lil-e ha-ba-ab-lab5-e-eS 345. The En-priests of the city and of the countryside were carried off by
phantoms,
58 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Composite Text and Translation

346. Ur, like a city that has been wrought by the hoe, became a ruined
mound,
347. ki-dr ki ni-dub-bu den-lil-18i.5 lil-18 ba-ab-gar 347. The Kiur, the place of Enlil's flour offerings, became a haunted shrine.
348. den-lil uru-zu igi-zu igi ba x 6-ri-a sd-ga 348. 0 Enlil, your city. . . an empty wasteland,
349. nibruki uru-zu igi-zu x[. . . 6-ri-a sd-gal 349. Nippur, your city. . . an empty wasteland.
350. uriski-ma ur-bi l r bid-da si-im-si-im nu-mu-un-ak-e 350. The dogs of Ur no longer sniff at the base of the city wall.
351. tul sag bulug-ga ganba-bi-a ki li-bi-ib-ri-ri-ge 351. The one who (used to) drill large wells, (now just) scratches the ground
in the market place.
352. a-a ugu-mu uru-mu dili-bi-ta 8-zu-Si. niginz-Bm-Si-ib 352. "My father who bore me, my city, which is all alone, return to your
embrace,
353. den-lil uri5ki-mu dili-bi-ta 8-zu-S8 niginz-Bm-li-ib 353. Enlil, my (city of) Ur, which is all alone, return to your embrace,
354. 6-kiS-nu-gP1-mu dili-bi-ta 8-zu-S6 niginz-Am-Si-ib 354. My EkiSnugal, which is all alone, return to your embrace!
355. uri5ki-manumun ha-ra-ni-ib-i. un bu-mu-ra-ab-dagal-la 355. May you bring forth offspring in Ur, may you multiply (its) people,
356. me ki-en-gi-ra ba-da-ba-lam-e ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4 356. May you restore the (divine) decrees of Sumer that have been
forgotten!"
357. ki-ru-gu 3-kam-ma 357. The third kirugu.
358. a i: zi C zi a 16-bi Il-bi 358. Oh, the righteous temple, the righteous temple! Oh, its people, its
people!
359. giS-gi4-g81-bi-im 359. -the antiphone of the kirugu.
360. den-lil-le dumu-ni den.zu-ra mu-un-na-ni-ib-gi4-gi4 360. Enlil then answers his son Su'en:
361. uruz lil-18 Sa-bi a-nir-ra gi 6 - r a ba-im-mu 361. "There is lamentation in the haunted city, 'mourning' reeds grow there,
361a. [SB-b]i a-le-ra gi Cr-ra ba-am-m6 361a. In its midst there is lamentation, 'mourning' reeds grow there,
362. Sa-bi-a a-nir-ra u4 mi-ni-ib-zal-zal-e 362. In it (the population) pass their days in sighing.
362a. [dumu-m]u dumu gi7 IM.ZA-bi-me-enCr-ra (a?)-na-bi-me-en 362a. My son, the Noble Son . . . , why do you concern yourself with crying?
363. dnanna dumu gi7 IM.ZA-bi-me-enCr-ra (a?)-na-bi-me-en 363. 0 Nanna, the Noble Son . . . , why do you concern yourself with
crying?
364. di-til-la inim pu-ub-ru-um-ma-ka Su gi4-gi4nu-g81 364. The judgment of the assembly cannot be turned back,
365. inim dull-ga an den-lil-18-ka Su bal-e nu-zu 365. The word of An and Enlil knows no overturning,
366. uri5ki-manam-lugal ha-ba-Sum bala da-ri la-ba-an-Sum 366. Ur was indeed given kingship (but) it was not given an eternal reign.
367. u4 ul kalam ki gar-ra-ta zag un lu-a-SB 367. From time immemorial, since the land was founded, until the popula-
tion multiplied,
368. bala nam-lugal-la sag-bi-Si: 8-a a-ba-a igi im-mi-in-dus-a 368. Who has ever seen a reign of kingship that would take precedknce (for
ever)?
369. nam-lugal-bi bala-bi ba-gid-e-d8 SB-kuS-d-d8 369. The reign of its kingship had been long indeed but had to exhaust itself.
370. dnanna-mu na-an-kkS-k6S-h-dB uruki-zu8-bar-ra-ab 370. 0 my Nanna, do not exert yourself (in vain), leave your city!"
371. u4-ba lugal-mu dumu gi7-ra ur5-ra-ni ba-an-BAD 371. Then, (upon hearing this), His Majesty, the Noble Son, became
distraught,
372. en daS-im-babbar dumu gi7-ra SB bul-lu im-ma-an-dim 372. Lord ASimbabbar, the Noble Son, grieved,
373. dnanna lu uruki-ni ki-ig-g8 uruki-niba-ra-8 373. Nanna, who loves his city, left his city,
60 The Lamentation over the Destruction of Sumer and U r Composite Text and Translotion

374. den.zu-e uri5kiki-8g-g8 girh-ni ba-ra-an-dab5 374. Su'en took an unfamiliar path away from his beloved Ur.
375. dnin-gal-e K A S ~uruki-ni-ta ki kh-58 du-d-d8 375. Ningal . . . in order to go to an alien place,
376. tug u4-u14-la-biba-ra-an-mu uruki-ta ba-ra-6 376. Quickly clothed herself (and) left the city.
377. uri5ki-ma da-nun-na-bi bar-ra ba-su8-ge-eS 377. (All) the Anunna stepped outside of Ur,
378. m~a ~ -KIbx ix x a ba-a-te
~ r i ~ ~ ' -NE 378. Ur . . . approached,
379. uri5ki-magig-bi tu-ra-am gi-bi tu-ra-lm 379. The trees of Ur were sick, the reeds of Ur were sick,
380. bid-bi en-na nigini-na-bi-da a-nir ba-da-di 380. Laments sounded all along its city wall.
381. u4-Sli-US-egistukul-eigi-bi-52: sag i-sig-sig-ge 381. Daily there was slaughter before it.
382. ~ r i ~ ~ ' -umduba-zi-in
ma gal-gal-e igi-bi-l6 d-sar i-ak-e 382. Large axes were sharpened in front of Ur,
383. pikid-da 8 me-ke4 si bi-ib-s8-s8-e-ne 383. The spears, the arms of battle, were being launched,
384. gigban gal-gal gi%llarkuse-ib-dr-raur im-da-gu7-e 384. The large bows, javelin, and siege-shield gather together to strike,
385. giLti-zli-ke4murug S6g-g8-gin7bar-ba mi-ni-in-si 385. The barbed arrows covered its outer side like a raining cloud,
386. na4 gal-gal-e ni-bi-a pu-ud-pa-ad im-mi-ni-ib-za 386. Large stones, one after another, fell with great thuds.
386a. u4-Su-USuruki-taim bul-e mu-un-da-an-gi4-gi4 386a. Daily the evil wind returns to (attack) the city.
387. uri5ki n6-bi-ta nir-g81 hub-gaz-e ba-gub 387. Ur, which had been confident in its own strength, stood ready for
slaughter,
388. un-bi I& erimi-e 8 bi-ib-gar gistukul-ela-ba-su8-ge-eS 388. Its people, oppressed by the enemy, could not withstand (their)
weapons.
389. uru gi%ukul-esag nu-Sum-mu-a SB-gar-e im-us 389. (Those) in the city who had not been felled by weapons, died of
hunger,
Sd-gar-e uru a-gin7 ba-e-si g8-la nu-um-ta-dag-ge 390. Hunger filled the city like water, it would not cease,
S&-gar-eigi-bi im-gam-me-e sa-bi im-lu-gri-ne 391. (This) hunger contorts (people's) faces, it twists their muscles.
un-bi a nigh2-na ba-e-si zi ur5 i-ak-e 392. Its people are (as if) surrounded by water, they gasp for breath,
lugal-bi 6-gal ni-te-na-ka zi gig mu-un-pa-an-pa-an 393. Its king breathed heavily in his palace, all alone,
nam-lu-ulus-bi giEtuku1ba-e-Sub giPtuku1ki bi-ib-tag 394. Its people dropped (their) weapons, (their) weapons hit the ground,
Su-bi gli-bi-58 ba-Si-ib-ri-ri Cr mu-un-Sea-Sea-ne 395. They struck their necks with their hands and cried.
ni-bi-a ad mi-ni-ib-gi4-gi4inim im-S8r-Sir-e-ne 396. They sought counsel with each other, they searched for clarification,
me-li-e-a dull-ga-me nam-mu dab-me nam-mu 397. "Alas, what can we say about it, what more can we add to it?
6n-58-im ka garaS2-a-ka i-im-til-le-d8-en-d8-en 398. How long until we are finished off by (this) catastrophe?
~ r i ~ ~ ' -Si-bi
m a nam-us-im bar-bi nam-us-am 399. Ur-inside it there is death, outside it there is death,
Si-bi-a nig-Si-gar-ra-ka i-im-til-le-dB-en-d8-en 400. Inside it we are being finished off by famine,
bar-bi-a gi4tuku1elamki-ma-kaga-nam-ba-[e-til-l]e-en-d8-en 401. Outside it we are being finished off by Elamite weapons.
uriSki-maIu erimz-e 8 bi-ib-gar ga-nam-ba-til-e-d8-(en)-d6-en 402. In Ur the enemy has oppressed us, oh, we are finished!"
zi-bi murgu-bi-58 i-ak-e gd-tCS-a bi-in-si-ke-eS 403. They take refuge behind it (the city walls), they were united (in their
fear).
404. The palace that was destroyed by (onrushing) waters has been defiled,
its bolt was tom out,
405. elamki-ea mab 8-a-gin7 gidim im-ma-ni-ib-gar 405. Elam, like a swelling flood wave, left only the spirits o f the dead.
Composite Text and Translation 63
62 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur
406. In Ur (people) were smashed as if they were clay pots,
406. uriSki-magi"ukul dugsaharz-gin7sag-gaz i-ak-e 407. Its refugees were (unable) to flee, they were trapped inside the walls,
407. Ih kar-ra-bi dulo nu-um-zil-e b l d zag-ga bi-in-dab5-b6-e5 407a. Like fish living in a pond, they seek shelter.
407a. kus a nigin2-na lu-ga-gin7 zi-bi in-thm-thm-mu-ne 407b. The enemy seized the EkiSnugal of Nanna.
407b. 6-ki5-nu-g81 dnanna-ka Ih erimz-e ba-e-dab5 407c. . . .
407c. sig an-gar-bi dugud g81-la A.MU<EN im-ze-er-ze-re-ne 408. The statues that were in the treasury were cut down,
408. alan a~.zAc-gesi-a-bi gli-gur5 ba-an-ne-es 409. The great stewardess Niniagara cut herself off from the storehouse,
409. dnin-ii-garaz agrig mah-e erim3-ma Su bi-in-dag 410. Its throne was cast down before it, she threw herself down into the
410. Kiggu-za-biigi-bi-ta ba-e-Sri sabar-ra ba-da-an-tuS dust.
411. Its mighty cows with shining horns were captured, their horns were cut
411. 8b mab-bi si-md8-bi ba-ra-an-dab5-b6-eS si-bi ba-ra-an-ku5 off,
412. Its unblemished oxen and grass-fed cows were slaughtered,
412. gud du7-du7-biudu h gu7-a-bi gigtukul-e ba-an-sig-sig 412a. They were cut down as if they were date palms, and their (carcasses)
412a. [giglnimbar-gin7 gh-gur5-ru ba-ab-du& ur-bi ba-ra-an-kad4 were tied together.
413. The palm tree, (strong) as mighty copper, the heroic weapon,
413. gisnimbar urudu nig-kala-ga 8 nam-ur-sag-g8 414. Was torn out like (mere) rushes, was plucked like (mere) rushes, its
414. humunz-gin7ba-bu %umunz-gin7 ba-zC hr-ba ti mi-ni-ib-bal trunk was turned sideways,
415a. Its top lay in the dust, there was no one to raise it,
415. sag sahar-ra ki ba-ni-ib-6-hs I6 zi-zi la-ba-tuku 416. The midriffs of its palm fronds were cut off and their tops were burnt
416. g'jzC-na-bi gh ba-an-gur5-USsag Su bi-in-hu-bu-uz off,
417. Its date clusters that used to fall on the well were torn out.
417. 8-an sull-lum-ma-bi ph du7-du7ba-ra-an-~u.~u-dk-eS 418. The fertile reeds, which grew in the sacred . . . , were defiled,
418. gi zi NAB? kd-ge mh-a Su ba-e-18-18 419. The great tribute that they had collected was hauled off to the
419. gu-un gal-gal-e mi-ni-in-gar-re-e5-a kur-re i-il-il mountains.
420. The great door ornament of the temple was felled, its parapet was
420. 6-e Risbhr mah-bi ba-Sub bld-si-bi ba-gul destroyed,
421. The wild animals that were intertwined on its left and right
421. m8S-anSe zi-da gdb-bu-ba gh-da 18-a-bi 422. Lay before it like heroes smitten by heroes,
422. ur-sag ur-sag-e gaz-a-gin7 igi-bi-ta ba-Sh 423. Its open-mouthed dragons (and) its awe-inspiring lions
423. uSumgal ka dub-a ug-g8 ni il-a-la-bi 424. Were pulled down with ropes like captured wild bulls and carried off to
424. am dab5-ba-gin7saman-e bi-in-Sub-bu-ri ki erimz-e ba-ab-dea enemy territory.
425. The fragrant aroma of the sacred seat of Nanna was destroyed like that
425. ki-tug kh dnanna tir Sim gijeren-na-gin7 ir -si-im-bi ba-gul of a cedar grove,
425a. Its architrave . . . gold, silver, and lapis.
425a. a-sal-bar-bi kl'l-sipl7nalza-gin ki x x-da dull-ga-a-bi 426. The admired temple that used (to receive) first class oil, its admiration
426. C us-di-bi i&dulo-ga-riu6-di-bi ba-gul was extinguished,
427. Like a storm that fills all the lands, built there like twilight in the
427. u4-gin7kur-kur-ra im-si-a an-usan an-na-gin7 ba-e-dh heavens,
428. Its door. . .
428. ai5ig-bimul? an-na x-bi [traces] dull-ga-ba 429. Great bronze pins . . . were torn out.
429. "'"dubulug gal-gal-e [?I KA [. . . -g]4-gi4 ba-ra-an-bu-bu-US
64 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Composite Text and Translation

430. kusda/8-si-bi a-ba I[M . . .] LI-bi-SB~ G . P [. I. .] ba-ab-dug4 ...


431. gihu-k6S-d-bi-da Ili kar-ra-gin7 Br gig i-Sea-See Together with its . . . it? wept bitterly like a fugitive.
432. @sag-kul @sababz kd-ga @ig gal gli bu-i nu-mu-na-ab-b6 The bolt, the holy lock . . .
433. @ig gli-gid-da za-pa-ig-bi ba-Sub Ili gd bu-i la-ba-an-tuku ...
434. [. . .]x-ba-SB ba-18-18 sila dagal-la ni-bi ba-ab-gar . . . was placed on the wide street.
435. ki x x x KI.LUGAL.GUB-bu-na nindaba-bi ba-kur . . . the food offerings of his royal dining place were altered (for the
worse),
436. ki? k d ~ b atigi2 gem5 kus8-18-egh nun nu-mu-ni-ib-b6 In its sacred [. . .] the tigi, fem, and ala instruments did not sound their
splendid notes,
437. @tigiz mah-ba Br? x[. .]-si-a Sir kd nu-mu-na-ab-b6 Its mighty tigi [. . .] did not sing its sacred song.
438. dub-18-mab ki nam-kus-re-d&ka-inim-ma nu-g81 Verdicts were not given at the Dublamah, the place where oaths used
to be taken,
439. @gu-za ki di kus-ru-bi nu-mu-un-gub di si nu-um-sa-e The throne was not set up at its place of judgment, justice was not
administered.
440. dalamuS-e gisgidri ba-da-an-Sub Su-ni gu4?-ud-gu4-ud AlamuS threw down his scepter, his hands trembled.
441. 8-ni-da kd dnanna-ke4 balag na-mu-un-tag-ge-ne (Musicians) no longer played the balag instrument in the sacred bed-
chamber of Nanna,
442. dub-Sen kd Ili igi nu-bar-re-dam erimz-e igi i-ni-in-bar The sacred box that no one had set eyes upon was seen by the enemy,
443. gisna-gi4-rin-nanu-um-gub li za-gin nu-mu-un-baraa The divine bed was not set up, it was not spread with clean hay,
444. alan AN.ZAG-ge4 si-a-ba 86-gurs ba-an-ne-eS 444. The statues that were in the treasury were cut down,
445. engiz ensi kiSib3-gal-bi eS-da Su li-bi-in-du7-US 445. The temple cook, the dream interpreter, and the "seal keeper" did not
prepare the ceremony,
446. gli ki-St? gil-la-bi ba-e-su8-su8-ge-eS klir-re ba-ab-lab5-e-eS 446. They stood in submission and were carried off by the foreigners.
447. us-ga kh Su-luh daddag-ga SA-gada-18-bi-e-ne 447. The holy uzga-priests of the sacred lustrations, the linen clad priests,
448. gig-bur me kd-ga ba-da-ba-lam-e uru kur-SB ba-e-rq-eS 448. Forsake the sacred rites and decrees, they go off to a foreign city.
449. den.zu-e S i bul-la-ni a-a-ni-ir ba-Si-in-gin 449. In his grief Su'en approached his father,
450. igi a-a ugu-na den-lil-18-~8dulo ki ba-ni-in-6s 450. He went down on his knee in front of Enlil, the father who begot him.
451. a-a ugu-mu Bn-tukum-SBnig-ka9-mu igi erim2mu-e-dug Bn-tukum-S&SAR 451. "0father who begot me, how long will the enemy eye be cast upon my
account, how long. . . ?
452. nam-en nam-lugal Slim-ma-za-am x mu-e-Si-dC? 452. The en-ship and the kingship that you bestowed [. . .] . . . ,
453. a-a den-lil Ili A-8g-e dull-ga zi 453. Father Enlil, the one who advises with just words,
454. inim kd-zu kalam-m[a . . .] 454. The wise words of the land [. . .],
455. [dli? nig-klir-zu S[B? . . .] 455. Your inimical judgment [. . .I,
456. SP sli-mu-ug-ga i-zi-gin7 bu-lub-ha-za igi-zi bar-mu-un-Si-ib 456. Look into your darkened heart, terrifying like waves!
457. a-a den-lil nam mu-e-tar-ra galga ba-ra-an-dug-dug 457. 0 father Enlil, the fate that you have decreed cannot be explained!
458. Siki PA nam-en-na sub kCS-da-ga 458. . . . of en-ship, my ornament."
459. u4 sikil mah lub-lub x x[. . .]x t"mu-sir-ra mi-ni-in-mu4 459. . . . he put on a mourning garment.
460. den-lil-le dumu-ni den.zu-ra inim zi mu-un-na-ab-b6 460. Enlil then provides a favorable response to his son:
66 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur t Composite Text and Translation
67

461. dumu-mu uru nam-b6 giri17-zalSa-ra-da-dd-a bala-zu ba-Si-ib-tuku "My son, the city that was built for you in joy and prosperity, it was
given to you as your reign,
462. uru gul b i d gal bad-si-bi si-ke d-ur5-re bala an-ga-Bm The destroyed city, the great wall, the walls with broken battlements:
all this is part of the (appointed) reign,
463. s8 mi-ri-ib-dull-ga bala u4 kukkuz-ga ~ 1 . gi1-lu
1 ~ Sa-ra-da
464. dur-d-ri ki-tuS 6-temen-ni-gdr-ru-za zi-dB-eS dd-dd-Bm . . . your dwelling-the Etemenniguru-that was properly built.
465. ~ r giri17-zal-la
i ~ ~h6-en-dd~ un h6-en-Si-gam-e Ur shall b e rebuilt in splendor, may the people bow down (to you),
466. fir-bi-a nig h6-en-g81 da~nanb6-Cb-da-tuS There is to be bounty at its base, there is to be grain,
467. pa-bi-a giri17-zalh6-en-gil dutu h6-en-da-bul There is to be splendor at its top, the Sun will rejoice there!
468. gi4banSur-bab6-g81 daSnan-ka gu-da h6-em-mi-ib-18 Let an abundance of grain embrace its table,
469. uri5ki uru an-n6 nam tar-re ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4 May Ur, the city whose fate was pronounced by An, be restored for
you!"
Having pronounced his blessing, Enlil raised his head toward the
heavens (saying):
471. dnanna-ra ma-da sig igi nim-ma gu hu-mu-na-ab-si-a "May the land, north and south, b e organized for Nanna,
472. den.zu-ra kaskal kur-ra-ke4 si be-en-na-s8-e May the road(s) of the land be set in order for Su'en!
473. muru9-gin7ki us-sa-a-gin7 Su mu-un-na-g8-g8 Like a cloud hugging the earth, they shall submit to him,
474. inim dull-ga an den-lil-18-kam Su zi h6-gi-gA By order of An and Enlil (abundance) shall be bestowed!"
475. a-a dnanna uruh-ni uriski-ma sag il-la mu-un-gub Father Nanna stood in his city of Ur with head raised high (once again),
476. Sul den.zu 6-kiS-nu-g81-la-SB im-ma-da-an-ku4-ku4 The hero Su'en entered into the EkiSnugal.
477. dnin-gal-e E.NUN-kd-ga-na ni mu-ni-ib-te-en-te-en Ningal refreshed herself in her sacred living quarters,
477a. uriSki-ma6-kiS-nu-gB1-la-na im-ma-da-an-ku4-ku4 In Ur she entered into her EkiSnugal.
478. ki-ru-gu 4-kam-ma The fourth kirugu.
479. uruki lil-18-Bm Si-bi a-Se-rral gi 6r-ra ba-an-mu 479. There is lamentation in the haunted city, "mourning" reeds grew there,
480. SB-bi a-Se-ra gi Cr-ra ba-an-mu 480. In its midst there is lamentation, "mourning" reeds grew there.
481. un-bi a-Se-er-ra u4 mi-ni-ib-zal-zal-e 481. Its people spend their days in moaning.
482. giS-gi4-gB1-bi-im 482. -the antiphone of the kirugu.
483. u4 gig-ga u4 gaba-zu zi-ga-ab u4 6-za gi4-bi 483. 0 bitter storm, retreat 0 storm, storm return to your home!
484. us uru gul-gul 4 gaba-zu zi-ga-ab u4 6-za gi4-bi 484. 0 storm that destroys cities, retreat 0 storm, storm return to your
home!
485. u4 6 gul-gul u4 gaba-zu zi-ga-ab u4 8-za [g]i4-[b]i 485. 0 storm that destroys temples, retreat 0 storm, storm return to your
home!
486. u4 ki-en-gi-ra ba-e-zal-la kur-re b6-eb-zal 486. Indeed, the storm that blew on Sumer, blew on the foreign lands,
487. u4 ma-da ba-e-zal-la kur-re b6-eb-zal 487. Indeed, the storm that blew on the land, blew on the foreign lands,
488. kur ti-id-nu-umki-ma-ka b6-eb-zal kur-re h8-eb-zal 488. It has blown on Tidnum, it has blown on the foreign lands,
489. kur gu-ti-umki-ma-ka h6-eb-zal kur-re h6-eb-zal 489. It has blown on Gutium, it has blown on the foreign lands,
490. kur an-Sa4-anki-na-kab6-eb-zal kur-re he-eb-zal 490. It has blown on AnSan, it has blown on the foreign lands,
491. an-Sa4-anki-eim hul dal-la-gin7 kuS7 h6-ni-ib-su-su 491. (And) it leveled AnSan like a blowing evil storm.
The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Composite Text and Translation 69
SQ-gar16 nig-bul h6-en-da-dab5 un Q6-em-Si-ib-gam-e 492. Famine has overwhelmed the evil doer-may (that) people submit!
me an-na gig-bur un gi-n6 an-n6 nam-kir-re 493. May An not change the decrees of heaven, the plans to treat the people
with justice,
di-kurus ka-aS bar-re un si si-si-e an-n6 nam-k6r-re 494. May An not change the decisions and judgments to lead the people
properly,
kaskal kalam-ma-ke4 giri3 gi-gi an-n6 nam-k6r-re 495. Travel on the roads of the land-may An not change it,
an-& den-lil-bi nam-k6r-ru-ne an-n6 nam-k6r-re 496. May An and Enlil not change it-may An not change it,
den-ki .dnin-mab-bi nam-k6r-ru-ne an-n6 nam-klir-re 497. May Enki and Ninmah not change it-may An not change it,
ididigna idburanun-na a-bi turn-d&an-n6 nam-k6r-re 498. That the Tigris and Euphrates (again) carry water-may An not
change it,
S ~ ~ , ( I M .an-na
A ) ki-a Se gu-nu an-n@nam-k6r-re 499. That there (again) b e rain in the skies and good crops on the ground-
may An not change it,
id a-bi-da a-SB Se-bi-da an-n6 nam-k6r-re 500. That there b e water courses with water and fields with grain-may An
not change it,
ambar-ambar-re kus muSen tdm an-n6 (nam-k6r-re) 501. That the marshes support fish and fowl-may An not change it,
gi5gigi sun gi henbur m6-m6-d&an-n6 nam-k6r-re 502. That fresh reeds and new shoots grow in the canebrake-may An not
change it,
503. May An and Enlil not change it,
504. May Enki and Ninmab not change it,
505. That the orchards bear honey-plants and grapevines-may An not
change it,
an eden-na gigmaS-gurumu-[tu] (an-n6 nam-klir-re) 506. That the high plain bear the rnaSgurum plant-may An not change it,
6-gal-la zi su13-udgi1 [u-tu] (an-n6 nam-k6r-re) 507. That there b e long life in the palace-may An not change it,
a-ab-ba h6-gi1 nig u-tu an-[n6 nam-klir-re] 508. That the sealand bring forth abundance-may An not change it,
ma-da un lu-a sig igi nim-ma an-[n6 nam-klir-re] 509. That the land be populated from north to south-may An not change it,
an-n6 den-lil-bi nam-k6r-re-ne an-n6 nam-klir-re 510. May An and Enlil not change it-may An not change it,
den-ki %in-rnab-bi nam-k6r-re-n[e an-n]6 nam-k6r-re 511. May Enki and Ninmab not change it-may An not change it,
uru dd-dd-a un [Sir-Sir?]-ra? 512. That cities b e rebuilt, that the people be numerous-may An not
change it,
an-ki niginz-na un sa[g s]i-ga 513. That in the whole universe the people b e cared for-may An not
change it!
dnanna nam-lugal-zu dulo-ga-a[m ki-z]a gi4-ni-ib 514. 0 Nanna, your kingship is sweet, return to your place!
uriSkibala dulonam-lj6 u4 b6-ib-su13-ud-d& 515. May a good abundant reign b e long lasting in Ur!
un-bi 6 sal-la b6-eb-ni e-ne-su13-ud b6'-em-ak? 516. Let its people lie down in safe pastures, let them copulate!
a nam-16-ulu3 ba-bdb KU-reegi-re mu-lu 6r a-Se-re 517. 0 mankind . . . egiz-re mu-lu a-Se-re.
dnanna a uru-zu a 6-211 a nam-16-uls-lu7-zu 518. 0 Nanna-oh, your city! Oh, your temple! Oh, your people!
519. The fifth kirugu.
Philological Commentary 71

