Aurthur Ed Waite

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 183

Biographical preface

சுயசரிதை முன்னுதர

Should any uninstructed person who might chance upon


Basil valentine’s “Triumphant chariot of antimony” undertake to
read that work , he would probably (ஒஒஒஒஒஒஒ) be mystified
(ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) by much of its
contents , by its references (குறிப்புகள் ) to the spagyric art
(ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ), to the grand magisterium (ஒஒஒஒ ஒஒஒஒ) , the
true and universal medecine , the tinctures (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ)
which transmute (இயற் தக மாற் று) metals , which make
part of the scramentum regis (ஒஒஒஒஒ).

எந்ை ஒஒஒ கட்டதமக்கப் படாை ஒஒஒ ஒஒஒஒஒ


நபரும் ஒஒஒஒ “ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ”
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ “ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ”
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ வாய் ப்பு ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ,
ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ, ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ,
ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ ,
ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ ஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ , உண்தமயான மற் றும்
உலகளாவிய ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒ, ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ , பிற
அறியப் படாை அளவுகள் , மற் றும் பிற ஆழமான
மர்மங் களுடன் ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ , ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
, ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ , ஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ .

But if he were asked what he thought of basil

valentine in his historical and personal character , it is

unlikely that he would suppose for a moment the existence

of any romantic (காைல் ) mystery (ஒஒஒஒஒஒ) encompassing

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) the mere (ஒஒஒஒஒஒ) life of the man .

ஆனால் அவரது வரலாற் று மற் றும் ைனிப் பட்ட


ைன்தமயில் “ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ” பற் றி
அவர் என்ன நிதனக்கிறார் என்று ககட்டால் ,
மனிைனின் வவறும் வாழ் க்தகதய உள் ளடக்கிய
எந்ைவவாரு காைல் மர்மமும் இருப்பதை அவர் ஒரு
கணம் நிதனப்பார் என்பது சாை்தியமில் தல.

He would regard (ஒஒஒஒஒஒஒஒ) him as a pious


(ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) Benedictine monk , uncommonly
(வழக்கை்திற் கு மாறாக) well versed (நன்குணர்ந்ை) for
his period in certain departments of experimental and
medical chemistry , and , perhaps (ஒஒஒஒஒஒஒ), as a
bizarre (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) speculator (உளவு) in the cloudy
(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) borderlands of physical science , but
such biographical (சுயசரிதை) data (ைகவல் கள் ) as can
be gathered concerning him from his writings , he would
naturally accept without question , because there would be
no ground for assuming (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) any reason to
doubt them .

ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ ஒஒஒ ஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ , ஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ வழக்கை்திற் கு ஒஒஒஒஒ மருை்துவ

கவதியியலின் சில துதறகளில் ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ , ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ , ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ


ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ .

Yet even as such a person would be mistaken in his

estimate of valentine the alchemist, as distinguished from

valentine the investigator of antimonial(ஒஒஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒ) therapeutics (ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ), so it is just

possible that he would be astray (ஒஒஒ ஒஒஒஒ) in his

estimate of the man , being mislead (ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ) by a veil (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) of simplicity

which skillfully conceals (ஒஒஒஒஒஒஒஒ) the adept

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ) under the unpretending

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ) mask (ஒஒஒஒஒஒஒ) of a monastic

(ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) canon (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ) .

ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ,

ஒஒஒ ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ ,


ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ .

“When I had emptied (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) to the


dregs (ஒஒஒஒஒ , sediment , ஒஒஒஒஒஒ,) the cup of human
suffering , I was led (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) to consider the
wretchedness (ஒஒஒஒஒஒஒஒ) of this world ,” so valentine
tells us in his preface to “the great stone of the sages ,” and
the fearful consequences (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) of our first
parents disobedience (ஒை்துதழயாதம).

(ambiguity)

Then I saw that there was no hope (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) of


repentance (ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ)
for mankind ,that they were getting worse day by day , and
that for impenitence (குற் றை்தை உணர்ந்து வருந்ைாை)
gods everlasting punishment was hanging over them ; and I
made haste (அவசரமாக) to withdraw(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ)
myself from the evil world , to bid(ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒ) farewell
(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) to it , and to devote (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ)
myself to the service of god.”
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ,ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ ,
ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ,ஒஒஒஒ ஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒ ,ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ .

After the manner of his age , as he goes on to


inform us , he took refuge in a monastery , where the time
that he could spare from his devotions was made use of for
“the study and investigation of those natural secrets by
which god has shadowed out eternal things.”

அவரது வயதிற் குப் பிறகு, அவர் எங் களுக்குை்


வைரிவிக்கும் கபாது, அவர் ஒரு மடை்தில் ைஞ் சம்
புகுந்ைார், அங் கு அவர் ைனது பக்தியிலிருந்து
விடுபடக்கூடிய கநரம் "கடவுள் நிை்திய விஷயங் கதள
நிழலாடிய அந்ை இயற் தக ரகசியங் கதள ஆய் வு
வசய் வைற் கும் விசாரிப் பைற் கும் " பயன்படுை்ைப் பட்டது
.

Here , in this pious (ையாள) retirement , there was

ultimately reveald to him “that great secret which god ever conceals

(ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ) from those who are

wise(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) in their own conceits(ஒஒஒஒஒஒ).”


இங் கக, இந்ை புனிைமான ஓய் வில் , இறுதியில்
"கடவுள் ைங் கள் வசாந்ை எண்ணங் களில்
ஞானமுள் ளவர்களிடமிருந்து மதறை்து தவை்திருக்கும்
அந்ை வபரிய ரகசியை்தை" வவளிப் படுை்தினார்.

As appears from the currus triumphalis


(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ) and other of his works , he
belonged to the religious order of s.benedict , and he is said
to have been cannon (ஒஒஒஒ) of the priory (ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ)
of s.peter in Erfurt (ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒ).

ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ


ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ ஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ , ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒ ஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ .

It is further stated that his philosophical “ last


testament ”( கதடசி ஒஒஒஒஒஒ) remained concealed for a
number of years in the high altar of the church belonging
to the priory (ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ).

அவரது ைை்துவ ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ "கதடசி ஒஒஒஒ


ஏற் பாடு" பல ஆண்டுகளாக கைவாலயை்தின் உயர்
பலிபீடை்தில் மதறை்து தவக்கப்பட்டிருந்ைது என்று
கமலும் குறிப் பிடப்பட்டுள் ளது.

There seems, at first sight , no reason to challenge


the literal veracity (உண்தமை்ைன்தமதய) of these
matters ; the conventual (ஒஒஒஒஒஒஒஒ) institutions of the
middle ages were frequently centres of scientific research ;
innumerable monks have practiced alchemy ; and works
which their authors regarded as too good for the time when
they were written , have been entombed (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒ) for the benefit of a more deserving
(ைகுதியுதடய) epoch (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) both before and
after the age of basil valentine.

இந்ை விஷயங் களின் உண்தமை்ைன்தமதய


ஒஒஒஒஒ வசய் ய எந்ை காரணமும் இல் தல ; நடுை்ைர
வயதினரின் ஒஒஒஒஒஒஒஒ நிறுவனங் கள் அடிக்கடி
அறிவியல் ஆராய் ச்சியின் தமயங் களாக இருந்ைன;
எண்ணற் ற துறவிகள் ரசவாைம் பயிற் சி
வசய் துள் ளனர்; மற் றும் ஆசிரியர்கள் , எழுைப்பட்ட
காலை்திற் கு , மிகவும் நல் லது என்று கருதிய
பதடப்புகள் , ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ முன்னும் பின்னும் மிகவும் ைகுதியான
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ நன்தமக்காக ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ அடக்கம்
வசய் யப்பட்டுள் ளது ஒஒஒஒஒஒ, முைல் பார்தவயில் ,
வைரிகிறது .
There is some occasion (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ),
not withstanding (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ), for suspecting
(சந்கைகிக்காகைகபாது) that here , as in everything
connected with the alchemists , the most simple facts
(உண்தமகதள) are apparently (வவளிப்பதடயாக) the
most deceptive (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) .

இங் கக சந்கைகிக்க சில சந்ைர்ப்பங் கள் உள் ளன,


இரசவாதிகளுடன் இதணக்கப்பட்ட எல் லாவற் தறயும்
கபால , மிகவும் எளிதமயான உண்தமகள்
வவளிப் பதடயாக மிகவும் ஏமாற் றும்
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ.

“Even unto the points and pricks here are to be found


great mysteries.” The

"இங் கக புள் ளிகள் மற் றும் முட்கள் ஒஒஒ வபரிய


மர்மங் கதளக் காணலாம் ."

The suspicion (ஒஒஒஒஒஒஒஒ) is not the result of an


over great subtlety (நுட்ப நுணுக்கம் ) on the part of
modern mystical (மாய) criticism (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ), which is
accused (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) , and not always
unjustly (ஒஒஒஒஒ) , of everywhere supposing (கருதினார்)
the wonderful ; it was far back in the early seventeenth
century that the doubt was raised originally , and such
investigations as were possible have tended
(எண்ணப்பட்டன) rather (மாறாக) to confirm than
dispose (அகற் றுவதில் ) of it .

இந்ை சந்கைகம் நவீன விசிை்திரமான


விமர்சனை்தின் ஒரு வபரிய நுணுக்கை்தின் விதளவாக
இல் தல, இது குற் றம் சாட்டப்பட்டிருக்கிறது,
எப்கபாதும் அநியாயமாக அல் ல, எல் லா இடங் களிலும்
அற் புைை்தை கருதுகிறது; பதிகனழாம் நூற் றாண்டின்
முற் பகுதியில் இந்ை சந்கைகம் முைலில் எழுப்பப்பட்டது,
கமலும் இது கபான்ற விசாரதணகள் அதை
அகற் றுவதை விட உறுதிப்படுை்ை முதனகின்றன.

It is advanced that the monastic (ஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) character (ஒஒஒஒஒ) assumed

(கருைப் படுகிறது) by basil valentine was simply a veil

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) and an evasion (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) to

conceal (ஒஒஒஒஒஒஒஒ) his real identity , and , further , that

his name was a pseudonym (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) which was

hermetic (ரசவாை) and allegorical (ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒ) in its significance (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ).


ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ

ஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ கருதிய துறவற பாை்திரம்

வவறுமகன ஒரு முக்காடு மற் றும் அவரது

உண்தமயான அதடயாளை்தை மதறக்க ஒரு ஏய் ப் பு

என்பதும் , கமலும் , அவரது வபயர் ஒரு புதனப்வபயர்

என்பதும் , அைன் முக்கியை்துவை்தில் வெர்மீடிக்

மற் றும் உருவகமாகவும் இருந்ைது.

Maximilian stoel , the author of a handbook of

practical medicine , which is now most readily

(உடனடியாக) accessible in its fourth edition , adopted

this view .

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ , நதடமுதற


மருை்துவை்தின் தககயட்டின் ஆசிரியர், இது
இப்கபாது அைன் நான்காவது பதிப்பில் மிக எளிைாக
அணுகக்கூடியது, இந்ை கருை்தை ஏற் றுக்வகாண்டார் .

So also did boerhaave ,( ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ)


the celebrated physician of leyden (ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒ ஒஒஒ ஒஒஒ) , whose proposed (முன்வமாழியப் பட்ட)
chronological (காலக்கிரமமான) history of the alchemists
has been a loss yet to be repaired.

வலய் டனின் புகழ் வபற் ற மருை்துவரான


கபாயர்கெவும் , ரசவாதிகளின் முன்வமாழியப் பட்ட
காலவரிதச வரலாறு இன்னும் சரிவசய் யப்படவில் தல
ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ.

Jacobus tollius contrived (திட்டமிடப்பட்டது) to


resolve the enigma (புதிரான) of the assumed name by
consideration of the philosophical significance attaching to
the two words in greek and latin respectively.

கிகரக்க மற் றும் லை்தீன் ஆகிய இரண்டு


வசாற் கதளயும் முதறகய இதணக்கும் ைை்துவ
முக்கியை்துவை்தை கருை்தில் வகாண்டு கருைப் பட்ட
வபயரின் புதிதரை் தீர்க்க கேக்கபஸ் கடாலியஸ்
திட்டமிட்டார்.
According to this interpretation , basil in greek is
equivalent to royal , while valentine is the latin
valendo(ambiguity) . the

இந்ை விளக்கை்தின்படி, கிகரக்க வமாழியில்


ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ ராயலுக்கு சமம் ,
அகை சமயம் ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ என்பது லை்தீன்
வவலண்கடா(ஒஒஒஒஒஒஒஒ) ஆகும் .

The union (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) of the two terms


formulates the symbol of power “which gives the regulus
(ஒழுங் குமுதற) for the penetration (ஊடுருவலுக்கான)
of bodies.”

இரண்டு வசாற் களின் ஒன்றியம் சக்தியின்


குறியீட்தட உருவாக்குகிறது, இது உடல் களின்
ஊடுருவலுக்கான ஒழுங் குமுதறதய வழங் குகிறது.

In another aspect (ஒஒஒஒஒஒ), basil valentine signifies

(குறிக்கிறது) “ the mighty king,” who rules by initiation

(வைாடங் கப்படுவைற் கு) and adeptship

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) “the three analogical (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ) worlds of occult

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) philosophy (ைை்துவம் ).”


மற் வறாரு அம் சை்தில் ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ,
ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ "வலிதமமிக்க
ராோதவ" குறிக்கிறது, அவர் தீட்தச மற் றும் திறதம
மூலம் "அமானுஷ்ய ைை்துவை்தின் மூன்று ஒப்புதம
உலகங் கஒஒ ஆட்சி வசய் கிறார்."

This interpretation (விளக்கம் ) of itself has little but


a show of ingenuity (புை்தி கூர்தம) to recommend it , yet
as early as the year 1515 the identity of basil valentine was
involved in so much uncertainty that the emperor
maxmilian the first , in his passion (கபரார்வம் ) for the
sciences , searched the Benedictine (ஒஒஒஒஒ மடங் களில் )
archives (காப்பகங் கள் ) at Rome , and also made many
inquires in different monasteries (மடங் களில் ) about him ,
but without success.

ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒ ஒஒஒ


ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ , ஒஒஒஒ
பரிந்துதரப்பைற் கான புை்தி கூர்தம குதறவாககவ
உள் ளது, 1515 ஆம் ஆண்டின் ஆரம் பை்தில் ஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ அதடயாளம் மிகவும் நிச்சயமற் ற
நிதலயில் இருந்ைது , கபரரசர் கமக்ஸ்மிலியன் முைல் ,
அறிவியலுக்கான அவரது ஆர்வை்தில் , கராமில் உள் ள
ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ கைடினார், கமலும் அவதரப் பற் றி
பல் கவறு மடங் களில் பல விசாரதணகதள
கமற் வகாண்டார், ஆனால் ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ வவற் றி
வபறவில் தல.

Vincent placcius , one of the earliest bibliographers


(நூலியல் ஆசிரியர்கள)and investigators of the secret
history of anonymous (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) and pseudonymous
(புதனப்வபயர்) authors , affirms that the real name of
valentine was tholden (வைால் டன்).

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ , ஆரம் பகால


நூலியல் ஆசிரியர்களில் ஒருவர், ஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ மற் றும் புதனப்வபயர்
ஆசிரியர்கள் ஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ, ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ,
ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ என்பவரின் உண்தமயான
வபயர் வைால் டன் என்று உறுதிப்படுை்துகிஒஒஒஒ.

Others state that it was john estchenreuter .

மற் றவர்கள் ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ ோன்


எஸ்வடன்ரூட்டர் என்று கூறுகிறார்கள் .

The evidence for the statement of placcius is not

satisfactory , and as prosper (வசழிப் புஒஒஒஒ) marchand


(வணிகர்) calls his curious (ஆர்வமுள் ள) work mare

magnum erratorum (பிதழை்திருை்ைம் ), it might be unwise

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) under any circumstances

(சூழ் நிதலயிலும் ) to accept him as a guide .

பிகளசியஸின் அறிக்தகக்கான சான்றுகள்


திருப்திகரமாக இல் தல, கமலும் வசழிப் பான
மார்ச்சண்ட் ைனது ஆர்வமுள் ள கவதலதய கமர்
கமக்னம் பிதழை்திருை்ைம் என்று அதழப் பைால் , எந்ை
சூழ் நிதலயிலும் அவதர வழிகாட்டியாக
ஏற் றுக்வகாள் வது விகவகமற் றைாக இருக்கலாம் .

On the other hand, the alternative (மாற் று)

statement (அறிக்தக), equally unsupported by reference

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ), appears in the monographs

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) of certain biographical (சுயசரிதை)

dictionaries (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) , which are not very

trustworthy (நம் பகமான), if only because they betray

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) little or no acquaintance (அறிமுகம் )

with the works of basil valentine.


மறுபுறம் , ஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ , ஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ .

In order to appreciate the assertion (வலியுறுை்ைல் )

of Vincent placcius , it must be noted that it was owing

(இன் னும் வகாடுபட கவண்டிய) to the solicitude

( அக்கதற) of john tholden hessius , that is ,


johann thoelde , that the works of basil valentine began to

be issued from the press .

வின்வசன்ட் பிளாசியஸின் கூற் தறப் பாராட்ட,


ோன் கைால் டன் வெஸியஸின் ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
காரணமாக இருந்ைது என்பதை கவனை்தில் வகாள் ள
கவண்டும் , அைாவது, ோன் கைால் டஒஒ ஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
பதடப்புகள் பை்திரிதககளிஒஒ ஒஒஒஒஒஒ
வைாடங் கின.

Under his editorial (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ)


auspices (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) “The
tract of the great stone” appeared in 1602 , “The treatise
concerning natural and supernatural things” in 1603 ,
and the “Triumphal chariot of antimony” in 1604 .

அவரது ைதலயங் கை்தின் கீழ் 1602 இல் “வபரிய


கல் லின் பாதை” கைான்றியது, 1603 இல் "இயற் தக
மற் றும் இயற் தகக்கு அப்பாற் பட்ட விஷயங் கதளப்
பற் றிய கட்டுதர", மற் றும் 1604 இல் "ஆண்டிமனியின்
வவற் றிகரமான கைர்" ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ.

That placcius was aware of these facts seems


doubtful , but he knew that in 1603 there was published at
eissleben a work entitled haligraphia , on the title page of
which thoelde is indicated as the author .

இந்ை உண்தமகதள ப்ளாசியஸ் அறிந்திருந்ைார்


என்பது சந்கைகை்திற் குரியது, ஆனால் 1603 ஆம்
ஆண்டில் ஈஸ்வலபனில் ொலிகிராஃபியா என்ற
ைதலப்பில் ஒரு பதடப்பு வவளியிடப்பட்டது என்பதை
அவர் அறிந்திருந்ைார், ைதலப்பு பக்கை்தில் கைால் கட
ஆசிரியராகக் ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ.

Now in 1644 , under the auspices


(அனுசரதணயின் கீழ் ) of another editor (ஆசிரியஒஒ) , a
certain portion of this book was translated into latin , and
published as a work of basil valentine under the slightly
altered name of haliographia .
இப்கபாது 1644 ஆம் ஆண்டில் , மற் வறாரு
ஆசிரியரின் அனுசரதணயின் கீழ் , இந்ை புை்ைகை்தின்
ஒரு குறிப்பிட்ட பகுதி லை்தீன் வமாழியில்
வமாழிவபயர்க்கப்பட்டு, ெலிகயாகிராஃபியா என்ற
சற் கற மாற் றப்பட்ட வபயரில் ஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ பதடப்பாக வவளியிடப்பட்டது.

*Haligraphia : that is , a complete and exhaustive


description of all the mineral salts , effectively describing
the salt of the first matter , the tests for salts waters , the
means of obtaining the salt of the sun through fire , by
various methods , and the improvement of the same . By
johann thoelde hesse . At the cost of Jacob apel , book
seller , eissleben , 1603 , 8vo .

*ொலிகிராஃபியா: அைாவது, அதனை்து கனிம


உப்புகளின் முழுதமயான மற் றும் முழுதமயான
விளக்கம் , முைல் வபாருளின் உப்பு, உப் பு நீ ருக்கான
கசாைதனகள் , சூரியனின் உப் தப வநருப்பின் மூலம்
வபறுவைற் கான வழிமுதறகள் , பல் கவறு முதறகள்
மற் றும் கமம் பாடு ஆகியவற் தற திறம் பட
விவரிக்கிறது. ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒ. கேக்கப் ஆப்பல் , புை்ைக விற் பதனயாளர்,
ஈஸ்வலவபன், 1603, 8vo வசலவில் .
*It represents less than half the original , namely ,
from pg.168 onwards , as far as pg.310 , missing the
conclusion autoris , and other matter at the end .
*இது அசலில் பாதிக்கும் குதறவானதைக்
குறிக்கிறது, அைாவது, பக் .168 முைல் , பக் .310 வதர,
முடிவு ஆட்கடாரிதஸக் காணவில் தல, மற் றும் பிற
விஷயங் கள் முடிவில் உள் ளன.

The claim of its editor (ஒஒஒஒஒஒஒஒ) that it is

produced from the manuscripts (தகவயழுை்துப்

பிரதிகள் ) of the great alchemist seems wholly without

foundation ; its attribution (பண்புக்கூற் று) to valentine

may perhaps (ஒருகவதள) be accounted for by a blunder

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ); but there is no reason for

supposing (கருதினார்) that it was other than an original

storehouse (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ) of hermetic (ஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ , ரசவாை) theories and experiments

,compiled by thoelde (ஒஒஒஒஒஒஒஒ) himself .

ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ


ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ; ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ ஒஒஒ ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ;
ஒஒஒஒஒ ஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ.

That so far as he is known at all he is known chiefly


as the editor of valentine does not preclude
(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) thoelde from having appeared
independently as an author , and so early as the year 1599
we find that he actually did so.

அவர் அறியப் பட்டவதர அவர் முக்கியமாக


காைலர் ஆசிரியராக அறியப்படுகிறார், கைால் கட ஒரு
எழுை்ைாளராக சுயாதீனமாக கைான்றுவதைை்
ைடுக்கவில் தல, கமலும் 1599 ஆம் ஆண்டின்
முற் பகுதியில் அவர் உண்தமயில் அவ் வாறு வசய் ைார்
என்பதைக் காணலாம் .

At the same time, it is possible for a mistake to have


arisen through a misconception (ைவறான கருை்து) of
some prefatory (முன்னுதரயான) verses (வசனங் கள் )
prefixed (முன்வனாட்டாகக்) to the first haligraphia .
அகை சமயம் , முைல் ொலிகிராஃபியாவுக்கு
முன்வனாட்டுள் ள சில முன்னுரிதம வசனங் களின்
ைவறான எண்ணை்தின் மூலம் ஒரு ைவறு எழுந்திருக்க
முடியும் .

sic tu mater es autorum , quos , tholde


,sophorum , erise e tenebris , dasque videre
diem .per te basilius lucem squallore remoto ,
cernit , basilii mater es alma tui .*

*Information concerning the revolting


(அருவருப்பானவற் தற) malady (பிணி) called red
dysentery, diarrhea, and the extremely swift and dangerous
sickness of the pestilence (வகாள் தளகநாய் ). By johann
tholden hesse . Erfurt 1599 .4 to (a pamphlet
(துண்டுப்பிரசுரம் ) of 22 pages).
* From the prefatory verses of hermannus kircnerus .

சிவப்பு வயிற் றுப்கபாக்கு, வயிற் றுப் கபாக்கு


மற் றும் வகாள் தளகநாயின் மிக விதரவான மற் றும்
ஆபை்ைான கநாய் எனப்படும் கிளர்ச்சி கநாய் பற் றிய
ைகவல் கள் . கோென் கைால் டன் ெஸ்ஸால் . எர்ஃபர்ட்
1599 .4 முைல் (22 பக்கங் களின் துண்டுப்பிரசுரம் ).

* வெர்மனஸ் கிர்க்வனரஸின் விருப்பமான


வசனங் களிலிருந்து
And again :-
Depromis sal , tholde , penu mortalibus ; ergo condimenta
coquus , tumque hygiea paret non condus sis , basilii monument
recondens , sed promus , pateat basiliique penu .
sed promus , pateat basiliique penu .
quo mage basilii a doctis nune scripta eguntur ,
tanto major erit gloria , tholde , tua .*

But the reference (குறிப்பு) was not to the haligraphia , but

to thoelde’s editorial (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) labours

over basil valentine , then in progress , and probably

(ஒருகவதள) well known to his friends .

ஆனால் அந்ை குறிப் பு ொலிகிராபியாவுக்கு அல் ல,


ஆனால் துளசி காைலர் மீது கைால் கடயின்
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ உதழப் தபக் குறிக்கிறது,
பின்னர் முன்கனற் றம் மற் றும் அவரது நண்பர்களுக்கு
நன்கு வைரியும்
While , however , there is no reason for fathering the

haligraphia upon valentine , with thoelde as editor , so is

there less ground for identifying thoelde with valentine , or

valentine with any of his family , which is the course that is

countenanced (ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ) by placcius on the

authority of a vague (வைளிவற் ற) reference

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ).

எவ் வாறாயினும் , வாலண்தடன் மீது


ெலிகிராஃபியாதவப் வபற் வறடுப்பைற் கான எந்ை
காரணமும் இல் தல, கைால் கட ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
இருப்பைால் , கைாயல் ட்தட வாலண்தடன் அல் லது
அவரது குடும் பை்தில் எவருடனும் காைலதன
அதடயாளம் காண்பைற் கான காரணங் கள்
குதறவாககவ உள் ளன, இது நிச்சயமாக
பிளாசியஸால் எதிர்கநாக்கப்பட்ட பாடமாகும்
வைளிவற் ற குறிப்பின் அதிகாரம் .
The claim of john estchenreuter to have worn the
mask of basil valentine , is negatively more difficult to
dispose (அகற் றுவதில் ) of , because nothing is known
about him , nor , indeed (உண்தமயில் ) , has it been
possible to discover by whom his claim has been preferred .
துளசி காைலர் முகமூடிதய அணிந்திருப்பைாக
ோன் எஸ்வைன்ரூட்டரின் கூற் று எதிர்மதறயாக
அகற் றுவது மிகவும் கடினம் , ஏவனன்றால் அவதரப்
பற் றி எதுவும் வைரியவில் தல, அல் லது உண்தமயில் ,
அவரது கூற் று யாரால் விரும் பப்பட்டது என்பதைக்
கண்டறிய முடியவில் தல.

