Professional Documents
Culture Documents
Notes On The Philippines PDF
Notes On The Philippines PDF
Piers Kelly
TAGS
#faking it in visayan [see also #language learning in other notes document] #female
cult leaders #finish reading #folk etymology [see also Eskaya Bibliography], #folk
literacy, #funny
#genealogy #general vs. particular #globalisation
#hermeneutics #history: language documentation #history of biabas #history of
bohol, #history of loon #history of taytay #house blessing #hypercorrection
#iconicity #ideology: antiquity #imagined communities, #immortality/longevity
#indolence [see also #lost treasure] #invented traditions, #invisibility
#invulnerability
#kitchen spanish
#land policy, #language diversity, #language ideology, #language policy, #language
prestige, #language quantification, #latin #lexical archeology #linguistic
anthropology: methodology, #literacy, #literacy: spanish, #literature, #localised
history #lost treasure [PK: search also #article: literature to update this tag] #lost
tribes of israel
1700-1799
de Viana, Francisco Leandro. [1765] 1907. Viana's memorial of
1765: Part I. In The Philippine Islands 1493–1898: Vol. 48.
Cleveland, Ohio: The Arthur H. Clark Company. 197-338
The revolted Indians in the island of Bohol solemnize weddings among themselves,
confer baptism, and perform other functions of the Catholics, for which purpose they
have some persons who perform the duties of the father ministers in the villages and
this mockery, this scorn, this contumely they display for what is most sacred in our
religion. 202
#article: dagohoy
9 ,,Con este malvado sonsejo, quedó muy seron el Indio, como si su resolucion
fuese de lo alto: determinado yq, fué á la casa de el Padre [87] Ministro con un puñal
en la mano: era hora de prima noche en ocasion que el Padre estaba en su quarto
rezando sus devociones, y un muchacho que cuidaba de la puerta; preguntó á este,
¿en donde estaba el padre? y le respondió que rezando en su aposento; entra en él,
hace la demostracion de querer besarle la mano, y al dársela e Padre, atravesó con el
puñal el pecho: fué tan fiero, y acertado el golpe, que cayó muerto con sola la
demostracion de un leve y último suspiro: huyó inmediateamente el homicida; y aun
el muchacho portero horrorizado, no tubo valor para permanecer allá, ni aun para
descubrir la fatal agresion. Á la hora acostumbrada vino de su casa el mayordomo
para disponer la cena al Padre Ministro; hallóle nadando en su propria sangre
difunto: dió parte de la extraña novedad al capitan y Justicia de el pueblo, y todo se
pusó en movimiento al punto: comenzóse á hacer diligencias para descubrir al
agresor, pero como no habia aun leves indicios todo era confusiones: el parricida
caminó toda la noche á coger el asilo de el monte; pero lleno de horror erró los
caminos, y como huyendo de si mismo se halló á la mannana en el mismo pueblo:
estaba [88] el Capitan con los principales deliberando que convenia hacer en tan fatal
lance, quando se les presentó el delinqüente: llevaba un carbon en la mano, y puesto
en presencia de la Justicia, dixo muy turbado y sin ser requerido, que no era él el que
habia muerto al padre, y en prueba de que era así, traia aquel carbon, para hacer en
la palma de la mano una Cruz, sobre cuyo signo juraria, no sér él el que le habia dado
tan violenta muerte: su turbacion y otras demostraciones hicieron conocer, no era
otro el autor de el sacrílego parricidio, héchanle mano, y pónenle á qüestion de
tormento en la llave de una escopeta; cofesó inmediatamente el caso, y su insulto con
todas su circunstancias.,,
10 ,, Con estas diligencias en sumaria dieron parte al Alcalde mayor de Zebu Juez
de el territori; fué este á Bohol, formó proceso, y resultando en él principales culpados
el agresor ye el futuro suegro, fueron asegurados en estrechas prisiones; hicieron
complice al muchacho portero, que no tenia otro indicio que se fuga, y no obstante las
declaraciones de el matador que le escusaban, fué comprehendido en haber dado
entrada, y no [88] haber avisado al padre: fueron los tres llevados á Zebú, y
sentenciados sufrieron el suplicio de horca; el de los dos por tan justificado fué bien
admitido de los Indios; pero el de el muchacho portero sintieron vivamente se huviese
hecho tal execucion en una conocida inocencia; y esta Jucticia intenpestiba agregó
mas gente á Dagóhoy, y se hizo mas formidable.,,
11 ,,No estaba aun satisfecho este rebelde caudillo con la muerte sacrílega de el
Ministro de Hagna; y como el Padre Morales estaba tan sobre tan sobre si, y tenia
partido en el pueblo á su favor, no le era facil conseguir su intento; eran muchas sus
sugestiones en los de Talibon, é Inabangan; logrólas muy á medida de su deseo
depravado un dia, que salió el Padre á avivar á los Indios en el arrastre de un palo de
que queria hacer una embarcacion pegaron fuego a la yerba seca de el campo; el
Padre queriendo huir de el incendio, fué atravesado con una lanza disparada á tiro
hecho y espirò al instante la vida: todos se retiraron y quedó allí expuesto el cadaver á
las inclemencias; fué el caso, que no se pudo recoger hasta tercero o quar[90]to dia,
en que le hallaron corrúmpido y hediondo otros Padres de la misma Isla, que fueron á
ello con buena escolta. Dióse parte al Alcalde mayor de Zebú, que fué con algunos
soldados á Bohol, hiceronse las comunes averguaciones sobre el que habia muerto al
padre Morales, y ho huvo dificultad en descubrirle, pero este huyéndose á Dagóhoy,
se habia puesto en salvo: el Alcalde fervoroso amenzaó á los principales de el pueblo
cortaria á todos la caveza, si no le entregaaban el reo de el Sacrílego homicidio; tuvo
su efecto la comision, por que los principales escribeiron á Dagohoy, explicándole el
peligro en que se hallaban, sí no les entregaba el reo refugiado en su retiro; y en cas de
denegacion les seria preciso tomar, y con el auxilio de el Alcade sacarle con violencia:
Dagóhoy que temia mucho, aun no bien aseguarado en su Superioridad, se
declarasen los paisanos contra él, sacrificó aquel infeliz entregándole á los principales,
para que con su persona diesen al Alalde satisfaction; recivieronle estos, ye le pusieron
en manos de el Alcalde, que hizo de él completa Justicia, poniendo los quartos en
sitios públicos.,,
12 ,,Manteniase Dagóhoy en su retiro [90] exitando á la rebelion general de la
Isla á sus compatriotas; no faltaban quienes por particulares sentimientos se le
arrimasen, y crecia el partido consideráblemente: hiciéronsele algunas entradas;
fiaban el éxito en los restante naturales, que era mucho mayor número, y podia
sofocar el partido de Dagóhoy sin mucho esfuerzo; no querian su destruccion y ruina,
porque en esta rebelion hallaban sus conveniencias; y todos los ataques fueron de
oprobrio á nuestras armas, y solo sirvieron á confirmar la obstinacion de los alzados:
creció mucho mas este rebelde cuerpo, quando de buelta de las armada de Iligan,
Misamis, y Caraga, hallaron sus familias en estado miserable por la exaccion de el
tributo Real, en que habian executado embargos y prisiones, sin reservar á las
mugeres; exasperados mucho con el mal tratamiento, sus socorros devengados en
esperanzas de que se satisfarian, y otras molestias en la falta á sus casas é intereses,
tomaron muchos por propia satisfaccion retirarse al monte con Dagóhoy: gustada la
libertad, y el que nada les falta allí, por tener lo mejor de la Isla y los mas fertil, y que
lo que aquí no pueden adquirir se los llevan los que se conservan [91] en los pueblos
en sugeccion manteniendo con ellos un lucroso comercio, hace la rebelion cada dia
mas obstinada, y mas dificultosa la conquista, que solo haran las armas y tropas bien
prevenidas: se ha intentado reducirlos coninultos: el Illustrísimo Señor Espeleta
quando fué asu Obispado de Zebú, llevó instrucciones de este Gobierno para el
efecto: en su conseqüencia pasó acompañado de el Alcalde mayor y de soldados á
aquella Isla: se puso en Inabangan; á su solicitud baxó de el monte Dagóhoy con
salvoconducto de su Illustrísima en nombre de el Rey, y algunos de los suyos en su
compañia; persuadióles mucho la reduccion el Señor Obispo, ofreciendo partidos
ventajosos y establecimientos á su gusto; explicaron la dificultad en acomodarse á ello,
siendo baxo la dominacion de los Jesuitas, á quienes daban á entender remian todos, y
se resistirian subsistiendo tales Ministros; seles ofreció les darian Clérigos: como les
cogian todas las puertas dieron buenas esperanzas: y estas proposiciones que tubieron
por súplicas, les hicieron mas insolentes.
13 Con ocacion de la expulsion general de los Españoles dominios, de los Jesuitas,
fueron [92] comprehendidos los de estas Islas: introduxeronse con órdenes superiores
en la Isla de Bohol los Padres Recoletos Augustinos; era Vicario Provincial y superior
inmediato de todos los acomodados en sus ministerios pro dicha expulcion el Padre
Difinidor actual de su Provincia Fray Pedro de Santa Barbara, ye se habia hecho
cargo de la administracion de Baclayaon y su partido; este Religioso de conocida
vivacidad, de un zelo á prueba, y de una no vulgar intrepidezez, luego que vió á si ya
á sus dependientes en pacífica posesion de la administracion espiritual de todos los
pueblos reducidos, pensó con seriedad instruirse á fondo de los principios, y progresos
de la rebelion, su estado actual, y la disposicion de aquellos rebeldes ánimos; logró su
eficaz aplicacion sus deseaos;,, y con cartas cariñosas acompañadas de regalillos, y la
conexion de algunos principales de su pueblo, entabló la correspondencia con el
caudillo superior Francisco Dagóhoy, tanto que, se determino sitio para comunicarse
personalmente: pasó el Padre Ministro á las inmediaciones de sus atrincheramientos,
y fué recibido de Dagóhoy con demostraciones de intima confianza; significóle el
Padre el estado de su vida [93] incómoda, el riesgo que en su obstinacion le
amenazaba, si tomando las armas el govierno se empañase en destruirlos; lo que era
muy fácil, pues no podrian resistirse á lo superior de nuestro fuego que incendiaria
con las bombas aun los sitios mas elevados, de que no estarian seguros, aunque se
escondiesen en las nubes; aun este no era el mayor detrimento, era de mas
consideracion el mal estado de sus conciencias, la perdicion eterna de sus almas; pues
viviendo como fieras, morian como brutos; tan distantes de el Reyno de Dios, era
seguro y evidente su condenacion eterna; lo que era preciso reflexásen, sí aun
conserbaban algunos principios de el Christianismo: todo tenia remedio, sí suplicaban
por el perdon muy reconocidos.,,
14 ,,Mostróse Dagóhoy y sus compañeros convencidos, y explicaron sus
sentimientos, él con otros dos principales en particulares escritos, cuya substancia era
decir:,, Dagóhoy se volvia á Dios, y al Rey, pues habia admitido se introduxese con él
el Padre Pedro de Santa Bárbara; y habia hecho bautizar á sus súbditos, casarse, y
confesarse, por lo que él y los suyos pedian perdon al Señor Governador, pues vuelto
á Dios y al Rey, era justo [94] la perdonáse sus delitos; y queria le plantàsen dos
pueblos en los sitios de Capanapog, y Daruanan, que el Padre los ayudáse, por que los
de la Compañia no habian convenido con ellos: orro principal Ignacio Arañez
propuso, que él, y los datos de el recodo de Canligong se volvian á dios, y al Rey, sí
tenia el Señor Governador misericordia de ellos, y perdonáse sus delitos antiguos; y sí
esto se conseguia, suplicaban se les concediese licencia de formar allí un pueblo,
suplicando al Padre Pedro de Santa Bárbara, hiciese las diligencias en goveirno para
consequirlo.,,
15 ,,Pedro Báguio se explicó diciendo, que como homilde hijo con toda
justificacion volvía á Dios y al Rey, habia faltado al trato, por hacer las mismas
diligencias de reconocimiento con sus compañeros, de los que, veinte y cinco casados
habian convenido con él: era mucha gente; pero no confiaba en la multitud, de que se
reduciria á la amistad; pues aun estaba rezelosa. Bernardo Sanóte decia que él y
demas datos de el monte de Tambungan, en que residian por el gran miedo que
tenian á sus Padres antiguos, ya que no habia tal inconveniente, querian volver la
servicio de Dios y de su Magestad, siendo [95] de el agrado de el Señor Governador
perdonarlos, y tener con pasion de ellos, y concederles el formar pueblo en el recodo,
ó ensenada de Guindulman, para cumplir con las obligaciones de christianos, y de
vasallos de el Rey, por lo que suplicaban á su Padre espiritual Padre Pedro, tuviese
misericordia con ellos, y se sirviese hacer las diligencias para que no se perdiesen sus
alinas, y en él solo esperaban los ayudise en sus dificultades,,
16 El Padre Fray Pedro muy contento con estos instrumentos creyó demasiado á
sus expresiones; dispusieronle una deconte Iglesia, y en ella bautizó como ciento
veinte y quatro parvulos de uno y otro sexo de cinco años para abaxo, solemnizó
algunos casamientos, y administró el Sacramento de la Penitencia como á doscientas
(sic) almas; y era muy crecido el número de los que se disponian á limpiar con este
Sacramento sus conciencias; y no menos el de los adultos, que se catequizaban para
recibir dignamente el sagrado Bautismo. Con tan buenas dispocisiones, pareciendole
todo facil al Padre Fray Pedro se presentó en Zebú al Alcalde mayor Don Pedro de
Vargas; en que hizo representacion, que, siendo muchos de los de el cargo [96] de su
administracion, alzado y rebeldes a nuestro Soberano; y que no deponiendo su
rebeldía no eran capaces de Santos Sacramentos, habia procedido con cautela, y
suavidad correspondiente á hombres perdidos por tantos años; habia procurad á costa
de urabajos (?) y fatigas, volviesen á Dios, y á la obediencia á la Magestad, sin orro fin
que la gloría de Dios, provedo de sus almas, y el aumento de vasallos fieles y leales al
Rey: en cuyas diligencias extraordinarias habia conseguido que los mas de los
principales, ya aun el que se habia hecho caveza de los rebeldes, reconociesen su
infidelidad, pidiendo perdon á ambas magestades, y se reduxesen á vida arroglada,
como constaba de sus peticiones adjutas, en las que le constituias (?) medianero, para
consequir fin tan útil, soprehendidos de el miedo y rezelo de sus faciorosos delitos; en
cuya consideracion de arrepentimiento habia usado de la licencia, ó permiso de los
cavezas de los rebeldes, en celebrar el Santo Sacrificio de la Misa, y administrar
Sacramentos á los que habia reconocido mas bien preparados; á que habian
concurrido los cavezas, y mucho número de rebledes con la devocion debida á tan
sagrados Misterios: [97] por los que suplicaba, se sirviese providenciar, parsásen los
presentados documentos con esta su representacion al Superior Govierno, paraque el
muy Illustre Señor Governador determinase lo mas conveniente al servicio de ambas
Magestades. “
17 Admitió la presentacion el Alcalde mayor, y pasó un oficio al Illustrísimo
Señor Obispo de Zebú Don Miguel Lino de Espeleta; para que su sentir sobre estos
pedimentos; y su Illustrísima informó; que no dudaba, fuese la reduccion de los
rebeldes sincera, come el que consiguiesen el perdon de sus delitos de el Señor
Governador de estas Islas, con el que se lograrian tantas perdídas almas; pues varios
pasages, que le habia comunicado el mismo Padre Fray pedro haber tenido con
Dagohoy, y casos que habia visto en ellos mediante sus Apostólicas fatigas, le daban
sobrado motivo para sentir, á que fuese verdadero su reconocimiento de los rebelados;
y aunque su Illustríssima solicitó lo mismo en person el año de sesenta y dos, no habia
podido conseguir mad se Dagóhoy, que el que levantaria Iglesia, para cumplir con las
obligaciones de christianos, pero como le tiraba la vida licenciosa practicada en [98]
tantos años, y el gusto de ser obedecido, esto le hubo de arrastrar hasta la presente,
quedando solo enarbaolados los harigues, que hubieron de serbir para la actual
Iglesia, y con su tibieza, la facilidad burlada.
18 Pidió tambien informe el Alcalde á Don Joseph Velarde que le habia
precedido en el oficio, y fué que,, en todo el tiempo de su govierno en que fue
administrada la Isla de Bohol por los Jesuitas, bien lexos dar señas de reconciliarse el
principal Dagóhoy con sus aliados, se mantubo en su tenaz rebeldia, sin dar esperanza
alguma de su reduccion, y era preciso contener su sobervia con la fuerza de las armas,
manteniendo en la Isla varios destacamentos de tropa; para que no insultasen con
robos y muerte los alzados, á los que en sus pueblos se mantenian quietos y pacificos;
pero que, desde que habian tomado posesion de aquellas doctrinas los Padres
Recoletos, se reconocia en Dagóhoy y sus aliados una mutacion, qual no se habia
experimentado en veinte y cinco que tenian de rebelion; la que constaba por la
determinacion verbal, y escrita de todos los principales en reconciliarse con las
magestades, como [99] prometian, persuadidos de las razones y diligencias de el
Padre Santa Bárbara; pues requerido por Dagóhoy y los de la junta, sobre sus poderes
para tratar aquella reduccion, para lo valido, y respondiendo no tenia otros que los de
Ministro de el Altísimo, q’ quien el Rey Católico habia encomendado la
administracion espiritual, y cuidad de sus almas; considerando su necesidad extrema
se habia internado tan á propia costa en sus montes, para anunciarles el Reyno de
Dios, y persuadirles la obediencia al Rey su Señor natural: lo que oyendo Dagóhoy,
hizo presente al padre la resolucion en que estaban él, y los suyos de conduir un
tratado (?) que les aseguráse su quietud; pero era muy preciso les facilitáse de el
Governador un indulto general, y una complete amnistía de todos sus pasado
defectos; de otro modo seria arriesgar su libertad, y aun las vidas: lo que no dudaba
concederia la Capitan general en vista de las representaciones, y documentos con que
se sinstuuia el expediente; pues habiendo mudado este negocio de sistema, se dignaria
su Señoria condescender con el pretendido indulto, pudiéndose esperar por tan suabe
medio la reduccion de los rebeldes in crecidos gastos de [100] la Real hazienda, y sin
derramiento de sangre; quedando siempre el recurso de proceder contra ellos con el
debido rigor, quando no se verificáse así; y que trataban dolosamente la pacificacion. ''
19 Formalizadas así estad diligencias las remitió el Alcalde mayor á govierno para
la providencia que se sirviese library en este asunto, mientras sudeliberacion, se volvió
á presentar el Padre Santa Barbara al mísmo Alcalde diciendo que,, habiéndose
posesionado de las doctrinas de Bohol le habia admirado, que en casi todos los
pueblos se mantenian piquetes de Soldados, y que averiguado el motivo, era la
seguridad de los Ministros antecedentes, que como tan aborrecidos de los rebeldes, no
estaban seguros en realidad sin alguno guardia: tambien el evitar, que los alzados
comeriesen en los pueblos insultos, muertes, y robos; pero que habia notado, que
desde la posecion de los Padres Recoletos el motivo principal habia cesado, pero el
Segundo existia en su vigor y fuerza; por que habiendo la gente arreglada
ensangrentádose en entradas con los e el monte, regirada la tropa, baxarian los
monteses á satisfacerse de agravios, y á vengar injurias; con todo habia
com[101]puesto con el antecesor retiráse los piquetes de los sitios menos expuestos,
que no se habia executado previniendo inconvenientes; pero ya en la actualidad que
habia conseguido tratar con Dagóhoy, y casi todos los principales de su séquito, bien
que no sin diligencias y fatigas; y estos convenido en su reconciliacion tenian
suplicado, se retiráse la tropa de la Isla, para que ellos pudiesen baxar á los pueblos sin
rezelo: esta diligencia aseguraria se trataba con sinceridad á los azados: y habiendo
exprerimentado la conformidad de ánimos entre los alzados, y pacíficos, dispuestos
unos y otros á perdonarse los agravios recíprocamente, por le que se veia precisado á
hacer esta representacion á favor de los intereses Reales, pidiendo s sirviese el Alcalde
mayor retirar toda la tropa distribuida en los pueblos de Hagna, Loay, Malabohoc,
Malibago, y Loon, pues aunque huviese sido necesaria en otro tiempo, en el actual la
consideraba superflua, sí no se hiciese novedad en los pueblos de Inabangan, y
Talibon; por que en sus próximos montes habia un alzado cavezilla por nombre
Ligaon, y segun informes tenia á su obedeiencia mas de mil tributos, y resistia á la
reduccion por contemplarla engaño[102]sa; y aunque ya tenia notica de que dicho
rebelde estaba mudado, y queria volverse á Dios, y al Rey como los demas; con todo
juzgaba conveniente y necesaria la tropa en quellos pueblos interin no se ajustaba con
aquel principal la reduccion: y aunque en Tagbilaran no consideraba necesaria la
tropa, ni para contener a los alzados, ni para el resguardo de sus naturales; no
obstante era de parecer se quedáse en este pueblo un piquete de doce soldados con sus
cabos para facilitar la cobranza de el Real tributo, que auixliàse (sic) en cas necesario
á los recaudadores. Esto le parecia lo mas conveniente segun el actual sistema de
Bohol; y por lo que cedia en servicio de ambas Magestades pedia en toda forma, que
atento el Alcalde mayor a un negocio de tanta gravedad, diese las providencias que
tuviese por mas útiles. ''
20 Proveyó en vista de lo presentado el Alcalde mayor, se despacháse órden al
cabo comandante de los destacamentos en la Isla de Bohol, para que retiráse á la
Ciudad de Zebu los piquetes, que se hallaban en Loay, Malabohoc, y Loon;
quedando de firme los que existian en Inabangan con siete hombres nombrando pr
cabo á uno de ellos; [103] ellos; en Hagna en la misma conformidad, en Talibon diez,
y en Tagbilaran trece, como así se hizo.
21 El expediente formalizado sobre la reduccion de los rebeldes á este superior
govierno, su Governador el Mariscal Don Joseph Raon admitió las propuestas;
convino en ellas y les concedió en nombre de su Magestad un general indulto, qual
podian desear, si fuesen sínceras sus pretensiones: pubilcóse con la mayor solemnidad
el indulto en Bohol; y sus resultas fueron las que el mismo Padre Santa Bárbara en
carta á su Padre Provincial firmada de él, y de otros siete Ministros de las misma Isla,
explican sentidisimamente casí en esto terminos.
22 ,,En quanto al estado actual de los alzados está y permanece en el mismo que
siempre, de Infidelidad á Dios, y al Rey, y con mayor fundamento; por que de aquel
cuerpo, que mantenia de dos años á esta parte establecido en lo Interior de los montes
en diez y ocho pueblos (segun ellos decian) solo se habian desmenbrado una corra
parte, como quarenta que se empadronaron en Dimiao, onze en Baclayon, y diez y
ocho en Inabangan: un principal llamado Arañez, que se retiró conciento [105]
quarenta y tres tributos á la marina, y sítio de Tumbangan (sic) próximo al de
Guindulman, pidiendo se formase pueblo alli, de que habi dado parte al Alcalde
mayor de Zebu; de el que rezelaba, por saber tenia capitulado con su sangre segun
costumbre, con el caudillo Dagohoy, y otro principal Don Pedro Baguio que
pretendió formar pueblo en Canapog, y no pudiendó formar pueblo en Canapog, y
no pudiendo componerse con Dagohoy se retirò al pueblo de Maasin en la Isla de
Leyte: este corto número era el que se habia desmembrado de el numeroso de
rebeldes; pero eran muchos mas los que se habian unido con ellos, ya de la misma
Isla, ya de otras, especialmente de la de Leyte. ,,
23 ,,Subsistiendo en su infidelidad decian, que Dios tambien estaba en los montes
se podian salvar en ellos sin necesidad de Sacramentos y de Ministros: no creían los
mas, que huviese Infierno; por que ninguno de ellos (decian) no loe habia visto: que
los Padres y Españoles, que dicen le hay, sería para ellos: se ocupaban mucho en la
supersticion, é idolatria; y usban con frequencia de azeites, y raizes pactando con el
Demonio; y á lo que se experimentaban de su partido, como se [105] veia en los que
se habian epadronado en los pueblos, que estaban como insulsos, espantadizos, y con
los ojos sobresaltados, atarantados, y casi inservibles. Sespues que se les intimó el
perdon en nombre de su magestad publicaron ellos bando pena de la vida á los que
dexásen su partido; y este temor les contenia en reducirse, proseguian en su costumbre
de robar ganado y gente, aunque no con la continuacion que antes; y no habia tantas
muertes; y á lo que alcanzaba, no era respeto al indulto intimado, sí el temor de que
les privásen el trato y comercio con los naturales, y advenedizos; que era un pie sobre
que estribaba la rebelion. Esto informaba con sinceridad religiosa, y era el juicio serio
que se podia formar de el estado actual de aquellos alzados, segun el poco trato y
comunicacion que se podia tener con ellos; por que aunque era verdad que despues
que se les promulgo el perdon, le habia abisado Dagohoy pasáse á verle, no se habia
atrevido en vista de el bando mandado publicar por él tan encontra de el publicado
de orden de este Superior Govierno; se rezelaba de su infidelidad; pues no aseguraba
su palabra, y la persona de el Padre con rehenes [106] equivalentes, ó ventajosos. ''
24 Cierto es que la confianza que se coloca en sugeto ínfido se compara
rectamente á un podrido diente, ya á un pie desconcerrado; uno y otro destituyen al
hombre èn coas necesaria, ye en el tiempo de la mayor angustia: reprehéndese la
facilidad en vanas confianzas, y los sugetos en que se colocan aun son mas
despreciables, por que corrompen lo mas noble de el comercio humano: sea en
nuestro cas lo que tuviere lugar; crea aun mas bituperable se dexe por tantos años,
pues cuentan treinta y cinco computado desde el año de quarenta y quatro, esta
rebelion sin castigo; sin sugeccion este perverso exemplo á los de la misma Isla, que en
todo proceden en confianza de tan torpe asilo, á los de las demas que á vista de
inaccion tan desidiosa, cometen muchos insultos, y á qualquiera correccion luego se
descubren inicios de levantamientos, quando su reduccion con las armas, no es
empeño mayor, ni de superiores gastos. 107
#article: dagohoy (see also ref to this in Blair & Robertson. There is another passage
of Historia that deals with Lechuga’s campaign)
[...] creció mucho mas este rebelde [...] this rebel body grew much greater
cuerpo, quando de buelta de las armada when upon the return of the military
de Iligan, Misamis, y Caraga, hallaron sus from Iligan, Misamis, and Caraga, they
familias en estado miserable por la found their families in a miserable state
exaccion de el tributo Real, en que due to the payment of a Royal tribute in
habian executado embargos y prisiones, which embargos and imprisonments were
sin reservar á las mugeres; exasperados exacted without sparing the women;
mucho con el mal tratamiento, sus greatly exasperated by their bad
socorros devengados en esperanzas de treatment, their cries for help yielded to
que se satisfarian, y otras molestias en la hopes for satisfaction, and other troubles
falta á sus casas é intereses, tomaron stemming from the lack of houses and
muchos por propia satisfaccion retirarse other interests, took much [took a toll?]
al monte con Dagóhoy: gustada la for their own satisfaction to retire to the
libertad, y el que nada les falta allí, por mountains with Dagohoy: having tasted
tener lo mejor de la Isla y los mas fertil, y freedom, and the fact that they lacked for
que lo que aquí no pueden adquirir se los nothing there having taken most of the
llevan los que se conservan [91] en los Island and the most fertile part,
pueblos en sugeccion manteniendo con
ellos un lucroso comercio,
22 ,,En quanto al estado actual de los As regards the present state of the
alzados está y permanece en el mismo insurgents [1792], it is and remains as it
que siempre, de Infidelidad á Dios, y al has always been, in Unfaithfulness to
Rey, y con mayor fundamento; por que God, to the King and with a major base;
de aquel cuerpo, que mantenia de dos because from that body that has held for
años á esta parte establecido en lo two years to that settled part of the
Interior de los montes en diez y ocho Interior of the uplands in eighteen villages
pueblos (segun ellos decian) solo se (by their reckoning) only a short part has
habian desmenbrado una corta parte, been split off, like the forty that registered
como quarenta que se empadronaron en in Dimiao, eleven in Baclayon, and
Dimiao, onze en Baclayon, y diez y ocho eighteen in Inabangan: a chief called
en Inabangan: un principal llamado Arañez, who withdrew [conciento] forty-
Arañez, que se retiró conciento [105] three tributes from the coast [the navy??]
quarenta y tres tributos á la marina, y and from Tambungan, near
sítio de Tumbangan (sic) próximo al de Guindulman, asking to set up a village
Guindulman, pidiendo se formase pueblo there, of which he would give a part to
alli, de que habi dado parte al Alcalde the Mayor of Zebu; one who suspected
mayor de Zebu; de el que rezelaba, por him of having made a blood compact
saber tenia capitulado con su sangre according to the custom, with the
segun costumbre, con el caudillo commander Dagohoy, and the other
Dagohoy, y otro principal Don Pedro chief Don Pedro Baguio who hoped to set
Baguio que pretendió formar pueblo en up a village in Canapog, and not being
Canapog, y no pudiendó formar pueblo able to set up a village in Canapog, and
en Canapog, y no pudiendo componerse not being able to join Dagohoy he retired
con Dagohoy se retirò al pueblo de to the village of Maasin on the Island of
Maasin en la Isla de Leyte: este corto Leyte: this small number was what had
número era el que se habia desmembrado been split off from the numerous rebels;
de el numeroso de rebeldes; pero eran but there were many more who united
muchos mas los que se habian unido con with them on this same Island and on
ellos, ya de la misma Isla, ya de otras, others, especially the island of Leyte.
especialmente de la de Leyte. ,,
Manuel’s translations:
15 ,,Pedro Báguio se explicó Pedro Baguio explained himself by saying
diciendo, que como homilde hijo con that as a humble son with all justification he
toda justificacion volvía á Dios y al returned to God and to the King, he had
Rey, habia faltado al trato, por hacer breached the contract, in order to make the
las mismas diligencias de same notary acknowledgments with his
reconocimiento con sus compañeros, comrades, of whom twenty-five married
de los que, veinte y cinco casados men had agreed with him: there were many
habian convenido con él: era mucha people but he didn’t believe that the mass
gente; pero no confiaba en la multitud, [of people who had joined him] would limit
de que se reduciria á la amistad; pues themselves to being friendly, as they [the
aun estaba rezelosa. Bernardo Sanóte masses] were distrusting.. Bernardo Sanóte
decia que él y demas datos de el monte said that he and the rest of the chieftains
de Tambungan, en que residian por el [datos] of the hill of Tambongan – wherein
gran miedo que tenian á sus Padres they resided out of a great fear they held
antiguos, ya que no habia tal towards their former Fathers, now that
inconveniente, querian volver la there was no longer such a disadvantage,
servicio de Dios y de su Magestad, they wished to return to the service of God
siendo [95] de el agrado de el Señor and to his Majesty, it being in the
Governador perdonarlos, y tener generosity of the Lord Governor to forgive
compasion de ellos, y concederles el them, and have compassion for them, and
formar pueblo en el recodo, ó ensenada allow them to set up a town in the bend or
de Guindulman, para cumplir con las cove of Guindulman, in order to fulfil their
obligaciones de christianos, y de obligations as Christians and as vassals of
vasallos de el Rey, por lo que the King, for which reason they begged
suplicaban á su Padre espiritual Padre their spiritual Father, Fr Pedro, to have
Pedro, tuviese misericordia con ellos, y mercy on them and to prepare everything
se sirviese hacer las diligencias para que so that they wouldn’t lose their souls; they
no se perdiesen sus almas, y en él solo only expected of him their willingness to
esperaban los ayudise en sus help them in their troubles.
dificultades,,
1800–1899
Buzeta, Manuel, and Felipe Bravo. 1851. Diccionario geográfico,
estadístico, histórico de las Islas Filipinas. Vol. 1. Madrid: D. José
C. de la Peña.
IDIOMA Los dialectos varian no solo entre las castas sino que cada distrito y aun
cada familia tienen el suyo peculiar. Esta diversidad se esplica por el estado de
barbarie en que viven todos los pueblos la ignorancia y el aislamiento son causas
suficientes para ello. Lo mismo se observa en las tribus sumisas como en la de los
isinayas aunque poseen diccionarios. Sin embargo entre tanta multitud de dialectos se
distinguen particularmente el bisayo el tagalo y el pampango que parecen ser las
lenguas madres por mas completas y perfectas. Quedan muy pocos fragmentos de la
escritura de estas lenguas porque reduciéndose á signos trazados sobre pedazos de la
hoja del banana con una punta de bambú no se ha podido conservar lo poco que
escribieran. Estos escritos se reducian á hojas sueltas espresando los búfalos que
poseian y otros pormenores de interés personal y doméstico. Mucho se ha trahajado
en averiguacion del origen de aquellas lenguas y su relacion con las antiguas unos las
han considerado semejantes al árabe otros han creido ser su carácter mas análogo á la
China y Japona y no pocos encarecedores del hebreo presentan esta lengua como su
originaria. Nosotros no podemos menos de orillar los origenes hebráicos si bien
consideramos que el estremo Oriente hubo de tener una lengua propia progenitora de
todas las demas lenguas inclusa la misma hebrea siendo [64] do todos estos los
resultados del cambio de aquella hecho por la accion tópica y la cultura ó el atraso de
los distintos paises y tiempos. Dicese generalmente que los dialectos filipinos deben su
origen á la lengua malaya y no lo contradiremos si se entiende en esta aquella lengua
primitiva. Diferentes dialectos de los que se hablan en las islas Visayas presentan la
mayor relacion con esta lengua. Se encuentra no obstante que palabras de igual
pronunciacion tienen significado distinto y que otras muy diferentes son de sentidos
análogos. Las voces malayas olo cabeza puti blanco langil cielo mata ojo susu pecho batu
piedra se encuentran en los idiomas tagalo bisayo y en los dialectos cebuano y lutao
otras palabras como lina lengua babi puerco ete solo ofrecen muy pequeña diferencia
en la pronunciacion diciéndose dita babuy ete. La lengua primitiva y propia del pais
ha sido tambien adulterada por los dialectos advenedizos. La lengua espanola ha dado
sus caracteres á los filipinos cultos. La lengua tagala es clara rica elegante metafórica y
poética prestándose mucho á la improvisacion en la que se distingue el genio del pais.