Chapter 5 5. The variation between the different uru signs is, for the most part, of
little importance in the text; see, for some of the lexical evidence, M. W.
Green, JAOS 104 (1984) 278-79. For this line it may be important to note the
equivalence uruz = abfibu (see CAD A/1 77), that is, as a synonym of the
Philological Commentary mar-rut0 of line 2, a fact that must have appealed to some of the scribes who
copied these lines.
6. A similar pattern is found in LU 391-92: u4 uruz gul-gul-e u4 6 gul-gul-e
u4 tlir gul-gul-le u4 amaS tab-tab-e. See also Death of Ur-Namma 205: dinanna-
ke4 tlir im-gul-e amaS im-tab-b6, with C. Wilcke's comment in CRRAl 17 87
n. 2, who suggests that tab is syllabic for t i b = hamafu, sarapu 'to bum'. In
The following notes are intended to assist in the reading of the text and to view of the parallelism it is better to accept tab = sapanu 'to destroy,
justify certain translations. In order to help place the text in the literary canon, devastate'.
I have often cited other "laments." As is common with all editions of Sumerian
8. The word dagal is not often used as a finite verb. Lugale 404 is
texts, multiple interpretations of words and lines are always possible. I have
informative for the semantic range of this verb: OB kur-[re] mBS anSe ha-ra-
not listed every possible reading for each and every line but have tried to
ab-lu-c = Late [kur-re mdS] an[Se] ha-r[a-a]b-dagal-][a] = [fd-d]i-i b[u-u]l-
provide a consistent translation that reflects my understanding of the entire
Su li-rap-piS-ki. The literal translation of dagal as 'wide' when used with
text. In view of the fact that the Pennsylvania Sumerian Dictionary is now a
wildlife misses the meaning, hence I have translated the verb here as to
reality it makes little sense to use text editions as pretexts for the creation of
'multiply' and in line 78 the commonly encountered phrase eden nig-dagal-ba
Sumerian glossaries.
as 'teeming plain'. A good example for such a meaning is provided by CA 127:
1. This line is listed in three "literary catalogs": BASOR 88 (1942) 16, a-gir mah a-eStub.ku8 dagal-la-gin7, 'As if for great tracts with teeming carp
line 34; TCL 15 28, line 29; and UET 6 123, line 45. In the first it follows the ponds.' For another instance of the connection between lu and dagal see, for
Ur and Nippur laments and precedes an as yet unidentified composition that example, OECT 5 25 39: eren2-a-ni &gin7 lu-lu-a numun-a-ni dagal-la, 'Their
began with the line uru me zi-da, 'city of the true (divine) decrees'. In the troops (of Sima~ki)are numerous as (blades of) grass, their seed is fertile.'
second it follows after uru me zi-da; in the Ur catalog it follows the Ur lament Other examples would support a more literal translation in this line. See, for
and precedes a composition entitled u4 huS ki-en-gi-ra. The incipits of LE and example, Hoe and Plough 123: 6-tur gid-da-me-en amaS dagal-la-me-en, 'I am
LW are not preserved but it is possible that these are the opening lines of the one who enlarges the cattle pen, I am the one who widens the sheep fold.'
these two laments (Green, Eridu 279). 10. The first phrase of line 10, gin-n6 zi-di. = mi?reStu 'cultivated field'.
There is some difficulty in the understanding of ha-lam in this line, as well For u ~ see M.~ Civil,. JAOS~ 88 (1968)
~ 10,~ and the lexical evidence collected
as in the related expressions in lines 21, 27, 356, and 448. One can take in CAD under lardu, 'a plant with high alkali content, used as soap'. The two
ha-lam = haldqu, as did S. N. Kramer, ANET3 612, and translate 'to destroy'. possible readings of the logogram, sas and hurin/hirin, are discussed by
There is evidence, however, that in combination with me and giS-bur, this M. Civil, Studies Reiner 48.
verb was understood in antiquity as mSti 'to forget, forsake'; see Farber-
Fliigge, lnanna und Enki 151, and Cohen, Sumerian Hymnology 175. In lines 11. Usually, %a-niris rendered as 'mourning grass'; see Cooper, Agade 62,
68 and 230 ha-lam is to be understood as habqu. line 265 (see also 274): bar-ra-an giggigir-ra ba-gar-ra-zu %-nir h6-em-mh,
'May "mourning grass" grow on your highways laid for coaches!' This etymo-
2. For ur-bi . . . gu7 'to strike head on, to clash together, to brawl, to press logical translation, which undoubtedly renders part of the meaning for the
together, to fight in a pack', see M. W. Green, JCS 30 (1978) 153-55 and JAOS writing a-nir, must, in the context of laments and related texts, make allusion
104 (1984) 278. Green argues for a reading ur but t6S is equally possible. Note to the misfortune that has struck the land. It is not clear, however, what plant
the references cited by M. Civil, Or, n.s. 56 (1987) 243, N 3394:6' (Sulgi C): is actually meant here and one must note that the reading of the signs is not
u4 2 - 2 kur-re ku6 daraz-gin7 ur-bi g[u7 . . .I, 'For two days the foreign countries clear. Wilcke, Lugalbanda 144 n. 396 notes the variation a-ri-na / %-nir in a
gather together like fish on a string'; and EWO 243: ku6 daraz-gin7 ur-bi gu7- Sulgi hymn.
u-[. . .], said of Elam and MarhaSi. Perhaps the image is one of a pack getting
together to strike in unison. See also lines 113 and 384. Alternatively, one 12. The phrase ki . . . kin-kin = aSra Se'ti. Thus N u d e Hymn 25, si-ga-ar
could translate 'clash together' or 'devour all' in all three lines. ki mu-na-ab-kin-kin-e, was translated by Heimpel as 'she (NanSe) seeks out a
place for the weak,' or, from a Ninhursag ergemma BM 98396 6-7: ama-gan-
4. In this line pi4 = pehti 'to lock up', as in SBH 31:6 where 6-a im-gi is ra aS tar-tar ki kin-kin kur hr-ra ba-te, aS tar-tar-re ki kin-kin-e kur ur-ra ba-te,
translated ina E pe-hu-ti.
72 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Philological Commentary 73
'As for the birth-giving mother-inquiring, searching, she approached the the pantheon, casts an approving glance at foreign lands, thus putting into
base of the underworld, by inquiring, searching, she approached the base of play the forces that will destroy Sumer.
the underworld' (S. N. Kramer, Eretz Israel 16 [1982] 142); Bird and Fish 107:
kus-e ki si-ga-aS mu-un-kin-kin, with gloss US-ra-am6-gum-mi-% in C T 42 42 24. Literally, 'After Nintu had scattered all the creatures that she had
ii 10': 'The fish, in silence, searched for his (the bird's) place.' Note also LU created.'
370: ~ r i ~ ~ j -dumu
m a sila ha-lam-ma-gin7 ki mu-e-Si-kin-kin, 'Ur, like a child 28. The translation does not render properly the complex syntax of the
lost in the streets, searches for you.' There seems to be little difference Sumerian with the topicalization of Ur and the "decrees of kingship." Literally,
between ki . . . kin and kin, although note the contrast in C T 15 8 rev. 7-8: urim.ak me nam-1ugal.ak bala.bi su.su.e.de is 'Of Ur, of the (divine) decrees
16-d ki bi-kinrkin e-ne nam-mu-pid-di. e-ne (nam-mu-pid-di.), 6-ri-a i-kin-kin of kingship, its reign to alienate.'
e-ne nam-mu-pid-d& e-ne (nam-mu-pid-dit). See also A. Falkenstein, WO 1
(1950) 381. 29. In her discussion of Su sdh-a . . . dug4 'to confuse, upset, disturb',
M. W. Green, JCS 30 (1978) 143, noted that the construction Su NP dug4 is
14. It is possible to read the beginning of the line as dam tur, dam dumu, rendered into Akkadian as NP-% malri. In LSUr there are five such construc-
or dam bandas . The latter reading was preferred by A. Falkenstein, WO 1 tions: Su pe-el-16. . . d u g (29, 99), Su sdh-a . . . dug4 (67, 123), Su ki-in-dar . . .
(1950) 378, and H. Neumann, La femme duns le Proche-Orient Antique (Paris, du& (49), Su hul . . . dug4 (115), and Su lil-16. . . dug4 (143, 149; see com-
1987) 135. If one accepts this interpretation then it would follow that the mentary on line 345). The general meaning of the construction appears to b e
reference to the 'lap' should have a sexual connotation. Similar images are 'to endow with, turn into NP'. The NPs are, for the most part, adjectives that
used to describe the nonhuman nature of "demons" in Sumerian literature are derived from verbs that form part of the standard repertoire of terms for
who cannot enjoy sex and snatch away the wife from the man during their 'destruction' in literary laments (hul, pe-el) or nouns such as lil (see Krecher,
revels; see the passages cited by Alster, Dumuzi's Dream 104-5. The reading Kultlyrik 47). It is necessary to understand bul and pe-el as near synonyms, as
bandaa is supported by the occurrences of dam ban3-da (PSD B 84) and by is documented by Nabnitu G1 12"-13" (MSL 16, 284): hu[l] = Su-ul-pu-tu,
the parallel passage found in Sumerian Lullaby 35-38: dam hC-en-da-zC-eb pi-il-18 = [MIN (Su-ul-pu-tu)] 'to desecrate'; see also SBH 28 14-16: Se-eb urut-
du5-mu h6-en-da-26-eb dam banda3 6r-ra-na ha-ba-hul-e du5-mu dulo-ub zk- zk-eb-baki ba-hul-la-ta tin-tirki nu-um-me C dam-an-ki ba-hul-la-ta 6-abzu nu-
ba-na ha-ba-bulug-e, 'May the wife be happy with him, may the son be um-me C dasar-16-bi ba-pe-el-la-ta C-sag-il nu-um-me, 'The brickwork of
happy with him, may the junior wife take joy in his embrace, may the son Eridu has been destroyed and Babylon is no more, the temple of Enki has
grow vigorous on her sweet knee.' been destroyed-the Eabzu is no more, the temple of Marduk has been
16. For the various writings of umeda 'wetnurse', see P. Steinkeller, ASJ 3 destroyed-the Esagila is no more.' It is also possible to translate Su pe-el-
(1981) 88-90. Lullabies appear to b e a special attribute of wetnurses in 16 . . . dug4 by qullulu 'to diminish, discredit'; see Krecher, Kultlyrik 185.
Sumerian literature; see C. Wilcke, JNES 27 (1968) 233 n. 13, and M. Civil, Usually translated as 'Princely Son', dumu nun-na is one of the standard
Auk Orientalis 1 (1983) 50. epithets of Nanna; see Hall, Moon God 646-47.
17-19. The idea that "kingship" is a quality that can be given or taken 30. Together with the verb si-il, igi te-en occurs in this line and in line 101
away is a concept that is also a component of the ideology of power that is (kur-kur-re dulo-6s dili dab5-ba-bi igi te-en-bi ba-si-il). Normally, igi te-en =
expressed in the Sumerian King List. See my observations in JAOS 103 (1983) igitennu 'fraction, proportion', or itannu 'interstice of a net'. The latter mean-
237-48. ing certainly does not fit here nor in line 101. The contexts require that the
predicate describe an act of destruction; hence I have taken it to mean 'to
18. The phrase Su . . . 16 is difficult. Cooper, Agade 254 rendered it as lu'ri destroy proportions', that is to upset balance, or unity.
'to pollute, desecrate, defile'. This lexical equation is probably based on Su
pe-el-la . . . dug4. P. Attinger, RA 78 (1984) 119, points out that Su . . . la-(la) is 31-37. These lines are translated by S. N. Kramer, Bulletin of the Asia
translated by Akkadian e$u, kasri, and lupputu. I would, provisionally, lnstitute n.s. 1 (1987) 12-13.
separate Su . . . 16 from Su . . . 18-15 and translate the first as 'to block, paralyze, 32-33. I have understood the pronoun -bi, affixed to ki-tug, as referring
immobilize', and the latter, Akkadian lupputu, as 'to desecrate'. Note that in back to un. It is also possible that it resumes Ur. In that case the lines would
line 330 the parallelism between Su . . . 16-18 and g6-giri16 . . . gar suggests that be translated as, 'That its people no longer dwell in their quarters, that they b e
the verb also means 'to overwhelm, run over'. given over (to live) in an inimical place, that (the soldiers of) SimaSki and
22. See the recent discussion of sag-ki . . . gid 'to frown (as a gesture of Elam, the enemy, dwell in their place.'
divine displeasure)' by Cooper, Agade 235. It is interesting that in this passage 33. Note the variant line in BB: ~ c x ~ 6 ~elamki t . s 16
~ ha-lam-ma
~ ~ ki-tuS-bi
first An shows displeasure with all countries and then Enlil, the active force in TUS-u-dB.The writing of ~ 6 . ass ~~ 6 x ~ i ~is ta . pun
s ~ that works only on the
Philological Commentary
The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur 75
ba-an-[ku4]); sBH %b (p. 41) rev. 4': [ba]-'an1-mar [ur]u2?-a-ni due-du6-
graphic level: L ~ X K ~=RheSB 'captive', but it is also syllabic for $em-maSku da-a5 [ba-an-mar] (see Cohen, Balog Compositions 219). The long curse
(for the reading of ~ 6 . as
s Sima~ki,
~ see P. Steinkeller, "On the Identity of the formula in Abi-rare 4 (UET 8 65) should be read, in lines 6.5-6.7, as uruki-bi
Toponym L~.su(.A)," JAOS 108 [1988] 197-202). The expression is practically du6-du6-rahe-en-s'ed (not -ra).
a standard one; see ISbi-Erra year "16": mu diS-bi-&r-ralugal-e ugnim L~.SU.A d
elamki bi-in-ra (see BIN 10 2). The "day date" that probably comes from the 41. For @bag. . . ak = sag/kaJu 'to murder', see A. W. Sj6berg, ZA 51
(1961) 65.
beginning of the same year names only Elam (BIN 10 1243: u4 elam ba-ab-
ra-a). Note also LU 244: ~rj.sukielamki 16 ha-lam-ma uSu3-gin7 ba-an-ak-e-eS; 42. For ki . . . tag 'to sow', see M. Civil, Or, n.s. 54 (1985) 32.
and LE 410: ~u.rsulkielamki 16 ba-][am-ma igi i-nil-in-bar.
43. This same line occurs in Inonno and Mdin-Dagan 138b with a positive
35. For gigbur, see the commentary on line 420 below. The tradition that verbal form. The various forms of the name of the ox driver's song have been
Ibbi-Sin was lead in captivity to AnSan is also reiterated in an Isin dynasty text studied by M. Civil, Kramer AV 90.
that describes the graves of the kings of the dynasties of Ur and Isin (PRAK I1
44. There is a distinct confusion in the predicate of this line and in line
D 41 ii and duplicates; see T. Jacobsen, JNES 12 [I9531 182-83; Edzard, 48. The one Nippur manuscript (U) has Surim ki nu-tag-rel-d&'that dung not
Zwischenzeit 51).
be dropped on the ground'. A different ending is found in all the Ur sources
36. The mountain za-bu occurs also in Lugalbanda 21-2: lugal-bin-da and in PP, a text of unknown provenience. In the main edition the Nippur text
kur ki sd-ri gi-la ba-ni-in-dag iSi za-buki-a nir ba-ni-in-gil. The late version of has been chosen but one should keep in mind the variants.
the latter line reads i9i sa-a-bu-a n[ir ba-ni-in-gill = ina KUR-isa-a-bi [. . .]. There are problems in the reading of the alternate versions of 44 and 48.
The only other occurrence known to me is in Lugalbanda 1:192: akkil-bi-ta iSi In the first instance BB, DD, DDa, and PP have x or x x ha-lam-e-d& (PP:
za-bu-e: See also Wilcke, Lugalbanda 68. ha-la-db). Unfortunately, the signs rendered here as x and x x are not identi-
Wilcke, Lugalbanda 33-36 and Cohen, Enmerkar 50 have assumed that fiable and are preserved in BB and DD only.
the mountain Zabu is to b e identified with Sabum, well known from third-
45. The word gi3ukur = gubru 'shepherd's hut, corral'. As Sladek, Descent
millennium administrative and monumental texts. There is in fact no good
216 has noted, gubru A and B in CAD are to be collapsed into one entrv.
reason to make this identification and the late Akkadian version of Lugalbanda ~,
2, cited above, can hardly b e used to support this identification. The spelling 46. Note also the positive equivalent of this image in EWO 29-30: [gd
za-a-bu-a in this text is probably based on the entry in the LipSur Litanies un]u3-d&i-lu-lam-ma-bi duro-ge-eiim-mi-ib-be, [sipal-d&dug-dugdugSakir-ra-
(E. Reiner, JNES 15 [1956] 132:l-2): [KUR]sa-a-bu lip-Sur. ka-na u4 im-di-ni-ib2-zal-e, 'The cowherd was sweetly intoning his chant, the
38. It is often difficult to distinguish gri mi~min-a-ba paleographically and shepherd spent the day in churning the chum' (cited by T. Jacobsen, JAOS
103 [I9831 198) On this line and parallels see now M. G. Hall, JCS 38
thus the two different MIN signs, written almost as a ligature, can b e mistaken
(1986) 160.
for SI or c6 (see, for example, Cooper, Agade 26, who read gli s1.~-b8in citing
this line). For other instances of this writing see line 328 below, C T 42 3 0 3 , 50. On b i b 'stink', see d. W. Sjoberg, ICS 25 (1973) 137. The reading ti1 is
and particularly KAR 16 31-32: lugal-e gu miQmin-a-nigiri3 mu-na-[gil-gl = based on BB in which the scribe began to write -1e but erased it and wrote e,
Jar-ru i-na kap-pi ki-lo'-ban CIRI~.MES-JU [i]S-kun, 'The king stepped on both as in II, U, and UU. The writer of PP understood the verb as 69-d-d8. A
banks (of the Isinnitu canal).' Particularly interesting is W. G. Lambert, Studies parallel is found in Letter B 8 14: kirh a nu-dull-ga-ginr asila5-mu hib-ba
Albright 345 rev. 5: lugal-mu kur-ra gi-min[mIiw-ba-gin7dili mu-un-da-bad-du ba-an-til.
= be-lu4 $6 S6-da-a ki-ma qa-an Sun-nu-a e-di-iii tu-nu-as-su-u, 'My lord, you
53. For a discussion of numun . . . M - ( i ) see, most recently, Sjoberg,
who separated the mountain like a double reed.' In this passage the Sumerian
Temple Hymns 104 and 153. There are two distinct verbs, numun . . . i/&
rninmib-(a)-ba has probably been reinterpreted as min-tab-ba.
and numun . . . i-i/b 'to engender, multiply'. There is some doubt as to the
40. This is a standard image. Compare Lugale 696: uru-bi du6-du6-da ba- meaning of the first one and, whatever the original etymology, it would be
ba-sed, 'You have razed its citie(s) to ruins'; LW 4 : s : mas-ganaz 8-dam-bi better not to translate it as 'to make the seed come forth'. This verb is most
mu-run-gull-gul-lu-US du6-du6-ra mi-ni-in-si-ig-e9, 'They destroyed its settle- often attested as an adjective describing temples, divinities, and cities, includ-
ments and villages; they razed them into rubble'; ISbi-Erra A i 5': [. . .] uruki ing Ur (SLTN 79 3: numun i-i s u b d kalam-ma gi-nb bCgil ki bs-sa). 1find it
du6-du6-da Sed-e-di.; InninSagura 16: ki i[b-dull-ga-n]i-96 uruki dw-dw-da 8 difficult to establish a meaning for this adjective. For lack of a better solution,
lil-18 [x] uzug 6-ri-a-Sb i-gil, 'Wherever she has spoken, the cities become I have tentatively accepted the cosmological connections to origins of hu-
mounds, temples become haunted places, the shrines become waste land'; manity that have been noted by T. Jacobsen and J. J. A. van Dijk (see
SLTN 128 i 5': 6-bi due-du6-da ba-Sid-e a-ri-a-Si: mu-un-ku4 ( C T 42 23 B:13, a Sjoberg's discussion), hence the translation 'primeval'.
different version of the same composition, has 8 d[u6-d]ue-da ba-an-ku4 8-ri-a
76 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Philological Commentary

55. The variants in this line provide a good example of how difficult it is Balag 44:266: me-e a r n a , ( ~ ~ s ~ ~ x ~amas-mu
c ~ ) - g a nu-mkn a-gin7 (in-na-
to establish manuscript traditions of Sumerian literary texts. Text Q, from a-di.), 'How was I to say to my dwelling, "You are not my dwelling?"'
Nippur, agrees with PP, of unknown provenience, providing the reading %in- [spoken by Inanna].
ma$. A different Nippur text, H, reads [dnin-$ur-sag-g]i-ke4, and agrees with
BB, from Ur. Inanna and Bilulu 40: ramas? amal u-gd-na-ka mu-un-DU.DU, 'In the cham-
ber of her mother who bore her (Inanna) was pacing (to and fro).'
60. For pigig-SU-lir = m ~ d e l u.fa dalti 'bolt of a door', see d;. W. Sjdberg,
Or, n.s. 37 (1968) 233. Message of Ludingira 4-5: ama-mu mud-im d nu-mu-ni-i[b-ku-ku] amas-
The meaning of ama5 poses problems. Cooper, Agade 236 understood a-ni ka-gir al-gils-ba-rabl, 'My mother is troubled, she cannot sleep. . . .'
ama5 as 'a part of a house or a special building reserved for women'. (This follows primarily the Nippur text Ni. 2759 [S. N. Kramer, Belleten
T. Jacobsen, apud Cooper, Agade 22 with n. 10, suggests the ingenious trans- 40 (1976) 4151. The two texts of unknown provenience have major variants
lation 'womb' for the line under discussion here and renders it as 'Nintu put for line 5: TLB 2 5: amas-a-ni ka-gir al-gi-ba-ab; TCL 15 39:5: amas sag
door-locks on the wombs of the land,' reading PISANXSAL as arhuS. This gi4-a ka-gir x x [. . .I.)
translation agrees well with the role of this goddess as a divine midwife and,
Inanna and Bilulu 47: dumu ama u-gG-ni kin-gi4-a-gin7 ramas?l-ta im?-ma-
moreover, plays upon her common epithet ama 'mother', but it is based on
ta-&?,'Like a child sent on an errand by its mother she went out from the
late lexical equations that cannot be supported by the evidence of unilingual
chamber.'
Sumerian texts. The following selected examples are representative of the
usage of ama5: Udug hul (OB) 774-75: guru5 ki m8-ta mu-ni-i[n]-ra-aS ki-sikil amas-ni-ta
Hendursanga Hymn 256': ki-sikil-bi amas nig-diri-ga drir [k]i mu-un- mu-ni-'inl-ra-aS = ina ma$-ta-ki-Sh, 'They struck down the soldier on the
battlefield, they struck down the young woman in her chambers.' Com-
ga-gi, 'Its young woman will establish herself in a large woman's chamber.'
pare the contrast in Nan6 Hymn 7-8: qa-diS-tum nu-Sat par-si i-leq-qi
InninSagura 75: ki-sikil tur amas-na T~G?.TUC? . . . , 'She dresses? the ado- et-lu ina tu-ub la-li-Su u KI.SIKIL se-ber-tum ina ma$-ta-ki-Sd u-Sel-li ana-
lescent girl in her chamber. . . .' ku-ma MIN (=ha-nu-a), 'Holy one who holds the ordinances; she takes
lnninSagura 138: 6-dd-a amas dim-me nig-gli-na TUK.TUK numdun-dim sas; away the young man in his prime, she removes the young girl from her
dinanna za-kam = e-pd-iS bi-tim ba-ni-e ma-at-ta-ki-im ra-Se-e e-nu-tim bedchamber-still I am Nani.'
.fa-up-ti Se-er-ri-im nu-Sa-qum ku-ma ebtar, 'To build a house, to build a Dialog 2 181-82: SeS-mu-ne aga3-US lugal-la ugula 50-me5 nin9-mu-ne
woman's chamber, to have implements, to kiss the lips of a small child ama5 gi-na gi%g-gin7ab-gub-gub-bu-ne.
are yours, Inanna.'
Suruppak's Instructions 129-30: ibila-zu 6-zu-Si. im-me dumu-munus-zu
CA 7-8: u4-ba eS3 a-ga-dkkikd dinanna-ke4,ama5 mah-a-ni-Si. im-ma-an- amas-ni-$8 im-me, 'Your successor is for your house, your daughter is for
dd-dd, 'At that time holy Inanna built the sanctuary Agade as her grand her woman's house.'
woman's domain.'
lnanna and Iddin-Dagan 113-14a: amas kalam-ma li dulo gar-ra-ba kur-
CA 11: dumu bin-da ama5 ga-&gin7, 'Like a young girl establishing a kur sag gis un gli diri-ba ama5 kalam-ma-ka dus-dus gar-ra-ba, 'When
woman's domain.' good food has been placed in the storehouse of the land, when all the
CA 61: ki-sikil ama na Sub-bu-gin7, 'Like a young woman abandoning lands, the black-headed fold, the people, have assembled, when abun-
her woman's domain.5-, dance has been placed in the storehouse of the land.'
CA 217: ki-sikil-bi ama5-na giS hul h6-en-da-ab-ra, 'May its young woman lnanna and Iddin-Dagan 139: ama5 kalam-ma-ka nig mu-un-da-lu-lu,
be cruelly killed in her woman's domain.' 'Everything is made abundant in the storehouse of the land.'
LU 130: uri5ki amas nig si-a-mu, 'Ur, my living quarter filled with goods.' LU 240: ama5 kalam-ma SBr-SQr-ra-baizi im-ma-an-bar7-bar7'Fire blazed
in all abounding storehouses of the land.'
LU 380: dumu bin-da-gin7 amas-zu-Bi. nin-mu (var.: ki-sikil) 6-zu-Si.,
'Like a young child (return) to your women's quarters, my lady, (return) NanSe Hymn 12: amas kalam-ma-ka dugud mu-un-di.-gal (var.: [mu-un-
to your dwelling.' d]a-lu-lu), 'The storehouses of the land prosper in her presence.'
Enlil and Sud 78: Id tur-mu S i n[i . . . k]d-ga-zu amas ddg, 'My little one, Lahar and ASnan 57-58: erim3 kalam-ma-ka nig mu-ni-ib-lu-lu-un, amaj
sleeping indoors [. . .] your pure [. . .I, the private quarters are better (for kalam-ma-ka dugud mu-un-dk-gil, 'The storerooms of the land they fill
you).' abundantly, the storehouse of the land are bulging with them.'
78 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Philological Commentary 79

STT 179 15-16 = C T 17 33 8: ama5 kalam-ma-:& ab-igi-in-bar amas (var.: 71. Perhaps dab5-bC-SB is to be read KU-bi-S6. This difficult word is
ama) kalam-(ma) im-sd = ana m i - t a k ma-a-tu4 ip-pa-lis-ma d - t a k discussed by Alster, Instructions 105. M. Civil, JNES 43 (1984) 286 reads ddr-
ma-a-ti u-riq, '(The demon) looked at the storehouse(s) of the land and bi-SB and translates the phrase as 'at the bottom, at the back, in last place'.
emptied the storehouse(s) of the land.' 72-78. These lines are translated by S. N. Kramer, Bulletin of the Asia
Institute, n.s. 1 (1987) 13.
The divergent translations of the Sumerian word amas and the Akkadian
maStaku result from the fact that, in the first millennium at least, the Akkadian 73. The image of a 'faithful' (zi) man building a house or temple is found
word had a wider semantic range than did amas. It is clear from the references in a variety of contexts; see Sjoberg, Temple Hymns 111. As a verb, tur 'to
cited above that in OB Sumerian literary texts this lexeme refers to the private diminish', has been discussed by M. Sigrist, RA 73 (1979) 96.
quarters of women and young children; thus note that it is used to contrast the
79. Compare LU 193: Sika bar7-bar7-da sahar im-da-tab-tab un-e Se Bm-
proper place of a young woman and a young man. With few exceptions this
sa4. See also lnanna and Ebib 138: im-bul zi-ga Sika im-bar-re; and lnanna and
usage is still found in late bilingual texts, as can be seen from the entries in the
the Fire-Plant 3=36: Sika bar7-bar7-ra ba-S6g-g8-ba. Bibliography for discus-
dictionaries. In general, maitaku means 'living quarters'. In some examples by
sions of Sika bar7-bar7 can be found in P. Attinger, RA 78 (1984) 117; note also
metonymic extension the word acquired the meaning of 'storehouse'. The
the expressions collected by Hallo and van Dijk, Exaltation 79-80 (sub izi-ne-
original logogram, ~ X M U N Usuggests
S, the primary meaning of the word al-
ne(r), to be read izi bar7-bar7; see S. N. Kramer, The Bible World: Essays in
though sometimes it becomes confused with EXMI = itima 'dwelling place'
Honor of Cyrus H. Gordon (New York, 1980) 95 n. 10. Note also Lugale 274:
(e.g., CA 209). In a few instances the word must b e translated as 'storehouse'
ni me-18m sabar i-ur4-ur4Sika im-e-eS i-SBg.
already in OB texts, but that meaning, it would appear from the evidence
adduced above, was primarily restricted to the expression amas kalam-ma, 80. As noted by C. Wilcke, Sumerological Studies lacobsen 302 there is a
which should be translated as 'storehouse / dwelling quarters of the land', and question whether one should identify MI.EDEN.NA with gig eden-na 'deep
not as the 'women's quarters of the land'. shade', which is preceded by the word it qualifies (usually kiris or sila; see
M. Civil, OA 22 [I9831 4 n. 9; F. CarrouC, ASJ 8 [1986] 55). The word also
65. The syllabic spelling of ga-ba-ra-bum 'rebellion' indicates that the occurs in LU 188: u4 mir-mir-da NE.MI.EDEN.NA bar ba-da-an-tab-(tab). A late
lexeme is treated in this text as a loan word from Akkadian. Other syllabic bilingual text provides an equation with anqullu 'an atmospheric phenomenon'
writings are attested in a hymn to Inanna (ga-ba-ra-bum/bu-um [Inniniagura (according to CAD). The normal logogram for the latter word is IZI.AN.BAR~,
221) and Proto-lzi (gaba-ra-a?) [I1 5361); see b;. W. Sjoberg, ZA 65 (1976) 214. which, as the Akkadian contexts show, must have denoted a fiery effect in the
It is usually assumed that Akkadian k/gabarahhum was originally borrowed sky, or a shadow cast by such a phenomenon. I have chosen the variant from
from Sumerian Ogaba-ra-ah (CAD G 1-2; S. J. Lieberman, SLOB 1240). This the Nippur source RR; the verb appears to be different, however, in all extant
is one more instance of a Sumerian loan word in Akkadian being borrowed manuscripts.
back into Sumerian. 80a. This line, which together with the following one are attested only in
68. Note that the Ur sources BB and DDa have variant lines that contain manuscripts from outside of Nippur, has a direct parallel in CA 188-89: KA ba-
the standard expression for divine abandonment in Mesopotamian literature, dub-dub sag ba dab5-dab5, KA ba-dub sag numun-e-eS ba-ab-gar, 'Mouths were
'to stand aside' (bar-ta gub), rendered here as 'to step aside'. A similar line is crusted, heads were crashed, mouths were crushed, heads were sown as seeds.'
found in LW 2:23': uru dingir-bi ba-da-gur sipa-bi ba-da-a[n-. . .I. M. W. A. W. Sjoberg, AfO 24 (1973) 36, considers u4-mud to b e a word for
Green, JAOS 104 (1984) 268, restored [tak4?]. The variant in BB that begins 'evening' and thus translates it in the Nungal Hymn line 3 as 'dusk'; Cooper,
uruki-ba dingir uruki-bi-e-ne must ultimately derive from a misreading of the Agade 25 translated u4-mud as 'bloody day'. The differences in translation
verb gur as uru. PP, of unknown origin, probably agreed with A, also of arise from the problems inherent in the lexical texts, which provide the
unknown provenience, and with the Nippur text N. RR, also from Nippur, Akkadian equivalent umu d a m u 'dark day' for u4 mud, and the homophonous
omits the line altogether. word darnu 'blood' for Sumerian mud. Cooper has pointed out to me that
mud = d a m u only in late texts, as a result of the homonymy of Akkadian
69. For zi . . . pa-an/8g 'to breathe, to exhale', see M. Civil, JNES 23 damu and da'mu, hence his interpretation is preferred here.
(1964) 8.
808. The differant verbs used to describe the action of the hoe are listed
70. The meaning of Su . . . d i is not entirely clear here. I have accepted in M. Civil, Kramer AV 94. Note the similar use of al ra in LU 258: dmu-ul-Id-e
Su . . . dd = kamli 'to bind', for which see b;. W. Sjiiberg, ZA 54 (1961) 65. See 6-mu Su bC-bi-in-bal %I-e ba-ba-ra.
also the difficult line in LW 3:25: re-nel Su-ne-ne ba-dd-dd S i mdS i-ak-ne, 'As
for them, they shall be immobilized, they shall lose all courage.' For a dif- 81. Literally, 'the storm never slept', taking igi . . . lim as a variant of
igi . . . lib = dalapu (based on a suggestion of M. Civil). See now the syllabic
ferent interpretation see M. W. Green, JAOS 104 (1984) 271.
80 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Philological Commentary 81