At the period of theolde’s activity , we find Johannes

tanckius editing (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) a collection of

alchemical tracts (ைடங் கள் ) , among which there is a brief

(சுருக்கமான) epistle (நிருபம் ) by gallus eschenreuter , or

schonreuter , but there is nothing known concerning him .

திகயால் கடயின் வசயல் பாட்டின் கபாது,


கோகன்னஸ் டான்கியஸ் ரசவாைப் பாதைகளின்
வைாகுப்தபை் திருை்துவதைக் காண்கிகறாம் ,
அவற் றுள் காலஸ் எஸ்வகன்ரூட்டர் அல் லது
ஷான்ரூட்டர் எழுதிய ஒரு சுருக்கமான நிருபம் உள் ளது,
ஆனால் அவதரப் பற் றி எதுவும் வைரியவில் தல.

Boerhaave denies that there was a monastery


(மடாலயம் ) of s.peter’s at Erfurt , but on this point there
is no reasonable (நியாயமான) doubt .
எர்ஃபர்ட்டில் வசயின்ட் பீட்டரின் மடாலயம்
இருந்ைைாக கபாயர்கெவ் மறுக்கிறார், ஆனால் இந்ை
இடை்தில் நியாயமான சந்கைகம் இல் தல.

A certain mollenbaeck , whose identity is difficult to


determine , while his record does not seem to remain , so
far , at least , as libraries in England are concerned is said
to have visited it personally , and to have ascertained
(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) from the prior that
the name of basil valentine did not appear on the records .

ஒரு குறிப்பிட்ட ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ


அதடயாளை்தை தீர்மானிக்க கடினமாக உள் ளது,
அவரது பதிவு எஞ் சியைாகை் வைரியவில் தல,
இதுவதர, குதறந்ைபட்சம் , இங் கிலாந்தில் உள் ள
நூலகங் கதளப் வபாருை்ைவதர ைனிப்பட்ட முதறயில்
அதைப் பார்தவயிட்டைாகக் கூறப் படுகிறது, மற் றும்
துளசி காைலர் வபயர் பதிவுகளில் கைான்றவில் தல
என்பதை முன்கப கண்டறிந்திருக்க கவண்டும் .

What is more to the purpose (கநாக்கம் ) is the

testimony (சாட்சியம் ) of joannes Mauritius gudenus , the

historian of Erfurt , which is conclusive (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ)

as to the existence of the convent (ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ) , and


testifies (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) to the connection of

the alchemist there with though the latter point is perhaps

(ஒருகவதள) on the authority of the alchemist , and not

on that of the records of the place .

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒ, ஒஒஒ ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ, ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ, பிந்தைய
புள் ளி இரசவாதி அதிகாரை்தின் அடிப்பதடயில்
இருந்ைாலும் ,
ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ.
It is obvious, of course , that if the name of basil
valentine was assumed , he might still have been a monk of
the convent (ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ) , and he would have appeared
in its archives (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) only under his true
title .

நிச்சயமாக, துளசி காைலர் என்ற வபயர்


கருைப் பட்டால் , அவர் இன்னும் கான்வவன்ட்டின்
துறவியாக இருந்திருக்கலாம் , கமலும் அவர் ைனது
காப்பகங் களில் அவரது உண்தமயான ைதலப்பின்
கீழ் மட்டுகம கைான்றியிருப்பார் என்பது
வவளிப் பதடயானது.

Despite (இருந்ைகபாதிலும் ) the doubts that have

been raised , the preponderating

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) feeling of critics

(விமர்சகர்கள் ) inclines (பின்பகுதி) to the belief that a

person named basil valentine really existed , and actually

filled that position in the devout (பக்தியும் ) life which is

described in the currus triumphalis .

சந்கைகங் கள் எழுப்பப் பட்ட கபாதிலும் ,


விமர்சகர்களின் முன்கூட்டிய உணர்வு , ஒஒஒஒஒஒ
வாலண்தடன் என்ற நபர் உண்தமயில் இருந்ைைாக
நம் புகிறார், உண்தமயில் அந்ை நிதலதய பக்தியுள் ள
வாழ் க்தகயில் நிரப்பியது, இது ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒ விவரிக்கப்பட்டுள் ளது.

This , however , is the utmost extent of their


unanimity (ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ), for , on the
one hand it is asserted (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) that he was
born at Alsace , on the borders of the rhine ,and on the
other , that he was himself a native (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) of
Erfurt .
எவ் வாறாயினும் , இது அவர்களின் ஒருமிை்ை
கருை்தின் மிக உயர்ந்ை அளவாகும் , ஏவனன்றால் ,
ஒருபுறம் அவர் அல் கசஸிலும் , தரனின் எல் தலகளிலும்
பிறந்ைார் ஒஒஒஒஒஒஒ , மறுபுறம் , அவர் எர்ஃபர்ட்டின்
பூர்வீகம் என்று உறுதியாகக் கூறப் படுகிறது.

By some again he is referred

(குறிப்பிடப்படுகிறது) to the twelfth century , and by

others to the fourteenth ; the year 1394 has been named as

the date of his birth , and in 1415 he is supposed

(கவண்டும் ) to have commenced (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) his

literary labors in alchemy (ரசவாைம் ) and hermetic (புகா

அதடப்புதடய) medicine .

சிலரால் மீண்டும் அவர் பன்னிரண்டாம்


நூற் றாண்டிலும் , மற் றவர்கள் பதினான்காம்
நூற் றாண்டிலும் ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ
குறிப்பிடப்படுகிறார்கள் ; 1394 ஆம் ஆண்டு அவர்
பிறந்ை கைதி என வபயரிடப் பட்டுள் ளது, கமலும் 1415
ஆம் ஆண்டில் அவர் ரசவாைம் மற் றும் வெர்மீடிக்
மருை்துவை்தில் ைனது இலக்கிய உதழப் தபை்
வைாடங் கினார்.
But these dates are unable to support any test of
examination .

ஆனால் இந்ை கைதிகள் எந்ைவவாரு பரீடத


் ச
கசாைதனதயயும் ஆைரிக்க முடியவில் தல.

A passage (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) on page 181 of the present


volume is conclusive (ஒஒஒஒஒஒஒ) as to the earliest period .

ைற் கபாதைய வைாகுதியின் 181 ஆம் பக்கை்தில்


உள் ள ஒரு பை்தியானது ஆரம் ப காலை்தைப்
வபாறுை்ைவதர முடிவானது.

“ you should know that antimony is used for a good


many purposes besides those of the
typographer”.(அச்சுக்கதலஞதர)

அச்சுக்கதலஞதரை் ைவிர நல் ல பல


கநாக்கங் களுக்காக ஆண்டிமனி
பயன்படுை்ைப் படுகிறது என்பதை நீ ங் கள் அறிந்து
வகாள் ள கவண்டும் .

It is perhaps (ஒருகவதள) difficult to assign the exact

date when antimony was first used as an alloy (ஒஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒ) for the founding of metal types , but the close of


the fifteenth century is likely to have been the earliest

period .

ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ


ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ, ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ.

There is , however , another and more important


point .

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ, ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ


ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ.

The reader of the triumphant chariot will find

numerous references (குறிப்புகள் ) therein to the recent

appearance in Germany of the venereal (பால் விதன)

scourge (ஒஒஒஒஒஒஒ (ஒஒஒஒஒஒ) ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ) , which

he calls the French disease – morbus gallicus and lues

gallica.
வவற் றிகரமான கைர் புை்ைகை்தின் வாசகர்,
வேர்மனியில் அண்தமயில் கைான்றிய பால் விதன
கநாய் கைாற் றை்தைப் பற் றி ஏராளமான
குறிப்புகதளக் காண்பார், இதை அவர் பிவரஞ் சு கநாய்
என்று அதழக்கிறார் - கமார்பஸ் கல் லிகஸ் மற் றும்
லூஸ் கல் லிகா.

Now it appears to be certain , from abundant

(ஒஒஒஒஒஒஒ)historical testimony ( சாட்சியம் ) , that the


name of morbus gallicus was given to the coplaint after the

expedition of the French , under Charles viii ., to naples ,

which took place in 1495.

சார்லஸ் viii இன் கீழ் , பிவரஞ் சுப் பயணை்தின்


பின்னர், 1495 ஆம் ஆண்டில் நடந்ை கநபிள் ஸுக்கு,
மார்பஸ் கல் லிகஸின் வபயர் பிரதிகளின் வபயருக்கு
வழங் கப்பட்டது என்பது ஏராளமான வரலாற் று
சாட்சியங் களிலிருந்து இப்கபாது உறுதியாகை்
வைரிகிறது.

Basil valentine is one of the few alchemical writers who


dose not , at least in the undoubtedly genuine works , such
as the triumphant chariot and the twelve keys , betray
(காட்டிக்வகாடு) the approximate date of his treatise
(ஆய் வுக்கட்டுதரயில் ) by citations (கமற் ககாள் கள் ) from
slightly anterior (ஒஒஒஒஒஒஒ) adepts (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) .

வவற் றிகரமான கைர் மற் றும் பன்னிரண்டு


விதசகள் கபான்ற சந்கைகை்திற் கு இடமின்றி
உண்தமயான பதடப்புகளில் , சற் கற முன்புறை்
திறன்களிலிருந்து கமற் ககாள் களால் அவரது
கட்டுதரயின் கைாராயமான கைதிதயக் காட்டிக்
வகாடுக்கும் ஒரு சில ரசவாை எழுை்ைாளர்களில்
ஒஒஒஒஒஒ வாலண்தடன் ஒருவர்.

On the whole , it is safe to place him at the end of the


fifteenth and the beginning of the sixteenth centuries.

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ், ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ


ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ.

He had probably (ஒருகவதள) passed the prime of

life when he entered upon his labors in literature

(இலக்கியம் ) , and a whole century (நூற் றாண்டு) was


destined (விதி) to elapse (கழிந்து ஒஒஒஒஒஒஒ) before any of

his works found their way into the hands of the printer .

ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ


ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ, ஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ.

The following bibliographical (நூற் பட்டியல் ) list ,


while it includes all his extent treatises (ஆராய் ச்சிக்
கட்டுதரகதள) , in the matter of the dates appended
(கசர்க்கப்பட்டிருக்கும் ) does not necessarily determine
(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ)the original period of publication in every
case .

பின்வரும் நூலியல் பட்டியல் , அவரின் அதனை்து


அளவிலான கட்டுதரகதளயும் உள் ளடக்கியது
என்றாலும் , கசர்க்கப்பட்ட கைதிகளின் விஷயை்தில் ,
ஒவ் வவாரு விஷயை்திலும் வவளியீட்டின் அசல்
காலை்தை தீர்மானிக்க கவண்டிய அவசியமில் தல.

Concerning natural and supernatural things :


also concerning the , first tincture (கஷாயம் ) , root , and
spirit (ஆவி)of metals : how they are generated , brought
forth , smelted (கதரக்கப்படுகின்றன) , altered , and
augmented (அதிகரிக்கின்றன) .

இயற் தக மற் றும் இயற் தகக்கு அப்பாற் பட்ட


விஷயங் கதளப் பற் றி : உகலாகங் களின் முைல்
கஷாயம் , கவர் மற் றும் ஆவி பற் றியும் : அதவ எவ் வாறு
உருவாக்கப் படுகின்றன, வகாண்டு வரப் படுகின்றன,
கதரக்கப்படுகின்றன, மாற் றப்படுகின்றன, கமலும்
அதிகரிக்கின்றன.

A true account, by farter (ஒஒஒஒஒஒஒ) basil valentine,


of the Benedictine (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ)
order, printed from his own manuscript (தகவயழுை்துப்
பிரதி) by john tholden hessius , cum privilegio .

ஒரு உண்தமயான கணக்கு, ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ


ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ வாலண்தடன், ைனது
வசாந்ை தகவயழுை்துப் பிரதியிலிருந்து ோன்
கைால் டன் வெசியஸ், கம் பிரீவல் ஜிகயா ஆகிகயாரால்
அச்சிடப்பட்டது.

Leipzig , at the cost of Jacob apel , bookseller . A.D.,


1603 .

லீப்ஜிக் , புை்ைக விற் பதனயாளரான கேக்கப்


அப்பலின் வசலவில் . ஏ.டி., 1603.
Farter (ஒஒஒஒஒஒஒ) basil valentine’s treatise
(ஒஒஒஒஒஒஒ) concerning the great stone of the ancients ,
whereat so many thousands of masters have worked since
the beginning of the world.

முன்கனார்களின் வபரிய கல் தலப் பற் றிய ,


ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ வாலண்தடன் ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ,
உலகின் வைாடக்கை்திலிருந்து பல ஆயிரக்கணக்கான
எேமானர்கள் பணியாற் றியுள் ளனர்.

Together with an account of the principle metals and


their properties .

வகாள் தக உகலாகங் கள் மற் றும் அவற் றின்


பண்புகள் பற் றிய கணக்குடன்.

II. of the microcosms , or the small world of man .

II . நுண்ணிய அல் லது மனிைனின் சிறிய ஒஒஒஒஒ .

III . of the great secret of the world , and of the

medicine pertaining (வைாடர்பான) to man : highly useful

for all who desire to know the source (ஒஒஒஒஒ) of wisdom


(ஞானம் ) . ( This tract (பாதை) is termed in some later

editions (பதிப்புகளில் ) de macrocosmo.) (ஒஒஒ).

III. உலகின் வபரிய ரகசியம் , மற் றும்


மனிைதனப் பற் றிய மருந்து: ஞானை்தின் மூலை்தை
அறிய விரும் பும் அதனவருக்கும் மிகவும்
பயனுள் ளைாக இருக்கும் . (இந்ை பாதை சில பிந்தைய
பதிப்புகளில் டி கமக்கராககாஸ்கமா (ஒஒஒ) ஒஒஒஒஒ
அதழக்கப்படுகிறது.)

IV . of the knowledge and hidden secrets of the


planets .

IV. கிரகங் களின் அறிவு மற் றும் மதறக்கப்பட்ட


ரகசியங் கள் .

Newly printed and published for the sons of the


doctrine (ஒஒஒஒஒஒஒஒ), with appropriate (ஒஒஒஒ) diagrams
, by john tholden hessius ,at the cost of Jacob apel ,
bookseller , in the year 1602.

1602 ஆம் ஆண்டில் புை்ைக விற் பதனயாளரான


கேக்கப் ஏப் பலின் வசலவில் , ோன் கைால் டன்
வெசியஸால் , வபாருை்ைமான வதரபடங் களுடன்,
ககாட்பாட்டின் மகன்களுக்காக புதிைாக அச்சிடப்பட்டு
வவளியிடப்பட்டது.
The revelation (வவளிப் பாடு) of farter (ஒஒஒஒஒஒஒ)
basil valentine ,of the Benedictine (ஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) order , concerning the hidden
operations directed towards the universal subject .

ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒழுங் கின் ஒஒஒஒஒஒஒ


ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ வவளிப்பாடு,
உலகளாவிய விஷயை்தை கநாக்கிய மதறக்கப்பட்ட
வசயல் பாடுகள் குறிை்ைது.

Also conclusions (ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ) and


arguments from all his writings and treatises (ஆராய் ச்சிக்
கட்டுதரகதள) on sulphur (ஒஒஒஒஒஒஒ), vitriol
(ஒஒஒஒஒஒஒ) , the magnet stone , both the philosophical
(ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ) , from which the universal
originates , and the ordinary , which originates the
particular .

சல் பர், விட்ரியால் , காந்ைக் கல் , ைை்துவ


ரீதியானதவ, அவற் றில் இருந்து உலகளாவிய
கைாற் றம் , மற் றும் சாைாரணமானது, குறிப்பாக
கைான்றியதவ பற் றிய அவரது அதனை்து எழுை்துக்கள்
மற் றும் கட்டுதரகளின் முடிவுகளும் வாைங் களும் .
(The first treatise in this volume is better known
under the latin title ,apocalypsis chemica .)

(இந்ை வைாகுதியின் முைல் கட்டுதர லை்தீன்


ைதலப்பில் , அகபாகாலிப்சிஸ் வகமிகா என்ற வபயரில்
நன்கு அறியப் பட்டுள் ளது.)

Printed at the expenses of john birkner , bookseller in


Erfurt , 1624 .

1624 ல் , எர்பர்ட்டில் புை்ைக விற் பதனயாளரான


ோன் பிர்க்னரின் வசலவில் அச்சிடப்பட்டது.

Farter (ஒஒஒஒஒஒஒ) basilius valentines , of the

Benedictine (ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) order

(ஒழுங் கின்) : twelve keys , where by the doors are opened

to the ancient stone of our forefathers (முன்கனார்களின்)

, and wherin the inexhaustible (வற் றாை) fountains

(நீ ரூற் றுக்கள் ) of all health are found .

ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ வரிதசயின்


ஒஒஒஒஒஒஒ பசிலியஸ் வாலண்தடன்கள் : பன்னிரண்டு
விதசகள் , எங் களுதடய முன்கனார்களின் பண்தடய
கல் லுக்கு கைவுகள் திறக்கப்பட்டுள் ளன, கமலும்
அதனை்து ஆகராக்கியை்தின் விவரிக்க முடியாை
நீ ரூற் றுகள் காணப் படுகின்றன.

( A latin translation stands first in the golden tripod


(முக்காலியில் ) of the celebrated Michael maier .
othereditions in germen appeared in 1677 , 1700 , and
1717 .)

(புகழ் வபற் ற தமக்ககல் கமயரின் ைங் க


முக்காலியில் ஒரு லை்தீன் வமாழிவபயர்ப்பு
முைலிடை்தில் உள் ளது. 1677, 1700 மற் றும் 1717 இல்
வேர்மன்களில் உள் ள வசாற் கள் கைான்றின.)

Azoth ; or , the secret Aurelia (ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ


ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) of the philosophers , faithfully
and clearly explaining the first matter , and the famous
stone of the philosophers , unto the sons of hermes , by
way of a philosophical enigma (புதிரான) , parables (நீ திக்
கதைகளில் ) and figures of farter (ஒஒஒஒஒஒஒ) basil
valentine.

அகசாை்; அல் லது, ைை்துவஞானிகளின் இரகசிய


ஆகரலியா((ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ)),
முைல் விஷயை்தையும் உண்தமயாகவும்
வைளிவாகவும் விளக்கும் ைை்துவஞானிகளின்
புகழ் வபற் ற கல் , வெர்மீஸின் மகன்களுக்கு, ஒரு
ைை்துவ புதிரானது, உவதமகள் மற் றும் ஒஒஒஒஒஒஒ
துளசி காைலர் புள் ளிவிவரங் கள் மூலம் ஒஒஒஒஒஒஒஒ.

Interpreted (விளக்கம் ) by m .georgius beatus

.frankfort , 1613. (A French translation of this work

appeared at paris in 1624. It is difficult to say how much ,

if any , of the original is to be attributed (ஒஒஒஒஒஒ) to

valentine .

ஒஒஒ .ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஆல்


விளக்கப்பட்டது . ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ, 1613. (இந்ை
பதடப்பின் ஒரு பிவரஞ் சு வமாழிவபயர்ப்பு 1624 ஆம்
ஆண்டில் பாரிஸில் வவளிவந்ைது. அசல் எவ் வளவு
துளசி காைலர் காரணமாக இருக்க கவண்டும் என்று
வசால் வது கடினம் .

Haliographia :
Concerning (ஒஒஒஒஒ) the preparation ,the
use , and the virtues (நல் வலாழுக்கங் கள் ) of all salts ,
mineral ,animal ,and vegetable ; from the manuscripts
(தகவயழுை்துப் பிரதிகள் ) of basilius valentines , bononia
, 1644 , 8vo. (doubtful.)

ொலிகயாகிராஃபியா :
அதனை்து உப்புக்கள் , ைாது, விலங் கு
மற் றும் காய் கறிகளின் ையாரிப் பு, பயன்பாடு மற் றும்
நல் வலாழுக்கங் கதளப் பற் றி; பசிலியஸ்
வாலண்தடன்களின் தகவயழுை்துப் பிரதிகளிலிருந்து,
கபாகனானியா, 1644, 8vo. (சந்கைககம.)

Secret books , or last testament (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ)


of basil valentine ,of the benedictine (ஒஒஒ ஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒ) order .

ரகசிய புை்ைகங் கள் , அல் லது ஒஒஒ ஒஒஒஒஒ


ஒஒஒஒ வரிதசயின் துளசி காைலர் கதடசி சான்று.

Copied from the original which was discovered


in the high alter of the church at Erfurt , under a
marble tablet .

பளிங் கு மாை்திதரயின் கீழ் எர்ஃபர்ட்டில்


உள் ள கைவாலயை்தின் உயர் மாற் றை்தில்
கண்டுபிடிக்கப்பட்ட அசலில் இருந்து
நகவலடுக்கப் பட்டது.
Now printed in accordance (ஏற் ப) with numerous

(ஒஒஒஒஒஒஒ)requests on the part of the sons of the doctrine

(ஒஒஒஒஒஒஒஒ) . Strasburg , at the cost of caspar dietzel ,

1645 .

இப்கபாது ககாட்பாட்டின் மகன்களின் ைரப்பில்


பல ககாரிக்தககளுக்கு ஏற் ப அச்சிடப் பட்டுள் ளது.
ஸ்ட்ராஸ்பர்க், காஸ்பர் டயட்ஸல் வசலவில் , 1645.

(contains long treatises (ஆராய் ச்சிக்

கட்டுதரகதள) on mines and the generation of metals , a

commentary (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) on the twelve keys , and

other matters , but it is in all probability (ஒஒஒஒஒஒஒஒ)

spurious (கபாலியான) .)

(சுரங் கங் கள் மற் றும் உகலாகங் களின்


ைதலமுதற பற் றிய நீ ண்ட கட்டுதரகள் , பன்னிரண்டு
விதசகள் பற் றிய வர்ணதன மற் றும் பிற
விஷயங் கதளக் வகாண்டுள் ளது, ஆனால் இது எல் லா
நிகழ் ைகவுகளிலும் கமாசமானது.)
The fifth part of the last testament (சாட்சிகளாய் ) of
that estimable (மதிப்பிடப் பட) hermetic (ஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) philosopher (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) , farter
(ஒஒஒஒஒஒஒ) basil valentine ; part of which has never been
previously printed , part of which is now published in
completely fresh order , and differs from former exemplars .

அந்ை மதிப்பிடப்பட்ட வெர்மீடிக்


ைை்துவஞானியின் கதடசி ஏற் பாட்டின் ஐந்ைாவது
பகுதி, தூர துளசி காைலர்; அவற் றில் ஒரு பகுதி முன்னர்
அச்சிடப்படவில் தல, அைன் ஒரு பகுதி இப் கபாது
முற் றிலும் புதிய வரிதசயில் வவளியிடப்பட்டுள் ளது,
கமலும் முன்னாள் முன்மாதிரிகளிலிருந்து
கவறுபடுகிறது.

All translated literally (இலக்கியரீதியாக) from a


secret manuscript (தகவயழுை்துப் பிரதி) , printed for the
public good , by john hiskias cardilucius ,.com.pal.,phil.,et
med.,etc. ( apparently (வவளிப்பதடயாக) a spurious
(கமாசமான) rechausse (மறுசீரதமப்பு) .)

ோன் ஹிஸ் கியாஸ் கார்டிலூசியஸ், . ஒஒஒஒ.,


ஒஒஒஒ., பில் ., மற் றும் வமட்., முைலியவற் றால் வபாது
நன்தமக்காக அச்சிடப்பட்ட ஒரு ரகசிய
தகவயழுை்துப் பிரதியிலிருந்து அதனை்தும்
வமாழிவபயர்க்கப்பட்டுள் ளன. (வவளிப்பதடயாக ஒரு
கமாசமான மறுசீரதமப்பு.)
In addition to these there is the manifestation
(வவளிப்படுை்துைல் ) artificiorum , Erfurt , 1624 , 8vo ,
which the present editor has not been able to trace , except
in its French edition ,published in 1646 , under the title
revelation des mysteres des teintures (ஒஒஒஒஒஒ)
essentielles des sept metaux , et de leue vertus medicinales
.

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ, ஒஒஒஒஒஒஒஒ, 1624, 8vo


ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ் ஒஒஒஒஒஒ, ஒஒஒ 1646 ஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ, ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ,
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ, ஒஒஒ ஒஒ ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ .

There is also a manuductio (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ)


medicine mentioned by boerhaave ,and by no other writer .

கபாயர்கெவ் குறிப்பிட்ட வழிகாட்டுைல் மருந்து


உள் ளது, கவறு எந்ை எழுை்ைாளரும் இல் தல.
Finally , there is the “triumphal (வவற் றிகரமான)
chariot (கைர்) of antimony ,” which is translated in the
following pages ; this is by far the most important , as it is
also the most lucid (வைளிவான) and simple , of all
valentines works ; it has done more than any other to
establish (நிறுவுவைற் கு) his reputation (ஒஒஒஒஒஒஒஒ) as a
chemist (கவதியியலாளர்) on the solid basis of plain ,
practical experiment .

இறுதியாக, "ஆண்டிமனியின் வவற் றிகரமான


கைர்" உள் ளது, இது பின்வரும் பக்கங் களில்
வமாழிவபயர்க்கப்பட்டுள் ளது; இது மிகவும்
முக்கியமானது, ஏவனனில் இது அதனை்து காைலர்
பதடப்புகளிலும் மிகவும் வைளிவான மற் றும்
எளிதமயானது; ஒரு கவதியியலாளராக அவரது
நற் வபயதர வைளிவான, நதடமுதற
பரிகசாைதனயின் உறுதியான அடிப் பதடயில்
நிறுவுவைற் கு இது கவறு எதையும் விட அதிகமாக
வசய் துள் ளது.

It is not ,therefore ,surprising that it achieved an

immense (மகை்ைான) success , that it has passed through

many editions (பதிப்புகதளக் ) , and has been translated

into various languages , while it is still a subject of


reference (குறிப்பு) for the archeology

(வைால் வபாருளியல் ) of exoteric (அதனவருக்கும்

வசால் லுவைற் கு ஏற் ற) chemistry (கவதியியல் ).