La dificultad de esta lengua se esplica diciendo que para aprenderla se necesita un año
de arte y dos de bahaque esto es de ejecucion y práctica pues se llama haha [PK: baba?]
que el ceñidor ó taparrabo que llevan los indigenas de las montanas. La escritura de
estos pueblos en su estado natural es de derecha á izquierda como todos los orientales
usando diferentes signos cuyo significado se altera por el número de puntos que se
coloca en la parte superior ó inferior de modo que una sola palabra escrita tiene
muchas veces seis ó siete significaciones. Tienen diez y siete caracteres ó signos de los
cuales tres son vocales valiendo por los cinco nuestros pues uno representa la A otro la
y tiene tambien el sonido de y otro equivale á la O y á la U. De aqui nace gran parte
de la diversidad de pronunciaciones tubi permitidme se pronuncia tambien tabe olo se
pronuncia ulu. Las consonantes son catorce y se pronuncian siempre con la A si se
escriben simplemente asi los signos que representan la С M se pronuncian Ça Ma
pero poniendo un punto arriha se pronuncian con la E ó con la I y puesto abajo con
la O ó con la U. La С y la S no se distinguen la D se pronuncia muchas veces R como
en Madali que articulan marali la F se cambia tambien en La С se cambia algunas
veces en M la G en У en la poesia. Esta última letra la G se pronuncia nasal cuando
está eu medio de palabra y acentuada segun se nota en esta palabra manga que indica
el plural. Las silabas Ge Ji se pronuncian muchas veces como guy la como J espanola
la Q como A y la U como la espanola La pronunciacion de la g acentuada como en el
monosilabo щ solo se puede aprender por el uso. Esta palabra no es mas que una
conjuncion eufónica que se coloca entre toda especie de dicciones. Asi se traducirá la
[65]proposicion hermoso cahallo mabuting ñga cavayo en vez de mabwting cavayn
uniendo el adjetivo al sustantivo. La lengua espanola ha introducido con sus
caracteres otras muchas novedades en los pueblos cultos pero ha dejado intacta la
pronunciacion. Estas lenguas tienen sus nombres declinables por seis casos tienen
tambien sus conjugaciones de modo que puede escribirse en las tagala y visaya como
en las europeas. Asi es que se han publicado obras en prosa y en verso entre lias
tratados sagrados poemas tragedias y odas que han sido impresas en Manila. La
pasion ha sido completamente traducida y los indios de aquella y sus atrededores la
cantan durante los cuarenta dias de la cuaresma haciéndolo muchas veces reunidos
acompanándose con una música por cierto no muy agradable. Los idiomas de los
naturales sumisos á los espanoles pueden reducirse al tagalo pampango zombal á los
de Pangasinan Cagayan llocos Camarines ó vicol al Vi sayo Vatonés y el chamorro.
El tagalo y el visayo pueden considerarse como las lenguas madres. Se habla la lengua
tagala que es la mas estendida en las provincias de Tonda Bu lacan Bataan Satangas
Laguna Nueva Ecija Tayabas Cavite Mindoro y Zamboanga. Tambien se habla en
las islas Marianas á donde la llevaron los deportados. Se habla la visaya en todas las
islas visayas pero se diferencia en algunas provincias de modo que los habitantes de
Iloilo no entienden bien á los de Samar no obstante hallarse en frecuentes relaciones.
Por esto se divide la visaya en cuatro dialectos
i. El de la isla de Panay que se habla en Iloilo en las pequeñas islas de Romblon
Tablas y Sebuyan en la parte noroeste de la de los Negros en Zamboanga en las
provincias de Misamis y Caraga
2 El de Capis que se diferencia poco del de Iloilo 5 El Cebúano que muchos
consideran como lengua particular este se habla tambien en la isla de Bohol y en la
parte de la de los Negros que mas se aproxima á la de Cebú. Sus naturales
comprenden fácilmente el de Iloilo 4 El de las islas Calamianes y Paragna en la parte
sumisa á los espanoles este es el resultado dela mezcla de las lenguas tagala y visaya.
Los demas idiomas se hablan solo en las provincias de que toman nombre. La isla de
Mindanao está como la de Luzon dividida en gran número de tribus teniendo todas
ellas sus dialectos particulares que seria imposible detallar no obstante la lengua mas
general es la illana semejante á la malaya. En Luzon los igorrotes tinguianes fugaos
gaddanes ibilaos i letapanes negritos ó itus raza primitiva diseminada en casi todas las
cordilleras ete hablan dialectos que varian hasta por tribus ó rancherias fíC [66]
#history: language documentation (Spanish period) NEW #chapter 1 #writing
systems #lost tribes of israel #phonotactics
1900–1909
Sawyer, Frederic H. 1900. The Inhabitants of the Philippines.
London: Sampson Low, Marston and Company.
In Bohol, Leyte, and Samar there are no heathen savages.
It may be said that the heathen in these islands would have died out before now but
that they are reinforced continually by remontados, or fugitives from justice, also by
people whose inclination for a savage life, or whose love of rapine renders the
humdrum life of their village insupportable to them. 296
#history of bohol #definition: indigenous #chapter 1 [PK: add footnote to the effect
that it is uncertain whether sawyer is referring to Bohol, Leyte and Samar or the
Philippines at large]
595
Such young people as understood the condition of intellectual and moral
backwardness to which it was desired to relegate them, and in which they had been
submerged for so long a period, protested many times and at others rebelled [595]
against that power which smothered them in ignorance until, finally, tired of
suffering—the national sentiment being aroused before that humiliating spectacle—in
1896 they openly rebelled against a government which permitted “one state within
another state.” Then the nation of the United States of America, actuated by a desire
to protect an oppressed people, interfered in the contest, causing Spanish colonial
power to disappear in a short time, and thus fulfilling the prophecies of Doctor Jägor
and of the Filipino martyr, Dr. José Rizal. 596
#chapter 1 [PK: Spanish education policy as a cause of revolution]
Many of the military commanders devoted a great deal of wisely directed energy to
the educational work, and the success of the school system is in considerable measure
due to their wise and earnest efforts. The standards of American civilization were set
before the natives at an early date. They were astounded that in the midst of war the
American Army displayed such genuine interest in the affairs of education. The
schools were everywhere received with interest, the bitterness engendered by war
softened, and the foundations laid for the more systematic work wich followed under
civil rule. 641
#chapter 1 [PK: Education reform as tool of pacification]
[from the report of Dr David P. Barrows, General Superintendent of the Bureau of
Education, to the secretary of public instruction, under date of September 30, 1903:]
[...]
The question has been frequently raised whether the Filipino languages were sufficiently
related to fuse into one common tongue, and the Bureau of Education has received its most
vigorous criticism in the United States because of its alleged attempt to supplant and destroy
what might, in the opinion of absentee critics, become a national and characteristic speech.
Such criticism could only proceed [647] from a profound ignorance of the nature of these
languages and the people who speak them. All of those dialects belong to one common
Malayan stock. Their grammatical structure is the same. The sentence in each one of them is
built up in the same way. The striking use of affixes and suffixes, which gives the speech its
character, is common to them all. There are, moreover, words and expressions identical to
them all. A hundred common words could readily be selected which scarcely vary from one
language to another. But the fact still remanís that, while similar in grammatical structure,
these languages are very different in vocabulary— so different that members of any two
different tribes brought together are unable to converse or at first even make themselves
understood for the simplest steps of intercourse. The similarity in structure makes it very easy
for a Filipino of one tribe to learn the language of another. But it is true that these languages
have preserved their distinctions for more than three hundred years of European rule and in
the face of a common religion and in spite of considerable migration and mixture between the
different tribes. This is true where different populations bordered one another as elsewhere, nor
has there arisen any indication that these languages were fusing. The Filipino adheres to his
native dialect in its purity, and when he converses with a Filipino of another tribe, ordinarily
uses broken Spanish. These languages are not destined to disappear or to fuse, nor are they
destined to have a literary development. One has but to examine the literature which has
appeared in the last fifty years in each of these tongues to see how unlikely of literary
development is any one of these languages. The masterpiece of Tagalog literature is a satirical
poem entitled “Ang Salitan Buhay ni Florante,” which was composed years ago by a Filipino
filosofo named Baltazar. It was his professed intention in writing this poem to use the Tagálog
language in its purity, and he continually strives to avoid circumlocution and the introduction
of words derived from the Spanish. His result is not a success, and the poem, while of great
interest, promises nothing for the development of a Tagálog literature. For common
intercourse, as well as for education, the Filipino demands a foreign speech. To confine him to
his native dialect would be simply to perpetuate that isolation from which he has so long
suffered and against which his insurrection was a protest. Opponents of English education find
no sympathizers among the Filipino people. The movement seems to be limited for its support
to the academic circles and periodical offices of the United States and to the Congressional
halls of the nation. The advantage which the possession of the English language will give him is
readily understood by the Filipino, and it is fortunate that the acquisition of the Spanish
tongue was largely denied him and that it never won his affection. English is the lingua franca
of the Far East. It is spoken in the ports from Hakodate to Australia. It is the common language
of business and social intercourse between the different nations from America westward to the
Levant. It is without rival; the most useful language which a man can know. It will be more
used within the next ten years, and to the Filipino the possession of English is the gateway into
the busy and fervid life of commerce, of modern science, of diplomacy and politics, in which
he aspires to shine.
Knowledge of English is more than this—it is a possession as valuable to the humble peasant
for his social protection as it is to the man of wealth for his social distinction. If we can give the
Filipino husbandman a knowledge of the English language, and even the most elementary
acquaintance with English writings, we shall free him from that degraded dependence upon
the man of influence of his own race which made possible not merely insurrection, but that
fairly unparalleled epidemic of crime which we have seen in these islands during the past few
years.
From my own personal observation and conversation with men of wide experience in the
events of recent years, I believe it is safe to say that in the majority of murders committed
during the last five years the murderers, ignorant and debased [648] ools, acted from no other
motive than that they were told by those to whom they were economically bound and on
whom they were dependent that they must go and kill such and such men. There is no remedy
for thin state of society or for caciquismo generally except the enlightenment and moral
training of this great ignorant mass of the Filipino people.
649
#prologue #chapter 1 [PK: recognition of English becoming a global language]
[At the Insular Normal School in Manila, Table:]
First Year: English: Textbook: Fifty Famous Stories; Old Stories of the East; Stories of
Animal Life; Fairy Stories and Fables. 666
#folk literacy [https://archive.org/details/fiftyfamousstor00baldgoog
https://archive.org/stream/oldstorieseast00baldgoog#page/n0/mode/2up
https://archive.org/stream/storiesanimalli01holdgoog#page/n6/mode/2up
http://www.worldcat.org/title/fairy-stories-and-fables/oclc/17684477]
Of the total number of teachers [in 1903] [...] 236, or 4 per cent, were Spaniards, of
whom 192 were in Manila. 684
#chapter 6 #chapter 7 #chapter 9
The total number of pupils enrolled in all the schools was 356,385. This was 5.1 per
cent of the civilized population, a small proportion when contrasted with the
corresponding figure for the United States, 20 per cent, but large when it is recalled
that this was practically the growth of two years only. The proportion of enrolled
pupils to the civilized population ranged widely, as shown in the following table, the
largest proportion being in Bohol, where it was 11.1 per cent. The comandancias and
wild tribe provinces are omitted from this table, since in these regions of wild peoples
many children attended school but were not represented on the population schedules.
687
#chapter 9
[Table: Proportion of school enrolment to children of school age]
Manila city, 34.9 per cent [the highest]
Bohol, 34.0 per cent.
688
#chapter 9
Of the entire number of scholars [in 1903], 11 per cent were said to understand
English and 11.8 per cent, Spanish. After two years of teaching the English language
the result may be regarded as very satisfactory. 689
#chapter 1 #chapter 9
The following table shows, by provinces, the proportion of school children who could
use Spanish. [...]
[Table:]
Manila: 80 per cent [highest]
Bohol: 1 per cent [equal lowest with Surigao]
#chapter 9
1910-1919
Hall, Alton L & Andres Custodio. 1911. Visayan-English
Dictionary.
Here is a book containing 3,000 Visayan words, with wide margins in which other
words can be written and corrections made. The work is intended as a foundation on
which the purchaser can build up a good dictionary.
Americans learning Visaya will find English-Visayan word-lists in the back part.
To those Filipinos, friends of the Americans, who trusting in the promises made by the
American Government, are patiently co-operating with it in securing the realization
of its ideal,—the peace, education, unity, prosperity and ultimate independence of the
Filipino People, this volume is dedicated.
Preface
Neither the Spanish nor the English spelling is used, but a simplified spelling
recommended by Dr. Jose Rizal.
u is dropped from between g. and i. gina, not guina
qu is changed to k. Bankilyo, not banquillo
ll is changed to ly. bankilyo, not bankillo
j is changed to h. Hinigaran, not Jinigaran.
In only one particular,—the universal use of k, have Dr. Rizal’s rules been deviated
from. To assist those learning English, K is used before e and i; and c before a, o, and
u, as in English. Thus coring, cat; not koring, kat; baca, cow, not baka, kow, c changes
to k before i. cáon, kináon; cuha, kinuha.
Prefixes are separated from the root by spaces, and sufficxs separated from it by
hyphens. The prefixes are separate as an aid to the student of Visaya, and not as a
model. [pI]
[...] The nucleus for this work was a two thousand word list gotten toghether by Rev.
S S. Huse, Jr of the Baptist Mission, and donated to the author in 1902. [pIII]
[357 pages in total]
#visayan dictionaries #orthogaphy #chapter 6 [relexification as an historical practice]
and #chapter 9
¿Que demuestran las leyes fisicas y quimicas? –Nos prueban de consuno que nada se aniquila, nada
desaparece: ni energía ni materia: todo renacerá, probablemente con otras formas (pero parecidas) que
las actuales, porque serán distintas las circunstancias que concurrirán á su formación; más todo
volverá á surgir. Diariamente nacen mundos, mientras otros mundos se mueren, pero todos renacen
immediatamente trasformados, porque el poder de Dios es inagotable. ‘Resurrección’ 33-34
Uso de Lengua Entendida
Es imposible orar con devoción, si nos dirigimos á nuestro Dios en lengua que no
entendemos. Y toda oración en idioma no entendido es sin fruto, como dijo San
Pablo.
Debemos, pues, siempre orar y predicar en el idioma de cada pueblo á que nos
dirigimos. 100
#oracion
1920-1929
Fansler, Dean Spruill. 1921. Filipino popular tales collected and
edited with comparative notes by Dean S. Fansler. Lancaster PA.
and New York: American Folk-lore Society.
The folk-tales in this volume, which were collected in the Philippines during the years
from 1908 to 1914, have not appeared in print before. They are given to the public
now in the hope that they will be no mean or uninteresting addition to the volumes of
Oriental Märchen already in existence. The Philippine archipelago, from the very
nature of its geographical position and its political history, cannot but be a significant
field to the student of popular stories. Lying as it does at the very doors of China and
Japan, connected as it is ethnically with the Malayan and Indian civilizations,
Occidentalized as it has been for three centuries and more, it stands at the junction of
East and West. It is therefore from this point of view that these tales have been put
into a form convenient for reference. Their importance consists in their relationship to
the body of world fiction. v
#folk literacy #article: grimm
But what is “native,” and what is “derived”? The folklore of the wild tribes —
Negritos, Bagobos, Igorots — is in its way no more “uncontaminated” than that of the
Tagalogs, Pampangans, Zambals, Pangasinans, Ilocanos, Bicols, and Visayans. The
traditions of the traditions of these Christianized tribes present as survivals,
adaptations, modifications, fully as many puzzling and fascinating problems as the
popular lore of the Pagan peoples. It should be remembered, that, no matter how wild
and savage and isolated a tribe may be, it is impossible to prove that there has been no
contact of that tribe with the outside civilized world. Conquest is not necessary to the
introduction of a story or belief. The crew of a Portuguese trading-vessel with a genial
narrator on board might conceivably be a much more successful transmitting-medium
than a thousand praos full of brown warriors come to stay. Clearly the problem of
analyzing and tracing the story-literature of the Christianized tribes differs only in
degree from that connected with the Pagan tribes. In this volume I have treated the
problem entirely from the former point of view, since there has been hitherto a
tendency to neglect as of small value the stories of the Christianized peoples. vi
#folk literacy #article: grimm
While the most obvious sources of importation from the Occident have been Spain
and Portugal, the possibility of the introduction of French, Italian, and even Belgian
stories through the medium of priests of those nationalities must not be overlooked.
Furthermore, there is a no (sic) inconsiderable number of Basque sailors to be found
on the small inter-island steamers that connect one end of the archipelago with the
other. Even a very cursory glance at the tales in this collection reveals the fact that
many of them are more or less close variants and analogues of tales distributed
throughout the world. How or when this material reached the Philippines is hard to
say. The importation of Arabian stories, for example, might have been made over
many routes. The Hindoo beast-tales, too, might have quite circled the globe in their
progress from east to west, and thus have been introduced to the Filipinos by the
Spaniards and Portuguese. Again, the germs of a number of widespread Märchen may
have existed in the archipelago long before the arrival of the Europeans, and, upon
the introduction of Occidental civilization and culture, have undergone a
development entirely consistent with the development that took place in Europe,
giving us as a result remarkably close analogues of the Western tales. This I suspect to
have been the case of some of our stories where, parallel with the localized popular
versions, exist printed ro- mances (in the vernacular) with the mediaeval flavor and
setting of chivalry. To give a specific case: the Visayans, Bicols, and Tagalogs in the
coast towns feared the raids of Mindanao Mussulmans long before white feet trod the
shores of the Islands, and many traditions of conflicts with these pirates are embedded
in their legends. The Spaniard came in the sixteenth century, bringing with him
stories of wars between Christians and Saracens in Europe. One result of this close
analogy of actual historical situation was, I believe, a general tendency to levelling:
that is, native traditions of such struggles took on the color of the Spanish romances:
Spanish romances, on the other hand, which were popularized in the Islands, were
very likely to be “localized.” A maximum of caution and a minimum of dogmatism,
then, are imperative, if one is to treat at all scientifically the relationship of the stories
of a composite people like the Filipinos to the stories of the rest of the world. vii
#article: grimm
A word might be added as to the nature of the tales. I have included only “hero tales,
serious and droll,” beast stories and fables, and pourquoi or “just-so” stories. Myths,
legends, and fairy-tales (including all kinds of spirit and demon stories) I have
purposely excluded, in order to keep the size of the volume within reasonable limits. I
have, however, occasionally drawn upon my manuscript collection of these types to
illustrate a native superstition or custom.
(b) SUAN EKET. [Fn: Narrated by Manuel Reyes, a Tagalog from Rizal province.
He heard the story from his grandfather.]
Many years ago there lived in the country of Campao a boy named Suan. While this
boy was studying in a private school, it was said that he could not pronounce the letter
x very well: he called it “eket.” So his schoolmates nick-named him “Suan Eket.”
Finally Suan left school, because, whenever he went there, the other pupils always
shouted at him, “Eket, eket, eket!” He went home, and told his mother to buy him a
pencil and a pad of paper. “I am the wisest boy in our town now,” said he. [2]
One night Suan stole his father’s plough, and hid it in a creek near their house. The
next morning his father could not find his plough.
“What are you looking for?” said Suan.
“My plough,” answered his father.” Come here, father! I will guess where it is.” Suan
took his pencil and a piece of paper. On the paper he wrote figures of various shapes.
He then looked up, and said, —
“Ararokes, ararokes,
Na na nakawes
Ay na s’imburnales,” —
which meant that the plough had been stolen by a neighbor and hidden in a creek.
Suan’s father looked for it in the creek near their house, and found it. In great wonder
he said, “My son is truly the wisest boy in the town.” News spread that Suan was a
good guesser.
One day as Suan was up in a guava-tree, he saw his uncle Pedro ploughing. At noon
Pedro went home to eat his dinner, leaving the plough and the carabao in the field.
Suan got down from the tree and climbed up on the carabao’s back. He guided it to a
very secret place in the mountains and hid it there. When Pedro came back, he could
not find his carabao. A man who was passing by said, “Pedro, what are you looking
for?”
“I am looking for my carabao. Somebody must have stolen it.”
“Go to Suan, your nephew,” said the man. “He can tell you who stole your carabao.”
So Pedro went to Suan’s house, and told him to guess who had taken his carabao.
Suan took his pencil and a piece of paper. On the paper he wrote some round figures.
He then looked up, and said, —
“Carabaues, carabaues,
Na nanakawes
Ay na sa bundokes,” —
which meant that the carabao was stolen by a neighbor and was hidden in the
mountain. For many days Pedro looked for it in the mountain. At last he found it in a
very secret place. He then went to Suan’s house, and told him that the carabao was
truly in the mountain. In great wonder he said, “My nephew is surely a good guesser.”
[3]
One Sunday a proclamation of the king was read. It was as follows: “The princess’s
ring is lost. Whoever can tell who stole it shall have my daughter for his wife; but he
who tries and fails, loses his head.”
When Suan’s mother heard it, she immediately went to the palace, and said, “King,
my son can tell you who stole your daughter’s ring.”
“Very well,” said the king, “I will send my carriage for your son to ride to the palace
in.”
In great joy the woman went home. She was only ascending the ladder when she
shouted, “Suan, Suan, my fortunate son!”
“What is it, mother?” said Suan.
“I told the king that you could tell him who stole the princess’s ring.”
“Foolish mother, do you want me to die?” said Suan, trembling.
Suan had scarcely spoken these words when the king’s carriage came. The coachman
was a courtier. This man was really the one who had stolen the princess’s ring. When
Suan was in the carriage, he exclaimed in great sorrow, “Death is at hand!” Then he
blasphemed, and said aloud to himself, “You will lose your life now.” The coachman
thought that Suan was addressing him. He said to himself, “I once heard that this
man is a good guesser. He must know that it was I who stole the ring, because he said
that my death is at hand.” So he knelt before Suan, and said,”Pity me! Don’t tell the
king that it was I who stole the ring!”
Suan was surprised at what the coachman said. After thinking for a moment, he
asked, “Where is the ring?”
“Here it is.”
“All right! Listen, and I will tell you what you must do in order that you may not be
punished by the king. You must catch one of the king’s geese tonight, and make it
swallow the ring.”
The coachman did what Suan had told him to do. He caught a goose and opened its
mouth. He then dropped the ring into it, and pressed the bird’s throat until it
swallowed the ring. [4]
The next morning the king called Suan, and said, “Tell me now who stole my
daughter’s ring.”
“May I have a candle? I cannot guess right if I have no candle,” said Suan.
The king gave him one. He lighted it and put it on a round table. He then looked up
and down. He went around the table several times, uttering Latin words. Lastly he
said in aloud voice, “Mi domine!”
“Where is the ring?” said the king.
Suan replied, —
“Singsing na nawala
Ninakao ang akala
Ay nas’ ‘big ng gansa,” —
which meant that the ring was not stolen, but had been swallowed by a goose. The
king ordered all the geese to be killed. In the crop of one of them they found the ring.
In great joy the king patted Suan on the back, and said, “You are truly the wisest boy
in the world.”
The next day there was a great entertainment, and Suan and the princess were
married.
In a country on the other side of the sea was living a richman named Mayabong. This
man heard that the King of Campao had a son-in-law who was a good guesser. So he
filled one of his cascos with gold and silver, and sailed to Campao. He went to the
palace, and said, “King, is it true that your son-in-law is a good guesser?”
“Yes,” said the king.
“Should you like to have a contest with me? If your son-in-law can tell how many
seeds these melons I have brought here contain, I will give you that casco filled with
gold and silver on the sea; but if he fails, you are to give me the same amount of
money as I have brought.”
The king agreed. Mayabong told him that they would meet at the public square the
next day.
When Mayabong had gone away, the king called Suan, and said, “Mayabong has
challenged me to a contest. You are to guess how many seeds the melons he has
contain. Can you do it?” Suan was ashamed to refuse; so, even though he knew that
he could not tell how many seeds a melon contained, he answered, “Yes.” [5]
When night came, Suan could not sleep. He was wondering what to do. At last he
decided to drown himself in the sea. Sohe went to the shore and got into a tub. “I
must drown my-self far out, so that no one may find my body. If they see it, they will
say that I was not truly a good guesser,” he said to himself. He rowed and rowed until
he was very tired. It so happened that he reached the place where Mayabong’s casco
was anchored. There he heard somebody talking. “How many seeds has the green
melon?” said one. “Five,” answered another. “How many seeds has the yellow one?”
—
“Six.”
When Suan heard how many seeds each melon contained, he immediately rowed
back to shore and went home.
The next morning Suan met Mayabong at the public square, as agreed. Mayabong
held up a green melon, and said, “How many seeds does this melon contain?”
“Five seeds,” answered Suan, after uttering some Latin words.The melon was cut, and
was found to contain five seeds. The king shouted, “We are right!”
Mayabong then held up another melon, and said, “How many does this one
contain?” Seeing that it was the yellow melon, Suan said, “It contains six.”
When the melon was cut, it was found that Suan was right again. So he won the
contest.
Now, Mayabong wanted to win his money back again. So he took a bottle and filled it
with dung, and covered it tightly. He challenged the king again to a contest. But when
Suan refused this time, because he had no idea as to what was in the bottle, the king
said, “I let you marry my daughter, because I thought that you were a good guesser.
Now you must prove that you are. If you refuse, you will lose your life.”
When Mayabong asked what the bottle contained, Suan, filled with rage, picked it up
and hurled it down on the floor, saying, “I consider that you are all waste to me.”’
When the bottle was broken, it was found to contain waste, or dung. In great joy the
king crowned Suan to succeed him. Thus Suan lived happily the rest of his life with
his wife the princess. 6
#folk literacy
#motif: literacy as a means to success
#motif: literacy as sleight-of-hand to awe the illiterate
#motif: illiteracy as a shameful condition
This story seems to be fairly widespread among the Filipinos: there is no doubt of its
popularity. The distinguishing incidents of the type are as follows: —
A1 Lazy son decides that he will go to school no longer, and (A2) with his ABC book
or a pencil and pad of paper, he has no trouble in making his parents think him wise.
(A’) He tells his mother that he has learned to be a prophet and can discover hidden
things. (A4) He spies on his mother, and then “guesses” what she has prepared for
supper.
[...]
H Afraid of being called on for further demonstration of his skill, hero burns his
“magic” book.
[...]
A concluding adventure is sometimes added to version c, “Juan the Guesser.” King
and queen of another country visit palace of Juan’s father-in-law and want their
newly-born child baptized. Juan [7] is selected to be godfather. When called upon to
sign the baptism certificate, he instantly dies of shame, pen in hand: he cannot write
even his own name. 8
#folk literacy
#motif: literacy as a means to success
#motif: literacy as sleight-of-hand to awe the illiterate
#motif: illiteracy as a shameful condition
b) Three brothers of fortune [Fn: Narrated by Eugenio Estayo, a Pangasinan, who
heard the story from Toribio Serafica, a native of Rosales, Pangasinan. ]
In former times there lived in a certain village a wealthy man who had three sons, —
Suan, Iloy, and Ambo. As this man was a lover of education, he sent all his boys to
another town to school. But these three brothers did not study: they spent their time in
idleness and extravagance. When vacation came, they were ashamed to go back to
their home town, because they did not know anything; so, instead, they wandered
from town to town seeking their fortunes. In the course of their travels they met an old
woman broken with age. “Should you like to buy this book, my grandsons?” asked the
old woman as she stopped them.
“What is the virtue of that book, grandmother?” asked Ambo.
“My grandsons,” replied she, “if you want to restore a dead person to life, just open
this book before him, and in an instant he will be revived.” Without questioning her
further, Ambo at once bought the book. Then the three continued their journey.
Again they met an old woman selling a mat. Now, Iloy was desirous of possessing a
charm, so he asked the old woman what virtue the mat had.
“Why, if you want to travel through the air,” she said, “just step on it, and in an
instant you will be where you desire to go. “ Iloy did not hesitate, but bought the mat
at once.
Now, Suan was the only one who had no charm. They had not gone far, however,
before he saw two stones, which once in a while would meet and unite to form one
round black stone, [118] and then separate again. Believing that these stones
possessed some magical power, Suan picked them up; for it occurred to him that with
them he would be able to unite things of the same or similar kind. This belief of his
came true, as we shall see.
These three brothers, each possessing a charm, were very happy. They went on their
way light-hearted. Not long afterward they came upon a crowd of persons weeping
over the dead body of a beautiful young lady. Ambo told the parents of the young
woman that he would restore her to life if they would pay him a reasonable sum of
money. As they gladly agreed, Ambo opened his book, and the dead lady was brought
back to life. Ambo was paid all the money he asked; but as soon as he had received his
reward, Iloy placed his mat on the ground, and told his two brothers to hold the
young woman and step on the mat. They did so, and in an instant all four were
transported to the seashore.