spelling i-gi-li-ib-bi in InninSagura 162 (Harmal manuscript R). For examples 103. The use of the verb Su bal . . . ak in this line harkens back to the first
of an drib and ki sig, see Cohen, Balag Compositions 76-77. and third lines of the text. The meaning appears to b e sightly different,
82. For the first part of the line, see GilgameS and Huwawa 77: kur ba- however, for here the predicate refers, metaphorically, to trade and market
sub-sib gissu ba-an-18, 'The mountains were darkened, they were covered by exchange. See M. Civil, JCS 28 (1976) 80.
shadow.' Perhaps sub-sdh should be read as sih5-sih5in light of the loanword 104. For zi . . . gi4 see the comments of M. Civil, Sumerological Studies
sehsehi 'at twilight'; see A. Falkenstein, ZA 53 (1959) 100 n. 18. M. Civil, JCS Jacobsen 132. Note that here, as in other passages of the text, ni-te-na may
20 (1966) 120-21, proposes a reading slih-sah4 in the compound sub-sah4. . . mean 'in fear', rather than 'alone'.
za. See also M. C.Hall, JCS 38 (1986) 159. 106. A number of buildings were named Enamtila, including a part of
87. This line occurs in almost identical fashion in Lugale 87. Properly the temple of Enlil in Nippur (e.g., Cohen, Sumerian Hymnology 113:18) and
speaking, giS tir-ra are not trees in a forest, but the growth in 'riverain thickets a temple, possibly of Dingirmah, in Malgium (C. Wilcke, ZA 68 [I9781 127:12;
and copses'; see P. Steinkeller, AOS 68 75. see also IRSA 254 and 300). In the current line it is obviously the name of the
royal residence in Ur. The palace of Ur-Namma was named 6-gal-gibil 'New
88-89. There can b e no doubt about the rendering of su in 89 since the Palace' (Death of Ur-Nomma 148; UET 3 76 6-7: C-gal-gibil ki-a-nag ur-
first part of the line is a stock expression and the verb is translated by tubbij dnamma-~&). Sulgi's palace was the 6-bur-sag (references in Castellino, Two
'to drown' in bilingual texts (see the references cited in PSD B 217 and 219). It Sulgi Hymns 240; H. Limet, CRRAl 20 !1; Sjoberg, Temple Hymns 3 78).
is not certain, however, how to understand sula in line 88. Only witness UU Note that the Nanna hymn published by A. W. Sjoberg in ]CS 29 (1977) 9-10
preserves the beginning for both lines, and thus one is reluctant to interpret su contains the following lines (18'-19'): 6-hur-sag 6 lugal-la-5.8 (in-ga-e-rq-en-
and sula as writings of the same verb. There is some confusion in the lexical d&-en), 6-nam-ti-la nun Sul-gi-Si. in-ga-e-re7-en-di.-en, 'To the Ehursag, the
texts concerning this use of su; see CAD A/2 317 ( a d C and D). house of the king (we go), to the Enamtila of prince Sulgi we go!' It can be
The reading ligima for GIS.IGI.TUR.TURis based on equations in lexical texts established that a structure by the name of Enamtila existed in Ur at the time
(ligimO 'offshoot, bud'). See also MSL 12 140 4 (and possibly 8) where the of Ibbi-Sin on the basis of an economic text from the reign of the last king of
Akkadian equivalent is piJu. Ur (UET 3 1495 rev. 5: x agaa-US6-nam-ti tug-a; the Ehursag is also attested in
93. For zur-re-el . . . du8 / zar-re-eS . . . sal see, most recently, Volk, Die UET 3 915). Note also that this structure is named as the residence of the king
Balag-Komposition 281. It is quite possible that nothing is to be restored in the in association with Ibbi-Sin in Winter and Summer 234: 6-nam-ti-la ki-tuS ku
second break. The line could then be restored as un / kur-kur zur-re-e9 mu- nam-lugal-la an-n6 gar-ra-na (Ibbi-Sin is mentioned by name in line 230). The
un-du8-dus zar-re-eS mu-un-sal-e-eS, 'They piled up the lands / people into same composition, however, refers to the Enamtila as the residence of Enlil
heaps, they spread them out like sheaves.' (Winter and Summer 105: 6-nam-ti-la C den-lil-la-St.). One therefore suspects
that Enamtila is simply another name for Ehursag. Particularly important here
94. The restoration of this line is uncertain. See, perhaps, LU 185: gi3tukul is the occurrence of 6-nam-ti-la in the Inanna-Dumuzi text Ni 9602 (S. N.
uru-ke4 (var.: uruki-a gi%ukul-e)sag-gaz i-ak-e ur-bi i-gu7-e, 'The weapons of Kramer, PAPS 107 [1963] 505-7) line iii 12-15: 6-nam-ti-la 6 lugal-la-ka
the city (var.: in the city, weapons) attack, they consume all / gather together nitadam-a-ni ul-la mu-un-da-an-tuS 6-nam-ti-la 6 ddumu-zi-da-ka dinanna ul-la
for attack.' Note that the second sign is not mi, as in AS 12 36 and in all mu-un-da-an-tuS dinanna 6-a-ni hril-la-e, 'In the Enamtila, the house of the
other translations. An audacious restoration would perhaps read, ['didigna 'Id king, his wife dwelt with him in joy, in the Enamtila, the house of the king,
buranun-na ad6 i-me-a [kaskal bar-ra-an-na sag]-gaz i-ak-e, 'There were Inanna dwelt with him in joy. Inanna, rejoicing in his house. . . .' Further in
corpses floating down the Tigris and Euphrates, there was murder on the roads the same text the palace of the king is called by this name. Is this a general
and highways.' description of a royal palace, or is it possible that the text contains references
to the "sacred marriage"?
101. References for dulo-ris dili dab5 'to keep on one track' as a metaphor
for obedience have been collected by Sjoberg, Temple Hymns 77. 107. The beginning of this line is problematical. I have emended ki to duo
in the two sources of this line even though collation shows that in both cases
102. The uncertain restoration of the end of the line is based on line 435 the scribes wrote ki. Thus I have read dw' al-ak-e, as in LW 3 3 : a-ma-ru du6
below and on LU 322: nu-nuz-mi.n (var.: dnanna) 65 uriSkinindaba-bi ba-kur- al-ak-e gd im-ma-ab-zi, 'A devastating flood shall be invoked'; and LW 4:4:
ra-dm (var.: im-ma-an-ku5-da-mu). The root of the final verb is preserved a-ma-ru du6 (written ki!) al-ak-e x [. . .I. The similarity of ki and du6, as well
only in V, in which it is the only sign of the line left. Texts A and N contain as the existence of al . . . ak 'to hoe', may have been the source of this con-
the beginning of a verbal chain that must be reconstructed as ba-d[a?-. . .I. fusion. It is, of course, possible that one should emend the LW line and trans-
The logical restoration is kur but one must then posit that V had a different late 107 as, 'The storm hacks away, it levels (everything).' For Su . . . dr-dr see
predicate. A. W. Sjoberg, OrSuec 19-20 (1970-71) 159-60.
The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Philological Commentary 83
82
actually attested in either preserved manuscript: F has the complete line with
110-11. Compare CA 190-92: sag zi sag lul-la Su-bal ba-ni-ib-ak m8S- (nu)-gi1 and LL has only [. . .] nu-un-&I[. . .I.
me:-e an-ta i-im-ni liS Ili lul-e tis Ili zi-da-ke4 an-ta na-mu-un-nu, 'Loyal men
were confounded with traitors, young men lay upon young men, the blood of 130. Compare LU 274: eden kiri4-zal-bi dii-dil-a-mu gir4-gin7 ba-ba-hrl-
traitors ran upon the blood of loyal men'; and LW 3:21: numun zi sag lul-la sag bur, 'My steppe, established for joy, was scorched like an oven.'
zi-da Su-bal mi-ni-ib-ak-a-a-aS, 'They confounded good offspring, traitors and
loyal people' (see Cooper, Agade 25-26). 131. On a suggestion of M. Civil, I take bu = nabarbutu, naJarbusu 'to
flit, to chase about'. In PSD B 170 this verb is entered as bri, but this line is not
118. The refrain, a uru gul-la 6 gul-la-mu gig-ga-bi im-me, will now be quoted (see also M. Roth, IAOS 103 [1983] 277). Note that the verb is written
found after many of the sections concerning shrines, cities, and divinities bli and bu5 primarily in post-OB sources. The earlier texts prefer bu.
throughout the second kirugu. With one exception, Lugalbanda 220, this
refrain is always uttered by goddesses. There is a problem, however, with the 134. For the writings of the name %in-zu-an-na, see D. R. Frayne,
rendering of this line in a composite text. Some sources use the first person CRRAl28 31.
pronoun -mu and in these texts the refrain must b e translated as, '"Alas, the
destroyed city, my destroyed temple!" bitterly he/she cries.' In other sources 136. It is difficult to render nu-me-a in this clause into English. With the
postposition -da the verbal form means 'without', Akkadian balu (see G. Gragg,
the pronoun is third person -na, and the lines must be understood as, '"Alas!"
he/she cries out bitterly over the destroyed city, hidher destroyed temple.' in J. W. M Verhaar, ed., The Verb "Be" and Its Synonyms [Dordrecht, 19681,
3:100). Without -da this negative version of the copula functions as the oppo-
The majority of sources follow the first-person version, but in some lines the
only surviving witness contains the alternative third-person line. The com- site of al-me-a and must be rendered into English as 'is not, although not'. See,
posite text requires consistency. In this case I have chosen to utilize the first- for example, CA 170: uruki S i eden bar dagal nu-me-a mri-sar mu-un-d8-gal,
person refrain in all lines in the composite text. The same variant has been 'In the cities' midst, though not the widespread exterior plains, they planted
selected for the main text in the score, except in cases where the third-person gardens'; or Udug hul (OB) 284:dn[in]-rgeStin dub'-[sar-ma]$ a-ra-li nu-me-a,
alternative is the only preserved version. This discrepancy between the com- 'without Ningeitina, the great scribe of the Netherworld'. Note that even
without -da, nu-me-a is sometimes translated into Akkadian as balu, as in MSL
posite text and the surviving witnesses is found in lines 135, 138, 142, and 154.
This refrain is related to similar lines in other laments. In the Eridu SS180 75-80 (MB grammatical text); see also, for example, Letter B 11 13-14:
Lament similar expressions are encountered in the gig-gi4-gal sections at the eren2 dah-hu-um engar SQ-gud Iri.gi3apinnu-me-a gud-didli-ta a-SQ gig bi-dr,
"Although there are not (enough) replacement workers, oxdrivers (and) plow-
end of the first two kirugus: LE 1:28: a uru2 gul-la B gul-la-ri gig-ga-bi im-me,
men, the field has been harrowed with each (available) ox.' Thus, in the
"'Alas!" (Eridu) cries out bitterly over.the destroyed city, over that destroyed
temple'; and LE 2:20: eridukl gul-la-ri gul-la-bi gig-ga-Qm,'Oh, the destruction present context, the meaning is ambiguous. One could also translate the line
as, 'Isin, although it is a sanctuary without a harbor, was split by (onrushing)
of Eridu, its destruction was grievous!' In the Ur Lament, there is a couplet
waters.'
that provides another variation on this theme: LU 255-56: Ili nu-nuz-e 6r 6
bul-a-na uru hul-a-na gig-ga-bi im-me egi2-re BS uriskl hul-a-na gig-ga-bi im- 140. Note the alternative line in N: den-lil-le uruki-ni85 nibruki kur-re ba-
me, 'The nlistress bitterly cries out a lament over her destroyed temple, the ab-gar, 'Enlil handed over his city, the shrine Nippur, to the highlanders.'
princess cries out bitterly over her destroyed shrine of Ur.' (There are
numerous variants to this line: na-Am-uru for 6r 6, mi-ni-ib-b6 for im-me, 143, 145-46. These lines have been cited by G. Gragg, TCS 3 162; lines
na-am-e for 13 uri5Ll, and gal-la-bi for gig-ga-bi.) 143-46 were translated by S. N. Kramer, Bulletin of the Asia Institute, n.s. 1
(1987) 13. It is tempting to understand the 'mountain snakes' of line 145 as an
123. On the translation of ni-ba lu-a as 'teeming multitudes', see Cohen,
anticipatory designation of the Gutians in the following line, keeping in mind
Enmerkar 178-79. For a slightly different rendering see Falkenstein, Gotter-
the fact that in the Utu-hegal inscription the Gutians are described a's mu$-u14
lieder 63.
bur-sag-gri (RA 9 [I9121 112:2). On the identity of the Gutians in line 146 see,
128. The verb liS = sekgru 'to block up' is often used in connection with most recently, Klein, Three Sulgi Hymns 59 n. 145.
watercourses, particularly in Ur 111 administrative documents. See the discus- In line 143 Gragg read an eden-na-as; the reading an eden-na dili follows
sion by B. Lafont, RA 74 (1980) 38-39. C. Wilcke, ZA 62 (1972)
. ,
55.
In line 146, SQ . . . bal is not commonly encountered as a verb. Compare,
129 (also 499). Usually, Se gu-nu is translated as 'mottled/speckled barley'. however, Lugale 34: OB kur-ra SQ i-ni-bal numun-bi ba-t61-t&1= Late kur-ra
M. Powell, Bulletin on Srrmerian Agriculture 1 (19M) 67, questions that inter- SQ i-ni-in-u5 numun ba-t6l-t51 = id-da-a ub-tar-kib ze-ra ur-tap-pi-%, '(The
pretation and suggests that Se is here a general term for corn and gu-nu / Asakkrl demon) bred in the highlands, he multiplied his progeny.'
gun-nu = banti 'fine, beautiful, of good quality'. The verbal form nu-glil is not
84 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur

Klein, Three Sulgi Hymns 116 connects this line and Sulgi D 346: numun
gu-ti-um-ma Se sabar-ra-gin7 mu-bi-bi-re-a-ta, 'After he dispersed the seed of
the Gutians like seed-grain.'
144. For lines 144-45 I have chosen to follow F. Sources N and V have a
slightly different line here: adabki-bu 6 id-d8 18-a-ri ki bala-S8 ba-ab-dug,
'Adab, which stretches out along the river, was treated as a rebellious land.'
The end of this line is identical with the predicate of 145 in F, however this
line does not exist in both of these sources. It appears likely that the two lines
were conflated in N and V but it is equally possible that F is secondary,
having two lines instead of one.
The writing of the verbal root with bu (in the phrase a-e bu) in line 196
confirms that PI in 144 must b e read bu, (as in bu,-ba . . . za). Note that in Ur
I11 texts from Umma the verb is written bd (PSD B 164).
Likewise, the verbal form ba-da-an-kar can mean either 'was snatched' or
147. Compare Flood Story 140: u4-bi-a %in-t[u nig-dim]-dim-a-[ni-$6 'abandoned'. In Mesopotamian literature gods abandon (kar = ezlbu, ekEmu)
i-Ses-See]. This was T. Jacobsen's restoration but it is rejected by S. N. their shrines in such moments, they are not usually removed. Therefore, I
Kramer, AnSt 33 (1983) 119 n. 23. have chosen to translate this pattern in two different ways, mindful of the
150. This line is related to the refrain en-bi gi6-par4-ta ba-da-an-kar ki problems that remain unresolved. Inanna abandons Uruk and thus it can b e
erimz-e ba-ab-dug4/ou in lines 153, 184, 192, 205, and 250. The reading and taken by the enemy. Then, the Gipar is plundered and the main priest taken
interpretation of the last verb in these lines is difficult to ascertain. The away. One should add that Su . . . 18-(18) (line 152) could be translated here as
variants for the root (ou/dug4) are distributed in a bewildering manner. The 'overrun', which would provide an even stronger image.
one Ur source that covers five of these lines (text EE, lines 150, 153,184, 192,
205) has dug4 in all cases. The majority of the Nippur sources have DU. Two 155-56. It is usually maintained :hat the SigkurSaga was the temple of
Nippur tablets, however, complicate the matter. F has dug4 in 150, but DU in Sara in Umma; for references see A. W. Sjiiberg, JCS 34 (1982) 69, and
153; B has dug4 in 184 and DU in 192. One solution to this problem is to accept Sladek, Descent 219, with previous literature. If this were indeed the case then
the variant ba-ab-dug4 and to translate the line as, 'Inanna abandoned Uruk, it one would b e at a loss to explain the relationship between the Sigkuriaga and
became an enemy place.' The variation in B and F, however, suggests that the the Emah, which must obviously b e restored in line 156. The latter is the
alternation d u & / ~ uis phonetic and that DU is the better reading. We must then normal name of Sara's temple (Sjeberg, Temple Hymns 111); it is attested in
decide whether to read de6/t6m or gin/du, that is 'to carry' or 'to go'. The royal inscriptions and in the Umma field name a-Si igi-6-mah-$8 (Pettinato,
prefix -b- makes it difficult to accept this as an intransitive verb, but it is Untersuchungen 1/2 7). It is possible to interpret sig4-kur-Sa-ba as an epithet
possible that one may have to consider such an interpretation. The matter is of Umma ('brickwork of the midst of the highlands'), but that would be
further complicated by the occurrence of the same predicate in two lines difficult in Inanna's Descent where the parallelism with a following sequence
further in the text. In these lines all sources have the same verbal root, DU: suggests that it is indeed the name of a temple of Sara:
331. 8b.Silam-ma amar-bi ba-da-ab-dab5 ki erimz-e ba-ab-DU 328. ga-an-Si-re7-d8-en ummaki-a sig4-kur-$8-ga-$6 (var.: Se-zu-eb-kur-
424. am dab5-ba-gin7 saman-e bi-in-Sub-bu-ri ki erimz-e ba-ab-DU Si-ba-Sk) ga-an-Si-re7-d8-en
329. um[maki-a]sig4-kur-Si-ga-ta
In these two lines it makes sense to take -e as a locative rather than as an
ergative and to read the verbal root as de6 'to carry'. One assumes, of course, 330. dSaraz uru-ni-a giri3-ni-S8 ba-an-Sub
that the interpretation of these two lines bears on the analysis of the refrain. 338. ga-e-rq-en-d6-en bid-tibiraki-a 6-muS-kalam-ma-;& ga-an-Si-rq-en-
Thus while it is possible that the scribes were playing on the various possi- d6-en
bilities provided by the auxiliary verb -dug4, in this edition I have chosen to 339. bid-tibiraki-a 6-mug-kalam-ma-ma-ta
understand the verb as de6 in all cases except for line 150. This means that in
340. "Id-181-e uru-ni-a giri3-ni-Si: ba-an-Sub
line 150, for which no variant DU is preserved, I have had to provide a reading
in the composite text that is not justified by any source. A distribution of the 328. "Let us go on, let us go to SigkurSaga, the temple in Umma!"
variants reveals the following pattern: 329. At the SigkurSaga in Umma
The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Philological Commentary

330. Sara, in his own city, threw himself at her (Inanna's) feet. city, whose woman does not dwell (there), whose charms do not satisfy
(her)-where is a lament uttered bitterly for you? Uruzeb! You, my city,
338. "Let us go on, let us go to EmuSkalama, the temple in Badtibira!" whose woman does not dwell (there), whose charms d o not satisfy (her)-
339. At the EmuSkalama in Badtibira where are tears wept for you?'
340. Lulal, in his own city, threw himself at her (Inanna's) feet.
159. The translation 'lightning storm' is but a guess for the difficult im-gir.
The EmuSkalama was the temple of Inanna in Badtibira, most probably Note im-gir for im-mir as an equivalent of is'tiinu 'north wind' in MDP 18 254
distinct from the EmuS, which was the temple of Dumuzi. The messengers of rev. ii 13 (see Sjoberg, Temple Hymns 103 n. 58).
Inanna are visiting her children, hence Lulal is found in the EmuSkalama. This 163-72. These lines are translated by S. N. Kramer, Bulletin of the Ash
evidence is not conclusive, however. In the twelfth kirugu of the Nippur Institute, n.s. 1 (1987) 13.
Lament cities are enumerated with a following epithet-in no case is there a
name of temple mentioned: 167. The divine epithet dumu gi, is usually translated into English as
'princely son'; see Hall, Moon God 646-47. The epithet has been discussed
236. C-bi ummaki-a sig4-kur-Si-ga-(ke4) (var.: sig4 ki uru unuki-KU-ka) often, most recently by Cooper, Agade 240, who translates the word as
bul-bi ba-ab-ak-e 'aristocrat', following C. Wilcke. In LSUr this epithet is applied to Nanna in
237. ugu-bi-ta tidnum nu-gar-ra ib-ta-zi-ge-eS lines 362a, 363, 371, and 372. T o distinguish this epithet from dumu nun, often
rendered in the same manner, I have translated dumu gi7 as 'Noble Son',
The final reference, encountered in a hymn to Ninisina (A. W. Sjoberg,
although in line 179, for syntactic reasons, I have translated nam-dumu gi, as
JCS 34 [1982] 68 iii 8') must be read [C]-bi ummaki-a [s]i&-kur-SP-ga-ka; all
'noble youth'. See the commentary to that line.
the cities in this text are followed by descriptive phrases, as in the Nippur
Lament. On this basis I have chosen to take 'brickwork in the midst of the 168. Guabba was the cult city of dnin-marki;see Neumann, Handwerk 99
highlands' as a phrase describing Umma, rather than the name of a distinct n. 532, with previous literature. The reading of the name of this deity has been
temple in that city (note, however, that in line 207 below a similar phrase the subject of dispute; for the latest opinion, with a summary of previous
includes the name of a temple: dnin-bur-sag 6-nu-tur-ra-ke4 u4 hut ha-an-da- discussions, see R. M. Whiting, ZA 75 (1986) 1-3. Whiting is of the opinion
dal). The kur, 'highland', is not to be taken literally here but is a cosmic that "Mar was a pre- or proto-historic geographical name that did not survive
metaphor. See, for example, the description of Nippur in Temple Hymns 42: except in the name of this deity" (p. 1). Such an interpretation is plausible but
Si-zu kur he-gbl-la nam-hCa dd-a, 'Your interior is a "mountain" of abundance, one must take into consideration the deity dnin-mar-gi4 who is attested in the
built in plenitude.' I admit that the translation of this epithet makes little sense god list from Abu Salabikh (OIP 99 83 iv 4' = 84 ii 2'). In view of the fact that
and it is possible that it has other meanings. Perhaps relevant is the personal this list, as opposed to Fara writings, consistently writes the determinative ki
name from ED LagaS, sig4-kur (DP 135:5, 593:3). in divine names, it is difficult to view g t here as a syllabic writing of ki. There
is no apparent etymology of mar-gi4 but that should not be a major obstacle
157. We expect here the spouse of Sara to be Ninura (dnin-ur4-ra), and since there are numerous Mesopotamian divinities whose names cannot be
not Ninmul, who, together with her consort Enmul, belongs to the "ancestor readily translated. In view of this I would propose a modification of Whiting's
gods" found at the beginning of certain god lists (e.g., A 0 5376 i 4 [RA 20 analysis: early mar-gi4 was reinterpreted as markialready in ED I11 times and
(1923) 981 ). was later the subject of some confusion. One line of analysis viewed mark' as an
158. At the beginning of the line one should perhaps restore simply uru old geographical name and another parallel interpretation saw in it an
or 6. For la-la . . . g 4 , compare LU 323: E.NUN-kt~ B gibil-gibil-la-mu la-la-bi old writing for an element ki-mar. hence the OB toponym bki-mar (SLTN
nu-gi4-a-nru, '0 E., my all-new house, whose bounty is no longer satisfying'; 103 7 ,8').
and CA 56: dumu gi,-gin, C ki-gar di-da la-la-bi nu-um-gi4, 'Like an aristocrat, I have taken te to mean 'approach'. It is also possible that one should
talking about founding a house, she (Inanna) could not get enough of those consider understanding te as te(n) = bale 'to become extinguished', although
luxuries' (thus Cooper, Agade 53). P. Attinger, RA 78 (1984) 101, renders this that is usually written te-en. In that case the translation would read, 'As for
line as, 'Ce n'est pas que, tel un "aristocrate," elle se fdt dBgodtCe du temple Ninmar, the (sacred) fire was extinguished in the shrine Guabba.'
bien fond6 qu'elle ordonait (de construire).' For la-la . . . gi4-(gi4) see, most 170. On this line see Wilcke, Lugalbanda 140. The same author discusses
recently, Kutscher, Oh Angry Sea 143 and CAD L 50 for the Akkadian lines 170 and 171 in Sumerological Studies lacobsen 209.
equivalent la& Sebii. The most direct parallel to this line is found in LE 5:7-8:
uru2 munus-zu nu-ti[l-la la-]a-zu nu-gi4-a-mu me-a Br-zu ba-gig uru2-zP-eb.k[i 171. I cannot translate this line. Perhaps relevant is Antagal VIII 112
u]ru2 munus-zu nu-til-la la-la-zu nu-gi4-a-mu 'me-a1 Pr-zu ba-Ski?, 'You, my (MSL 17 173): = MIN (= ha-ma-tu) $6 IZI.
88 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Philological Commentary 89

172. M. Yoshikawa, "LagaS and Ki-LagaS, Unug and Ki-Unug," AS] 7 It should b e noted that the use of a frozen form consisting of a noun
(1985) 157-64, has argued that ki-IagaSa is a term that encompassed the whole followed by a possessive pronoun is not unique to these two terms in Su-
district that included the cities of LagaS, Nina, and Sirara. merian. Already in the Sumerian logograms used in the ED Ebla administra-
The verb Su-(a) . . . gi4 in this line and in lines 175-76 is understood as 'to tive texts and found in the lexical lists from Tell Mardikh one encounters this
hand over'; see A. W. Sjsberg, JCS 26 (1974) 174. For Su-a . . . gi4 = Sunnri 'to in kinship terms, hence $@.MU'my brother' for 'brother', AMA.MU 'my mother'
repeat', see Hallo and van Dijk, Exaltation 90. for 'mother', etc. (see Pettinato, MEE 2 55-56). Long after the fall of the Ur
111 dynasty a similar usage is found in Akkadian texts from Mesopotamia and
173. Note that text EE has nin-g8 for the simple nin of source B. In a the West; dSamSiS 'My Sun' is a well-known term for 'His Majesty' (discussed
recent book review M. Cooper (JCS 38 [I9861 124-26) discussed the term most recently by S. Dalley, Iraq 48 [I9861 98-99).
nin-gi in Ur 111 texts from the reign of Sulgi. Following A. L. Oppenheim
(AOS 32 93), he suggested that nin-g8 is not a personal name. He concluded 178-79. Note that the scribe of text B wrote the name of the city KinirSa
that this is in fact a designation of the queen of the Ur I11 state, in all with Sa in line 178 and with SP in 179.
likelihood Sulgi-simti. Cooper proposed that nin-g8 is to be understood as the 179. There are difficulties in this line. C. Wilcke, CRRAl19 222 translated
Sumerian equivalent of b d e t bftim 'Lady of the House'. This would imply this line as, '(Dumuziabzu) lieferte? [KiInirSa, ihre Stadt des . . . tums, zur
that g8 = bftum, an equivalence found only in lexical texts explaining the Pliindurung? aus.' The problem is the proper rendering of the unique occur-
element g8 in compounds, always in initial position. Another explanation is rence of uru nam-dumu gi7-ra. The question here is whether one should take
required, one already hinted at in CAD B 190a (where nin-gi is interpreted as nam-dumu gig as an abstract formation of dumu-gi7 or whether one should
'referring to the queen, the wife of the king'), namely that nin-ga means interpret it as nam-dumu followed by an adjective. Note that there is evidence
literally, 'My Lady', that is, 'Her Majesty'. that nam-dumu-(ni) was a term for the crown prince in OB texts. The best
This interpretation of nin-gi (and nin-mu in line 278) as 'Her Majesty', in example for this is found in an inscription of ISme-Dagan of Isin in which he
turn, leads us to afialyze a parallel term found in limited distribution in Ur 111 refers to the city of Dorum as uruki nam-Sakkana nam-dumu-na-ka-ni, 'the
documents: lugal-mu. Limet, Anthroponymie 175 took lugal-mu as an abbrevi- city in which he was military governor of his dauphinage' (see my remarks in
ated personal name and there is reason to believe that in a few case this may Mesopotamia 12 [1977] 90-91). This terminology is also attested in OB Proto-
in fact be the best interpretation. The majority of references, however, Lu (MSL 12 33-73) but does not carry over into the canonical series Lu = Sa.
strongly suggest that lugal-mu means 'Milord', hence 'His Majesty'. Thus lines 2 and 3 have lugal followed by nam-dumu-na (two texts add dumu
The most common usage of the term is found in the expression u4 lugal- lugal between these lines), sukkal SB C-a followed (in some manuscripts) by
mu C PN kas i-nag-g8-a, 'When His Majesty drank beer in the house of PN.' either sukkal lugal or sukkal nam-dumu-na (6-6b, see also text Bg 5-6 [p. 67]),
This phrase is used in a group of texts that record the disbursement of silver and the sequences uku-US lugal, uku-u9 nam-dumu-na (110-ll), and sagi-a
-
" Various high officials of the Ur 111 state are involved and all the extant
rings.
texts date from the time of Amar-Suena (references in my article in Syro-
lugal, sagi-a 6-gal, sagi-a nam-dumu-na (121-23). In the present context both
interpretations may apply and uru nam-dumu gi7-ra-ka-ni may b e 'the city of
Mesopotamian Studies 2 [1978] 1-16, and in M. Sigrist, Or, n.s. 48 [1979] 45). her dauphinage', if such an epithet can be applied to a female deity. See also
It is of course possible that the same individual, an otherwise unknown high the commentary to line 167.
official named lugal-mu, was involved in all of these texts. Proof that this is
180. There has been a long debate on the reading and identification of
not the case is found in the largest of all of these texts, an unpublished tablet
the city written A R X ~ A(modern
~ ~ Zurghul) and its relationship to the temple
that records many different metal items that were disbursed 'when Ilis Majesty
or temple-district Suara. The latest extensive discussion can be found in
drank beer in the house of Sarrum-bani', undoubtedly the high ranking military
W. IIeimpel, JCS 33 (1981) 100-101. Recently, J. A. Black, "A Note on
official who was governor of Abiak and then built the Muriq-Tidnim fortifica-
Zurghul," Sumer, in press, has provided a brief overview of older views on
tions (this tablet, from Phillips University, was kindly made available to me
the subject and provided a catalog of inscriptions found at the site.
by R. David Freedman). The first series of entries lists no less than 39 lines of
metal items, followed by the entry lugal-mu. This is followed by an compar- 186. The Edana-Nanna appears to have been a specific geographical
able list of items involving Sulgi-simti, Simat-Ea, and other royal women and place and not simply a general designation like Edana, which refers to way
other high officials of the state. The only person who could precede the queen stations on highways, particularly those that Sulgi claims to have constructed.
in such a list would have to be the ruler of the state, hence lugal-mu must For a specific place named Edana see Ali, Sumerian Letters 73 n. 2, and
designate the king. As with nin-gri, an interesting instance of such usage is RGTC 2 49; note also 6-da[na] in broken context in lSET I 188 (Ni 9821) 3'.
found in line 371 below: u4-ba lugal-mu dumu gi7-ra ur5-ra-ni ba-an-BAD, Of particular interest is the entry in Kagal Bogh. I F 20: [C-dana] = [el-ti-an-
'Then, (upon hearing this), His Majesty, the Noble Son, became distraught.' na = bi-it si-i-in (MSL 13 152). The reading dana rather than danna is based
90 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Philological Commentary 91

on the Ur 111 spellings 8-da-na and 8-te-na, which are, most probably, different already been noted; see Charpin, Ur 378). There is, therefore, a distinct
writings for the same locality (most recently M. Yoshikawa, AS] 8 [1986] possibility that the cult of these deities were already worshiped in Ur before
301-2). See also Edzard, Zwischenzeit 55 n. 250. the fall of the Ur 111 state. Note, for example, the references to the cult of
these deities in the Ur 111 texts from Ur (UET 3, indexes), as well as in
187. I d o not understand the verb. A similar image may perhaps be Drehem documents such as BIN 3 198 and Sigrist, Account Texts 315, which
found in LW 423: ma: kar-ra-gin7 ur x [. . .] un ad6-bi mu-un-si-il-le-eS, mention the Sabras of Enki, Nanna, Ningublaga, Utu, and Ningal. Although
'They . . . like stampeding goats. . . ; they dissevered the people's corpses.' the city of Ur is not directly mentioned, the order of deities clearly indicates
192. GaeS was sacred to Nanna and therefore I have assumed that the en the place that is involved, and the analogy with the badly preserved Ur text
in this city was female. UET 9 44, which mentions the Sabras of Ningal and Ningublaga, further
strengthens the case. Note also the offerings to Ningublaga in Ur in Legrain,
193. I have understood baraz an-na as a noun and an adjective, and thus TRU 320:2. Charpin's hypothesis is an attractive one, but it is based primarily
different from baraz an-na-ka 'heavenly dais' (genitive construction), which on the evidence of LSUr, which cannot be taken at face value, and the fact
occurs, for example, in EWO 74: an lugal-da baraz an-na-ka di si si-e-me-en, that the (E)-Gabura is the name of the Ningublaga temple in two cities, a
'I am the one who renders justice together with King An on the heavenly dais'; phenomenon that is otherwise well attested.
and EWO 199: en-zu en idim an lugal-da baraz an-na-ka i-im-tul, 'Your lord,
the important lord, sits with King An on the heavenly dais.' 202. On Nin(e)iagara, who also occurs in line 409, the wife of Ningublaga,
see T. Jacobsen, IAOS 103 (1983) 198. Ur 111 and OB sources seem to favor
195. For the reading rihimbar, rather than giggiSimmar'date palm', see the fuller spelling. The name dnin-6-ia-gara2 occurs in UET 3 149, 161, 164,
M. Civil, Aula Orientalis 5 (1987) 28-29. and 822; the same spelling is attested in the OB god list published by W. G.
196-97. The city of ASSu is otherwise unknown. Note that it is written Lambert, Mklanges Birot 183:98, in the god list TCL 15 10:159, as well as in
ai-~ukiin N and aS-Su in EE. It is possible that nig-erimz nu-dib dnanna-ka is Lipit-lshtar 4:19. In An-Anum 111 36 the name is written dnin-gara~3,glossed in
the proper name of a holy site in that city. Note, perhaps, as a parallel, UET 9 one source by ni/ia-ga-ra; see Litke, An = Anum 141. In LSUr the Nippur
111 ii' 8': baraz si-ga nig-erimz nu-dib. It is difficult to believe that this literary texts contain the shorter spelling, without 6; the full writing is only attested in
text would contain place names that are not attested in any of the thousands an Ur source of line 409 (11).
of Ur 111 administrative documents, but that is apparently the case. There is a 206. Egida is the name of the temple of Ninazu in Enigi; see the hymn to
city 15.suk' (YOS 4 66:3) but there is little probability that there is any connec- this temple in Sjoberg, Temple Hymns 27:181. Note the occurrence of 8-gid-
tion between this locality and ASSu. da (UET 3 877 1') and kiSib 8-gid-da-bi-me-8: (UET 9 349 3'), which may be
199. The Epubruma 'House of the Assembly' is not attested elsewhere. a type of building rather than a reference to the temple of Ninazu. In view of
the -ke4 at the end of Egida, it may perhaps be preferable to translate as,
200. The reading of the name of the city K I . A B R I C ~ ~is' not certain; see 'Ninazu of Egida deposited his weapon in the corner.'
B. Groneberg, RGTC 3 2 (to b e read 61-abraqqim?). The location of the city To put something in the corner is to immobilize it, as is evidenced by
is also disputed and since it is so rarely mentioned it is difficult to pinpoint this ErSemma 106 18-19: me gal-gal-bi 8 im-gi4 me-bi al-ur4-ur4ub ba-ra-an-gub,
place on a map. The few ED references suggest that the city lay in the Lagash 'Her (IStar's) divine ordinances have been locked up in the temple, her divine
region (A. W. Sjdberg, MNS 146; RCTC 185). No Ur 111 references are extant. ordinances have been collected and deposited in the corner.' (Translation
Note also that in the tablet of ED riddles found at Lagash, Ningublaga is differs from the one offered by Cohen, Sumerian Hymnology 70 and is based
associated with a canal named ABXHA-gar (R. D. Biggs, JCS 32 (1973) 30 ix 2'). on the later bilingual version of these lines in SBH 31 rev. 7-8, where ub-ba
(E)-Gabura in line 201 is the name of the temple of Ningublaga in ba-da-gub is translated by Akkadian ina tupqi Suzzuzu.)
KI.ABRIC Charpin,
~ ~ ~ . Ur 222 notes that in OB times Ningublaga was worshiped
in a temple called the (E)-Gabura in Ur. He speculates that after the destruc- 207. A temple by the name of Enutura is otherwise unattested.
tion described in LSUr, KI.ABRIC was not occupied again and the cult of 210. Note that the hymn to the temple of Ningizzida in Giibanda follows
Ningublaba and her spouse was moved to Ur. There are, indeed, no references upon the hymn to the Egida in Sjoberg, Temple Hymns 28-29. For gi Cr-ra
to this city after the Ur 111 period, or during that time, for that matter, mri (also in lines 361 and 479), compare the ergemma incipit gi 6r-ra bi-in-mu
although Edzard, Zwischenzeit 55 n. W1 has suggested that the locality in the literary catalog published by S. N. Kramer, StOr 46 (1975).
~B.NUN.ME.DU~' attested three times in OB texts from Ur, may be K I . A B R I C In~ ~ ~ .
the present text, however, Niniagara, the spouse of Ningublaga, is already 216. The divine name dnin-6-u~-maoccurs in the OB god list A 0 5376
present as a deity in Ur, as is evidenced by line 409 (dnin-ii-garaz agrig mab-e v 37 (RA 20 [I9231 99) and in An-Anum IV 42 (Litke, An = Anum 171). In the
erima-ma iu bi-in-dag; the connection between the agrig and Ningublaga has lists it is a name of IBtar but in LSUr she is obviously the spouse of Asaluhi,
92 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Philological Commentary 93