ஆதகயால் , இது ஒரு மகை்ைான வவற் றிதயப்


வபற் றது என்பதில் ஆச்சரியமில் தல, அது பல
பதிப்புகதளக் கடந்து, பல் கவறு வமாழிகளில்
வமாழிவபயர்க்கப்பட்டுள் ளது, அகை கநரை்தில் இது
வவளிநாட்டு கவதியியலின் வைால் வபாருளியல் பற் றிய
குறிப் புப் வபாருளாக உள் ளது.

Its presentation in accessible from to the modern

student of the old alchemists (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) will , it is

believed , prove of good service in redeeming (மீட்கவும் )

those profound (ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ) investigators

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) of nature from the undeserved

(ைகுதியற் ற) disdain (ஏளனை்துடன்) of to – day ,albeit

basil valentine himself stands scarcely (அரிைாககவ) in

need of vindication (நியாயநிரூபணம் ) , for even the

biographical (சுயசரிதைப் ) dictionaries (அகராதிகள் ) of

the early nineteenth century did honor (மரியாதை) to the

philosopher (ைை்துவவாதி) of Erfurt.


பதழய ரசவாதிகளின் நவீன மாணவரிடமிருந்து
அணுகக்கூடிய அைன் விளக்கக்காட்சி, இயற் தகயின்
ஆழ் ந்ை புலனாய் வாளர்கதள இன்றுவதர ைகுதியற் ற
வவறுப்பிலிருந்து மீட்பதில் நல் ல கசதவதய
நிரூபிக்கும் என்று நம் பப்படுகிறது, துளசி காைலர்
ைன்தன நியாயப்படுை்ை கவண்டிய அவசியமில் தல
என்றாலும் , பை்வைான்பைாம் நூற் றாண்டின்
முற் பகுதியின் வாழ் க்தக வரலாற் று அகராதிகள் கூட
எர்பர்ட்டின் ைை்துவஞானிக்கு மரியாதை அளிை்ைன.

At the same time , there will be some satisfaction in


citing (கமற் ககாள் காட்டி) the panegyric (ஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒ (ஒ) ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ,
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ (ஒ) ஒஒஒஒஒஒஒஒ) of a French
scientist , Louis figuier.

அகை கநரை்தில் , லூயிஸ் ஃபிகியூயர் என்ற


பிவரஞ் சு விஞ் ஞானி ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ கமற் ககாள்
காட்டுவதில் சிறிது திருப்தி இருக்கும் .

Every one says the author of L’alchimie et les


alchimistes , “ is acquainted with the remarkale discoveries
relative to antimony which are contained in the celebrated
work of basil valentine , currus triumphalis antimonii.
ஒஒ'ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒ ஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ இன் ஆசிரியர் ஒவ் வவாருவரும்
கூறுதகயில் , “ஆன்டிகமானியுடன் வைாடர்புதடய மறு
கண்டுபிடிப்புகள் பற் றி அறிந்திருக்கிகறாம் , அதவ
துளசி காைலர், கர்ரஸ் ட்தரயம் பாலிஸ்
ஆன்டிகமானியின் புகழ் வபற் ற பதடப்புகளில்
உள் ளன.

The germen alchemist had so thoroughly investigated


(ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) the properties of this metal ,
scarcely (அரிைாககவ) indicated before him , that we find
many facts stated in his treatise (ஆய் வுக்கட்டுதரயில் )
which in our modern discoveries .

வேர்மானிய இரசவாதி இந்ை உகலாகை்தின்


பண்புகதள முழுதமயாக ஆராய் ந்ைார், அவருக்கு
முன் அரிைாககவ சுட்டிக்காட்டப் பட்டார், அவருதடய
கட்டுதரயில் கூறப்பட்ட பல உண்தமகதள நம் நவீன
கண்டுபிடிப்புகளில் காணலாம் .

In the same work basil valentine specifies


(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) many other chemical
preparations of the first importance , such as spirit of salt ,
or our hydro–chloric acid (hydrochloric acid) , derived after
our own manner from marine-salt (கடல் உப்பு) and oil of
vitriol (sulphuric acid) .
அகை கவதலயில் துளசி காைலர் முைல்
முக்கியை்துவை்தின் பல கவதியியல் ையாரிப்புகதள
குறிப்பிடுகிறார், அைாவது ஆவி உப்பு, அல் லது நமது
தெட்கரா-குகளாரிக் அமிலம் , கடல் உப் பு மற் றும்
விட்ரியால் எண்வணயிலிருந்து (சல் பூரிக் அமிலம் )
நம் முதடய வசாந்ை முதறயிலிருந்து வபறப்பட்டதவ.

He gives the method of obtaining brandy by the


distillation (ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ)of wine and beer ,
rectifying the product of the distillation (ஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒ) on calcined (வநருப்பிலிட்டுச் சாம் பலாக்கு)
tartar (சுண்ணாம் பு) (carbonate of potass)(pottassiyum
carbonate).

மது மற் றும் பீர் ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ மூலம்


பிராந்திதயப் வபறுவைற் கான முதறதய அவர்
ைருகிறார், வநருப்பிலிட்டுச் சாம் பலாக்கு
சுண்ணாம் புல் (வபாட்டாஸின் கார்பகனட்) ஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒ உற் பை்திதய சரிவசய் கிறார்.

He even teaches the extraction (பிரிை்வைடுப் பதை)

of copper from its “pyrites” (copper pyrites) (sulphur) (a

yellow copper ore (CuFeS2) made up of copper and iron


sulfide), by first of all transforming it into vitriol of copper

(sulphate of copper) , with the help of moist air , and

afterwards plunging (குதிை்ைல் ) a bar of iron into the

aqueous (ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ) dissolution (ஒஒஒஒஒஒஒஒ) of this

product .

ஈரப்பைமான காற் றின் உைவியுடன், ைாமிரை்தை


அைன் வசரிட்டுகளிலிருந்து (சல் பர்) பிரிை்வைடுப் பதை
அவர் கற் றுக்வகாடுக்கிறார், முைலில் அதை வசம் பு
விட்ரியால் (ைாமிரை்தின் சல் கபட்) ஆக மாற் றுவார்,
பின்னர் இரும் புக் கம் பிதய நீ ரில் கதரக்கிறார்.
ையாரிப் பு.

This operation , which basil valentine was the first to


describe (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ), was often profitably made use
of by alchemists at a later date , but ,notwithstanding
(இருந்ை கபாதிலும் ) the fact of the precipitation
(ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) of metallic copper , they
mistook it for a transmutation (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) of iron into
copper ,or at least as the commencement (ஒஒஒஒஒஒஒஒ) of
a transmutation (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ)which could be perfected
by art .
துளசி காைலர் முைன்முைலில் விவரிை்ை இந்ை
அறுதவ சிகிச்தச வபரும் பாலும் ரசவாதிகளால்
பிற் காலை்தில் பயன்படுை்ைப்பட்டது, ஆனால் , உகலாக
ைாமிரை்தின் ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ உண்தம
இருந்ைகபாதிலும் , அவர்கள் இரும் தப ைாமிரமாக
மாற் றுவைற் காக ைவறாக நிதனை்ைார்கள் , அல் லது
குதறந்ைபட்சம் கதலயால் முழுதமயாக்கக்கூடிய ஒரு
உருமாற் றை்தின் வைாடக்கமாக ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ.

One may regard this alchemist as having been the


first to obtain sulphuric (கந்ைக) ether
(ஒஒஒஒஒஒஒஒ, ஒஒஒஒஒஒ), which he prepared by distilling
a mixture of spirit of wine and “oil of vitriol” (sulphuric
acid).

இந்ை இரசவாதி முைன்முைலில் கந்ைக


ஈைதரப் (ஒஒஒஒஒஒ) வபற் றவர் என்று ஒருவர் கருைலாம் ,
இது மது ஆவி மற் றும் விட்ரியால் (கந்ைக)
எண்வணயின் கலதவதய வடிகட்டுவைன் மூலம் அவர்
ையாரிை்ைார்.

In a word , there are few chemical preparations

known to his period concerning (பற் றி) which basil

valentine has not registered some valuable

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) facts (உண்தமகதள) .


ஒரு வார்ை்தையில் , துளசி காைலர் சில

மதிப்புமிக்க உண்தமகதள பதிவு வசய் யவில் தல

என்பது குறிை்து அவரது காலை்திற் கு அறியப்பட்ட சில

ரசாயன ையாரிப்புகள் உள் ளன.

Concerning (பற் றி) the subject matter of the

“triumphal chariot,”( வவற் றிகரமான கைரின்) it will be

seen by the general reader , who has an elementary

(வைாடக்க ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ)

acquaintance (அறிமுகம் ) with the properties of antimony

,that the account of basil valentine is correct , not only as

to general characteristics (பண்புகள் ) , but in many points

of detail .

"வவற் றிகரமான கைரின்" விஷயை்தைப்

வபாறுை்ைவதர, ஆன்டிகமானியின் பண்புகளுடன் ஒரு

அடிப்பதட அறிமுகம் வகாண்ட வபாது வாசகர், துளசி

காைலர் பற் றிய கணக்கு சரியானது, வபாதுவான


குணாதிசயங் கள் மட்டுமல் ல, பலவற் றிலும்

காணப் படுகிறது. விவரம் புள் ளிகள் .

As to the value of the metal as a factor (காரணி) in

the act of transmutation (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) , the modern

chemist is not in a potion to adjudicate

(தீர்ப்பளிப்பதைக்) , nor have we as yet a canon

(புை்ைகை் ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ) distinguish the true

meaning of the adept (திறதமயானதவ) .

உருமாற் றை்தின் வசயல் பாட்டிற் கான ஒரு

காரணியாக உகலாகை்தின் மதிப் தபப்

வபாறுை்ைவதர, நவீன கவதியியலாளர் தீர்ப்பளிக்கும்

இயக்கை்தில் இல் தல, அல் லது ஒரு நியதி இன்னும்

திறதமயானவரின் உண்தமயான அர்ை்ைை்தை

கவறுபடுை்ைவில் தல.

The method of the translation (வமாழிவபயர்ப்பின்

முதற) which follows is literal (எழுை்தியல் ) as regards


(அன்புடன்) all that is of practical importance ; for the rest,

while it is by no means , and in no sense , an abridgment

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) , it makes for brevity (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) by

the skilful compression (சுருக்க) of a prolix (கைதவயற் ற

அளவுக்கு நீ ட்டப்படுகிற)and tautological (கூறியது

கூறல் ) original .

நதடமுதற முக்கியை்துவம் வாய் ந்ை

அதனை்தையும் கருை்தில் வகாண்டு பின்வரும்

வமாழிவபயர்ப்பின் முதற எளிதமயானது;

மீைமுள் ளவர்களுக்கு, அது எந்ை வதகயிலும் இல் தல,

எந்ை வதகயிலும் ஒரு சுருக்கமாக இருந்ைாலும் , இது

ஒரு புகராலிக்ஸ் மற் றும் டூட்டாலஜிக்கல் அசலின்

திறதமயான சுருக்கை்ைால் சுருக்கை்தை

உருவாக்குகிறது.

The translation has been subjected (ஒஒஒஒஒஒஒ) to

revision (திருை்ைம் ) at the hands of the editor

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) , and the general plan , it is


believed , will commend (சிபாரிசு) itself not only to the

English reader , but to those who are acquainted

(அறிமுகமானார்) with the currus triumphalis

(ராோதவப் கபால கைர்) in either (ஒஒஒஒஒஒ) its german

or latin guise (கபார்தவயில் ) .

வமாழிவபயர்ப்பானது ஆசிரியரின் தககளில்

திருை்ைை்திற் கு உட்படுை்ைப்பட்டுள் ளது, கமலும்

வபாதுை் திட்டம் , ஆங் கில வாசகருக்கு மட்டுமல் ல,

அைன் வேர்மன் அல் லது லை்தீன் கபார்தவயில் கர்ரஸ்

வவற் றியாளர்கதள அறிந்ைவர்களுக்கு பாராட்டும்

என்று நம் பப் படுகிறது.

In conclusion (முடிவில் ) , it may be added that no

particulars are forthcoming (எதிர்வரும் ) as to theodre

kerckringius , the commentator (வர்ணதனயாளர) , who

is interesting by his aspirations (அபிலாதஷகதள) and

his modesty (அடக்கம் ) .


முடிவில் , வர்ணதனயாளரான திகயாட்கர

வகர்க்ரிங் கியதஸப் பற் றி எந்ை விவரங் களும்

வரவில் தல, அவரது அபிலாதஷகளாலும் அவரது

அடக்கை்ைாலும் சுவாரஸ்யமானவர்.

He does not appear to have entered a second time

into the field (துதறயில் ) of hermtic (ஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) literature (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) .

In the year 1670 he published , at Amsterdam , a

century (நூற் றாண்டு) of anatomical (உடற் கூறியல் )

observations (ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ) , under the title spicilegium

anatomicum , a very beautiful specimen (மாதிரி) of

typography (அச்சுக்கதல) , adorned

(அலங் கரிக்கப்பட்ட) with valuable plate , but having no

connection with esoteric (ஆச்சரியை்திற் குரிய

, ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ) medicine

or chemistry (கவதியியல).

Arthur Edward waite .


1670 ஆம் ஆண்டில் , ஆம் ஸ்டர்டாமில் , ஒரு

நூற் றாண்டு உடற் கூறியல் அவைானிப்புகள் ,

ஸ்தபசிலீஜியம் அனாகடாமிகம் என்ற ைதலப்பில் ,

அச்சுக்கதல மிக அழகான மாதிரி, மதிப் புமிக்க

ைட்டுடன் அலங் கரிக்கப் பட்டது, ஆனால்

ஆச்சரியை்திற் குரிய, ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ மருை்துவம் அல் லது கவதியியலுடன்

எந்ை வைாடர்பும் இல் தல.

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒ .

To the illustrious ,

புகழ் வபற் றவர்களுக்கு,

Venerable , saintly , and blessed men,

வணக்கமுள் ள,புனிைமான,ஆசீர்வதிக்கப்பட்டஆண்க

ள் ,

Adepts of the true philosophy ,


உண்தமயான ைை்துவை்தின் துதண,

Lovers of virtue ,

நல் வலாழுக்கை்தை விரும் புகவார்,

Lords of fortune ,

அதிர்ஷ்ட பிரபுக்கள் ,

Despisers of the world ,

உலகின் விரக்தியாளர்கள் ,

Whose life is holiness in holiness ,

யாருதடய வாழ் க்தக பரிசுை்ைை்தில் புனிைமானது,

Knowledge in knowledge ,

அறிவில் அறிவு,

And whose work consists in the

relieving of the sick and poor.

கநாய் வாய் ப் பட்ட மற் றும் ஏதழகளின்

நிவாரணை்தில் யாருதடய கவதல உள் ளது.

DEDICATORY EPISTLE.

சமர்ப்பன நிருபம்
It is not arrogance (ஆணவம் ) , but reverence

(மரியாதை) . saintly (துறவு) and blessed men, that

emboldens (துணிந்துவிடலாம் ) me to address you , whom

I do not know , but whom I admire (ரசிக்கிறது) , love ,

venerate (பூஜிை்து) , and all but worship (வழிபாடு) .

அது ஆணவம் அல் ல, பயபக்தி. புனிைமான

மற் றும் ஆசீர்வதிக்கப்பட்ட மனிைர்கள் , உங் கதள

உதரயாற் ற என்தனை் தூண்டுகிறார்கள் , எனக்குை்

வைரியாது, ஆனால் நான் யாதரப் கபாற் றுகிகறன்,

கநசிக்கிகறன், வணங் குகிகறன், மற் றும்

அதனவதரயும் வணங் குகிகறன்.

For though you are strangers (அந்நியர்கள் ) to me , I

know what sort of men you are , and what you have

attained ; so that even if you were known to me , I would

address (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) you rather (மாறாக) as

alchemists (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) , than by your own proper

names .
ஏவனன்றால் , நீ ங் கள் எனக்கு அந்நியர்களாக

இருந்ைாலும் , நீ ங் கள் எந்ை மாதிரியான மனிைர்கள் ,

நீ ங் கள் எதை அதடந்தீர்கள் என்பது எனக்குை்

வைரியும் ; எனகவ நீ ங் கள் எனக்குை் வைரிந்திருந்ைாலும் ,

உங் கள் வசாந்ை வபயர்கதளக் காட்டிலும் நான்

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ உதரயாற் றுகவன்.

In return for this dedication (அர்ப்பணிப் பு) I except

no reward (வவகுமதி) but to bask (குளிர்காய் வைற் க்கும் )

in the rays (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) of your favour (சாைகமாக) ,

and to be promoted (ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ) in the rays

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) of your favour (சாைகமாக) , and to be

promoted (சாைகமாக) in the way you know , since you

will see from this book that I am in the straight road , and

am mounting (வபருகிவரும் )

to the bright temple of knowledge by the right path

(பாதை) .
இந்ை அர்ப்பணிப்புக்கு ஈடாக நான் உங் களுக்கு

வவகுமதிதயை் ைவிர கவறு எந்ை வவகுமதிதயயும்

ைவிர்ை்து, உங் களுக்கு ஆைரவான கதிர்களில் ஊடுருவி,

உங் களுக்கு ஆைரவான கதிர்களில் பைவி உயர்வு

வபறுவதையும் , உங் களுக்குை் வைரிந்ை வழியில்

உயர்ை்ைப் படுவதையும் ைவிர, நான் இந்ை

புை்ைகை்திலிருந்து நீ ங் கள் காண்பீர்கள் கநரான

சாதலயில் , சரியான பாதையில் , அறிவின்

பிரகாசமான ககாவிலுக்கு ஏறிக்வகாண்டிருக்கிகறன்.

Do not refuse (மறு) me the kindness (இரக்கம் )

which I here publicly confer (வழங் க) on the lovers of

alchemy (ஒஒஒஒஒஒஒஒ) , which also , the inventor

(கண்டுபிடிப் பாளர்) Apollo (ஒஒஒஒஒஒஒ) and lord mercury

(பாைரசம் ) do not forbid (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) me to show

forth , since , in the words of basilius , I have already

gained a place in a higher class .

ரசவாைை்தை விரும் புகவாருக்கு நான்

பகிரங் கமாக அளிக்கும் ையதவ எனக்கு


மறுக்காதீர்கள் , இது கண்டுபிடிப்பாளர் ஒஒஒஒஒஒஒ

மற் றும் இதறவன் ஒஒஒஒஒ என்தன வவளிப்படுை்ைை்

ைதடவசய் யவில் தல, ஏவனன்றால் , பசிலியஸின்

வார்ை்தைகளில் , நான் ஏற் கனகவ ஒரு உயர் வகுப்பு

இடை்தைப் வபற் றுள் களன்.

To speak to you in your own phraseology (வாக்கிய

ஒஒஒஒ ஒஒஒ) , mercury (ஒஒஒஒஒ) appeared to me in a

dream , and brought me back from my devious

(கநரற் றைாககவா) courses (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) to the one

way .

உங் களுதடய வசாந்ை வசாற் களஞ் சியை்தில்

உங் களுடன் கபச, ஒஒஒஒஒ ஒரு கனவில் எனக்குை்

கைான்றியது, கமலும் எனது கமாசமான

படிப்புகளிலிருந்து என்தன ஒரு வழிக்கு அதழை்து

வந்ைது.

“Behold (இகைா) me clad (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) not in the

grab (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ) of the vulgar


(வகாச்தசயான) , but in the philosopher’s

(ைை்துவாதியின்) mantle(கவசை்தை)” so he said , and

straightway began to leap (ஒஒஒஒ) along the road in

headlong (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) bounds (ஒஒஒஒஒ) .

"இகைா, நான் கமாசமானவதனப்

பிடிக்கவில் தல, ஆனால் ைை்துவஞானியின் கவசை்தில்

அணிந்திருக்கிகறன்" எனகவ அவர் வசான்னார்,

உடகன சாதலயின் குறுக்கக பாய ஆரம் பிை்ைார்.

Then , when he was tired , he sat down , and ,

turning to me , who had followed him in the spirit , bade

(வபரியது) me mark that he no longer possessed

(வகாண்டிருந்ைன) that youthful vigour

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) with which he would at the first have

overcome every obstacle (ஒஒஒ) , if he had not been allowed

a free course .

பின்னர், அவர் கசார்வாக இருந்ைகபாது, அவர்

உட்கார்ந்து, ஆவிக்கு அவதரப் பின்வைாடர்ந்ை என்


பக்கம் திரும் பி, அந்ை இளதம வீரியை்தை அவர் இனி

வகாண்டிருக்கவில் தல என்பதைக் குறிக்கவும் , அவர்

முைலில் எல் லா ைதடகதளயும் ைாண்டிவிட்டால் , ஒரு

இலவச படிப் பு அனுமதிக்கப்படவில் தல.

Encouraged by his friendly salutation (ஒஒஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) , I addressed him in the following terms :

“mercury , eloquent scion oa atlas , and father of all

alchemists , science thou hast guided me hitherto

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) , show me , I pray thee , the way to those

blessed isles (தீவுகதள) , which thou hast promised to

reveal to all thine (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) elect children .

அவரது நட்பு வணக்கை்ைால் ஊக்கப்படுை்ைப்பட்ட

நான் அவதர பின்வரும் வசாற் களில்

உதரயாற் றிகனன்: “பாைரசம் , வசாற் வபாழிவாளர் ஓ

அட்லஸ், மற் றும் அதனை்து இரசவாதிகளின் ைந்தை,

விஞ் ஞானம் நீ இதுவதர என்தன

வழிநடை்தியுள் ளீர ்கள் , எனக்குக் காட்டுங் கள் , அந்ை

ஆசீர்வதிக்கப் பட்ட தீவுகளுக்கான வழி

கைர்ந்வைடுக்கப்பட்ட அதனை்து வமல் லிய


குழந்தைகளுக்கும் வவளிப்படுை்துவைாக நீ

உறுதியளிை்ைாய் .

“Dost thou remember,” he replied, “that when I

quitted (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) thy(ஒஒஒஒஒஒஒஒ) laboratory

(ஒஒஒஒஒஒஒ) , I left behind me a garment (ஆதட) so

thoroughly saturated (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) with

my own blood , that neither the wind could efface

(துதடக்கிறது) it , nor all-devouring (விழுங் கிடும் ) time

destroy its indelible (அழிக்கமுடியாை) essence (சாரம் )?

Fetch (எடுக்க) it hither (ஒஒஒஒஒ) to me , that I may not

catch a chill (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) from the state of perspiration

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) in which I now am ; but let me clothe

myself warmly (அன்புடன்) in it , and be closely united

(ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) thereto (அவ் விடை்திற் கு) ,

so that I may safely reach my bride (ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ) ,

who is sick with love .

அவர் பதிலளிை்ைார், "நான் உன்

ஆய் வகை்தை விட்டு வவளிகயறியகபாது, என் வசாந்ை

இரை்ைை்ைால் முழுதமயாக நிதறவுற் ற ஒரு ஆதடதய


என் பின்னால் விட்டுவிட்கடன், காற் றால் அதைை்

ைடுக்க முடியாது, அல் லது விழுங் கும் கநரம் அைன்

அழியாை சாரை்தை அழிக்கிறைா? நான் இப்கபாது

இருக்கும் வியர்தவ நிதலயிலிருந்து ஒரு

குளிர்ச்சிதயப் பிடிக்காைபடி, அதை இங் கக என்னிடம்

வகாண்டு வாருங் கள் ; ஆனால் அன்பில் உடம் பு

சரியில் லாமல் இருக்கும் என் மணமகதள நான்

பாதுகாப் பாக அதடயும் படி, அதில் நான் அன்புடன்

ஆதட அணிந்து, அைனுடன் வநருக்கமாக

ஒன்றுபடுகவன்.

She has meekly (அடக்கை்துடன்) borne

(பரவும் )many wrongs , being driven (இயக்கப்படும் )

through water and fire , and compelled (கட்டாயம் ) to

ascend (ஒஒஒஒஒ) and descend (ஒஒஒஒஒஒ) times without

number – yet (இன்னும் ) has she been carried through it all

by the hope (நம் புகிகறன்) of entering with me the bridal

(திருமண)chamber (அதற) , wherein (அங் குைான்) we

expect to beget (ஒஒஒஒ) a son adorned


(அலங் கரிக்கப்பட்ட) from his birth with the royal crown

(அரச கிரீடம் ) which he may not share with others .

அவள் சாந்ைமாக பல ைவறுகதளச்

வசய் திருக்கிறாள் , ைண்ணீர ் மற் றும் வநருப்பின் மூலம்

உந்ைப்படுகிறாள் , எண்ணிக்தகயில் லாமல் ஏறி

இறங் க கவண்டிய கட்டாயை்தில் இருக்கிறாள் -

ஆனாலும் மணப் வபண் அதறக்குள் என்னுடன்

நுதழவான் என்ற நம் பிக்தகயால் அவள்

எல் லாவற் தறயும் சுமந்து வசன்றாள் , அதில் ஒரு

மகதனப் வபறுகவாம் என்று நாங் கள்

எதிர்பார்க்கிகறாம் அவர் பிறப்பிலிருந்து அரச

கிரீடை்துடன் அலங் கரிக்கப்பட்டார், அவர்

மற் றவர்களுடன் பகிர்ந்து வகாள் ளக்கூடாது.

Yet may he bring his friends to the place , where sits

enthroned (அரியதணயில் அமர்வது) the king of kings ,

who communicates his dignity (கண்ணியம் ) readily


(உடனடியாக) and liberally ( ஒஒஒஒஒஒஒஒ) to all that

approach (ஒஒஒஒஒ) him .

ஆயினும் , அவர் ைம் நண்பர்கதள அந்ை

இடை்திற் கு அதழை்து வரட்டும் , அங் கு ராோக்களின்

ராோ சிங் காசனம் வசய் யப்படுகிறார், அவர் ைனது

கண்ணியை்தை அவதர அணுகும் அதனவருக்கும்

உடனடியாகவும் ைாராளமாகவும் வைரிவிக்கிறார்.

I brought him the garment (ஆதட) , and it fitted him

so closely , that it looked like an iron skin securing him

against all the assaults (ைாக்குைல் களுக்கும் ) of Vulcan

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ) .