From that place they took ship to another country; but when they were in the middle
of the sea, a severe storm came, and their boat was wrecked. All on board would have
been drowned had not Suan repaired the broken planks with his two magical stones.
When they landed, a quarrel arose among the three brothers as to which one was
entitled to the young woman.
Ambo said, “I am the one who should have her, for it was I who restored her to life.”
“But if it had not been for me, we should not have the lady with us,” said Iloy.
“And if it had not been for me,” said Suan, “we should all be dead now, and nobody
could have her.” As they could not come to any agreement, they took the question
before the king. He decided to divide the young woman into three parts to be
distributed among the three brothers. His judgment was carried out. When each had
received his share, Iloy and Ambo were discontented because their portions were
useless, so they threw them away; but Suan picked up the shares of his two brothers
and united them with his own. The young woman was brought to life again, and lived
happily with Suan. So, after all, Suan was the most fortunate. 119
#folk literacy
#motif: illiteracy as a shameful condition
#motif: textual object has supernatural power: to restore the dead to life
(c) PABLO AND THE PRINCESS. [Fn: Narrated by Dolores Zafra, a Tagalog from
La Laguna. She heard the story from her father]
Once upon a time there lived three friends, — Pedro, Juan, and Pablo. One morning
they met at the junction of three roads. While they were talking, Pedro said, “Let each
of us take one of these roads and set out to find his fortune! there is nothing for us to
do in our town.” The other two agreed. After they had embraced and wished each
other good luck, they went their several ways. Before separating, however, they
promised one another to meet again in the same place, with the arrangement that the
first who came should wait for the others.
Pedro took the road to the right. After three months’ travelling, sometimes over
mountains, sometimes through towns, he met an old man. The old man asked him for
food, for he was very hungry. Pedro gave him some bread, for that was all he had.
The old man thanked the youth very much, and said, “In return for your kindness I
will give you this carpet. It looks like an ordinary carpet, but it has great virtue.
Whoever sits on it may be transported instantly to any place he desires to be.” Pedro
received the carpet gladly and thanked the old man. Then the old man went on his
way, and Pedro wandered about the town. At last, thinking of his two friends, he
seated himself on his carpet and was transported to the crossroads, where he sat down
to wait for Juan and Pablo.
Juan had taken the road to the left. After he had travelled for three months and a half,
he, too, met an old man. This old man asked the youth for something to eat, as he was
very hungry, he said. So Juan, kind-heartedly, shared with him the bread he was
going to eat for his dinner. As a return for his generosity, the old man gave him a
book, and said, “This book may seem to you of no value; but when you know of its
peculiar properties, you will be astonished. By reading in it you will be able to know
everything that is happening in the world at all times.” Juan was overjoyed with his
present. After thanking the old man and bidding him good-by, the youth returned to
the meeting-place at the cross-roads, where he met Pedro. The two waited for Pablo.
Pablo took the road in the middle, and, after travelling four months, he also met an
old man, to whom he gave the bread he [120] was going to eat for his dinner. “As you
have been very kind to me,” said the old man, “I will give you this ivory tube as a
present. Perhaps you will say that it is worthless, if you look only at the outside; but
when you know its value, you will say that the one who possesses it is master of a great
treasure. It cures all sick persons of every disease, and, even if the patient is dying, it
will restore him instantly to perfect health if you will but blow through one end of the
tube into the sick person’s nose.” Pablo thanked the old man heartily for his gift, and
then set out for the meeting-place. He joined his friends without mishap.
The three friends congratulated one another at having met again in safety and good
health. Then they told one another about their fortunes. While Pedro was looking in
Juan’s book, he read that a certain princess in a distant kingdom was very sick, and
that the king her father had given orders that any person in the world who could cure
his daughter should be her husband and his heir. When Pedro told his companions
the news, they at once decided to go to that kingdom. They seated themselves on the
carpet, and were transported in a flash to the king’s palace. After they had been led
into the room of the sick princess, Pablo took his tube and blew through one end of it
into her nose. She immediately opened her eyes, sat up, and began to talk. Then, as
she wanted to dress, the three friends retired.
While the princess was dressing, Pablo, Juan, and Pedro went before the king, and
told him how they had learned that the princess was sick, how they had been
transported there, and who had cured her. The king, having heard all each had to say
in his own favor, at last spoke thus wisely to them: —
“It is true, Pablo, that you are the one who cured my daughter; but let me ask you
whether you could have contrived to cure her if you had not known from Juan’s book
that she was sick, and if Pedro’s carpet had not brought you here without delay. —
Your book, Juan, revealed to you that my daughter was sick; but the knowledge of her
illness would have been of no service had it not been for Pedro’s carpet and Pablo’s
tube. — And it is just the same way with your carpet, Pedro. — So I cannot grant the
princess to any one of you, since each has had an equal share in her cure. As this is the
case, I will choose another means of deciding. Go and procure, each one of you, [121]
a bow and an arrow. I will hang up the inflorescence of a banana-plant. This will
represent the heart of my daughter. The one who shoots it in the middle shall be the
husband of my daughter, and the heir of my kingdom.”
The first to shoot was Pedro, whose arrow passed directly through the middle of the
banana-flower. He was very glad. Juan shot second. His arrow passed through the
same hole Pedro’s arrow had made. Now came Pablo’s turn; but when Pablo’s turn
came, he refused to shoot, saying that if the banana- flower represented the heart of
the princess, he could not shoot it, for he loved her too dearly.
When the king heard this answer, he said, “Since Pablo really loves my daughter,
while Pedro and Juan do not, for they shot at the flower that represents her heart,
Pablo shall marry the princess.”
And so Pablo married the king’s daughter, and in time became king of that country.
122
#folk literacy
#motif: textual object has supernatural power: to reveal events in other places
(d) LEGEND OF PRINCE OSWALDO. [Fn: Narrated by Leopoldo Uichanco, a
Tagalog from Calamba, La Laguna.]
Once upon a time, on a moonlight night, three young men were walking
monotonously along a solitary country road. Just where they were going nobody could
tell: but when they came to a place where the road branched into three, they stopped
there like nails attracted by a powerful magnet. At this crossroads a helpless old man
lay groaning as if in mortal pain. At the sight of the travellers he tried to raise his
head, but in vain. The three companions then ran to him, helped him up, and fed him
a part of the rice they had with them.
The sick old man gradually regained strength, and at last could speak to them. He
thanked them, gave each of the companions a hundred pesos, and said, “Each one of
you shall take one of these branch-roads. At the end of it is a house where they are
selling something. With these hundred pesos that I am giving each of you, you shall
buy the first thing that you see there.” The three youths accepted the money, and
promised to obey the old man’s directions.
Pedro, who took the left branch, soon came to the house described by the old man.
The owner of the house was selling a rain-coat. “How much does the coat cost?”
Pedro asked the landlord. [122]
“One hundred pesos, no more, no less.”
“Of what value is it?” said Pedro. “It will take you wherever you wish to go.” So
Pedro paid the price, took the rain-coat, and returned.
Diego, who took the middle road, arrived at another house. The owner of this house
was selling a book. “How much does your book cost?” Diego inquired of the owner.
“One hundred pesos, no more, no less.” “Of what value is it?” “It will tell you what is
going on in all parts of the world.” So Diego paid the price, took the book, and
returned. Juan, who took the third road, reached still another house. The owner of the
house was selling a bottle that contained some violet-colored liquid. “How much does
the bottle cost?” said Juan.
“One hundred pesos, no more, no less.”
“Of what value is it?”
“It brings the dead back to life,” was the answer. Juan paid the price, took the bottle,
and returned.
The three travellers met again in the same place where they had separated; but the
old man was now nowhere to be found. The first to tell of his adventure was Diego.
“Oh, see what I have!” he shouted as he came in sight of his companions. “It tells
everything that is going on in the world. Let me show you!” He opened the book and
read what appeared on the page: “‘The beautiful princess of Berengena is dead. Her
parents, relatives, and friends grieve at her loss.’“
“Good!” answered Juan. “Then there is an occasion for us to test this bottle. It
restores the dead back to life. Oh, but the kingdom of Berengena is far away! The
princess will be long buried before we get there.”
“Then we shall have occasion to use my rain-coat,” said Pedro. “It will take us
wherever we wish to go. Let us try it! We shall receive a big reward from the king. We
shall return home with a casco full of money. To Berengena at once!” He wrapped
the rain-coat about all three of them, and wished them in Berengena. Within a few
minutes they reached that country. The princess was already in the church, where her
parents were weeping over her. Everybody in the church wore deep mourning.
When the three strangers boldly entered the church, the [123] guard at the door
arrested them, for they had on red clothes. When Juan protested, and said that the
princess was not dead, the guard immediately took him to the king; but the king,
when he heard what Juan had said, called him a fool.
‘‘She is only sleeping,’’ said Juan. ‘‘Let me wake her up!”
“She is dead,” answered the king angrily. “On your life, don’t you dare touch her!”
“I will hold my head responsible for the truth of my statement,” said Juan. “Let me
wake her up, or rather, not to offend your Majesty, restore her to life!”
“Well, I will let you do as you please,” said the king; “but if your attempt fails, you will
lose your head. On the other hand, should you be successful, I will give you the
princess for a wife, and you shall be my heir.”
Blinded by his love for the beautiful princess, Juan said that he would restore her to
life. “May you be successful!” said the king; and then, raising his voice, he continued,
“Everybody here present is to bear witness that I, the King of Berengena, do hereby
confirm an agreement with this unknown stranger. I will allow this man to try the
knowledge he pretends to possess of restoring the princess to life. But there is this
condition to be understood: if he is successful, I will marry him to the princess, and he
is to be my heir; but should he fail, his head is forfeit.”
The announcement having been made, Juan was conducted to the coffin. He now
first realized what he was undertaking. What if the bottle was false! What if he should
fail! Would not his head be dangling from the ropes of the scaffold, to be hailed by the
multitude as the remains of a blockhead, a dunce, and a fool? The coffin was opened.
With these meditations in his mind, Juan tremblingly uncorked his bottle of violet
liquid, and held it under the nose of the princess. He held the bottle there for some
time, but she gave no signs of life. An hour longer, still no trace of life. After hours of
waiting, the people began to grow impatient. The king scratched his head, the guards
were ready to seize him; the scaffold was waiting for him. “Nameless stranger!”
thundered the king, with indignant eyes, “upon your honor, tell us the truth! Can you
do it, or not? Speak. I command it!”
Juan trembled all the more. He did not know what to say, but he continued to hold
the bottle under the nose of the prin-[124]cess. Had he not been afraid of the
consequences, he would have given up and entreated the king for mercy. He fixed his
eyes on the corpse, but did not speak. “Are you trying to joke us?” said the king, his
eyes flashing with rage. “Speak! I command!”
Just as Juan was about to reply, he saw the right hand of the princess move. He bade
the king wait. Soon the princess moved her other hand and opened her eyes. Her
cheeks were fresh and rosy as ever. She stared about, and exclaimed in surprise, “Oh,
where am I? Where am I? Am I dreaming? No, there is my father, there is my
mother, there is my brother.” The king was fully satisfied. He embraced his daughter,
and then turned to Juan, saying, “Stranger, can’t you favor us now with your name?”
With all the rustic courtesy he knew, Juan replied to the king, told his name, and said
that he was a poor laborer in a barrio far away. The king only smiled, and ordered
Juan’s clothes to be exchanged for prince’s garments, so that the celebration of his
marriage with the princess might take place at once. “Long live Juan! Long live the
princess!” the people shouted.
When Diego and Juan heard the shout, they could not help feeling cheated. They
made their way through the crowd, and said to the king, “Great Majesty, pray hear
us! In the name of justice, pray hear us!”
“Who calls?” asked the king of a guard near by. “Bring him here!” The guard obeyed,
and led the two men before the king.
“What is the matter?” asked the king of the two.
“Your Majesty shall know,” responded Diego. “If it had not been for my book, we
could not have known that the princess was dead. Our home is far away, and it was
only because of my magic book that we knew of the events that were going on here.”
“And his Majesty shall be informed,” seconded Pedro, “that Juan’s good luck is due to
my rain-coat. Neither Diego’s book nor Juan’s bottle could have done anything had
not my rain-coat carried us here so quickly. I am the one who should marry the
princess.”
The king was overwhelmed: he did not know what to do. Each of the three had a
good reason, but all three could not marry the princess. Even the counsellors of the
king could not decide upon the matter. [125]
While they were puzzling over it, an old man sprang forth from the crowd of
spectators, and declared that he would settle the difficulty. “Young men,” he said,
addressing Juan, Pedro, and Diego, “none of you shall marry the princess. — You,
Juan, shall not marry her, because you intended to obtain your fortunes regardless of
your companions who have been helping you to get them. — And you, Pedro and
Diego, shall not have the princess, because you did not accept your misfortune quietly
and thank God for it. — None of you shall have her. I will marry her myself.”
The princess wept. How could the fairest maiden of Berengena marry an old man!
“What right have you to claim her?” said the king in scorn.
“I am the one who showed these three companions where to get their bottle, rain-
coat, and book,” said the old man. “I am the one who gave each of them a hundred
pesos. I am the capitalist: the interest is mine.” The old man was right; the crowd
clapped their hands; and the princess could do nothing but yield. Bitterly weeping, she
gave her hand to the old man, who seemed to be her grandfather, and they were
married by the priest. The king almost fainted.
But just now the sun began to rise, its soft beams filtering through the eastern windows
of the church. The newly-married couple were led from the altar to be taken home to
the palace; but, just as they were descending the steps that lead down from the altar,
the whole church was flooded with light. All present were stupefied. The glorious
illumination did not last long. When the people recovered, they found that their
princess was walking with her husband, not an old man, however, but a gallant young
prince. The king recognized him. He kissed him, for they were old-time
acquaintances. The king’s new son-in-law was none other than Prince Oswaldo, who
had just been set free from the bonds of enchantment by his marriage. He had been a
former suitor of the princess, but had been enchanted by a magician.
With magnificent ceremony the king’s son-in-law was conducted to the royal
residence. He was seated on the throne, the crown and sceptre were transferred to
him, and he was hailed as King Oswaldo of Berengena. 126
#folk literacy
#motif: textual object has supernatural power: to reveal events in other places
Beyer, H. Otley. ed. 1922. Bisaya Paper No. 195. Data on the
"Colorum" movement in Bohol, Leyte, and Surigao.
Ethnography of the Bisaya peoples. Vol. 9. Surigao, Leyte,
Manila.
1.
Office of the Provincial Commander, Surigao. August 2, 1922.
From: Provincial Commander, Surigao.
To: Adjutant, Dist. of Mindanao & Sulu.
Subject: Colorums.
1. During the last two months, the influx into this province of Boholano and Leyteño
home-seekers have been very unusual. They invariably struck the island of Siargao as
their destination and now a great majority of them are shifting themselves in barrios
of Pamosaingan, Socorro and Consolacion, where Boholanos and Leyteños have
settled in former years. Needless to say practically all of them are of the laboring
ignorant and superstitious people and as such they are easily subjected to the
influences of the wiser man of their class, who pretend to be leaders and claim ability
to heal human ailments and who are locally known as colorums.
2. The most outstanding figure among these colorums is one by the name of Juan
Bajao. He is residing at barrio Consolacion of Dapa and the people in this and the
other neighboring barrios of Socorro and Pamosaingan look upon him as their leader,
their “Papa” and their Doctor. It is no secret in Dapa that this man is often called
upon to cure [1/165] physical ailments of the people by massaging or giving cold
water baths to the sick. We have proofs of a specific case in which he endeavored to
cure a sick child by giving him cold water baths, but not long after he administered
the last bath thte child died. These proofs have already been placed in the hands of
the Provincial Fiscal. While we have not yet obtained any evidence that Bajao has
been receiving money or any thing of value for his “doctorings”, there is no doubt but
that he is lving upon the sweats of the poor ignorant people. It is a sad affair that
President-elect Nicanor Sering of Dapa is backing up these so-called colorums.
Sometime before the election I sent out soldiers in plain clothes but Sering got their
wind and so warned Bajao at once to be on his guard.
3. Information has it that Bajao is in close touch with the notorious Noneng said to be
the great colorum leader in Cebu. No doubt some of those new comers from Bohol or
Leyte are the agents of Noneng who, like those in Misamis caught sometime ago, will
induce the people to sell their property in order to be able to visit their colorum saint.
However we do not have information as yet that the people here have been making
sacrifice sales of their property. [2/166]
4. Any further activities of Bajao of the progress of our investigations of his deceptions
will be reported accordingly.
(Sgd.). V.S. Juan
p3/167
1930-1939
Cañon, Juan. 1937. Modo practico de aprender la gramatica
castellana con traduccion al ingles y bisaya por Juan Cañon Jr.
Cebu: Felix B. Gacura.
This book that I call “Modo practico de Aprender La Gramatica Castellana” is a
summary of the Spanish Grammar taken from several books such as “Gramatica
Castellana” of the Ateneo, Gramatica Española F.T.D. and from other Grammars
that I had at hand. n.p.
Under 5 years: 5
5 to 9 years: 134
10 to 14 years: 954
15 to 19 years: 1089
20 to 24 years: 924
25 to 34 years 1048
35 to 44 years: 421
45 to 54 years 146
55 to 64 years: 15
14
#chapter 9
Persons able to speak Spanish
Under 5 years: 0
5 to 9 years: 1
10 to 14 years: 1
15 to 19 years: 4
20 to 24 years: 4
25 to 34 years: 18
35 to 44 years: 15
45 to 54 years 17
55 to 64 years: 20
14
#chapter 9
1940-1949
Parsons, Elsie Clews. 1940. Filipino Village Reminiscence. The
Scientific Monthly 51 (5):435-449.
An anting anting is an object of stone or wood which imparts invulnerability, invisibility
and the power to transform into an animal of any kind, into bird or snake. 449
#antinganting
Ratcliff, Lucetta K. 1949. Filipino folklore. The Journal of
American Folklore 62 (245):259-289.
In 1908 while a teacher for the United States government in the provincial high
school in Pagsanjan, Laguna, I suggested to a class that had been studying
Washington Irving’s Alhambra the collecting of local folk tales. The following are
selected from those written by the pupils.
[Footnote:] These folktales, collected by Mrs. Lucetta Kellenbarger Ratcliff and her
students more than forty years ago, were accepted for publication in the Journal in
1939 by its then editor, the late Ruth Benedict. […] 259
"Legend of Halimumog" By Honorio Montecillo
In Alaminos, there was once a very extensive farm on which many farmers together
with their families lived in separate cottages.This farm was located at the foot of the
mountain, where according to tradition, an Enchanted Man lived, who possessed
precious treasures. Often when these farmers were gathered together at rest under a
spreading tree near their cottages, as was their habit, each told a story about the
Enchanted Man. One favorite story was that, in earlier times, the farmers could talk
to that man and could even borrow some needful things,especially all kinds of plates
to be used on wedding days. But it happened that a dishonest, odd looking fellow did
not return what he had borrowed, so after that no one could see the Enchanted Man
again.
[...]
The old man took him into the room, where a sum of money was given to him as a
reward. This room was so richly decorated that it awed the farmer, as he had never
seen such beautiful furnishings before. There were an ottoman and a rocking-chair in
which he was invited to sit; so he seated himself, but jumped up very suddenly like a
deer that hears the gun, for suddenly he thought that he would turn over. The old
man just stood still and said to him, "Whenever you need my help, you need only
come back here and you will obtain aid in whatever you may need." Before Remigio
left the house, all the jars on both sides of the corridor were opened for him to look in,
and he beheld such wealth that he easily determined to return in his next difficulty as
the Enchanted Man said.
[...]
As time went on, he becamevery well-to-do; but he still worked hard and always kept
the warning of the Enchanted Man in his mind. Once when Remigio was with the
friendly old man, he was offered a jar filled with wealth to be taken to his cottage
[264] at midnight with no other help than his carabao. The Enchanted Man wished
to go to some other place for several months, so he desired to provide Remigio with a
liberal supply to cover his needs in his absence. After the warning had been again
called to his mind, the old man told him that he would place the jar on the top of a
mound, whence the farmer could roll it down to his sledge easily. Accepting the offer
gladly, Remigio went home to prepare for the enterprise. His curious helpmate, seeing
him preparing strong rope, the sledge and the yoke, asked what it all meant. He was
so overjoyed at the prospect of great riches that unfortunately he told everything
frankly, concluding with the announcement that now his Enchanted Friend would
give him the jar of wealth. His wife advised him to take their eldest son with him. At
first, the farmer refused to consider it, but he knew the jar was too heavy for him so he
consented. Midnight came, and they started to go with their carabao pulling the
sledge. When they came to the mound, they found the heavy jar exactly as promised.
Then Remigio took hold of the jar, and with the aid of his son he rolled it down to the
sledge. As the mound was very steep, the jar slid and bounded on the sledge very
suddenly. At once the earth opened and the jar disappeared. The farmer, bitterly
disappointed, then repented in vain of his foolish disobedience.
After this, the unfortunate farmer related the story to one of his neighbors, named
Mariano. This ambitious man, who claimed to know something about the magic
power, replied to him with enthusiasm, "Keep still, my friend, and we can find it; at
midnight we will go with pick-axe and spade to the place where it disappeared, and I
will tell you where it is to be dug out. But I advise you not to speak a word while there,
nor to be frightened whatever you may see when we are digging."
The appointed time came, and they soon arrived at the foot of the mound. Mariano
knocked and knocked the ground with his hand, and held his ear listening closely.
Finally he told Remigio where the jar was to be dug out. At first Remigio dug the
ground; then his friend, Mariano, took his place. As Mariano was digging and
Remigio stood silent, he saw many terrible and frightful creatures, among which were
snakes with heads lifted up, wild boars with very long tusks and their bristles raised,
and the form of a big, tall, black man with a whip in his hands. All of these seemed to
be approaching near and nearer to seize them. At last, unable to endure his fright
longer, he exclaimed, "Let us go home now, my friend."
Upon hearing these words, Mariano's face became disfigured with rage and he said, "I
was already touching the rim of the jar of wealth; but when you spoke, it at once sank
down." Then the two unfortunate friends went home full of sadness, and the
Enchanted Man has not been seen there again up to this present time. 265
#lost treasure
‘The Naiad of Botocan Fall [sic]’, Unisimo Solisa
In the province of La Luguna [sic], there is a town named Majayjay, which has a
small river on the east, known as the Botocan, with a beautiful fall. […] In front of this
fall just at the edge of the precipice is a big tree covered from top to bottom with
inscriptions in an unknown language. At the bottom behind this fall is a spacious cave
inhabited by a wonderful naiad. This naiad is a golden princess dressed in a garment
adorned with the most precious jewels and gold. In her habitation, she had a servant
and also a golden cow, [265] a golden centipede, and many other golden things; for
whatsoever the naiad uses is made of gold. […]
About the time of the American occupation, a poor little girl living in a barrio of
Majayjay was passing near the fall with her mother one twilight when she stopped to
wash her feet in a stream near by. […] The naiad gave this poor girl a great sum of
money including bracelets, necklaces, rings and earrings, saying that she must not tell
where these valuables came from. […] When she reached home, her mother asked
her where that money came from; but she said that she must not ask, for it was a
secret. Finally the mother asked her so persistently that she could not keep quiet any
longer, so she had to tell the forbidden secret; but after so doing, she found no money
in the chest where she had hidden her treasure. […]
During the guerrilla warfare between the Americans and Filipinos, an American
captain who was stationed at Majayjay once went to Botocan to take a bath. When he
reached the river, he decided first to go to the bottom of the fall; he did so and when
he arrived there, he saw the golden centipede. So he dived suddenly to catch him and
as the golden centipede was so big that he could not move quickly, the captain caught
one of his legs. He made this one leg into two big rings. When the Americans heard
about this treasure, many of them went there, and they have continued to visit the
falls until the present time; but whenever an American or any foreigner goes then,
even if it be Mr. William H. Taft, it rains heavily although the sun shines brightly. 266
#folk literacy #article: literature #lost treasure
#motif: textual object has supernatural power
‘Juan the Lazy’, Maximo A. Madridejos
In a little village in the mountains there once lived a poor old farmer, who had only
one son named Juan Zafiro. Little Juan’s father loved him very much and taught him
how to read and write when he was seven years of age; but unfortunately when he was
about eight years old, his father died, so he and his mother lived alone in their little
cottage. His mother worked very hard on the farm; but Juan, though he ought to have
worked to help her, stayed in the cottage and did not like to work. The people called
him Juan the Lazy. When he was very hungry he just called his mother to give him
food and water.
One day he called his mother, for he wished to take a bath in the river; so his mother
called for aid from her neighbors to carry Juan to the river. Having arrived at the
river, the neighbors told her that she should not take such care of Juan; they advised
her to leave him by the bank and he would go home himself when he was very
hungry, so she abandoned him. Juan stayed there like a statue on the bank of the river
crying and calling his mother. Many people who saw him said, “Move, Juan. Go
home, you lazy boy.”
Until it was about two o’clock in the afternoon Juan stood there and at that time no
people were passing by, for all were taking their siesta. It happened then that Juan saw
a package of papers floating on the stream. He immediately reached out for it; he
opened it at once and found a book of seven pages. The book contained nothing
except the word “Fibicoy,”written on each page. When he pronounced the word
“Fibicoy,” the little book answered, “What, sir, have you anything to command? I am
ready to do it.” Juan was very glad when he heard these words, and he said eagerly,
“Fibicoy, carry me home.” After saying this Juan found himself in his cottage, and the
book lying on his bosom. His mother was not at home at that time, so he [267]called
Fibicoy again to bring him the best kind of food, for he was very hungry. After that he
gave the book many commands, and the book obeyed him every time. His mother
wondered at the change in her son because she was not called upon to take any more
care of him.
Not far from Juan’s cottage there was a town famous for its beautiful buildings, but
Juan had never been there. As he was anxious to visit this town, he ordered Fibicoy to
carry him there. It happened that when Juan was at the gate of the town he heard the
sound of the bells; as he had never heard so many church bells ringing before, he
immediately rushed away in terror and ran very fast through the groves toward his
village. He did not know here he was and had forgotten all that he had seen on his
way. But the next morning, when he found that Fibicoy was not on his bosom, he
went again toward the town to find the precious book. He cried very loudly “Fibicoy,
Fibicoy”; but as no one answered, he still traveled on. Upon reaching the gate again,
he found his little book lying on the road. This time he visited the town, and after he
had seen all the pretty houses he ordered Fibicoy again to carry him to his cottage.
Not long afterwards his mother and his neighbors discovered his secret. Then many
people went to Juan to ask all about his book, for they believed that the book was
given him by a magician who was a friend of his father; many others said that the
book had been the property of his ancestor many years ago. It is said that Juan and his
neighbors received benefit from the book in all their difficulties. 268
#folk literacy
#motif: textual object has supernatural power: to serve possessor as a servant
‘The Maiden and the Monkeys’
Once there lived a man and his wife with their young beautiful daughter. When the
maiden was yet young, her mother died. The man was very lonely at the death of his
wife so he soon married another woman. The new wife was jealous of the young
maiden and secretly drove her away from home. She wandered into the woods. Wild
fruits were her only food. But one day, while she was walking near a brook, she found
a small cottage. This was the home of the monkeys, but they were not there. She went
to the cottage, and on the table she found small plates containing food and small
glasses of water, so she ate and drank. After that, she went to sleep in a small
bedroom. When evening came, the monkeys returned home and found that the food
was gone. One of the monkeys went to the bedroom and found the youngmaiden
sleeping. He did not wake her. From that time the monkeys were very kind to her and
considered her as one of their companions. When the stepmother heard this, she
wanted to poison the young maiden. Disguising herself as an old woman selling
apples, [272] she put poison in one of the apples and went to the woods. When she
arrived at the monkeys’ house they were not there. She offered the apples for sale; but
the maiden would not buy, so the woman gaver her the apple. The maiden then
began to eat and after a short time she fell fainting. The woman went away, hoping
the maiden would die. When the monkeys arrived, they found that the maiden was
lying as if dead and began to cry loudly. It happened that a gentleman was passing
near the cottage. He went to the cottage, looked at the body, and asked the monkeys
to give him the body of the maiden, which they did willingly, as they thought he
understood better than they how to bury it properly. He carried the body about a mile
from the cottage when suddenly the maiden vomited the poisonous apple and
regained consciousness. The gentleman asked her to marry him, and she gladly
consented. They went to the house of the gentleman where they were to be married.
The maiden went to invite her father to attend the ceremonies. When he saw the
maiden he fainted, for he had thought she was already dead. The shock was so great
that he did not recover. 273
#article: grimm
‘The Legend of Bay’, Godofredo Rivera
In former days the town of Bay was on the beautiful shore of Lake Bay, but now it
stands far back from the shore on the bank of a small, sluggish river.
[…]
A new Bay was built farther up the shore. Now it is a center of commerce and many
cascos stop there for loading and unloading of cargoes. To prove the veracity of this
story, another may be told of a casco that once stopped at the very spot where the old
Bay sank and dropped anchor. When the casco was ready to sail away, the pilot
started to lift up the anchor. He put forth all his strength, but could not move it, so he
called his companions and all joined together in the effort. All their strength was
exerted in vain, so the captain ordered one of his sailors to dive and investigate the
matter. The diver discovered that the anchor was fastened in the bell of the church
towere of the old Bay. Even today the top of the tower may be seen when the water is
very clear at the spot where the town sank. 275
#article: literature
1918 50.8
1939 51.2
1948 38.7
It should be noted that the criterion of literacy used in the 1918 census was simply
ability to read, without reference to ability to write, whereas at the later censuses a
person was only considered literate if he could both read and write. Hence the data
from the 1918 census are not comparable with those from the following censuses. 122
#folk literacy
Percentage of persons having completed 3rd grade and higher
Male: 38.7 (1939), 49.4 (1948)
Female: 31.2 (1939), 45.5 (1948)
124
#chapter 9
For example, among male person 65 years old and over, about 18 per cent had
apparently learned to read and write without having completed the first grade in
school […] 125
#folk literacy
On the assumption that more than fifty percent of the words are similar if not
identical, and that the grammatical structure is the same, he thought the fusion could
be accomplished by making up a combined vocabulary, and then have native wirters
promote the fusion language by writing literature in this new medium. To this end he
encouraged Lope K Santos, then editor [41] of Mulig Pagsilag, in the organization of a
Filipino Academy. 42
#national language
MacKinlay, in the preface to his grammars, says, [42]
Shortly after the arrival of the author in the Philippines, he in common with many others, felt
the need of a work upon the Tagalog language in English, and began to prepare this
compendium, working upon it from time to time as other military duties permitted, and, upon
being ordered to duty in Washington for the purpose of having better facilities for the
completion of the work, has been enabled to bring it to such completion [...]
This indicates that the Army encouraged linguistic interest, but since such
publications on the part of the Army personnel are restricted to the early days of the
occupation, it must be assumed that with the reduction of the armed forces, the
usefulness of such studies for the Army diminished and linguistic interest waned. 43
#language documentation (american era)
[...]the government was interested from an anthropological and ethnological rather
than a social and educational point of view. 43
#language documentation (american era)
[Frank R Blake, 1920]: ...comparatively little progress in the development of our
knowlege of Philippine languages in the period of more than two decades [43] since
1898. But this is perhaps not surprising, considering the lack of interest on the part of
the government [...] [Blake, F.R., “The Part Played by the Publications of the United
States Government in the Department of Philippine Linguistic Studies,” Journal of the
American Oriental Society, Vol. XLII, pp. 147-170.] 44
#language documentation (american era)
From his [Blake’s] list of publications it appears that the civil government and the
Army together brought out only eleven linguistic works, of which only one is on
Tagalog. 44
#language documentation (american era)
[Blake, 1911:] Some persons, struck by the great resemblance which the various
Philippine languages bear to one another, have thought that it would be possible to
fuse these languages into one, but such an artificial scheme is certainly impracticable.