who occurs below in line 218. The latter deity was worshiped in Ku'ara what is it that you do not know, what more can I add for you, Asarlubi, what
during the Ur 111 period, as is documented in four texts: (a) TCL 2 5482, is it that you d o not know, what can I add for you?'; see Falkenstein,
(b) TCL 2 5514, (c) Sigrist, Account Texts 488, and (d) TAD 49. In none of Haupttypen 54. See also line 397.
these texts does the spouse of Asalubi appear. The order of deities in these 251-64. These lines are translated by S. N. Kramer, Bulletin of the Asia
texts is interesting. In (a) offerings were made to Asaluhi and Sulgi in the Institute, n.s. 1 (1987) 13. Lines 251-53 present particular problems. First, line
temple of Asalubi, followed by Haia, Nindamgalnuna, Mardu, Nindamana, 251 is identical with 293 but there is a possibility that the lines may have to be
Ningizzida, and Lugal-URU.SAG. In (b) the deities are Asaluhi, Sulgi, Nindamana, read differently. The problem lies with the reading of the verb GIN/GUB. On
Ensimab, Haja, Ningizzida, and Lugal-URU.[SAC]. In (c) only Asalubi and Sulgi the basis of 252 and 253 one could suppose that gub is the preferred reading
are mentioned, and in (d) Asaluhi is followed by Ninsun and a-SB d ~ sOf~ ~ . (gub-b6). The use of the postpositions -56 and -ta would suggest a verb of
these deities only Nindamgalnuna and Nindamana are possible candidates for movement, however, hence -gin/du. The matter is further complicated by the
the role of wife of Asaluhi. In OB texts when Asaluhi was identified with occurrence of the Akkadian interpretation of the phrase u-Sk gin-na-mu as Sa
Marduk, his wife was Sarpanitum, Sumerian dpa4-nun-an-ki (Green, Eridu ana i ~ illiku
i ('who went to fetch kindling for me') invoked by Falkenstein,
93), and, as a result, a god list identifies Nin-k-v~-mawith the name of this
+
goddess (K 29 [CT 25 pl. 361 unpublished Ki. 1902.5-10.28 [courtesy W. G.
Gerichtsurkunden I1 2 (see also Limet, Anthroponymie 2A7). If one accepted a
reading gub of the first verb in 252-53, one could translate as, 'In Ur no one
Lambert] obv. 8: dnin-6-HA-ma= MIN (= d~ar-pa-ni-tum)). went to fetch food (or: firewood), no one went to fetch water. The ones doing
218. LUL.KU . . . DU is most probably related to the enigmatic LUL.GU . . . ak duty at the food (or: firewood) went away from the food (or: firewood) and
of pre-Ur I11 text discussed, most recently, by F. Pomponio, WO 13 (1982) thus will not return, the ones doing duty at the water (sources) went away
95-96; M. Civil, JNES 32 (1973) 60 n. 10; and P. Steinkeller, SEL 1 (1984) 14 from the water (sources) and thus will not return.'
n. 10. None of the proposed translations of the verb fit this line.
255. S. N. Kramer understood ha-al-ma as a geographical or ethnic name.
220. This is the onlv time that this refrain is uttered bv a male deitv. Is it There is no other evidence for such a name and one must therefore wonder if
possible that a line mentioning Ninsun has been omitted? There are only three this is not a writing of 16 ha-lam-ma 'vandal'. The latter occurs as a description
sources for this line: C (Nippur), AA (Nippur), and EE (Ur). C and EE have of the Sima~kiansand the Elamites in the laments; see LU 244: ~6.suk'elamki
this line after 219. AA is broken at this point so that in lines 218 and 219 only lri ha-lam-ma eSe gin ba-an-ak, 'Sima~kiansand the Elamites, the vandals,
the first two signs are preserved. When I recollated this text in December treated (the temple) as if it were (a mere) thirty shekels (worth)'; LE 4:9-10:
1987, I decided that text AA preserved the faint traces of a sign in the line dub-Sen kd Ili igi nu-b[ar-r]e-da, ~6.rsulkielamki 115 ha-l[am-ma igi in-nil-in-
following 219, possibly r ~ r ~1 would
~ ~ ~now l .suggest that at least one source bar; LE 8:4: [I61 ha-lam ak-a-gin7 sag nu-mu-u[n-Sub. . .]; above 230: [gul-ti-
had a line concerning rd'[nin-slin. . .] before 220. This possibility is not strong umki lri ha-lam-ma-ke4 me-z6-er-z6-re-ne. Note also the Su-Sin inscription
enough, however, to warrant a renumbering of the entire text. For the present, published by M. Civil, JCS 21 (1969) 31:25: mar-dli Iu ha-lam-m[a] 'the
line 219' has been added to the composite text. Amorites, the vandals'; and OECT 5 28:ll and duplicates (long version of
letter from ISbi-Erra to Ibbi-Sin): elamki ur idim 16 ha-lam-ma-ke4 'the
221. For parallels to the first part of the line, see M. W. Green, JCS 30
Elamites, howling dog(s), vandal(s)'. Green, Eridu 303 n. 1 suggested, ingeni-
(1978) 159.
ously, that ha-al-ma could be a writing for Haltamti or Ha(l)tammati, the
224. The faint signs of C undoubtedly preserve the names of two deities, native name of Elam. This was based on A. L. Oppenheim's proposal (RA 63
Igibegala and Kahegala, in that order; the Ur source F F has only three signs [I9691 95) that such a reading was attested in an Akkadian text from Mari.
preserved at the beginning of the line: d ~ ~ - ~. .I.- [My
. own collations of the Unfortunately, this reading is no longer tenable; see J.-M. Durand, MAR1 3
third sign do not point to rh61 and a further recollation by I. Finkel confirms (1984) 277-78.
this. And yet, one expects d~a-l~C-[gil-la]
as the first in the pair, in accordance
with the standard order of these deities, who are variously described as the 257. Perhaps the end of the line contained the phrase KU-bi-Sk(gal), for
doorkeepers (i-dus) of Enki or the Lahama's of Eridu (references in M. J. which see the commentary to line 71.
Geller, lraq 42 [1980] 38; M. W. Green, JCS 30 [1978] 149; and W. G. 263. There has been much confusion concerning the city Kisiga ( B ~ D X K ~ )
Lambert, Or, n.s. 54 [1985] 201). and Diirum ( B ~ D X A N ) ; see most recently W. Rollig, RIA 5 (1980) 620-22, and
232-34. In the present context there is a clear allusion to the standard my article in Mesopotamia 12 (1977) 83-96. This line concerns the city that
formula found in certain types of incantations, the "Asaluhi/Marduk-Ea dia- was sacred to Inanna and Dumuzi, most probably modern Tell el-Lahm. The
log," in which Ea answers his son in the following words: dumu-mu nu-e-zu restoration is based on the standard literary sequence 5-10 (Alster, Dumuzi's
a-na a-ra-ab-dab-e-en dasar-lri-hi a-na nu-e-zu a-na a-ra-ab-dab-e-en, 'My son, Dream 87), although one must admit that here the sequence would have to b e
96 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Philological Commentary

303. LUGAL.BI.GUB is unclear. I have, for lack of a better interpretation, 321. Following a suggestion of M. Civil, I have taken gir-re-e to be a
translated it as 'royal station'. Note that in view of the context, one could writing for gi Cr-ra.
connect cue with 26 . . . gub 'to eat'; see the commentary on line 435.
325-26. These lines refer to a yearly ceremony that is known from two
309. For this image see the references collected by W. W. Hallo, CRRAl other sources: Sulgi F 13-16: ii dulo-a-bi garaz dulo-a-bi dnanna-a nig-mu-a
17 132. Note the citation from an unpublished bilingual duplicate from Ur of a-a-ni den-lil-ra t b kd-ta mu-na-ni-in-ku4-ku4m i nisag-g[8-k]e4 si um-sa den-
Nisaba Hymn 55: gur7-dug gur7-mas-a = [kla-re-e ti-li [kla-re-e ma-a-Si, lil-ra nibrukl tdm-d&, 'Nanna took the first quality butter and cheese from the
'(from) grain piles (as large as) a mound (to) grain piles as small as a maSu pen, the yearly produce, for his father Enlil, he loaded it on the ship of first-
measure'; cited in CAD M/1401. fruit offerings in order to bring (them) to Enlil (in) Nippur . . .' (see C. Wilcke,
312. See Gudea Cyl. A XXVIII 7-8: gir-pa-na-bi gud gu7 udu gu7, 'its CRRAl19 201), and Sin-iddinam 13:212-15: dnanna lugal urigkl-manibruk' uru
butcher knife, which consumes oxen, consumes sheep'. As Cooper, Agade 255 a-a-ugu-na-S& [nlisag-gh Si-ba asilaz hu-mu-ni-in-de6, 'Nanna, the lord of Ur,
has noted, "im . . . n6 'to lie in the grass' contrasts here, and in CA 248-49, joyfully brought the firstfruit offerings to Nippur, the city ot the father who
with 'eating good food', and must be translated as 'to lie hungry'. begot him.' Note that an Ur I11 text from the Inanna temple in Nippur (6N-T
254, M. Civil, ]CS 32 [1980] 2.30,date broken) documents a local version of
314. W. Heimpel, 1CS 33 (1981) 106, has argued that the bur-sag was "a these obligations (lines 9'-11'): u4 12 zal-la [zli-munu4 due-dam d nindaba
structure which was specifically used for the storage of regular offerings. . . ." nisag '61 den-lil-l&-S&gid-dam, 'The twelfth day: to bake the brewing ingredi-
For further references see PSD B 187-88, which does not define the purpose ents, and to bring the early offerings to Enlil's temple.'
of the building. References to the difficult a sikil, which occurs primarily with
beer and less often with barley, have been collected by Hall, Moon-God 772- 329. That (gi)-dub-ba-an = dappu is a type of reed fence was argued by
73. It is possible that there is no connection between that word and i sikil in Alster, Dumuzi's Dream 95-96; Green, Eridu 214; as well as B. Alster and
the present context and it may simply have to be rendered as, 'In the bursag, H. Vanstiphout, AS] 9 (1987) 37. All references point to a fence made from
the pure "arm" of Nanna. . . .' For za-pa-ig in laments see M. W. Green, bundled reeds. Note that this is followed in the next line by gi-sig = kikkiSu,
]CS 30 (1978) 142. another type of reed fence or a reed hut.
316. The translation of this line is very provisional; mu-un-DU= SGrubtu. 330. For this translation of Su . . . 18-18 see the commentary to line 18.
317. For this interpretation of d6r see Alster, Dumuzi's Dream 97. 331. One can analyze Bb.Silam-ma amar-bi as two nouns and a conjunc-
tion or as an "anticipatory genitive," that is, 'the cow's young'. The first
318. It is difficult d o discern whether kar-za-gin is a proper name or not,
solution is followed here; see Lugalbanda 2307, where hb Silam amar-bi has a
nor is it clear whether Nanna is part of the name. This term is used of quays in
variant a b Silam-ma amar-bi (see Wilcke, Lugalbanda 206). I understand the
Nippur, Lagash, and Ur; see, most recently, Ferrara, Nanna's lourney 128. In -da- in the first verb as a reflex of the conjunction. For the end of the line see
literary texts it is often difficult to decide if this is a proper name or not. For a the commentary to line 150. Note that the cows in lines 331-32 are part of the
place named Karzagina in Ur, see Sjoberg, Mondgott 103. In ritual contexts, I
sacred attributes of Nanna. See the Nanna hymn, UET 6 68 and duplicates,
however, za-gin is clearly an adjective; see UET 6 67:50: kar za-gin kar mah I
now edited in Hall, Moon God 830-45, that describes these sacred herds in
kar kd-ga, and YOS 1142:lO-11: a-tusa 7 a-ri 7 li kur-ra 7 kar za-gin-na. This mythological terms. For (ab) Silam, a poetic word for 'cow', see B. Lands-
makes it difficult to interpret the references in Ur I11 texts from Ur that berger, MSL 8/1 62.
mention offerings to the alan damar-c'en.zu kar-za-gin; see UET 3 105:7, 111:6,
139:6, and 142:6. All these texts date from the reign of Ibbi-Sin and document 332. For Umunzersee M. Civil, Studies Reiner 46. As Civil notes, there is
expenditures for a ceremony in the temple of Nanna in the middle of the a deity named dab-"unzer-ki-8g in the circle of Nanna in An-Anum 111.
month. Another similar text, also from the time of Ibbi-Sin (UET 3 147:6),
provides and interesting variant: ki-a-nag damar-den.zu [kar'?]-za-gin. This 333. Gaiau is called the 'shepherd of Sin' (sipa den.2~-na-ke4)in An-
would suggest that these rituals were connected with the funerary cult of Anum 111 86. The following line indicates that dSurim/ganam4 is another name
Amar-Sin. of this deity (see Litke, An = Anum 146). For the end of the line, compare LU
305: dga-~a-an-gal-m&n na-gada pe-el-18-gin7 @3tukulSurim-ma bi-(in)-Cub, 'I,
320. M. Civil, Or, n.s. 54 (1983) 36, has discussed sahar . . . dub 'to pile up Ningal, like an unworthy shepherd I have dropped (my) weapon into the
sand'. It is not possible to define what an unuz-~r-bAn-dawas. The only other dung!'
occrlrrences known to me are in Temple Hymns line 305: hi-nun ah SB-ga As T. Jacobsen, JAOS 103 (1983) 199, has pointed out, h i d u g is listed as
unue-RI-bA[n-da], and in Enki and Ninmah 41: [././.I dim-zu unuz-~r-zu a child of Gaiau in An-Anum and is therefore one of the 'herdsmen of Sin'
ga-a-i[m]. (utul mab den.zu-na-ke4). In his discussion he rendered this line as, 'Shunidu,
98 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Philological Commentary 99

who wraps up butter for (cottage) cheese, wrapped not up the butter for see I. J. Gelb, Kraus AV 74). The reading nir is based on the evidence of Izi C
(cottage) cheese,' interpreting du6-ul as pussumu 'to veil'. The translation ii 3': ki aa-nirni-ir-ra = MIN (= a-Jar) ta-ni-hi (MSL 13 176), already cited by
offered here is based on du6-ul-due-ul = puhhuru 'to gather, store', following a F. Delitzsch, Sumerisches Glossar 202.
suggestion of M. Civil. Note that lines 361 and 361a are identical with 479 and 480 (with the
variant a-te-ra for a-nir-ra). This may b e the reason why the Ur source added
338. For ne-mur 'coal' see Ilallo and van Dijk, Exaltation 80 (sub izi- line 361a.
ur5), and Alster, Dumuzi's Dream 93. Perhaps the word refers not to burning
itself but to the burning substances, hence it is often used together with the 362a-63. These lines were briefly discussed by C. Wilcke, CRRAl19 222
verb dub 'to heap'. Note also the reading ni-mu-ur K I . N E = id-ra-nu 'alkali, n. 41 in connection with a rendering of lines 362a-80 (old 364-77), as well as
potash' in Diri IV 288 (cited in CAD I/J 9). by Alster, lnstructions 104 and 135. They both convincingly cite Gilgamed and
Huwawa 20 as a parallel: guru; dumu gi-, ni-za h6-me-en kur-ra a-na-bi-
343-44. These lines repeat, almost verbatim, lines 325-26. The problem
me-en. If one were to reconstruct the present passage in harmony with that
lies, however, with the pronoun in line 344. From the second person pronoun
line, it would be necessary to follow Wilcke and Alster and amend the Ur text
in the following line, it would appear that these lines are still part of Su'en's 11, reading BI as ht. and to interpret Br-ra-na-bi-me-en as a sandhi writing for
address to Enlil. The scribes of the two Ur texts HH and NN repeated the Br-ra (a)-na-bi-me-en. Collation shows that I1 (from Ur) has been copied
third person pronoun -na- from line 325 (the only Nippur witness for this line, correctly and the end of line 363 is broken in the only other duplicate to this
text K, breaks off before the pronoun). line, the Nippur source G.
345. I have understood lab5 (DU.DU) as the plural stem of de6 'to bring' in
367. On zag = adi, compare Sulgi B 333: numun ba-i-(i)-ta zag un lu-a-
order to account for the transitive grammatical marking. Other interpretations S6, 'From days of yore to the time that the people had multiplied.'
are also possible. Note 4R 20 no. 1 3-4: e4-ri-a mu-un-DU.DU = ri-Jd-li-ka na-
mu-iS, 'He turned (the country) into a desert'; see CAD A/1 320. S. N. 368. For references to the difficult sag-bi-S&. . . 6 see A. Falkenstein, AnOr
Kramer, ANET3 617 translated this line as, 'The en's (who lived) outside the 28 30. Note the use of this phrase in Sulgi A 26: d~ul-gime-en lugal-kala-ga
city, the en's (who lived) inside the city have been carried off by the wind (of sag-bi-g8 8-a-me-en, which Klein, Three Sulgi Hymns 191 translated as, 'I,
desolation).' He interpreted the verb in the same manner but rendered lil as Sulgi, the mighty king, superior to all.' Recently, Jacobsen, The Harps 392 and
'wind', as is often done in translations of lamentations. As noted in CAD Z 60, 427 provided the felicitous English translation 'take precedence'. Thus Gudea
however, lil = zaqiqu means 'phantom, ghost, haunted place', never 'wind'. Cyl. A IV 10-11: dnanSe mu dull-ga-zu zi-dam sag-bi-S8 8-a-Bm, 'My NanSe-
This word also occurs in lines 222, 347, 361, and 479. In light of this, the being that your word is true, and being that it does take precedence'; and
phrase Su lil-la . . . dug4 in lines 143 and 149, discussed in the commentary to Gudea Cyl. B I1 18: en dull-ga-ni sag-biS &-a,'(Ningirsu), lord whose word
line 29, has been translated here as 'to become haunted'. takes precedence.'
347. Compare the first part of LU 347: uri5ki85 lil-e im-ma-an-gar. 379. For this line see Balog 44:220: uruz mu-bi tu-ra gi-bi tu-ra. J. A.
Black, AS1 7 (1985) 48-49, cites parallels, including Newel1 68833 (unpub-
350. For si-im-si-im . . . ak = e@nu 'to sniff ', see M. Civil, Iraq 23 (1961) lished): uruz mu-bi dur5-ru gi-bi duq-ru-bi, and proposes that one should
168, and A. W. Sjiiberg, JCS 25 (1973) 139. perhaps translate 'the town whose trees are fresh, whose reeds are fresh'; but
351. Of the three witnesses for this line, the two Nippur manuscripts G the context clearly requires a negative image and thus it is better to interpret
and K have TUR as the first sign; the Ur source HH has tdl. As M. Civil (review the predicate as t/du(r) '(to be) sick'.
of PSD B, Or, in press) recognized, the literary parallels favor a reading pd- 382-86. These lines were treated by B. Eichler, IAOS 103 (1983) 97 who
sag = b t p u 'water hole' (see, most recently, A. W. Sjiiberg, ]CS 25 [1973] argues that ku%-ib-dr was a siege-shield. In the same article Eichler defines
141). Did the phonetic similarity between t61 and tur result in a reinterpreta- gi$illar as javelin. I have followed his translation even though F. Groneberg,
tion of the beginning of the line as dumu sag? RA 81 (1987) 115-24, has presented good evidence that in many contexts this
361-62. It is usually stated that a-Se-er is the Emesal form of a-nir = word designates a bow. That u3,d-sar. . . ak means 'to sharpen' has been
tcinthu 'lament' (Krecher, Kultlyrik 91-92; J. A. Black, AS] 7 [1985] 46), with demonstrated beyond any doubt by Cooper, Agade 245-46.
the regular change of main dialect n to Emesal S. Often, however, as in the 386. The phrase pu-ud-pa-ad . . . za belongs to the group of expressions
present context, the words are used together in parallel constructions. There is formed on the pattern Clu(C2)-Cla(C2) . . . za, denoting noises, discussed by
a possibility that a-nir was at one time read a-Ser.7, although Proto-Kagal lists M. Civil, ICS 20 (1966) 119-21. PSD B 169 entered bu-ud ba-ad . . . za as a
the words one after another as separate entries (lines 480-81 [MSL 13 80: separate verb with one example, Sulgi A 68-69: na4 di4-di4-bina4 gal-gal-bi
a-Se-er'a.ni-hu, a-nirta-ni-bu];for the value Ser7 of NIR already in Old Akkadian, murgu-gi bu-[uld-ba-ad hi-rxl-ib-za-Bm (vars.: dub dab5, dub-dab,(oue),
100 The Lamentation over the Destruction o f Sumer and Ur Philological Commentary

dub-dab, dub-dib, dab5-dib), 'Their small hailstones and large hailstones Akkadian incantation (Westenholz, OSP 1 no. 7 i 3'-5'), and Death of Ur-
were thudding on my back' (see Klein, Three Sulgi Hymns 197). This is Namma 50: rki?l lul-la ur-dnamma dug-gin7 ((a)) ba-ni-in-tak4-as, 'They left
undoubtedly the same verb and they should be considered together. Note also Ur-Namma (lying on) the battlefield like a (broken) pot.'
~U,(PI)-ba . . . za (PSD B 171).
407. Heimpel, Tierbilder 458 read nu-um-gi and translated it as 'vulture'.
388. M. Civil, Mdhnges Birot 78 discusses i . . . gar. The context requires a compound verb 'to run, flee' with the first element
389. S. N. Kramer, Kraus AV 141 (with additional information from dulo. Unfortunately I am unable to identify the root in any of the extant
T. Jacobsen on p. 144) cites this line, choosing a different set of variants (uru manuscripts. The signs look like NUN/ZIL but I cannot identify any of the
gi3tukul-e sag nu-si-ma-si-ma-Am SA-gar-e ba-e-dib) to restore, by analogy, known compounds with dulo (gar, ak, d u ~ ) Note . that S. N. Kramer, Bulletin
two lines in a Lisina lament (BM 29633 3-4): [ k u ' ~ . ~ ~ l ~ ] . b - daanu-un-nag-
-na of the Asia Institute, n.s. 1 (1987) 14, must have also come to this conclusion
nag enmen i-[ni-dib nin9-nil kuqu-lib-na ninda nu-un-ma-a1 SA-gar-re [i-ni- and now translates the line as, 'Its refugees cannot run fast, they are pressed to
dib], 'From out of her waterskin she drinks no water, she is overcome by the sides of the walls.' In ANET3 618 he rendered the line, 'Its refugees cannot
thirst, his sister puts no bread in her bread-bag, she is overcome by hunger.' hasten (to escape), they are pressed tight to the side of the wall.'
Some of these restorations are problematical. The present translation is based on the following reasoning. The phrase
zag-ga . . . dab5 must mean 'to be surrounded', as demonstrated by Romer,
390-407a. These lines are translated by S . N. Kramer, Bulletin o f the Asia BilgameJ und Akka 67-68, and so I interpret the end of the line to mean that
Institute, n.s. 1 (1987) 14. the citizens of Ur were 'surrounded', that is trapped, inside the city walls.
Perhaps zil may have to b e interpreted in light of the lexical entry =
391. Compare C T 17 2.524 (and unpublished duplicate) cited, with colla-
tions, in MSL 9 23 and by M. T. Roth, JCS 32/33 (1980) 133: [igi? Si/bi-in]- na-'a-bu-tu 'to flee' (ErimhuS V 212 [MSL 17, 761). This does not account for
gam-ma sa Si/bi-in-lug-e = [. . . u]-kan-na-anJir-a-nu i-za-ar, '(The demon) dulo/Sir before the verbal complex, however. Provisionally, I have taken
contorts [the face?], he twists the sinews.' The previous citation of this passage dulo . . . zil to b e a synonym of dulo . . . bad 'to run' (note that late lexical texts
equate both bad and zil with nesli and petli [CAD N/2 1861).
contained the readings [sa Si-in-]-gam-ma and Jir-[a-nu]at the beginning of
the line. M. Civil informs me, however, that this is wrong; evidently the 407a. See commentary on line 301.
unpublished duplicate does not provide these readings. The present line helps
to clarify the reading of LU = ziru 'to twist' as lug, and thus this rare word 4081444. On the word ANZAC and its possible readings uzug, usug 'treasure
room(s)', attested only in late lexical texts, see M. Civil, Or, n.s. 52 (1983) 236.
must b e added to the values of lug studied by P. Steinkeller, SEL 1 (1984) 5-17.
397. For nam-mu = minsu 'what is it that?' see MSL 4 42 and C A D M/2 409. The phrase Su . . . dag has been discussed by Wilcke, Lugalbanda
89. Compare ELA 178: lugal-za dull-ga-ni nam-mu dab-a-ni nam-mu, 'What 207, and Cohen, Enmerkar 296-97. Following Cohen, I interpret this verb to
is it that your king has said (to me), what is it that he has added?' mean 'to cut oneself off '. It may b e simpler to accept Su . . . dag as rapadu and
translate 'ran away from the storehouse'.
398. This line is cited with brief discussion of ka garaS2-ka = pi kara.fim 410. The phrase sahar-ra -n.tuS describes a willful act of despair; see my
'annihilation, catastrophe' in A. W. Sjiiberg, Or, n.s. 37 (1968) 233. If one
remarks in ]CS 32 (1980) 95.
accepts that ti1 could be a writing of ti-1, which has a plural sell in early texts,
then it would be possible to translate this line as, 'How long can we continue 412. Note the variant udu gi4-a-bi for udu ligu7-a-bi in text 0 . This may
to dwell at the brink of catastrophe?' be a simple dictation error but note that Klein, Three Sulgi Hymns 118
cautiously suggests that gi4 = lipli 'fat' may b e involved here.
404. This follows the Nippur sources E and QQ. For the Ur variant (11)
see the commentary to line 292. 412a. Note that this line, attested only in an Ur source (II), is identical
with line 195.
405. The image is a common one, compare LU 184: im-hul-e a mah &-a-
e &-a-gin7a x [(. . .)] x-gin7 ki-
gin7 g6-bi nu-gi-gi; LW 4:22: ~ u - b i r ~ ~a' -mah 413. An extensive discussion of urudu nig-kala-ga is found in Cooper,
- e &-a-gin7z[i-ga . . .]; and lnanna
en-gi-ra ba-an-d& LW 5:20: ~ u - b i r ~ ~a ' mab Angin 150-53. For i nam-ur-sag-gi 'valorous arm/strength', see ibid., 116-17.
and Ebih 179: a mah 8-a-gin7 a ti bi-d6. 415. For the writing of 6s with -6-6s see, for example, C A 158 and 164,
406. More literally the line should be translated as, 'In Ur weapons and Angin 203.
ravished (people) as if they were pots.' The image is an old one; see already 417. For a-an sull-lum-ma 'spandix with ripe dates', see Landsberger, Date
S A ~ . K Iki DUG da-sa-bi-ir,'Your forehead you shall smash like a pot,' in an Old Palm 37. I understand p6 du7-du7 as an image of ripe dates falling on wells.
The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Philological Commentary 103
102
mentioned with food; see for example, TCL 15 12:12-13: 6-kiS-nu-gil gi%anSur
419. The different variants to this line require different translations. The [sikill-la ki-ig den.zu-na lugal ~ ~ . ~ u c A ~ . c uh6-du7-bi
e-ba kisal-mah-e si-a, 'The
present version follows the Nippur sources E and SS. The Ur texts JJ and MM EkiSnugal is the beloved holy table of Suen, the king, the ornament of the I.,
agree on the reading klir for kur but they differ in syntax: 'They gathered the occupies the Kisalmah'; and LN 24-25: KI.LUGAL.GUB kuR kin-sig7 unuz gal-ba
great tribute and the enemy carried it away' (JJ); 'The enemy carried away kurunz la1 bal-bal-e nam-58 bi-in-tar-ra, 'At the holy k., at the evening feast of
the great tribute that they had collected (MM).' its (Nippur's) banquet hail, where libation of wine and syrup has been
420. M. W. Green, JCS 30 (1978) 147, argues that gigbirr = gsburru is a decreed.' Perhaps one should understand KI.LUGAL.CUB as an abbreviation from
'conjurer's wand'. The context, as well as the parallels cited there suggest that 'ki lugal zri-gub 'where the king eats', that is, the place where the ruler shares
this is an architectural feature connected with the facade or gate of a building, a cultic mcal with the gods. Compare the logogram ~ i c . c u s(LUGAL) = naptan
a fact further substantiated by the parallelism between the first and second (iarrim), often encountered in the Mari texts. Another solution has been pro-
parts of the present line. Note gili-bur-rum = ta-ri-mu in C T 18 3 rev ii 28. posed by Frayne, Historical Correlations 440-43, who would read KI.LUGAL.GUH
CAD G 100 sub gidhurru connects this word with ai%ur 'trap'. The word with ;IS Sitcn, and interprct it as a type of votive vessel for liquids.
the meaning 'trap' has been discussed by Sjoberg, Temple Hymns 129-30; he
438. The dub-18-mah is called 'the place where justice is rendered' in royal
maintains that translation in his note in OrSuec 23-24 (1974-75) 175. Until
inscriptions (see Amar-Sin 12:19-21 and Su-ili~u1:12-13), as well as in literary
other evidence is forthcoming it would be better to keep separate two different compositions (for example, VS I1 68:16). It is not certain that nam . . . ku5
words written KiSb~'trap' and 'door ornament'. (See now also Charpin, Ur,
should not be rendered as nam . . . tar in these passages. Note that in an Ur 111
290-91.)
court protocol (UET 3 45) an oath is taken (nam-erimz.. . ku5) at the
For bid-si = situ, samitu 'battlement' (CAD S 117, 336: 'battlemented
Dublamah, although that by no means signifies that court proceedings took
parapet'), see Krecher, Kultlyrik 169-70. Note that the passage that is the
place there. A broken OB text from Ur (UET 5 257) probably also refers to
subject of that discussion, with its many parallels, demonstrates that it the part
similar activities. See now also W. 6. Lambert, Or, n.s. 54 (1985) 193, and
of the wall that is most often inhabited by birds.
P. Steinkeller, ZA 75 (1985) 39 n. 1.
421-24. The description of intertwined animals on the right and left of
the door, "dragons" and lions, undoubtedly refers to the architectural orna- 440. AlamuS was the sukkal of Nanna; see Hall, Moon Cod 745-46.
mentation of the facade of the temple. See, for example, Nungal 22-24: giSsag- 441. I read balag on the basis of collation, although the only two tablets
kul-bi pirig huS nam-Sul-ba gti-da 16-a gisSu-di-eS-bimuS-sag-KALeme-e-dtt that preserve this part of the line are not well preserved. For music in the
e-ne-par si-il-le-d8 gi%i-gar-bi mu$-Si-tdr ki Slir-ra ni-bi dr-dr-ru-dam, 'Its bolt 6-ni-da, see 19me-Dagan Z c rev. ii 11': i-ni-da nar ka-silim-ma 6-ni-da-ka
(hadis) raging lions, intertwined in their power, its bar (hadis) a . . . -snake h6-a. Charpin, Ur 196-97 provides references for 5-ni-da and argues for a
who hisses, sticks out his tongue, its lock (hadis) a poisonous snake, slithering meaning 'couche contigue', and although he notes the fact that 8-ni-da and 6-ni
in an awe-inspiring place.' For animal ornaments on parts of doors see also both occur in Gudea there can be little doubt that in temples this word
W. Ileimpel, R1A 7 (1987) 82. designates the sleeping chambers of the gods.
425a. For !-sal-bar 'architrave', see Cohen, Enmerkar 288, with previous There is still some question as to the identity of the balag instrument; see
literature, and A. W. Sjoberg, AfO 24 (1973) 38. most recently Cooper, Agade 252. The term most commonly used for playing a
stringed musical instrument is Su . . . tag = lupputu. In this line tag is either an
429. PSD B 174 cites the beginning of this line, reading bulug4 with a abbreviation of this verb, or simply the word for striking a percussion
variant bulug. This results from the confusion of signs introduced by the instrument. There is general agreement that in Sumerian literary texts balag is
change from Labat, Manuel to Borger, Zeichenliste. According to the latter indeed a drum and therefore the latter interpretation is followed here.
bulug4 is NAGAR but Labat's bulugz ( B ~ Ris) not listed. All the sources have
bulug with the exception of KK, which has bulug2 ( B ~ Rnot
) bulug4 (NAGAR). 442. Usually misread as uruduSen,dub-Sen has been studied by P. Steinkeller,
OA 20 (1981) 243-49 and OA 23 (1984) 39-41. Further additions, including
431. The first word of line 431, gijnu-k6S-d,Akkadian nukuJJO, is a part of occurrences of almost identical parallels to this line in literary texts, can be
a door. This passage is reconstructed primarily on the basis of the Ur text JJ, found in J. Bauer, Altorientalische Notizen (21-30) (Hochberg, 1985) 20-22,
which is extremely difficult to read in this section. The only other duplicate and M. Civil, Aula Orientalis 5 (1987) 20-21.
for the first part of the line, QQ (Nippur), has nam-16-ulu3-[bil-da.
443. Compare Temple Hymns 210: 6 u za-gin gijnii-gi-rin-na bara2-ga
435. Usually, KI.LUGAL.GUB
has been etymologized as 'the place where the
i-ni-da kd dinanna-ke4, 'House with shining hay strewn and upon the lustrous
king does service (to the gods)' (Steible, Rimsfn 49) or as 'royal stand' (Klein,
bedchamber of Inanna.' For a discussion of the words found in this line see
Three Sulgi Hymns 162). Note, however, that KI.LUGAL.GUB is frequently
104 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur

Sjoberg, Temple Hymns 93-94, and for numerous similar phrases see PSD
B 146.
I Philological Commentary

