Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3

Classification of Kapampangan Literature

1. Basulto

It is a kind of composition that contains vague, metaphorical or allusive words familiar to herdsmen pasturing their carabaos,
cows, and goats, In addition, “the unbelievable, the unusual and paradoxical are the main characteristics of the basulto.”
Ex. Tinanam Kung Kamantigi, Karin Pu kekami, Puntung Biabas and Inyang Malati Ku.
ANIANG MALATI CU
by: Armando Nepomuceno
.
2. GOSO
It has definite moral message and slow tempo, characteristics that can easily differentiate it from the other forms of folksongs.
It is sung to the accompaniment of violins, guitars and tambourines on the eve of All Saints Day by youth groups going from
house to house. Today, only guitars are used for accompaniment
 Ila pin retang atin "moral message".
 Deng kantang areni gagamit lang guitara
 Madalas dalang kakanta istung Araw ng mga Patay
 "Mangogosu" ing awus da kareng tawu mumunta kareng bale at magkanta kanini

3. PAMURI

It is a variant of the Kapampangan love song, derived from "buri" which means like.

Ex. Aruy! Katimyas Na Nitang Dalaga, Atsing Neneng


4. PANG-OBRA
It is a song in praise of labor
Ex. Deting tatanam Pale (These people who plant Palay) and Bye ning kasamak
5. PANINTA
It comes from the word “sinta” which means love
- Kaluguran in kapampangan

 Ex. Eku Pa Kelingwan (I Haven’ t Forgotten)


 Atin Ku Pung Singsing (I Have a Ring)
 Ing Dalumdum ning Bengi (The Darkness of the Night)
 Atin Cu Pung Singsing (I Have a Ring)

KAPAMPANGAN LYRICS Susucdul king banua


Atin cu pung singsing Picurus cung gamat
Metung yang timpucan Babo ning lamesa
Amana que iti Ninu mang manaquit
Quing indung ibatan Quing singsing cung mana
Sancan queng sininup Calulung pusu cu
Queng metung a caban Manginu ya caya.
Mewala ya iti
E cu camalayan.
Ing sucal ning lub cu
ENGLISH TRANSLATION
I had a ring
With a beautiful gem Is as high as the sky
I inherited it My crossed hands
From my mother Are upon the table
I kept in very well Whoever can find
In a chest That ring I inherited
But it just disappeared My poor heart
Without my noticing. Shall forever worship.
The heartache within me

6. KARAGATAN
-It is an ancient poetic and literary game performed during the wakes based on the loss of a ring belonging to a
princess in mid-sea. The King makes the suitors of the princess look for the ring by reciting argumentative poetry
with the other suitors. Whoever becomes champion in a poetic debate is supposed to have successfully
retrieved the ring and so becomes the winner of the hand of the princess.
-The poetical joust starts with the "suplicante" downstairs and the "poderdante" upstairs; the former begs the
other to allow him to go up the house but he is allowed to do so by stages only by satisfactorily answering in
verse the questions asked by the latter. The questions are usually based on the Bible.

• pekamatwang panintang pyalung


•patulang pyalung a gagawan kapag ating lame
•pamangutang ampo pamanyagut gamit ing tula

7. DUPLO
-A poetic game or contest grammatically strung to a short narrative sequence

-It is a Spanish origin. It means a poetical game amounting to a contest in both poetic powers of expression and
general cultural knowledge covering world history, philosophy, religion, mythology, sociology, and the like,
stringing all these in a slender narrative line. The dupleros, or the participating poets, hold debates during wakes
or literary occasions.

8. SAPATYA
It is another form of a poetic joust; this time the verse is sung and the participants dance to the beat of their
castanets. Their informal debate is improvised, a fact which delights the audience. Today there is only one living
pair in the whole province of Pampanga still accepting invitations to entertain visitors. They are Mr. Eustaquio
Manuntag from Bacolor and Mrs. Maria Gonzales from Guagua.

 menibat ya king baryu ning Manibaug, Porac


 teterak la reng ortelanu balang Planting Season antimo aluk da keng masanting a gapas
9. DIPARAN
These are folkloric aphorisms or proverbs which embody well-known truths or common facts ascertained by
experience or observation.

Ing pusang mepali A scorched


Na, marimla man Cat is man
Tatakut ya. Scared of
Even things
Not hot.
Be like the
Mangari ka growing
Sana kung palay when
Pale daragul it begins to
bear grains

Ing lubid
Makaba No matter
Yaman How long a
Atin yaring Rope may be it
Kayangganan Still has an
End.

Ing dutung A tree is


Makilala ya Known by
Karing Its fruit
Kayang
bunga

10. KUMIDYA Ex. Korido King Bye nang Keralan ning Infante
The Kapampangan Kumidya was derived from Don Felix king Kayaria’ning Españo Ila Ning
the Spanish Comedia, which dealt with the Emperatriz Valeriana king Imperio ning Persia;
romances of high-born ladies and princesses, and Prinsipe Pantinople Ila Ning Prinsesa
liberally strewn with military skirmishes Adriana
between Christians and Moros. In 1914, Cornelio A. Pabalan Byron published
CORRIDO KING BYE NANGKERALAN NING
PRINSIPE PANTINOPLE KING IMPERIO FRANCIA
ILA NINGPRINCESA ADRIANA KING
KAYARIA’NING ANTIOQUIA. Kuriru is 316
11. KUKIRO stanzas, each consisting of four lines, each line
with 12 syllables. The lines are bound together
The last generation of kuriru-readers was by a monorhyming scheme.
composed of those born toward the end of the
19th century. Extant kurirus, aside from those 12. ZARZUELA
kept by Pampangan writers and scholars in their A song drama interspersed with dialogue came from Spain,
libraries, belong to the heirs of these kuriru where it is classified according to its place of origin. In the 18th
aficionados (those interested in reading them). century, the Spanish zarzuela reached Pampanga where it
The heirs recall listening to their parents, aunts flourished. But with the political agitation for nationalism of the
and other elders chant the kurirus like ilustrados in Spain in the last quarter of the 19th century led by
“passion”. Rizal, Lopez, Jaena, and del Pilar, these zarzuelas suddenly
Kuriru is a derivative of the Spanish word lost the patronage of the Pampangans.
“corridor,” which means “a romance or a light
poetic composition (jacara) in assonants with Aurelio Tolentino (1867-1915) was one of these rebel
the accompaniment of aguitar for light playwrights. He wrote plays like: Sinukwan, Filipinas at
entertainment. España, Lua Ning Balen.

You might also like