If the Filipinos are destined ever to have a national language in which a national
literature can be written, that language will almost surely be Tagalog, the language of
the captical city, a language admirably suited by the richness of form and its great
flexibility for literary development, and needing but the master hand of some great
native writer to make it realize its latent possibilities. [Blake, Philippine Literature, 1911,
p. 457] 45
#language documentation (american era)
[...]Lope K. Santos, at that time editor of a supplement to that newspaper, helped to
form an academy for the purpose of reforming and fusing the dialects into a common
vernacular. 63
#national language
The absence of evidence of any permanent results would indicate that the interest of
the Academy was mild; no far-reaching pronouncements were made either by it or by
the press of those days. 63
#national language
Another, similar, academy is reported by Bartless to have
proposed over two decades ago to direct the development of a ‘Philippine’ language by
creating at the start a generalized literary [64] language, grammatically based on Tagalog, but
with a composite vocabulary utilizing the words of greates prevalence in the Philippine group
as a whole. [Bartlett, H. H., “Vernacular Literature in the Philippines,” Michigan Alumnus
Quarterly Review, XLII (June 27, 1936)]
The study of the role of the various dialects and the possibility of a synthetic language
were included among other subjects as proper for this department. 66
#history: language documentation (american era)
#national language
Thus again [in the 1930s], the language problem was tied up with nationalism and
politics. Consequently, the discussion of the problem was not confined to linguists,
educators, and politicians, but almost all groups of people of all walks of life keenly
interested, and whenever opportunity arose, they expressed their opinion. 69
#national language
In the thirty-six-page article entilted, What Should be the National Language of the Filipinos,
[Eulogio B. Rodriguez, 1926, wrote that] Tagalog can and should be the national
language, but that the Filipinos must develop it themselves, neither waiting for the
government to do it, nor for foreign students to take the initiative. [...] In advocating
Tagalog he maintains that Filipinos have no right to “relegate to the backseat the
language” in which they were born. 70
#national language
the English language, furthermore, is unable to compete with the vernacular in which
the Filipinos think and live outside of school and office hours. 72
#national language
#sapir-whorf
According to the mandate of the National Language Act, the Institute was to prepare
not later than a year after its [84] establishment the lists of words and phrases used in
all or in the majority of the native tongues with common sound and meaning, with the
seame sounds but with the same or different meaning; the study on Philippine
phonetics and orthography; and the comparative study of Philippine affixes
[Commonwealth Act No. 184]. This meant that the work was due on January 12,
1938. 85
PK: note, this was not for the formation of an auxiliary but to test shared vocabulary
and intelligibility for selecting best language. Note also that the amount of literature in
said language was a factor
#national language
The comparative studies made on lexicography include words used in all or the
majority of a number of given languages [...] as required by Section 2 of the National
Language Act. 85
#national language
[Quezon] signed the Executive Order designating Tagalog as the basis for the
national language of the Filipinos on December 30, 1937, the anniversary of the death
of Jose Rizal [...] 88
#national language
This Executive Order, in accordance with the provisions of the National Language
Act, took effect two years thereafter and Tagalog became the national language on
December 30, 1939. 89
#national language
Febrary 8, 1935: Constitutional Provision for a national language
November 13, 1936: National Assembly Act no. 184 providing for the creation of the
Institute of National Language.
January 12, 1937: Executive order establishing the Institue of National Language.
November 12 1937: The Institue of National Language selects and recommends
Tagalog.
December 30, 1937: The Proclamation of Tagalog as basis of the national language.
Decmeber 30, 1939: The national language goes into effect.
June 19, 1940: The Public Schools begin to teach the national language.
June 1940: The national language is declared to be an official language effective July
4, 1946.
89
#national language
The ten supposed errors [in the national language] as printed in one of the English-
language newspapers, were as follows: (1) destruction of non-Tagalog dialects [“Ten
Errors of the National Language Movement,” The Herald Mid-Week Magazine, March
23, 1938, pp. 12-13, 21-22] 90
#national language
1960-1969
de Achútegui, Pedro S, and Miguel A Bernad. 1961. Religious
revolution in the Philippines: The life and Church of Gregorio
Aglipay: 1860-1960. Vol. 1. Manila: Ateneo de Manila.
On 20 October 1898, General Emilio Aguinaldo, President of the Philippine
Revolutionary Government at war against Spain, and Baldomero Aguinaldo,
Secretary of War, affixed their signatures to an important document. They conferred
upon Father Gregorio Aglipay, priest of the Roman Catholic Church and member of
the Malolos Congress, the title of “Military Vicar General — Vicario General Castrense.
iv
#aglipay
With the capture of Aguinaldo, peace began to be restored, although slowly. Seeing
the hopelessness of further resitance, the guerrilla leaders, one after another,
surrendered to the Americans. In April 1901 Aglipay and Tinio Surrendered in the
Ilocos. Guerrilla leaders in Cebu and Iloilo surrendered in October, those in Bohol in
December, those in Cavite in March 1902. 34
The bitterest fighting [of the Philippine–American War] was in Samar and Batangas.
34
Deserved or not, the feeling of hatred against the friars existed, and it had terrible
results. “It is not a secret to any person,” said Felipe Calderon, the author of the
Malolos Constitution, “that one of the causes of the Philippine insurrection against
Spain, and even against America, was the animosity of the people — whether justified
or not, this is not the time to discuss — against the religious corporations...” [Memorias
(trans. in Encycl. of the Philippines, XV 239)].
This animosity against the friars may be traced to five main causes, some of which
were due to conditions which were not the friars’ doing. These five causes deserve
more detailed and more accurate study than can be devoted to them here, but at the
risk of some oversimplification they must be briefly indicated in order to obtain some
understanding of the mental climate in which the drama which we are studying took
place.
The first of these causes was the fact that the friars held extensive landed estates in
which large numbers of Filipino families lived as tenants. William Howard Taft, who
had tried to negotiate with the Holy See for the sale of these lands when he was
Governor of the Philippines, has given an estimate of the extent of these lands in his
Report to the President of the United States as Secretary of War in 1908:
A most potential source of disorder in the islands was the ownership of what were called the
“friars’ lands” by three of the religious orders of the islands.... These lands amounted in all to
425,000 acres, [45] of which 275,000 were in the immediate neighborhood of Manila, 25,000
in Cebu, and 125,000 in the remote Provinces of Isabela and Mindoro. The tenants on those
which were close to Manila numbered some sixty or seventy thousand persons ... [Special
Report of Wm. H. Taft, Secretary of War, to the President on the Philippines, January 23,
1908 (Manila 1909) pp. 20-21.]
In such circumstances, any complaint by the tenants against the administration of the
haciendas would unfortunately tend to become a complaint against the friars as such.
A second source of discontent was the fact that entire regions of the Philippines were
assigned for missionary work to a particular religious order. The Augustinians were
assigned the Ilocos and they have left an impress of their corporate personality by the
magnificent churches that still exist there. The Dominicans had charge of the
Cagayan Valley in the north and of various sections near Manila. The Franciscans
evangelized the Bicol region. The Jesuits, who had been among the earliest
missionaries to come to the Philippines, established mission stations in the Visayas and
Mindanao, as well as those in Antipolo and other districts near Manila. But their
expulsion from all Spanish territories in the eighteenth century deprived them of their
mission stations as well as of any landed estates that might have accrued to them for
the support of these missions. This fact, among others, helps to explain why the hatred
for the friars was not extended to the Jesuits even after their return to the Philippines
in 1859.
This parceling out of the country to the various religious orders for missionary work
was a necessity in the beginning of the Christian era in the Philippines. But it survived
the missionary era and had become an established condition. This meant that in the
regions assigned to a particular religious order, the parishes were in the hands of
members of that order. The friars who were parish priests could be replaced only by
other friars of the same order. This meant that Filipino sec[46]ular priest in those
territories stood little chance of ever becoming pastors of parishes themselves, but had
to resign themselves to the prospect of remaining coadjutors all their lives. Human
nature being what it is, such a prospect must have seemed dismal to many a Filipino
secular priest.
A corollary of this fact constituted a third source of complaint. It was natural that in
the administraiton of the municipal and provincial governments, the central
government in Manila should lean heavily on the assistance of the parish priests.
Indeed, many of the towns had been founded by friars or by other missionaries, and it
was only natural that in their administration the priests in charge of the parishes
should be consulted. Even where the friars did not enjoy formal civil power as such,
the fact that little or nothing could be done against the determined opposition of a
parish priest meant in the concrete that the parish priest excercised great authority in
the district of which he was in charge. In a context in which this moral power was
also, in some cases, combined with considerable economic and social power from the
possession of landed estates, the impression could be obtained that the real ruling
power in the country was not the civil government but the friars, and any injustice or
error in goverment would be laid justly or unjustly, at their door. It was gainst
“frailocracia” that the chief efforts of the Propaganda Movement in the late nineteenth
century was directed.
There was a fourth complaint against the friars, and it was an ironic twist of history.
The friars had played a preponderant role in the hispanization of the Philippines. Yet,
in ther efforts to spread more widely the benefits of education — and therefore of the
Spanish tongue — the educated Filipinos found themselves opposed, allegedly, by the
Spanish friars. Marcelo H. del Pilar complained bitterly against this opposition in his
pamphlet La Soberanía monacal, which waS itself a violent attack on the friars: [47]
Public education is one of the common aspirations of both the government and of the
Filipinos. The government as well as the people dreams of a common language in the Islands.
The government wants to understand the people and to be understood by them. The people
want the government to know and remedy their needs without the mediation of other
elements.
But monasticism is opposed to this, because it fears that the country may become Hispanized
and cease to be a monastic colony.
There is a normal school in Manila where teachers are trained for the diffusion in the towns of
primary education and the teaching of the Spanish language. Competent young men who have
graduated from it prove the zeal and the efforts of the government and of the Jesuit fathers
towards the realization of that ideal. But everything is shattered in the face of friar opposition.
[La Soberanía monacal (Manila 1898), trans. by E. Alzona (Quezon City 1957), pp16-17.]
If this opposition was real, it was a reversal of the long-standing policy of the friars
themselves. Two of the more important centers of Spanish culture in Manila were the
University of Santo Tomás and the Colegio de San Juan de Letrán, both administered
by the Domincans, which many of the leaders of the Revolution (including Mabini
and Aglipay) had attended.
A fifth complaint against the friars was the alleged contemptuous treatment meted out
by them to indios, as the Filipinos were then called. Rizal in his novels dramatized this
attitude, and Manuel L. Quezon in his autobiography, The Good Fight, gives a tiny
specimen of it. Some of the friars themselves provided an example of this attitude in
writing about the Filipinos. [For instance Fr. Ulpiano Herrero’s description of the
Filipino soldiers (Nuestra prisión pp 601-603). Cf. J. del Castillo Malolos y sus prohombres
pp. 109-110]
This is not the place to determine whether or not these complaints against the friars
were justified, and to what extent if they were. But it is important for the purposes of
this bio-[48]graphy to bear in mind that these complaints were made and that the
animosity against the friars was so strong as to color the judgments of otherwise
sensible people. The violent treatment dealt to Catholic priests and religious by a
Catholic population can not otherwise be explained. 49
In the rest of the Visayas, Aglipayanism hardly made any headway. The island of
Leyte, with a population of half a million, had less than one hundred Aglipayans. The
large island of Samar, with 400,000 inhabitants, remained untouched for a long time,
until personal feuds led some to embrace the new religion. The province of Capiz in
Panay was not invaded by Aglipayanism, nor was the island of Siquijor (province of
Negros Oriental) with its 35,000 inhabitants. Bohol remained Catholic except for the
town of Candihay (sic) where Aglipayanism appears to have taken deep root. 214.
#aglipay
1970-1979
Misa, Sotero Nuñez. 1970. The life and struggle of Francisco
Dagohoy: A historical and cultural heritage to the Filipino
people, University of Bohol, Tagbilaran.
Anting-anting. An amulet or charm with magic power which our ancestors velieved that
makes its possessor invulnerable to iron weapons (via Zaide, Philippine Political and
Cultural History, Vol 1 p69). 22
#antinganting
Only persons born of Spanish [24] parents in the Philippines were called Filipinos by
the Spaniards. 25
#definition: indigenous
Francisco Dagohoy died in the year 1825 at the age of one hundred and one years. 40
PK:note persistent reference to the “sworn statements of centogenarians” throughout
#immortality/longevity
Tales form old folks which were handed down to the lips of this generation, related
that Dagohoy possessed some supernatural powers. On his neck hangs an amulet or
anting-anting, a charm which protected him from being harmed by his enemies. It
was also said that the anting-anting gave Dagohoy the power to appear and disappear
from [65] a scene as he wished. The story goes on that Dagohoy could jump from one
hilltop to another hilltop and from one side of the river to the other side of the same
river.
Dagohoy’s followers called their leader, “dagangan”. “Dagang” is a Bisayan word for
feathers. Hence, Dagohoy was referred to as a man with feathers because of his ability
to jump from one place to another in a fardistant [sic]. 66
#invisibility #invulnerability #antinganting #boholano-eskaya traditions
When the enemy was confused, Dagohoy vanished and reappeared in a distance
already beating a drum for the enemy’s knowledge of the hero’s location [Fn: Story
related by Attorney Victoriano D. Tirol, Sr. to the writer] 67
#boholano-eskaya traditions
Tugpa who was Handog, the alias of Maximino, Dagohoy’s younger brother; Bankaw
of Ubay, Omahas and Abahib of Candijay and Jagna; Serrano of Sierra-Bullones;
Calizto of Tagbilaran; [68] Miguelilo and Islao of Baclayon, Santos and Lazro of
Dauis; Antonio, Busyo, Anoy, Dagohoy’s nephews of Inabanga; Gencio, Donato
Udtohan and others from other towns. 69
#genealogy
In the mountain bastion and in the coastal towns, the Dagohoy Government
performed not only the functions of the civil and military affairs but also the most
sacred duties of the Catholic Church, baptism and weddings. These duties were
solemnized by persons who acted as ministers of the church. 76
#boholano-eskaya traditions
Francisco Dagohoy’s rebellion revitalized some of the beautiful culture of the early
Boholanos which were fading and almost lost during the Spanish administration in
Bohol. 82
#boholano-eskaya traditions
Stories go on that Francisco Dagohoy, not only possessed the charm of the gentle
wind but also possessed the charm of the “trabungko”, a glittering pearl which
enabled the possessor to see and view things even in total darkness inside the caves.
Further tales related that the Bohol hero possessed a dozen of different charms given
to him by supernatural beings. 94
#mutya
In an official report of Captain Manuel Sanz, dated August 31, 1829, at Talibon,
Bohol, 19,420 rebels surrendered; 3.000 Boholanos fled to other islands; 395 perished
in the last engagements and 98 were exiled [117]. [...] Governor Ricafor pardoned the
survivors and patriots of Bohol and were permitted to live in the new villages as
follows: Batuanan, 6,266 souls; Balilihan, 2,100 souls, Catigbian, 1,967 sous; Bilar,
930 souls; Cabulao, 790 souls. 118
PK: note that this is approximately a quarter of the population of Bohol at the time
#history of bohol: DAGOHOY
Some of Dagohoy’s leaders who were priests of babaylan were also allowed to practice
their diwatas and worshipped the anitos as their bathala. 126
#boholano-eskaya traditions
Dagohoy’s surname was a connotation of two Bisayan words, “Dagon” and
“huyohoy”. Francisco was also referred to as “ang tawo nga nakadagon sa huyohoy”,
a man who possess (sic) the charm or magical power from the gods of the gentle wind.
This charm gives him the power to vanish and reappear as the hero wishes. Like [138]
the blowing of the wind, it was said that Dagohoy could only be heard but could not
be seen. [...] Legends related that Dagohoy will appear on a place away from the
Spanish patrols beating a drum, challenging the enemy to capture him. The
Spaniards rushed to the scene of the drum-beating Dagohoy only to betrapped, killed,
and routed by his special forces, waiting in well-planned ambush position and terrain.
139
#invisibility #boholano-eskaya traditions
[footnote 13]: The free verse translations to all prayers are given here to the best
ability of the writer. If translated literally, one would hardly find any meaning at all.
The informants who have the prayers have been asked regarding the possible
meaning, but they themselves do not know even in the dialect for they are supposed to
be a supernatural power given them and are not supposed to be understood. They
must remain a mystery. 46
#unintelligibility
[This prayer was used to free patient from lock jaw caused by a barang or voodo doll]:
Credosum Free V. Translation
Credosum Christum I believe in
Etium Dominostrom Our Lord Jesus Christ
Vestram selem (Vestram nonsense) conceived by
Meatam Maalem (Meatam nonsense)
Virginem Portam Mary the Portals of heaven
Crucifisus.... ! Amen. and He was crucified. Amen!
At the word crucifisus, Tranquilino shook the doll's head vehemently thrice and
pricked the ears slightly until Anki declared that the culprit it now suffering from pain
as caused by sorcery just performed. The old man however, keeps complaining of the
pain he is suffering, hence, Tranquilino gave him a glass of ilimnon contra sa barang."
While the old man Lorenzo was drinking the prepared drink, Anki [50] accompanied
it with prayer:
With this act of drinking and the accompaniment of Anki's prayers, Lorenzo vomited
profusely as had been earlier signified to him by the healer-sorcerer. Anki explained
that Lorenzo has now vomited out the barang. 51
#urasyun
President Marcos Speech on November 30, 1976 before the members of the National
Historical Institute)…
Long before the challenge was made by President Ferdinand E. Marcos to
correct in Philippine History what he called distortions written by others, many civic-
minded citizens and lovers of history among the residents of Butuan City researched
and wrote articles to correct what they felt was a serious historical error regarding the
recognition of Limasawa as the site of the celebration of the first known Christian holy
sacrifice of the mass on Philippine soil, a distinct historical honor that rightfully
belongs to MASAO, BUTUAN. But their efforts were of no avail. They were like
voices in the wilderness. Nevertheless, these Butuanons kept plodding on their
painstaking research on the subject. They were undaunted. The challenge by
President Marcos came as a gentle breeze that fanned the glowing embers of their
enthusiasm into a new fire of hope!
[n.p. Chapter 1, The Problem, A. Introduction]
#localised history
The following pertinent portions are here under quoted verbatim, to prove once again
the degree of civilization in Butuan, long before Magellan ordered the celebration of
the First Mass on land in the Philippines on March 31, 1521, and which we honestly
believe that the reason why Magellan had set out his plans to circumnavigate the
world was the knowledge and information he received from his slave interpreter
Enrique de Malacca that the place where he came from was in Mazaua, Butuan.
Dr Peralta says: –
[…]
The Butuan Paleograph
In another pothunted site with the coffin burials and its associated materials described
above, a strip of metal tentatively identified as silver was found. The strip measures
17.8 cms long and varying about 1.3 cms in width. One side of the strip is inscribed
with what appear to be twenty-two units of writing. The characters are scratched into
the metal with a point that show characteristics of the point of a small knife, held with
the cutting edge upwards. The sharp edges of the lines resulting from the process of
inscribing are then hammered back. The characters are oriented from left to right.
Comparisons with ancient script (sic) in Southeast Asia resulted in establishing
an affinity of this writing with Javanese script of the 14th-15th century. A copy of the
script has been sent for study and verification by a Southeast Asian paleographer in
Indonesia. The implications of this form of writing found in Butuan is far reaching
considering the finding in 1917 of the Agusan gold image which is now in Chicago,
and its identification lately as Javanese in influence.
The foregoing quoted portions of the reports prepared by Archeologist Linda
Burton of Xavier University and Dr. Jesus T. Peralta, Anthropologist of the National
Museum, with their respective findings on the various artifacts recovered within the
periphery of the Butuan diggings fully justify the claim of the Butuanons that Butuan,
being then admittedly an old settlement evidencing likewise of a flourishing trade
center in the days of old.
With these facts and evidence adduced, the burden is now shifted on the part
of the defenders of the Limasawa theory – to produce similar if not any artifacts
whatsoever – to downgrade Butuan’s claim as the venue of the First Mass said on land
in the Philippines on March 31, 1521.
[n.p. IV. B. ‘Archeological Finds’]
The people of Butuan City and their government appeal for historical justice. They
appeal to the Honorable Members of the Philippine Historical Institute to give due
recognition and distinction to MASAW, Butuan City as the site of the first mass in the
Philippines. This distinct honor which rightfully belongs to Masaw has long ben
overdue.
It’s time, therefore, to give honor to whom honor is due so that justice be
done.
This is our clamor. This is our appeal.
We do home this clamor, this appeal will find a responsive chord from the
government and its instrumentalities.
[n.p. V. B. ‘Recommendations]
#contested histories #symmetrical schismogenesis
1980-1989
Alburo, Erlinda Kintanar. 1980. A study of two Cebuano
legends: The lost lender and Maria Cacao. Philippine Quarterly
of Culture and Society 8 (1):44-59.
The Lost Lender
There once lived a spirit in a mountain cave far from the town. This spirit was so
kindhearted that he would lend clothes, plates, spoons and forks, and whatever was
needed by the poor townsfolk for their weddings, baptisms, and other celebrations.
The borrower simply went up the mountain and stated his wishes at the mouth of the
cave, and soon the needed articles would appear in his household. The time came,
however, when a borrower forgot to return the things and another returned them
without washing them first. Still another returned some plates already broken. Then
one day, the people found out that their requests were no longer answered. Nobody
knew what had happened to the spirit, but the folk thought that he left the cave
because of the ingratitude and thoughtlessness of the borrowers.
The Legend of Maria Cacao
Once there was a beautiful engkanto [Fn: Although some Cebuanos identify the engkanto
or the engkantada as a fairy, Wolff’s dictionary defines engkanto as “supernatural beigns
that may show themselves in human form, usually handsome, European in
appearance.”] living in the mountain. She owned a golden boat which used to sail
down the river, but every once in a while, it collapsed and whenever that happened,
the people said that it was because the boat got snagged on the bridge. When the
Americans came, they built a concrete bridge. This bridge has stood unharmed.
People today think that Maria Cacao is no longer living in the mountain and that she
has probably moved to another place. 44
[Maria Cacao occasionaly conceived of as] a business woman who sometimes plies
her cacao trade in America where she buys the silverware and chinaware to be leant
to the townsfolk [thus articulating with ‘Lost Lender’ story] 49
#article: literature
#check if added
The veterans of the Katipunan were known to at least a generation after the event
[Rizal’s execution] as “men of anting-anting” [Fn]. 321
#antinganting
Even their recognition today in the works of such writers as Sturtevant and
Constantino fails to liberate them from the categories “irrational,” “fanatical” and
“failure” to which ilustrado and colonial writing initially condemned them. Indeed, so
much of what undergirds present historical writing will have to be brought to light
and challenged before it can even be imagined that these peasant leaders were Jose
Rizal, just as Rizal was Bernardo Carpio and Jesus Christ. 323
52
#phonotactics
Totanes:
There are only three vowels: because E and I are commonly mistaken for each other and are
used almost indifferently, now one, now the other, especially in writing; though in speaking
they use the I more. At the beginning of the sentence, there is no need to look for E, owing to
the barbarity of the Tagalogs. The same occurs with O and U, which are mistaken in speaking
as they almost always are in writing, and they often convert one into the other, especially when
forming the passive. For example, arao, day, they sa arauan [to expose something in the
daylight]; ligao, to appear, linilitauan ang catauan &c [the body is appearing]. E and O they
call malata, i.e., soft [blanda]. I and U they call matigas, i.e., hard [dura]. Such is the
explanation of the indios for violating our five vowels. (p.1) 52
#unintelligibility
The fact that translation lends itself to either affirmation or evasion of the social order
is what gives it its political dimension. It draws boundaries between what can and
cannot be admitted into social discourse even as it misdirects the construction of its
conventions. Translation, in whatever mode, leads to the emergence of hierarchy,
however conceived. This tendency raises another possibility that haunts every
communicative act: that at some point translation may fail and the social order then
may crumble. As Siegel points out, a risk is involved in any attempt to traverse the gap
that separates one from others. 211
#translation
1990-1999
Agbayani, Pacita R. 1990. Duero: yesterday, today, tomorrow.
Tagbilaran: Department of Education, Culture and Sports.
The terrain of Taytay is mountainous with thick forest. It has loam and clay soil. The
inhabitants make use of their cool place, a haven for vegetable track gardening and
coffee plantations. Due to the presence of abundant abaca, they also engage in rope
making. They earn their living by marketing various vegetables to Jagna and Duero.
Taytay has a communal farm and garden whose proceeds are for their visitors and
barangay expenses. The Gulayan ng Bayan of the province of Bohol is in Taytay.
Taytay constructed its house of prayer in the center of the place. Their religion is
(Aglipayan) Pilipinista. They celebrate their feast every May 1, with its patron saint
Our Lady of Perpetual Succor.
[...]
At present this minority barangay of Bohol enjoys privileges from the government.
Every Sunday they have an Eskaya class whose teachers are the old people. They
teach without any compensation because they want the Eskaya to be handed down to
the next generation. This group of people have their own culture. When visitors are
around they will entertain them with their own songs and dances. Despite being in the
hinterland, unity is beyond compare. One of the very important personalities of this
place is an ex-army, by the name of Fabian Baja, the founder of the barangay, during
the tenure of Ex-Mayor Loreto Achacoso, and the ESKAYA.
The early setters used to pass the place by walking at the top of the mountain. This
mountain trail is used in going to neighboring barangays like Bangwalog or
Abakhanan. The people passed the place and said “wanay tay kami”. They prepared
the trail on the mountain top for they were afraid of the wild animals in the forest. So
they called the place “Taytay”. This barangay was created in 1945. 17
#history of taytay, #folk etymology #chapter 10 (Abakano)
They are a close-knit group under a fatherly leader whom they hold in high esteem.
They affectionately call him Nong Bian nee Fabian Baja. His words are law to them
which they obey willingly.
A day is set every week for group work in which everbybody reports for work, be it
farm, beautication (sic), or community work. Their barangay is a very clean place,
neatly swept and beautification and sanitation are meticulously kept. Stray animals
are nowhere to be found. Their public buildings are free of vandalism as are common
in most public buildings elsewhere. [...]
They are presently enjoying the benefits of DELSI-LIFE. The acronym stands for
Development of an Effective Learning System for the Improvement of Life. A project
undertaken by the Bureau of Non-Formal Education. 18
#history of taytay
Before the Educational Decree of Isabel II, education in the Philippines was carried
out in the parishes. There was no systematic national policy and ministry of education
under the auspices of the Government. It was only first in 1836 in Bohol, then in 1862
in the whole archipelago, that the goverment took interest in obligatory elementary
education. Contemporary Philippine Education calls this decree the Bible of
Philippine education:
Education in the Philippines has always been traced back to the early Spanish regime with the
Lancasterian method introduced by Fray Juan de la Pasencia in 1575 until the Educational Decree of
Isabel II in 1862, in which the official systematization of public school teacing was established. 145
Thus, Fr. Juan Nuñez Crespo became the First Filipino diocesan Priest in 1621, the
very year when Tamblot rebelled against Spain. 150
La palabra Bahala es derivada de Bata y Ala-Hijo de Dios. Bathala se confirma con el Divata de los
Visayaos: Diwa y Bata. No sin misterio quiso la providencia de Dios que el primer hllazgo de los
primitivos españoles, como verdadero creador de cielo y de tierra y Redentor de linaje humano. [Fn:
Chirino via Luengo, Rosales] 167
#folk etymology
It was during the time of Marco Polo and Kublai Khan that Franciscan missionaries
were sent to Peking, and many nobles and merchants were converted to the Faith.
The Christian population spread exponentially so that after the Sung Dynasty the
subsequent emperors were inimical to the Christians. Persecution ensued and the
Christians were compelled to live incognito. Many of them fled to the coastal regions.
A great many of them riding in sampans came to the Philippines in the guise of
merchants and traders. They practised the Faith of their forebears by living the gospel
value of honesty in barter trade and honor in their commercial transactions. [...]
It was during the exodus of the latent Chinese christians that many of them came to
the Philippines. Especially in the 14th, 15th and 16th centuries, these latent christians
came to Bohol. They took native wives and taught their children the Chinese skills,
trades, [168] recreational pastimes such as paguingi chungka, the use of iron, tin
copper, silverwares, jars, wares and wears. But what was implicitly taught were the
Christian virtues of love and respect for parents and elders, patience, industriousness
and many gospel values that are still even upheld and practiced today 169
#commensuration
Fr. Torres was so surprised to be informed that a ready made church has been built
and is given to the missionary as a gift:
Me parti a una parte de la isla hacia el Oriente que llaman las Minas de Talibon, la tierra
adentro como cinco o seis dias de la playa, base por unas fescas hesa hasta llegar a unos montes
que son los que tenian las minas. Habia mucha gente de todas partes que concurria a los
lavadores del oro; llegando , alli, un buen Espanol me recipio y regalo el qual tenia ya hecha
una Iglesia, para que se recogiessen los cristianos y oyessen misma confesion. [fn: Colin, Pstells,
Lavor Evangelica etc, via Rosales] 170
Karyapa lamented the ruin of the Diwata upon the arrival of those people who would
possess this island of Bohol:
Baibai co sa nagbanua
Bulong co sa nagcubayon
Cai magdalibaliba ra anb banua
Magcapuera ra ang cubayon
Mabulag ra quining lungsond
Matumpang ra quining cubayon
[fn: rosales] 174
The Boholanos, tracing their roots from the Pacific Armenoids and the Eskaya
immigrants to the island 3,000 B.C. and across centuries, have interwoven their
cultural values and religious ideals and convictions underlying their commitment to
Christ translated them into the language of daily living of the Gospel. In the local
ecclesial community, the Dioces of Tagbilaran, the Boholano People (ever Boholano)
is a walking public document of the Mission of the Church. 215
#chapter 10 [around ‘Prince of Manila’]
Anderson, Benedict. [1991] 2003. Imagined communities:
reflections on the origins and spread of nationalism. Pasig City:
Anvil Publishing.
With a certain ferocity Gellner [Ernest Gellner, Thought and Change, p169, emphasis
added] makes a comparable point when he rules that ‘Nationalism is not the
awakening of nations to self-consciousness: it invents nations where they do not exist.’
The drawback to this formulation, however, is that Gellner is so anxious to show that
nationalism masquerades under false pretences that he assimilates ‘invention’ to
‘fabrication’ and ‘falsity’, rather than to ‘imagining’ and ‘creation’. In this way he
implies that ‘true’ communities exist which can be advantageiously juxtaposed to
nations. In fact, all communities larger than primordial villages of face-to-face contact
(and perhaps even these) are imagined. 7
#imagined communities
But Christendom, the Isalmic Ummah, and even the Middle Kingdom – which,
though we think of it today as Chinese, imagined itself not as Chinese, but as [12]
central – were imagineable largely through the medium of a sacred language and
written script. 13
#imagined communities #writing systems
All the great classical communities conceived of themselves as cosmically central,
through the medium of a sacred language linked to a superterrestrial order of power.