நான் அவனுக்கு அந்ை ஆதடதய வகாண்டு

வந்கைன், அது அவதர மிகவும் வநருக்கமாக

வபாருை்தியது, அது வல் கனின் (ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ)

அதனை்து ைாக்குைல் களுக்கும் எதிராக அவதரப்

பாதுகாக்கும் இரும் புை் கைால் கபாலிருந்ைது.


Let us proceed , he then said , and straight way sped

(ஆக்கப்படுகிறது)across the open field (ஒஒஒஒஒ) , while I

boldly (தைரியமாக) strove (strive , கபாராடு) to keep up

with my guide .

நாம் வைாடரலாம் , பின்னர் அவர் வசான்னார்,

கநராக திறந்ைவவளியில் கவகமாகச் வசன்றார், அகை

கநரை்தில் நான் என் வழிகாட்டிதயை் வைாடர

தைரியமாக முயன்கறன்.

Thus we reached his bride (மணப் வபண்) , whose

virtue (நல் வலாழுக்கம் ) and constancy (ஒஒஒ ஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒ) were equal to his own .

இவ் வாறு நாங் கள் அவருதடய மணமகதள

அதடந்கைாம் .

There I beheld (கண்டார்) their marvelous

(ஒஒஒஒஒஒஒஒ) conjugal (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) union

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) and nuptial (ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ)


consummation (முழு இன்பம் ) , whence was born the son

crowned with the royal (அரச) diadem (ஒஒஒஒஒஒஒ) .

அற் புைமான ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ மற் றும் திருமண நிதறவு ஆகியவற் தற

நான் கண்கடன், எங் கிருந்து மகன் பிறந்ைார் என்று

அரச ராோவிடம் முடிசூட்டப்பட்டார்.

When I was about to salute (ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ)

him as the king of kings and lord of lords , my genius

(கமதை) stood (நின்று) by me , and warned me not to be

deceived (ஏமாற் றப்பட்டு), since this was only the kings

forerunner (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) , but not the king himself

whom I sought .

ராோக்களின் ராோவாகவும் , பிரபுக்களின்

ஆண்டவராகவும் நான் அவருக்கு வணக்கம்

வசலுை்ைவிருந்ைகபாது, என் கமதை என்னுடன் நின்று,

ஏமாற கவண்டாம் என்று எச்சரிை்ைார், ஏவனன்றால்

இது ராோக்களின் முன்கனாடி மட்டுகம, ஆனால் நான்

கைடிய ராோ அல் ல.


When I heard the admonition (ஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) , I did not know whether to be sad or joyful

நான் அறிவுதரதயக் ககட்டகபாது, கசாகமாக

இருக்க கவண்டுமா அல் லது மகிழ் சசி


் யாக இருக்க

கவண்டுமா என்று எனக்குை் வைரியவில் தல.

Depart (புறப்படு), then said mercury , with this

bridal (திருமண) gift , and when you come to those

disciples (சீடர்கள் ) who have seen the lord himself , show

them this sign (அதடயாளம் ) and therewith (ஒஒஒஒஒஒஒ)

he gave me a gold ring from his sons finger .

புறப்படுங் கள் , பின்னர் இந்ை மணப் வபண்ணுடன்

பாைரசம் வசான்னார், நீ ங் கள் ஆண்டவதரப் பார்ை்ை

அந்ை சீடர்களிடம் வரும் கபாது, இந்ை அதடயாளை்தை

அவர்களுக்குக் காட்டுங் கள் , அகைாடு அவர் ைனது

மகன்களின் விரலில் இருந்து ஒரு ைங் க கமாதிரை்தை

எனக்குக் வகாடுை்ைார்.
They know the golden branch which must be

consecrated (கும் பாபிகஷகம் ) to Proserpina (ஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒ) before you can enter the palace of Pluto.

புளூட்கடாவின் அரண்மதனக்குள் நுதழவைற் கு

முன்பு புகராவசர்பினாவுக்கு புனிைப்படுை்ைப் பட

கவண்டிய ைங் கக் கிதளதய அவர்கள் அறிவார்கள் .

When he sees this ring , perhaps (ஒருகவதள) one

will open to you with a word the door of that chamber

(அதற) , where sits enthroned (அரியதணயில்

அமர்வது) in his magnificence (சிறப்புக்கும் ) the desire

(ஒஒஒஒஒஒஒஒ) of all nations , who is known only to the

sages .

அவர் இந்ை கமாதிரை்தைப் பார்க்கும் கபாது, அந்ை

அதறயின் கைதவ ஒருவர் ஒரு வார்ை்தையால்

உங் களுக்குை் திறப்பார், அங் கு முனிவர்களுக்கு

மட்டுகம வைரிந்ை அதனை்து கைசங் களின் விருப் பமும்

அவரது மகை்துவை்தில் சிம் மாசனை்தில்

அமர்ந்திருக்கும் .
When he had thus spoken , the vision (பார்தவ)

vanished (மதறந்துவிட்டது) , but the bridal (திருமண)

gift that I still held in my hand , showed me that it had not

been a mere (வவறும் ) dream .

அவர் இவ் வாறு கபசியகபாது, பார்தவ

மதறந்துவிட்டது, ஆனால் நான் இன்னும் என் தகயில்

தவை்திருந்ை திருமண பரிசு, அது வவறும் கனவாக

இருக்கவில் தல என்பதை எனக்குக் காட்டியது.

It was of gold , but to me more precious

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) than the most prized

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) of all metals .

இது ைங் கை்ைால் ஆனது, ஆனால் எல் லா

உகலாகங் களுக்கும் மிகவும் மதிப்புமிக்கதை விட

எனக்கு மிகவும் விதலமதிப் பற் றது.

Unto you I will show it when I am permitted

(அனுமதி) to see your faces , and to converse

(உதரயாடுகிறார்கள் ) with you freely .

உங் கள் முகங் கதளக் காணவும் , உங் களுடன்

சுைந்திரமாக உதரயாடவும் எனக்கு அனுமதி


கிதடக்கும் கபாது அதை நான் உங் களுக்குக்

காண்பிப்கபன்.

Till that earnestly (ஆர்வை்கைாடும் ) wished for time ,

I bid (முயற் சியில் ) you farewell (விதடவபறுகிகறன்).

கநரம் ஆவலுடன் விரும் பும் வதர, நான்

உங் களுக்கு விதடவபறுகிகறன்.

When I behold (behold) you , the sight will be to me

more pleasant (இனிதமயான) by far than that of mercury

, or my genius .

நான் உன்தனப் பார்க்கும் கபாது, பாைரசம்

அல் லது என் கமதைகதள விட பார்தவ எனக்கு

மிகவும் இனிதமயாக இருக்கும் .

I , your humble (ைாழ் தமயான) servant

(கவதலக்காரன்) and worshipper (வழிபடுபவர்) , shall

easily recognize (அதடயாளம் கண்டு வகாள் ) you by your

auroral (ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ) necks and ambrosial

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ, ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ,

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ)locks , which do give forth a fragrant

odour (மணம் வீசும் ) .


உங் கள் ைாழ் தமயான ஊழியரும்

வழிபாட்டாளருமான நான், உங் கள் ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒ கழுை்துகள் மற் றும் ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ,

ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ, ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ

பூட்டுகளால் உங் கதள எளிதில் அதடயாளம்

காண்கபன், அதவ மணம் வீசும் .


TO THE READER .

I wish to deal candidly (ஒளிவுமதறவின்றி) with

you , gentle (வமன்தமயான) reader , and I therefore

present to you here the work of basil valentine in a Latin

grab (ஒஒஒஒ) , in order that it may be widely understood ,

with a commentary (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) of my own .

வமன்தமயான வாசககர, உங் களுடன்

கநர்தமயாகச் சமாளிக்க விரும் புகிகறன், ஆககவ,

துளசி காைலர் ஒரு லை்தீன் ஒஒஒஒ நான் உங் களுக்கு

முன்தவக்கிகறன், இது பரவலாக புரிந்து வகாள் ளப் பட

கவண்டும் என்பைற் காக, எனது வசாந்ை

வர்ணதனயுடன்.

To me he spoke in German and without a

commentator (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) ; I studied his work


carefully , because I believed his promises , practically

carried out all his directions , yet (இன்னும் ) incurred

(ஏற் படும் ) much useless expenses , made many mistakes

,and , though I went through each operation more than ten

times , could not succeed , not through the authors, but ,

as I will confess (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) honestly

, through my own fault .

என்தனப் வபாறுை்ைவதர அவர் வேர்மன்

வமாழியிலும் , வர்ணதனயாளர் இல் லாமல் கபசினார்;

நான் அவருதடய கவதலதய கவனமாகப் படிை்கைன்,

ஏவனன்றால் அவருதடய வாக்குறுதிகதள நான்

நம் பிகனன், நதடமுதறயில் அவனது எல் லா

திதசகதளயும் நிதறகவற் றிகனன், ஆனாலும் அதிக

பயனற் ற வசலவுகதளச் வசய் கைன், பல ைவறுகதளச்

வசய் கைன், கமலும் ஒவ் வவாரு வசயதலயும் நான் பை்து

ைடதவகளுக்கு கமல் வசன்றாலும் , வவற் றிவபற

முடியவில் தல, ஆசிரியர்கள் மூலமாக அல் ல , ஆனால் ,

நான் என் வசாந்ை ைவறு மூலம் கநர்தமயாக

ஒப்புக்வகாள் கவன்.
For basil is the prince of all chemists (ஒஒஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒ), and the most learned , upright , and lucid

(வைளிவான) of all alchemistic (ரசவாை) writers .

துளசி அதனை்து கவதியியலாளர்களின்

இளவரசன், மற் றும் அதனை்து ரசவாை

எழுை்ைாளர்களிடமும் மிகவும் கற் றவர்,

கநர்தமயானவர், வைளிவானவர்.

He tells the careful student everything that can be

known in alchemy (ஒஒஒஒஒஒஒஒ) : of this I can most

positively assure you, not as though I had already attained,

or knew everything; that would be a bold assertion

( வலியுறுை்ைல் ).
அவர் கவனமாக மாணவருக்கு ரசவாைை்தில்

அறியக்கூடிய அதனை்தையும் கூறுகிறார்: இதில் நான்

உங் களுக்கு மிகவும் சாைகமாக உறுதியளிக்க முடியும் ,

நான் ஏற் கனகவ அதடந்துவிட்கடன், அல் லது

எல் லாவற் தறயும் அறிந்திருக்கிகறன்; அது ஒரு

தைரியமான கூற் று.


But what I have already learned from this writer fills

me with hope (நம் புகிகறன்) , the aliment (உணவு) of the

alchemist (இரசவாதி), that I shall attain the remainder

also.

ஆனால் இந்ை எழுை்ைாளரிடமிருந்து நான்

ஏற் கனகவ கற் றுக்வகாண்டது, மீைமுள் ளவற் தறயும்

நான் அதடகவன் என்ற நம் பிக்தகயுடனான,

ரசவாதியின் மாற் றுப் பணிதய எனக்கு நிரப்புகிறது.

The author needs no further commendation

(பாராட்டுவது); did I add more it would be insufficient

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) to satisfy those who reject this .

ஆசிரியருக்கு கமலும் பாராட்டு கைதவயில் தல;

இதை நிராகரிப்பவர்கதள திருப்திப்படுை்ை

கபாதுமானைாக இருக்காது என்று நான் கமலும்

கசர்ை்கைன்.

The commentary (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) which I subjoin

(கதடசியில் கசர்) , I do not commend (ஒஒஒஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒ).
நான் இதணக்கும் வர்ணதன, நான்

பாராட்டவில் தல.

In these notes I only give information which in itself

is humble (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) enough , but the want of which

has cost me many thousands .

இந்ை குறிப்புகளில் நான் கபாதுமான அளவு

ைாழ் தமயான ைகவல் கதள மட்டுகம ைருகிகறன்,

ஆனால் அைன் கைதவ எனக்கு பல ஆயிரம்

வசலவாகியுள் ளது.

If you do not care to avoid this expense , you may do

without my guidance (வழிகாட்டுைல் ) .

இந்ை வசலதவை் ைவிர்க்க நீ ங் கள்

கவதலப் படாவிட்டால் , எனது வழிகாட்டுைல்

இல் லாமல் நீ ங் கள் வசய் யலாம் .

You will learn perhaps (ஒருகவதள) through your

own mistakes , if neither (எந்ை) money nor patience

(வபாறுதம) fail you.


பணகமா வபாறுதமகயா உங் கதளை்

ைவறவிடாவிட்டால் , உங் கள் வசாந்ை ைவறுகளின்

மூலம் நீ ங் கள் கற் றுக்வகாள் வீர்கள் .

My guides have been constant (நிதலயான)

attention (கவனம் ) and the most careful thought ; nor

(அல் லது) do you need any other leaders .

எனது வழிகாட்டிகள் வைாடர்ந்து கவனம்

வசலுை்துகின்றன, மிகவும் கவனமாக சிந்திை்ைன;

உங் களுக்கு கவறு ைதலவர்கள் கைதவயில் தல.

So therefore do without me , by all means , if you can

afford (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) it .

ஆதகயால் , நான் இல் லாமல் , எல் லா வதகயிலும் ,

நீ ங் கள் அதை வாங் க முடிந்ைால் வசய் யுங் கள் .

But if you wish to avoid unnecessary delay , mistakes

, and useless expense , I may be to you a not quite

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) worthless counselor (ஆகலாசகர்) , or at

least (குதறந்ைது) a humble (ைாழ் தமயான) finger post

,when perchance (ஒருகவதள)you stand perplexed


(குழப்பமதடவதுடன்) by the multiplicity

(வபருக்கை்திற் கு)of intersecting (குறுக்கிடும் ) roads .

ஆனால் கைதவயற் ற ைாமைம் , ைவறுகள் மற் றும்

பயனற் ற வசலவினங் கதளை் ைவிர்க்க நீ ங் கள்

விரும் பினால் , நான் உங் களுக்கு மிகவும் பயனற் ற

ஆகலாசகராககவா அல் லது குதறந்ை பட்சம் ஒரு

ைாழ் தமயான விரல் இடுதகயாககவா இருக்கலாம் ,

சந்திக்கும் சாதலகளின் வபருக்கை்ைால் நீ ங் கள்

குழப்பமதடகிறீர்கள் .

Farewell ! if you will take my advice , reject not my

services , and you will enjoy many advantages . Again

farewell !

பிரியாவிதட! நீ ங் கள் எனது ஆகலாசதனதய

எடுை்துக் வகாண்டால் , எனது கசதவகதள நிராகரிக்க

கவண்டாம் , நீ ங் கள் பல நன்தமகதள

அனுபவிப் பீர்கள் . மீண்டும் பிரியாவிதட!


THE TRIUMPHAL CHARIOT OF ANTIMONY ,

ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ

BY

மூலம்

BASILIUS VALENTINUS ,

ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ

WITH

உடன்

THE COMMENTARY OF

கருை்துதர

THEODORE KERCKRINGIUS ,
ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ,

A DOCTOR OF MEDECINE .

ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ.

Whereas (அகைசமயம் ) I, basil valentine , belong to

the religious (ஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) order of saint

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) benedict (ஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ), and such a life requires a higher

spirit (ஆவி) of holiness (புனிைம் ) than that which satisfies

the multitude (ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ) in this profane (ஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) age , I consider it my duty to declare

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) at the outset that it is necessary for the

disciple (ஒஒஒஒஒ) of the spagyric art (ஒஒஒஒஒ ஒஒஒ) to

know how he should lay (இடு) stable

(ஒஒஒஒஒஒஒஒ)foundations (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) , so that his

structure (அதமப்பு) may not be at the mercy (கருதண)

of the winds , or be shaken into ruins (ஒஒஒஒஒஒஒஒ) by


every stormy (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ) gust

(பலமான காற் று) .

அகைசமயம் , நான், துளசி காைலர், புனிை

வபனடிக்டின் மை ஒழுங் தகச் கசர்ந்ைவன், அை்ைதகய

வாழ் க்தகக்கு இந்ை தூய் தமயான யுகை்தில் பலதர

திருப்திப்படுை்துவதை விட உயர்ந்ை புனிைை்ைன்தம

கைதவப்படுகிறது, ஆரம் பை்தில் அது அவசியம் என்று

அறிவிப் பது எனது கடதமயாக நான் கருதுகிகறன்

ஒஒஒஒஒ கதலயின் சீடர் அவர் எவ் வாறு நிதலயான

அஸ்திவாரங் கதள தவக்க கவண்டும் என்பதை

அறிந்து வகாள் வைற் காக, அவருதடய கட்டதமப்பு

காற் றின் ையவில் இருக்கக்கூடாது, அல் லது ஒவ் வவாரு

புயல் வாயுக்களாலும் இடிந்து விழும் .

In dealing (ஒஒஒஒஒஒஒஒ) thus (இைனால் ) thoroughly

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) with my subject , I am thinking not only

of the present (ைற் கபாதைய) age (ஒஒஒஒஒ) , but of future

generations (எதிர்கால சந்ைதியினர்) , when we shall be


in our graves (கல் லதறகள் ) , and when of our

contemporaries (சமகாலை்ைவர்கள் ) , neither

(ஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ) king nor ( அல் லது) peasant


(ஒஒஒஒஒ) will be surviving (எஞ் சியிருக்கும் ) .

எனது விஷயை்தை முழுதமயாகக்

தகயாள் வதில் , நான் ைற் கபாதைய யுகை்தைப் பற் றி

மட்டுமல் ல, வருங் கால சந்ைதியினதரயும் நிதனை்துப்

பார்க்கிகறன், ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ எங் கள்

கல் லதறகளில் இருப்கபாம் , நமது சமகாலை்ைவர்களில்

ராோ அல் லது விவசாயிகள் ஒஒஒஒஒஒ எஞ் சியிருக்க

மாட்டார்கள் .

This object (ஒஒஒஒஒஒ , வபாருள் ) I pursue not only

for the honour (மரியாதை) and glory (மகிதம) of the

divine (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) majesty

(மாட்சிதம) , but also in order that men may render

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) to god implicit (உள் ளார்ந்ை) obedience

(கீழ் ப்படிைல் ) in all things .


இந்ை வபாருள் நான் வைய் வீக கம் பீரை்தின்

மரியாதை மற் றும் மகிதமக்காக மட்டுமல் லாமல் ,

மனிைர்கள் கடவுளுக்கு மதறமுகமான கீழ் ப்படிைதல

எல் லாவற் றிலும் வழங் குவைற் காகவும்

பின்பற் றுகிகறன்.

I have found that in this meditation (தியானை்தில் )

(meditation is medication) there are five principle

(வகாள் தக) heads (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ), which must be

diligently (விடாமுயற் சியுடன்) considered

(கருைப் படுகிறது) , as much by all who are in possession

(வசம் ) of the wisdom (ஞானம் ) of philosophy (ைை்துவம் )

as by all who aspire (ஒஒஒஒஒஒஒஒ) after that wisdom

((ஞானம் )) which is attained (எட்டப்பட்ட) in our art

(கதல) .

இந்ை தியானை்தில் ஐந்து வகாள் தக

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ உள் ளன என்பதை நான்


கண்டறிந்கைன், அதவ ைை்துவை்தின் ஞானை்தை

தவை்திருக்கும் அதனவதரயும் விடவும் , நமது

கதலயில் எட்டப்பட்ட அந்ை ஞானை்திற் குப் பிறகு

ஆதசப்படுபவர்களிடமிருந்தும் விடாமுயற் சியுடன்

ஒஒஒஒஒஒஒஒ கவண்டும் .

The first is the invocation (பிரார்ை்ைதனயுடன் ,

கவண்டுககாள் ) of god ; the second , the contemplation

(சிந்ைதன) of nature (இயற் தகயின்); the third , true

prepration (ையாரிப் பு) ; the fourth , the way of using ; the

fifth , the use and profit .

முைலாவது கடவுளின் கவண்டுககாள் ;

இரண்டாவது, இயற் தகயின் சிந்ைதன; மூன்றாவது,

உண்தமயான ையாரிப் பு; நான்காவது, பயன்படுை்தும்

வழி; ஐந்ைாவது, பயன்பாடு மற் றும் லாபம் .

He who does not carefully attend to these points will

never be included among real alchemists


(இரசவாதிகளிதடகய), or be numbered among the

perfect professors (கபராசிரியர்களிதடகய) of the

spagyric (இரசவாை) science .

இந்ை புள் ளிகதள கவனமாக கவனிக்காைவர்

ஒருகபாதும் உண்தமயான இரசவாதிகளிதடகய

கசர்க்கப்படமாட்டார், அல் லது ஸ்பாகிரிக்

அறிவியலின் சரியான கபராசிரியர்களிதடகய

எண்ணப்பட மாட்டார்.

Therefore we will treat (நடை்து) of them in their

proper order as lucidly (மிகை்வைளிவாக) and succinctly

(சுருக்கமான) as we can , in order that the careful and

studious (சிரை்தையான) operator (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) may

be enabled (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) to perform our magistery

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) in the right way .

ஆககவ, கவனமாக மற் றும் புை்திசாலிை்ைனமான

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ எங் கள் ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒதய சரியான

வழியில் மிகை்வைளிவாக வசய் ய ஏதுவாக, அவற் தற


சரியான முதறயில் சுருக்கமாகவும் சரியான வழியில்

வசய் ய ஏதுவாக வழி நடை்துகவாம் .

First, there should be the invocation (பிராை்ைதன)

of God, flowing from the depth (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) of a

pure and sincere heart, and a conscience (மனசாட்சி)

which should be free from all ambition (லட்சியம் ),

hypocrisy (ஒஒஒஒஒ, கபாலிை்ைனம் ), and vice (துதண), as

also from all cognate (அறிவாற் றல் ) faults (ைவறுகள் ),

such as arrogance (ஒஒஒஒஒஒ , ஒஒஒஒஒஒ), boldness

(ஒஒஒஒஒஒஒ), Pride (வபருதம), luxury (ஆடம் பர), worldly

(ஒஒஒஒஒ) vanity (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ), oppression

(ஒடுக்குமுதறக்கு) of the poor, and similar (ஒை்ை)

iniquities (அக்கிரமங் கள் ), which should all be rooted

(கவரூன்றி) up out of the heart that when a man appears

before the “Throne of Grace” (அருளின் சிம் மாசனம் ), to

regain (மீண்டும் அதட) the health of his body, he may

come with a conscience (மனசாட்சி) weeded

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) of all tares (கதளச்வசடிஒஒஒ), and be


changed into a pure temple of God,cleansed (சுை்ைம் ) of all

that defiles (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ , ஒஒஒஒஒஒஒ).

முைலில் , ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ , ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒ,

ஒஒஒ மனசாட்சி மற் றும் எல் லா ஒஒஒ

லட்சியங் களிலிருந்தும் விடுபட கவண்டும் , ,

மற் றும் அதனை்து ஒஒஒ மனப்பான்தம,

பாசாங் குை்ைனம் , ஒஒஒஒஒ, கபாலிை்ைனம் மற் றும் ஒஒ

ஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஆகியவற் றிலிருந்து

விடுபட ஒஒஒஒஒஒஒஒ, ஆணவம் , தைரியம் , வபருதம,

ஆடம் பர, ஒஒஒஒஒம் உலகம் , ஏதழகளின் அடக்குமுதற

கபான்ற அதனை்து அறிவாற் றல் ைவறுகளிலிருந்தும்

விடுபட ஒஒஒஒஒஒஒஒ, "அருளின் சிம் மாசனை்திற் கு"

முன் ஒரு மனிைன் கைான்றும் கபாது, அதவ

அதனை்தும் இையை்திலிருந்து கவரூன்ற கவண்டும் ,

அவரது உடலின் ஆகராக்கியை்தை மீண்டும் வபற,

அவர் எல் லா மனச்கசார்வு ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ


மனசாட்சியுடன் ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ, தீட்டுப்படும்

எல் லாவற் றிலிருந்தும் சுை்திகரிக்கப்பட்ட கைவனுதடய

தூய ஆலயமாக ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒ மாற் றப்படும் .

For "God is not mocked (ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ)," as

worldly (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ)men fondly (பாசை்துடன்)

suppose (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) ; He is not mocked (ஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒ) , I say, but will be called upon with reverence

(மரியாதை , ஒஒஒஒஒஒஒ) and fear, and acknowledged

(உண்தம எனப் வபாதுவாக ஒப்புக் வகாள் ளப்பட்ட) as

the Creator of all, with proper proofs of obedience

(கீழ் ப்படிைல் ).

உலக மனிைர்கள் அன்பாக நிதனப்பது கபால்

"கடவுள் ககலி வசய் யப்படுவதில் தல"; அவர் ககலி

வசய் யப்படவில் தல, நான் வசால் கிகறன், ஆனால்

பயபக்தியுடனும் பயை்துடனும் அதழக்கப்படுவார்,

கீழ் ப்படிைலுக்கான சரியான ஆைாரங் களுடன்

அதனவதரயும் பதடை்ைவர் என்று ஒப்புக்

வகாள் ளப்படுவார்.
For what has man that he does not owe

(கடதமப் பட்டிருக்கிறது) to God ? whether (இரண்டில்

எதுவாயினும் ) you look at his body, or at the soul

(ஆன்மா) which works in his body.

கடவுளுக்கு கடன்பட்டிருக்காை மனிைனுக்கு

என்ன இருக்கிறது? நீ ங் கள் அவருதடய உடதலப்

பார்ை்ைாலும் , அல் லது அவரது உடலில் வசயல் படும்

ஆன்மாதவப் பார்ை்ைாலும் .

Does he not nourish (வளர், ஒஒஒஒஒஒஒஒ) the latter

with the word of His mercy (கருதண) ? and has not he

promised to it eternal (நிை்திய) life ? Does he not give to

our bodies food and clothing, without which we could not

even live ? All this man must obtain from the Blessed

Father, who has created the earth, things visible and

invisible, the firmament (ஆகாயவிரிதவப் பார்ை்து),

elements (ைனிமங் கள் ), vegetables, animals, and all

things.
அவர் ைனது கருதணயின் வார்ை்தையால்

பிந்தையதை வளர்க்கவில் தலயா? அைற் கு அவர்

நிை்திய ஜீவனுக்கு வாக்குறுதி அளிக்கவில் தலயா?