Other similar occurrences are found in Gudea Cyl. A XX 14, XXVIII 9, EWO
153, and ZAnf 5 (1930) 265 11-12. Note also LE 3:5: kri us-ga USnidba gal-gal
105

g[ul-la . . . ] x, 'At the gate of the . . . the great offerings.' (The emendation of
444. See commentary on line 408. US to kuruSda, in the primary edition, must now be rejected, as it is based on
the assumption that the us-ga is a place where young animals were fattened.)
447. In economic texts us-ga is most commonly translated as 'fattening There are more problematical passages, however, such as H a g Hymn 9:
shed'. It has been suggested that in literary texts this word denotes a part of dha-ia Si-gada-18 6-us-nir-ra us-ga kli lu-lu. One rendition could b e 'Haia, the
the temple complex; see van Dijk, Cotterlieder 125. One suspects that occur- linen-clad one, who multiplies pure u.-priests for/in the Eunir.' Another possi-
rences in Ur 111 administrative texts should be reexamined; the traditional bility is 'Haia, the linen-clad one, made the u. dwell in the Eunir,' with lu for
rendering 'fattening shed' is based on an equivalence of 6 us-ga with bn m a d lug. This is not so simple, however, for lug should have an inanimate patient,
in Hh. 13 2a (see B. Landsberger, MSL 8/1 15 n. 92), but the identification is hence us-ga has to be interpreted as inanimate (for ti(l)/lu(g) 'to settle, dwell';
highly unlikely. For the latest discussion and bibliography see Cooper, Agade see P. Steinkeller, SEL 1 [I9841 5-17). Recently Charpin, Ur 346 translated the
256; M. W. Green, JCS 30 (1978) 149; and Ferwerda, Early lsin 39. As Cooper line as, 'Haya, le pretre-v&tu-de-lin-fin de l'Eunir, fait prospCrer (les animaux)
notes: "No one has as yet adequately explained the contradiction between the i l'engrais.'
us-ga as a fattening pen for animals on one hand, and a place frequented by
linen-clad priests performing purification ceremonies on the other." This contra- 456. The spelling sh-mu-ug is a variant for su-mu-ug = a/idirtu 'fear,
diction may not, in fact, exist as the translation 'fattening shed' for the 6-us-ga apprehension, unhappiness'.
of Ur 111 administrative texts can hardly be correct (on the latter see Jones- 461. The rare prefix Sa- occurs only this one time in LSUr. Despite
Snyder 227-32). The reading 6-us-ga also occurs in Proto-Kagal 94 (MSL 13 attempts by A. Falkenstein, ZA 48 (1944) 69-118, and T. Jacobsen, Studies
69). A survey of the examples cited by Jones and Snyder, as well as a random Londsberger 73, there has been little progress in the analysis of this prefix.
investigation of a few hundred occurrences in subsequently published Drehem There is a distinct possibility that this rare grammatical element is in reality a
documents, reveals that only a few animals at a time are ever sent to this misunderstood reinterpretation of the "affirmative" na-. One could posit that
place, which is often connected with the shrines of Nippur. Note also a text in the E D prefix S6- (e.g., in Urn. 49 iii 7 and Ukg. 15 i 5) is to be read nam-, so
which hides are bound for the 6-us-ga (MVN 13 6:l-2, from Umma). More- common in many ED literary texts. This demonstrates that already by that
over, it is clear from the following passage that us-ga cannot be a place, for time the distinct S& and n i m signs were beginning to be confused. Later, as a
the verb indicates that the noun must be animate: LU 350: us-ga lh Su-luh-e result of the misunderstanding of nam, and of the fact that Sa is the Emesal
ki-8g-e Su-lub nu-mu-ra-an-g6-gh, 'The u., who loves lustrations, does not equivalent of na, there emerged a new "affirmative" prefix Sa-, which was
prepare the lustrations.' The animate nature of us-ga is also suggested by Old really only a byform of na-. This is quite hypothetical, however, and does not
Akkadian references such as lli us-ga (A. Pohl, TMH 5 210:3'), us-ga-me explain the few instances of the E D prefix Si-. See also now Thomsen, The
(D. D. Luckenbill, OlP 14 113:2), and us-ga-ne (T. Donald, MCS 9 [I9641 Sumer.ian Language 206-8.
247:30', courtesy P. Steinkeller). Note also A. Westenholz, OSP 133 iv:l 7: sagi
us-ga, preceded by 13 muhaldim sagi. The latter reference could, of course, 470. Compare LN 254: u4 nibruk' gli an-% zi-zi-i i-ne-CS im-mi-in-dull-ga.
be used to interpret us-ga as a place or a ritual. 476. Reading C-kiS-nu-gA1-la-;&with KK; see examples such as VAS 10 199
As M. W. Green, JCS 30 (1978) 149, points out, the earliest attestation is iii 25: C-kur-ra C dmu-ul-lil-18-Si.ku4-ku4-da-mu-d6,and many parallel passages.
the one in A. Falkenstein, ATU 618, where a person is an us-ga of Nanna. All The variant with locative -a in JJ, C-kiS-nu-gal-la-rnal, is also acceptable.
the evidence points to the fact that the us-ga must b e a type of priest and if
that is not so, then one would probably expect that the word designates a type 477. Charpin, Ur 212 read $.NUN,correcting ~ r a m e r ' stranslation in
of ritual, but it certainly has nothing to do with animal husbandry. Note that ANET3, but the first sign is clearly gA in the two Ur manuscripts (JJ, KK). In
already A. Goetze, JCS 17 (1963) 36 n. 30, drew attention to uzug 'shrine' as a both texts the scribes write g i and 6 differently. Only the one Nippur source
possible explanation of the word. The spelling and the structure of the word 0 has C. Charpin, following R. Caplice, Or, n.s. 42 (1973) 300, notes that the
suggest that it is a loan in Sumerian. Instructive is the use of the word in CA $.NUN,probably to be read agrun, is a general designation for the temple of
256-57: ki us-ga Su-lub-ha gar-ra-zu ka5 d+ gul-gul-la-ke4 kun hC-ni-ib-iir- Ningal in Ur. This is probably the same location as 6-dnin-gal in the Ur 111
iir-re, 'In the place where the u. prepared your lustrations may foxes that economic texts from Ur, just as C-dnanna designates the EkiSnugal, which is
frequent ruined mounds sweep with their tails!' not attested in any such document.
The most common usage of the word is found with 6S gar, as in Temple Note the occurrences of $.NUN-k~i in LU, the first two in parallelism with
Hymns 372: us-ga kri-ga 6S g6-g8-zu, 'The holy u. who maintains your shrine.' the EkiSnugal:
I
The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur I Philological Commentary 107
106
I according to the occurrence in Nanna's Journey to Nippur 332-39 (the list is
LU 16: ga-Sa-an-gal-e E.NUN-kli-ga-namliS mi-ni-in-ga amas-a-na lil-e, repeated in 341-48).
'The Great lady (Ningal) has abandoned her holy E., her sheepfold has I
become a haunted (place).' LSUr Nanna's Journey to Nippur
LU 49-50: 6-kiB-nu-gril a-Se-er gig-ga-am a-Be-er-zu gar-ra &S E . N u N - ~ ~ ~ 498. ididigna 'dburanun-na 332. i7-da a-eStub
a-Se-er gig-ga-am a-fe-er-zu gar-ra, '0 EkiSnugal, it is a bitter lament, the 499. Seg, an-na ki-a Se gu-nu 333. a-Si-ga Se gu-nu
lament that has been set up for you, 0 E., it is a bitter lament, the lament 500. id a-bi-da a-Si Se-bi-da
that has been set up for you.' 501. ambar-ambar-re ku6 muSen 334. ambar-ra kue-da sugur.ku6
LU 113: nu-nuz-m&nE . N U N k- ~na-im-ga-Sa-an-na-mu,
~ 'I am a woman, 502. gi5gigi sun gi benbur 335. giki gi sun gi- henbur
.
the E., the temple of my queenship. . . .' 336. gistir-pi%-ra Segg ?egg-bar
505. pri gi5kiri6181 geitin 337. an eden-na gi%naS-gurum
LU 323: C . ~ u ~ - k6l igibil-gibil-la-mu la-la-bi nu-gir-a-mu, '0 E., my all- 506. an eden-na gi%naS-gurum 338. pri giskirh Id1 geitin
new house, whose bounty is no longer satisfying.' 507. it-gal-la zi su13-ud gal 339. 6-gal-la zi su13-ud gril
In administrative texts E.NUNis attested but not i . ~ u ~ - k lwhich
i, seems to be
standard in literary and monumental sources. If, indeed, NUN is the same It is not possible to establish when the standard list originated. It is interesting,
place then it may an abbreviation and i . ~ u ~ - kwas l i the full name of the however, that according to C. Wilcke, CRRAl 19 180, Nanna's Journey to
temple complex of Ningal. It is interesting, however, that the two Ur sources Nippur was originally composed during the time of Ur-Namma. Should this
have gri-nun rather than B.NUN,particularly as a complex by that name was be the case, we would be able to prove that the LSUr passage contains direct
standing in the city in OB times; perhaps confusion with the g8-nun-mab was allusions to these literary motifs. Note also that the royal inscription Rin-Sin
involved. Whatever the source of the confusion, it is interesting to note that an 2739-23 contains an abbreviated version of this motif.
Ur copy contains textual difficulties on a matter of local topography. One 499. See commentary on line 129.
should also point out that the addition of line 477a in the two Ur manuscripts
is poetically awkward since the subject of that line is not in 477, but in lines 501-11. The reconstruction of lines 501-7 is dependent solely on the
475 and 476. Nippur source D. Because lines 493-500, 502, and 508-11 contain a repeated
phrase at the end of the line (an-nit nam-krir-re, as well as plural forms in 503
483-92. These lines are translated by S. N. Kramer, Bulletin of the Asia and 504) one must wonder whether 501 and 505-7 did not also contain this
Institute, n.s. 1 (1987) 14. refrain in other manuscripts.
483. For gaba . . . zi with the meaning 'to depart' in this line see A. W. 506. The gi%nai-gurum plant appears to have symbolic value as a mark of
Sjoberg, AfO 24 (1973) 39. Compare the cry of Ningal in LU 111-12: gli bu- prosperity; see CA 175: IM.UD sir-da la-ba-S8g @%nag-gurum la-ba-mri, 'The
mu-d6b eden-na u4 gi4-a me-e b6-em-ma-dug4 u4-da gaba-bi ba-ra-mu-da-zi, gathered clouds did not reign, the maSgurum plant did not grow.' The word is
'I screamed: "Return, 0 storm, into the steppe!" Oh, how I cried out, but the now attested in the ED word list D from Ebla where MEE 3 17254:
storm did not depart.' D~MXMAS/ mag-gur,(oiiu) = ARET 5 23:5: r n e - s i - g ~ - ~ r u ~ ~as
~ -interpreted
um, by
486. I have interpreted h6-eb-zal in this line, and the b6- prefixed verb M. Civil, ZA 74 (1984) 161-62. See also A. Falkenstein, AfO 16 (1952/53) 63.
+
forms in the lines that follow, as an affirmative (b6- hamtu); see already 512-14. Once again we are dependent entirely on D for the reconstruc-
C. Wilcke, CRRAl 19 221 with n. 40. tion of these lines. The restoration of 513 is fairly certain, but much depends
491. For kuS7. . . su-su see J. S. Cooper, Angin 113 and A. W. Sjoberg, on this since the syntax of the previous two lines makes little sense if the
Kramer AV 423. reconstruction of this line is correct. Once again one must assume that unless
513 has been read wrong, the ends of 512 and 513 must have contained the
493. I have interpreted nam-kkr-re here as a "prohibitative" (na- + mad). refrain awn6 nam-k6r-re.
498-507. These lines are a variation on a standardized list of fertility 513. This phrase is a clichk, see ELA 145 and A. W. Sjiiberg, JCS 21
elements that is attested in various texts, most often in connection with Nanna. (1969) 33. It is already attested in two Ur 111 sources: an inscription of Su-Sin
This topos has been most recently discussed by Ferrara, Nanna's Journey 150, (M. Civil, JCS 21 [I9671 33 x 17-18, as read by Cohen, Enmerkar 202), and an
with previous literature. The following comparison demonstrates the relation- unpublished Ur 111 hymn to Nisaba, 6 N-T 80 (NBC 1107) 23: [a]n ki nigin2-na
ship between the LSUr passage and the standard list, conveniently numbered
108 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur

[un sag si-gal. See also LN 325: un sag gie-ga us-gin7 lu-a sag si-ga (UM 55-21- Chapter 6
+
304 3 N-T 315 iv 33), with variant: sag gi6 us-gin7 lu-'a unl sag si-ga-ba
(TMH 4 16 vi 17, collations in Wilcke, Kollationen 56), 'the black-headed
multitudes, the people who are protected'; and Sulgi B 223: unken gar-ra-mu Score
un sag si-ga-da-ginl, 'the gathered assembly, protected people'. See also
Klein, Three Sulgi Hymns 216. P. Attinger, RA 78 (1984) 109 n. 50, has now
questioned the translation 'protected people' and suggests that sag . . . si means
'baisser la tdte (en signe d e deuil)'.
516. The end of the line is preserved only on the left edge of KK and the In the score, a dash (-) represents a sign identical with the one in the
lack of space clearly posed problems for the scribe. The emendation of the bi composite text, an asterisk (') is used when a particular sign is not present,
sign to hC is based on a suggestion of J. Cooper. This makes perfect sense in and a slash (/) represents an indented line. Half brackets are used in the score
the context; bi, in this case, is an unfinished bC. (but not in the composite text) to symbolize a partially preserved grapheme.
517. The phrase ba-h6b KU-re is very uncertain. The second sign is Unless otherwise indicated, signs that are attested in hand copies but are no
definitely hdb in both extant manuscripts. C. Wilcke, CRRAl19 223 read 517- longer extant on the original are still transliterated in the score. (See above, p.
18 as [dumu] gi7-re mu-lu Cr a-le-re dnanna a uru-zu a 6-211 a nam-16-ulua 27, for a more detailed explanation of the score.)
UTU-DA.
The emesal phrase egi2-re (var.: nin/egi2-bi) mu-lu Br a-Ee-re is difficult to
explain here. Two possible explanations may b e offered. The passage could
b e interpreted antiphonally and the emesal exclamation would then b e the 1. uq iu-bal aka-de giS-hur ha-lam-e-de
words of a gala priest or, as Green, Eridu 289 has suggested, of Ningal. The
phrase appears to be incomplete, however, and thus another interpretation H I 1 - - - - -
u - - - - - - - - - - -
may b e offered. There is a possibility that these words constitute the incipit of
BB - - - - -' I la]m - -
a text that was meant to be recited at this point, a balag or even an ergemma
that began, 'The princess, who (was overcome) by lamentation and crying. . . .' cc I I - - - - me[]
Compare, for example, the incipit egi2-re a-Se-er-re in the catalog BM 23612:l DD 11 - - - U gi [S I
(S. N. Kramer, Diakonoff AV 206 line 1). The 'princess' is undoubtedly DDb - - - - - - - - I[am 1
Ningal, the spouse of Nanna; see LU 254-56: ama dnin-gal uru-ni Id erimz-gin7
bar-ta ba-da-gub 1ri.n~-nuz-eCr B hul-la-na gig-ga-bi im-me egi2-re (var.:
dnin-gal-e) &E uri5ki hul-a-na gig-ga-bi im-me, 'Mother Ningal, as if she were 2. u4-dl? mar-rulO-gin7 ur-bi i-gu7-e
an enemy, stood aside from her city, the mistress cries bitterly over her u]r - - -
destroyed city, the princess cries bitterly over her destroyed shrine of Ur.'
H I -

U - - - - - - - - - -
518. For parallels in the laments see M. W. Green, JCS 30 (1978) 161. BB - - - - - 1 I - -
cc I 1 - - - "
DD [ d]e - - - - b[i 1
DDb - - - - - - - -I I

3. me ki-en-gi-ra Su-bal aka-de


110 The Lomentation over the Destruction of Sumer and Ur Score

4. bala sa6-ga 6-ba gi4-gi4-de 8. udu-bi amd-bi-a nu-dagal-e-de


H 1 dagajl - -
u - - - - - - - "[dje
BB - - - - - -d[e]
CC [ bji - - - -LI
DD " - - - - -
- -d[e]
DDb udlu b]i- [ 1

5. uruz gul-gul-lu-de e gul-gul-lu-de 9. id-bi a mun4-na tum-u-de

H I ] - - - - H I 1" -
u - - - - - - - - u - - - - -
- "
Idle
BB " - - - - - - BB - - - -
- - - d[e]
-
cc [ gull - - - - - -
1-1
CC [ d]e - - - tum - die]
DD uru - - - - - - - - 1 1 DD -db - - - - e l l
DDb u[ru gull - - - - I I DDb i[d I

6. tur gul-gul-lu-de amd tab-tab-e-de 10. gan-ne zi-de 6 ~ m6-mu-de


~ . ~ ~ ~

H I ama]S - - - - H I 1 - - -
u - - - - - - L - -1- u - - - - -- -
m[u dl&
BB - - - " - - - -be- BB - -- - -- -
- - die]
- - t[ab 1 - cc 1 z]i - -- -
CC [ glul - - - - - die]
DD - - - - - - - - -[I DD Omits line
DDb [ 1 - * - am[ai 1
11. eden-ne "a-nir m6-md-de
7. gud-bi tur-bi-a nu-gub-bu-de H I 1 - -
H I gujb - -
u - - - - m[u-m]u -
u - - - - - - L - 1 BB - e --- - - -
BB - - - - - - - -d[e] CC [ ] --- - -I[]
cc [ bji - - - - - - - DD Omits line
DD V - - - - - - - die]
DDb g[ud tu]r -- - [ 1 12. ama dumu-ni-ir ki nu-kin-kin-de
112 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score

13. ad-da a dam-mu nu-di-de 20. igi-bi ki Sir-ra ga-ga-de

H I I - " u - - - klr-:& - - -
u - - - - - - - - BB "- - - - - 1 1
BB - - - - - - - - DD - -1 - -
I I
D D - - - - - - - [I DDa [ b]i - - - - - [I

14. dam banda3 6r-ra nu-h61-le-de 21. inim dull -ga an den-lil-li-ta giS-hur ha-lam-e-de
u - - - - -- - - - - -
- - I 1
BB - - - - L 1 - - -
0 -
- - -11
DD - - - -1
- I
DDa - - - - -- - - - - - - - -d[e]

15. tur-tur dulo-ba nu-bulug3-ga-e-db


22. u4 an-ne kur-kur-ra sag-ki ba-da-an-gid-da-ba
u - - - - - - - - - - ' - d[a ]
BB - - " - - - - - - - - - -'a1[ 1
DD " - - - - ta sa[g I
DDa - - - - - t a - _ - - - - -
16. umeda-e us-a nu-di-de
u _ - - - - r u -
BB - - - - - - - 23. den-lil-le igi-ni ki k6r-ra ba-an-gar-ra-a-ba
DD [umelda-'el [ I

17. nam-lugal-la ki-tug-bi kur-ru-d6


u - - - - -[b]i - - "
BB - - - - - - " - -
24. dnin-tu-re nig-dim-dim-ma-ni zag bi-in-tag-ga-a-ba
u - - - - - - - - - - - i[n I
18. eS-bar kin-g8 Su la-e-de BB - - - - - - - - - - - - - - - -
u - - - re1 - -1- -1
DD - - - e - - 1 1
BB - L -1 - [ I-" DDa - - - e - - - - - - o - -

19. nam-lugal kalam-ma kar-kar-re-de 25. den-ki-ke4 ididigna idburanun-na Su bi-in-bal-a-ba


U " - l a " - - L -1 - u "-1-- - - - - 1 / I - - --b[al
BB - - - - 1 ]'elII BB - - - - - - - - - - - - - - -
DDa [ lugall - - " [ 1 DD " - - - - i[d I
DDa - - - - - - id^^^.^^^.^^ - - - - o -
114 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score 115

26. dutu har-ra-an kaskal-e nam ba-an-kud-a-ba 32. un-bi ki-tug-ba nu-tug-u-de ki erim2-e Sum-mu-de
u I I' - ' - - '-' k["d ] N [ tu]S - - / [ er]im2 - - - -
BB Omits line u [ 1 - - - - - - - k[i I
DD - - - -" k[askal 1 BB - - - - bi - - - - - - - - - -
DDa-- - - - - - - - - - - - DDa - 0 - - - - - - - 16 - 56Im ]

27. ki-en-gi-ra me-bi ha-lam-e-di: gig-hur-bi kur-ru-de 33. ~ 0 . esl m~k i ~1 1~ kur-ra ki-tui-bi tug-h-di:
N 1 kur - - - ba - - -
116
u [qo- - - -
- - - t[u5 - 1
BB LOXKAR.SU~'elmki 16 ha-lam-ma ki-tu5-bi tug-h-de
DDa - - 0 - _ - - - - _ - 0 -

28. uriSki-ma me nam-lugal-la bala-bi sh-sh-ud-d8


N [ dl6 34. sipa-bi &gal ni-te-na 16 erim2-e dab5-be-de
BB - - - - - - - - - - - - - - - - - -
N I t]e - -
DDa - - - - - n a - - S U ~ ~ - S U ~] ~ - ~ U ~ ' - [ lugal-bi - - - - -
0
U zi 'gig?' [mu-un-pa-an-pa-an]
BB - - - - la - - - - - - - - -

29. dumu nun-na 6-kiS-nu-g61-la-na i u pe-el-la di-de


DDa "
- - - - - - - - - - -

N [ dl&
BB [dlumu - - - - - - - - - - - - - - 35. di-bi-den.zu kur elamki-ma-% gisblir-ra tlim-mu-d8
DDa - - - - - - - * a - - - - - dl&] N I I - - - - " -/[bu]r- - - -
u -- - - - - - - - - - - XI I
BB -- - - - - - - - - - - bur re - u -
30. dnanna un u8-gin7 lu-a-na igi te-en-bi si-il-le-di:
DD x[ I
N [ ]x-la-ka DDa - - - - - - - - 0 - - - - - - mIu I
BB [I - - - - - - - - - - - - - - -
DDa - - - - C -1 - - - ta " - - l[e 1
36. iii za-bu gaba a-ah-ba-ka-ta zag an-~a~-an~~-i&

31. uriSki ttS nindaba gal-gal-la nindaba-bi k6r-ru-di: N 1 1 - - - - - / I a]n-ia4-anki-na-56


u - - - k i - hur-sag-ga - - - - aln ]
N 1 ku]r - - BB - - - - - - - - - - - - -- -
BB - - - - - - - - - - - - DD " - - I 1
DDa - - -1 - - - 1
nindab[a DDa - - 1 gabja " - - ' - - - - -4 1
U Traces
116 The Lamentation over the Destruction o f Sumer and Ur Score

37. b ~ r u ~ m u "6-bi
~ ba-ra-an-dal-a-gin7 uru-ni-Se nu-gur-re-dl: 42. gan-ne zi-de giSal nu-ru-gu-de numun ki nu-tag-de
u - - - - - - - - - - -
N [ ] r- la 1' [ 1 - - -ge
- - - - - - - _ - - - - I I BB - - - - - - - r- -1 - - - - - -
u 0

DD - - - - - - - - -
BB - - - - a - - - - - - - - - - - - -
I I
_ - - [ 1 DDa [ d]e - - - - -
DD -
DDa b[uru5
0

b]a - - -
- 0 - - - - - - - pp " - - - - a[l I r- A [ 1
x in BB is an erased ganae.

38. ididigna idburanun-na gh min6min-a-ba ri hul mu-mli-dl?


u - - - - " - - - -[]I- - - - " 43. e-el-lu Sir gud sus-sus-ba eden-na nu-di-de
BB - - - - - - - - -bi - - - - - u '-1- - - - - - - - - - -
BB - - - - - - - - - - - -
DD - - i d ~ ~ ~ . ~ ~ ~ - n [ a 1 r-1

DDa [ ~ q a , ~ ~- ~ k -i - - - - - ( ) DD e-lu - - - - - - - - L - 1

DDa [ 1 - - -
PP e-lu - - - - b[a nlu - -
39. kaskal-la giri3 nu-g8-g8-de har-ra-an nu-kin-kin-de
u - - - - - - - - - - - - - 11
- - - L l - - - - - - - 44. 6-tur-ra ia garaz nu-aka-de Surim ki nu-tag-e-de
BB - r6 -
DD [ 1- - - - - d[e 1 u -"- - - - - - - - - - r-1 -
DDa [ die - - - - - - [?I BB - - - - ga-ars-ra - - - x ha-lam-e-di:
DD - - - - - - - - / x x ha-lam-e-d8
DDa [ ] ha-la[m 1
40. uru &dam ki gar-gar-ra-ba du6-du6-ra Sid-dl: pp - - - - - - - -
x[ ] 'ha1-la-de
u - - - -1 - - - bi - - - - die]
BB - - - - - - - - - - - - -
DD - - - - - - a - d[u6 1 45. sipa-de giSukur-ra amG ku-ga Su nu-nigin-de
DDa [ d]u6 - da ' u [ I " - - - -
-
- - - - L -1

BB - - - - - - - - - - -
DD Omits line
41. un sag-gi6 lu-lu-a-ba giShai-SB aka-de DDa Probably omits line
u - - - 1 - - - - - pp - - - - - - - - o - -

BB - - - - - - - - " e - -
DD 0 - - - - - - - ha[: I 46. i-lu-lam-ma dug-dug dug~akir3-ra amai-a nu-di-d8
DDa [
u L - 1 - - - - - - - - - - - -
BB - - - - - - - - - - - - - -
DD e - - - - - - - 0 - - -
DDa [ 1 X[ I
pp - - - - - - - - - - - - - -
uu [ dIu9 - - - a / [ 1" - - -
118 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score

47. eden-na mii-anie tur-re-de nig-zi-gal til-le-de 51. pu giSkirig u gibil-la nu-me-a ni-ba iu-Su-de
u - - - - r - 1 - - - - - - e - H 1 1 - - -
cc - - - - _ _ - - - - - - -
DD [ n]a - -
_ _ - - - - - - -
pp - - - - -zI'-
1
- - - =.--
r]e- - - - - - "
uu [

48. nig-dr limmu2 diakan2-na-ke4 Surim ki-a nu-tag-ge-de


- - - - r-1 - 52. urigki am gal u-na-gub-ba ni-bi-ta nir-gal
u - - - - - im
- - - - - _ _ - -
BB - -
0

DD 1 Slakane - - ~m - - - - - -
PP - - - - - - - - - - nu-di-tuk-ge-de
1 - ' - - - -
uu I

49. ambar-ra Su ki-in-dar di-de numun nu-tuk-tuk-de


H [ tulk d[e] 53. uru numun i-i nam-en nam-lugal-la ki sikil-la du-a
u - - Su - - - - - -1 - - - -
BB - re - - - - - - - - - - - H I sikjil - - -
DD I
1' ' -' -1 - - - - Q I 1 - -* - - ru -
" - 1 1
pp - - - - - - - - - - - - - BB - - - - - - - - - - -
dl& -1 - - - - PP - - -- - - - - - - - - -
uu I
TI- [
I x
1 . In U and UU the sign is clearly mu.

54. gud-gin7 saman u14-la-bi Sub-bu-de gu ki-S& 1i-e-de


50. giSgi gi sag-hul mu-ml-de hab-ba til-e-d2:
H I bji - - - - - - - - -
"
H [
- - - - - - - - -
b]a
-
- - -
- - -
Q I ] - "- - - - ~[ub
BB - - - - - - - - - - - - - -J
BB - - - - - - - - - - - -1 -
PP - - - - - -
pp -- - - - - - - - - -"- -IT I
- - - - - - - * -

uu I hB]b - - - -
I -

1. e written after erased beginning of LI.


55. an den-lil den-ki dnin-mah-bi nam-bi ha-ba-an-tar-re-ei
H I -g]P-ke4 - - - - - - - -
Q [ - - - r - l - - na[m
BB - -e[n ] "- - dnin-hur-sag-g~-ke4 - - ' - - - - -I
PP - -- - -- - - - - - - - - - a

TI- I I - - - - -
1 . Looks like tag, probably an attempt to write anftar.
120 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score 121

56. nam-tar-ra-bi nig nu-kur-ru-dam a-ba Su mi-ni-ib-bal-e 61. den-ki-ke4 'didigna idburanun-na a im-ma-da-an-keg

H I 1 " -a - - -ib - - N 1 ]'NUN' e /I 1 -


Q I ] - - - - - - - - " 'S[u 1 BB - - - - - - - - - - - - - - -
- ,,Iu- - - - - - ild - - - - - I 1
BB - 1 - - - - - cc I
pp - - - - - - - - da - - a - - - - - - pp -- - - i[d KI]B.NUN.NA - - - o - -

l-l- I 1- - - R [eln- - 'ld ] 'Id I - - o - -

57. inim dull-ga an den-lil-lzi-ka sag a-ba mu-un-gzi-gzi 62. dutu nig-si-szi inim gi-na ka-ta ba-da-an-kar
N I a]n -
BB - - - - - - - - - - - d[a-a]n -
PP - - - - ~[a 1 - -
RR 1 kja-t[a 1
m " - - - - - - - - x x ?

58. an-nk ki-en-gi ki-tug-ba bi-in-hu-luh un-e ni bi-in-te 63. dinanna-ke4 m& Sen-Sen-na ki bal-e ba-an-him
N I Seln-SeIn b]a - -
BB - - - - - - - - - - "- -
PP - - - m[e b]a - "
RR 1
' I T - - - - - - -
k]i
- -
- a
- -
" -'I
- -
1

64. dnin-gir-su-ke4 ki-en-gi ga-gin7 ur-e ba-an-dC


59. den-lil-le u4 gig-ga mu-un-zal uru-a me bi-ib-gar
N [ gijr " - - e[n g]a - / - - bla-ni-iln-dC
BB - - - - - - - - - - - - m[i]-ni-in-de
P P - - L 1 - [ 1"
RR 1 gli - - - - - - -
m - - - - - - - - - - - - ba-ni-in-dC

65. kalam-ma ga-ba-ra-hum im-ma-an-Sub nig Iu nu-zu-a


A - - - - - U - - -S[ub] - - - -
I&",'

N - - - - - - - - a[n 1 - - 1- &,?l

BB - - - - - - - - - - - - - - -
PP - " g1a 1. -
RR 1 mla- - - - - - -
TT - - - - - - - - - - - - - - -
122 The Lamentation over the Destruction o f Sumer and Ur Score

66. nig igi nu-g81-la inim nu-gal-la nig Su nu-te-gCdam 70. u4-db Su-ne-ne ba-du-du u4 nu-mu-un-ne-gi4-gi4
A - - - - 0 - - - e - - - - - -
N - - - - 0 - - - -Am- - L - 1 -
_ _ - - - - - - - BB - - - - - - - - - nu-m[u-ujn-ii-ib-gur-re
BB - - - - - -
DDa [ I - - - [ 1 pp 1 -gIi4-Igli4
PP " i[gi I RR
'IT
I
- - - - -
1XI
- - - -
] m~-e-da-an-~i~-'gi~'
- - - - - -
RR I 1 - - - - e-
'IT - - - - O - - - e - - - - - -
71. u4 gi4-a mu-un-ne-tuk-am u4 dabs-b6-56 nu-DU
67. kur-kur-re ni-te-a-bi-a Su suh-a ba-ab-dug4 A - - - - - - - - - - - - - -
A
N - - - - - - - [a]m - - - - - -
N
BB - - - - - n a - - - - - [ n]u-urn-~~
BB - - -ke4-taO-- - - - - - - PP - - - mu-giq-a mu-un-tuk-a u4 dab5-be-Se n[u ]
DDa - - - - ta C -1 I 0 1 RR 1 g1i4 - m[u b]b - - -
'IT - - - - - - - - - - - - - -
PP klur I
RR Omits line
'IT - - - - - - -ta - - - - - - 72. den-lil sipa sag gig-ga-ke4 a-na bi-in-ak-a-bi

68. uruki dingir-bi ba-da-gur sipa-bi ba-da-ha-lam


A - - - - - - - - - - - -

N - - - - - - - - - - - - -
BB uruki-ba dingir uruki-bi-e-ne bar-ta ba-DU-ge-eS
DDa uru-ba dingir-bi-ne bar-ta ba-[ I
PP I 1 - -'la[m]
RR Omits line 73. den-lil-le B zi gul-gul-lu-de 16 zi tur-re-de
' I T ?
A - - - - - - - - - - - -
N - - - - - - - - r-l- - - - - -
69. nam-lu-uls-lu ni-te-bi-a zi gig mu-un-pa-an-pa-an BB L-1 - - - - - - - - - - - - -
- - - pp -- - - - - - - - - - -
A --a-- - - - - - - - - - die]
N - - - 0 - - - - - - - - - - r - l o RR "- - l[e 1" 11
BB - - " - - - - - - - - - - - 'IT - - - - - - - - - - - - - - -
DDa - - - - - - - I 1
pp I *Iu - - - U "

RR [ zli - - - - - - -
'IT - - - - --,,a&- - - - - - - °
124 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score

74. dumu 16 zi-da-ke4 dumu sag-e igi hul dim-me-de 79. u4 kukkuz-ga Sika bar7-bar7-ra sa-Se ba-ab-DU
A - L - - - - - - - - - A - - - - - - I> Sa4 1-1 - - ak
N - - - - - - - - - - - - - pp [ 1 - - ik - - - - - - - - -
BB - [ I- - -1 [dumju - - - U bi - - - RR - GtG.G[lG bjar7 - re - - ak-x-a (x=erasure)
PP - - - - - - mah- - - - e - TT I ba]r7 - - - - ba-ab-&-a
RR - - - d[a ] r-I 1_1

-IT - - - - - - - - - -bi - e ? -
80. u4 babbar-re izi gi6 eden-na ba-da-an-tab-tab
A - - - - - - - ni-'bal ba-an-su13-su13
75. u4-ba den-lil-le gu-ti-umki kur-ta im-ta-an-& PP - - - NE.NE - - - ba-an-da-tag-tag
A - - -- - - - - - - - - " - RR - - - L -1 - - - - - - -
- ell
N - - -- - - - 1 - - - - - ell -IT I edlen-na ni-ba ba-ni-zal?
BB f- -1
I glu - - - - - - - - rel 1
pp - - - - - 1i - - - 0 - - - - 0 -
80a. u4 mud-e KA i-dub-dub sag i-dab5-dab5
RR - - -e[n kjur - - - - -
[ bla
'l-l. -- - - - - - - - - - - - -

76. ~ u - b i a-ma-ru den-lil-lti gaba-gi4 nu-tuku-am


BOP. u4 gi"ana2-hr an-ta B-de uru @%I-e ba-ab-ra-ah
pp - - - - - - - - - 0 - - - - -
-IT 1 jxda - - - - - e - -

81. u4-ba an ba-dub ki ba-sig igi u4-da ba-lim

77. im gal eden-na eden-e im-si igi-Se mu-un-ne-DU

82. an ba-suh-suh gissu ba-an-la kur-re ur5 mi-ni-ib-Sa4

78. eden nig-dagal-ba sig ba-ab-dug4 Iu nu-mu-ni-in-dib-be


A " " - la - si-[ig bja - " [ nju - - - - - 83. 'utu an lir-ra i-in-ni sahar kur-ra zal-8m
PP [edlen - - - - - - - - - - u n - - -
RR - - - b[a 1 - - 1-1 - - - A - - - - V - - L l I I - - - -
RR - - - u[r-t]a i ' - - - - - -
-IT I 1.- - - - - - - - - - - -
-IT [ sahjar - - - -
Score
126 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur

84. dnanna an-[pal-a i-in-nl un-e ni bi-in-te


A " 2 - I 1 - --n1-A ]X - - - -
N I 1 " -"/I a]b -
aIn ] - - - - - - - RR 1 an'-^^
RR - - 1
Note: RR was joined and copied from a combination of casts and originals and it
T-r I uln - - I 1 was difficult to determine the exact number of lines missing between 90 and 91 in
this text. It is possible that one o r two lines may have to b e reconstructed before
91.
85. uruki ba-an-d[ug4? k]i-tug ba-ab-be-di: bar-ta ba-da-gub
s]us-ge-el
A [x
-
]x
-
x [k]iP-bi bi-x[
dlUg4? k]iJtuil - - - - - - - - - 92. [. . . "numun2 x ba-da-kar-ra-bi ["]numun2 x ba-ab-DU
RR - -
N l I - - L - 1 - - - / [ ] " - - - -
RR I -d]a-an-DU
86. kur-kur-re uruki lh-bi nu-ti\-la i-im-sar-sar-re-ne
A 1 b]i nu-mu-un-1 Ix rle 1 93. [. . . zur-r]e-ei mu-un-dug-dug [. . .za]r-re-eS mu-un-sal-sal-e-eg
RR - - -
0 e - b[i - - - - - - - -
uu - - 0 _ _ _ - - [ I/-- - s[ar ]

87. gil mah ur-bi-a mu-un-bal-e giS tir-ra guruS5-i


94. [. . . 'ldburanun-na ad6 i-me-a [. . .sag]-gaz i-ak-e
N I 'ld - - - - - - [ 1 - - - -
RR I ] L-1-

95. [ad-da dam-a-ni-t]a ba-da-gur dam-mu nu-im-me


88. pri giSkiri6 gurun-ba mu-un-sulg-sulg ligima i-bu-re
tla - - - - - - -
A [ 1 " - - u[n 1 N
I
[
]
U
L 2 -
RR 1- - -1 - - m[u s]ul3 - - - - - LL I I
uu - - - - - - - - / - - - - Note: LL has remnants of six lines before 95 but they are too fragmentary to be
placed.