Accordingly, the stretch of written Latin, Pali, Arabic, or Chinese was, in theory,
unlimited. (In fact, the deader the written language – the farther it was from speech –
the better: in principle everyone has access to a pure world of signs.) 13
#imagined communities
Yet if the sacred silent languages were the media through which the great global
communities of the past were imagined, the reality of such apparitions depended on
an idea largely foreign to the contemporary Western mind: the non-arbitrariness of
the sign. The ideograms of Chinese, Latin, or Arabic were emanations of reality not
randomly fabricated representations of it. [...] There is no idea here of a world so
separated from language that all languages are equidistant (and thus interchangeable)
signs for it. In effect, ontological reality is apprehensible only through a single,
privileged system of re-presentation: the truth-language of Church Latin, Qur’anic
Arabic, or Examination Chinese. 14
#imagined communities #primacy of writing
Today, the Thai government actively discourages attempts by foreign missionaries to
provide its hill-tribe minorities with their own transcription-systems and to develop
publications in their own languages: the same government is largely indifferent to
what these minorities speak. 45
#primacy of writing
It is always a mistake to treat languages in the way that certain nationalist ideologues
treat them – as emblems of nation-ness, like flags, costumes, folk-dances, and the rest.
Much the most important thing about language is its capacity for generating imagined
communities, building in effect particular solidarities. 133
#imagined communities
As we have seen earlier, in everything ‘natural’ there is always something unchosen.
In this way, nation-ness is assimilated to skin-colour, gender, parentage and birth-era
– all those things one can not help. And in these ‘natural ties’ one senses what one
might call ‘the beauty of Gemeinschaft’. To put it another way, precisely because such
ties are not chosen, they have about them a halo of disinterestedness. 143
#imagined communities
If nationalness has about it an aura of fatality, it is nonetheless a fatality embedded in
history. Here San Martín’s edict baptizing Quechua-speaking Indians as ‘Peruvians’ –
a movement that has affinities with religious conversion – is exemplary. For it shows
that from the start the nation was conceived in language, not in blood, and that one
could be ‘invited into’ the imagined community. Thus today, even the most insular
nations accept the principle of naturalization (wonderful word!), no matter how difficult
in practice they may make it. 145
#imagined communities
What the eye is to the lover – that particular, ordinary eye he or she is born with –
language – whatever language history has made his or her mother-tongue – is to the
patriot. Through that language, encountered at mother’s knee and parted with only at
the grave, pasts are restored, fellowships are imagined, and futures dreamed. 154
#imagined communities
In an important recent book [Cracks in the parchment curtain], William Henry Scott has
attempted meticulously to reconstruct the class structue of the pre-Hispanic
Philippines, on the basis of the earliest Spanish records. As a professional historian
Scott is perfectly aware that the Philippines owes its name to Felipe II of ‘Spain,’ and
that, but for mischance or luck, the archipelago might have fallen into Dutch or
English hands, become politically segmented, or been recombined with further
conquests. It is tempting therefore to attribute his curious choice of topic to his long
residence in the Philippines and his strong sympathy whith a Filipino nationalism that
has been, for a century now, on the trail of an aboriginal Eden. But the chances are
good that the deeper basis for the shaping of his imagination was the sources on which
he was [166] compelled to rely. For the fact is that wherever in the islands the earliest
clerics and conquistadors ventured they espied, on shore, principales, hidalgos, pecheros,
and esclavos (princes, noblemen, commoners and slaves) – quasi-estates adapted from
the social classifications of late mediaeval Iberia. The documents they left behind offer
plenty of incidental evidence that the ‘hidalgos’ where mostly unaware of one another’s
existence in the huge, scattered, and sparsely populated archipelago, and, where
aware, usually saw one another not as hidalgos, but as enemies or potential slaves. But
the power of the grid is so great that such evidence is marginialized in Scott’s
imagination, and therefore it is hard for him to see that the ‘class structure’ of the
precolonial period is a ‘census’ imagining created from the poops of Spanish galleons.
Wherever they went, hidalgos and esclavos loomed up, who could only be aggregated as
such, that is ‘structurally,’ by an incipient colonial state. 167
[PK: I thought Scott critiqued Spanish class categories in Looking for the prehispanic
Filipino. Although in his article about textual archeology he seems to take Spanish
lexical equivalents of native terms at face value. PK]
#imagined communities
In Europe, the new nationalisms almost immediately began to imagine themselves as
‘awakening from sleep,’ a trope wholly foreign to the Americas. Already in 1803 (as
we have seen in Chapter 5) the young Greek nationalist Adamantios Doraes was
telling a sympatehtic Parisien audience: ‘For the first time the [Greek] nation surveys the
hideous spectacle of its ignorance and trembles in measuring with the eye the distance
separating it from its ancestors’ glory.’ Here is perfectly exemplified the transition
from New Time to Old. ‘For the first time’ still echoes the ruptures of 1776 and 1789,
but Koraes’s sweet eyes are turned, not ahead to San Martín’s future, but back, in
trembling, to ancestal glories. It would not take long for this exhilarating doubleness to
fade, replaced by a modular ‘continuous’ awakening from a chronologically gauged,
A.D.-style slumber: a guaranteed return to an aboriginal essence.
Undoubtedly, many different elements contributed to the astonishing popularity of
this trope. For present purposes, I would mention only two. In the first place, the
trope took into account the sense of parallelism out of which the American
nationalisms had been born and which the success of the America nationalist
revolutions had greatly reinforced in Europe. It seemed to explain why nationalist
movements had bizarrely cropped up in the civilized Old World so obviously later than
in the barbarous New. Read as late awakening, even if an awakening stimulated from
afar, it opened up an immense [195] antiquity behind the epochal sleep. [...]
Until late in the eighteenth century no one thought of these languages [French,
English, Spanish, German] as belonging to any territorially defined group. But soon
thereafter, for reasons sketched out in Chapter 3, ‘uncivilized’ vernaculars began to
function politically in the same way as the Atlantic Ocean had earlier done: i.e. to
‘separate’ subjected national communities off from ancient dynastic realms. And since
in the vanguard of most European popular nationalist movements were literate people
often unaccustomed to using these vernaculars, this anomaly needed explanation. None
seemed better than ‘sleep,’ for it permitted those intelligentsias and bourgeoisies who
were becoming conscious of themselves as Czechs, Hungarians, or Finns to figure
their study of Czech, Magyar, or Finnish languages, folklores, and musics as
‘rediscovering’ something deep-down always known. (Furthermore, once one starts
thinking about nationality in terms of continuity, few things seem as historically deep-
rooted as languages, for which no dated origins can ever be given.) 196
#imagined communities #chapter 9
#chapter 10
The Tasaday offered an island of peace in a sea of violence. In the United States the
Tasaday became one of the symbols of peace during the last phase of the Vietnam
war, especially for the media and public who were saturated with reports of killing.
206
#chapter 10
To this may be added that less sophisticated Visayans were also unable to follow
“deep” poetry, and that when lovers sang to each other, their words became mere
symbols that were understood by nobody but the two of them. 107
#visayan literature #cryptolects
The bikal was another kind of contest which used the ambahan form, a poetic joust
between two men or two women in which they satirized each other's physical or
moral shortcomings, but were expected to harbor no hard feelings afterwards. 108
#visayan literature
[PK: Description of Boholano epic ‘Datung Sumanga and Bugbung Humasanun
pp113-17]
#visayan literature
Visayan Religion at the Time of Spanish Advent
And Cebuanos referred to the image of the Holy Child [119] which Magellan gave
Humabon’s wife as“the Spaniard’s diwata” and supposedly rendered it homage after
Magellan’s death, or took it down to the shore and immersed it in time of drought.
120
#chapter 7
The Tagalog Bathala was well-known in Chirino’s day, but he was the first to mention
a Visayan equivalent, though his statement was repeated verbatim by Jesuits of the
next generation like Diego de Bobadilla and Francisco Colín. But not by Father
Alcina: rather, he devoted one whole chapter to the thesis that Malaon was simply
one of many names which Visayans applied to the True Godhead of which they had
some hazy knowledge. Thus he equated [120] Malaon – who the Samareños thought
was a female – with the Ancient of Days, Makapatag (to level or seize) with the Old
testament God of Vengeance, and Makaobus (to finish) with the Alpha and Omega,
attributing these coincidences to some long-forgotten contact with Jews in China or
India. 121
#lost tribes of israel #commensuration
Mantala were incantations or verbal formulas – e.g., to request crocodiles not to bite or
hot iron not to burn. Awug was a spell put on coconut palms to make a thief’s stomach
swell up; tiwtiw made fish follow the fisherman to shore or wild boar follow the hunter
out of the woods, and oropok caused rats to multiply in somebody’s field. Tagosilangan
were persons with a charm which enabled them to see hidden things, and tagarlum was
a charmed herb that rendered its owner invisible. 124
#urasyun #antinganting #invisibility
Visayans kept small idols in their homes called taotao, batabata or larawan, guardians of
family welfare and the first recourse in the case of sickness or trouble. Taotao meant a
manikin or little tao, human being; batabata was a little bata, great grandparent; and
ladaw or larawan was an image, mould or model. Idols of individual diwata with their
names and properties, however, did not figure prominently in Visayan worship. Nor
were they annointed, perfumed or decked with gold and jewels as they were in the
lake regions of Manila. Thus, members of the Legazpi expedition, fresh from Mexico
with its monumental Aztec imagery, reported that Cebuanos had neither temples nor
idols. But the household idols were common enough and visible enough to attract
Magellan’s disapproving attention. Why were they not all burned? he demanded after
the mass baptisms he instigated. 127
#eskayan etymology: bultu
In the beginning there was only sea and sky – so says a Visayan myth well known to
Spanish chroniclers. The following is the account attributed to Legazpi himself in
1567:
In the beginning of the world there was nothing more than sky and water, and between the
two, a hawk was flying, which, getting angry at finding no place to alight or rest, turned the
water against the sky, which was offended and so scattered the water with islands and then the
hawk had some place to nest. And when it was on one of them along the seashore, the current
threw up a piece of bamboo at its feet, which the hawk grabbed and opened by pecking, and
from the two sections of [128] the bamboo, a man came out of one and a woman from the
other. These, they say, married with the approval of Linog, which is the earthquake, and in
time they had many children, who fled when their parents got angry and wanted to drive
them out of the house and began to hit them with sticks. Some got in the inner room of the
house, and from these the grandees or nobles are descended; others went down the steps and
from these the timawa are descended, who are the plebeian people; and from the children who
remained hidden in the kitchen, they say the slaves are descended. [fn]
With local variations, the myth was well known all over the Visayas. In a Panay
version, the bamboo itself was produced by a marriage between the sea breeze and
the land breeze – probably the primordial pair of deities, Kaptan and Magwayan –
but in Leyte and Samar, the first man and woman issued from two young coconuts
floating on the water and pecked open by the bird. And the highlanders of Panay
listed two other categories of fleeing children – those who hid in the kitchen ashbox
and became the ancestors of the blacks, and those who fled to the open sea, the
progenitors of the Spaniards. The most detailed account was recorded by Loarca from
the coastal people of Panay, probably in Oton (Iloilo) where he was operating a
Spanish shipyard.
In this version, the man and woman who came for from the bamboo were Si
Kalak (i.e., laki, male) and Si Kabai (female), and they had three children – two sons,
Sibo and Pandagwan, and a daughter, Samar. Samar and Sibo married and had a
daughter named Lupluban, who married her uncle Pandagwan, the inventor of the
fishnet, and they, in turn, had a son named Anoranor, whose son Panas was the
inventor of war. Pandagwan’s first catch was a shark which died when he took it out
of the water, the first death in the world; grieved, he mourned its death and blamed
the gods Kaptan and Magwayan, who, angered, killed him with a thunderbolt. But 30
days later they revived him from the underworld and restored him to the land of the
living. But during his absence his wife had been won over by Markoyrun with a stolen
pig and would not now return to him. So he went back to the land of the dead, setting
the pattern of mortality for all mankind.
The Visayan origin myth thus describes the creation of man and woman,
accounts for the introduction of war, death, theft, [129] concubinage, and class and
race differences into the world, and provides a human genealogy with divine roots.
But it does not contain any creator god. Christians, however, called the Creator “the
Potter,” Mamarikpik, from pikpik or pakpak, the slaps the potter gives the clay in the
paddle-and-anvil technique. Father Sanchez quoted an educated Cebuano as saying,
“Kanino pikpik inin kalibutan, dile kanan Dios? – Who made this world if not God? An (sic)
Dios in Mamarappak sinin ngatanan mga yada – God made everything there is” [fn] 130
[PK: Loarca describes this from p121, vol 5 of B&R]
#origin myths #visayan literature #commensuration
[PK: traditional Visayan burial practices pp130-134; consult for #article: dagohoy]
Available swidden land was unlimited: a century after Spanish advent, Father Alcina
could still write, “Regarding land, here there is no difference between mine and thine
... because it is so great, so extensive, and in almost all places so good.” [fn] Farmers
simply drove a stake, patkal, in the ground or cut some branches off a tree to establish
their claim. This claim did not include ownership of the land, however, but only of the
crops grown on it: these could be harvested, traded or sold, even a full field of
standing grain – e.g., “Iyo ako daganihan sining akun tabataba – Help me harvest this rice
I’ve bought.” [fn]. Two farmers might work a field in common, tobong, and all fields
were worked by exhange labor, alayon, planting or harvesting each one’s field in turn,
the owner feeding them all. 140
[PK: planting and harvesting rituals pp140-142]
Spaniards regularly praised the flavor and variety of Visayan bananas: Juan Martínez
rhapsodized over their Latin name, musa, “There can be no doubt that they are the
same fruit which Jupiter’s nine sisters [i.e. the Muses] used to eat in their day, because
they gave them the name of musas.” [fn: “Una descripción e la vida de los naturales”
(Cebu, 25 July 1567), Colección de Documentos inéditos relativos al Descubrimiento, Conquista y
Organización de la antiguas Posesiones españoles de Ultramar, Segunda serie, Vol. 3 (Madrid,
1887), p. 456] 144
#lost tribes of israel
To file their [the dogs’] teeth slightly was thought to increase their bravery, and so was
a crocodile tooth carried by the hunter, or a boar’s tusk grown in a full circle. 147
#antinganting
One of the first things the Spaniards learned about the Visayans was that they were
good drinkers. [...] The Spaniards therefore called the Visayan social occasions
bacanales, drinkfests. Loarca commented, however, “It’s good they rarely get angry
when drunk,” [fn] and Father Chirino left a well-known tribute to the Boholano’s
ability to carry their liquor:
It is proverbial among us that none of them who leaves a [152] party completely drunk in the
middle of the night fails to find his way home; and if they happen to be buying or selling
something, not only do they not become confused in the business but when they have to weigh
out gold or silver for the price ... they do it with such delicate touch that neither does their hand
tremble nor do they err in accuracy. [fn] 153
#funny
The Bisayan alphabet by Pavón (but dated 1543 and credited to 17th-century
Francisco Daza, SJ) is erroneously presented [in the Code of Kalantiaw] as a phonetic
alphabet rather than a genuine Philippine syllabary, and contains a blatant
hispanization – “The modulated ‘N’ they supplied by their combined letter ‘NG’ and
the guttural sign,” the guttural sign being nothing other than a large tilde. 163
#writing systems
Paliwanag at Paanyaya
Ang pagbubuo at pagsasa-computer ng abakadang ito ay proyekto ng Rizaleo bilang
ambag ng Katipunang Gatrizal tungo sa pagpapayaman ng ating taal at katutubong
kabihasnan.
Ibinatay po ang abakadang ito sa sinaunang pagsulat ng ating mga ninuno, at
minarapat po naming lakipan ito ng ilang pagbabago upang ito’y maging ganap na
kasangkapan sa ating kasalukuyang pangangailangan sa pagsusuri at pag-aaral, hindi
lang ng panitikan, kundi na rin ng mga teknikal na kaalaman sa larangan ng agham at
pangkabuhayan.
Salamat po sa inyong pagkalinga sa ating katutubong kalinangan, at sana’y masiyahan
po kayo sa pagsasanay sa abakadang Rizaleo. Nawa’y makasanayan din ninyong
ipagmalaki na tayo’y may tunay na sariling panitik ng panitikan, tulad ng iban
gdakilang kabihasnan.
Ang proyektong ito’y isang maliit na simula lamang ng isang napakalawak na likhain
na kung saan ay inaanyayahan po namin kayong maki-isa tungo sa dangal at puri ng
ating lahi at kultura. —Marius V Diaz, 1993. 1
#article: abakano
#unintelligibility
Apart from shares of stock, members are required to buy rings and reading materials
and to pay annual membership fees. 50
Free labor is another form of service PBMA members traditionally provide to their
Divine Master. They observe a weekly practice — every Sunday — of pahina, a kind
of bayanihan or mutual-help arrangement whereby they clean the streets, plant trees,
carry stones for a building construction, among others. 50
Juan, Cristina. 1995. Eskaya: Letters, language and the fourth war
[documentary]
Narrator: 7.05: “According to Philippine folklore, a person surviving three near-death
experiences is rendered invulnerable”
#chapter 8
Guy in white hat at minute: 8.55: “Dagohoy and Anoy were the same person.
Dagohoy in Spanish is Amoy – Amoy, Anoy – the same.”
#chapter 8
11.16 decipher the sign
12.47: “There were three scribes, the first was designated One, the second Two, and
the third Three. When the old man called out ‘One’, the first person would write
down what Anoy dictated. When he said Two, he dictated and the second one wrote
down what he said. The same with the third.
#chapter 4
22.47 (guy in white hat): “Unlike other countries, the Philippines remains
undeveloped. Because we have too many languages. Unlike the Americans, they have
only one. The Japanese, the Russians – only have one language. But us, we have too
many and this is why we are very confused. When someone tells to speak in reverse
we obey and speak in reverse. Unlike the Americans who have one language, we have
many.
#chapter 9 #chapter 10
23.23 (unknown): “It is said that this language will become the superior one, over
Tagalog or English. The ancient language of Bohol will be revived.”
#chapter 9 #chapter 10
24.14 (Dionisio Galan, speaking in English and quoting from Rizal’s El Filibusterismo)
“One and all, you forget that so long as a people conserves its language, it also
preserves the guarantee of its liberty [...]”
#chapter 9 #chapter 10
Dizon, Eusebio Z. 1996. "The anthropomorphic pottery from
Ayub Cave, Pinol, Maitum South Cotabato, Mindanao,
Philippines." Bulletin of the Indo-Pacific Prehistory Association
14:186-196.
#lost treasure
On 3 June 1991, I received a telephone call from Mr. Michael Spadafora, a
consulting geologist who reported to me the existence of pottery in human form
discoveredin a cave while treasure-hunting for Japanese World War II gold bars
somewhere in Maitum, South Cotabato. Ac- cording to him the cave is approximately
a 4-hour drive on a rough coastal road to the west of General Santos City. It is under
the control of Hadji Ayub Mindug, Chairman of the Moro National Liberation Front
(MNLF) in South Cotabato. 186
The site lies in the coastal area of Pinol, Maitum, South Cotabato where the majority
of the population are Mus- lim Maguindanaos. The cultural materials were recov-
ered from a Miocene limestone cave approximately 1 krn inland and about 6 m above
mean sea level (Figures 1, 2). The cave has been called Ayub Cave in recognition of
Hadji Ayub Mindug. It is approximately 5 m wide and 3
m high and slopes down inwards at about 30° for some 8 meters from the mouth
(Figures 3, 4). The digging for "Japanese gold" had mainly been carried out in front of
the cave, with some in the center and back portions.
Sometime in May 1991 a Japanese visited Hadji Ayub and claimed he could locate
buried treasure. He successfully convinced Hadji Ayub that gold bars had
been buried in or near the cave and some digging was undertaken. Ancient artifacts,
but no gold bars, were re- covered. Some pottery decorated with haematite and in-
cised designs was even interpreted as a sign of the exis- tence of treasure on the basis
of a mimeographed "dictionary of signs for treasure hunting" sold by the Japanese to
Hadji Ayub.
Thus, the deposits in Ayub Cave had been severely disturbed and artifacts
haphazardly collected from on and below the cave floor. The entrance of the cave had
been bulldozed (Figure 4). There is evidence that portions of the cave wall near the
mouth had collapsed. Remains of earthenware sherds and fragments of
anthropomorphic pots were visible in the cave deposits at the time of my visit. All the
cultural materials found were in the posses- sion of Hadji Ayub, according to whom
about 300 pot- tery heads had been recovered together with human bones. The
human bones, except for two long bone frag- ments, were re-buried.
There were at least 25 pieces of restorable anthropo- morphic pottery in the Hadji
Ayub's collection, some being life-sized human heads. 187
Kajiwara, Kageaki. 1996. "The myth of Yamashita treasure: Its
role in mutual perceptions." In Towards a shared future
through mutual understanding: Proceedings of the First
International Conference on Philippines-Japan Relations 28-29 July,
1995., edited by Wilfrido V Villacorte and Ma. Reinrauth D
Carlos. Manila: De La Salle University.
#lost treasure
The legend of the Yamashita treasure is not a fleeting anecdote, but rather, a
haunting and lingering tale capable of mobilizing people even to this day. From time
to time, the ubiquitous legend resurfaces in any given location in the Philippines. 161
A few years back when I visited Baguio City, for example, rumors were afloat that
ongoing sewage repairs in that city were merely a front for a Japanese government-
funded treasure hunt being undertaken by a contracted Japanese firm. More than a
few residents of that resort city believed in the veracity of that theory. In the
Cordillera Region alone, the site of Japanese concentration during the final stages of
the Occupation, a plethora of legends persists with a vengeance. According to one
version I wrote down, a Japanese war veteran arrived at avillage in the Mountain
Province one day and offered village elders some rice wine to enjoy. The elders and
their guest amused themselves late into the night with wine and song. The next
morning after sleeping later than usual, the elders awoke only to discover that a huge
crater had been dug in the nearby field. Stories such as this one accentuate the
suspicion many Filipinos harbor, namely that all Japanese have a hidden agenda. Any
former Japanese installation site, i.e. hospital, cemetery, or garrison, attracts the
interest and fantasy of the public and becomes a potential excavation site.
Even caves housing the sacred ancestral remains of ethnic minorities are not spared
the treasure hunter's pick and shovel. During the construction of the Baguio
Convention Center, for instance, word spread that the digging of the building's
foundations was unusually deep. A similar rumor was heard in connection with the
Aguinaldo Museum. Many a powerful figure, the late President Ferdinand Marcos
topping the list, have somehow been associated with the legend as an explanation for
sudden wealth. Considering the whole picture and the many colorful personalities
involved, these stories offer us a glimpse into the socio-cultural and socio-political
heritage of the Philippines over the past half century. 162
The Filipino perception of the Japanese is clearly shown in some versions of the tale as
earlier outlined. The inherent distrust and suspicion of the Filipino toward the
Japanese is condensed into what I call the "hidden agenda" syndrome. 163
The act of digging to unearth treasure, in itself appears to be symbolic of the retrieval
of past memories. The never-ending search for treasure prevents any fading of the
memories of war. It rather reproduces the memories in the subconscious. 163
In this context, I would venture to say that the Philippines was in no clear terms a
winner in that war. I can well imagine how easy it would be for a Filipino to convince
himself that after all the barbarity, something in the way of compensation was left in
Philippine soil. That hidden treasure, in my view, is now the birthright of the Filipino
people. The discovery of even a portion of that buried wealth would function as a
compensatory means in light of all the devastation the war caused in this land. In a
twist of irony, the economic expansion of postwar Japan may somehow lend some
credibility to the believed enormity of the hidden treasure.
Judging from circumstantial evidence, the legend does not seem too plausible
especially where its magnitude is concerned. General Yamashita himself was assigned
as supreme commander of the Philippine Islands only towards the latter part of 1944,
when the Imperial Army had lost its command of both air and sea, having fallen into
the hands of the US Forces. General Yamashita and his staff made a clandestine entry
into the country via a small transport plane under immediate threat of US
interception. The General's overwhelming victories in both Malaya and Singapore
behind him, Yamashita was next transferred to Manchuria by order of then Prime
Minister Tojo who was enraged by Yamashita's surge in popularity. Against this
backdrop, it is quite unlikely that Yamashita was charged with the transport of so
much booty to Japan, much less to the Philippines. 164
First, the legend is well known in one country while obscure in the other [Japan].
Second, tales of treasure in themselves are divisive. Such stories disclose a gap
between the haves and the have-nots. According to the stories in circulation, the few
colorful characters who purportedly discovered part of the treasure have attained
wealth and influence, while the vast majorities who have unearthed nothing continue
to grovel in poverty, never to have access to the loot. 164
Treasure tales, as inspiring as they are by offering hope to the impoverished masses,
serve to fixate the gap in the politico-economic structure of society. Thus in short, as
long as the treasure remains hidden, it shall never be reproduced --even if it were to
be retrieved, it will eventually be sequestered by the powerful minority --hence, the
treasure will always be barren for the masses. 165
This legend also reflects the Filipino mentality that greener pastures are found abroad.
The prevalence of such a notion continues to linger in an era of transnational
migration. Going abroad is in the pursuit of economic gains. Nevertheless, it involves
going beyond. In this case, one detects a certain degree of cosmological rationale. The
legend can be an archetype of the notion of external prosperity.
In closing, I wish to stress that the constitution and reactions of Filipinos towards this
legend is in no way passive. A celebrated Filipino tendency to reinterpret often
externally imposed institutions or understanding for their own needs rather eloquently
tells of their initiative and resistance [165] against those who impose. The legend is
not a mere fantasy, but a philosophy of folk narratives. On the occasion of the fiftth
anniversary of the war’s end, let us really listen to these faint voices. 166
45
#lost treasure
2000-2009
Añasco, Carliloso. n.d. ca. 2000. Bohol: The capsulized history.
To replenish their dwindling food supply, the ship Victoria now under the command
of Sebastain de Elcano dropped anchor at the seaboard between the Bohol mainland
and the island of Panglao. Through the natives, they found potable water in a well
called”BOHO”, very close to the place where they anchored. Despite its proximity to
the sea (about 30 meters), its water deposit is not salty. It projects an inexhaustible
amount of water even during prolonged rainless dry season (sic). In spite of this
unprecedented phenomenon, the surrounding community is devoid of accounts that
purpotedly explained the origin of the [3] name “boho”. The early inhabitants must
have named it “boho” not “atabay” because it was not a man-made well. As the years
went by the name of the place has been handed down from parents to children by
word of mouth and the word “boho” was later corrupted and became the lead, the
cue and the clue on why Bohol was called by that named. This well called “Bohol” is
along the shoreline of barangay Guiwanon, Baclayon five kilometers from Tagbilaran
City. History writers, textbooks and reference sources often give vastly divergent
accounts relating how the name Bohol has been attributed to the island of Datu
Sikatuna and Sigala. Some historians had said that “the name Bohol is derived from
Bo-ol, a barrio from the mainland, in a place where Magellan’s men came upon after
they toured the island of Panglao. Other chroniclers and early historians invariably
write the name of this province as Bojo, Bohol, and Bohol. Compilation of sources
and maps from Legaspi’s chronicles on Philippine map and other accounts have
shown that name Bohol has already existed before the Spaniards came. 4
#folk etymology
It was believed that Dagohoy possessed some supernatural powers, an amulet,
“anting-anting” or “dagon”, a charm which protected him from being harmed by his
enemies. It was said that the hero possessed the charm of “hoyohoy”, a gentle wind
which enabled him to jump from one hill to another hill, from one side to the other of
the same river. Because of his power, the people called him “tawo nga may pako”, a
man with wings and another power where he could see in darkness even inside the
caves. He was also referred to as “ang tawo ng nakadagon sa hoyohoy”, a man who
possesses the charm of magical power from the gods of the gentle winds. This charm
gives him the power to vanish and reappear as he wishes. In a different version of the
same episode it was said that Dagohoy’s bodily scent could be sensed through the
airwaves but could not be seen. Dagohoy’s real name was Franciso Sendrijas, a native
of Inabanga, Bohol. Because of his charm from the gentle wind the natives called him
Dagohoy from the coined Bisayan words, “Dagon sa Hoyohoy”. original surname of
Sendrijas. 8
#dagohoy #folk etymology
Boholanos are sometimes looked down (sic) by non-Boholanos in exaggerating the use
of “j” in speaking the local dialect in their own intonation and accent. But to them,
the intonation and accent should not be considered a defect; it is a trademark of the
twang the native tongue (sic). Every town, province or even every country for that
matter has its own intonation and accent in speaking their own language and that the
Boholanos are proud that they have their own (sic), a symbol and identification that
they are real Boholanos. So they have nothing to fear for being despised. Instead, they
have to preserve it. 19
#hypercorrection #chd
Whenever one moves to a newly built house, a celebration takes place. The owner of
the house, as a tradition, would prepare a pig or a cow to be slaughtered for the
celebration. There are games and dancing besides eating. They called this belief, “pa-
orog”. The “pa-orog” will enable the owners of the newly built house to b e protected
from harms and bad omens and at the same time, they will be guaranteed to have a
happy home life. 22
#boholano-eskaya traditions
For the healing of the sick they employed a “diwatahan or tambalan” who utters
strange language to appease the anito or the invisible being inhabiting a tree whom
the natives believe to be responsible for their ailments. They called this practice
“dangkoy” which involves dancing over hot coals. 22
#urasyun
In Rizalino Israel’s “Captain Francisco Salazar Has Fallen”, a biography of Vicente T
Cubero, he told the story of a brave Surigao-born Boholano who used the name
Francisco Salazar as his war name [...]
However, on the other hand, Cubero was known to have possessed a talisman in the
form of a libretto, according to Israel. Many claimed that Salazar became
invulnerable to bullets and other weapons after uttering ejaculations from the strange
tiny book. 26
#antinganting
It has been said by old-folks-knowers that only a female could neautralize the power of
a talisman. It had been coincidentally proven true in the case of Francisco Salazar for
before the firing line the battle line (sic). A woman crossed the path, in the person of a
certain Maria, who, together with a lad pretended to be looking for a medicine man
to cure her ailment but in reailty was a Japanese spy. After the incident three
truckloads of Japanese soldiers in fully armed gear (sic). At the end, fourteen guerrilla
fighters fell and eighty nine Japanese soldiers lost their lives in that encounter.
Francisco Salazar fell dead from bullets of the Japanese soldiers and his charmed
exploits ended too.
(Reprinted from the book, “This is Bohol”, written by the Bohol Provincial Librarian, Mrs Salome D
Ramos and her assistants) 27
#antinganting
It used to be called “Guinduluman” meaning “overtaken by darkness” because it was
said that there were only two towns organized in Bohol: Jagna and Batuanan (Alicia).
Travelers starting from any part of those towns in the morning were sure to be
benighted or overtaken by darkness in this place. The name was later changed to
Guindulman.
#folk etymology (see also Tirol’s opinion on this)
The construction of the church [of Loon], the two primary school buildings, the flight
of steps from Moto to Napo and the municipal building in Napo was done with forced
labor. On Sundays, every male person had to go to church and bring at least one
ganta of sand. The house of the governadorcillo was built in the same way. The
wooden materials used for this construction came from Maitum, a former barrio of
Tubigon. Hundreds of men had to cut timber from the mountains and haul the logs
to the sea. It is said that many died from the hardship of task. The men assigned to
work at Maitum were out for at least one year. It is also said that when the men left
for this assignment, the church bells tolled for those who would not be able to return
because of death from exhaustion, hunger or disease. [...] There are fisherman who
do not limit themselves to the sea around Bohol. They go as far as Palawan and
Turtle Island.