அவர் நம் உடலுக்கு உணவு மற் றும் ஆதடகதள

வகாடுக்கவில் தலயா? பூமிதயப் பதடை்ை,

காணக்கூடிய மற் றும் கண்ணுக்குை் வைரியாை

விஷயங் கள் , வானம் , கூறுகள் , காய் கறிகள் ,

விலங் குகள் மற் றும் எல் லாவற் தறயும் பதடை்ை

ஆசீர்வதிக்கப் பட்ட பிைாவிடமிருந்து இந்ை மனிைன்

வபற கவண்டும் .

Therefore (எனகவ), let (நம் ) all your hope

(நம் பிக்தக) be stayed on God, and let constant

(நிதலயான) prayer, to impart (வகாடு) to you this

Blessing (ஆசீர்வாைம் ), be the beginning of your work, in

order that you may safely reach the end, for the "fear of

God is the beginning of wisdom (ஞானம் )."

ஆதகயால் , உங் கள் நம் பிக்தகவயல் லாம்

கடவுள் மீது நிதலை்திருக்கட்டும் , இந்ை ஆசீர்வாைை்தை

உங் களுக்கு வழங் கும் படி வைாடர்ந்து வேபிக்கட்டும் ,


நீ ங் கள் பாதுகாப்பாக முடிதவ எட்டும் வபாருட்டு,

உங் கள் கவதலயின் வைாடக்கமாக இருங் கள் ,

ஏவனன்றால் "கடவுளுக்குப் பயப் படுவது ஆரம் பம்

ஞானம் . "

He who would seek (கைடி (நாடி)ச் வசல் ) the greatest

of all earthly benedictions (ஆசீர்வாைம் ), the knowledge of

all created good, and of the effectual (முடிவான பயன்

உதடய) virtue (நல் வலாழுக்கம் )which God has liberally

(ஒஒஒஒஒஒஒஒ) implanted (வபாருை்ைப்பட) in stones, herbs,

roots, seeds, animals, plants, minerals (கனிமங் கள் ),

metals, and all things, must fling (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ)away

every earthly thought, hope (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ)only for

freedom of heart, and pray to God with the greatest

humility (ஒஒஒஒஒஒஒ , பணிவு).

எல் லா பூமிக்குரிய ஆசீர்வாைம் , அதனை்தையும்

பற் றிய அறிதவயும் , கற் கள் , மூலிதககள் , கவர்கள் ,

விதைகள் , விலங் குகள் , ைாவரங் கள் , ைாதுக்கள் ,

உகலாகங் கள் மற் றும் எல் லாவற் றிலும் கடவுள்


ைாராளமாக வபாருை்ைப்பட்டிருக்கும்

நல் வலாழுக்கை்தைப் பற் றிய அறிதவை் கைடுகவார்

அவசியம் ஒவ் வவாரு பூமிக்குரிய சிந்ைதனதயயும்

தூக்கி எறிந்து, இருைய சுைந்திரை்திற் காக மட்டுகம

நம் பிக்தக தவை்து, மிகுந்ை மனை்ைாழ் தமயுடன்

கடவுளிடம் வேபிக்கவும் .

Thus, the aspiration (அபிலாதஷ) after freedom will


soon be realized (வைளிவாக ஒஒஒஒஒஒஒ).

இைனால் , சுைந்திரை்திற் குப் பின் வரும்

அபிலாதஷ விதரவில் வைளிவாக ஒஒஒஒஒஒஒ.

This truth no one will call in question who knows

that it is God who redeems (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) Israel from

all foes (பதகவர்கதள), and not only Israel but all that

call upon Him with a contrite (வருந்துகிற) and broken

spirit (ஆவி).

இந்ை உண்தமதய யாரும் ககள் விக்குட்படுை்ை

மாட்டார்கள் , இஸ்ரகவதல எல் லா


எதிரிகளிடமிருந்தும் மீட்பது கடவுள் ைான் என்பதை

அறிந்ைவர், இஸ்கரல் மட்டுமல் ல, அவதர ஒரு ைவறான

மற் றும் உதடந்ை ஆவியுடன் அதழக்கிறார்.

The first head of our teaching, then, must be prayer,

which we call the INVOCATION (பிரார்ை்ைதனயுடன்) OF

GOD, and see that it comes not forth (இல் தல) out of

feigned (நடிப்புக்களும் ) lips, but is the fruit of faith

(நம் பிக்தக) and confidence (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ), like that

of the Centurion (பண்தட கராம் நகரை்தில் நூறு கபார்

வீர்ர ்களின் ைதலவன்) of Capernaum (கராம் நகரை்தில்

ஒஒஒஒஒஒ) ; in humility (அடக்கம் , பணிவு) and contrition

(ைவறு வசய் ைதமக்கு வநஞ் சறிந்து வருந்துைல் ), like

that of the Canaanitish (ஒஒஒஒஒஒ) woman ; in charity

(வைாண்டு), like that of the Samaritan (இடர்பாட்டில்

இருப்பவர்களுக்கு உைவி வசய் பவர்) who took up the

wounded (காயமதடந்ை) man on the way to Jericho

(ஒஒஒஒஒஒ), pouring into his wounds (காயமதடந்ை) wine

(மது) and oil (எண்வணய் ), and paying his expenses at the

inn (விடுதி), with an injunction (உை்ைரவு) that proper


care should be taken of him ; in brief (சுருக்கமான), let

the prayer (பிரார்ை்ைதன) be offered (வழங் கப்படும் ) up

in that spirit (ஆவி) of Christian (கிரிஸ்துவர்) charity

(வைாண்டு) which desires (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) to share what it

obtains with its neighbor (அண்தட வீட்டார்) ; then you

will doubtless (சந்கைகமின்றி) attain the object (வபாருள் ,

ஒஒஒஒஒஒ) of your undertaking (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ), viz

(அைாவது)., riches and health.

அப்படியானால் , நம் முதடய கபாைதனயின்

முைல் ைதல வேபமாக இருக்க கவண்டும் , அதை நாம்

கடவுளின் அதழப்பிைழ் என்று அதழக்கிகறாம் , அது

வவளிவந்ை உைடுகளிலிருந்து வவளிவருவதில் தல

என்பதைக் காண்க, ஆனால் கப்பர்நகூமின்

வசஞ் சுரியன் கபான்ற விசுவாசை்தின் மற் றும்

நம் பிக்தகயின் கனியாகும் ; கானானியப்

வபண்தணப் கபாலகவ மனை்ைாழ் தமயும்

மனச்கசார்விலும் ; எரிககா வசல் லும் வழியில்

காயமதடந்ைவதர அதழை்துச் வசன்ற சமாரியதனப்


கபாலகவ, ைர்மை்தில் , அவரது காயங் களுக்கு மது

மற் றும் எண்வணதய ஊற் றி, சை்திரை்தில் ைனது

வசலவுகதளச் வசலுை்தி, அவதரப் பற் றி சரியான

கவனம் வசலுை்ை கவண்டும் என்ற உை்ைரவுடன்;

சுருக்கமாக, கிறிஸ்ைவ ைர்மை்தின் ஆவிக்குரிய

வேபை்தை அைன் அண்தட வீட்டாகராடு பகிர்ந்து

வகாள் ள விரும் புகிகறாம் ; நீ ங் கள் கமற் வகாண்ட

பணியின் வபாருள் , அைாவது, வசல் வம் மற் றும்

ஆகராக்கியை்தை நீ ங் கள் அதடவீர்கள் என்பதில்

சந்கைகமில் தல.

Theoder kirkringious :

It is not for me to criticize (விமர்சிக்கை்) by praise

(பாராட்டு) or blame (ஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ) what the Author

here says about piety (பக்தி), the worship (வணங் குைல் )

of God, and the invocation (பிராை்ைதன) of His Name.

பக்தி, கடவுதள வணங் குைல் , அவருதடய

நாமை்தின் கவண்டுககாள் பற் றி இங் குள் ள ஆசிரியர்


வசால் வதை புகழ் ந்து கபசுவது அல் லது குதற கூறுவது

எனக்கு இல் தல.

No doubt it was natural for Basil to write as he did,

and my business does not extend beyond (அப்பால் ) the

task (பணி)of rendering (வமாழிவபயர்ப்பு) his remarks

(கருை்துக்கள் ) in Latin.

ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ எழுதியதைப் கபாலகவ

எழுதுவது இயல் பானது என்பதில் சந்கைகமில் தல,

அவருதடய கருை்துக்கதள லை்தீன் வமாழியில்

வழங் குவைற் கான பணிதயை் ைாண்டி எனது வணிகம்

விரிவதடயவில் தல.

In the meantime (இைற் கிதடயில் ), I have

endeavoured (முயற் சி) to acquit (விடுைதல) myself of my

task (பணி) so as to give as little offence (குற் றம் ) as

possible to more advanced thinkers.


இைற் கிதடயில் , கமம் பட்ட

சிந்ைதனயாளர்களுக்கு முடிந்ைவதர சிறிய

குற் றை்தை வழங் குவைற் காக எனது பணியில் இருந்து

என்தன விடுவிக்க முயற் சிை்கைன்.

The Scripture (திருமதற நுால் ) says that godliness

(வைய் வபக்தி) is profitable to all things, and prayer is the

most important exercise of godliness (வைய் வபக்தி).

வைய் வபக்தி எல் லாவற் றிற் கும் இலாபகரமானது


என்றும் , வேபகம வைய் வபக்தியின் மிக முக்கியமான
பயிற் சியாகும் என்றும் கவைம் கூறுகிறது.

It prevents (ைடுப்பது) all distraction

(கவனச்சிைறல் ), and that perfunctory

(அக்கதறயில் லாை) treatment of our problem which is

one of the most frequent (அடிக்கடி) causes of failure.

இது அதனை்து கவனச்சிைறல் கதளயும்

ைடுக்கிறது, கமலும் கைால் வியின் அடிக்கடி


காரணங் களில் ஒன்றான எங் கள் பிரச்சிதனயின்

வசயலற் ற சிகிச்தச.

It often (அடிக்கடி) happens in this search that what

you vainly (வீணாக) endeavoured (முயற் சி) to understand

for many days, suddenly is rendered (காண்பிக்கப்பட்ட)

plain to you in a single moment by an instantaneous

(உடனடியாக) flash of inspiration (உை்கவகம் ), which one

would be ungrateful not to attribute (ஒஒஒஒஒஒஒ) to Divine

(ஒஒஒஒஒஒஒஒ) assistance (உைவி).

இந்ைை் கைடலில் நீ ங் கள் பல நாட்களாக வீணாகப்

புரிந்துவகாண்டது, திடீவரன்று ஒகர கநரை்தில்

உை்கவகம் அளிப்பைன் மூலம் உங் களுக்கு வைளிவாகை்

வைரியவருகிறது, இது வைய் வீக உைவிதயக்

கூறாைைற் கு நன்றியற் றைாக இருக்கும் .

But if your oration ( ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ), or prayer, is to

be of any avail (பிரகயாேனம் ), there must also be co-

operation on your part : the solution (தீர்வு) which you then


find, by dint (வாயிலாக) of perseverance (விடாமுயற் சி)

and concentrated (குவிந்துள் ளது) effort, may be fitly (ஏற் ற

சமயை்தில் ) called revelation (வவளிப் பாடு).

ஆனால் உங் கள் வசாற் வபாழிவு அல் லது

பிரார்ை்ைதன ஏகைனும் பயனதடய

கவண்டுவமன்றால் , உங் கள் பங் கிலும் ஒை்துதழப் பு

இருக்க கவண்டும் : விடாமுயற் சி மற் றும் வசறிவான

முயற் சியின் மூலம் நீ ங் கள் கண்டறிந்ை தீர்வு,

வவளிப் பாடு என்று அதழக்கப்படலாம் .

This would never have come to you without oration

(வசாற் வபாழிவு) and co-operation ; and yet (இன்னும் ), as

the solution (தீர்வு) is nowhere contained in the process

(வசயல் முதற) by which it is sought (முயன்று), it

appears to you like a marvel (அற் புைம் ), and a celestial

(வான(சுவர்க்க) சம் பந்ைமான) revelation (வவளிப் பாடு).

வசாற் வபாழிவு மற் றும் ஒை்துதழப் பு இல் லாமல்

இது உங் களுக்கு ஒருகபாதும் வந்திருக்காது;

ஆயினும் கூட, தீர்வு எங் கும் ககாரப்படாை


வசயல் பாட்டில் இல் லாைைால் , இது உங் களுக்கு ஒரு

அற் புைம் மற் றும் ஒரு வான வவளிப் பாடு கபால்

கைான்றுகிறது.

Thus, if prayer be the power of concentration

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ), we can easily understand

how it is the means of placing (இடமாக அதமந்ைது)

temporal (உலக சம் பந்ைமான) and spiritual (ஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) blessings within our reach.

ஆககவ, வேபம் வசறிவின் சக்தியாக இருந்ைால் ,

ைற் காலிக மற் றும் ஆன்மீக ஆசீர்வாைங் கதள நம்

வரம் பிற் குள் தவப்பைற் கான வழிமுதறயானது எப்படி

என்பதை நாம் எளிைாக புரிந்து வகாள் ள முடியும் .

Hence (எனகவ) prayer is highly commended


(பரிந்துதர) by Basil, and all the Sages
(முனிவர்களாலும் ) ; for godliness (வைய் வபக்தி) is
profitable to all things, and especially (குறிப்பாக) to that
which is the greatest of all earthly blessings
(ஆசீர்வாைங் களில் ).

எனகவ பிரார்ை்ைதன ஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ மற் றும்

அதனை்து முனிவர்களாலும் மிகவும்


பரிந்துதரஒப்படுகிறது; வைய் வபக்தி எல் லாவற் றிற் கும்

இலாபகரமானது, குறிப் பாக பூமிக்குரிய

ஆசீர்வாைங் களில் மிகப் வபரியது.

Basil valentine :

Next in order after prayer follows CONTEMPLATION

(ஒஒஒஒஒஒஒ), by which we apprehend (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) the

essential (அை்தியாவசிய) properties (பண்புகள் ) of a

thing, the circumstances (சூழ் நிதலகளில் ) by which it is

conditioned (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ), its matter, its

form, its operations and their source (ஒஒஒஒஒ), whence it is

infused (வியாபிக்க) and implanted (வபாருை்ைப்பட), how

it is generated by the Stars, formed by the elements

(ஒஒஒஒஒஒஒஒ), produced and perfected by the three

principles.

பிரார்ை்ைதனக்குப் பிறகு அடுை்ைது

சிந்ைதனதயப் பின்பற் றுகிறது, இைன் மூலம் ஒரு

வபாருளின் அை்தியாவசிய பண்புகள் , அது

நிபந்ைதனக்குட்பட்ட சூழ் நிதலகள் , அைன் விஷயம் ,

அைன் வடிவம் , வசயல் பாடுகள் மற் றும் அவற் றின்


ஆைாரம் , எங் கிருந்து அது உட்வசலுை்ைப்பட்டு

வபாருை்ைப்படுகிறது, அது எவ் வாறு

உருவாக்கப் படுகிறது உறுப் புகளால்

உருவாக்கப் பட்டது, மூன்று வகாள் தககளால்

ையாரிக்கப்பட்டு பூரணப் படுை்ைப் பட்டது.

Again, it enables (வசயல் படுை்துகிறது) us to

understand how the body of anything can be dissolved

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ), i.e., (அைாவது) resolved (தீர்க்கப் பட)

into its first matter (ஒஒஒஒஒ) or essence (ஒஒஒஒ); to this

change I have referred (குறிப்பிடப்படுகிறது) in my other

writings as the transmutation (இயல் புமாற் றை்கைாடு) of

the last substance (ஒஒஒஒ) into the first, and of the first

substance (ஒஒஒஒ)into the last *

மீண்டும் , எைற் கும் உடதல எவ் வாறு கதரக்க

முடியும் என்பதைப் புரிந்துவகாள் ள இது நமக்கு

உைவுகிறது, அைாவது, அைன் முைல் விஷயம் அல் லது

சாரை்தில் தீர்க்கப்படுகிறது; இந்ை மாற் றை்திற் கு எனது

மற் ற எழுை்துக்களில் கதடசி வபாருதள


முைல் தவயாகவும் , முைல் வபாருதள கதடசியாக

மாற் றுவைாகவும் குறிப்பிட்டுள் களன் *

Theoder kirkringious :

* Here you have an epitome of all the elaborate and


obscure teaching of the Sages, which is comprised in so
many books.

* இங் கக நீ ங் கள் முனிவர்களின் விரிவான

மற் றும் வைளிவற் ற கபாைதனகளின் ஒரு

சுருக்கை்தைக் வகாண்டிருக்கிறீர்கள் , இது பல

புை்ைகங் களில் உள் ளது.

The Author had a perfect knowledge of that spirit

(ஆவி) which permeates (ஊடுருவி) all creation, and is the

efficient (திறதமயான) cause of all things, yet (இன்னும் )

is everywhere bound (பிதணப்பு) up with the defilements

(மனக்கிகலசங் கள் ) and dross (கசடு) of matter (ஒஒஒஒஒ);

if freed from this dross(கசடு), it returns to the purity of its

substance (ஒஒஒஒ), in which it produces everything, and

becomes everything in every form(வடிவம் ).


எல் லா பதடப் புகதளயும் ஊடுருவி,

எல் லாவற் றிற் கும் திறதமயான காரணியாக இருக்கும்

அந்ை ஆவிதயப் பற் றி ஆசிரியருக்கு ஒரு

முழுதமயான அறிவு இருந்ைது, ஆனாலும் எல் லா

இடங் களிலும் தீட்டுக்கள் மற் றும் வபாருளின்

வீழ் சசி
் யுடன் பிதணக்கப் பட்டுள் ளது; இந்ை

வீழ் சசி
் யிலிருந்து விடுவிக்கப்பட்டால் , அது அைன்

வபாருளின் தூய் தமக்குை் திரும் புகிறது, அதில் அது

எல் லாவற் தறயும் உற் பை்தி வசய் கிறது, கமலும்

ஒவ் வவாரு வடிவை்திலும் எல் லாவற் தறயும்

உருவாக்குகிறது.

To comment (கருை்து வைரிவி) on it, or attempt

(முயற் சி) its explanation, would be trying to condense

(ஒஒஒஒஒஒஒஒ) the work of all the Sages (முனிவர்களின்)

into the compass (திதசகாட்டி) of a foot-note (அடி

குறிப் பு).
அதைப் பற் றி கருை்து வைரிவிக்க, அல் லது அைன்

விளக்கை்தை முயற் சிக்க, அதனை்து முனிவர்களின்

பணிதயயும் ஒரு கால் அடி குறிப்பின்

திதசகாட்டிக்குள் ஒடுக்க முயற் சிக்கும் .

This Contemplation (சிந்ைதனயில் ), which forms

the second part of our work, is heavenly (பரகலாக), and

spiritually (ஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ) apprehended

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ), for only the spiritual (ஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ

ஒஒஒஒஒஒஒ) mind can grasp (உணர்ந்து வகாள் ) the

circumstances (சூழ் நிதலகளில் ) and foundation

(அடிை்ைளம் ) of all things.

நம் முதடய கவதலயின் இரண்டாம் பாகை்தை

உருவாக்கும் இந்ை சிந்ைதன பரகலாகமானது, ஆன்மீக

ரீதியில் தகது வசய் யப்படுகிறது, ஏவனன்றால் ஆன்மீக

மனம் மட்டுகம எல் லா சூழ் நிதலகதளயும்

அடிை்ைளை்தையும் புரிந்து வகாள் ள முடியும் .

Now, this Contemplation (சிந்ைதன) is two-fold : one


is called impossible, the other possible.
இப்கபாது, இந்ை சிந்ைதன இரண்டு மடங் கு

ஆகும் : ஒன்று சாை்தியமற் றது என்று

அதழக்கப்படுகிறது, மற் வறான்று சாை்தியமானது.

The former (முந்தையது) consists

(வகாண்டிருக்கிறது) in endless meditations

(தியானங் களில் ), which can have no result because their

object (வபாருள் ) is intangible (வைாட்டறியமுடியாை).

முந்தையது முடிவற் ற தியானங் களில் உள் ளது,

அவற் றின் வபாருள் அருவமானைாக இருப் பைால் எந்ை

முடிவும் ஏற் படாது.

Such problems are the Eternity (நிை்தியம் ) of God,

the Sin (பாவம் ) against the Holy (பரிசுை்ை) Ghost (கபய் ),

the infinite (எல் தலயற் ற) nature of the Godhead

(கடவுள் ).
கடவுளின் நிை்தியம் , பரிசுை்ை ஆவிக்கு எதிரான

பாவம் , கடவுளின் எல் தலயற் ற ைன்தம கபான்ற

பிரச்சிதனகள் .

They are incomprehensible (புரியாது), and

necessarily baffle (ைடுப்பு) the finite (வதரயறுக்கப்பட்ட)

enquirer (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ).

The other part of Contemplation (சிந்திக்கக்கூடிய),

which is possible, is called Theoria (ககாட்பாடு).

சிந்திக்கக்கூடிய மற் ற பகுதி, இது ககாட்பாடு

என்று அதழக்கப்படுகிறது.

It deals with the tangible (வைாட்டறியக் கூடிய) and

visible which has a temporal (உலகியல் ) form showing

how it can be dissolved (ஒஒஒஒஒஒ) and thereby (அைன்

மூலம் ) perfected into any given body; how every body can

impart the good or evil, medicine or poison, which is latent

(மதறந்திருக்கிற) in it ; how the wholesome


(ஆகராக்கியமானது) is separated from the unwholesome

(ஆகராக்கியமற் ற); how to set about destruction (அழிவு)

and demolition (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) for the purpose of really

and truly severing (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) the pure from the

impure without any sophistic (கபாலிவாைை்தின்) guile

(சூது).

இது உறுதியான மற் றும் புலப்படும்

விஷயங் கதளக் தகயாளுகிறது, இது ஒரு ைற் காலிக

வடிவை்தைக் வகாண்டிருக்கிறது, அது எவ் வாறு

கதரக்கப்படலாம் என்பதையும் அைன் மூலம்

எந்ைவவாரு உடலிலும் பூரணப் படுை்ைப் படுவதையும்

காட்டுகிறது; ஒவ் வவாரு உடலும் நல் ல அல் லது தீதம,

மருந்து அல் லது விஷை்தை எவ் வாறு வழங் க முடியும் ,

அதில் மதறந்திருக்கும் ;

ஆகராக்கியமற் றவர்களிடமிருந்து ஆகராக்கியமானவர்

எவ் வாறு பிரிக்கப்படுகிறார்; எந்ைவவாரு நுட்பமான

ைந்திரமும் இல் லாமல் தூய் தமயற் றவர்களிடமிருந்து

தூய் தமயானவற் தற உண்தமயாகவும்


உண்தமயாகவும் பிரிக்கும் கநாக்கை்திற் காக அழிவு

மற் றும் இடிப் பு பற் றி எவ் வாறு அதமப்பது.

This separation is brought about by The Triumphal

(வவற் றிகரமான)Chariot (கைர்) of Antimony. 19 different

manual (தககயடு) operations, and in various other ways,

some of which are already familiar (பழக்கமான) to the

multitude (வபரும் கூட்டம் ), while others are by no means

well known.

இந்ை பிரிவிதன ஆன்டிகமானியின்

வவற் றிகரமான கைர் வகாண்டு வருகிறது. 19

வவவ் கவறு தககயடு வசயல் பாடுகள் , மற் றும் கவறு

பல வழிகளில் , அவற் றில் சில ஏற் கனகவ

ஏராளமானவர்களுக்கு நன்கு வைரிந்ைதவ, மற் றதவ

எந்ை வதகயிலும் நன்கு அறியப் பட்டதவ அல் ல.

They are as follows : CALCINATION

(சுண்ணமாக்கம் ), SUBLIMATION(பைங் கமாைல் ),


REVERBERATION (மறுபயன்பாடு), CIRCULATION

(சுழற் சி), PUTREFACTION (தூய் தமப்படுை்ைல் ),

DIGESTION(வசரிமானம் ), DISTILLATION(வடிகட்டுைல் ),

COHOBATION(கூட்டுறவு), FIXATION(சரிவசய் ைல் ), and

the like.

அதவ பின்வருமாறு: சுண்ணமாக்கம் ,

பைங் கமாைல் , மறுபயன்பாடு, சுழற் சி,

தூய் தமப்படுை்ைல் , வசரிமானம் , வடிகட்டுைல் ,

கூட்டுறவு, சரிவசய் ைல் மற் றும் கபான்றதவ.

The meaning of these terms (விதிமுதற) gradually

(படிப் படியாக) comes to be understood by the practical

(நதடமுதற) experimentalist (பரிகசாைதனயாளரால் ).

இந்ை வசாற் களின் வபாருள் படிப் படியாக

நதடமுதற பரிகசாைதனயாளரால் புரிந்து

வகாள் ளப்படுகிறது.

In the same way you come to see the meaning of the


terms : movable, fixed, white, red, black, blue, green,
viz.,(அைாவது) by sound practical experience.
அகை வழியில் நீ ங் கள் வசாற் களின் வபாருதளக்

காண வருகிறீர்கள் : அதசயும் , நிதலயான, வவள் தள,

சிவப்பு, கருப் பு, நீ லம் , பச்தச, அைாவது ஒலி

நதடமுதற அனுபவை்ைால் .

For the operator (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) may

error(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ), and deflect (திதச திருப்பவும் )

from the rectilinear (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) way, but that Nature,

when rightly treated(ஒஒஒஒஒஒ), should ever error

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ), is impossible.

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ பிதழயாக இருக்கலாம் , மற் றும்

ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ வழியிலிருந்து திதசதிருப் பலாம் ,

ஆனால் இயற் தக, சரியாக

சிகிச்தசயளிக்கப்படும் கபாது, எப்கபாதும் பிதழயாக

இருக்க கவண்டும் , சாை்தியமற் றது.

If, therefore, the substance be not perfectly dissolved


(கதரந்து), and set free from all corporeal (உடல் சார்ந்ை)
poison, know that you have made a mistake.