89. buru14 iiin-bi-a mu-un-su-su d a ~ n a n i-tur-re 96. [ama dumu-ni-t]a ba-da-gur dumu-mu nu-im-me
RR 1 illin-ba mu-u[n ] - - - - - N I gu]r - - - -
UU - - - - - - - -1 - - - - - -

LL 1 tla - - - du[mu I
90. [...]-la sag [...-i]n-bal-bal-e 97. 6 zi-da-ke4 e-a-ni mu-un-lub e-mu nu-im-me
N [ I-? - [ ] x X - J " - - - --- - - - - -
I
RR [ I - slag iln - - - N I u]n- - - - - -1
I 1"- - - - "1 I
128 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score

98. nig-gurl 1 tuku nig-gurl -ra-ni-ta giri3 kur ba-ra-an-[dab5] 105. di-bi-den.zu &-gal ni-te-na i-si-iS ba-ni-in-18-18
J " - - - - - - - - - - - - I I
LL I IL - h[a-r]a-aln 1

99. u4-ba nam-lugal kalam-ma-ka Su pe-el-la ba-ab-dug4 106. 6-nam-ti-la Sa hul-la-ka-na er gig mu-un-Se8-Se8
A - L -1- - - -"- - - - - - -
N - - - - - - - - ,,i - - - - - -

107. a-ma-ru dus! al-ak-e Su im-hr-irr-re


100. aga men sag-g8 gal-la-bi ur-bi ba-ra-a[n-. . .]

108. u4 gal-gin7 ki-a ur5 mi-ni-ib-;a4 a-ba-a ba-ra-e

101. kur-kur-re dulO-us dili dab5-ba-bi igi te-en-bi ba-si-il


A [ kujr * " - - - - _ 11
-
- e[n I 109. uru gul-gul-lu-de 6 gul-gul-lu-de
J " - - - - - - - - 12 - - - I I
N - - 4 - - - - - - - - - - - - -
v I 1 - - -

110. lli lul lu zi-da an-ta nu-u-de


102. uriski 6S nindaba gal-gal-la-ka nindaba-bi ba-d[a?-klir?]
A [u]rizki - - -g[al 11 - -d[aP ]
J [ur]izki - - - - L -1
I I
N - - - - - - - - - hla I
111. uri3 16 lul-e Id zi-ra ugu-a-na DU-Se
v I I dug4

103. dnanna un u8-gin-] lu-a-na Su bal ba-an-da-ab-ak


A - - 1- - 1
- - - - - - - ' - - 11
J [I' - " - --I 1 112. ki-ru-gu 1-a-kam
N - - - - - - - - - - - - - - - A - - - - - -
N - - gI"1 - I I
104. lugal-bi &gal ni-te-na zi im-ma-ni-in-gi4
A - - - t]e - - - - - - " 113. u4-de mar-rulO-gin7 ur-bi i-gu7-e
J Traces
N - - - - - - - - - - - - -
130 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score
125. nitadam-a-ni dnam-ra-at munus sag-ga-a 6r in-Se8-ie8-e
114. giS-gi4-gi1 ki-ru-gu-da-kam

115. 6 kiiki-a hur-sag-kalam-ma-ka Su hul ba-e-dug4 126. F a uruz gul-la e gul-la-mu gig-ga-bi im-me
A - - - - - - - - 1-1 - - - - -
N - --"I 1
N Omits line
LL Omits line
LL See discussion pp. 25-26 above.

127. id-bi Sa-sh-ga i-gal a nu-un-dk


116. N dza-ba4-ba4 ki-'tug' [ki-Bg-gCni giria kur ba-ra-an-dab5] F - - - - - - - - - - -
N "- - sul3-gfa I
117. N ama dba-O '6' u[ru-kh-ga-na Br gig mu-un-Se8-Se8] LL [ s]ula - i-im-gil I 1

118. N a 'urul [gul-la e gul-la-mu gig-ga-bi im-me] 128. id den-ki-ke4 narn-ku5-1-6-gin7 ka-bi-a ba-lii

129. a-Sa-ga Se gu-nu nu-gal un-e nu-gu7-e


F - - - - - - * - - - - - -
LL [ ] nu-un-gal I 1
122. [a uru gul-la 15 gul-la-mu gig-ga-bi im-me]
130. pu giSkiri6-bi gir4-gin7 ba-hur-hur eden-bi sag ba-ab-di
F - - - - - - 1-1 - - - - - - - -
123. ka-zlal-l]uki uru ni-ba lu-a Su shh-a ba-ab-dug4
LL I gJin7 - - -
1 1

1.31. F mag-anSe nig-ur 'limmuz nig-zi-gal1 nu-mu-un-bu-e

124. dnu-mu~-da uru ki-tui ki-ig-g8-ni giri3 kur ba-ra-an-dabs


132. F nig-ur lirnmuz drSakanz'-ke4 ni nu-mu-ni-ib-te-en-te-en
F dn[u-m]u~-da - - - - - - - - - - - - -
N I n]u-mlui 1
u I I "- - - - - [ 1 133. F dlugal-[mara]d-da-ke4 uru-ni-ta bar-ta ba-da-gub

134. F dnin-zu-a[n-na] ki-tug ki-ag-ga-ni giri3 kur ba-ra-an-dab5


132 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score 133

135. F a uruz gul-la e gul-la-na gig-ga-bi im-me 143. kegki an eden-na dili dh-a i u lil-19 ba-ab-dug4
F [kBISki- - - - - - - - - - - -
N "- - - - - - - - - - - - -
136. i-si-inki BS kar-re nu-me-a a-e ba-e-dar - - - - - - - - - - - - - -
v

144. adabki-bu 6 id-dt: 18-a-ri a-e ba-da-ab-bu,(PI)


F buki
r_l - _ - - - - -- - - - -
137. dnin-in-si-in-na ama kalam-ma-ke4 L.r gig mu-un-les-les - - - - - - - - - kil bala-Se ba-ab-dugr
N
F "[l I - - - - - - - - - i-Sea-See v - - - - - - - - - / ki bala-S6 ba-ab-dugr
N - - - - [ 1 - - - - - - -
1. Beginning now broken. Langdon's copy has di-si-in-na. 145. F 'mu1 kurl-ra-ke4 ki-n8 ba-ni-ib-gar ki bala-SB ba-ab-dug4
N Omits line
138. a uru gul-la 6 gul-la-mu gig-ga-bi im-me V Omits line

146. gu-ti-umki SB ba-ni-ib-bal-bal numun ba-ni-ib-i-i

139. den-lil-le dur-an-ki-ka gismidduz-a ba-an-sig

147. dnin-tu-re nig-dim-dim-ma-ni-18 Br gig mu-un-Sea-Sea


F - - u - - - 1 1 - 0 - - i-Sea-Sea
N - - - - - - - mla m]u - - -
140. den-lil-le uru-ni 65 nibruki-a a-nir ba-ab-gar
v - - - - - - - - -1' - / - - - - $lee-S]ee
nibruki-a - - - - -
F 1 ] uru-ni EE [ 1 - - -
4 L -1 m[u-u]n' -1

N den-lil-le uruki-ni 65 nibruki kur-re ba-an-gar


V den-lil-le uru-ni 6s nibrukf 1
148. a uru gul-la e gul-la-mu gig-ga-bi im-me

141. ama dnin-lil nin ki-"r-ra-ke4 Cr gig mu-un-Sea-Sea F - urueglull- - - -na - - - - -


N 1- - - - -1 - UmIu 1
F [ "]in - - - - - U - - i-Sea-Sea v " - - - - - - 1- - - - - -1

N - Ll- - r_l - L _ -1 - - - - -
I I - - - g[ig-g]a - - -
v - - - - - - - "
k[e4] / - - - - - -
EE

149. ki zabalaki-a gi-gun4-na kh-ga Su lil-18 ba-ab-dug4


142. F a uruz gul-la B gul-la-na gig-ga-bi im-me
N Omits line
V Omits line
The Lamentation ouer the Destruction of Sumer and Ur Score 135
134
157. EE ldn]in-mul-e uruki [hlul-lu-a-na 6r gig mu-un-ie8-'leg1
150. unugki-ta dinanna ba-da-an-kar ki erimz-e ba-ab-dug4
- L -1 - - - - - - -
- - - - - N I 1" - " hul " - - / I ] - - '-1 -
F
V [ 'ji - '-'i[nanna
- - - - -
1
EE ] x x - 158. EE [uruki-mu?] la-la-bi 113 nu-un-gi4-a-mu gig-ga-bi im-me
Note: in the composite text the verbal root is gin. See the commentary to this line. N I I- -1 I 1
151. e-an-na e i gi6-par4 ku-ga erimz-e igi i-ni-in-bar 159. gir-suki uruki ur-sag-gk-e-ne-ke4 im-gir-e ba-ab-dug4
F - - " - - - - - - - - - - - -
[ ] - - N [ alb-'~~'
EE I I - - EE r-l -- - - - - - - - - - - - - - -
UU [ "1' L - - * - - -' g[ir
I
152. g[i6-par4] ku nam-en-na-ba lu ba-e-lk-la
160. dnin-gir-su-ke4 6-ninnu-ta giri3 klir ba-ra-an-dabs
B " -1 I
EE - - - - u - - - - - - - - - 1
uu L - -1 - - - - - -
- - - I I
153. [en-b]i gig-par4-ta ba-da-an-kar ki erimz-e ba-ab-de6
F [ b ] i - - - -/[k]i - - - - -
0 - - -1 - - - - 161. ama d b a - ~e uru-kh-ga-na Cr gig mu-un-kg-Seg
N
EE
1
I - -
t]a L
- [
-
I L - 1 - - - de6 B " -[
EE - - - - u - - - - - - - - - -1
UU - r- - -1 - - - - ka - - - - - ileal
154. F [a uruz glul-la 6 gul-la-na gig-ga-bi im-me
N Omits line 162. a uru gul-la 6 gul-la-mu gig-ga-bi im-me
EE Omits line
B - uru2 - - - I
EE - -ki - - - - - - - - - - -1
155. ummaki sig4-kur-38-ba-ke4 u4 gig-ga ba-e-dal uu 1- - -1 - - - - - - - - - -

N I kIeq - - - - - -
163. u4-ba inim u4-dam al-du7-du7 ia-bi a-ba-a mu-un-zu
EE 1 ] - hur - g[a' ] " - - 11- - B - - - - -
EE - - - - -
ail
- - - 1
- - - - - - - -
156. ldiaraz 61-mah k[i-tug] ki-kg-gi-ni giri3 k6r ba-ra-an-dab5 UU L - -1 - '-1 - - - - -a/ L - -1 - -
1"- -
N I I - - - -/I
EE [
] - k[i ] - - - - - - - - - -
136 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score

164. inim den-lil-lh zi-da gil-em-de ghb-bu zu-zu-d8


B - -- - - z [i I B nin-e W.NE-gin7 bar7-a im-'mal-'da'-ra-da-[. . .]
EE - -- - - - - - - - - - - - - I 'ninl-e KA.NE-gin7 - x[ rle
EE - - - - - - - - - - - - - - -
uu 1 ] gil-le-em-e /[ z]u-dam

165. en-lil 16 nam-tar-tar-re-d8 a-na bi-in-ak-a-ba

173. u4-bi-a nin-e u4-da-a-ni sa nam-ga-mu-ni-ib-dug4


166. den-lil-le e l m k i 16 k6r-ra kur-ta im-ta-an-e
B - - - - - - - a - - - - - - - -
B -- - - - [ I
EE - - - - - - " - - - - - - - - I
EE
Blank
- - - - gi - - - - -
uu I I rell?l

167. dnanSe dumu gi7 uru bar-ra mu-un-na-TUS-h


B - - - - - - - - - a - - - - - - - -
I Blank
EE -- - 1 - - - - - - - - - - - -

168. dnin-marki-ra it3 g6-ab-ba-ka izi im-ma-da-an-te I 175. me-li-e-a


B - - - -
u4-dB Su-ni-a im-ma-Si-in-gi4
- - - - - - - - - -
B - - - - - " - - b[a 1 I Blank
I - - - - 0 - - - - I 2
I 1-ma-ni-in-te EE [ I]i-- - - - - - - - - - -
EE - - - - - - - r ai - - - - - - - - -
uu I g]u a - [ ] / i[zi ]-mad-[ 1
176. u4 uruz gul-gul-e Su-ni-a im-ma-Si-in-gi4
B - - - M.1- - - - - - - - -
169. ku na4za-gin-bi mii gal-gal-la bala-Se i-ak-e
I Blank
EE [ "Iru - - - - - - - - - - -

1 177. u4
B -
6
-
gul-gul-e
- - -
Su-ni-a im-ma-Si-in-gi4
- - - - - - - -
170. nin nig-gurll-ra-ni hul-lu ti-la-Am kh dnin-marki-ke4
I Blank
B - - - $&" " * - - a - - - m[ar ] EE [ ] 1- -1- - - - - - - - -
I - - $ , $ ' - " - - [ I -
EE - - - - - - - - - - - - - - - -
The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score
138
182. a uru gul-la e gul-la-mu gig-ga-bi im-me
178. ddumu-zi-abzu C-bi ki-nu-nir-ih-ba-ke4 ni im-ma-da-an-te
e - saki - - - - - - - - B [ I - - - - - - - - - -
B - - - - -
J I l L - - - -I n[aP 1
I Blank 1 - - - - -
N Traces - - g a - - - - -
- - N - - - - - - - L - -
EE
ablzu r-i - - - - - - 0 - - - t[e] '1 1
w I ] - - n a - - -
I I
EE I g]u]- - - - - - - - - I 1
179. ki-[nu]-nir-iiki uru narn-dumu gi7-ra-ka-ni kar-kar-re-de In J and W line is before 185.
- 1-1 - - - - - - -1-
B I I - - - -
I Blank 183. gi6-par4 kh nam-en-na-ba i u ba-e-18-la
I - -
0 a
[klar - - -
N " [
I - - - - - " - B I paIr4 - - - - - - - - - -
EE ]x- -
I - - - - - r-1 - - - - - -
N - - - - - - - - " [
1
W I
k]" -
n]a -
- - -
'- -
-
-'I
-- -
]
EE I

184. en-bi gi6-par4-ta ba-da-an-kar ki erim2-e ba-ab-de6


1. Langdon copied ri but the sign is probably ri. B [ I - - - - - - - - - - - - - dug4
I - - - - L - 1 - - - - - - - - -
N - - - - - - - * - - e[rimz
180. d n a n ~ e uru-ni A B X H A ~ ' - ~ kur-re ba-ab-gar
B [nanJ]e - -
- - - - - - - - w [ d]a - - - - " [
I1
EE [ ] - - - - - " g u r - - - - -d[ug41
I Blank
N - L ~ k i - - - 0 [klur- - - -
EE [ 1 - - - -- - - - I I 185. gu id-nun-na-dnanna-ka 8 dugud ba-Si-in-DU
B [ ijd- - - - - - - - - - -
J [g]u - - - - - kla 1
B [].NINA.TACki - - - - - - - - - - - r-l I - - - - - - - - - - - - -
N - - - - - - Se -
I Blank - bla
_ _ _ _ - - - - - - w [ ]L ' k a m - - 1
- - - D[U]
N si~ara~~' uru
EE [ ].NINA.TAG~~
a - - - - - - giri3 kur ba-r[a-an-dab5] EE [ n]a- - - - - - - - d ~ ?
140 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score

186. md-ganaz maS-ganaz 6-dana-dnanna-ka tur dugud-gin7 ba-gul 190. a uru gul-la 6 gul-la-mu gig-ga-bi im-me
B I I - - - - - - dugu[d I B I 1- - - - - - - - - -
J 1 1 " - - - - - I I J Was probably after next line.
I - - * _ - - - - - - - - - I - - - - [ ] - p a - -I> - -
N - - - - - - - - th[r] - - - ' [ I N - - - - - - - - - g[ab]i - -
w 1 dlana- - kam - - - b[a 1 W Was probably after next line.
EE 1 gan]az - - - en.zu-na - - - -an- EE Omits line.

187. 11 kar-ra-bi maS kar-ra-gin7 ur im-me-da nam-en-na-ba Su

188. ga-e~ki ga-gin7 ur-e ba-an-d6 i-gul-gul-lu-ne


192. en-bi gi6-par4-ta ba-da-an-kar ki-erirnz-e ba-ab-des
B I g]a - - re - - - iim- - - -
J [ ] - - - - -
- - glul I
I - - - - - - - - - - - gu[l] x [n]e
N - - - - - - - - - - - - - - -
w I gja - - re - - - - - -n[e]
"
4

EE 1 g]a - - - - - - - - - -

189. alam dim-ma SIG7.ALAM sag-ga-bi im-26-er-26-re-e-ne


193. baraz an-na-da gid-da-bi a-nir ba-da-an-di
B I
- - -
AILAM
-
"- - -
- -
- - - -
- - - 1
- - -

J (-1
1
I L - - - -1 - - " mu-US i-im-/ze-er-ze-er-ne
N - - - - - - - - - [z]e "
ze - ' -
w I 1 " - - - - - L -' elr 1
EE [ I - - - - - [ I - meze - z e - -
142 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score

194. giSgu-za an-na-bi nu-ub-gub sag me-te-a-d li-bi-ib-gal 198. e hur-re-am a-na-am ab-ak
B -'I [ a]m - -
I - -l[ 1. - I?]
N [] r-' - alm 1

199. e pu-uh-ru-um-ma Sa-su-ga ba-ab-gar


195. giJnimbar-gin7 gu-gur5 ba-ab-dug4 ur-bi ba-ra-an-kad4
B "[ ] L - 1 - -
- - - - - - B - PIU - - an d u
I ' " XI.. .I rest of line blank?
I - - L1 r[u
I
N - - - - - - - n - - -~[a? 1 N [ ] L1 r[u
I
1 L -1 ' - EE - -"[h 1 - - - - -
v I
1" - - - -
EE - - XI 1 - - I 00 [ I - - - - - s[u I
00 [
1 - - - - - dIug4 1
200. K I . A B R I C ~ ~ab
~ - ~ lu amu lu-a-ri tur dugud-gin7 ba-gul
196. d-Suki C id-di: 18-a-ri a-e ba-da-ab-bu B - [ABRIJG~'-' [ 1 - - - - - - - - -
I - ABRI[G2
EE - A B I R I ] G ~ - ~ x~ ~ ' - [ 1 - -
1
- -an-
00 [ ABRI]G2 - * - - '-' - - - t1ur I

197. nig-erim2 nu-dib dnanna-ka 16 erimz-e ba-an-dib


B n[ig ] - " "[ 1 - - - - - - -
I - er[im2 j X u - a - a b -
N [nilg- - - - 1-1 kIa I 202. dnin-ia-gara2-ke4 ni-te-na Cr gig mu-un-ie8-ie8
v I ] e dab5
B - - - - - -11- - -
EE - - [ nannla - - er[im2] - - e -
00 [ er]imz - - - - - [ 1 I Traces
144 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score 145

203. a uru gul-la e gul-la-mu gig-ga-bi im-me 209. a uruki gul-la 6 gul-la-mu gig-ga-bi im-me

210. gil-ban-da e er-re gal-la-ri gi Cr-ra ba-an-mu


204. gig-par4 ku nam-en-na-ba Su ba-e-la-la
I
c - - - I gill -" " [ 1
AA - - [ I
EE - - - -r e g - a- - - - - - -

2 11. dnin-giz-zi-da gig-bin-da giria k6r ba-ra-an-dab5


205. en-bi gig-par4-ta ba-da-an-kar ki erim2-e ba-ab-deg c - - ' -" -
- - tla 1
B - - - - - I
- [ AA - - [ 1
1 I Ix " - 1 - - - - 0 - - - EE - - - - - - - d[al ] - - - - - -
EE - - - [ t]a - - - - - " - " - dugq
1. Space for one more sign after -da.
00 [ g]i6 - - - - a[n 1

212. di-zi-mb-a nin uru-a-ke4 Cr gig mu-un-Sea-Sea


206. dnin-a-zu 8-gid-da-ke4 gistukul ub-ba i-ni-in-gub
B -- - -
C -fa- - - - -I - - r2 [ I
- gi[d I AA -- z[i 1
- - - - "[I - ' - - - - - - - -
EE
00 [ z]u - - - - giIS I
EE ---Im]"- " - - I ] r- -I - - -

213. a uru2 gul-la 6 gul-la-mu gig-ga-bi im-me


207. dnin-hur-sag 6-nu-tur-ra-ke4 u4 hul ba-an-da-dal
C - ruru21 - - 1 - r- 3 - I 1
AA - - g[ul 1
EE - - rkil 1" - - [ 1 "-' 1 -

1. It is impossible to determine what is inscribed, normally this scribe used uruz.

208. ab-181-ta ba-da-an-dal eden-na bar bi-ib-gub


214. u4-bi-a u18-lu Iu gi6-a ba-an-dur-ru-ne-ei
B - - - 1
I C - - - - - - - im-ma'-[ I
EE - - - -l&[1-tla - - - - - - - - - - L

00 Traces AA - ba x[ I
EE I 11" - - - - - - - - -
146 The Lamentation over the Destruction o f Sumer and Ur Score 147
221. eriduki a gal-la diri-ga a nag-e b a - h - u g u n ?
C
- - - - -
l e - x
u -
x
- - - -
I
EE I - r-1

FF - - - - 1 1
e SI[ I

222. bar-ba eden lii-e du-a x x[. . .]


216. 'nin-L.-~~-ma ni-te-na Br gig mu-un-Sea-Sea
- L -1 - - -
c - - - - - - 1- -1 klr 1
C -
x XI. . .I
FF - - - - - - 1 I
AA -n[in 1
EE [ mja-ker ' ' * - - - - - -
223. Iu zi ki lul-la x x [. . .]
217. a urug gul-la e gul-la-mu gig-ga-bi im-me c x . 1 1
FF - - - Ll
I
c " - - - - - - I 2 I I x I
A A - [ I
EE [
- - - - - - - - - -

218. 'asar-ld-hi 1114-ul4-1a tbg ba-an-mu4 LUL.KU mu-un-DU

225. guru5 me-en u4 nu x la x x mu [x (x)] gul [...I


C - r 0 - - - ' -1 1 " I. .I
FF - - - " I 1

226. u4 nu-gul-la hi-li nu-til-la me-en [. ..] mu-u[n-. ..I

220. a urug gul-la 6 gul-la-mu gig-ga-bi im-me


C - - - - - I - - > [ I
EE 1 Ila - - - - - - - - -
228. x x-gin7 igi gun-gun-mel i-[x-x]x-de-en-de-en
c I IX - L - -1

FF I ] - - - - - - -I I
148 The Lamentation over the Destruction o f Sumer and Ur Score 149

236. gig-a x x-ke4 ha-ba-gub-bu-da-na u4-de ba-ra-a[n]-tuku


C L - - - - -1 bIu] U - r- - - ' a[n ]
N [ 1- ' -
FF I ] rgub-bul-un-nam - - I 1

237. u4-da-gub sag sig-ge-me-a-a-na Su ba-ni-ti-en-de-en

231. [a-a de]n-ki-ra abzu eriduki-56 Su-a ba-en-d6-en-gi4


c I $I& - - - - - - -
N [ k]i-'5e1 / [ ]'naml 238. gig-da-gub u nu-ku-me-a-a-na li-gu me-dC-de-en-de-[en]
FF [ e]n-- - - - - - - ba-e-de-e[n ]
c - - - - - - - -- - - - ' - I I
N I -d]e - '
232. [. . .] a-na im-me-en-da-na a-na bi-in-dah-e-da-na FF I 1 - - - - - - dle ]
00 I n]u" - -- - " g[u 1

233. [. . .]x a-na im-me-en-da-na a-na bi-in-dah-e-da-na


- - - -
c I d]a - Se - - -
0

N [ 1. / [ d]a-nam
FF [...lx r-' - - - - - - - - - da[h 1
239. (wnt.) ha-ba-an-Sum

1. It is not possible to see if anything is inscribed inside this sign.


235. [. . .]x ba-gub-bu-da-na gissu ba-x-mu
c [...]x - - - -I - - - -
FF 1 ] gub-bu-un-nam giss[u 1
150 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score 151

240. me-en-de eriduki-ta g81-la-da a-na-d mu-e-dk-lft-e-neP


c C - 1 - - - - - - - - - - - " - - [ I
] - - - LP1
N I
X - - -Ie],," -56 - U ' -I I
FF I a a - - - - ba I I
00 I ] ga - - me - - a[S I

24 1. gisnimbar-gin7 iu nu-dul 1-ga-me a-na-d mu-e-gul-gul-lu-ne

242. gism8 gibil-gin7 sa pil-18 nu-ak-e a-na-d mu-e-ze-er-z6-re-ne m a 6-mah-a C


247. ~~dam-~al]-nun-na gig mu-un-Sea-iea
c [ 1 " - - - " - - - - - - -
L 1 n]a am[a
FF [ 1" - - mlu I1
00 I I - 51e.3 1

248. a [uruz gul-l]a 6 gul-la-mu gig-ga-bi im-me

243. den-ki-ke4 igi-ni ki k6r-ra ba-an-gar-ra-ba


c [ kIe4 - - - - - - - - - -
J I a]n-gar
N I 1 'bal-da-an-gar
x -- - - C 1 - - - I I
FF [ ku]r - im-ma-d[a ] 249. g[ig]-par4 ku nam-en-na-ba Su ba- e- 18-18
00 [ k]e4 - - - - - 1

244. u4 x x narn-tag dugud-da-ke4 gig hul mu-un-ne-gum


- - - - - - - - -
C I n]am -

N [ u]n-d6-en / [ 1 -
X - x x Injam - - - - - h[ul I
IT 1 j gii hul-lu mu-e-n[i ]
- - - -
00 I 1 - - - [ 1
152 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score

250. en-bi gi6-par4-ta ba-da-an-kar ki erim2-e ba-ab-de6 256. ti-id-nu-umki-e u4-5"-US gii-midduz-a ur-ra ba-ni-in-gar
c -" [ pa]rr - - - - - - - 0 _ _ - c - - - - - - - - - - TUKIUL 1
L [ bji - - t[a 1 L [ild- - - - - - - - K U L ]/ u - - - i[n ]
x J - - - - - e[ri]rn2 - - - - X - 11- - - -
0 - - - - - u[r 1" -
00 [ I - - - t[a I - [ ] / - - - - I 1

251. uriSki:ma lu u-Se nu-gin Iu a-Se nu-gin c - - - - - -- -- - XI 1


C -u[ I " ' - - - - - - L I ] "- -- - - - i[rn I
L [ur]iaki-ma [ 1 x - - - - - -- -- - - - - I 1.-
x ,,,.izki - - - - c -1 - IS]& - -
00 [ur]izkiigi-te-en-e nu-ub-I. . .] / suP (erasT)tab-ble.. .] 258. nim-Se in-dal im dal-la-gin.r eden-n[a.. .]x

252. u-Se gin-bi u-ta ba-gin urs nu-ni-ib-gur-ru


c - - - C - -' [ I
L [ I L - -I I
x - - - - - $& - - " - n[i] - - -
259. uriski am gal h-na-gub-ba-gin7 g" ki-S[e ba-ab-gar]
00 [ ] - - Se - g[in 1
C - - - - - - - - a - -s[e I
L [ur]izki-e - - dabs-ba-gin7 [ 1
253. a-Se gin-bi a-ta ba-gin ur:, nu-ni-ib-gur-ru x urizki-rna - - - - - g[in7 " 1
c - - - - - - - - - -xi 1
L [ I - - L - - -I n[u I
x - - - - - $6 - - - - n[i] - - - 260. den-lil-le Iu nam tar-tar-re-d8 a-na poi-in-ak-a-ba]

254. sig-SB elamki-ma ba-Si-in-gub-bu gaz-de i-TIL-e

C - - - - - - - - - - t[a I
X - - - - - - - - - I I
255. nim-38 ha-al-ma Iu kur-ra-ke4 Su-ni [. . .]x x L Traces
C - - - - - - - - -
I 1
L [ ] - - - - kur-I I 262. 6 sag-kal-la giri3 du-a um-ma-[. . .]
X - - Ll- - - - - x 0 - rJ
I I.
Note: The original copy of X has -gar at the end of the line. The sign is no longer
c - - - - - - - - 1 I
preserved. x - - e - - - irn-m[a ]
154 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score 155
273. ga-ia-an-men nig-gurl -gii ga-ba-da-[us ki]-ba gi4-in db-men
L I I - - - - - - I / I - - -
x - - - - dle 1
- - - g[ab]ax x '- - J - i-rneln]

274. kh na4za-gin-mu-ta ga-ba-e-[dal-us ki-ba gi4-in dk-men


264. u4 3 9 gi6 3-e la-ba-da-te7 x x 1.. .] uru gi%l-e

275. ki-ba na-ag-gi4-in nam-16-uluJ [x]x SAG a-ba-a ba-ab-us-e


C - - ria-ah]
X 1

265. kisigaki ddumu-zi saggin7? ba-r[a-e] iu-ni ba-da-ab-[du]


- - - - - - -7 a 1 - - - - - I I 276. ki-ba na-kg-gi4-in elamk' 1x1 x a-ba-a ba-ab-us-e
C
X - - - - zli I L I a]g - - - - 11 x - - -
x ma- I I
- - - - - - - r ~ 11 x - - - - - - -

277. a uru gul-la 6 gul-la-mu gig-[gal-bi im-me


L I gull- - - [ I
x - - - - -
- - 1 1 - - -

268. X [...I-un-DU zi-ga 'ugl I...] x


278. nin-mu 1" kur nu-me-a ku[rP-r]eT ba-ab-gin
269. X [. . .s]i gal-gal ba-an-us-bi x[. . .]x-DU-eS

270. X [. . .] si tur-tur mi3 igi-du-gin7 x[. . .da]bsP-bk-ei

27 1. nig-gur -ra-ni-ta ba-da-us kur-ie ba-gin

272. i-lu kur kii-nu-gal-la-ba gal-gal-bi m[i-ni-in-di]


156 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score

282. L [...I x x [...I 295. usu-bi ni-bi-a nu-gal giris-bi ba-ra-an-dab5


X - - - - - - - - - I aln -
GG [ulsu- - -- - - - - - - - -

284. [gil-gi4-gal ki-ru-gu-da-kam] 296. den-lil-le %gar lu nig-hul uru-a ba-an-da-dabs

297. nig uru gul-gul-e nig e gul-gul-e uru-a ba-an-da-dab5


X - - - - - - g[ul-gull - - [ dla-an -
GG - - - - - - - - - - - - - - [ 1
HH - k i - 1 0 [ I - - - " uruki-ta ba-da-dab5

289. GG [...] u-a %a1-l[i-in...]


298. nig igi-bi-28 gistukul-e la-ba-gub-bu-a uru-a ba-an-da-dab5
x - - - 0 - - 0 - - - 0 0
"
[ ] da-an -
GG [nlig - - ta - - 0 - - - - - - - - - - I 1
HH - - - - - - - - - ab[ ] uruki-ta ba-da-dab5

299. $a nu-si-si igi niginz-bi uru-a ba-an-da-dab5


292. den-lil-le [abull-la mah-ba giSig im-ma bi-[in-gub]
x -- -" I I
GG 1 GlAL- - - - - - - -I 1

293. uriZki-ma 16 6-58 nu-gin Id a-Se nu-gi[n] 300. urigki-ma gi dili d0-a-gin7 sag sig-ge nu-gh-ga

294. un-bi a tul-a dk-a-gin7 Su i-nigin,? -ne


x - - - - - "-- " nilgin] -
GG [ ] - -118 - - - - - - n[el
1. In GG tul written LAGABXBAD.
158 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score
306. 6-lunga-na kai nu-un-gd munu3-bi nu-urn-gal
301. un-bi ku6 Su dabs-ba-gin7 zi-bi mi-ni-in-turn-tum-mu
X r 1 - n[u
y - - - 1 - - - I
I 11
GG [ I - - - - * -
- - - - gall]
H H - - - - - - - - I I -
In Y x could be -bi.
1. Written: 4.
Possibly to be read Ju.