#route to biabas
109
One of the mysteries that haunts the minds of his followers rests on Mariano Datahan
who founded the Eskaya culture. He has tamed the minds of the peole into learning
the language, which I believe is the source of weaving into the very fabric of what is
known as Eskaya culture. The ultimate objective is how to preserve the language in
order that the Eskaya culture that Mariano Datahan once built will not crumble and
be gone forever. I have observed the actions of the people during the 54th death
anniversary held last January 26, 2003 in Biabas, Guindulman, Bohol and have come
to realize that the puzzle is still unsolved. 110
Mariano Datahan was born in Biasong, Loon Bohol on April 1, 1844. He was born to
a mother that the people’s poor memory could only recall as Becca and a father
named Juan. Biasong until now is a barangay located in the interior part on the
western side of Loon, an old town of Bohol. My interviews would tell me that he
drowned in a nearby river at the age of seven in Biasong Loon, Bohol but he was
saved. Another accident meets his poor life. A cow gores him. Nobody knows what
[end 110] happen to him after that accident, except that he disappears for 20 years.
After 20 years he appears in Biabas, Guindulman, Bohol. 111
In Biabas, he [Anoy] starts life anew. Everybody knows he starts preaching the
Eskaya culture and the Eskaya language. He starts to organize the Iglesia Pilipina
Independente, a traditional Aglipayan religion which for him is Bohol’s Aglipayan
religion. During the Spanish occupation he fight against the Spanish government,
which the old Boholano Tamblot has fought so hard against Legaspi’s men in the
Spanish war of Cebu, Bohol, Leyte, and Samar. When Tamblot’s men retreated, the
war move to Antequera, once a part of Loon. After two years, Tamblot died. Forty
years later, Dagohoy came. It was Dagohoy who fought the longest war in Bohol in
the history of the Spanish revolution in the Philippines. It costs Dagohoy 82 years of
his life to fight the Spaniards. It is during this time that Mariano Datahan begins his
fights in the Spanish war in some interior towns of Bohol. 111
Mariano Datahan is the only Boholano who has fought in four major
Philippine wars: the Spanish-Muslim war against Datu Pakpak, Katipunero Head, in
Isla de Malabon, Insurecto, Dagohoy Rebellion; as Rebolusyonaryo, in the Filipino
American War; and as Guerillista, in the Japanese occupation during World War II in
1943. In the latter part of 1943, Mariano Datahan organizes the guerilla movement in
Biabas. His most loyal cousin, a first class private who is also a Lieutenant in the U.S.
army, is always with him. He is Teodulo Datahan. In 1944, a few months before
Christmas, a general conference is called at Biabas. It is during this time that Fabian
[end p111] Baja becomes the soldier of Mariano Datahan. Together with Teodulo
Datahan he is inducted into the guerilla force. 111-112
#chapter 9
The philosophy of Mariano Datahan until now remains a mystery among the
present generations of Eskaya. He attributes the mystery to three important things:
God, Governance and Spiritual Power. According to his philosophy, one has to obey
God. God is everything and without his creation, there will be no life. Second, one has
to obey the government. Governance is there even during the ancient times. The
Eskaya teachings always emphasize that governance has been with them long before
the Spanish came. There is already a structure as exemplified by the pioneering
leaders and teachers of Eskaya. The sacred Eskaya books unfold these personalities:
Pinay, who is the Contor or the first educator who hails from Loon, Bohol. Malingay
is from Calape, Bohol is the Bagani Sundon or Captain. Amgay who hails from
Inabanga, Bohol believe to be the only son of Dangko is the Bansithi or governor. 112
Alburang who come from Catigbi-an, Bohol is the Baganhunda or judge. Dangko,
the [end p112] father of 16 children is the Bagani or Dictator. He hails from
Pulangyuta, Talibon, Bohol. Tugpa or Ka Tugpa is the sone of Dagohoy who is the
Baganiring or Commander General hails from Cansungay, Guindulman, Bohol.
Other ancient Eskaya like Kurarang who is from Antequera now a town, formerly
part of Loon. Marta of Tubuan, Loon, Paulit of Kangabli, Loon and Cera who hails
from Bungco, Loon. All of them are ancient Eskaya teachers of Bohol.
Contemporaries and more known is Francisco Dagohoy who lead the longest
Philippine revolution. He is from Booy, Dawis. He fight so hard in Danao, presently
an interior town of Bohol. Ka Tuna or Sikatuna, who forge the historical blood
compact between Miguel Lopez de Legaspi representing the King of Spain for the
purpose of fostering friendly relations between the early Filipinos and Spaniards on
March 16, 1565, was from Bool, now a barangay of Tagbilaran. All of them explain
that governance is practiced and considered an old theory of development. Many
related the ida particularly to political development. 113
#genealogy #chapter 2
Third, there is the philosophy of Spiritual power. It refers to the mystical
significance of the life of Mariano Datahan toward Eskaya teaching and culture. His
teachings are godly and at the same time worldly but it is also full of mysticism. 113
Interviews from my informants say that during the guerilla days, his men complain of
lack of food. There is no rice to cook. Mariano Datahan instructs one of his men to go
to the bodega and get the sacks of rice. To the surprise of many, there are plenty of
rice, more than enough to cook for his men. Mariano Datahan is a witty mystical man
but nobody can tell where his intelligence comes from. Everybody knows he is [end
p113] unschooled. 113
Estorba (2003) from a study, “An Ethnography on the Women of Eskaya,” a Holy
Name University publication states that Mariano Datahan has the power of
bilocation, telekinesis, and clairvoyance. He can foretell events before they happen. It
is this mystery that makes the people venerate his image, the bust-statue that remains
a memorabilia among fanatics of the Eskaya community.114
He [Anoy] is the first man to claim that the Eskaya are the first tribe to have fought
against foreign invaders. 114
He [Anoy] is even proud to say that self-reliance and independence are in the blood of
every Eskaya because through their culture, they acquire the first letter of the Eskaya
alphabet, the Eskaya flag, and the belief translated as self-righteousness. 114
Mariano Datahan is not dead among his followers. He is still there, and he can
be seen and felt. He leaves a legacy of 42 children born out of 10 women during his
entire life. Out of the 10 women, one he consider as his wife with whom he sires one
child but unfortunately the latter died at a very young age. The nine other women he
dearly have nine children. The children now all grown up, fondly remember him as
“Papa Anoy”. Some of the children are living their own lives in what was once upon a
time described as a land of the prairees of Biabas, Guindulman; Luan, Candijay;
Cantaub, Sierra Bullones: Lundag, Pilar and Taytay, Duero all in Bohol. 114
#bio of anoy #polygamy
Fig 3. Ancient people of Bohol who are the first Teachers of Eskaya Language 115
Juan Datahan: The Son of Mariano “Anoy” Datahan
Juan Datahan is 75 years old. He is the Tribal Chieftain of Biabas,
Guindulman, Bohol at present. He is the son of the late Mariano “Anoy” Datahan
from one of the several women whom Mariano dearly loved. Juan Datahan is
considered a complete replica of his father in terms of how he leads the Eskaya
followers in Biabas, Guindulman. The virtues of the father are ingrained in his blood.
It can be observed in his administrative prowess how he set himself as an example the
way Eskaya philosophy is inculcated in the psyche of every Eskaya. A third grader in
1938, he takes pride in this highest credential but he speaks of so many brilliant ideas
describing the sophistication and mystical culture of the Eskaya society. He is [end
p115] humble , frank, and down-to-earth. He philosophizes on such topics as the
abstraction of God and the mundaness of human life. 115-16
Juan Datahan recites that the Eskaya society has been already existing before
the arrival of Pinay. Pinay in the sacred books of the Eskaya is an ancient Boholano
believed to have been born in 500 B.C. He is very much older than Dangko including
the early teachers of Eskaya language like Kurarang, Alburang and Malingay. After these
ancient people, there are still personages like Si Katuna or Sikatuna, Datag the wife of
Sikatuna, Francisco Dagohoy who is responsible for making the Eskaya language
flourish during the classical period.
Juan Datahan can clearly recall from his memory the sacred books that Pinay,
the Mangi-alamon or Wiseman used. He is the most respected person who helps
organize a group of religious people in Bohol. As what the sacred books claimed,
when Pinay started his own teachings, there existed already an Eskaya government
and its own language. Juan Datahan said that the Eskaya are the first people who fight
against foreing invaders, the Spaniards. It is justified during the Spanish colonization
when Dagohoy and Sikatuna fought hard. It is also during this time that Mariano
Datahan becomes active during the guerilla regime. 116
Fabian Baja: The man who keeps the secret of Mariano “Anoy” Datahan
117
The connection between the Eskaya language and the traditional Aglipayan religion is
Mariano Datahan’s contribution to the development of the self toward a group life
which is transparent in the culture of the Eskaya. It is Mariano’s living legacy to the
culture which Fabian Baja accepts with open arms and which he develops over time.
It is this hidden secret which Fabian Baja keeps for five (5) long decades. Fabian Baja
as observed even in his casual talk, reflects cues that there are still other unexplained
mysteries that will give light to the Eskaya culture and society. Fabian Baja still talks of
the late Mariano Datahan. He relates his para-normal experiences with the old man
and dishes out stories of Mariano’s heroic deeds during the Spanish and Japanese
wars. Until when the secret is unfolded, only Fabian Baja can tell. 119
Table 27
More influential to people’s decision making Process.
Barangay Captain 60 1
Tribal Chieftain 56 2
Eskaya Teacher 42 3
School Principal 39 4
Aglipayan priest 32 5
124
The Sangguniang Kabataan [Eskaya Youth] officers and members gather for a focus
group discussion and they answer several questions. They are asked questions like
what contributions have they done to help the development of the youth. […]
A resolution is passed and is approved by the council for the improvement of
the Eskaya cave for tourist attraction. Some of the activities are given priorities like
the improvement of the Rizal Park, a seminar on “Linggo ng Kagataan” held on
December 21, and a Christmas party branded as “SK Night” on December 24, 2002.
Likewise, a resolution is provided in the council that the officers and members of the
Sangguinang Kabataan Council have to undergo Eskaya classes starting January 2003
at the Eskaya Adult School. 126
#language policy
The Sangguniang Kabataan members are asked whether they are proud to be
called an Eskaya or members of the indigenous tribe. They respond that they are very
proud, only they cannot speak Eskaya. Only the old folks talk using Eskaya. 126
As a social organization, only the older Eskaya could pride themselves with their
ability to speak the language of Boholano revolutionaries like the language of late
Dagohoy and Sikatuna.
Probably, one of the reasons why the younger Eskaya no longer speak the
Eskaya language is because the major language spoken in the area is Boholano
language. Barangay Taytay previously described as isolated area is no longer true.
Cemented road now connects Taytay to the rest of the barangays and the Eskaya
people freely go to several places either to market their farm produce or to visit
relatives in some neighboring towns. Young Eskaya, particularly the students, travel as
far as Tagbilaran, the educational center of Bohol and to some places like Cebu,
Leyte, and Mindanao.
Another reason, perhaps, is that the older generation do not speak the Eskaya
language during ordinary conversation. They speak the Boholano language which is
easy for them to use on casual occasions like Sunday novenas, birthdays, wedding and
even parent’s meeting in school. The use of Eskaya language is strictly followed during
Sunday language class only. Only the old people can speak the Eskaya language.
They include teachers of the Eskaya language. For a culture to flourish in the case of
language, it should be used. Constant use of the language will develop in [end p129]
them unity which later becomes cultural identity. It will develop pride among
themselves.
These are few of the reasons why the use of the Eskaya language as the
common tongue of the Eskaya is not sustained.
In order to help the younger generations of Eskaya who no longer speak the
Eskaya language, Taytay Barangay Council and the Sangguniang Kabataan pass a
joint resolution and unanimously approve the act of Barangay officials, members of
the council and Sangguniang Kabataan members to undergo Eskaya language classes
every Sunday starting January 2003 at the Eskaya Adult School. 130
#language policy
Some of the laws which have culturally changed or discontinued are the following:
a) the Eskaya women are not allowed to wear long pants and to cut their hair short; b)
the men folks are not allowed to drink liquor or any spirited drinks to avoid
drunkenness and invite trouble; c) men and women are prohibited to hold benefit
dances in public because according to the tribal law, it is good to the eyes of the
people but bad in the eys of God.
These laws are no longer working at present. They have been influenced by
the new trends and modern cultural practices. Fasion and dances like discos easily
catch their fancy and interpret the laws as traditional. 131
It [the veneration of the bust of Mariano Datahan] involves the triangular connections
of the church, language and cultural practices of the communities in Taytay, home of
the Eskaya. 138
Domingo Galambao an elderly Shaman and father of Hilaria Galambao, who is the
Eskaya Tribal Chieftain, make signs to the young future owner of the house. 138
#genealogy
A five-minute walk towards a hill along forested mountains overlooking sayote patches
and rice farms means the arrival to a house the Eskaya people call medya culpo. It is
constructed some years ago with the help of a Japanese philanthropist that Fabian
Baja’s poor memory can no longer recall. It is a one building affair that houses all
Eskaya Alphabet scribed on hard board, an Eskaya flag, and some of Fabian Baja’s
awards, recognitions, and plaques. On the wall are painted some of the Filipino
heroes like Rizal, Bonifacio, and others who defended the country against foreign
invaders. This is placed in one corner where the wooden-bust of Mariano “Anoy”
Datahan they call Medya Culpo is placed to serve as a reminder to all Eskaya that he
still lives in the minds of everyone. As a good follower of the late Eskaya Supremo,
Fabian Baja, as keeper, faithfully complies with Mariano Datahan’s request to house
the Eskaya relics so the latter will live forever. 140
Bankoff, Greg. 2004. Bestia Incognita: The horse and its history
in the Philippines 1880–1930. Anthrozoös 17 (1):3-25.
However, it is possible that surra was already present in the archipelago prior to the
twentieth century, given the historical trade links between the Philippines and Spanish
America, and that it was partly responsible for the earlier epidemic that affected
horses in the 1880s. 6
#chapter 8
This province with the rest of the islands will be subjugated, (See Lopez, ‘Annual Letter of
1608-1610,’ trans. Repetti, ‘The Society of Jesus in the Philippines, 1607-1709,’ p. 439)
ostensibly uttered two years before the Spaniards reached her village, was initially
ridiculed ‘with contumelious words’ by the Boholano chieftains who ‘boldly added
that they could not be conquered by anyone on earth.’ (fn: Ibid) 87
#prognostication #prologue #chapter 4(?) #chapter 10 (search prophecy)
The first saint to be recognised on Philippine soil began its journey towards veneration
in Cebu in 1521, on the first day of the very week that, across the other side of the
world, Martin Luther was asked to rescind his teachings that castigated the Roman
Catholic Church for encouraging the veneration of saints. This, however, was no
human saint, but the imagene of the Christ child, in the form of the Infant of Prague
that was given by Magellan’s crew to the wiefe of Humabon at the time of her
baptism, when she was given the Christian name, Johanna. Forty-four years later,
when Legaspi returned to the spot, he found that the previously baptised Cebuano
people had apostatised, and he sought vengeance from those who had ‘betrayed’ the
faith. In the holy-justified violence that followed, ‘about one hundred houses were
burned ... [and] the soldiers were quartered in the houses remaining after the fire’ (fn:
Resume of contemporaneous documents: 1559-1568,’ cited in B&R, Vol2, pp.77-160,
p.120). In one of these dwellings, as the documents record:
There was found a marvelous thing, namely a child Jesus like those of Flanders, in its little pine
cradle and its little loose chirt, such as come from those parts, and a little velvet hat, like those
of Flanders—and all so well preserved that only the little cross, which is generally on the globe
that he holds in his hands, was missing ... It gave great happiness and inspiration to all to see
such an auspicious beginning, for of a truth it seemed a work of God to have preserved so
completely this image among the infidels for such a long time (fn: ‘The finding of the Niño
Jesus,’ in Col. Doc. Inéd. Ultramar, iii pp. 277-84, cited in B&R, Vol 2. p.120).
While the Spaniards attributed the safekeeping of the image to a miraculous act of
their God, the discovery of it, surrounded by ‘many flowers’, suggests that human
actors were closely involved (fn: Miguel Lopez de Legaspi (1565), ‘Relation of the
voyage to the Philippine Islands,’ in B&R, Vol. 2 [PK:12?], p.216). Indeed, several
fragments of narrative imply that in a syncretic exchange, this potent Christian
symbol had been adapted to fill the needs of non-Christian Animist practitioners. In
two out of the three eyewitness narratives of the rediscovery of the image, it is
recorded that the cross, the sign that is inextricably linked to Jesus and Christianity,
had been lost from the image. Further, Chirino explained that the ‘Indians’ used the
image in place of their own Anito ‘making sacrifice to it after their custom, and
anointing it with their oils, as they were accustomed to anoint their idols’ (fn: Ibid
p181)—thus adding weight to the contention that the imagene had taken the place of
Johanna’s household idols that had been destroyed in obedience to Magellan’s
command. Chirino suggests that the Cebuano people acknowledged the cultural
heritiage of the image by referring to it as “the Divata [Anito or God] of the
Castilians,’ but it is doubtful, given the brief cultural encounter with magellan’s fleet,
that the spiritual trappings of Christianity that inhered to the child Jesus, would have
leapt the religious and cultural divide. For forty-four years, then, it is probable that the
image was exiled from its traditional conceptual confines and arrogated for Animist
observances and ceremonies by Johanna, her progeny and friends. [111 (112 is an
image plate)]
In 1595, when Chirino was assigned to the Jesuit College in Cebu, thirty years had
elapsed since the Augustinains had reapporpriated Magellan’s gift to Johanna. By this
time Legaspi’s instruction that the ‘sacred image be placed with all reverence in the
first church that should be founded’ (fn: Ultramar, 119-120) had become a reality. As
the Jesuit father explained in his 1604 report to the Superior General.:
The religious [Augustinians] at once took possession of the image, (regarding it as a good
omen); and out of respect and devotion to it named the city Santísimo Nombre de Jesús, and
placed the image in a church of their order that was erected there ... Each year it is born in
solemn procession from the church of St Augustine to the spot to where it was found where a
chapel has been erected. The procession takes place on the day that the discovery was made—
namely the twenty-ninth of April, the feast of the glorious martyr St Vital, who is patron of the
city, and as such that day is kept in a solemn feast in his honour (fn: Relation of Legaspi).
A virtual aside from Chirino begs further analysis. He wrote, ‘it [the image] remains
in highest veneration, and has wrought many miracles, particularly in childbirths,
whence it is both facetiously and piously called man-midwife [el partero] (fn: Relation of
Legaspi).
By the time Chirino made this observation in the first decade of the new century, the
image had been a reality for indigenous inhabitants of Cebu since April 1521, a
period of eighty-three years. It is not unreasonable to assume that Cebuano women
used the image of a child to augment their midwifery and healing skills, and therefore
it cannot be presumed that the transformation from the imagene to man-midwife
ocurred only after its ‘rediscovery’ by Legaspi’s troops, and eventualy installation in
the newly built Augustinian church. In this context, the label ‘man-midwife’ could
signify a continuation of the role attributed to the image in the intervening years
between Magellan’s visit and Legaspi’s arrival. 113
#suno #syncretism
It could be argued that these anomalies were the result of regional variation, but the
author of the ‘Manila manuscript’ brings this suggestion into dispute by claiming that
‘although it is true that in these islands of Luzon, Panay and Cebu there is an infinitiy
of languages, on different from the others and as a consequence different garbs ...
almost all agree as to pagan rites and ceremonies’. (The Manners, Customs, and
Beliefs of the Philippine Inhabitants of Long Ago, being Chapters of "A Late 16th
Century Manila Manuscript,"' transcribed, translated and annotated by Quirino and
Garcia, in The Philippine Journal of Science, 87, 4, December (1958):325-449, this quote,
p. 430. Henceforth 'Manila Manuscript.', p428) 133
#language diversity
But I argue that in the pre-colonial period these cases were unusual, rather than the
norm, and that it was the influence of the male-centred Hispanic Catholicism that
eventually tipped the balance in favour of the male shaman, so much so that by the
late nineteenth and early twentieth centuries, as Cullamar suggests, all the babaylan on
Negros were male (fn). 135
#female cult leaders
[...]
Since the inhabitants of Biabas are Eskaya and Aglipayan, they are ridiculed and
called ‘ultra-superstitious’ [sobrang nagpatootoo] and ‘cult members’. Many names are
used to mock them: ‘infidels’ [mga erehes], ‘Rizalians’, ‘fakes’ [minì], ‘pseudo-priests’
[paripari] and ‘ignoramuses’
If they are identified to be coming from Biabas, they are not accepted in a private
school, not employed in the government, and can't have the same benefits received by
ordinary Filipinos.
#chapter 2
There were other uprisings that broke out in Bohol at about this time. The town of
Tubigon retains memory of a revolt led by a man named Gaom; Romanillos also
reports another revolt led by an unidentified man in Batuanan in the 1850’s. These
were however short-lived.
In 1827, a large contingent of soldiers under Manuel Cairo landed in Bohol. This
expedition, however, was not too successful. The next year, a bigger army of over
6,000 men, composed of both Boholano and Cebuano warriors under the command
of Capt. Manuel Sanz, succeeded in decimating the remnants of Dagohoy’s army in
the Cave of Caylagan, the very headquarters of Dagohoy who had died years before.
The surviving rebels tried to regroup in the mountains of northeastern Bohol, but at
the end of August, 1829, they were finally defeated in the Cave of Tugpa, thus putting
to an end the glorious 85-year rebellion of Francisco Dagohoy.
The rebels who surrendered were given amnesty by Gov. General Ricafort and
resettled in the new towns of Batuanan (now Alicia), Cabulao ( now a barrio of
Mabini), Vilar and Catigbian. Pax Hispanica had come to Bohol at last. 11
#history of bohol: Dagohoy
The growing economic wealth also touched the shores of Bohol starting in the 1840’s
because the open climate of the time brought in migrants from the north. Many of
these northerners, mostly Tagalogs from the Cavite and the surrounding areas, settled
in Bohol. Many came over as servants of the friars or as civil servants. These
northern migrants later intermarried with the locals and gave them their hispanized
names. The use of Spanish surnames was introduced to the country by then
Governor-General Narciso Claveria, but it seems that this order was not enforced
here in Bohol until much later. As a result, many Boholanos, especially those living in
the older towns of Bohol have retained their native family names, such as Matig-a,
Dumagan, or Butalid. Now, with the intermarriage between natives and migrants
from the north, such family names as Torralba, Sarmiento, Mendoza, Calceta, etc.
became localized. 12
#genealogy
It was only in 1854 that Bohol became a politico-military district separate from Cebu.
Since the establishment of colonial rule, Bohol had been considered part of the
ecclesio-political district of Cebu, under the jurisdiction of the alcalde mayor and the
bishop in residence at the City of the Most Holy Name of Jesus. But for about two
hundred and sixty years, the only Spanish presence in the island had been the handful
of Jesuit and later Augustinian Recollect missionaries assigned there. 12
#history of bohol
After the 1863 educational decree of Queen Isabel II, stone buildings were erected in
almost all the towns of Bohol to house the escuelas de niños and escuela de niñas
provided for by this momentous decree. These schools were run by schoolmasters
trained at the Escuela Normal in Manila. Among these local schoolmasters was the
famous Fernando (Maestro Andoy) Rocha scion of the illustrious Rocha family in
Tagbilaran.
Aside from school-buildings, the Spaniards also built a system of good roads that
connected the main towns of Bohol, mostly on the southern, western and eastern
flanks of the island. These roads, though unpaved, served to make travel between the
towns easier, either on horseback or by carriage. 13
#history of bohol: #literacy
#route to biabas
There are no records available to prove that the Katipunan was ever established in
the Island. The only probable link of the Katipunan to Bohol was Sabas Ligones, the
22-year old student of the Colegio de San Carlos who came from humble family
origins. He worked for a time as a servant in order to earn enough money to pay for
his schooling. Upon finishing Bachiller En Artes, he is said to have joined the
Katipunan in Cebu and fought in the battle to rid Cebu of the Spaniards in April,
1898. However, when fresh Spanish troops gained the upper hand over the Cebuano
patriots, Sabas Ligones was forced to return to Bohol [fn: Sabas Ligones was born in
Tagbilaran in 1876 of poor parentage. He distinguished himself as a freedom fighter
who fought against the Americans in the famous redoubt of Camp Verde in Duero].
Finding himself in the watch list of the Spaniards in Tagbilaran, he fled to the town of
Antequera, later to Siquijor. Going back [14] to Bohol, he hied off to the town of
Balilihan to escape the Spanish dragnet. But at night, he would secretly come to
Tagbilaran to confer with friends on how to drive away the Spaniards.
Sabas Ligones and the rest of the Katipuneros of Bohol failed to organize the
Katipunan in Bohol for two reason: First, there was indifference on the part of the
leading families of Bohol over the Katipunan cause. Most of the people of the time
were still overtly pro-Spanish. Sabas Ligones and his friends were most probably seen
as dangerous fanatics by them, thus the refusal to lend them a hand. The second
reason was because the patriotic cause in Bohol was overtaken by events. By middle
of 1898, the Americans had entered the fray with the arrival of Dewey’s fleet into
Manila Bay.
Towards the end of November, 1898, the Spaniards began evacuating Bohol,
starting with the Augustinian friars who left for Mambajao, Camiguin aboard the
steamship “Salvadora.” By Christmas Day of that year, the last Spaniards had left
Bohol from Jagna on the way to Mambajao.
Gobierno de Canton
Thus, there was almost no bloodshed attending the departure of the Spaniards of
Bohol. Two reasons could explain this: either the Boholanos did not experience the
degree of cruelty and oppression that made Filipinos from other provinces rise up in
bloody confrontation against the Spaniards, or, the Spaniards left in such secrecy and
speed the Boholanos did not get the chance to put their act together.
There was only a minor unpleasant event which was reported to have happened in
the eastern towns of Guindulman and Jagna in late December of that year. As
reported by Don Vicente Elio, some people from these two towns killed a few
Spaniards who did not have the luck to escape from the Boholanos. [Fn: Reported by
Lumen T. Pamaran in her unpublished doctoral dissertation entitled “History of
Bohol Up to 1972”, Manila: University of Santo Tomas, 1975. P. 194.] Not satisfied,
they sailed across the sea to Mambajao in pursuit of the fleeing Spaniards. The
patriots brought musical instruments with them, intending to mock the Spaniards by
serenading them as they were leaving the land they once considered theirs for over
three hundred years [Fn: Jes B. Tirol quoting Don Vicente Elio in his paper on
regional participation in the Philippine Revolution, 1998]. But fortunately or
unfortunately, they missed the departing Spaniards by a day.
The vacuum left behind by the departing Spaniards resulted in the need for an
interim government to secure the peace in Bohol. Already, there were reports of
banditry and other forms of lawlessness in the island. Since the upper class had the
most to lose in this kind of situation, the ilustrados of Bohol took the initiative of
securing mandate from the Malolos government to set up a kind of government in
Bohol. The result was the formation of the so-called Gobierno de Canton, or Federal
Government that swore allegiance to President Emilio Aguinaldo. 15
#history of bohol: Gobierno de Canton
The Gobierno de Canton of Bohol is reported to have possessed a seal or escutcheon
composed of “an ellipse bearing a sun rising behind three mountain peaks and with
three stars above, surrounded by the legend ‘Gobierno Republicano de
Bohol’…bordered by the colors red, white and blue from inside out” (from Scriven).
16
#history of bohol: Gobierno de Canton
#boholano-eskaya traditions
The Junta tasked Col. Pedro Samson and Col. Ambrosio Sandoval were tasked to
carry out the order to eliminate Braulio Flores. Flores was summoned to Tagbilaran
to answer the charges against him. On May 20, 1899, he arrived at the Casa
Provincial in Tagbilaran accompanied by his two sons, Pedro and Diosdado. [16]
At the patio of the Casa Provincial, he was met by Samson and Sandoval who
presented to him the order of his dismissal. In the altercation that followed, Flores
pierced Samson with his sword, forcing the latter to draw his revolver and shoot the
erstwhile military commander of Bohol. His two sons were likewise killed when they
tried to fight in defense of their father [Fn: Jes B. Tirol, “Regional Participation
During the Philippine Revolution: Bohol”, A Paper presented during the Philippine
Historical Association Conference, February 7, 1998]. As a result of the death of
Braulio Flores, Col. Pedro Samson was appointed commander of Bohol’s military
force. Soon he would distinguish himself in the resistance against the Americans.
The Junta Provincial of Bohol sat in power from April, 1899 until March 17, 1900
when upon the arrival of American troops they were forced to disband.
The Boholano-American War
In the morning of March 17, 1900, American troops under the command of Major
Henry C. Hale, arrived in Bohol by way of Cebu. They landed at Nagtubo, now
Mayacabac, Dauis, Bohol. Upon disembarking, Major Hale immediately sent a party
to secure Mt. Banat-i. The rest of the occupation troops marched without resistance
to Tagbilaran.
On the way, the American troops met a carriage bearing Don Bernabe Reyes,
President of the Gobierno de Canton, and his party. From there, the Americans
marched on to the center of Tagbilaran. In a large hall at the Casa Tribunal (now the
Provincial Capitol) overlooking the plaza and the church, all the members of the
Bohol government gathered to meet their American masters for the first time. They
had prepared a formal document wherein they spelled out their decision to
accommodate the American occupation force, “even if it is against our principles and
our political faith.” Stressing their continued allegiance to Emilio Aguinaldo, they
nonetheless declared their willingness to cooperate with the occupation troops “to
guard the complete harmony and peace…of the province.” [Fn: Manuel Artigas y
Cuerva, “Galeria de Filipino Ilustre”, 1918., entry on the biography of Salustiano
Borja, translated into English from the original Spanish by Jes B. Tirol]
In reply to this courageous stand by the Boholano leadership, Major Hale replied:
“To the President- Your protest is of no avail. I have the force to take your island and
I have done so.” [Fn: Cf. Scriven Diary]. Whereupon, Major Hale demanded the
complete surrender of the provisional government. He also announced the banning
of the Philippine flag from being displayed in public. Furthermore, he set upon the
organization of another set of public officials under the American flag. Some
Boholanos accepted the positions offered to them by the new masters. Don Margarito
Torralba accepted the post of Mayor of Tagbilaran, and Don Aniceto Clarin
accepted the appointment as Governor of Bohol. Col. Pedro Samson agreed to
become Chief of Police of the entire island. However, a strong feeling of distrust for
the Americans prevailed. As a result, the Americans noticed a “marked disinclination
on the part of the leading citizens [of Bohol] to accept public office.” [Fn: Dean C.
Worcester, “The Philippines Past and Present”, ( The Macmillan Co., New York,
1930). P277, cited by Jes Tirol in his book “Bohol: From Spanish Yoke To American
Harness.”]
On the surface, the Boholanos showed that they have reconciled with the idea of
being under a new foreign master. Unknown to the Americans, however, the leading
citizens of Bohol were holding secret meetings to plan their uprising. From August 10
to August 20, 1900, the Boholano patriots secretly met at the house of Fernando
Reyes, [17] a prominent Chinese trader. Among those who attended these secret
meetings were Pedro Samson, Luis Toribio, Roman Torralba, Sabas Ligones,
Mariano Parras, Jacinto Remolador, Andres Torralba, Timoteo Oppus, Fr. Roman
Ortiz, parish priest of Tagbilaran, Dionisio Inting, Francisco Castaño, and many
others. [Fn: This was the list provided by Bernardino Inting in his 1934 book “Bohol
Ug Mga Bol-anon”. Tirol, however, believed that it was the new parsih priest of
Tagbilaran, Fr. Mariano Baluyut, who attended these historic meetings].
Finally, on September 1, 1900, the Boholano patriots raised the cry of resistance and
moved towards the hinterlands of the Bohol, thus following the footsteps of their
ancestors who under the able leadership of Francisco Dagohoy once shook the entire
island with their determined fight for freedom.
For the next fifteen months, they successfully held the Americans at bay, setting
successful ambuscades and making the island ungovernable. In retaliation, the
Americans burned twenty of the thirty five towns of Bohol, killing innocent civilians
and destroying livestock and agricultural produce to deprive the patriots of food and
shelter (from Gibbens).