ஆதகயால் , இந்ை வபாருள் முழுதமயாகக்

கதரந்து, எல் லா உடல் சார்ந்ை விஷங் களிலிருந்தும்


விடுபடவில் தல என்றால் , நீ ங் கள் ைவறு

வசய் துள் ளீர ்கள் என்பதை அறிந்து வகாள் ளுங் கள் .

Retrace (ஒஒஒ ஒஒஒஒஒ) your steps, learn the theory

(ஒஒஒஒஒஒஒஒ) more perfectly, and enquire (ஒஒஒஒஒஒ) more

accurately (துல் லியமாக) into the method of operation

(வசயல் பாட்டு), so as to find the true foundation

(அடிை்ைளை்தைக்), and certainty (நிச்சயமாக) in the

separation (பிரிப்பு) of all things which is a matter

(ஒஒஒஒஒ) of the greatest importance.

உங் கள் படிகதளை் திரும் பப் வபறுங் கள் ,

ககாட்பாட்தட இன்னும் சரியாகக் கற் றுக்

வகாள் ளுங் கள் , கமலும் வசயல் பாட்டு முதறதயப்

பற் றி கமலும் துல் லியமாக விசாரிக்கவும் , இைனால்

உண்தமயான அடிை்ைளை்தைக் கண்டறியவும் ,

எல் லாவற் தறயும் பிரிப் பதில் உறுதியாக

இருப்பைற் கும் இது மிகவும் முக்கியை்துவம் வாய் ந்ைது.


This, then, is the second foundation (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ)

of philosophy (ைை்துவம் ), and follows upon

Invocation(பிரார்ை்ைதனயுடன்).

இது ைை்துவை்தின் இரண்டாவது அடிை்ைளமாகும் ,

கமலும் இது ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ பின்பற் றுகிறது.

It is the most important aspect (அம் சம் ) of our Art

(கதல), and is expressed (வவளிப்படுை்தினர்) in the

following words : Seek (கைடுங் கள் ) first the Kingdom

(இராச்சியம் ) of God, and His justice (நீ தி) by Invocation

(பிரார்ை்ைதனயுடன்) and all other things that men need,

for the support and health of the body, will be added unto

you.

இது எங் கள் கதலயின் மிக முக்கியமான

அம் சமாகும் , கமலும் இது பின்வரும் வார்ை்தைகளில்

வவளிப் படுை்ைப் படுகிறது: முைலில் கைவனுதடய

ராே் யை்தைை் கைடுங் கள் , அதழப்பின் மூலம்


அவருதடய நீ தி மற் றும் உடலின் ஆைரவு மற் றும்

ஆகராக்கியை்திற் காக மனிைர்களுக்குை் கைதவயான

மற் ற எல் லா விஷயங் களும் கசர்க்கப் படும்

உங் களுக்கு.

On theory (ககாட்பாடு), which lays (இடுகிறது) bare

(வவற் று) the most intimate (வநருக்கமான)relations of

things, follows preparation, which is perfected by manual

(தககயடு) operation, and yields (விதளச்சல் ) a tangible

(வைளிவாகை் ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒ) result.

ககாட்பாட்டின் அடிப்பதடயில் , இது

விஷயங் களின் மிக வநருக்கமான உறவுகதள

வவளிப் படுை்துகிறது, ையாரிப் தபப் பின்பற் றுகிறது,

இது தககயடு வசயல் பாட்டின் மூலம்

முழுதமயாக்கப்படுகிறது, கமலும் உறுதியான

முடிதவ அளிக்கிறது.
Out of preparation arises (எழுகிறது) knowledge,

which lays (இடுகிறது) bare (வவற் று) the foundations

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) of Medicine.

ையாரிப்பிலிருந்து அறிவு எழுகிறது, இது

மருை்துவை்தின் அடிை்ைளை்தை வவளிப்படுை்துகிறது.

Manual (தககயடு) Operation requires diligent

(விடாமுயற் சியான) application (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ), and

knowledge is founded on experience, while the difference

between the two is set forth (முன்னும் பின்னுமாக) by

Anatomy (உடற் கூறியல் ).

தககயடு வசயல் பாட்டிற் கு விடாமுயற் சியான

பயன்பாடு கைதவப்படுகிறது, கமலும் அறிவு

அனுபவை்தின் அடிப் பதடயில் நிறுவப்படுகிறது,

இரண்டிற் கும் இதடயிலான கவறுபாடு உடற் கூறியல்

மூலம் அதமக்கப்படுகிறது.
Operation shows how all things spring (வசந்ை) into

existence (இருப்பு), and become visible.

எல் லாவற் தறயும் எவ் வாறு உருவாக்குகிறது,

மற் றும் வைரியும் என்பதை வசயல் பாடு காட்டுகிறது.

Knowledge points out practical methods, and is

nothing but Confirmation; manual (தககயடு) operation

showing the good, eliciting (வபறுவைற் காக) the latent

(மதறந்திருக்கிற) and hidden nature, and bringing it

forth (முன்னும் பின்னுமாக) into the light for good; for as

in spiritual (ஒஒஒ ஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ) things the way of the

Lord must be prepared, so in this Art also the way must be

opened and made straight, in order that the goal (இலக்கு)

may be reached without any false step or aberration

(சரியான பாதையில் இருந்து விலகுைல் ).

அறிவு நதடமுதற முதறகதள

சுட்டிக்காட்டுகிறது, இது உறுதிப்படுை்ைதலை் ைவிர

கவறில் தல; தககயடு வசயல் பாடு நல் லதைக்


காண்பிக்கும் , மதறந்திருக்கும் மற் றும்

மதறக்கப் பட்ட ைன்தமதய வவளிப் படுை்துகிறது,

கமலும் அதை நன்தமக்காக வவளிச்சை்திற் கு

வகாண்டு வருகிறது; ஆன்மீக விஷயங் கதளப்

கபாலகவ கர்ை்ைருதடய வழியும் ையாராக இருக்க

கவண்டும் , ஆககவ இந்ை கதலயிலும் வழிதயை்

திறந்து கநராக மாற் ற கவண்டும் , எந்ைவவாரு ைவறான

நடவடிக்தககயா அல் லது மாறுபாகடா இல் லாமல்

இலக்தக அதடய முடியும் .

Theoder kirkringious :

In this third part, manual (தககயடு) experiment is

indispensably (ைவிர்க்க முடியாை) necessary, since

(அைன்பிறகு) without it the student is driven

(இயக்கப் படும் ) about by every passing wind like a

rudderless (ஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) ship (கப்பல் ).

Concerning this, it is difficult to give directions in


writing.
இது குறிை்து, எழுை்துப்பூர்வமாக திதசகதள

வழங் குவது கடினம் .

One hour of practice teaches more than many pages

of the most lucid (வைளிவான) written instructions

(அறிவுறுை்ைல் கள் ).

ஒரு மணிகநர பயிற் சி மிகவும் வைளிவான

எழுைப் பட்ட வழிமுதறகளின் பல பக்கங் கதள விட

அதிகமாக கற் பிக்கிறது.

Basil valentine :

After preparation, and especially (குறிப்பாக) after


separation of good and bad (brought about by dissolution
(கதலப்பைன்)), we must proceed to the Proportions
(விகிைாச்சாரை்திற் கு) of Weight, or doses.

ையாரிப்பிற் குப் பிறகு, நல் லது மற் றும்

வகட்டதைப் பிரிை்ை பிறகு (கதலப்பைன் மூலம் ), நாம்

எதடயின் விகிைாச்சாரை்திற் கு அல் லது அளவுகளுக்கு

வசல் ல கவண்டும் .
For you must avoid taking either too little or too

much: this is a point to which the physician (மருை்துவர்)

should pay the closest (வநருங் கிய) attention, if he would

not "make a fat (ஒஒஒஒஒஒஒ) churchyard (திருக்ககாயில்

வவளி)."

நீ ங் கள் மிகக் குதறவாககவா அல் லது

அதிகமாககவா எடுை்துக்வகாள் வதைை் ைவிர்க்க

கவண்டும் : இது "ஒரு வகாழுப்பு கைவாலயை்தை"

வசய் யாவிட்டால் , மருை்துவர் மிக வநருக்கமாக கவனம்

வசலுை்ை கவண்டிய ஒரு புள் ளியாகும் .

Theoder kirkringious :
If you do not know the right quantity of a Medicine, it
may produce an effect directly the opposite of that which
you contemplate (சிந்ைதன வசய் ) as desirable
(விரும் பை்ைக்க).

ஒரு மருை்துவை்தின் சரியான அளவு உங் களுக்குை்

வைரியாவிட்டால் , அது விரும் பை்ைக்கது என்று நீ ங் கள்


கருதும் கநரை்திற் கு கநர்மாறாக ஒரு விதளதவ

ஏற் படுை்ைக்கூடும் .

To discover (கண்டுபிடிப் பது) the doctrine

(ககாட்பாட்தடக்) of doses by experience is very risky, and

yet (இன்னும் ) this is the only method by which it has been

found out.

அனுபவை்தின் மூலம் அளவுகளின்

ககாட்பாட்தடக் கண்டுபிடிப் பது மிகவும் ஆபை்ைானது,

ஆயினும் இது கண்டுபிடிக்கப்பட்ட ஒகர முதற

இதுைான்.

In this matter we may profit by the teaching of our

predecessors (முந்தியவர்), and withal (அதுவுமல் லாமல் )

be rather (மாறாக) over timid (பயந்ை) than over bold

(தைரியமான).
இந்ை விஷயை்தில் நம் முன்கனார்களின்

கபாைதனயால் நாம் லாபம் வபறலாம் , கமலும்

தைரியை்தை விட பயமுறுை்துகவாம் .

Still, when Antimony (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) is properly


prepared, it is as harmless as cassia or manna.

இன்னும் , ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ சரியாக

ையாரிக்கப்படும் கபாது, அது காசியா அல் லது மன்னா

கபான்ற பாதிப்பில் லாைது.

But in the first stages (நிதலகளில் ) of its

preparation, where it retains (ைக்க தவை்துக்) much of its

poisonous crudity (அதரகவக்காட்டுை்ைனம் ), you ought

(கவண்டும் ) to be very careful.

ஆனால் அைன் ையாரிப்பின் முைல் கட்டங் களில் ,

அைன் விஷை்ைன்தமயின் வபரும் பகுதிதய அது ைக்க

தவை்துக் வகாள் ளும் இடை்தில் , நீ ங் கள் மிகவும்

கவனமாக இருக்க கவண்டும் .


When the Medicine is diffused (பரவுகின்றன)

through the whole body, to counteract (எதிர்க்கும் ) its

defects we become acquainted (அறிமுகமானார்) with its

USES.

மருை்துவம் முழு உடலிலும் பரவும் கபாது, அைன்

குதறபாடுகதள எதிர்வகாள் ள, அைன்

பயன்பாடுகதளப் பற் றி நாம் அறிகவாம் .

For it may happen that a Medicine properly prepared,

and given in proper quantity, is, nevertheless (இருந்ை

கபாதிலும் ), rather harmful than curative (கநாய் நீ க்கும் ),

in certain diseases ; and therefore (எனகவ) we must

discover the conditions under which alone it is likely to be

beneficial (நன்தம).

ஒரு மருந்து முதறயாக ையாரிக்கப்பட்டு,

சரியான அளவில் வழங் கப் படுவது, சில கநாய் களில் ,

குணப் படுை்துவதை விட தீங் கு விதளவிக்கும் ; எனகவ


எந்ை சூழ் நிதலயில் மட்டுகம அது பயனளிக்கும் என்று

நாம் கண்டறிய கவண்டும் .

In answering this question, you must observe

(கண்காணிக்க) whether the wound (காயம் ) is internal

or external for the treatment is widely different in the two

cases.

இந்ை ககள் விக்கு பதிலளிப் பதில் , இரண்டு

சந்ைர்ப்பங் களிலும் காயம் உள் அல் லது வவளிப்புறமா

என்பதை நீ ங் கள் கவனிக்க கவண்டும் .

Hence (எனகவ) you must go to the root of every

disease, and determine (தீர்மானிக்க) whether it can be

cured by external remedies only, or whether it must be

driven (இயக்கப்படும் ) out by internal applications

(பயன்பாடுகள் ).

எனகவ நீ ங் கள் ஒவ் வவாரு கநாயின் மூலை்திற் கும்

வசன்று, அதை வவளிப்புற தவை்தியம் மூலம் மட்டுகம


குணப்படுை்ை முடியுமா, அல் லது உள் பயன்பாடுகளால்

வவளிகயற் றப் பட கவண்டுமா என்பதை தீர்மானிக்க

கவண்டும் .

For if its centre (தமய) lie (வபாய் ) hid

(மதறந்திருந்ைால் ) within, you want a medicine which

will penetrate (ஊடுருவி) to the centre and restore (மீட்க)

it ; else all your healing (சிகிச்தசமுதற) efforts will be

fruitless (பலனற் ற).

ஏவனன்றால் , அைன் தமயப் வபாய்

மதறந்திருந்ைால் , தமயை்திற் கு ஊடுருவி அதை

மீட்வடடுக்கும் ஒரு மருந்தை நீ ங் கள் விரும் புகிறீர்கள் ;

இல் தலவயனில் உங் கள் குணப் படுை்தும் முயற் சிகள்

அதனை்தும் பயனற் றைாக இருக்கும் .

Theoder kirkringious :

What is here said, about internal and external

diseases, merits (நன்தமகளுக்காக) careful attention.


உள் மற் றும் வவளி கநாய் கதளப் பற் றி இங் கக

கூறப்படுவது கவனமாக கவனம் வசலுை்ை

கவண்டியது.

If the Reader (வாசகர்) be wise

(புை்திசாலிை்ைனமாக), he will understand that Basilius

here speaks ironically (முரண்பாடாக), in order to lead

(வழிவகுக்கும் ) all scorners (பரியாசக்காரருக்குை்) and

ignorant (அறியாை)persons astray (கநர்தமயற் று).

வாசகர் புை்திசாலிை்ைனமாக இருந்ைால் , எல் லா

அவதூறு வசய் பவர்கதளயும் , அறிவற் ற நபர்கதளயும்

வழிைவறச் வசய் வைற் காக, இங் கக பசிலியஸ்

முரண்பாடாக கபசுகிறார் என்பதை அவர்

புரிந்துவகாள் வார்.

While others yield (மகசூல் ) to indignation

(ககாபமும் ) at his method of instruction, the true student

will gather the fruit which hangs (நின்றுவிடும் , ஒஒஒஒஒஒ)

in clusters (வகாை்ைாக) among the thorns (முட்கள் ).


மற் றவர்கள் அவரது அறிவுறுை்ைலில்

ககாபை்திற் கு ஆளாகும் கபாது, உண்தமயான மாணவர்

முட்களுக்கிதடயில் வகாை்ைாகை் வைாங் கும் பழை்தை

கசகரிப்பார்.

Basil valentine :

An external disease, admitting (ஒப்பக்வகாள் ) of

external treatment (சிகிச்தச), cannot be driven

(இயக்கப் படும் ) inward without fatal (அபாயகரமான)

results.

ஒரு வவளிப் புற கநாய் , வவளிப்புற சிகிச்தசதய

ஒப்புக்வகாள் வது, அபாயகரமான முடிவுகள் இல் லாமல்

உள் கநாக்கி இயக்க முடியாது.

If, while a tree is putting forth

(முன்தவக்கும் கபாது) leaves (இதலகதளயும் ) and

blossoms (பூக்கதளயும் ), you were to drive (இயக்கி) the

sap (ைாவர உயிர் சாறு) inward or downward, you would


not only obtain no fruit, but probably (ஒருகவதள) blast

(வவடிப்பு), wither (கவிழ் ந்துவிடும் ), and destroy

(அழிக்க) the entire growth.

ஒரு மரம் இதலகதளயும் பூக்கதளயும்

முன்தவக்கும் கபாது, நீ ங் கள் ைாவர உயிர் சாறு உள் கநாக்கி

அல் லது கீழ் கநாக்கி ஓட்டினால் , நீ ங் கள் எந்ைப்

பழை்தையும் வபற மாட்டீர்கள் , ஆனால் வவடிக்கும் ,

வாடி, முழு வளர்ச்சிதயயும் அழிக்கலாம் .

There is a great difference, then, between fresh

wounds (காயங் கள் ), inflicted (ஏற் படுை்துவைற் கு) with a

sword or dagger, or in some other way, and old wounds

which have an internal origin.

புதிய காயங் களுக்கிதடயில் , ஒரு வாள் அல் லது

குை்துவாள் அல் லது கவறு வழியில் , மற் றும் உள்

கைாற் றம் வகாண்ட பதழய காயங் களுக்கு இதடகய

ஒரு வபரிய விை்தியாசம் உள் ளது.


Fresh wounds (காயங் கதள) can be perfectly cured

only by external remedies (தீர்வுகதளயும் ) ; but in the

case of internal diseases the external application

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) of oils, plasters (பூச்சுகதள),

ointments (களிம் புகள் ), and balms (வலி

நிவாரணிகளும் ) will be of little avail (பயன்படு).

புதிய காயங் கதள வவளிப் புற தவை்தியம் மூலம்

மட்டுகம குணப்படுை்ை முடியும் ; ஆனால் உள்

கநாய் களின் விஷயை்தில் எண்வணய் , பிளாஸ்டர்கள் ,

களிம் பு மற் றும் தைலம் ஆகியவற் றின் வவளிப்புற

பயன்பாடு சிறிதும் பயனளிக்காது.

The inward fountain (நீ ரூற் று) of the disease, whence

(எங் கிருந்து) the morbid (ஆகராக்கியமற் ற) humours

(உடல் நீ ர்மங் கதளயும் ) flow to the outward parts, must

be dried (உலர்ந்ை) up.


கநாயின் உள் நீ ரூற் று, எங் கிருந்து கநாயுற் ற

உடல் நீ ர்மங் கதளயும் வவளிப்புற பகுதிகளுக்கு

பாய் கின்றன, அதவ உலர கவண்டும் .

Then the flux (பாய் மம் ) will cease (நிறுை்ைப் படும் ),

and the evil can be cured (குணப் படுை்ை) by means of diet

(உணவின் மூலம் ) alone (மட்டுகம).

பின்னர் பாய் மம் நிறுை்ைப் படும் , மற் றும்

தீதமதய உணவின் மூலம் மட்டுகம குணப் படுை்ை

முடியும் .

It does not require much skill to heal

(குணப் படுை்ை) a common fresh wound (காயம் ); any boor

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) can do so with a little crude lard

(கச்சா பன்றிக்வகாழுப் பு).

ஒரு வபாதுவான புதிய காயை்தை

குணப் படுை்ை இைற் கு அதிக திறன் கைதவயில் தல;


எந்ைவவாரு ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ஒரு சிறிய கச்சா

பன்றிக்வகாழுப்பு அவ் வாறு வசய் யலாம் .

But to stop all the symptoms (அறிகுறிகதளயும் ),

by drying up the fountain (நீ ரூற் தற) of an internal

wound, tests (கசாைதனகள் ) to the utmost (மிக உயர்ந்ை)

the physician's (மருை்துவரின்) cunning (ைந்திரமான).

ஆனால் எல் லா அறிகுறிகதளயும் நிறுை்ை, உள்

காயை்தின் நீ ரூற் தற உலர்ை்துவைன் மூலம் ,

மருை்துவரின் ைந்திரை்தை அதிகபட்சமாக

கசாதிக்கிறது.

1. Come hither (இவ் விடை்திற் கு), then, ye (உள் ளது)


that claim to be doctors of both branches (கிதளகள் )
of Medicine, healers (குணப்படுை்துபவர்கள் ) of
internal as well as of external diseases : see whether
(இரண்டில் எதுவாயினும் ) you can make your claim
(உரிதமக்ககாரிக்தக) good ; ask yourselves, in the
sight (பார்தவ) of God, whether you really possess
(ஒஒஒஒஒஒஒ) this knowledge, or whether (இரண்டில்
எதுவாயினும் ) it belongs to you as a mere (வவறும் )
formal (முதறயான) title of honour (ஒஒஒஒஒஒ).
ஆககவ, மருை்துவை்தின் இரு கிதளகளின்

மருை்துவர்கள் , உள் மற் றும் வவளிப்புற கநாய் கதளக்

குணப் படுை்துபவர்கள் எனக் கூறும் நீ ங் கள் இங் கு

வாருங் கள் : உங் கள் கூற் தற நல் லைாக்க முடியுமா

என்று பாருங் கள் ; கடவுளின் பார்தவயில் , இந்ை

அறிதவ நீ ங் கள் உண்தமயில் தவை்திருக்கிறீர்களா,

அல் லது அது வவறும் முதறயான மரியாதைக்குரிய

ைதலப்பாக உங் களுக்கு வசாந்ைமானைா என்று

நீ ங் ககள ககட்டுக்வகாள் ளுங் கள் .

For as great as is the distance between heaven


(வானை்துக்கும் ) and earth, so great is the difference
between the art (கதல) of healing (குணப் படுை்தும் )
internal and external diseases.

வானை்துக்கும் பூமிக்கும் இதடயிலான தூரம்

எவ் வளவு வபரியகைா, அவ் வளவுைான் உள் மற் றும்

வவளி கநாய் கதளக் குணப் படுை்தும் கதலக்கும் உள் ள

விை்தியாசம் .
If your honourable (வகளரவமான) title (ைதலப்பு)

be the gift of God, the same God will also follow it up with

blessing, success, and happiness ; but if your title be a

vain (வீண்) imagination (கற் பதனயாக) of your own

ambitious (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) heart, all your attempts

(முயற் சிகள் ) will fail ; your honour (ஒஒஒஒஒஒ) will be

grievously (வகாடூரமான) sullied (கதறபடிந்ைைாக) , and

you will prepare for yourself the fire of hell (நரகம் ), which

can no more be put out than it can be explained in words.

உங் கள் வகளரவமான ைதலப்பு கடவுளின்

பரிசாக இருந்ைால் , அகை கடவுள் அதை ஆசீர்வாைம் ,

வவற் றி மற் றும் மகிழ் சசி


் யுடன் பின்பற் றுவார்; ஆனால்

உங் கள் ைதலப்பு உங் கள் வசாந்ை லட்சிய இையை்தின்

வீண் கற் பதனயாக இருந்ைால் , உங் கள் முயற் சிகள்

அதனை்தும் கைால் வியதடயும் ; உங் கள் மரியாதை

கடுதமயாகை் துன்புறுை்ைப் படும் , கமலும் நரகை்தின்

வநருப் தப நீ ங் ககள ையார் வசய் வீர்கள் , அதை


வார்ை்தைகளில் விளக்குவதை விட இதைவிட

அதிகமாக வவளிகயற் ற முடியாது.

For Christ says to His disciples (சீஷர்களிடம் ): "Ye


(you , நீ ங் கள் ) call me Lord and Master, and ye (you ,
நீ ங் கள் ) do well."

கிறிஸ்து ைம் முதடய சீஷர்களிடம் , "நீ ங் கள்

என்தன ஆண்டவர், எேமான் என்று அதழக்கிறீர்கள் ,

நீ ங் கள் நல் லது வசய் கிறீர்கள் " என்று கூறுகிறார்.

Whoever (எவகரனும் ), therefore (ஆககவ), takes to

himself a title (பட்டை்தை) of honour (மரியாதை), should

be careful to see whether he does well, whether he does not

arrogate (கமைாவிகள் ) to himself too much, more than he

knows or has learned, which would be an abuse (ைவறாக)

of the title (ைதலப்பு).

ஆககவ, எவகரனும் மரியாதைக்குரிய ஒரு

பட்டை்தை எடுை்துக் வகாண்டால் , அவர் நன்றாகச்

வசயல் படுகிறாரா, அவர் ைன்தனை்ைாகன அதிகமாக


ஆணவப்படுை்ைவில் தலயா, அவருக்குை் வைரிந்ைைா

அல் லது கற் றுக்வகாண்டதை விடவும் , இது ைதலப்தப

ைவறாகப் பயன்படுை்துவைா என்பதைப் பார்க்க

கவனமாக இருக்க கவண்டும் .

Who ever calls himself a Doctor of both branches

(கிதள) of Medicine must be skilled alike (ஒன்றாக) in

internal and external pathology (கநாய் நாடி, கநாய் முைல்

நாடி காணும் அறிவியல் ) ; he should also know anatomy

(உடற் கூறியல் ), which teaches the constitution

(அரசியலதமப்பு) of the human body, and the part in

which every disease originates (பிறந்ைது) and is localized

(குறிப்பிட்ட இடை்தில் ).

மருை்துவை்தின் இரு கிதளகளிலும் ைன்தன ஒரு

மருை்துவர் என்று அதழை்ைவர் உள் மற் றும் வவளிப்புற

கநாயியலில் ஒகர மாதிரியாக திறதமயானவராக

இருக்க கவண்டும் ; மனிை உடலின்

அரசியலதமப்தபக் கற் பிக்கும் உடற் கூறியல் மற் றும்


ஒவ் வவாரு கநாயும் கைான்றி உள் ளூர்மயமாக்கப்பட்ட

பகுதிதயயும் அவர் அறிந்திருக்க கவண்டும் .

He must know the remedies (தீர்வுகதளயும் ) which

are applicable (வபாருந்தும் ) to the several (பல் கவறுபட்ட)

varieties (வதககள் ) of disease, and the peculiar

(விசிை்திரமான) conditions (நிதலதமகள் ) of external

wounds (காயங் கள் ).

பல வதகயான கநாய் களுக்கும் , வவளிப் புற

காயங் களின் விசிை்திரமான நிதலதமகளுக்கும்

வபாருந்ைக்கூடிய தீர்வுகதளயும் அவர் அறிந்திருக்க

கவண்டும் .

Good God ! If an examination (பரிகசாைதன) were

held on these points, how many doctors of both branches

(கிதளகள் ) of Medicine would be compelled (கட்டாயம் )

publicly to declare (அறிவிக்க) their ignorance

(அறியாதம)!
நல் ல கடவுள் ! இந்ை புள் ளிகளில் ஒரு

பரிகசாைதன நடை்ைப் பட்டால் , மருை்துவை்தின் இரு

கிதளகளின் எை்ைதன மருை்துவர்கள் ைங் கள்

அறியாதமதய அறிவிக்க பகிரங் கமாக

கட்டாயப்படுை்ைப்படுவார்கள் !