307. 6-gal-la-na nig-gu7 la-ba-na-gal tug-u-bi nu-ub-du7


302. tur mah-bi i-bara3-bara3-ge-ei 16 nu-um-zi-zi-zi
X - - a - - -
X [tjui - - - " -1 - [ ] x xus
y - - - - L -
I
1 - 1
y " - - [I "
b[ara3 1 GG [ n]a Ll - - - - -
- g6[1
- - - 1
GG [tjur - - - - - - - - - - -z[i]
HH - - - - - - - bIa n]a - [ - ub I
HH - - - - barax-baraxl-ra-g[e] - - - - - - la-bja-ab-du7

1. bara, = KISAL.
308. ga-nun mah-a-ni i e nu-urn-si-si zi-bi la-ba-li-i[n-turn]-tum-m[u]
X - - - - - JIe
Y - - - - - - nu-un-'g9l1 I
1
1

304. lugal nig-SQ-ga gu7-guy-a kur6-re im-ma-an-dab5

310. kin-sig unu2 gal dingir-re-e-ne-ker iu ba-e-[l]i-la


X - - - -
305. u4 im-iu-Su igi im-la-e Sa-ka-tab i-zu-zu - r[e I
Y - - - - - - 0 -

x L - - - 1 - - - - - [ I GG [kiln -
kfe4 1
y - - - - " i n - - [ I - -"I I
HH - - - - - - - x - - [I]& -
GG I] - - - - - - - - - - - - z[u]
HH - - - - - - - - - - t[ab 1 - -
311. unu2 gal-ba kai kurun la1 m l i irn-m[a-ab?]-de6
X - - - 0 - - - I
Y [u]nuz - " -
1
- - x[ 1
GG [u]nuz - - ° - - x x [
HH - - bi - - - -
I
- mla-abT] -
160 The Lamentation over the Destruction o f Sumer and Ur Score

312. gir-pa-a gud udu gu7-a ti-Sim-e ba-[da?]-n8 318. kar-za-gin-na dnanna-ka a-e ba-da-19

x - - - - - r2 - " S[im I
Y I pla- - - '' g[ud 1
GG [gilr - - - - - ' gud x[ 1
HH - - - -gu7- - r a - - - - [ I -

313. gir4 . mah-ba gud udu i-ak-e ir nu-mu-un-u[r5-u]r5-e x - - - - g[a ] x nu-um-D[U ]


X - - - - - - - - I 1 GG [ ] - - - a-ka x[ 1
HH - 0 - - - - - - - - - - - - - - - -
Y [ I - - - - -1 I
GG [g]irr - - - - - a[kP I
HH - - - - - nu-- - - - - u[r5-u]r5 - 320. unuz-~1-bBn-da dnanna-ka sahar ba-da-dub-dub

314. bur-sag sikil dnanna-ka za-pa-fig-bi ba-ra-gul

321. h u m u n z ba-da-mu 'humunz ba-da-mu gir-re-e ba-an-rnir

315. i: gud-gin7 gu bi-ib-dul 1-ga-a-ri si-ga-bi ba-dh


x - - - - - x x - se?x[ I
y 1 ]x " ibl 1 1 322. ma ma-gura-ra kar-za-gin-na mu2 im-ma-ab-de6
G G - - - - - in d[ull 1
HH - - " - - - - - - - - - - - -

316. mu-un-DU ku-ga si nu-un-sa-e gar-ra-bi ba-su-ud


X - - - - - - - - I I 323. id ma-gura-ra ba-ab-du7-a-za a nu-un-su-su-e
Y Traces x - -1 [ Izu - ' -
GG mu mah - - - nu-mu-u[n I
HH - - - - - 1 - - - - - - - - GG [ dIu7l 1
I HH - - - - - - - - - - - - - - -

317. na4kikkin gisnaga3 gi"an-na i-dur-dur Iu nu-um-Si-gam-e 324. ezen ki garza-ka gis-hur-bi ba-da-kur
X - - - - gi [S ga]m " x I b]i - - Ll
- - - - I
GG - - 1 GG [ kla - I I
HH - - - - - - - - - - - - - - - HH - - - - - - - - 0 -
162 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score 163

325. ma nisag-ga a-a ugu-na-ka nisag nu-mu-un-na-ab-turn 332. ab "unzur-e eden ki nu-zu-bi giri3 kur ba-ra-an-dab5-be-eS
nlisag - - - - - tbm S Traces
x I y - -
GG I X I I -
" - [ 1
- - -- - - - - - - - - HH - - - - - - - - - - - - - - - -
HH - 4 -

333. dga-a-a-u 16 i b ki-ig-g8 giStukul iurim-ma ba-Sub


y -- --- I[h
HH -- --- - - - - - - - - - - -
I

1. Written KU.
334. dSu-ni-dhg ia ga-8r-ra dug-ul-dug-ul-e i i ga-8r-ra
327. id-bi $i-sul3-ga i-gal ma-gurg nu-mu-un-dib-bi. Y -- - d[bg 1 " f
HH -- - - - - - - - - - - - - - - -
s - - - - - 'i' I I
x - - - - - --[.I- - - - - - I1 334. ( a n t . ) nu-du6-ul-du6-ul
y I 1 " I 1 Y 1
HH - - - sh - i-ni-gdl - - - - - - - HH - - - - -

328. gu "'"6min-a-bi giri:, nu-gal u gid-da ba-am-mu 335. ia-bi lu ia nu-zu-ne i-dun5-dun5-ne

S - - - - - - - - " [ 1 Y - - I n]u -u[


1 HH - - - - - - - - - - -1
y [ b]i - n[u
HH - - - - - - - - - - - - - - NN I 1 - I I

329. 6-tbr dagal-la dnanna-ka dub-ba-an-bi ba-si-il 336. ga-bi Id ga nu-zu-ne i-im-mug-mug-b-ne
s "- - - I I
Y - daglal - -nann\a 1
HH - - _ _ _ - - - - - - -

330. gi-sig giskiri6-ka Su ba-e-(16?]-18 gu-giri16 ba-an-gar-gar 337. 6-tur-ra dug~akir3-e dun5-dun5-e gh nun nu-mu-ni-ib-bi.
- r a - - a [
HH - - r e - - - - - - - - - - - - -I
NN [ 1- - - I
I I

331. tib Silam-ma amar-bi ba-[da-a]b-dab5 ki erimz-e ba-ab-de6 338. ne-mur dugud-gin7 i-ra-a-ri i-bi-bi ba-gul
Y n[e-m]ur - - --ba- [
HH - - - bi i - - - -- - - -
1
NN [ ]x bi - - [ 1
164 The Lamentation over the Destruction o f Sumer and Ur Score 165

339. [...]x unuz gal dnanna-ka [...I 345. en uru bar-ra en uru la-ga lil-e ha-ba-ab-lahg-e-el
y I 1 - - - - - [ I
HH Omits line
NN [ ]x - - -na[nna 1

340. den.zu-e a-a-ni den-lil-ra Br mu-un-na-leg-lea 346. uriski uruki gigal-e ri-a-gin7 due-due-da ba-lid
K --."[
I
1 ] Ll-- L - - 1 e [r
Y 1
HH -- - - -- - -- - - - - - - - -
NN [ 1- -- - - - - r[a? I
347. ki-hr ki ni-dub-bu den-lil-l~ bS lil-18 ba-ab-gar
341. a-a ugu-mu uruki-mu a-na-ra-dh2 a-na-d ba-e-da-gur-re-en
G Traces
K " -1
I 1
HH [I - - - - - -- r-1 - - - - - - -

NN [kli- - - " I 1

348. den-lil uru-zu igi-zu igi ba x 6-ri-a sh-ga


342. den-lil urigki-mu a-na-ra-dh2 a-na-al ba-e-da-gur-re-en G - - - U[TUZ]U - "r
I 1
K - - - - z[u 1
HH - - - - - - - - - - - - - - -

349. nibruki uru-zu , igi-zu x[. .. 6-ri-a sh-gal


343. ma nisag-ga a-a ugu-na-88 nisag nu-mu-un-na-ab-tam
G r-1 [ 1 - - " XI I
K - - e l I K - - - - ig[i 1
HH - - - -- - - - - - - - - - - HH Omits line
NN [ nisalg -? -- - - 1 1
350. urigki-ma ur-bi br bhd-da si-im-si-im nu-mu-un-ak-e
344. nindaba-zu den-lil nibruki-lb nu-mu-un-na-da-an-ku4-ku4 G 'uriz7 m]a - - - bald I
[ K - - - - I I
K " I
HH nindanindaba-zu - - - - - - - - - - - - - - HH - - - - - - - - - - - - - - - - -
NN u bi - - - ni[bru 1
351. tul sag bulug-ga ganba-bi-a ki li-bi-ib-ri-ri-ge
G tur - b[ulug g]a - - - - I 1
K tur - - - ga[nba I
HH - - - - -ba - - - - - - - - -
The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score
166

352. a-a ugu-mu uru-mu dili-bi-ta 6-zu-ie nigin2-Am-ii-ib


G -- uglu 1 uruz - - - " -I 1
K -- - - - - d[ili 1
HH -- - - - ki- - - - - - - - - - -
360. den-lil-le dumu-ni den.zu-ra mu-un-na-ni-ib-gi4-gi4
G -- - - - - - - - -
353. den-lil urigki-mu dili-bi-ta 6-zu-Si: nigin2-am-Si-ib - - I
HH -- - - - - - - - - - - - - - - -1
G --I 1"- - - a -z[u 1
K - - - - - - I 1
HH -- - - - - - - -1 - - - - - - -

1. ta over erased da. I 361. uruz lil-la ;a-bi a-nir-ra gi Br-ra ba-Bm-mu

354. e-kii-nu-gll-mu dili-bi-ta a-zu-ie niginz-h-ii-ib

I 361a. 11 [Sa-b]i

362. ia-bi-a a-nir-ra


a-Se-ra

u4
gi Br-ra ba-am-mu

mi-ni-ib-zal-zal-e
355. urigki-ma numun ha-ra-ni-ib-i: un hu-mu-ra-ab-dagal-la

362a. I1 [dumu-m]u dumu gi7 IM.ZA-bi-me-en er-ra (ai))-na-bi-me-en

356. me ki-en-gi-ra ba-da-ha-lam-e ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4


363. dnanna dumu gi7 IM.ZA-bi-me-en Cr-ra (a?)-na-bi-me-en
G - - " - - - ht,? - .[, I
11 I - - - - - - - - - - - - -

364. di-til-la inim pu-dh-ru-um-ma-ka iu gi4-gi4 nu-gal


G - - - - - - - - mla I
11 [ I - - - - - - a - - - - - - -

365. inim dull-ga an den-lil-la-ka i u bal-e nu-zu


G - - - - -- - - -
I
-
- I
I1 - - - - - - - - - - - - -
168 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score

366. uriSki-ma nam-lugal ha-ba-Slim bala da-ri la-ba-an-Sum 373. dnanna lli uruki-ni ki-8g-gii uruki-ni ba-ra-e
1 _ * -
G uriz - - - lu[gal] [ E - - 0
- I I
R I 'li - - - -
G U - - - o - k[i 1
I1 - - 0 - - - - - - - - - - - - n]i - - -
R [
I1 - - - - - - - - - - - - - - -

367. u4 ul kalam ki gar-ra-ta zag un lu-a-Se

368. bala nam-lugal-la sag-bi-ie &-a a-ba-a igi im-mi-in-due-a


G - - - -
[ I 1. x in G is an erased ki.
D]U - - - - mu-un-'dug-e?'
R I
I1 - - - - - - - - 0 - - - - - - - - -
375. dnin-gal-e KASl uruki-ni-ta ki klir-Sk du-&di:
E -- - 0 - - ' - t[a I
369. nam-lugal-bi bala-bi ba-gid-e-d& SB-khS-a-de G - - - - - - * nli I
R Traces
11 -- - - - - - -'-Ix- - - - - -

376. tlig u14-u14-la-bi ba-ra-an-mli uruki-ta ba-ra-b

G - - - - - [ I
R I d]b - ' - - ba-ra

377. wigki-ma da-nun-na-bi bar-ra ba-sue-ge-e8


371. u4-ba lugal-mu dumu gi7-ra urg-ra-ni ba-an-BAD
E - - - - - - '-'b[i] - x[ 1
E - - - - dlumu I G uriz - - -- - nIa I
G - - - - - I I1 - - - -- - - - L - 1 - - - -
R [ n]i - ' -

I1 - - - - - - - L 1 - - - -
378. uriSki-ma NE ~ ~ - bKIi x x x a ba-a-te
E - - - - - - - 1 1 x x I I
372. en dd-im-babbar dumu gi7-ra SB hul-lu im-ma-an-dim G uriz - - " - ba " I 1
I1 - - X - - X X x x - - - -
The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score
170
386. na4 gal-gal-e ni-bi-a pu-ud pa-ad im-mi-ni-ib-za
379. urigki-ma gii-bi tu-ra-am g[i-b]i tu-ra-am
E - - - - - - - - - - - - - - - -
E Omits line
G I gall-hi - - - PI. I
G uriz - - mu - - rla 1 I1 - - - - - - - - - - - - - ib -
I1 - - - - - 1- J - g(i-b]i - - -

386a. 11 u4-W-US uruki-ta im hul-e mu-un-da-an-gi4-gi4


380. bid-bi en-na nigin2-na-bi-da a- nir ba-da-di
E " - - - - - - t a (I" -XI 1
387. urigki ne-bi-ta nir-gal hub-gaz-e ba-gub
G - - - - - - - - - - I I
11 " - - - - - ir - - - - - - E - - - - - - - re - - - - -
G I t]a ' -' [ I
I1 --mausu-- - - - - - - a -
381. u4-S"-uS-e girtukul-e igi-bi-Se sag i-sig-sig-ge

388. un-bi 1" erim2-e a bi-ib-gar gistukul-e la-ba-su8-ge-e8


E - - nig - - - - ib [ g]i" - - - - - -
I1 - - - - -1 - - - - - - - 0 - - - -

382. urigki-ma ~ ' ~ ~ ~ h a - z i gal-gal-e


-in igi-bi-12: h-sar i-ak-e 1. Only half of the sign written.

389. uru gistukul-e sag nu-gum-mu-a Sa-gar-e im-us

390. Sa-gar-e uru a-gin7 ba-e-si ga-la nu-um-ta-dag-ge


E - - - - - - - - -I] - - - - -
11 - - - - k' - - - - - - - - - - - -

384. pisban gal-gal giiillar kuse-ib-hr-ra ur im-da-gu7-e 391. Sa-gar-e igi-bi im-gam-me-e sa-bi im-lu-gu-ne
E - - - - - - --L - 2 - - - "
- E - - - - - - - I I. x[ I
] - - -"I 1 11 - - - - - - - - - - - - - - -
G I
11 - - - - - - -- - - - - - - - -

392. un-bi a nigin2-na ba-e-si zi urg i-ak-e


385. @ti-zu-ke4 murug Seg-gCgin7 bar-ba mi-ni-in-si E - - - u - r- -1 1
I
I1 - - - - - - - - - - - - -
172 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score

393. lugal-bi &-gal ni-te-na-ka zi gig mu-un-pa-an-pa-an 400. $a-bi-a nig j:a-gar-ra-ka i-im-til-le-de-en-dit-en
E - - - - -1 ] x u [
1 E i[a 1
I1 - - - 0 - - - - - - - - - - - - 11 "-- - - - - - im-mi-ni-ib-til-e-de
QQ - - I 1 - - - - - - - - -
394. nam-Id-uluJ-bi gistukul ba-e-gub giStukul ki bi-ib-tag
E - - - lu- - tuku[l Su]b 401. bar-bi-a giStukul elmki-ma-ka ga-nam-ba-[e-til-l]e-d&-en-de-en
gp 1
I1 - - - - Zu-bi - - - - - - - - - I1 - - - - - - - - - i-im-til-e-de-en-de-en
QQ - - - I 1- - - - - / - 1 Ile - - - -

395. iu-bi gu-bi-3e ba-ii-ib-ri-ri er mu-un-Sea-Sea-ne


E - - - - " - - xl[ ] X I I 402. urigki-ma Ili erimZ 6 bi-ib-gar ga-nam-ba-e-til-le-dk-en-de-en
11 - - - - - - - - - - - - - - - -
E [ur]igki-ma - - im-mla 1
1. Langdon copied NI but this is quite doubtful. I1 - - - - - e im-ma-gub - - - ' - e - - -
QQ ,,,.i2kf Ill\ - - - - - / - M - - - - - - - -

396. ni-bi-a ad mi-ni-ib-pi4-gi4 inim im-gar-gar-e-ne


403. zi-bi murgu-bi-Se i-ak-e gu-t&-a bi-in-si-ke-e5
E - - - - - - " I I
11 ur- - - - - - - - - - - - - -

397. me-li-e-a d u l -ga-me narn-mu dah-me nam-mu


E - --- - - m[e I XI 1
11 - --- - - - - - X - - - 404. 6-gal a ba-iub-ba ba-e-18-la gig-si-gar bi-in-bu-bu-uj:
QQ I gla - - m e - - - 1 1 E - - - - - - - - - -
0 - -
x1 [ I
In I1 the scribe had trouble with DAH and tried to erase the BAD sign. I1 abul-la-bi gig-si-gar bi-in-du8-du8-USgiJ-ig-bi u4-de gub-bu
QQ I IX - - - - - - - - - - - -
1. Langdon's copy looks like li-b[i-. . .I. The tablet has deteriorated and now only
398. en-SB-am ka gara?i2-a-ka i-im-til-le-de-en-de-en si-galr. . .] is preserved.

405. e l m k i - e a mah k-a-gin, gidim im-ma-ni-ib-gar

399. urigki-ma SB-bi nam-ds-Bm bar-bi nam-ds-Bm


E L - - - -1 n[am 1
I1 - - - - - - - - - - - - -
QQ udi2 b]i - - a -ba - - a
174 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score

406. urigki-ma giZtukul dugsahar2-gin7 sag-gaz i-ak-e 410. gii-gu-za-bi igi-bi-ta ba-e-Su sahar-ra ba-da-an-tuS

E uri3"-ma - - - - - - - -I 1 E - [ b]i - - - - " - - ta ba-e-da-x[ ]


0 - - - - - - - - " - - ta - - - -
o urizki-ma - - - -,.a- - - - - ne
[ I - - - - - 0 -
I1 - - - - - e - - - - - - - - 11 - - - - - - - -

QQ I i - la - - rk - - - - - -
Note: The obverse of 0 is very worn. Almost all signs are legible, however. I have 411. ab mah-bi si-mu8-bi ba-ra-an-dab5-be-eg si-bi ba-ra-an-ku5
not used half brackets in the representation of the obverse of this text.

407. Id kar-ra-bi dulo nu-um-zil-e bad zag-ga bi-in-dabs-b6-el


E " , d - - - - - - - - - - - I 1
0 - - - - -
- _ - - 1-1 - - im-dabs1
11 - - - - - - - - - - - - im-tab
QQ I 1.' - -1 - - -1 - - - - - 412. gud du7-du7-bi udu d gu7-a-bi giztukul-e ba-an-sig-sig
E I ] - - - - - - - * - - - -
1. bi- written on top of end of ga.
0 - - - - -
gi4-- - - i-in - -
I1 [ d]u7 - e - - - ' gin7- - - - - - -
407a. 11 ku6 a niginz-na lu-ga-gin7 zi-bi in-tum-tum-mu-ne ss I d]u7-gin7 - 'J [ 1

412a. 11 [g"]ni~nbar-~in~
g6-gurs-ru ba-ab-dug4 ur-bi ba-ra-an-kad4

407c. 11 sig an-gar-bi dugud gal-la A.MUSEN im-ze-er-ze-re-ne


413. giSnimbar urudu nig-kala-ga a nam-ur-sag-gi

408. alan AN.ZAG-ge si-a-bi gd-gur5 ba-an-ne-ei E I 1 - - - - - - -


0 - - - - - - - - - - -
E urudualan - - - --- - U
bIa 1 I1 [ nlimbar - - - - - - - - -
0 - - - - --- - - - - - -
I1 - - - ge4 - - - - - ru ba-ni-in-ak-ei ss I urudlu - - - [ 1
QQ I 1 ' - - -1 - -
414. 'jnumun2-gin7 ba-bu ' j n u m ~ n ~ - ~ba-z6
i n ~ ur-ba ti mi-ni-ib-bal
mah-e erimg-ma l u bi-in-dag I 1 " - - - - - - - - - m[i
409. dnin-ia-garaz agrig E I
-- - - 0 - - - - - - - - - - - - - - - i n -
E - "ke4 - " - - - d[ag]
11 " - - - - - - - - - - - - - - -
0 - - - - - - 0 - " - - i m -
- - - - - MM I t]i - - - -
11 "- 6 - - - - - -
ss I gi]n7 - - -I I l l ~ I r- - 1 I
QQ I I - -
176 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score

415. sag sahar-ra ki ba-ni-ib-u-us lu zi-zi la-ba-tuku 420. 8-e giJbur rnah-bi ba-fub bad-si-bi ba-gul
E [ 1 " - - - - " - - - " [ 1 E -[ 1' I - " - L -1- - -
0 - - - - - - - - - - - - - - tuk-tuk 0 -a -bu[r 1
11 Isajg - - - - - - ' - - - - - - - T I glul
MM [ a]n - JJ -- - - bi ' ' ba!e?l-[~u]b - - - - a-
ss I ] - - -i[b I MM I 1-e-Sub - - - ba-e-g[ul]
ss [ blur-bi ' - [ 1
416. gisze-na-bi gu ba-an-gurs-ui sag fu bi-in-hu-hu-uz
421. mi%-anSe zi-da ghb-bu-ba gu-da la-a-bi
E - Ll - - 1
- I - - 1-1 - - -
0 - - z [i I
T I I -
JJ ' - e - - - - - - - - 0 -

MM I 1 - - - - - - -ba
ss [ I - - - [ 1
E I I]um - - - - - - - '
0 - - - - 0 I
du6-due-ra - -l a[n 1-
11 xla - - - - - - - 422. ur-sag ur-sag-e gaz-a-gin7 igi-bi-ta ba-Su
ba-da-ra-an-BU.BU-dB-eS
SS Traces
1. In 11 the first sign looks like [g]iS on the copy. The sign is no longer preserved
on the original.

418. gi zi NAB? kh-ge mu-a Su ba-e-18-18


x x I-' [bla---
- - -? -? [
0 - - X - - 1
11 [g]i- " - " - - - - - - - 423. ufumgal ka duh-a ug-ga ni il-il-la-bi
JJ - " - - L l - - - - - - -
E - - Ll - L - 1 - - - -
0 - I 1
T [ l]a?-a-bi
419. gli-un gal-gal-e mi-ni-in-gar-re-ei-a kur-re i-il-il JJ ~n'-~al - - - ug - - gur-gur-ru-bi
MM I ] ug, - - gur-gur-ru-bi
E I ] 1- - - - - - - - -1 - -- -
0 - - - - - - - - - - I I
T
JJ
I
- - - - - - [] - - - - " kur -
"
i]I
---
424. am dab5-ba-gin7 sarnan-e bi-in-Sub-bu-ri ki erim2-e ba-ab-des

MM I 1-ni-in-gar-gar-re-eS-a - re IJ [ 1
ss I ] ' -"I I
178

425.

425a.

426.
E
0
T
JJ

MM

427.

428.
E
0
T
JJ
QQ
ki-tuj:

e
-
-
[
-
[
- - -
- I
ku

JJ a-sal-bar-'bi'

us-di-bi

- r - -
d]i -

u4-gin7 kur-kur-ra

@ig-bi
- r - -

I
-- - I

- - -
I
mul?
-
dnanna tir

iti

-
-
-
ku-sipl7

dulo-ga-ri
-

an-na
-

L
1
-

-1
- r[i

- a - -
- - -

im-si-a

x-bi
X -

x 1
Sim

I
-J
The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur

giseren-na-gin7

na4za-gin ki

us-di-bi
b]i

- - -
I

an-usan

Itraces]

]x
Ixx'
-
ba-gul
-

- -
- a-
- -
-
x

an-na-gin7

dull -ga-ba

]x - -
ir-si-im-bi

I
I
- a-bi
- >
ba-e-du
ba-gul

x-Ida1 dull-ga-a-bi
429.
0
T
JJ
QQ

430.

M
0
JJ

QQ

431.

M
JJ
QQ

432.

M
JJ

433.

M
JJ

434.
~ " ' ~ ~ b u lgal-gal-e

I
I

[
-

- bulugzl -

1. bulugz = bur.

kusda/i-si-bi

' -'I
" - - -
]
u~
- I

a-ba

- -

pisnu-kus-u-bi-da Iu
I
- - - - - -

I I xxx
'@"sa]g - -

gisig gti-gid-da
1
'J
I

] x di-bi
- - -
- -

'
lx

IIM
xxxx

" - A N [ ...I x
Score

[?] KA

KAZ

ka[r-r]a-gin7

LOxKA~-ra-gin~
nam-16-ulua-bi-da 16 kalr-r]a - /

za-pa-ag-bi
za-pa-'ag-bil [
- - - - -

[. . .]x-ba-Se ba-18-18 sila dagal-la


-

ba-Sub
-
[. . .-g]i4-gi4 ba-ra-an-bu-bu-uj:

[
[

- - /

U
g]i4 -

I[M.. .] LI-bi-j:e T~JG.P[I...] ba-ab-dug4

Br
Blr

"
' "
'-

gis[sa]g-kul gi%ahab2 ku-ga giSig gal g6 bu-i nu-mu-na-ab-b6

116
I["]

ni-bi
-
1

gig

g]"
-

16 gu
xxx
P[I

gu
-
]x

1
] - - de-'egl
b]a - - - - dB-e$
- - - - -

2. The KA sign is possibly inscribed but it is impossible to determine what, if any,


sign was inside. Interpret as sig14.. .gi4-gi4?

i-j:es-Ses
- L

- - -

bu-i
bu-i
U

ba-ab-gar
"
L

- [I
- -

1
-

mu-un-Geg-$eg

- - - - - - -
'[

- " nu-mu-un-na-ak-e
-
-
"

]
I

la-ba-an-tuku
la-ba-an-tuku
'la-bal-ab-gar
1
179
180 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score 181

435. ki x x x KI.LUGAL.GUB-bu-na nindaba-bi ba-kur 442. dub-Sen ku 16 igi nu-bar-re-dam erirnz-e igi i-ni-in-bar

436. ki? kh-ba tigiz gem5 kusa-l~-e gh nun nu-mu-ni-ib-be


- --[ g]" - - - - - 443. giJnggi4-rin-na nu-um-gub d za-gin nu-mu-un-bara3
M [ I - - 1-1 -
JJ ~ ? 1 -zabar - - - - - n[un i]b -

437. gistigiz mah-ba .


&rT x[. .]-si-a Sir ku nu-mu-na-ab-be
M x - - - -? X[ k]" - - - - -
JJ " -
- I I-- - - - - n i l 1 444. alan ANZAG-ge4 si-a-ba gu-gur5 ba-an-ne-eS
M - - - - - - O - gIur5 n]e -
JJ r- - - - - - bi g[ur5] x x x x -
438. dub-18-mah ki nam-ku5-re-d8 ka-inim-ma nu-gal KK u"dualan - - - - - - - - - - -
M - - - - - - - d[a kla - - - -
JJ - - - - - - - - - - -
- glall 445. engiz ensi kiSib3-gal-bi eS-da Su li-bi-in-du7-US
M - - - -x[ b]i - - -
439. gi"u-za ki di ku5-ru-bi nu-mu-un-gub di si nu-um-sa-e JJ [engliz " - "b[i ] " - - - - 0

KK - - - - - - - - - - - - -

446. gd ki-Se gal-la-bi ba-e-sug-sus-ge-eS kur-re ba-ab-lah5-e-eS


M - - - - - b[i ] - x[ 1
JJ g[" k ] i 0 U ' - - - - - - - - U - - L I -

KK - - - - ba ba-'e-s"gl-e2 kur- - - - - -

In JJ this line is after 447.