Despite the lack of arms and ammunition, the Boholano patriots valiantly fought the
Americans and inflicted many casualties among them. On September 2, 1900, they
engaged the Americans in battle in Catigbian. On September 3, in the shadow of the
now famous Chocolate Hills, they clashed again in Balikwing, Carmen. On
September 15, the Boholanos successfully staged an ambush on the American soldiers
at Kabantian Pass. Finally, on July 5, 1901, they routed the Americans in the battle
of Cambaliga, Carmen.
The Boholano army was under the overall command of Col. Pedro Samson, who had
previously accepted the post of Chief of Police of Bohol. In reality, he accepted the
position to gain the trust and confidence of the Americans and get hold of their arms
and ammunition. The other patriot leaders were Lt. Col. Luis Toribio, Manuel
Miñosa, Miguel Balmoria, Pantaleon del Rosario, Martin Cabagnot, Sabas Ligones,
Leon Remolador, Miguel Parras, Juan Vaño, Sabas Dagondon, Apolinario Olivares,
Jacinto Remolador, Rafael Espuelas, and Ambrosio Sandoval.
Other Boholano officers who represented their respective towns in this patriotic war
were Gregorio Caseñas of Jagna; Estanislao Rocha, Pedro Visarra, Cornelio Matig-a
and Candelario Borja of Tagbilaran; Catalino Sumampong of Loboc, Juan Beronilla
of Guindulman; Isidro Unahan and Barlotolme Doria of Carmen, and many others.
Meanwhile, the Americans went from town to town trying to flush out the insurgents.
In each of these towns, they demanded that the leading citizens meet them to show
that they have not joined the insurrectos. If this did not happen, or if they suspected
that the townspeople secretly aided the rebels, they put the town to the torch. Thus,
Baclayon was saved from burning by the tactfulness of Capt. Timoteo Oppus, who
met and entertained the American soldiers; Loay, too, was saved because it was the
town of the American-appointed Governor, Don Anicleto Clarin; Loboc was saved
because of the prudence of Fr. Cayetano Bastes, the parish priest [Fn: Cf. Cecilio
Putong].
The other towns of Bohol, however, were not as lucky. The whole stretch from Lila
to Anda was almost without exception reduced to a howling wilderness, with houses
and fruit trees burned to the ground and animals shot on sight. Fortunately, the [18]
Americans spared most of the old churches and convent because generally, these were
the only building large enough to shelter their troops. The major towns of Loon and
Inabanga were also burned. The towns of Catigbian, Balilihan and Sevilla were
totally razed to the ground. In Balilihan, the town officials led by Capital Municipal
Antonio Racho, met the American soldiers with band music, but all the same, the
entire Balilihan officialdom was arrested and thrown to jail. Then the whole town,
including the church, convent and the municipal building, were burned.
Not only did the Americans destroy buildings, they also applied torture on both
suspected insurgents and leading citizens of Bohol. The water cure, which involved
forcing the hapless victim to drink plenty of water then jumping on his stomach to
force water out of every orifice of his body, was the form of torture most favored by
the Americans. Among those recorded to have been tortured in this way were some
municipal officials of Corella, the Capitan Municipal of Tagbilaran and its parish
priest [Fn: Cf. Scriven. The Tagbilaran victims were most probably Don Claudio
Gallares and Fr. Mariano Baluyut].
Meanwhile, the American scorched-earth policy began affecting the uprising. On
March 8, 1901, the Americans surprised the Boholano insurgents preparing for an
ambush at Lonoy, Jagna. In the ensuing massacre, Captain Gregorio (Goyo) Caseñas
was killed together with 400 other fighters. The debacle at Lonoy opened the way to
the main Boholano headquarters which was situated on a heavily forested mountain
with sheer cliffs- Campo Verde in Duero.
From March 10 until July 1, 1901, the Americans tried to dislodge the Boholanos
from their base at Campo Verde. Finally after their ninth attempt, the Boholanos
were forced to abandon the camp. They regrouped at Mayana, Jagna, before moving
inland into the thick forests of central Bohol.
The Americans attempted to set up a civil government for Bohol with the
appointment of Don Aniceto Clarin as Governor on April 20, 1901. However,
because of the continuing insurgency, Bohol was returned to military control on July
17, 1901. With the fall of Campo Verde, however, the fate of the Bohol uprising was
sealed. This became even more pronounced with the arrival during the last week of
September of seasoned troops belonging to the 1st and 2nd Battalions of the 19th
Infantry Regiment led by General Robert P. Hughes.
It was General Hughes and his 19th Infantry Regiment responsible for much of the
horrible atrocities committed by the Americans in Bohol. The effectiveness of his
well-known ruthlessness can be gauged from the fact that less than three months after
their arrival in the island, the Boholano resistance to American rule finally came to an
end.
On December 21, 1901, an American negotiating party met with Col. Pedro Samson
in his hideout at Canhayupon, Dimiao. They brought with them an ultimatum
written by Gen. Hughes wherein he warned that if the Boholano insurgents will not
lay down their arms by December 27, 1901, the whole town of Tagbilaran would be
burned. Since most of the Boholano insurgent leaders were from Tagbilaran, a pall of
gloom and resignation descended upon the Boholano insurgent camp. This forced
Col. Pedro Samson to agree to surrender with his men to the superior arms of the
Americans.
In the morning of December 23, 1901, Col. Pedro Samson and his men descended to
the town center of Dimiao which had already been reduced to ruin by the Americans.
At the ground floor of the convent of Dimiao, he signed the surrender[19] agreement
which stipulated among others that all Boholano insurgents be granted amnesty upon
their surrender.
#history of bohol: Boholano-American war
David, E. J. R., and Sumie Okazaki. 2006. Colonial mentality: A
review and recommendation for Filipino American
psychology. Cultural Diversity and Ethnic Minority Psychology
(12)1: 1-16
[Footnote 1:] Although the term internalized oppression is used in the literature in
minority psychology to refer to the resulting perceptions of ethnic or cultural
inferiority of historically oppressed groups, this psychological syndrome will be
discussed as the colonial mentality with respect to Filipino Americans because this is the
term that is already widely used within the Filipino American community movements
and in Filipino American scholarship (e.g., Root, 1997) 2
#article: literature
He further asserted that the internalization of racial oppression often leads to a
devalued self-worth among the oppressed. 3
#article: literature
The classical colonial model includes four phases of colonization (Fanon, 1965), whit
the first phase involving the forced entry of a foreign group into a geographic territory
with the intention of exploiting the native people’s natural resources. The second
phase involves the establishment of a colonial society that is characterized by cultural
imposition, cultural disintegration, and cultural recreation of the native’s indigenous
culture, all of which are intended to further create a contrast between the superior
colonizer and the inferior colonized. 3
#prologue #article: virgin birth
Root, M. P. P. (1997). Filipino Americans: Transformation and identity. Thousand Oakes,
CA: Sage.
Fanon, F. (1965). The wretched of the earth. New York: Grove.
#article: literature
Philippine civic nationalism was constrained by the conditions of its production,
complict in the realities of profound political, economic, and cultural dependence that
U.S. rule created. It was a colonial school-house nationalism that affirmed colonialism
at the same time that it sought to negate it. 25
#imagined communities
It is arrogance for Hayden to claim that what was done in the Philippines was all to
America’s credit. Filipinism was actively crafted by Filipinos themselves, in ways and
for purposes that did not always coincide with U.S. colonial aims. If it did not quite
suffice for the time (nor does it for ours), this is so for two reasons. It was a nationalism
not quite conscious of the ways in which it was constituted by colonialism itself, and it
was one that was far less inclusive or deeply grounded as its leaders and ideologues
represented it to be. 26
#imagined communities
Nation-making in the early twentieth century [Philippines] created the sense, space,
and substance of nationhood more extensive than at any time prior to it, one that
survives to the present day. 27
#imagined communities
Daylinda (figure 3), which is subtitled Ang Walay Palad (The Unfortunate), starts like
a fairy tale with an opening of “once upon a time,” when there lived two migrant
couples originally from Palembang, Sumatra, but now settled in Kawayan, Dalagit,
Cebu. The first couple, Lumabon and Amoma, and their daughter Daylinda lived on
the side of a valley across the other couple, Haladen and Akitona, and their son
Omanad. Omanad would sometimes see Daylinda on the next hill or by the shore.
Curious, he once approached her with questions of who she was and where she lived,
but the girl lied, mindful of her parents’ warning against strangers. [491]
Omanad started courting her at home. The girl’s parents preferred his suit to that of
the others and Daylinda, after playing hard-to-get and having consulted her parents,
accepted him. At this point, the Spaniards under Magallanes arrived and the men
were asked to prepare to help fight the foreigners, if called by Hamabad the ruler. A
decision on the wedding date was suspended.
While Omanad was away a suitor, Ardabo, appeared on the scene, providing comic
relief to an otherwise melancholic atmosphere. Omanad exchanged letters with
Daylinda and sent her love poems. Meanwhile, Omanad formed a group to join
Lapulapu in warding off Magallanes and his men. Some natives, including Lumabon,
brought their household to the head town to be baptized. Daylinda was now “Maria
Aurora.”
However, Lapulapu’s group, including Omanad, resisted the foreigners. Omanad was
wounded during the attack that killed eight Spaniards and twenty-three natives. He
was brought home and wed to Daylinda on his dy- ing bed. In the end Daylinda
herself pined away, dictating a common epi- taph for both their graves. 492
#chapter 4
[In Florentino Suico’s novel Sa Batan-on Pa Ang Sugbo ‘Cebu of Yester-year’] In
Barangay Subadakon lived the prosperous but childless couple Lo- mitud and
Limunsay. Lomitud was descended of the royal family of Sumatra from where he had
migrated, while Limunsay was a native of Subadakon whose parents had come from
Malaya. 494
#chapter 4
Locsin-Nava (2003, 61) writes on Muzones’s belief “that long before the Americans
came, we had a true democracy under the Bornean datus . . . [that] the Ilonggos had
a pre-Hispanic culture and history of their own which they could be proud of.”
Muzones wrote his historical novels between 1946 and 1973 based on the Maragtas,
whose authenticity as source was questioned much later by Scott (1984). 504
#mimicry and rejection #chapter 4 #chapter 10
After a short stop in Guam, where fresh supplies revived the crew, the ships sailed to
the Philippines. There, on the island of Cebu, Magellan established friendly relations
with the local king. After one week, the king expressed his desire to become a
Christian. He was thus baptised, together with the queen and 2000 of their subjects. A
makeshift church was promptly built; big crosses were erected on top of hills nearby.
Magellan then suggested imposing the authority of the “Christian king” over all of his
neighbours. When one of them rebuffed his interference, Magellan decided to punish
him - and to use the opportunity to show the Christian king the invincible military
superiority of his new friends and protectors. Taking only 40 men with him in the
longboat, he landed on the island of the recalcitrants; there, ambushed by a large
army, he was killed with six of his companions after a brief and desperate fight.
The remnants of his little troop re-embarked in disarray. This unexpected rout gave
the Christian king food for thought: these strangers were, after all, only temporary
visitors, whereas he had to live permanently with his neighbours – it would therefore
be wiser to accommodate the latter. He invited to a feast some 26 officers and sailors
and, in a surprise move, massacred them all. He failed, however, to overtake the three
ships; in panic, they lifted anchor and set sail at once, abandoning ashore their dead
and dying. Thus ended the stay in Cebu; it had lasted only 23 days.
One last word, regarding the Christian king (and his subjects, all converted in one
week and baptised en masse): the Western navigators had vested much hope in him, yet
did not seem particularly surprised by his eventual betrayal – after all, Christian kings
in Europe did not behave differently. [n.p. online edition]
#article: literature
#prologue #chapter 10
#imagined communities
Or perhaps more accurately an “intimate alter” [177] – a term which Bashkow (2006:
14) adapts from Ashis Nandy’s (1983) “intimate enemy”, that is, “the West
internalised by its non-western others” (Bashkow, 2006: 14). 178
#mimicry and rejection
Amerikanos are typically perceived in the Philippines as being more physically attractive
than Filipinos. ‘European’ form – what my informants described as ‘white’ skin, ‘long’
noses, ‘heart-shaped’ faces, and ‘slim’ (curvy) bodies – are prized over more
quintessentially Malay characteristics of ‘Morena’ skin, ‘flat’ noses, ‘square’ faces and
‘skinny’ bodies (see below). 181
#chapter 2 [PK: Tirol, ‘looking just like ordinary Filipinos’, the ‘good shaped face’,
mention phenotypic conceptualisation of race]
The American production of ‘truths’ about the Philippines proliferated, as it was
studied, depicted and its fate debated: truths which made statements like McKinley’s
possible [“uplift and civilize and Christianize them”], even practical and which his
words remade. 186
#chapter 1
Far from discovering the empirical properties of a natural entity, Orientalism
constructs, even invents, its object. As “an accepted grid for filtering through the
Orient into Western consciousness” (Said, 2003 [1978]: 6) it sets the boundaries and
maintains the tropes of the Orient. And in doing so it circumscribes what can be
thought and what can be said about the Orient. Encumbered by this bulky mental
structure, actions too become constrained and directed. 187
#imagined communities
Indeed, the magazine [National Geographic] carried no fewer than 39 articles about
the archipelago in the 15 years from 1898, when the first such article appeared on its
pages; compared to none in the subsequent 15 year period by which time initial
fascination with the remote islands was superseded by other issues […] 187
#chapter 1
Taft, who coined the term “our little brown brothers” to describe Filipinos, positioned
them as children incapable of fending for themselves: “No one denies that 80 percent
of the Filipino people are densely ignorant. They are in a state of Christian tutelage.
They are childlike and simple with no language but a local Malay dialect spoken in a
few provinces; they are separate from the world’s progress” (Taft, 1908: 142). 190
#chapter 1
[…] the U.S. colonisation of the Philippines took place at a time, later than most
European colonisations, when ideas of social evolution were at their peak. Thus ideas
of the backward Other had more scientific legitimacy when applied during the
colonisation of the Philippines than ever before – a circumstance in which
anthropology played a large part. 193
#chapter 1
Fn: In recommending a large budgetary appropriation for schools General Arthur
McArthur said that it was meant “primarily and exclusively as an adjunct to military
operations calculated to pacify the people” (quoted in Constantino, 1982 [1966]: 3).
195
#chapter 8
Fn: Filipino scholar Arnold Molina Azurin (1993: 20) notes that colonial social
evolutionary categories have become embedded in the “Filipino heritage”, persisting
in school text books and the mass media. He states (although falling back on the very
narratives he criticises): “Quite unfortunate that at this late stage in our cultural
development, the ethnocentric viewpoints of the colonial era have remained
interwoven in the prevalent texts and discourse on Philippine ethnography … The
predominance of this racist ideology among Filipinos has become more glaring to this
researcher in the course of data-gathering for this study. Even university teachers and
personnel have expressed concepts such as, ‘the Igorots belong to another race, and
this is evident in their physical characteristics and posture’ or that ‘the Muslims in
Sulu are more Malayan than Filipinos; even their manner of speaking is different from
ours’” (ibid.). 195
#article: virgin birth
Schoolchildren were taught from an elementary level that humanity is made up of
races carrying innate behavioural characteristics. For example, by grade seven the
student learnt that the average Filipino is a composite of different races and that this
accounts for the Filipino personality. While his 40 per cent Malay blood confers on
the Filipino a freedom-loving quality, his 5 per cent Hindu blood explains his fatalism,
and so on. Furthermore, aside from blood and the innate qualities that it embodies,
foreigners collectively endowed the islands with culture. The Filipino barangay system,
ancient writing, much of the Tagalog dialect, superstitions and more flowed from
India, while other sets of arts and customs came from China and Japan respectively
(Mulder, 1990). But it was the Spanish who first truly uplifted the Filipino. As one
textbook explains:
Christianity is Spain’s lasting heritage to our people. Christian virtues have elevated our way of
life and our ideals. The Spaniards enriched our culture. By absorbing the best and the beautiful
of Spanish culture, we have become the most socially advanced of the Asiatic peoples who
have shaken off Western rule. (Leogardo and Navarro, quoted in Mulder, 1996, 189). 196
#unintelligibility
More importantly, all [chapters] contribute to the thesis that the centrality of verbal
art in social life is linked closely with the leadership roles of verbal artists as arbiters of
cultural change. Repositioning verbal artists as active agents in the making of history
also reconceptualizes oral performance as a historical process that is open-ended for,
like history, tradition exists in “a constant state of reconfiguration” (Glassie 1994,
962). 12
#article: literature #chapter 10
A recurring phenomenon in Bukidnon [13] and other Manobo villages since at least
the first decade of the twentieth century, millenarian movements, in reaction to
periods of intense cultural stress, were launched by shamans whose important
qualifications for leadership included expertise in the verbal arts, particularly, the
ability to chant the epic. Blending myth and migration history, the olaging, the charter
of millenarians, provides a Bukidnon vision of global kinship and of end-times as a
journey to eternal life without first experiencing death. 14
#article: literature #chapter 8 #messianism
A recurring phenomenon in Bukidnon and other Manobo villages, the first recorded
millenarian movement dates back to the mid-eighteenth century[fn], but occurred
with greater intensity and frequency in subsequent periods [230] of great cultural
stress. Nativistic movements,[fn] described as “a convulsive attempt to change or
revivify important cultural beliefs and values, and frequently, to eliminate alien
influences” (Coben 1964, 55), arose, in the case of the Bukidnon, primarily as a
violent reaction to political oppression especially during the American colonial era
(1898–1936), the Japanese occupation (1941–1946), and the years immediately
preceding the proclamation of marital law in 1972. The millenial vision as depicted in
the ulaging [Bukidnon epic] recorded in the late 1960s, however, also anticipated a
peaceful coexistence among the presently fractious ethnicities in Mindanao. War and
violence, along with ethnic-religious separatism, on one hand, and reconciliation and
unity on the other, constitute the contradictory though not altogether irreconcilable
themes in both the oral tradition and history of the Bukidnon. 231
#chapter 8 #article: literature
Apart from their aesthetic significance, dress and ornament were believed [by
Bukidnon people] to be amuletic. Catholic missionaries, recognizing the prevalence of
this notion, readily integrated it into their strategies for religious conversion by making
their targets relinquish their jewelry for Catholic rosaries, medals and scapulars. In
defiance, the Bukidnon continued to wear their own clothing and ornaments. Since
the use of applique, which actually derived from European dress styles, was
considered a mark of “a true pagan” by Christians (Cole 1956, 24), they turned it into
a symbol of resistance (Hamilton 1998, 56). Moreover, those who surrendered to the
priests their decorative paraphernalia in order to put on, instead, religious scapulars
and medals, simply substituted one set of amulets for another. 234
#antinganting
In the 1920s, the Bukidnon joined a Manobo sect, called langkat, to protest their
children’s forced attendance in settlement schools started by the Americans. Their
leader, son of a village chief, made it known that their gods had spoken through him
(Maquiso 1977, 140-143).[fn] 236
Other [Bukidnon] cult leaders—Mampuruk in 1920, Mangkumapay in 1927, and
Langgan in 1932—claimed that they were the shamans who were to lead their people
to paradise, as decread in the ulaging. That was why, in order to assume the role of
designated shaman, one had to demonstrate his ability to chant the epic. 238
#chapter 8
Among the most important criteria for [Bukidnon] chiefdom, as noted, was a
demonstrated competence in the performance of verbal art. 239
#article: literature #chapter 10
At the heart of this historical proces of resistance and accommodation lies the pivotal
role of verbal artists as arbiters of cultural change. Their hybridizing strategies
ensured, and continue to ensure, thus far, a historically coherent yet adaptive poetics.
360
#article: literature #chapter 10
2010-2019
Bautista, Julius J. 2010. Figuring Catholicism: An ethnohistory of the
Santo Niño de Cebu. Manila: Ateneo de Manila University
Press.
This attentiveness to the hermeneutic potential of the episode is a prevalent
characteristic of Vicente Rafael’s work (2000, 2006). For him (2000, 4), the usefulness
of an “episodic history” “lies in its ability to attend to the play of contradictions and
the moments of non-heroic hesitation, thereby dwelling on the tenuous, we might say,
ironic constitution of Philippine history” [...] “[i]rony forestalls and interrupts the
establishment of a single overarching narrative about the nation”. 10
#methodology: history #chapter 1
“Señor Santo Niño Hymn”
[...]
Ang sakayan nila The ship You were sailing
Midunggo dinhi Arrived at our shores
Aron magmando To conquer this land
Ni-ining yuta namo. The pearl of the seas;
Apan nagbuot ka But you had decided
tipon kanila To stay in this soil
Aron ka maghari To conquer our people
Imong pinili And give us a name.
69
#chapter 4 [PK: Adamic naming]
[Joaquin, Nick. 1988. Culture and history: Occasional notes on the process of Philipine becoming.
Manila: Solar Publishing. pp. 68-69:]
In the whole Orient, only here did the Church display its old genius for using and
transforming the material it found .... And [70] the Church could not do otherwise, because
there was one ahead of it to show them the way. Again, it was merely following the lead of its
Lord. For the Child was here before the missionaries, the Child was here before the Church.
The Child was willing to join our pagan idols, if only to defeat and demolish them. The Child
was willing to live a pagan among us, and to become a rain god before us, and to bless our
heathen ceremonies. But all the time it was preparing us for the Faith. When Legazpi and
Urdaneta arrived, they found it so much easier to convert us because we had, unkowingly,
been tempered for conversion by the Child.
71
#article: literature
What becomes clear, as we examine US colonial policy and Protestant missionary
discourse, is the perception that the kind of religion being practiced in the islands
before the Americans arrived fell somewhat short of a prescribed ideal. For in essence,
McKinley’s statement, while politically expedient as Father Schumacher (1987) and
Bolasco (1994) have observed, brought to the fore the notion of Filipino religious
authenticity. For all its political convenience, McKinley’s statement suggested, in effect,
that Filipino Catholics were not real Christians, and that their inauthenticity was very
much premised upon the legacy of Spanish Catholicism which, among other things,
encouraged the worship of idols like the Santo Niño. 77
#chapter 1
It is my argument that the period between the Spanish and American regimes
determined to a great extent the Santo Niño’s contemporary prominence. 78
#chapter 4
Cannell [2006] interprets this as: [82] “Idolatrous religions produce idolatrous politics
full of leaders who set themselves up as false gods; and religion that permits of
‘confusion’ between the real and the false in this way is also a religion of concealment
which hides a treacherous heart” (169). 83
The passage is significant because it points o a widely held belief in Cebu’s primacy
over neighboring provinces [silingang lalawigan] as a bastion of the Catholic faith in the
region. In Cebu’s religious primacy, the Santo Niño stood as tangible signifier,
pointing not only to its long historical legacy, but to the continuance of a tradition of
blatant, open festivity [piyestahan] that was held every January. 84
#chapter 4
The collaboration of the colonial administration with the Vatican was made in spite of
Protestant missionary mistrust of Roman Catholic priests, reiterating that the doctrine
of (Protestant) church-state separation was manifested beyond its rhetorical
articulation. It suggests that McKinley’s “re-Christianize” statement was an instance
of political pragmatism that appeased the Protestant lobby that thought of American
expansionism as divinely providential. 92
#chapter 1
Syncretism as a concept is one with a particular history of debate and scholarship.
Defined as the fusion of two discrete religious systems, it has been applied to many
contexts from Africa to the Pacific, such that it may well be argued that every religion is
syncretistic inasmuch as they draw upon heterogeneous elements. To this extent, it
becomes almost impossible for scholars or theologians to draw discrete boundaries
between systems of belief. As the various contributors to Steward and Shaw’s
Syncretims/Anti-Syncretism (1994) pont out, for [126] example, merely stating that a
ritual or tradition is syncretic has very limited heuristic or intellectual benefit since all
religions have composite origins and are continually undergoing processes of
syntehsis, erasure, and reconstitution. One could therefore argue, as many in the field
of religious studies have, that syncretism is a useless or redundant concept in analyzing
various religious icons.
This chapter aims to show that syncretism remains a very interesting and relevant
concept when seen as part of an active process of religious discourse. Instead of treating
syncretism as a mere descriptive category, the focus here is upon what people from
various walks of life actually say about religious syntehsis, which in turn actively
conditions how events such as the demotion edict of the Santo Niño is experienced by
Filipinos as a “religious” (read: morally legitimate) truth. 127
#urasyun
Another scholar, McAndrew (2001), draws the example of a farmer who engages in
rice harvesting practices while saying the Lord’s Prayer, imbuing the corp with
spiritual power in order to ensure a successful harvest (ix; see also Jocano 1981, 22). In
this context, the continued propitiation of Christian figures like the Santo Niño in the
manner of anitismo spirits is set against the consequences of material loss from those
forces beyond mortal control. In either case, the suggestion is that Filipinos do not see
syncretic religiosity as problematic particularly in situations where there is immediate
material benefit. 130
#urasyun
Mulder (1996, 17), for example, rejects the term “syncretism” to describe Filipino
Catholicism because it implies that Southeast Asian thought is “hopelessly heterodox
and exemplary of concrete thinking which they are unable to transcend ... it smacks of
derogation and observers’ conceit and missionary arrogance.” 135
#urasyun
Th existence of the devil through the worship of idols operated not to undermine the
Truth of the Christian mission, but rather to underscore their noblesse oblige. Then,
as now, the initial inconsistency of these two attitudes, of rejection or tolerance of
anitismo practices, is resolved by the authoritative power by which the Church assigns
them meaning. 149
#urasyun
Furthermore, the autonomous partisanship of the Santo Niño finds allegorical
contextualization in the independent actions of a child from its parentage. The Bible
refers to a young Jesus wandering wasy from his parents only to be found preaching to
the Pharisees. While not explicitly evoked in what is now remembered as the Tres de
Abril [156] revolt, Christ’s prodigious independence at such an early age was not an
unfamiliar notion to Cebuanos. In the context of the revolution, it was this connection
that facilitated the metaphorical and semantic leap into the notion of a sovereign
Filipinas subsisting without Mother España. 157
#chapter 4
As an icon invoked during a Tagalog-initiated campaign against Spanish authority,
furthermore, it [the Santo Niño] constituted a distinctly Cebuano statement of the
people’s involvement in a countrywide effort. 158
#chapter 4
Many Cebuanos will tell you a story of the Santo Niño’s origins that is neither based
upon the chronicles of Pigafetta, nor upon any other documentary evidence or
scholarly sources. It tells of a Cebuano fisherman who, after casting his net onto the
sea on three separate occasions, kept catching the same charred piece of wood. [...] As
he slept, he dreamt that the object had metamorphosed into a figure of a little child.
Upon awakening, the wood had indeed begun to take the shape of a boy before his
very eyes. The process continued for several days until that black piece of wood
became the image of the Santo Niño as it is known today.[fn]
This is a legend that posits a local lineage of the Santo Niño, one that is autonomous
from and resistant to the official account of the figures arrival and dual discovery. In
this sense, it seems amenable to a project that seeks to “erase” the figure’s Spanish
associations. Far from conceiving of the icon as an introduced deity—one whose
acceptance amoung Cebuanos framed their Divine conversion/salvation—the Holy
Child in the legend had miraculously formed from a burnt piece of wood signifying
that it was “always already” in Cebu, albeit in a different form. [...] [179] It is for this
reason that the legend of the fisherman is often evoked as a text that inscribes the
Santo Niño’s organic relationship with the island, subverting the “myth” of its
European origins and legitimizing its status as a native Cebuano deity. 180
#article: literature
From a pantayong pananaw perspective, indianization provides a conceptual framework
upon which an autonomous, “local” lineage of the Santo Niño can be posited. In
Vano’s description, the figure itself is removed from a European tradition of
Carmelite worship in order to argue that “even before the Spaniards came, Cebuanos
may have had already started the cult of the Prodigious Child” (108). As Vano (108-9)
describes it:
Devotion to the Prodigious Child is both ancient and universal. Since time immemorial, it was
already practiced in ancient Egypt (Horus), and ancinet Mesopotamia (Tammuz) and India
(Iswara). [The Santo Niño devotion in Cebu] was probably due to the Indian influence during
the earlier Centuries [sic], for there are at least 150 Philippine terms identified to have
originated from Sanskrit.
It is, then, by virtue of Cebuano devotion to a tradition of child worship since “time
immemorial” that the Spanish origins of the Santo [191] Niño de Cebu are here
rendered less plausible. The Santo Niño arrived in the archipelago through agents
who were relatively more “local” and more “Asian” than the European purveyors of
Christianity. In this sense, Cebuanos had construed the figure within an existing
practice of venerating a pantheon of child figures, of which the Santo Niño was but
the latest one. Indeed the very “acceptance” of the Santo Niño during the baptism of
the Queen of Cebu is explained as a process of recognition, rather than one of
“conversion.” After all, argues Vano, “The Queen knew nothing of Christiantiy”
(102).
192
#article: literature
Vano cites Cebuano author Quimat (1980) in describing this event:
[S]ometime in 1970 when some Cebuano scholars told the Spanish Augustinian priests of the
Cebuanos’ belief that the image of the child Jesus was in Cebu long before Magellan came,
these priests immediately painted the black image of the Child Jesus pinkish white; later on,
the Spanish priests admitted to having hired a good Spanish sculptor who narrowed the base
of the nose and heightened the nose bridge and made the tip very pointed to make the image
look Spanish, and furthermore, thei hired sculptor tried to deepen the shallow eyes, but this
could not be done so, at present, the left side of the left eye bears the mark of this attempt.