Once upon a time Doctors of Medicine were content

(உள் ளடக்கம் ) to cure external wounds (காயங் கள் ), and

looked upon this task (பணி) as part of their duty; but now

they leave it to ignorant (அறியாை) and inexperienced

(அனுபவமற் ற) beginners, who hardly know "how to drive

(ஒஒஒஒஒ) a donkey out of a field (ஒஒஒஒஒ , ஒஒஒஒ)."

ஒரு காலை்தில் மருை்துவ மருை்துவர்கள்

வவளிப்புற காயங் கதள குணப் படுை்துவதில் திருப்தி

அதடந்ைனர், கமலும் இந்ை பணிதய ைங் கள்

கடதமயின் ஒரு பகுதியாகப் பார்ை்ைார்கள் ; ஆனால்

இப்கபாது அவர்கள் அதை அறியாை மற் றும்

அனுபவமற் ற ஆரம் பநிதலக்கு விட்டுவிடுகிறார்கள் ,


அவர்கள் "ஒரு கழுதைதய ஒரு வயலில் இருந்து

வவளிகயற் றுவது எப்படி" என்று வைரியவில் தல.

These persons style (பாணி) themselves masters in

the art of healing wounds, and great Doctors ; and I am

ready to admit (ஒப்புக்வகாள் ள) that they have a better

claim to such title (ைதலப் பு) than you, illustrious (சிறப்பு

மிக்க ஒப்பற் ற) surgeon (அறுதவ சிகிச்தச நிபணர்),

who do most impudently (ஆணவமான) arrogate

(கமைாவிகள் ) to yourself a false title (ைதலப்பு), calling

yourself a Doctor of both branches (கிதளகள் ) of

Medicine.

இந்ை நபர்கள் காயங் கதள குணப் படுை்தும்

கதலயில் எேமானர்களாகவும் , சிறந்ை

மருை்துவர்களாகவும் இருக்கிறார்கள் ; உன்தன விட

இதுகபான்ற ைதலப்புக்கு அவர்கள் ஒரு சிறந்ை

கூற் தறக் வகாண்டிருக்கிறார்கள் என்பதை

ஒப்புக்வகாள் ள நான் ையாராக இருக்கிகறன்,

புகழ் வபற் ற அறுதவசிகிச்தச நிபுணர், உங் கதள ஒரு


ைவறான ைதலப்தபக் ககவலமாகக்

ககட்டுக்வகாள் கிறார், உங் கதள மருை்துவை்தின் இரு

கிதளகளுக்கும் ஒரு மருை்துவர் என்று அதழக்கிறார்.

What more would you have, my lord (கடவுள் )

Doctor? What say you, O expert Surgeon (அறுதவ

சிகிச்தச நிபணர்)? If I were to put to you some searching

questions respecting (பற் றி , ஒஒஒஒஒஒஒஒ) the nature and

cure of external wounds (காயங் கள் ), I should find that

there is in you about as much knowledge as there is in the

brain of a cock (கசவல் ) on the title (ைதலப்பு) page of a

child's spelling (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ)-book.

என் ஆண்டவகர, உங் களுக்கு இன்னும் என்ன

இருக்கும் ? நிபுணர் அறுதவ சிகிச்தச நிபுணகர,

நீ ங் கள் என்ன வசால் கிறீர்கள் ? வவளிப்புற

காயங் களின் ைன்தம மற் றும்

குணப் படுை்துைலுக்கான சில கைடல் ககள் விகதள

நான் உங் களிடம் தவை்ைால் , ஒரு குழந்தையின்

எழுை்துப் புை்ைகை்தின் ைதலப்புப் பக்கை்தில் ஒரு


கசவலின் மூதளயில் இருப்பதைப் கபான்ற அறிவு

பற் றி உங் களிடம் இருப்பதை நான் கண்டுபிடிக்க

கவண்டும் . .

Hence (ஆககவ) I would thus (ஒஒஒஒஒஒஒ) advise

(ஆகலாசதன) men of all ranks (அணிகளில் ), who are

anxious (ஆவலாக) to obtain knowledge: Demand

(கைதவ) first of your masters true teaching, which

consists (வகாண்டிருக்கிறது) in preparation and the

proportion (விகிைம் ) of ingredients (வபாருட்கள் ); then

you will hold (ஒஒஒஒ) your title (ைதலப் பு) with honour

(மரியாதை), and give real help to your fellow (சக)-men;

you will also have good reason (காரணம் ) to return thanks

to the Creator (பதடப் பாளர்) out of an unfeigned

(வமய் யான) heart.

ஆககவ, அறிதவப் வபற ஆர்வமுள் ள அதனை்து

ைரப்பு ஆண்களுக்கும் நான் இவ் வாறு

அறிவுறுை்துகவன்: உங் கள் எேமானர்களிடம் முைலில்

உண்தமயான கபாைதன ககாருங் கள் , இது ையாரிப்பு


மற் றும் வபாருட்களின் விகிைை்தில் உள் ளது; நீ ங் கள்

உங் கள் பட்டை்தை மரியாதையுடன் தவை்திருப்பீர்கள் ,

உங் கள் சக மனிைர்களுக்கு உண்தமயான உைவிதயக்

வகாடுப் பீர்கள் ; பதடப்பாளருக்கு நன்றி வைரிவிக்காை

இையை்திலிருந்து நன்றி வைரிவிக்க உங் களுக்கு நல் ல

காரணமும் இருக்கும் .

Let (நாம் ) every one seriously (தீவிரமாக) consider

(ஒஒஒஒஒஒஒஒ) in his own mind what he should do, what he

should leave undone(வசயல் ைவிர்ை்ைதை), and whether

(என்பதை) his title belongs to him of right, or not.

அவர் என்ன வசய் ய கவண்டும் , எதைச்

வசயல் ைவிர்க்க கவண்டும் , அவருதடய ைதலப்பு

அவருக்குச் வசாந்ைமானைா, இல் தலயா என்பதை

ஒவ் வவாருவரும் ைனது மனதில் தீவிரமாக

சிந்திக்கட்டும் .

Whoever (எவகரனும் ) assumes (கருதுகிறது) a title

should know its meaning, and whether (இரண்டில்


எதுவாயினும் ) he is justified (நியாயமானைாக) in

claiming (உரிதம பற் றி வாைாட) it.

ஒரு ைதலப் தப யார் ஏற் றுக்வகாள் கிறார்ககளா,

அைன் அர்ை்ைை்தையும் , அதைக் ககாருவதில் அவர்

நியாயப் படுை்ைப் படுகிறாரா என்பதையும் அறிந்து

வகாள் ள கவண்டும் .

A rational (பகுை்ைறிவு வாய் ந்ை) man must be able

to assign (ஒதுக்க) a reason for everything, and when he

smells (நறுமணம் ) a dung-heap (சாணம் -குவியல் ) of a

very penetrating (ஊடுருவும் ) odour (வாசதனதய), he

should be able to say why he calls it good dung (சாணம் ),

and also why a certain (சில) person who has partaken

(பங் வகடுை்து) of fragrant (மணம் ) and sweet-smelling

food, gives it out in the shape of highly malodorous

(துர்நாற் ற) excrement (சாணம் ).

ஒரு பகுை்ைறிவுள் ள மனிைன் எல் லாவற் றிற் கும்

ஒரு காரணை்தை ஒதுக்க முடியும் , கமலும் அவர் மிகவும்


ஊடுருவக்கூடிய வாசதனயின் சாணக் குவியதல

மணக்கும் கபாது, அதை ஏன் நல் ல சாணம் என்று

அதழக்கிறார், ஏன் ஒரு குறிப்பிட்ட நபர் பங் ககற் றார்

மணம் மற் றும் இனிப் பு மணம் வகாண்ட உணவு, இது

மிகவும் தீங் கு விதளவிக்கும் வவளிகயற் றை்தின்

வடிவை்தில் வகாடுக்கிறது.

The answer is to be found in the conditions

(நிதலதமகள் ) of natural putrefaction

(தூய் தமப்படுை்ைதல) and corruption (ஊழல் ).

இயற் தகயான தூண்டுைல் மற் றும் ஊழல்

நிதலதமகளில் பதில் காணப் பட கவண்டும் .

The same thing is observable (காணக்கூடிய) in the

transmutations (இயல் புமாற் றம் ) of all fragrant (மணம் )

substances (வபாருட்கள் ).

அதனை்து மணம் நிதறந்ை வபாருட்களின்

உருமாற் றை்திலும் இகை விஷயம் காணப் படுகிறது.


Hence (எனகவ) the Sage (முனிவர்) should enquire

(விசாரிக்க) what an odour (வாசதனதய) is, whence

(எங் ககயிருந்து) it derives (வபறுகின்ற) its properties

(பண்புகள் ), and how those properties (பண்புகள் ) can be

turned to good account.

எனகவ முனிவர் ஒரு வாசதன என்ன, அைன்

பண்புகதள எங் கிருந்து வபறுகிறார், அந்ை

பண்புகதள எவ் வாறு நல் ல கணக்கில் மாற் ற முடியும்

என்று விசாரிக்க கவண்டும் .

For the earth is nourished (ஊட்டமளி) with stinking

(துர்நாற் றம் வீசுகிற) dung (சாணை்ைால் ), and precious

(விதலமதிப்பற் ற) fruits are produced thereby (அைன்

மூலம் ).

பூமி துர்நாற் றம் வீசும் சாணை்ைால்

வளர்க்கப் படுகிறது, இைன் மூலம் விதலமதிப்பற் ற

பழங் கள் உற் பை்தி வசய் யப் படுகின்றன.


To account (கணக்கிட) for this phenomenon

(நிகழ் வு) there is a multiplicity (பல் வதகப் பாடு) of

causes (காரணங் கள் ) which it would take a whole book to

explain, if we attempted (முயற் சி) to describe (விவரிக்க),

even (கூட) briefly (சுருக்கமாக), all natural mutations

(ஒஒஒஒஒஒஒகள் ) and generations (உற் பை்தி வசய் ைல் ).

இந்ை நிகழ் தவக் கணக்கிட, காரணங் களின்

வபருக்கம் உள் ளது, இது ஒரு முழு புை்ைகை்தையும்

விளக்குகிறது, நாம் விவரிக்க முயன்றால் , சுருக்கமாக

கூட, அதனை்து இயற் தக பிறழ் வுகள் மற் றும்

ைதலமுதறகள் .

But digestion (வசரிமானம் ) and putrefaction

(தூய் தமப்படுை்ைதல) are the Master (முைன்தம) Keys

(விதசகள் ) of the process (வசயல் முதற).

ஆனால் வசரிமானம் மற் றும் புை்துணர்ச்சி

ஆகியதவ வசயல் முதறயின் முைன்தம விதசகள் .


Fire and air produce (உருவாக்குகின்றன) a kind of
maturity (முதிர்ச்சிதய), by which a change can take
place out of water and earth.

வநருப் பும் காற் றும் ஒரு வதகயான முதிர்ச்சிதய

உருவாக்குகின்றன, இைன் மூலம் நீ ர் மற் றும்

பூமியிலிருந்து ஒரு மாற் றம் ஏற் படலாம் .

This is the kind of transmutation

(இயல் புமாற் றை்கைாடு) by which fragrant (மணம் )

balsam (பிசின்) becomes stinking (துர்நாற் றம் வீசுகிற)

dung (சாணம் ), and stinking (துர்நாற் றம் வீசுகிற) dung

(சாணம் ) fragrant (மணம் ) balsam (பிசின்).

இது மணம் நிதறந்ை பால் சம் துர்நாற் றம் வீசும்

சாணமாகவும் , துர்நாற் றம் வீசும் சாணம் மணம்

வகாண்ட பிசின் மாறுகிறது. இைன் மூலம் நீ ர் மற் றும்

பூமியிலிருந்து ஒரு மாற் றம் ஏற் படலாம் .

But you will ask me why I quote (கமற் ககாள் ) such

simple and absurd (அபை்ைமான) examples.


ஆனால் இதுகபான்ற எளிய மற் றும் அபை்ைமான

உைாரணங் கதள நான் ஏன் கமற் ககாள் காட்டுகிகறன்

என்று நீ ங் கள் என்னிடம் ககட்பீர்கள் .

The example, I confess (ஒப்புக்வகாள் ள), smacks

(ஒஒஒஒ) of the stables (வைாழுவங் களின்) rather (மாறாக)

than of the drawing-room; but the careful student of

Nature will understand me all the better for that reason

(காரணை்திற் காக).

எடுை்துக்காட்டு, நான் ஒப்புக்வகாள் கிகறன்,

வதரைல் அதறதய விட வைாழுவை்தின் சிதைவுகள் ;

ஆனால் இயற் தகயின் கவனமான மாணவர் அந்ை

காரணை்திற் காக என்தன நன்றாக புரிந்துவகாள் வார்.

He will see that the highest things (விஷயங் கதள)

become the lowest, and the lowest are changed into the

highest i. e., (ஒஒஒஒஒஒ) a medicine into a poison, and a

poison into a medicine; a sweet thing into a bitter

(கசப்பான), acid (அமிலம் ), and corrosive (அரிக்கும்


கதரை்துச் சிதைக்க வல் ல) substance (வபாருள் ); and a

common (வபாதுவான) thing (விஷயம் ), on the other

hand, into something useful.

மிக உயர்ந்ை விஷயங் கள் மிகக்

குதறவானதவயாகவும் , மிகக் குதறவானதவ மிக

உயர்ந்ைதவயாகவும் மாற் றப்படுவதை அவர்

காண்பார். ஒஒஒஒஒஒ ஒரு மருந்து ஒரு விஷமாகவும் , ஒரு

விஷம் ஒரு மருந்ைாகவும் ; கசப்பான, அமிலம் மற் றும்

அரிக்கும் வபாருளாக ஒரு இனிதமயான விஷயம் ; ஒரு

வபாதுவான விஷயம் , மறுபுறம் , பயனுள் ள ஒன்று.

But, good God ! how difficult it is for us shortlived

(குறுகிய காலம் ) men to explore (ஆய் வு வசய் ) the whole

compass (திதசகாட்டி) of Nature.

ஆனால் , நல் ல கடவுகள! இயற் தகயின் முழு

திதசகாட்டிதயயும் ஆராய் வது , குறுகிய கால

ஆண்களுக்கு நமக்கு எவ் வளவு கடினம் .


Thou (ஒஒஒஒஒஒஒ) has reserved to Thyself (உன்தன)

many things in Creation which are objects (வபாருட்கதள)

of marvel (அற் புைம் ) rather (மாறாக) than of knowledge.

சிருஷ்டியில் பல விஷயங் கதள நீ ங் ககள ஒதுக்கி

தவை்துள் ளீர ்கள் , அதவ அறிதவ விட அற் புைமான

வபாருள் கள் .

Therefore (ஆதகயால் ) permit (அனுமதிக்கவும் ) me

to the end of my life to keep Thee (உன்தன) in my heart,

that in addition to the temporal (உலகியல் ) health and

wealth, which Thou (என்றாலும் ) givest (அதினாகல)

freely, I may also obtain the salvation (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) of

my soul (ஆன்மா), and spiritual

(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) riches (வசல் வம் ).

ஆதகயால் , உன்தன என் இையை்தில்

தவை்திருக்க என் வாழ் க்தகயின் இறுதிவதர என்தன

அனுமதிக்கவும் , நீ இலவசமாகக் வகாடுக்கும்

ைற் காலிக ஆகராக்கியம் மற் றும் வசல் வை்தைை் ைவிர,


என் ஆை்துமாவின் இரட்சிப்தபயும் ஆன்மீக

வசல் வை்தையும் நான் வபறுகவன்.

Of this I dare (ஒரு வசயதல வசய் ய கைதவயான

மன ஊக்கம் வகாண்டிரு தைரியம் ) not doubt, for Thou

(என்றாலும் ) hast (நீ ) shed (ஒஒஒஒஒஒ , சிந்திய, வகாட்டு )

the balm (தைலம் ) and sulphur (கந்ைகம் ) of my soul

(ஆன்மா) on the bitter (கசப்பான) cross (கடந்து ,

ஒஒஒஒஒஒ) a balm (தைலம் ) which to the Devil (ஒஒஒஒஒஒ)

is deadly poison, but to sinners (பாவிகதள) the most

potent (ஆற் றல் மிக்க) medicine.

I strive (கபாராடு) to heal (குணப் படுை்ை) the souls

(ஆை்துமா) of my brethren (சககாைரர்களின்) with prayer,

and their bodies with suitable (வபாருை்ைமான) remedies

(தீர்வுகளாலும் ).

என் சககாைரர்களின் ஆை்துமாக்கதள

வேபை்ைாலும் , அவர்களின் உடல் கதள வபாருை்ைமான


தீர்வுகளாலும் குணப்படுை்ை நான் முயற் சி

வசய் கிகறன்.

May God grant (அனுமதிப் பார்) that we may all

dwell (வாசம் வசய் ) together in His mansions

(மாளிதககள் ) on high !

நாம் அதனவரும் அவருதடய மாளிதகயில்

உயர்ந்ை இடை்தில் வாழும் படி கடவுள் அனுமதிப்பார்!

But to return to the science of Antimony


(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ).

ஆனால் ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ அறிவியலுக்குை்

திரும் ப.

You should know that all things contain operative

(வசயல் விதளவுள் ள கூட்டுறவு) and vital (முக்கிய)

spirits (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ), which derive

(வபறுகின்றன) their substance (வபாருள் ) and

nourishment (ஊட்டச்சை்து , ஒஒஒஒ) from their bodies; nor

(அல் லது) are the elements (ைனிமங் கள் ) themselves


without these spirits (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ), whether

(இரண்டில் எதுவாயினும் ) good or evil.

எல் லாவற் றிலும் வசயல் பாட்டு மற் றும் முக்கிய

ஆவிகள் உள் ளன என்பதை நீ ங் கள் அறிந்து வகாள் ள

கவண்டும் , அதவ அவற் றின் உடலிலிருந்து அவற் றின்

வபாருதளயும் ஊட்டை்தையும் வபறுகின்றன; இந்ை

ஆவிகள் இல் லாமல் நல் லதவ அல் லது தீயதவ அல் ல.

Men and animals have within them an operative

(வசயல் பாட்டு) and vitalizing (ஜீவாைாரமான

உயிர்ச்சக்தி) spirit (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ), and if it

forsakes (தகவிட்டுள் ளார்) them, nothing but a dead body

is left.

ஆண்களும் விலங் குகளும் அவர்களுக்குள் ஒரு

வசயல் பாட்டு மற் றும் உயிர்ச்சக்திதயக்

வகாண்டிருக்கின்றன, அது அவர்கதளக் தகவிட்டால் ,

ஒரு இறந்ை உடதலை் ைவிர கவறு எதுவும்

மிச்சமில் தல.
Herbs and trees have spirits (ஆவிகதளக்) of health,
else no Art (கதல) could turn them to medicinal uses.

மூலிதககள் மற் றும் மரங் கள் ஆகராக்கியை்தின்

ஆவிகதளக் வகாண்டுள் ளன, இல் தலவயனில்

எந்ைவவாரு கதலயும் அவற் தற மருை்துவ

பயன்பாடுகளுக்கு மாற் ற முடியாது.

In the same way, minerals (ைாதுக்கள் ) and metals

(உகலாகங் கள் ) possess vitalizing (ஜீவாைாரமான) spirits

(ஆவிகதள), which constitute (உள் ளன) their whole

strength and goodness: for what has no spirit (ஆவிகள)

has no life, or vitalizing (ஜீவாைாரமான) power.

அகைகபால் , ைாதுக்கள் மற் றும் உகலாகங் கள்

உயிர்வாழும் ஆவிகதளக் வகாண்டிருக்கின்றன,

அதவ அவற் றின் முழு வலிதமதயயும்

நன்தமதயயும் உருவாக்குகின்றன: ஏவனன்றால் ஆவி

இல் லாைவற் றுக்கு உயிர் இல் தல, அல் லது சக்திதய

உயிர்ப்பிக்கிறது.
Know that in Antimony (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) also there is

a spirit (ஆவி) which is its strength, which also pervades

(பாதிை்து) it invisibly (புலனாகாமலும் ), as the magnetic

(காந்ை) property (ஒஒஒஒஒ) pervades (பாதிை்து) the magnet

(காந்ைம் ).

ஆன்டிகமானியில் ஒரு ஆவி உள் ளது என்பதை

அறிந்து வகாள் ளுங் கள் , இது அைன் வலிதமயாகும் ,

இது காந்ை வசாை்து காந்ைை்தை பரப்புவைால் அது

கண்ணுக்கு வைரியாமல் பரவுகிறது.

Now, there are different kinds of spirits (ஆவிகள் ),

which are partly visible, and yet (இன்னும் ) cannot be

touched as the natural body of a man can be touched.

இப்கபாது, பல் கவறு வதகயான ஆவிகள்

உள் ளன, அதவ ஓரளவு வைரியும் , ஆனால் ஒரு

மனிைனின் இயற் தகயான உடதலை் வைாடுவைால்

அதைை் வைாட முடியாது.


Such are especially (குறிப்பாக) those spirits

(ஆவிகள் ) which have fixed their domicile (உதறவிடம் ) in

the elements (ைனிமங் கள் ), spirits (ஆவிகள் ) of fire, light,

and other light-dispensing (விநிகயாகிக்கும் ) objects

(வபாருட்கதள).

குறிப் பாக ஆவிகள் , உறுப் புகள் , வநருப் பு

ஆவிகள் , ஒளி மற் றும் பிற ஒளி விநிகயாகிக்கும்

வபாருள் களில் ைங் கள் இருப்பிடை்தை

நிர்ணயிை்துள் ளன.

Such are the aerial (வான்வழி) spirits (ஆவிகள் )

which dwell (வாழும் ) in the air; watery spirits (ஆவிகள் )

in the water; terrestrial (நில உலகம் சார்ந்ை) spirits

(ஆவிகள் ), or "earth men" in the earth, especially

(குறிப்பாக) where there are rich veins (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) of

ore (ைாது உகலாகக்கலதவ).

காற் றில் வாழும் வான்வழி ஆவிகள்

அை்ைதகயதவ; ைண்ணீரில் நீ ர் ஆவிகள் ; பூமியில்


ஆவிகள் , அல் லது பூமியில் "பூமி மனிைர்கள் ", குறிப்பாக

ைாது நிதறந்ை நரம் புகள் உள் ளன.

These spirits (ஆவிகள் ) have reason (காரணமும் )

and sensation (உணர்ச்சியும் ), are skilled

(திறதமயானதவ) in the different Arts (கதலகளில் ),

and can assume (கருதுவது) a variety of shapes

(வடிவங் கதள), until the time of the judgment (தீர்ப்பு),

which perhaps (ஒருகவதள) even now God has

pronounced (உச்சரிக்கப்படுகிறது) against them.

இந்ை ஆவிகள் காரணமும் உணர்ச்சியும்

வகாண்டதவ, வவவ் கவறு கதலகளில்

திறதமயானதவ, மற் றும் தீர்ப்பின் காலம் வதர

பலவிைமான வடிவங் கதள எடுை்துக் வகாள் ளலாம் ,

ஒருகவதள இப்கபாது கூட கடவுள் அவர்களுக்கு

எதிராக உச்சரிை்திருக்கிறார்.

Theoder kirkringious :
What is here said about spirits (ஆவிகள் ) looks like a

medley (ஒஒஒஒஒஒஒஒ) from the works of some theologians

(இந்துசமய) who speak of intelligence (ஒஒஒஒஒ) being

inherent (இயற் தகயாய் அதமயப்வபற் ற) in fire, air,

and the other elements (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ), and are ultimately

(இறுதியில் ) doomed (சபிக்கப்பட்ட) to eternal (நிை்திய)

fire.

ஆவிகள் பற் றி இங் கக கூறப் படுவது சில

இதறயியலாளர்களின் பதடப்புகளிலிருந்து ஒரு

வமட்லிதயப் கபால் கைான்றுகிறது, அவர்கள்

உளவுை்துதற வநருப் பு, காற் று மற் றும் பிற கூறுகளில்

இயல் பாக இருப்பதைப் பற் றி கபசுகிறார்கள் ,

இறுதியில் நிை்திய வநருப் பிற் கு அழிந்து

கபாகிறார்கள் .

The nature and the fate (விதி) of these spirits


(ஆவிகள் ) we will leave to the omniscience (ஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒ) and justice (நீ தி) of God; but as to the
material (வபாருள் வதக) spirits (ஆவிகள் ) of Antimony
(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ), and other visible objects
(வபாருட்கதள), all that our Author ascribes
(உதரக்கிறார்) to them is true; and the things they
accomplish (சாதிக்க) are far more wonderful than the
fabulous (அற் புைமான) achievements (சாைதனகள் ) of
any so-called supernatural (இயற் தகதய கடந்ை) beings
(ஒஒஒஒஒஒஒஒ).

இந்ை ஆவிகளின் இயல் பு மற் றும் ைதலவிதி நாம்


கடவுளின் சர்வ விஞ் ஞானை்திற் கும் நீ திக்கும் விட்டு
விடுகவாம் ; ஆனால் ஆன்டிகமானியின் வபாருள்
ஆவிகள் மற் றும் பிற புலப் படும் வபாருள் கதளப்
வபாறுை்ைவதர, எங் கள் ஆசிரியர் அவர்களுக்குக்
கூறும் அதனை்தும் உண்தமைான்; அமானுஷ்ய
மனிைர்கள் என்று அதழக்கப்படுபவர்களின்
அற் புைமான சாைதனகதள விட அவர்கள்
நிதறகவற் றும் விஷயங் கள் மிகவும் அற் புைமானதவ.

Basil valentine :

Other spirits (ஆவிகள் ) which cannot speak, nor


exhibit (காண்பி) themselves by their own power, are those
which dwell (வாசம் வசய் ) in men and animals, in plants
and minerals (கனிமங் கள் ).