447. us-ga ku Su-luh dadag-ga Sa-gada-la-bi-e-ne


441. a-nh-da kh dnanna-ke4 balag Su nu-mu-un-tag-ge-ne I
M - n[a-d]a - - - - XI m]u - [ ?]
JJ U - - - (a) - - ka " - na - u[n I
KK - - - - - - ka - - n U X L - - l
182 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score
448. gig-hur me ku-ga ba-da-ha-lam-e uru kur-SB ba-e-re7-el 454. M inim ku-zu kalam-m[a.. .]
M - - ki [ 1 JJ Omits line
JJ Omits line KK Blank line
KK - - - - - - - - - - - - - - - - -
455. M [d]iT nig-kur-zu ;[a? . . .]
449. d e n . ~ ~ - ,SB hul-la-ni a-a-ni-ir ba-Si-in-gin JJ Omits line
M - - - x i I KK Blank line
JJ 11'- - " S[a] gal-a- - - - 0 - - - -
KK - - - - - - - - - - - - - - - -
456. Sa su-mu-ug-ga i-zi-gin7 hu-luh-ha-za igi-zi [bar]-mu-un-Si-ib
M - - - u[g m]u-3[i-i]b
450. igi a-a ugu-na den-lil-l~-S~du10 ki ba-ni-in-us JJ - - - - 5 -1- - L JX - - 1 " - - -
M - - - - -- I I KK Blank line
1- - - - - - - - ib -
JJ I In JJ this line is after 459. x in this line is most probably a badly written hu.
KK - -- - - -- - - - - - - - - -

457. a-a den-lil narn mu-e-tar-ra galga ba-ra-an-dug-dug


451. a-a ugu-mu en-tukum-Se nig-kag-mu igi erimz-e mu-e-dug M -- -- - n[am I"[ 1 "
M -- - - " tlukum JJ Omits line
JJ I IX - - - ma bi" - / KK -- -- - - - - - - - - - L - -1
KK -- - - - - - - -? - - - - - -
451. (mnt.) en-tukum-Se SAR 458. siki PA nam-en-na suh kCS-da-gi
M I
JJ - - - -
KK &In 1

452. nam-en nam-lugal grim-ma-za-am x mu-e-Si-de7


459. u4 sikil maIj luh-luh x x[. . .]x "gmu-sir-ra mi-ni-in-mu4
M - - - luga[l 1
M - - - - -
x XI 1- - - - - - -
JJ Omits line
KK - - - - - - - - X - - - - JJ - silkil Ix - - - - - - - -
KK Blank line

453. a-a den-lil 16 i-ig-e dull-ga zi


460. den-lil-le dumu-ni den.zu-ra inim zi mu-un-na-ab-b6
M -- -- - - I 1
JJ Omits line
M -- I ] - - -e[n iniIm - - - - 1-1 -
KK -- -- - - - - - - - - JJ - - - - - - - - - - - - - 5 1 - - -
KK -- - - - - - - - - - - - - - - -
184 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score

461. dumu-mu uru nam-h6 giri17-zal Sa-ra-da-du-a bala-zu 467. pa-bi-a giri17-zal h6-en-g8 dutu he-en-da-hul
M [
1" - o - -
M [ na]m he - - x[ ]x - - - - -
JJ Omits line JJ - - - - - -
0
dultu] - - - -
- - - - - - -Duo/ - -! KK - - - - - - - - dut(u] - em - hti[l]
KK - - -
461. (cant.) ba-ii-ib-tuku
M - - - r-1 468. gigban~ur-ba d ~ n a n - k a gu-da he-em-mi-ib-18
JJ . M I 1 - - - - - -
KK - - - - 0 0 r-1 bi-a "[ 1
JJ X.BA.BI.AN - - - - x - - - / [ I " - i n -
462. uru gul bad gal bad-si-bi si-ke u-urs-re bala an-ga-im
KK - - - - - - - - - - - - m[i 1 -

469. urigki urn an-n6 nam tar-re ki-bi ha-ra-ab-gi4-gi4

463. s8 mi-ri-ib-dull-ga bala u4 kukkuz-ga BI.IR gal-lu Sa-ra-da


M [ I - - - I IX - - - - - - -
JJ -1 - -2- - - - - - g[a ] " - [Sla-ra-dug4
KK - - - - - - - - - - / - - - - - - - 470. den-lil-le gh zi d6-8m gu an-% he-en-zi
1. Looks like Ku. 2. RI written HU. M I 1 " " -
0 -- - - - [z]i d[e 1
JJ - - - - - - I ] L - -1 -
464. dur-u-ri ki-tul 6-temen-ni-gur-ru-za zi-de-eS du-du-am KK -- - - - - - - - - - - - -
M I ] L [ zli - - - - x x-a-r"l
JJ - 0 0 - - - - - - - - r - l - - - - u
KK - - - - - - - - - - - - - - 471. dnanna-ra ma-da sig igi nim-ma gu hu-mu-na-ab-si-a
dlb I

1 472. den.zu-ra kaskal kur-ra-ke4 si h6-en-na-s8-e

466. ur-bi-a nig h6-en-g81 d a ~ n a n h6-Cb-da- tug


M I h]e-da-tui
JJ - - - - " -1 - - - - - - -
KK - - - - - - - U -
- em - a[n]
186 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score 187

479. JJ uruki lil-18-am SB-bi a-Se-rral gi 6r-ra ba-an-mu


0 Omits line
KK Omits line

480. JJ Sa-bi a-Se-ra gi er-ra ba-an-mu


474. inim dull-ga an den-lil-18-kam Su zi h6-ga-gi
- - - - - - - 0 - - - - - - 0 Omits line
JJ KK Omits line
KK - - - - -- - - - - z[i I
481. JJ un-bi a-le-er-ra u4 mi-ni-ib-zal-zal-e
475. a-a dnanna uruki-ni urigki-ma sag il-la mu-un-gin
- - - - Ll - - - - - - - 0 Omits line
JJ -- - - KK Omits line
KK 4 0 - - - 0 - uri2 - - - - 1'' I ~ ] UXI ]

1. No space for la.

0 Omits line
KK Omits line

483. u4 gig-ga u4 gaba-zu zi-ga-ab u4 6-za gi4-bi


D - - - - - za z[i 1
0 " - - - - - - - - - I 1
477. dnin-gal-e *.NUN-k"-ga-na ni mu-ni-ib-te-en-te-en JJ - - - - - - - - - - - - -
0 11- - - - - - - " - - - I 1
KK - - - - - - - - [ 1 uru- " J

JJ - - - - gp - "
- - - - - - - - - -
KK - - - - gi -na- - - - - - ib - e[n ] 484. u4 uruz gul-gul u4 gaba-zu zi-ga-ab u4 6-za gi4-bi
D - - - - - - za - g[a 1
0 - - - - - - - - - - - "1 1
0 Omits line
KK - uru - - - - - z[i 1 - - - - -

JJ - - - - - - - - - - - - - - -
KK Sul den.zu - - - " - S[& ijm - - " [k]u4 - 485. u4 6 gul-gul u4 gaba-zu zi-ga-ab uq 6-za [g]i4-.[b]i
D "
- za - - - l-l I 1
478. JJ ki-ru-gu 4-kam-ma 0 - - - - - - - - - - -
I
KK - - - - -
- I
- -
0 Omits line zIi I - I1 - 1gli.r-lbli
KK Omits line
188 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score

486. u4 ki-en-gi-ra ba-e-zal-la kur-re he-eb-zal 493. me an-na gig-hur un gi-n6 an-ne nam-kur-re
D - - - - - - - - - - [ I " - ' D - -" - - - - - - - U [ 1
0 - - - -k' - - - - -a -r[e ]'-'[I 0 - - - - - - - - - - - - -
KK - - - - - - 0 - - a ri k[ur-kujr-ra - - - P [ a]n- - - u[n 1

487. u4 ma-da ba-e-zal-la kur-re he-eb-zal 494. di-kurus ka-aS bar-re un si sh-sa-e an-n6 nam-ku[r-re]
D - - - - - - - r-1 - - - - D - - - - - - - - - - - - ~1 - k u I
0 - - - - - - - a - L 1 - -
P [ ] - - - * u[n 1
KK - - - ke4? - a - - a ri kur-kur-ra h[6-eb-za]l

495. kaskal kalam-ma-ke4 gins ga-ga an-ne nam-kur-r[e]


488. kur ti-id-nu-umki-ma-ka he-eb-zal kur-re he-eb-zal D - - - - - - - - L - -l r[e]
D - - - - - - - - - -1
' - - - - - - P I kalalm " ka - - [ I
0 - - - - - " - - - - za[l ku]r - - - -
KK - t[i ] - - * - - - - - h[6] - -
496. an-n6 den-lil-bi nam-kdr-ru-ne an-ne nam-ku[r-re]
D - - -- - u - - - - 1-1 - I-' ku[r ]
489. kur gu-ti-urnki-ma-ka he-eb-zal kur-re he-eb-zal P I e]n - - - Ire1 [ 1
D [kIur - - - - - - 1 - - 1 - - h[e-e]b -
0 - - - - - - - - - Izlal - - - - -
KK [ u]mo U - - - - [ ]x - - -

490. kur an-:a4-anki-na-ka he-eb-zal kur-re he-eb-zal


D - [ $]ac - - k[a " e]b - - - hie 1 498. 'didigna fdburanun-na a-bi thm-dk an-& nam-kur-re
0 - - - -- ' - - - lzIal - - - - -
- - - - - - - - - - -
I 1 - 0 - - - - [ 1 " - - D - -
tb[m
r-1

1
P [ burajnun " - -

491. an-?,a4-anki-e im hul dal-la-gin7 kuS7 he-ni-ib-su-su


499. Seg,(IM.A) an-na ki-a Se gu-nu an-nC nam-kur-re
D
0
a[n IL-'
- - - - -
[
-
]pa - - h[e I -
- - - - -
D - - - - - - - " - - -
- d[al ] - -
p I , la L - -1 - - a[n 1
KK Traces

500. id a-bi-da a-Sa Se-bi-da an-ne nam-kur-re


492. Sa-gar Id nig-hul he-en-da-dabs un he-em-Si-ib-gam-e
D - " [I]" - - " - - " - I 1
0 - - - - - im ' - - iujn - - - - - -
190 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Score 191

501. D ambar-ambar-re ku6 mugen thm an-ne (nam-kur-re) 514. D dnanna 'nam-lugal1-zu dulo-ga-8[m ki-zja 'gill-[nli-'ibl

502. D giSgi gi sun gi 'henbur1 mu-mu-'dB1 an-& nam-kur-re 515. urigki-ma bala dulo nam-h6 u4 he-ni-ib-su13-ud-dB

503. D an-ni. den-lil-bi nam-kur-ru-ne

504. D den-ki dnin-mah-bi nam-kur-ru-ne


516. un-bi u sal-la he-eb-n8 e-ne-su13-ud hC!-em-akT
D - - - - - - - I 1
505. D pu giikirie la1 ge3tin h-tu (an-nC nam-kur-re)
KK [uln- - - - -em- - - - - - - -
506. D an eden-na gii-mas-gurum 'hl-[tu] (an-ne nam-kur-re)
517. a nam-lu-ulu3 ba-hub KU-re egiz-re mu-lu Br a-3e-re
507. D 6-gal-la zi su13-ud gal [h-tu] (an-n6 nam-kur-re)

508. a-ab-ba he-gal nig h-tu an-[ne nam-kur-re]


D - - - - - - "[tlu ( ) 518. dnanna a uru-zu a C-zu a nam-1"-u18-lu7-zu
2 I gA]I " - - -l I 1 D - L - uruZ1[
- - - - - - / - - - - -
I
-
KK - -
509. ma-da un lu-a sig igi nim-ma an-[ne nam-kur-re]
D - - - - - - 519. ki-ru-gu 5-kam-ma-a[m]
- I I " ( 1
I u]n - - - - - - - I I D I I " [ I
KK - - - - - - aim]

510. a n d den-lil-bi nam-kur-re-[ne] an-ne nam-kur-[re]

512. D uru dh-dh-a un [sir-iiirT]-raT

513. D an-ki nigh2-na un sa[g s]i-ga


Lexical Index

The index contains a list of all words found in the composite text. Numbers
refer to the line in the text in which the word occurs. An asterisk indicates that
the word is discussed in the commentary to the line. When a word is discussed
in the commentary but does not appear in the line under discussion, the
number is in parentheses.

a 9,13,61,118,122,126,135,138,142, amaS 6,8,45,46


148,154,162,182,190,203,209,213, ambar 49,501
217,220,221,248,251,253,277,293, A.MVSEN 407c
294,319,358,390,404,405,498,500, an 81,82,110,143,193,194,427,428,
517,518 470,493,496,499
B 185,352,353,354,383 a-na 72,165,232, W ,260,362a, 363
a-a 231,340,449,453,457,475 8-nB-da 441
a-a-ugu 325,341,343,352,450,451 a-na-am 198
a-ab-ba 36,508 B nam-ur-sag-g8 413
a-ba-a 56,57,108,163,275,276,368,430 a-na-as 240,241,242,341,342
8b 200,333,411 an-eden-na 506
ab-la1 208 an-ga-am 462
Bb 'munzer 332 an-gar 4Mc

I ab Siiam-ma 331
abula 292
a niginpa 392,407a
a-nir 140, 193,361,362,380

I ads 94 %-nir 11°


8-dam 40 an-ki 513
ad-da 13,95 an-pa 84
ad . . . & 396 6-an-sull-lum-ma 417
1 a-e . . . bu/bux(pl) 144', 196 an-ta . . . 8 808
I a-e . . . dar 136 an-lir 83
a-e . . . lB 318 an-usan 427
a , . . d6 127 A N Z A C 408,444
B . . . Bg 453 a-sal-bar 425a
aga 100 kuSA/da-si 430
8 . . . gar 388,402 8-sikil dnanna-ka 314
agrig 409 ad3-la 319
aka 44,72,107,165,198,242,260,313, a . . . sli 323
403 a-SB 129,500
glsal 42,808, 264,346 a-Se-ra %la, 479,480,481,517
k"%-18 436
alan 229,408,444 babbar 80
alan-dim-ma 189 bid 350,380,407,462
am 52,259,424 bid-si 420,462
ama 12,96,117,137,141,161,247 bal 87,90
amas kalam-ma 60' bala 4,28,366,368,369,461,462,463,
a-ma-ru 76,107 515
amar 200.331 bala-S6. . . aka 169
194 Tlie Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Lexical Index 195

balag 441 dulo 15,426,450,514,515 erim2 32,150,151,153,184,192,205, 209,212,213,216,217,220,247,248,


gigban 384 dub Ma, 320 239,233,331,424,442,451 277,393,431,483
BigbanSur 468 dub 81 erim3 409 gi benbur 502
bar7 171 dub-Sen 442 6s 31, 102, 136, 140,151, 168,347 gil-le-&m 164
bar 222,385,399,401 dub-ba-an 329' eS-bar 18 gin 150,251,252,253,271,278,293,375,
bar-ra . . . gub 377 dub-li 303 eS-da 445 448,449
bar-ta . . . gub 85,133 dub-li-mab 438' 6-tdr 44,329,337 gi4-in 273, 274
b a r . . . gub 208 dug4 13,16,43,46,85,95,96,97,118, ezen 324 gir4 130, 313
baraz 193" 122,126,135,138,142,145,148,154, giri3? . . . gar 405
bara3 302,443 158, 159, 162, 179,182, 190, 193, 203, ga 64,188,336 giriR 262, 266
BI.IR 463 gaba 36 giri3-kdr . . . dab5 98,116,124,134,156,
209, 213,217,220,232,233,248,272,
bu 88, 131', 404,414,429 gaba-gi4 76 160,201,211,219,246,332
277,380,397,425a, 428,430,432,437,
su.su 417 .--
433
ga-ba-ra-bum 65' giri3 . . . daba 295, 374
bulug 351 gaba . . . zi 483,484,485 giri3 . . . gil 328
bulug3 15 dugud 185,186,200,338,407~
gal 31,52,77, 102,108, 169, 221, 259, giri17-zal 461,465,467
umdu.bulug 429 du,-ul 334 269,272,382,384,386,419,429,432, gir-pa 312
gigbur 35,420' dumu l2,74,96,360,362a, 460,461 462 gi sag-bul 50
bur-sag 314' dumu gi7 167', 362a, 363,371,372 gil 100,127,129,210,240,295,303,306, gi-sig 330
burusmugen 37 dumu-nun-na 29 307,309,327,364,407~,438,463,466, gi sun 502
buruI4 89 dumu-sag 74 467,507 gissu 235
duns 335,337 gi-la . . . dag 390 gissu . . . 11 82
dab5 34,71, SOU,101,270,296,297,298, d6r 317 galga 457 giS 87,379
299,301,304,331,407,407b,411,424, dulo-ds 101 gam 317,391,465,492 giS-g4-giI 114,284,359, 482
492 dulo. . . zil 407 gana2 10' (gana2zi), 42 gil-bur 1,21,27,324,448,493
daddag 447 ganba 351 gd 185,395,470
dagal 8". 329,355,434 6 4,5,37,73,97,109,115, 117, 118, 122, gi"ann-a 317 gu7 129,304,312,412
dab 232,233,397 126,135,138,142,144,148,154,161, dggana2-dr 80P gub 7, 194,235,236,237, 238,254,291,
dal 37,155,207,208,258,491 162,177,178,182,190,196,198,203, gi-nun 308 298, 387,388,439, 443,446,475
dam 13.95 209,210,213,217,220,248,262,266, gar 20,23,140,145,180,199,243,256, gub 164,421
dam banda3 14' 277,297,315,358,420,426,483,484, 300,316,347,367,405,419,434 gb-bu-i 432,433
da-ri 366 485,518 gara3 44 gud 7,43,54,312,313,315,412
kujda/i-si 430 6 75, 108, 166,234,257,261,265,370, ga-8r-ra 334 gu4-ud 440
dB 64,188,229,294,452 373,376,405 garza 324 gu-da . . . l i 421,468
de6 9,35, 153,184,205, 250, 325,331, eden 11,43,47,77,78,130,143,208, ga-Sa-an 273 gu . . . d6 470
343,345,424,446,498,501 222,258,332 gar 254,422 gu . . . dug4 315,337,436
di 439,455 e-el-lu 43 geStin 505 g d . . . gi4 319
dib 78, 197,327 egi 517 gi 62,300,379,418,493 gu-gid-da 433
di-kurus 494 6-lunga(n) 306 gi3gi 50,502 g6-girii6. . . gar 330
d i . . . ku5 439 kuge-ib-ir 384 gil 4,70,71,360,386a, 429,483,484,485 gu-gur5. . . dug4 195,408,412a, 444
dili 101, 143, 300, 352,353,354 en 153,184,192, 205,250,345,372 g& 214,215,236, 238,264 gd . . . gur5-US 416
dingir 68, 310 e-ne-su13-ud . . . aka 516 gi6 eden-na 80' g6 ki-S6 . . . gil 446
di-til-la 364 en-na 380 gi7 167 gu ki-SB . . . gar 259
diri 221 engiz 445 gibil 51,242 gu ki-56 . . . I 54
DV 71,76,91,92,111,185,268,269 ensi 445 gid 193,369 gli-""%nin-a 38", 328
dd 53,143,222,262,300,315,341,342, 6n-56-am 398 gidim 405 gun 228
427,461,464,465,512 kn-tukum-S8 451 gil.gidri 440 gri-un 419
du, 40' (du, Sid), 107" (du, ak), 192, 6r 210,362a, 363,437,517 giS.gid-da 383 gur 37,68,95,96,252,253,341,342
346 6-ri-a 348,349 gi br-ra 210, 321,361, %la, 479,480 gur7-du6 309
6r . . . Ses 106,117, 125, 137, 141,147, gig 59,69,106,117,118,122,126,135, gur7-ma; 309
157, 161, 202, 212, 216, 247, 340, 395, 137,138,141,142,147, 148, 154,155, gurun 88
431 157,158,161,162,182,190,202,203, gurus 225
196 The Lamentation over the Destruction o f Sumer and Ur Lexical Index

guruS5 . . . i-(i) 87 inim 62,163,164,364,454 nqkinkin 317 Id kdr-ra 33, 166, W ,261
@ . . . si-a 471 inim . . . dug4 460 kin-sig 310 Id kur 278
gd-t6S-a. . . si 403 inim-dull-ga 21,57,365,474 ki-ni 145 lul 110,111,223
gi3gu-za 194,410,439 inim . . . gil 66 girkirie 51,88, 130,330,505 LUL.KU . . . DU 218'
inim . . . Zir 396 k i . . . ri 351 16-u18-lu 174
bib 50 ir 313 ki-N-@ 112, 114, 281, 284, 357, 478,519
ha-al-ma 2.55' ir-si-im 425 kiZib3-gi1 445 m i 169,322
ba-lam l o , 21,27,68,230,356,448 i-si-iS . . . 18 105 kig-nu-gil 272 giS.ma 242
bar-ra-an 26,39 iSi 36 ki-tug 17,32,33,58,85,116, lN, 134, ma-da 471,487,509
girbaS. . . ak 41 iSin 89 156,181,219,425,464 @mi-sag-gi 319
"'"dubs-zi-in 382 i-zi 456 ki . . . tag 42,44,48,394 mi$ 270
b6-gdl 468,508 izi-g&-eden-na 80 ki . . . ds 415,450,473 m&S-anSe 47, 131,421
hi-li 226 izi . . . te 168 kd 45,149, 151,152, 169,170,183,191, mi-gur8 322,323,327
bdb 517 U)4,249,274,316,418,425,432,436, mah 87,291,292,302,308,313,405,409,
bdb-gaz 387 437,441,'442,447,448 411,420,437,459
$ul 38, 157,170,207,215,263,449 ku4 326,344,476,477a m i nisag-gi 325,343
hdl 14,467 ka 128 ku:, 411 mar-rule 2, 113
g'?Ju1 2A4 KA 80a, 266,429 k~ 301,407a, 501 maS 187
bul-gi1 181 kad, 195,412a KU-bi 257 mag-ganaz 186
bu-lu!j 58,456 ka-dub-a 423 KU-re 517 @mas-gurum 506'
bur 130,198 ka-garaSz-a 398 kd-sig17 425a me 3,27,28,51,94,136,278,356,448,
ka-inim-ma 438 kdr 17,23,27,31,56,102,243,324,375, 493
i-bi 338 kalam 19,65,99,137,367,454,495 435,448 ml. 383
id 9,127,128,144,196,323,327,500 KA.NE 171 kiiS 229 m e . . . gar 59
girig 428,432, 433 KAS, 375 kuS7. . . su-su 491 me-li-e-a 175, 397
giiig gub 292' kaskal 26,39,472,495 kukkuz 79,463 me-en 225,226
igi 20,23,228,243,298,348,349,381, kar 19,91,92,136,150,153,179,184, kurs 291,304 me-en-dl. 2AO
382,391,410,422,450 187,192,205,250,407,431 kur 22,35,67,75,82,83,86,101,145, men 100
igi . . . bar 151,442,456 kaS 306,311 166, 180,261,271,272,278,419,427, mi. Sen-Sen-na 63
igi-Si. . . . du 77 ka-a2 . . . bar 494 446,472,486,487,488,489,490 gigmiddue 139,256
igi-du 270 ka-ta . . . kar 62 kurun 311 min 261
igi . . . du8 368,451 k6S 61 kdS-u 370 md 10,11,38,50,210,321,328,361,
igi . . . gil 66 ki 20, 23,32, 53, 81, 108, 149, 150, 153, kd-zu 454 %la, 376,418,479,480,502
igi hul . . . dim 74 184, 192, 205,223,239,243,250,266, mu4 218,459
igi . . . la 305 273,274,275,276,324,331,332,347, I 144,196,240,434 mud 80a
igi . . . lib/m 81' 367,375,424,425a, 435,436,438,439, 161 311,505 mu1 428
igi niginz 299 499 la-la . . . gi4 158' mu-lu 517
igi nim-ma 471,509 KI 378 ligima 88' mun, 9
giJig-SU-dr. . . DU 60 ki-dr 141,347 lil 222,345,347,361,479 mu-un-DU 316
igi-te-en XI0, 101 ki-ag-gi 116,124,134, 156, 181,219, lu 30,41, 103,123,200,367,50!3 munu3 306
il 419,475 333,373,374 Id 65,73,74,78,86,110, 111,158, 165, munus 125
ilduz 245 ki-bal 63 187,214,215,223,230,251,260, m, murgu 403
giS.illar 384 ki-bala 145 293,296,302,317,333,335,336,358, murug 385,473
i-lu 272 ki-bi . . . gi4 356 373,407,415,431,433,442,453,492 t@rnu-sir-ra 459
i-lu-lam-ma 46 ki . . . gar 40 Id erimz 34,197,388,402,407b muS 145
im 77,258,292 ki . . . gi, 469, 514 lu-g6 391 mdS 336
~ ~ - b378 i B ~ 10 ~ . ~ ~ ~ lug 407a muSen 501
im-gir 159' ki . . . kin-kin 12* lugal 104,304,393 mdS.. . tdm 311,322
im-bul 386a, 491 KI.LUCAL.GUB 43.5' LUCAL.BI.CUB 303'
IM.ZA 362a, 363 kin 39 lugal-mu (173'), 371
in-dal 258 kin-gi 18 lub 459
198 The Lamentation over the Destruction of Sumer and Ur Lexical Index 199

NAB? 418 nisag 325,343 si 77, 269,270,308,385,390,392,408, Sd 51,305,410,422


nag 221 nitadam 125 411,427,437,444 Su-a. . . gi4 172', 175, 176, 177,231
@naga3 317 ni-te 67,69,104,105,202,216,393 si 229,462 Sub 54,65,97,319,333,394,404,420,
na-Qg-gi4-in 275, 276 ni . . . te 58,84,178 sig 254,257,407c, 471,509 424,433,440
@nQ-gh-rin-na 443 ni . . . te-en 132,477 sig 81, 139 Su . . . bal 25,56,365
nam-dumu-gi7-ra 179' ni-te-na 34 si-ga 315 Su-bal . . . ak 1,3,103
nam-en 53,452 @3nu-k6S-d 431 SI%.ALAM189 Su . . . dag 409'
nam-en-na 152,183,191,204,249,458 nu-me-a 136' gi3si-gar 404 Su . . . du 70'. 265
nam-bC 461,515 numun 42,49 s i g . . . dug., 78 S U . . . du7 445
nam . . . kur 493,494,495,496,497,498, li.numun2 92,321,414 sig.,-kur-Sa-ba 155 S u . . . dug4 241
499,500,501,502,503,504,505,506, numun . . .8/i-i 53*, 146,355 sikil 53,459 Su . . . gar 473
507,508,509,510,511 nun 337,436 si-il 30,101, 329 Su . . . gi4 364
nam . . . ku5 26,128,239,438 sila 434 Su bul . . . dug4 (29'), 115
nam-lugal 17, 19,28,53,99,366,368, pa 467 si-im-si-im . . . aka 350 Su . . . b u - z 416
369,452,514 pi1 242 si-muS 411 Su ki-in-dar . . . dug4 (29'), 49
nam-lli-u18-lui 69,275,394,517,518 p6 417 sipa 34,45,68,72 giJukur 45
nam-mu 397 pu-ud-pa-ad . . . za 386' si . . . sQ 316,383,439,472,494 Sul 476
nam-tar 56 pu-lih-ru-um 364 su 89 SU . . . li-(li) 18', 152,183, 191,204,249,
nam . . . tar 55,165,260,457,469 pli giS.kiri6 51, 88, 130, 505 su 28,316,348,349 310,330,404,418
nam-lis 399 su13 88,507,515 Su lit-lQ. . . dug4 (2S0), 143, 149
NE 378 sub 82 SU-lub 447
nL. 387 sub-k6S-da 458 Sum 244
ne-mur 338' sli-mu-ug 456' Sum 32,63,181,239,366,452
ni 123 sug-sug 43 Su . . . nigin 45,294'
ni-ba 51 Su pe-el-li . . . dug4 29', 99
ni-bi 52,295,434 sa 242,391 Sa- (461) Su . . . dr 107
ni-hi-a 386,396 sa4 245 9 1 163,361,361a, 362,399,400,449,456, Surim 44,48,333
ni-dub-bu 347 s% 4,125, 189,227 479,480 Su sub-a . . . dug4 (2S0),67,123
n i . . . il 423 s i . . . dug4 173,174,463 SP . . . bal 146' Su . . . ti 66,237
nig 56,65,66, 297,298,466,508 sac 275 SB-gada-li 447 Su-zi . . . gar 474
nig-dagal 78 sig . . . dug4 130 Sa-gar 296,389,390,391,492
nig-dim-dim-ma 24,147 sag 80a, 90,100,265,415,416,475 Si-blil-la 106 tab 6, 80
nig-erim2 197 sag-hi-88. . . 8 368' Si-hul . . . dim 372 tag 441
nig-gui 303,307 sag. . . gar 57 Si-ka-tab 305 TAR 171
nig-gurll 98, 170, 271,273 sag-gaz . . . aka 94,406 dug.Sakir3 46,337 te 264,378
nig-bul 296,492 sag-gg-ga 72 S& . . . kriS 369 t i . . . bat 414
niginz 352,353,354,380,513 sag-kal 262 Sa-ra-da 463 tigiz 436
nig-ka9 451 sag-ki . . . gid 22' S l . . . si-si 299 giJtigi2 437
nig-kdr 455 @sag-kul 432 SQr 20,512 ti1 47,50,86,170,226,398,400,401,402
nig-sa6-ga 304 sag me-te-a-a5 . . . gQ1 194 Sa-sd-ga 127,199,327 TIL 254
nig-si-si 62 s a g . . . si 513 Se 308,500 tir 87
nig-Ed-gar-ra 400 sag . . . sig 237, 300*, 381 S8g 385 tir Sim giS.eren-na 425
nig-ur-limmu2 48, 131, 132 s a g . . .Sum 389 Se gu-nu 12S0,499 giS.ti-zri 385
nig-zi-gil 47, 131 giJsabab4 432 S ~ ~ , ( I M . A499
) tu 379,505,506,507,508
nim 2.55,258 sahar 83,320,410,415 ;em5 436 tu.muSen 208
gi3nimbar 195, 241, 412a, 413 dugsabar2 406 Sid 40, 346 tug 218,376
nin 141, 170,212,278 saman 54,424 Sika bar7-bar7-ra 79 tuk 49,71
nin-gi 173' sar 86 Siki PA 458 tlil 294
nindaba 31,102,326,344,435 SAR 451 Sir 43,437 tlil sag 351
nir-gi1 52,387 sa-58. . . DU 79 Su 255,301,395,440 tuku 76,98,236,415,433,461
200 The Lamentation o v e r t h e Destruction of S u m e r a n d Ur

gi3tukuI 206,298,333,381,388,389, uri3 111


394,401,406 ur-sag 159,422
gi3tukuI . . . sig 412 ur5. . . Sa4 82, 108
tur 15,47,73,89,270,302
tdr 6,7,186,200
uru 37,40,53,59,80P, 109,118,122,123,
124,133,138,148,162,179,180,182,
Index of Divine and Royal Names
tuS 32,33,214,215,307,410,464,466 190,203,212,264,277,296,297,298,
TUG 167 299,348,349,352,389,390,448,461,
dalamuS 440 dlugal-ban-da 219
462,469,512,518
6 38,51,251,252,293,412,443 dama-udumz-gal-an-na 279 dlugal-marad-da 133
uruki 68,85,86,140,157,158, 159,209,
u4 1,2,22,59,70,71,75,79,80,ma, 341,346,370,373,375,376,386a, 475, an 21,22,55,57,58,365,469,474,493, dnam-ra-at 125
80P, 81,99,108,113,155,163,171,173, 479 494,495,496,497,498,499,500,501, dnanna 30,84,103,197,309,318,320,
174,175,176, 177,207,214, 225,226, uruz 5, 126, 135,142, 154,176,213,217, 502,503,505,506,507,508,509,510, 329,339,363,370,373,407b, 425,441,
236,237,244,264,305,367,371,427, 220,239,248,280,361,484 511
471,475,514,518
459,463,483,484,485,486,487,515 uru-bar-ra 167,345 da-nun-na 377 dnanSe 167,180
US 267,268,269,271,273,274,303 urudu nig-kala-ga 413 dasar-16-hi 218 dnin-a-zu 206
u8 30,103 uru-Sa-ga 345 dad-im-babbar 372
dnin-6-&+-ma 216'
6-a 257,289,290 6s 275,276,389 dadnan 89,309,466,468 dnin-$-garas 20Z0, 409
us-a 16 6-sal-la 516 di-zi-m6-a 212 dnin-gir-su 64,160
ub-bagub 206. d-sar . . . aka 382 dba-i 117,161,174 dnin-gal 375,477
4 - d i 426 usu 295 bin-giz-zi-da 211
udu 8,312,313,412 us-ga 447' ddam-gal-nun-na 247 dnin-gublaga 201
ug 423 lid 128 ddumu-zi 265 dnin-bur-sag 2M
li gid-da 328 li-58 gin/gub 251'-64', 293 ddumu-zi-abzu 178 dnin-in-si-in-na 137
ugu 111 6-Sim . . . n i 312 den-ki 25,55,61, 128,231,239,243,246, dnin-lil 141
li-gu.. . d6 238 udumgal 423 dnin-mark' 168', 170
497,504,511
ugun? 221 u4-$6-US 256,381,386a dnin-mah 55,497,504,511
den-lil 21, 23,55,57,59,72,73,75,76,
d..ku-ku 238 d-uq-re 462 dnin-mu1 157'
139,140,164,165,166,260,292,296,
ul 367 u4 . . . zal 362,481 325,340,342,344,347,348,353,360, dnin-s6n 219'
u14 54,218,376 bin-tu 24, 60,147
365,450,453,457,460,470,474,496,
u18-lu 214 zag 36,367,407 dnin-zu-an-na 134
503,510
umeda 16' za-gin 443 den.zu 340,360,374,449,460,472,476 dnu-muS-da 124
u4 mud (ma) na4.za-gin 169, 274, 425a
un 30,32,58,84,103,129,294,301,355, z a g . . . tag 24 dga-a-a-6 333' dSakanz 48,132
367,388,392,465,481,492,493,494, zal 59,83,486,487,488,489,490 dSaraz 156
di-bi-den.zu 35,105 dSu-ni-ddg 334*
509,512,513,516 za-pa-8g 314,433 digi-h6-gil-la 22A
un sag-g& 41 zar-re-ed . . . sal 93' dutu 26,62,83,467
dinanna 63, 150
d-na . . . gub 52,259 z6 414
unuz-gal 310,311,339 gi3z6-na 416 d ~ ~ - b 6 - g i 1 - l a2% dza-ba4-ba4 116
unuz-RI-bin-da 320' ze-er 407c
ur 64,188,195,350 26-er 189,230,242
6r 14,87,256,350,414,466 zi 10,42,73,74,97,110, 111,164,223,
ur5 252,253,313 245,302,358,392,403,415,418,421,
u q . . . ak 392 453,456,460,464,470,507
u q . . . BAD 371 z i . . . de6 301,308,407a
ur-bi 100 zi-ga 267, 268
ur-bi . . . gu-, 2', 113 zi . . . gi4 104
ur-bir 412a zi . . . pa-an-pa-an 69,393
ur . . . gu7 384 zu 65, 163, 164,305,332,335,336,365
ur . . . im-me-da 187 zur-re-eS . . . du8 93'
Index of Geographical and Introduction to the Figures and Plates
Topographical Names
In the figures and plates the obverse of each tablet is followed by the
A B X I ~ A ~180
~ reverse and, in some of the plates, by the edges. When only one side contains
bur-sag-kalarn-ma 115
adabki 144. readable text, the broken side is not reproduced. The copies and photographs
abzu 231 ididigna 25,38,61,498 that are included here were generously provided by numerous individuals and
an-Sa4-anki 36, 490,491 id-nun-na-dnanna 185 institutions who must b e acknowledged.
aS-Suki 196* i-si-ink' 136
In addition to my own copies, the figures contain the works of two
ka-zal-luki 123 Sumerologists. Figure 11 is by W. W. Hallo. Figures 4 and 8 were copied by
kar-za-gin-na 31Ba, 322 S. N. Kramer. The major part of figure 3 was copied, many years ago, by
dur-an-ki 139 k&Ski 143 Kramer. Subsequently, two pieces were joined to the tablet. In order to
KI.ABRIG 2W9
~~~ preserve Kramer's excellent copy I have added, in my own hand, the parts
ki-lagaSaki 172 from the new joins.
ki-nu-nir-Saki 178, 179 I must also acknowledge the photographs. The reproduction of text A is
ki-en-gi 3,27,58,&1,356,486
kisigakl 263,265,279 utilized here by courtesy of the Visitors of the Ashmolean Museum. Texts
kiSkl 115 DD, LL, MM, and N N are reproduced here by permission of the Trustees of
ku'araki 215 the British Museuy. The photographs of sources B through T are published
by permission of A. W. Sjoberg, Curator of Sumerian Tablets of the Uni-
versity Museum, and PP by permission of W. W. Hallo, Curator of the Yale
Babylonian Collection. Finally, the photographs of text TT, from Larsa, are
reproduced here by courtesy of Daniel Amaud. The photographs of texts B-L,
0 - T , 0 0 , and QQ were taken by H. Fred Schock, Head Photographer,
I University Museum, University of Pennsylvania; those of N and RR by Kay
umrnaki 155 Clahassey of the Museum of Anthropology, University of Michigan, Ann
unugki 150 Arbor.
gi-bur 201" uriski 28, 31,52, 102,251, 259, 293, 300, The figures are all reproduced at 100%and the plates at approximately
ga-eSki 188 342,346,350,353,355,366,374,377, 105% (the exact scale of reproduction of fig. 11 and pls. 1, 19, and 24 is
gi-gun4-na 149 378,379,382,387,399,402,406,465, unknown).
gia-par4 151,152,153,183,184,191,192, 469,475,477a, 515
204,205,249,250 uru-ku 117,161
gir-suki 159
gig-bin-da 210,211 zabalaki 149
gd-ab-ba 168 za-bu 36'
gu-ti-urnki 75,146,230,489

You might also like