192
#article: literature
In this vein, Vano’s agenda is clear:
I assert that the cult of the Holy Child did not come from Spain because, besides the fact that
there is no evidence of the existence of the belief in the miraculous child in Europe and the
burden of proof lies in any one who affirms its existence, the Protestant reformation which
was raging in Europe would militate against the cult of the Child separate from its Mother. In
addition, I would argue that the image of the child presented to the Queen of Cebu did not
come from Spain ... Pigafetta did not say where it came from. Most probably, the Spaniards
found it in Cebu or, knowing the popularity of the proditious Cebuanos [Child?], they carved
an image of the child. (fn123)
193
#article: literature
The aim here is to demonstrate that regional renderings of histories can often outstrip
and even contradict the project of fostering a “national discourse.” 194
#methodology: history #chapter 1 #article: counter-canon
The story of Cebuano (dis)connection is represented most prominently through an
association with an entity known as “Bata nga Allah” (literally, “Allah as Child”). 196
#article: literature
“Visaya” is the patronymic of “Sri Visjaya.” When the Spaniards came, the natives
mentioned that their realm is “Visjaya” and was written down by the Spanish chronicler as
“Visaya” people. (Abellana 1960, 2)
197
#folk etymology #article: etymology of Visayas
To [the Cebuano ruler] Tupas and his constituents, the image was but the “bathoy” for short
of [sic] “batang pathoy” or child puppet in English, but there were many taguhuming [miracles]
that the bathoy manifested to then [sic] so they changed the name to “Bata nga Allah” and
shortend to “bathala” the infant god. (Abellana 1960, 82)
199
#article: literature
The Aginid and the “Bisaya Patronymesis” converge in the philosophy that
Christianity did not constitute a shock to indigenous belief systems but was, instead, a
familar and acceptable addition to it. The link drawn between the Santo Niño and
“Bata nga Allah” facilitates the conception that Christianity is not anathema to the
resurgence of a pre-Hispanic Bisayan “soul.” It was, at least in the tradition of child
worship in the Bisayas, “always already” there to be used as a means by which the
memory of Sri Visjaya can (and indeed should) be resurrected. 203
#article: literature #chapter 4
It is true, as Mojares claims (2002, 302), that “even as we need greater understanding
of a dynamic of identity-creation, or ‘soul formation,’ we cannot afford to romatnicize
or gloss it with facile nativist claims of creativity.” Yet if there is an overarching value
to the “Bisaya Patronymesis” and the Aginid, it lies not in their statement of the facts
about the Santo Niño or about the colonial encounter for that matter. Rather, the
significance of the texts lies in their pointing to modern remembrances of the past that
are premised and articulated in discursive realms outside the national—
conceptualized, that is, from perspectives that do not have the nation as the normative
frame of reference. To be sure, claims to authenticity and connections with the Lost
Eden are reliant upon shaky pilological slippages—from “Santo Niño” to “Bata nga
Allah” to “Bathala,” from “Luwason” to Luzon, from “Vijaya” to “Visjaya” to
“Bisaya,” to name the more prominent ones. 204
#chapter 10 #article: counter-canon
[...] as Azurin (1995, 127) demonstrates (in Tagalog):
[...] [Tagalog text]
How many times has it already been declared in the writings and discourse of a
number of historiographers based in greater Manila mentioning “nationalism” or
national literature, if not “the Filipino masses,” that almost all that they refer to are
the experiences and creations of their own region? It is as though the dreams and
thoughts of the nation are only propagated in the Tagalog regions. Other (outlying)
regions are but shadows if not background settings. 205
#article: counter-canon
The efforts at creating a “national history” may well be an interpolation onto the
burgeoning of a Bisayan pantayong pananaw (if not Ilocano or Bicolano). As such, one
need not dismiss texts such as the Aginid or “Bisaya Patonymesis” as merely facile
“nativist” petitions for autonomous lineage. For in the very devotion to the Santo
Niño in Cebu is inscribed a resistance to the naturalizing calls for nationality or
“national identity”—campaigns that actually subsume the “regional” and the “ethnic”
beneath its polemic agendas, even while they aim to do the very opposite. 206
#chapter 10 #article: counter-canon
[References:]
Abellana, Jovito S. 1960. “Bisaya Patronymesis Sri Visjaya.” Unpublished MS. Archived at
the Cebuano Studies Center, the University of San Carlos, Cebu City
Azurin, Arnold Molina. 1995. “Bakit Naitsapwera ang Mga Ilokanong Katipunero sa
Kasaysayan ng Rebolusyon?” In Reinventing the Filipino Sense of Being and Becoming: Critical
Analyses of the Orthodox Views in Anthropology, History, Folkore and Letters. Quezon City: University of
the Philippines Press.
Cannell, Fenella. 2006. The Anthropology of Christianity. Durham: Duke University Press.
Joaquin, Nick. 1988. Culture and history: Occasional notes on the process of Philipine becoming. Manila:
Solar Publishing. pp. 68-69.
McAndrew, John. 2001. People of power: A Philippine worldview of spiritual encounters. Quezon City:
Ateneo de Manila University Press.
Mojares, R. B. 2000. The woman in the cave: Genealogy of the Cebuano Virgin of
Guadalupe. In Bisayan knowledge, movement and identity: Visayas maritime anthropological studies 1996–
1999, 7-30. Quezon City: Third World Studies Center.
Mulder, Niels. 1996. “Religious syncretism or Southeast Asian Change?” In Inside Southeast
Asia: Religion, Everyday Life, Cultural Change, 17-27. Kuala Lumpur and Amsterdam: The Pepin
Press.
Quimat, Lina. 1980. Glimpses in history of early Cebu. Cebu: The University of San Carlos.
Rafael, Vicente L. 2000. White love and other events in Filipino history. Durham and London: Duke
University Press; Quezon City: Ateneo de Manila University Press. PK: Note, no ‘2006’
reference]
Vano, Manolo O. 1998. “Folk religion and the revolts in the Eastern visayas.” In Kasaysayan
at Kamalayan: Mga piling akda ukol sa diskursong pangkasaysayan, ed. N. M. R. Santillan
and M. P. B. Conde, 101-21. Quezon City: Limbagang Pangkasaysayan.
LIMAHONG, who was dubbed by his enemies, the Spanish authorities, as a “blood-
thirsty pirate”, built his fortress in Domalandan.
Here he tarried for over seven months from December 8, 1574 up to August 4, 1575.
No one knows for sure. Some writers speculate that Limahong brought this treasure
along with him, when he left Domalandan for freedom in the high seas on August 4,
1575.
Others believe he hid it in a cave underneath the sea on Cabalitian island in Sual.
To this day, some of us, Pangasinenses believe that there truly is a mermaid in the
deep waters around Cabalitian island.
One of them, a young physician, disappeared quietly. When the family decided to
pack up and go home, he was nowhere to be found.
The family consensus was that he may have been taken by the mermaid. She found
the doctor very handsome and took fancy of him.
The family could not believe that he drowned. He was a good swimmer.
-- http://peoplesdigest.prepys.com/
#lost treasure
The Tagalogs are directly linked to the Kristo of the age of wholeness, when the tribes
were all of Noah’s family. This crucially differentiates ‘us’ from the tribe of those
idolaters – a reference to the yet-unnamed Americans. 255
#construction of indigeneity [PK: dinaang tribo] #lost tribes of Israel #chapter 4
[PK: proto-Christianity, compare discourse on Santo Niño]
The Spanish occupation is narrated in the following manner. Because Rajah Matanda
has died, the Spanish envoys decide to stay. They establish a ‘tiny government’ based
on an ‘agreement’ with the rajah’s followers that could be dissolved at any time. One
might be tempted to read into this episode a contractual relationship between the
Spanish and the inhabitants of the islands, who surrender some of their rights, their
individual sovereignty, to the European power. However, here not only is the Spanish
state ‘tiny’ but there is no surrender of sovereignty in the aftermath of ‘conquest.’ The
awit does not admit ofcolonial domination but instead deploys alternative strategies to
incorporate Spain into the narrative. 258
#chapter 4 [PK: Also find discussion of Bonifacio or Mabini’s(?) manifesto in which
Spaniards broke the contract of the blood compact. Also, continuity of Dagohoy etc]
In the first place, the word conquest, which designates the event, is considered ‘theirs,’
not ‘ours’: ‘What they call the first conquista.’ The so-called conquest is depicted as an
almost casual encounter between the conquistador and an old man (matanda),
accompanied by Luzon.The man could be Rajah Matanda himself, and Luzon seems
to prefigure Mother Filipinas. ‘The conquistador asked him, what place is this?/The
answer was spelled out:Luzon.’And so the Spanish called it Luzon. 259
#toponyms #chapter 4
Because of the failure to know or ‘capture’ the name, and thus the essence or inner
being of the place, there has not really been a conquista. Colonial rule may have
resulted in the presence of the Spanish, but an autonomous realm survived
throughout those 350 years. 259
#chapter 4 #toponyms
Kung sa inyo ay walang na mapagturing
lupang Paraiso ang siyang sasabihin
na pinagdadayo ng sino ma’t alin
kahit anong hirap gumiginhawa rin
#toponyms
In Dimatigtig’s awit, however, this land of ours now is Paradise. It is the centre of the
world, ‘a land to which all sorts of people are attracted.’ 260
#chapter 9
Itong ating Reyno’y di namang talunan
nang alinma’t sinong dito’y sumalakay
kay Raja matandang pinakamagulang
ano’t lulupigin Mericano lamang
Our Kingdom was, after all, never vanquished
by anyone who attacked this place
that belonged to Rajah Matanda our ancestor,
how can mere Americans conquer it?
270
#chapter 4 [PK: continuity of Dagohoy, blood compact etc]
Mula ng magharian baring culig colig
lahat ng kalabaw, nagsisingitngit
na ang haring Leon dito nananangis
sa pinagtago-an nalonod sa tubig
Ever since the Lord of the pigs reigned
the carabaos [water buffalo] have all been raging in fury
the king Lion who was weeping here
drowned in his place of hiding.
[...]
The carabao, or water buffalo, represents the Filipinos. This animal was mentioned
previously when the awit asked, [273]
Hinihintay mo pa na siyang marating
lagyan ta hikaw mga ilong natin
sa habang panahon hihilahilahin
mistulang kalabaw ang siyang kahambing
274
#article: grimm
[PK: finish copying and pasting highlighted notes over from the pdf]
89
#chapter 1 #second-wave migration theory #article: virgin birth
Blumentritt’s “Indigenous Races of the Philippines” (1890) 91
#second-wave migration theory #article: virgin birth
When explaining the distance between contemporary [94] civilized Filipinos and their
primitive “others,” then, these authors often participated in prejudicial formulations of
race and civilization, similar to those of which they complained when they were on
the receiving end. [fn] 95
#second-wave migration theory #article: virgin birth
Folklore was a particularly precious resource for the Philippines, which had otherwise
relatively few sources with which to reconstruct its own past, especially the pre-
Hispanic Philippines and Filipino.
De los Reyes’s folklore works in ways common to folklore projects elsewhere: it
legitimizes an idea of a nation by seeking commonality and history in the practices
and beliefs of the Volk, or the rural, the peasant, the figure supposedly untainted by
modern cosmopolitan capitalism with its urban-metropolitan cores and provincial-
colonial tentacles. 98
#chapter 4 #imagined communities
This chapter also considers the lesser-known second volume of the two-volume El
Folk-Lore Filipino, which de los Reyes edited but to which other authors contributed. 98
Folklore was used as a tool to recover knowledge about the pre-Hispanic peoples of
the Philippines and establish their unity on the basis of shared pre-Hispanic cultural
patrimony, one version of the nationalist bent of folklore studies elsewhere. The beliefs
and practices of peoples of the Philippines were studied in comparison with each other
and with those of Spain in order to disentangle pre-Hispanic cultural influences from
Spanish ones. Ultimately, however, the pre-Hispanic was difficult to completely
isolate, and much of the writing also shows great attention to Catholic syncretic
practices and beliefs. 99
#article: grimm
In both Spain and the Philippines, folklore was an imperfect but precious tool that
could root an idea of a nation when its boundaries were both politically and culturally
ill defined. 100
#chapter 4 #imagined communities
The emergence of folklore as a field of study and its connections to nationalist thought
are generally considered to belong to the era of European, especially central
European, nationalism. The roots of folklore studies are often understood to be found
in German Romanticism, which turned to the German language, and the Volk who
spoke its variants, as a source of wisdom and spirit to counter the cold rationality of
some versions of Enlightenment thought, and the political domination of the French
empire. 102
#article: grimm #imagined communites #chapter 4
El Folk-Lore Español was composed of “as many centers as there are regions that
constitute the Spanish nationality [nacionalidad española],” including, in addition to
eleven peninsular regions, the Balearic Islands, the Canary Islands, Cuba, Puerto
Rico, and the Philippines, “all of these regions [being] true members of the Folk-Lore
Español,” in Machado’s words.[fn] 106
#article: grimm
Here, though, Machado found himself in something of a bind and again revealed his
Castilian-centered sense of the Spanish nation: “notwithstanding this [the stories’
foreign origins], as they circulate on the lips of our people or of the nations and lands
that speak our language, they receive a Spanish stamp, whose historical value it is very
important to study and understand.” [fn] 110
#article: grimm
However, to see Filipino folklore in this light is only part of the picture. The theory
and practice of El Folk-Lore Filipino diverge from the Spanish model. First, “Filipino”
was itself a multicultural, multiprovincial denomination, and so, while Filipino folklore
could be considered in some sense to be a subset of Spanish folklore, it was at least as
complex a conglomeration as was peninsular Spanish folklore. The regional diversity
of Filipino folklore suggested that it might better be seen as a peer to, rather than
subset of, Spanish folklore. Within the structures of folklore, comparison with Spain
made the Philippines’ diversity seem not a liability but, perhaps, an asset. 111
#mimicry and rejection #chapter 4
That common inheritance was derived from the ancestral people (or raza, or
civilización) from which all contemporary indígenas of the Philippines, in all of their
diversity, sprang. That original people’s religion remained in bits and pieces in
present-day beliefs and practices. Folklore could recover those remnants and use them
in the scientific pursuit of the study of mythology, which, as de los Reyes put it,
“endeavors to determine whether [the materials folklore has gathered] are native or
exotic, to study them in the light of history and in a word, to use them to reconstruct a
Religion that is now completely or in part extinct.”[fn] 113
#chapter 4 #imagined communities
“As I see, many folklorists and future anthropologists are appearing in Ilocos. There is
[or such is] a Mr. Deloserre [Isabelo de los Reyes], with whom you correspond. I note
one thing: Since most Filipino folklorists are Ilocanos, and because they use the
epithet Ilocano, anthropologists will designate traditions and customs that are properly
Filipino as being Ilocano.” [fn] 114
#general vs. particular
For de los Reyes, reconstructing the ancient religion of the Philippines by investigating
current beliefs required careful comparison with Catholicism and other beliefs and
practices with origins in Spain or elsewhere. Once those foreign impurities were
identified, the scientist could remove them to distill the ancient religion of the
Philippines […] 114
#chapter 4 #imagined communities
[De los Reyes:] Only a few and vague notes about that primitive [primitiva] religion are
conserved in the annals of the country, and in the memory of the indigenous, indefinable
remains enveloped in superstitions and fables [consejas], of which some are vitiated with many
European beliefs [that have been] introduced, some diminished or mixed with the sacred ideas
of Christianity. In order to be able to distinguish the genuine Filipino superstitions
[supersticiones filipinas], it is necessary to possess profound knowledge of Universal Folklore,
and of the prehistory of the country. Otherwise we risk accepting as a Filipino belief [creencia
filipina] one that is of Chinese, Portuguese, Spanish, American, or . . . even German
filiation.[fn] 115
#article: grimm
As others have noted, the comparisons between folklore in the Philippines and folklore
in the peninsula, and especially the implication that superstitions of the Philippines
originated in the peninsula, poked fun at the Spaniards—and at friars in particular,
who held their forbearers’ superstitions strongly enough to pass them on to their flocks
in the Philippines.[fn] This allowed de los Reyes to note that “the most absurd beliefs
were in fashion in the [Iberian] Peninsula during the first days of Spanish
domination,” adding that his “long literary sketch, titled ‘The Devil in the Philippines,
As Stated in Our Chronicles,’” which he had [115]l aready published, showed
through its readings of early friar accounts that the friars were superstitious and that
they were likely the origin of many superstitions in the Philippines.[fn] 116
#article: grimm
De los Reyes also noted that the aswang’s actions in harming fetuses resembled those of
an inquisitorial confessee (maléfico, male witch) of fifteenth-century Lausanne.[fn] It
was impossible to disentangle completely the origins of the mangkukulam, bruja, and
aswang; what was clear was that there were relationships among them and that neither
indígenas nor peninsulars (nor others of Europe), neither friars nor pre-Hispanic
Filipinos, were clearly more or less superstitious than the other. 117
#article: grimm #chapter 7: aswang
De los Reyes did this work when he speculated that while the duende (a mythical
creature) seemed to be of peninsular origin, it also “seems to me true, what various
authors have said about how in Universal Folk-Lore it is observed that all peoples
have an idea of child-demons,” proceeding to note the names for “child-demons” in
Asturian and Catalan, Irish, Breton, ancient Greek, Ilocano, and Tagalog
mythologies.[fn] 119
#article: grimm
Like other pieces of Filipino folklore, however, the text performs the authority of the
native intellectual, carefully balancing its claim to nativeness with a self-consciously
European perspective. 120
#chapter 4
Mondragón began his work with a long list of the reasons why the Philippines was
backward, reasons he thought his readers should keep in mind before tackling the
[121] question of religious beliefs in the Philippines, writing, “It would offend the
intelligence [ilustración] of readers if I would proceed to demonstrate that the English
used to be Visayan or pintados [‘painted ones,’ referring to conquest-era Visayans,
who were tattooed], that the Gauls and Germans, as well as all of Europe in the most
distant past, lived like the Aetas, in the style of the barbarians of the north.” [fn] 122
#chapter 3 [PK: reference to ‘Picts’ as Cummins’ translation of pintados in Morga]
Yet other contributors demonstrated their authority, or their familiarity with the
science’s method, by using the same techniques that were practiced among folklore
gatherers elsewhere. The science of folklore privileged data whose origins were
demonstrably old (e.g., oral data from old people or texts that recorded the oral
accounts of people no longer living).[fn] Filipino folklorists sometimes emphasized the
authenticity of their data in these terms. One of the sources that Ponce cited most
often, for example, he first described as “a Tagalog manuscript (none could assure me
of having seen it) that an educated native [ilustrado indígena] of the province, who was
one of the first students of the University of Santo Tomás of Manila, had. . . . It is of
note that the elders that supply me with these data only know this by tradition,
transmitted from [125] generation to generation by their ancestors who have read said
manuscript.” [fn] 126
#ideology: antiquity #oral history #primacy of writing
Serrano Laktaw, too, established the authenticity of his sources by noting that they
came from old people via oral tradition. For example, he identified the source of a
story as an old man, “an old octogenarian, as he normally called himself, a man that
was in the twilight of life, and who was there to watch over his children and
grandchildren who worked in a nearby hacienda.”[fn] This old man told Serrano
Laktaw things that “he [the old man] said that, when he was young, he had been told
by an old man who by reputation was the only one that had managed to penetrate the
bowels of the enormous mountain” that was the subject of the legend.[fn] 126
#ideology: antiquity #oral history #primacy of writing [PK: compare to Povedano
manuscripts (?)]
[the narrator in de los Reyes ficional allegory:] “Cantu has already proven, with the
universal history of humanity in his hand, that indolence or indifference is often the
effect of tyranny. . . . Concede to them [the people], then, more rights [derechos]; do
not limit those that they have, and only then can you judge their exaggerated
inertia.”[fn] 135
#indolence
At this moment, Isio receives news that he is being sentenced to labor for his supposed
crimes, and flees to the mountains.[135] There, armed with his magic tricks (courtesy
of time he spent in Manila’s amusements), Isio becomes one of the charlatans of which
de los Reyes has written: he tricks the Igorot tribespeople into believing that he is a
spirit of their ancestors, and he rules for some time as a sort of benevolent despot,
taking only what he can use, promoting useful knowledges like medicine and
agriculture, and managing “to civilize [civilizar], relatively, those people [gente]; with
the liberty and justice that he obtained for his inferiors, they were stimulated to work
zealously; with the sincere brotherhood [fraternidad], forgetting of grievances, and
mutual aid that he preached, he abolished the daily fights of village against
village.”[fn] He is also briefly successful in leading the people to resist the authorities.
Eventually, however, Isio’s forces are overwhelmed by the Spanish, and as the story
ends we are told that they returned to their prior mode of living.
Toward the end of the story—when Spanish authorities learn of Isio’s little mountain
republic and attack it—the tone of the story shifts. Here, the narrator gives dates of
military operations and the name of a Spanish captain, seeming to link the fictional
story even more clearly to actual fact. But another voice warns the reader in a
footnote: “As the historical truth relating to those names and dates cannot harm
[perjudicar] the administrative problems that constitute the object of this article, we’ll
thank our readers not to check it [the historical truth], because it could have been
disfigured by the imagination [loca de cosa].”[fn] This voice simultaneously reinforces
that the problems of government are “the object of this article,” having just tied the
fictional story to concrete places, dates, and names, and yet slyly reminds the reader
that the story comes from his imagination—that is, it is fictional. The statement, with
its seemingly conflicting messages, simultaneously affirms the story’s basis in fact, and
also its status as fiction. 136
#chapter 9 #chapter 10 [PK: could open chapter 10 with this? Link it to Datahan’s
folklore about himself, he has become legend that no amount of empirical historical
investigation will be able to unravel]
Continuing, [Ferdinand Blumentritt] asked, “How can this ignorant [man] [Pablo
Feced] speak with disdain of the Malayan languages [idiomas malayos], if he knows (or
does he not know . . . ?) that the majority of the branches of the Malayan race [raza
malaya] had their own alphabets? Where are the Spanish, French, English, or German
alphabets? Were not the Malayans superior in this respect to the majority of the
European nations that now march à la tête [at the head] of civilization?” [fn] 141
#chapter 5 #primacy of writing
The first result of the colonial interactions of the Spanish and Tagalog languages was
what Pardo de Tavera described as effectively the birth of a new language that “has
been formed in the Philippines, called ‘kitchen Spanish’ [español de la cocina] in Manila,
a language that has a Tagalog grammar and a Spanish vocabulary.”[fn] This
language of street, market, and household, also known as “parián Spanish” (español del
Parian, parián referring to part of the city where Chinese were obliged to live, but also
meaning simply the market area), was a medium of communication between people of
different native tongues.[fn] As was commonly the case for pidgin languages, kitchen
Spanish was considered vulgar, impure, and inauthentic. For example, it was derided
by Pascual Poblete, a native speaker of Tagalog, newspaper writer, editor, and
translator, as being “confused gibberish,” neither “the sweet and poetic Tagalog
language” nor “the rich and sonorous Castilian language.”[fn] Pardo de Tavera did
not place the [142]same premium on purity, for he offered a different way of
considering the significance of the language’s origin. He noted that kitchen Spanish
had emerged in the Philippines “[i]n the same way” that Kawi had in Java, which
used a Sanskritic vocabulary within the structures of indigenous grammar.[fn] Rather
than seeing kitchen Spanish as a decayed version of a purer original or as a corrupted
version of either Spanish or Tagalog, Pardo de Tavera compared it to the sacred,
classical language of Java, the language on which Humboldt had based his pioneering
study Über die Kawi-Sprache auf der Insel Java (On the Kawi Language of the Island of Java),
and the language in which the “most beautiful monuments of the national literature”
of Java were written.[fn] 143
#prologue #chapter 1 #national language #kitchen spanish
The question of language in the Philippines was central to (but troubling for) the
search for pre-Hispanic unity, significant for claims to dignity and refinement, crucial
to contemporary political struggles over education in the islands, and loomed as a
question and problem in any imaginable political future. 143
#chapter 1 #prologue
For while Pardo de Tavera was cited as an Orientalist scholar who had used and
promoted the orthography, Rizal was not—he was already a controversial figure, and
his name would not have been permitted by the censors to appear in the press in
Manila. 153
#article: rizal
The interloping letter “k” became, in the Catholic Review, the focus of especially strong
criticism. The writers repeatedly claimed that “k” was particularly German and
definitely not Spanish (and therefore not Tagalog). They gleefully reminded their
readers of the supposed German origins of the new orthography, signing one of the
articles with a pseudonym hindí aleman (not German) and demonstrating a point about
the conjugation of Tagalog verbs by using the Castilian word for “German” (aleman) as
if it were a [156] Tagalog verb root, coining words for “to do German” (umale-aleman),
“was made German” (inaleman), and “to be made German” (alemanin).[fn] 157
#article: rizal #chapter 9 #article: writing system
[small quote] [Rizal:]When you were attending the town’s school to learn your first
letters, or when you had to teach them to the younger ones, your attention must have
been drawn, as mine was, to the great difficulty that the children encountered when
they got to the syllables ca, ce, ci, co, ga, ge, gua, gue, gui, etc., because they did not
understand the cause for these irregularities or the reason that the sounds of some
consonants change. Whips rained down, punishments abounded, canes broke when
the little hands did not become cracked, the first pages fell to pieces, the children
cried, and sometimes even the decurions [head students] had to pay, but these terrible
Thermopylae could not be passed.[fn] [end small quote] 160
#article: rizal #chapter 9 #article: writing system
Figure 4.3. Three of the many different Katipunan flag designs. The figure in the
middle of the bottom flag is the pre-Hispanic Tagalog script for “ka.” (Author’s
drawings, with help from Robeson Bowmani, based on those in Agoncillo’s Revolt of
the Masses [1996]. Reprinted with permission from Cambridge University Press.) 165
#chapter 9 #article: writing system
Even more particularly, however, the shift to the letter “k” not only changed the
shape of Tagalog words, but it helped obscure the Spanish origins of some Tagalog
words.[fn] 165
#chapter 9 #article: writing system
By severing the very real links between Castilian and Tagalog that had been visible in
the shapes of words, the new orthography enacted a separation between the two
languages. In this sense, the new orthography was indeed a “traitor” orthography, a
traitor to Spain and to the Spanish language.[fn] 166
#chapter 9 #article: writing system
Perhaps most intriguing about Anderson’s piece is his suggestion of the missed
opportunity—what might have been—of a national language “to which everyone can
contribute in her or his own wild way.”[fn] Anderson suggests that Rizal trumped his
own “call for a single pure language”[fn] by exhibiting the mixed street language of
kitchen Spanish in its cross-ethnic, cross-class, and thoroughly urban use. As
Anderson puts it, Rizal “was aware of the possibilities of a domestic lingua franca . . .
understood completely by Spaniards and the nationalist elite, as well as the masses, in
multiethnic and multilingual colonial Manila.”[fn] 168
#chapter 1 #national language
La solidaridad, for example, called the Blood Compact the “sole legal historical foundation
of the Spanish intervention in the Government of the Archipelago of that era,”
challenging the legality of any Spanish sovereignty that exceeded the terms of that
particular contract. [fn]171
#chapter 1: blood compact
In ilustrado hands, then, the blood compact became symbolic not as the foundation of
a valid and moral Spanish sovereignty that lived forever after but as a moment of
contract between equals in which the sovereignty of the Spanish crown depended on
the assent of the indigenous ruler. The blood compact symbolized the status and
sovereignty of the islands’ natives, and their recognition by early Spanish emissaries.
Sikatuna was the sovereign who had conferred some privileges and responsibilities
upon Legazpi and so, by extension, upon the Spanish crown. By implication, those
privileges could be revoked should Legazpi or the crown fail to fulfill their obligations.
172
#chapter 1: blood compact
“Moro” was, alongside “Filipino,” a term that could describe unity among peoples.
But the terms were used as if they were mutually exclusive. 175
In his footnotes to Morga’s text, Rizal described a pre-Hispanic society with relatively
advanced technologies, robust production, and elegant and effective systems of
religion, morality, and governance. Overall, as Ambeth Ocampo has put it, “Rizal
argued that the pre-Hispanic Filipinos had their own culture before 1521, and thus
were not saved from barbarism, and did not require ‘civilization’ or a new religion
from Spain. Rizal insists that the flourishing pre-Hispanic Philippine civilization,
obliterated by Spain and the friars, could have developed on its own into something
great.”[fn] In comparison with contemporary Filipino society, Rizal wrote, the pre-
Hispanic world seemed in many respects to be more noble, harmonious, and
advanced. Through these comparisons, Rizal condemned Spanish colonization as
having brought not progress, but decline. 177
#chapter 4 #chapter 10 #mimicry and rejection #imagined communities
Emphasizing law and morality on the one hand and technology on the other, Rizal’s
comparisons of past with present functioned in two important ways. First, they
articulated with common Orientalist themes in unusual ways that ennobled the
ancient past, despite its textual lack. Laws, morality, and religion—the subjects of
some of the most ancient and ennobling texts elsewhere in the Orient—were figured
as having functioned so effectively in practice that written codifications were
superfluous. This captured the value of ancient (Oriental) grandeur while eliding the
lack of texts (the source of admiration of the ancient Oriental elsewhere). 182
#chapter 4 #chapter 10 #mimicry and rejection #imagined communites #primacy of
writing [contra]
First, race was the language of what was called “prehistory,” or the history of human
collectivities without written record. Those “prehistorical” histories were of migration,
conflict, contest, mingling, adoption, and adaptation; sometimes bellicose, sometimes
peaceful, but regardless the peoples acted—not as individuals, but as peoples (or races).
The language of race invited a kind of historical imagination in which the inhabitants
of the islands before the arrival of the Spaniards were collective protagonists and
actors, rather than occupants of an ahistorical pagan world that would only be
brought into history by Catholicism’s arrival. As we have seen, such a narrative did
not always dislodge Catholicism from history’s apex, but it allowed for indigenous and
popular historical agency. 201
#agency #general vs. particular #imagined communities
Pre-Hispanic people had not just acted or spoken; they had a religion, morals,
industry, technology, and medicine. 202
#chapter 4 #chapter 10 #imagined communities #mimicry and rejection
The data and methods of linguistics suggested a new way to spell old languages, which
emphasized their difference from Spanish. This controversial move became a subject
of public debate in which the status of the local’s relationship to Spain and to the
wider world was at issue. Though not the explicit subject of debate, the new spelling
in fact hid Spanish roots incorporated into modern languages. 202
#article: rizal #chapter 9 #article: writing system
So long as we try to classify their knowledge production in terms of “Western” versus
“native,” we will miss its meaning. Even if conceived of as a matter of hybridity and
interaction (transculturation), models of the appropriation of “Western” knowledge
generally presume too clear a break between indigenous and foreign knowledge to be
helpful in thinking about the late nineteenth-century Philippines. [fn] 204
Further, the political lives of scholarly ideas, principles, and methods are worked out
as much by minor figures as major ones. 206
#chapter 1 #chapter 10 #rural ilustrados #article: bio of anoy
So it was not just the absence of Spanish scholarship in these areas that encouraged
Filipinos to step in; the relative fluidity between amateur and scholarly authority—a
fluidity enabled in part by the prior exclusions of class—was a medium through which
Filipinos could pass from insular to universal, or from indio to scholar. 206
#chapter 1 #chapter 10 #rural ilustrados #article: bio of anoy
In contradistinction to (the Enlightenment of) Napoleonic France, German Romantics
asserted particular national genius and quality and sought its substance in the
remnants of a glorious past. 207
#article: grimm
On the one hand, the nation was always conceived of as ancient—predating the
empire from whose belly it was emerging—and yet it was also understood to be
emerging from the antiquated and into the modern. This national modern was one
that used cosmopolitan science toward the ends of national development and
regeneration, developing national orthographies in the service of both documenting
the fading traditional stories of the elders and educating the youth for a literate,
learned, and modern future citizenry.[fn] 208
#chapter 1 #chapter 4 #chapter 10 #imagined communities #chapter 8: native
modernity
Any intellectual history, whether of the colonial or colonizing world, ought to
approach its subject with attention to how different local contexts have global links,
without assuming the nation-state to be the most relevant unit of analysis. 210
#imagined communities
[From footnotes to Chapter 3]:
5. Benedict R. O’G. Anderson, Under Three Flags: Anarchism and the Anti-
Colonial Imagination (London: Verso, 2005), chap. 1; Resil Mojares, Brains of the
Nation: Pedro Paterno, T.H. Pardo de Tavera, Isabelo de los Reyes and the
Production of Modern Knowledge (Quezon City: Ateneo de Manila University Press,
2006), esp. pp. 304–13. Anderson and Mojares both have built on William Henry
Scott, Cracks in the Parchment Curtain (Quezon City: New Day, 1982), 245–65. I
follow these scholars in reading de los Reyes’s folklore as reconstructing the pre-
Hispanic Philippines and as a vehicle for social commentary, but I treat why folklore
as a genre was particularly conducive to social commentary and how folklore is
related to the ethnological sciences that were the subject of the last chapter. In looking
at de los Reyes’s folklore in comparison with peninsular folklore, I see more
commonalities than have others.
6. Isabelo de los Reyes y Florentino, El folk-lore filipino: Colección comentada y
publicada bajo la dirección de D. Isabelo de los Reyes, vol. 2 (Manila: Imprenta de
Santa Cruz, 1889).
[From footnotes to Chapter 4:]
96. José Rizal, El filibusterismo (novela filipina) (Quezon City: R. Martínez & Sons,
1958); Anderson, Counting Counts, 70–79. We might also note that Evaristo Aguirre
wrote a postcard to Rizal in this Spanish-Tagalog language when Rizal was living in
Germany (postcard is dated May 15, 1887, in Rizal, Epistolario Rizalino, vol. 1).
#kitchen Spanish #national language #chapter 1