கபசமுடியாை, அல் லது ைங் கள் வசாந்ை சக்தியால்


ைங் கதள வவளிப்படுை்ை முடியாை பிற ஆவிகள் ,
மனிைர்களிடமும் விலங் குகளிலும் , ைாவரங் களிலும் ,
கனிமங் களிலும் வாழ் கின்றன.

They have an occult (அமானுஷ்ய), operative


(வசயல் பாட்டு) life, and manifest (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ)
themselves by the efficacy (பலாபலன்) of their working;
when separated from bodies by our Art they have a most
marvelous (அற் பைமான) sanative (பிணி நீ க்கும் திறன்
உதட) virtue (ஒஒஒஒஒ).

அவர்கள் ஒரு அமானுஷ்ய, வசயல் பாட்டு


வாழ் க்தக மற் றும் ைங் கள் கவதலயின்
வசயல் திறனால் ைங் கதள வவளிப்படுை்துகிறார்கள் ;
எங் கள் கதலயால் உடல் களிலிருந்து
பிரிக்கப்படும் கபாது அதவ மிகவும் அற் புைமான
நல் வலாழுக்கை்தைக் வகாண்டுள் ளன.

In this way the operative (வசயல் பாட்டு) spirit


(ஆவி) and virtue (ஒஒஒஒஒ) of Antimony (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ)
bestows (ஒஒஒஒஒஒ) its gifts, and imparts (அளிக்கிறது)
them to men, when it has been separated from its body so
as to penetrate (ஊடுருவி) other bodies with its sanative
(பிணி நீ க்கும் திறன் உதடய) virtue (ஒஒஒஒஒ).

இந்ை வழியில் ஆன்டிகமானியின் வசயல் பாட்டு


ஆவி மற் றும் நல் வலாழுக்கம் அைன் பரிசுகதள
அளிக்கிறது, கமலும் அதை மனிைர்களுக்கு
அளிக்கிறது, அது அைன் உடலில் இருந்து
பிரிக்கப்பட்டிருக்கும் கபாது, மற் ற உடல் கதள அைன்
தூய் தமயான நல் வலாழுக்கை்துடன் ஊடுருவிச்
வசல் லும் .

In this process (வசயல் பாட்டில் ) the Artist


(கதலஞரும் ) and Vulcan (fire , வநருப்பு) must be of one
(ஒகர) mind (மனதில் ).

இந்ை வசயல் பாட்டில் கதலஞரும் வல் கனும்


(வநருப்பு) ஒகர மனதில் இருக்க கவண்டும் .

The fire causes (ஏற் படுை்துகிறது) the separation, the


Artist (கதலஞர்) forms (உருவாக்குகிறார்) the substance
(வபாருதள).

வநருப் பு பிரிப் தப ஏற் படுை்துகிறது, கதலஞர்


வபாருதள உருவாக்குகிறார்.

So the smith (ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ) uses one fire and


one material (வபாருள் வதக), viz., (அைாவது) iron ; and
yet (இன்னும் ) produces out of them a great variety
(வதகயான) of different (பல் கவறு) instruments, a spit
(துப்பு), spurs (ஒஒஒஒஒஒஒஒ), an axe, or some other tool.
எனகவ ஸ்மிை் ஒரு வநருப்தபயும் ஒரு
வபாருதளயும் பயன்படுை்துகிறார், அைாவது இரும் பு;
இன்னும் அவற் றில் இருந்து பல் கவறு வதகயான
கருவிகள் , ஒரு துப்புைல் , ஸ்பர்ஸ், ககாடரி அல் லது
கவறு சில கருவிகதள உருவாக்குகிறது.

In the same way Antimony (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) can be


put to a great many different uses, wherein (அங் குைான்)
the smith (ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒ) is the skilled Artist
(கதலஞராக), while the fire is, as it were, the key which
opens, and practical experiment (கசாைதன) results in
experience and a useful conclusion (முடிவுக்கு வருகிறது).

அகைகபால் ஆன்டிகமானிதயப் பலவிைமான


பயன்பாடுகளுக்கு தவக்கலாம் , அதில் ஸ்மிை்
திறதமயான கதலஞராக இருக்கிறார், அகை கநரை்தில்
வநருப் பு, திறக்கும் திறவுககால் , மற் றும் நதடமுதற
கசாைதன அனுபவங் கள் மற் றும் ஒரு பயனுள் ள
முடிவுக்கு வருகிறது.

Alas (ஐகயா), if men only had eyes to see, and ears to


hear not merely (வவறுமகன) what I say, but to
understand the secret meaning, they would no longer drink
those turbid (கலங் கலான) and unwholesome
(ஆகராக்கியமற் ற) potions (மருந்து), but would hasten
(துரிைப்படுை்து) hither (இவ் விடை்திற் கு), and receive the
limpid (வைளிவான) water of the well (கிணறு) of life !

ஐகயா, ஆண்களுக்கு பார்க்க கண்கள் மட்டுகம


இருந்ைன, நான் வசால் வதை மட்டும் ககட்க காதுகள்
இல் தல, ஆனால் ரகசிய அர்ை்ைை்தை புரிந்து வகாள் ள,
அவர்கள் இனி அந்ை வகாந்ைளிப்பான மற் றும்
ஆகராக்கியமற் ற மருந்துகதள குடிக்க மாட்டார்கள் ,
ஆனால் இங் கக விதரந்து வசல் வார்கள் , வாழ் க்தக
நன்றாக!

It is my design (வடிவதமப்பு) to show that those


great doctors, who think themselves wise (ஒஒஒஒஒஒஒஒ),
are very fools, while my book may make many foolish and
unlearned persons the depositaries (வபாக்கிஷங் கள் ) of
true wisdom (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒ , ஞானம் ).

ைங் கதள ஞானிகளாக நிதனக்கும் அந்ை சிறந்ை


மருை்துவர்கள் மிகவும் முட்டாள் கள் என்பதைக்
காண்பிப்பது எனது வடிவதமப்பு, அகை சமயம் எனது
புை்ைகம் பல முட்டாள் ைனமான மற் றும் கற் றுக்
வகாள் ளாை நபர்கதள உண்தமயான ஞானை்தின்
தவப்பாளர்களாக மாற் றக்கூடும் .

All men who are real lovers of knowledge, and


humbly (ைாழ் தமயுடன்) seek (கைடும் ) after it by day and
by night, are herewith (இை்துடன்) cordially
(உள் ளன்கபாடு) invited to listen to my teaching, to pore
(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) over my book with the
greatest care, and thereby (அைன் மூலம் ) to obtain the
desire (ஒஒஒஒஒஒஒஒ) of their hearts.

அறிவின் உண்தமயான அன்பர்களாகவும் ,


பகலிலும் இரவிலும் ைாழ் தமயுடன் அதைை் கைடும்
அதனை்து மனிைர்களும் , எனது கபாைதனகதளக்
ககட்கவும் , எனது புை்ைகை்தை மிகுந்ை கவனை்துடன்
துதளக்கவும் , அைன் மூலம் அவர்களின் இையங் களின்
விருப் பை்தைப் வபறவும் அன்புடன்
அதழக்கப்படுகிறார்கள் .

Their gratitude (நன்றி) will, after my death, raise me


from the grave (கல் லதறயிலிருந்து), and render (வழங் க
ஒஒஒஒஒஒஒஒ) my name immortal (அழியாது , இறவாை).
அவர்களின் நன்றியுணர்வு, என் மரணை்திற் குப்
பிறகு, என்தன கல் லதறயிலிருந்து எழுப்பி, என்
வபயதர அழியாது ஒஒஒஒஒஒஒஒ.

If anyone be opposed (எதிர்ை்ைால் ) to my opinions


(கருை்துக்கதள), he will find a crushing
(வநாறுக்குைலான) reply in this work.
எனது கருை்துக்கதள யாகரனும் எதிர்ை்ைால் ,
அவர் இந்ை கவதலயில் வநாறுக்குைலான பதிதலக்
காண்பார்.

Nor (அல் லது) am I fearful that my disciples


(சீடர்கள் ), who, through my teaching obtain the empire
(கபரரசு) over Nature, will ever suffer
(பாதிக்கப்படுகிகிறது) my name to sink (மூழ் கு) into
oblivion (மறதி), or to be bespattered (வாரியடி) with vile
(வவறுக்கை்ைக்க) calumnies (அவதூறுகள் ).

என் கபாைதனயின் மூலம் இயற் தகயின் மீது


சாம் ராே் யை்தைப் வபறும் என் சீடர்கள் , மறதிக்குள்
மூழ் குவைற் கு என் வபயதர ஒருகபாதும்
அனுபவிப் பார்கள் , அல் லது கமாசமான
பழக்கவழக்கங் களால் பாதிக்கப்படுவார்கள் என்று
நான் அஞ் சவில் தல.

Know then, benevolent (இரக்கமுள் ள) and sincere


(கநர்தமயான) observer (கருை்துடன் கவனிப்பவர்) of
art, that there are two kinds of Antimony (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ),
which differ (கவறுபடுகின்றன) widely (பரவலாக) from
each other.
இரண்டு வதகயான ஆன்டிமனி உள் ளன, அதவ
ஒருவருக்வகாருவர் பரவலாக கவறுபடுகின்றன
என்பதை கதல மற் றும் கநர்தமயான பார்தவயாளர்
அறிந்து வகாள் ளுங் கள் .

One is beautiful, pure, and, of a golden quality


(ைரம் ), containing a considerable (கணிசமான) amount of
Mercury (ஒஒஒ ஒஒஒஒ , புைன்).

ஒன்று அழகானது, தூய் தமயானது, மற் றும்


ைங் கை் ைரம் வாய் ந்ைது, இதில் கணிசமான அளவு
புைன் உள் ளது.

The other has much Sulphur (கந்ைகம் ), is not so


friendly to gold as the first, and is known by its beautiful,
long, brilliantly (அற் புைமாய் ) white streaks (ககாடுகள் ).

மற் வறான்று அதிக கந்ைகை்தைக் வகாண்டுள் ளது,


முைல் ைங் கை்துடன் அவ் வளவு நட்பாக இல் தல, கமலும்
அைன் அழகான, நீ ளமான, புை்திசாலிை்ைனமான
வவள் தள ககாடுகளால் அறியப் படுகிறது.
Now, one antimony (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) is more useful
than the other, both for Alchemistic (ரசவாைக்) and
Medicinal purposes.

இப்கபாது, ஒரு ஆண்டிமனி மற் வறான்தற விட


மிகவும் பயனுள் ளைாக இருக்கிறது, இரசவாைம் மற் றும்
மருை்துவ கநாக்கங் களுக்காக.

There are many different kinds of flesh (சதை), the


flesh (சதை) of fishes and the flesh (சதை) of animals; and
as both are flesh (சதை), so two widely (பரவலாக)
different substances (வபாருட்கள் ) may be called Antimony
(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ).

பல வதகயான சதை, மீன்களின் சதை மற் றும்


விலங் குகளின் சதை ஆகியதவ உள் ளன; இரண்டுகம
சதை என்பைால் , பரவலாக கவறுபட்ட இரண்டு
வபாருட்கள் ஆன்டிகமானி என்று அதழக்கப்படலாம் .

Many have written about the inward (உள் ளார்ந்ை)


virtue (நற் பண்பு) of Antimony (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ), but few
know either (ஒஒஒஒஒஒ) the true foundation (அடிை்ைளம் ) of
its power, or the origin (கைாற் றம் , உற் பை்தி ஸ்ைானம் )
thereof (அவ் விடை்தில் இருந்து).
ஆன்டிகமானியின் உள் ளார்ந்ை நற் பண்பு பற் றி
பலர் எழுதியிருக்கிறார்கள் , ஆனால் சிலருக்கு அைன்
சக்தியின் உண்தமயான அடிை்ைளம் அல் லது அைன்
கைாற் றம் வைரியும் .

Their knowledge is verbal (வாய் வமாழி) erudition


(புலதம) only; it is devoid (ஏதுமில் லாை) of a solid
(திடமான) grounding (அடிப் பதடை் ைை்துவங் கதளப்
பற் றிய பூரண அறிவு), and bears (ைாங் க) no fruit.

அவர்களின் அறிவு வாய் வமாழி புலதம மட்டுகம;


இது ஒரு திடமான அடிை்ைளமில் லாைது, பலதனை்
ைராது.
To write on Antimony (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ), there is
needed profound (ஆழ் ந்ை அறிவுள் ள) meditation
(தியானம் , ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ , ஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ , ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ ,
ஒஒஒஒஒஒஒஒ) (meditation is nothing but medication –
goutham pillai), a large mind, a wide (பரந்ை) knowledge of
its preparation, and of its true soul (ஆன்மா), in which
consists (வகாண்டிருக்கிறது) all its usefulness.
ஆன்டிகமானியில் எழுை, ஆழ் ந்ை தியானம் , ஒரு
வபரிய மனம் , அைன் ையாரிப்பு பற் றிய பரந்ை அறிவு
மற் றும் அைன் உண்தமயான ஆை்மா ஆகியதவ
கைதவ, அதில் அைன் அதனை்து பயன்களும் உள் ளன.

If you are familiar (பழக்கப்பட்ட) with these, you can


truly tell what is good and medicinal, what is bad and
poisonous (விஷமானது), in it.

இவற் தற நீ ங் கள் அறிந்திருந்ைால் , அதில் எது


நல் லது மற் றும் மருை்துவமானது, வகட்டது மற் றும்
விஷமானது எது என்பதை நீ ங் கள் உண்தமயிகலகய
வசால் ல முடியும் .

It is surely worth (மதிப்பு) while to enquire


(விசாரிப்பதும் ) into the essential (அை்தியாவசிய) and
fundamental (அடிப்பதட) nature (இயற் தக ஒஒஒஒஒ) of
Antimony (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ), and to discover (கண்டுபிடி)
how its venomous (நச்சுை்ைன்தமயுதடய) quality
(பண்பு), against which so loud an outcry
(கண்டனங் கதள) is raised, may be removed, and itself
prepared, changed, and transmuted (இயற் தக
ஒஒஒஒஒ மாற் று) into a pure Medicine, containing not a
single trace (சுவடு) of poison.
ஆன்டிகமானியின் அை்தியாவசிய மற் றும்
அடிப்பதட ைன்தமதய விசாரிப்பதும் , அைன்
விஷை்ைன்தம வாய் ந்ை ைரம் , இவ் வளவு சை்ைமாக ஒரு
கூக்குரல் எழுப்பப் படுவதும் , அகற் றப் படுவதும் , ைாகன
ையாரிக்கப்பட்டு மாற் றப்படுவதும் , தூய் தமயான
மருந்ைாக மாற் றப்படுவதும் கண்டறியப் படுவது
நிச்சயமாக மதிப்புக்குரியது விஷை்தின் ஒரு சுவடு கூட
இல் தல.

Many Anatomists (உடற் கூறியல் வல் லுநர்கள் ) have


subjected (உள் ளாகி) Antimony (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) to all
manner (முதறயில் ) of singular (ஒருதம
குறிப்பிடை்ைக்க) torments (ஒஒகவைதனகதளக்) and
excruciating (மிகை்துன்புறுை்துகிற) processes, which it is
difficult either (அல் லது) to believe or to describe
(விவரிக்க).

பல உடற் கூறியல் வல் லுநர்கள் ஆன்டிகமானிதய


அதனை்து விைமான ஒற் தற கவைதனகளுக்கும்
துன்பகரமான வசயல் முதறகளுக்கும்
உட்படுை்தியுள் ளனர், இது நம் புவது அல் லது
விவரிப்பது கடினம் .
Their studies have led (வழி நடை்து) to no result,
because they did not seek (ஒஒஒஒ) the true soul (ஆன்மா)
of Antimony (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ), and, therefore, did not soon
find that fictitious (கற் பதனயான) soul (ஆன்மா) of
which they were in search, their path (பாதை) being
obscured (மதறக்கப்பட்டது) with black colours which
rendered (ஒஒஒஒஒஒஒ) invisible what they desired
(விரும் பிய) to see.

அவர்களின் ஆய் வுகள் எந்ை விதளதவயும்


ஏற் படுை்ைவில் தல, ஏவனன்றால் அவர்கள்
ஆன்டிகமானியின் உண்தமயான ஆை்மாதவை்
கைடவில் தல, ஆககவ, அவர்கள் கைடிக்வகாண்டிருந்ை
கற் பதனயான ஆை்மாதவ விதரவில் கண்டுபிடிக்க
முடியவில் தல, அவர்களின் பாதை கருப்பு நிறங் களால்
மதறக்கப் பட்டு, அவர்கள் விரும் பியதை கண்ணுக்கு
வைரியாைைாக ஆக்கியது பார்க்க.

Antimony (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ), like Mercury (ஒஒஒஒஒஒஒ


, ஒஒஒஒஒ), is comparable (ஒப்பிடக்கூடிய) to a circle,
without beginning or end, composed (ஒஒஒஒ) of all colors;
and the more is always found in it, the more diligent
(விடாமுயற் சி) and prudent (விகவகமுள் ள) the search
which is made.
ஆண்டிமனி, புைதனப் கபான்றது, ஒரு
வட்டை்துடன் ஒப்பிடை்ைக்கது, ஆரம் பம் அல் லது முடிவு
இல் லாமல் , எல் லா வண்ணங் கதளயும் வகாண்டது;
கமலும் அதில் எப்கபாதும் காணப் படுவது,
வசய் யப்படும் கைடதல மிகவும் விடாமுயற் சியும்
விகவகமும் வகாண்டது.

One man's life is too short to discover (கண்டுபிடிக்க)


all these mysteries (மர்மங் கள் ).

இந்ை மர்மங் கள் அதனை்தையும் கண்டுபிடிக்க


ஒரு மனிைனின் வாழ் க்தக மிகக் குதறவு.

It is a most potent (சக்திவாய் ந்ை) poison (விஷம் );


then, again, it is free from poison (விஷம் ), and a most
excellent (மிகச் சிறந்ை) Medicine, both for external
(வவளிப்புற) and internal (உள் பயன்பாட்டிற் கான)
application (உபகயாகிை்ைல் ).

இது மிகவும் சக்திவாய் ந்ை விஷம் ; பின்னர்,


மீண்டும் , இது விஷை்திலிருந்து விடுபடுகிறது, கமலும்
வவளிப்புற மற் றும் உள் பயன்பாட்டிற் கான மிகச்
சிறந்ை மருந்து.
This is hidden (மதறக்கப் பட்டுள் ளது) from many
through their blindness (குருட்டுை்ைன்தம), and they
judge (மதிப்பிடு) it to be a foolish (முட்டாள் ைனமான),
incredible (நம் பமுடியாை), and vain (வீண்) thing.

இது அவர்களின் குருட்டுை்ைன்தமயின் மூலம்


பலரிடமிருந்து மதறக்கப் பட்டுள் ளது, கமலும் இது ஒரு
முட்டாள் ைனமான, நம் பமுடியாை, வீண் விஷயம் என்று
அவர்கள் தீர்மானிக்கிறார்கள் .

We must excuse (மன்னிப்ப) them on account


(கணக்கு) of their ignorance (அறியாதம), and permit
(அனுமதி) them to plead (வழக்காடு , நியாயை்தை
எடுை்துப் கபசு) their stupidity (முட்டாள் ைனை்தை) in
extenuation ((ஒஒஒஒஒஒஒ) ஒஒஒஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ
ஒஒஒஒ ஒஒஒஒ ஒஒஒஒஒஒ) of their folly
(முட்டாள் ைனமானது).

அவர்களின் அறியாதம காரணமாக நாம்


அவர்கதள மன்னிக்க கவண்டும் , கமலும் அவர்களின்
முட்டாள் ைனை்தை வவளிப்படுை்துவதில் அவர்களின்
முட்டாள் ைனை்தை வகஞ் ச அனுமதிக்க கவண்டும் .
The worst (கமாசமான) of it is that they will not be
taught (கற் பி).

அதில் மிக கமாசமானது என்னவவன்றால் ,


அவர்கள் கற் பிக்கப்பட மாட்டார்கள் .

Antimony (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) has the four first


qualities (குணங் கள் ); it is frigid (விதரப்பான) and
humid (ஈரப்பைமான), and yet (இன்னும் ) hot and dry
(உலர்ந்ை); it accommodates (ைங் கக்கூடிய) itself to the
four seasons (பருவங் கள் ) of the year, and is both volatile
(எளிதில் ஆவியாகிற) and fixed.

ஆன்டிகமானிக்கு நான்கு முைல் குணங் கள்


உள் ளன; இது கவகமான மற் றும் ஈரப்பைமானது,
இன்னும் சூடாகவும் வறண்டைாகவும் இருக்கும் ; இது
ஆண்டின் நான்கு பருவங் களுக்கு இடமளிக்கிறது,
கமலும் இது நிதலயற் ற மற் றும் நிதலயானது.

Its volatility (ஏற் ற இறக்கம் ) is poisonous


(விஷமானது), its fixed state (நிதல) free from all poison
(விஷம் ).
அைன் நிதலயற் ற ைன்தம விஷமானது, அைன்
நிதலயான நிதல அதனை்து விஷங் களிலிருந்தும்
விடுபடுகிறது.

Hence (ஆககவ) Antimony (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) is one of


the seven wonders (அதிசயங் கள் ) of the world, and many
have written about it without knowing the meaning of their
own words ; no one before me, and even at the present time
no one besides (ைவிர) myself, has any real acquaintance
(அறிமுகம் ) with its potency (ஆற் றல் ), virtues (நன்தம),
powers, operation (இயக்கம் ), and efficacy (பலாபலன்).

ஆககவ ஆண்டிமனி உலகின் ஏழு அதிசயங் களில்


ஒன்றாகும் , கமலும் பலர் ைங் கள் வசாந்ை
வார்ை்தைகளின் அர்ை்ைை்தை அறியாமல் இதைப் பற் றி
எழுதியுள் ளனர்; எனக்கு முன் யாரும் இல் தல,
ைற் கபாது கூட என்தனை் ைவிர கவறு யாருக்கும் அைன்
ஆற் றல் , நல் வலாழுக்கங் கள் , சக்திகள் , வசயல் பாடு
மற் றும் வசயல் திறன் ஆகியவற் றுடன் உண்தமயான
அறிமுகம் இல் தல.

If any such person could be found, he would be


worthy (மதிக்கை்ைகுந்ை) to be drawn (வதரயப்பட்ட)
about in a triumphal (வவற் றிக்குரிய) car, like great kings
and warriors (வீரர்கள் ) after mighty (வலிதமமிக்க) and
heroic (வீர) achievements (சாைதனகள் ) in the battlefield
(கபார்க்களம் ).

அை்ைதகய நபதரக் கண்டுபிடிக்க முடிந்ைால் ,


கபார்க்களை்தில் வலிதமமிக்க மற் றும் வீரமான
சாைதனகளுக்குப் பிறகு வபரிய மன்னர்கள் மற் றும்
கபார்வீரர்கதளப் கபான்ற ஒரு வவற் றிகரமான காரில்
அவர் ஈர்க்கப் படுவார்.

But I am afraid that not many of our Doctors are in


danger of being forcibly (வலுக்கட்டாயமாக) placed in
such a car.

ஆனால் எங் கள் காரில் பலரும்


வலுக்கட்டாயமாக அை்ைதகய காரில்
தவக்கப்படுவார்கள் என்று நான் பயப் படுகிகறன்.

Theoder kirkringious :
Read carefully all that our friend Basilius says in
praise (புகழ் ) of Antimony (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ).
ஆண்டிகமானிதயப் புகழ் ந்து எங் கள்
நண்பர் பசிலியஸ் வசால் லும் அதனை்தையும்
கவனமாகப் படியுங் கள் .

You will find here no vain (வீண்) boasting


(வபருதமயாக கபசினாள் ) or foolish (முட்டாள் )
exaggeration (மிதகப்படுை்ைல் ), for as yet (இன்னும் ) no
man has been able to sound the wonderful depths (ஆழம் )
of this marvelous (அற் பைமான) Medicine.

வீணான வபருதம அல் லது


முட்டாள் ைனமான மிதகப் படுை்ைதல நீ ங் கள் இங் கு
காண மாட்டீர்கள் , ஏவனன்றால் இந்ை அற் புைமான
மருை்துவை்தின் அற் புைமான ஆழை்தை இதுவதர எந்ை
மனிைனும் ஒலிக்க முடியவில் தல.

We see many things, new things are daily discovered


(கண்டுபிடிக்கப்படுகின்றன), and still more remain to be
found out.

நாங் கள் பலவற் தறக் காண்கிகறாம் , புதிய


விஷயங் கள் தினசரி கண்டுபிடிக்கப்படுகின்றன,
இன்னும் பலவற் தறக் கண்டுபிடிக்க கவண்டும் .
The resources (வளங் கள் ) of Antimony
(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) are as inexhaustible (வற் றாை) and
infinitely (எண்ணற் ற) varied as those of fire, which are not
diminished (குதறகிறது) by taking away from them.

ஆன்டிகமானியின் வளங் கள் தீ கபான்றவற் தறப்


கபாலகவ விவரிக்க முடியாைதவ மற் றும்
எண்ணற் றதவ, அதவ அவற் றிலிருந்து பறிப்பைன்
மூலம் குதறந்துவிடாது.

Hence (ஆககவ) Basilius rightly judged (மதிப்பிடு)


him who should sound the mystery (மர்மம் ) of Antimony
(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) worthy (ைகுதி) of a triumphal
(வவற் றிக்குரிய) car.

ஆககவ, ஆன்டிகமானியின் மர்மை்தை ஒரு


வவற் றிகரமான காருக்கு ைகுதியானவர் என்று ஒலிக்க
கவண்டும் என்று பசிலியஸ் சரியாக தீர்ப்பளிை்ைார்.

Basil valentine :

Men of this world, who are at the same time students


of our art (கதல), are so given up to the desire (விரும் பு)
of gain (ஆைாயம் ) that they can think only of the riches
(வசல் வம் ) which Antimony (ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) is to bestow
(ஒஒஒஒஒஒ) upon them; they do not realize (உணர) that the
medicinal (மருை்துவ) virtues (ஒஒஒஒஒ) of Antimony
(ஒஒஒஒஒஒஒஒஒஒ) should be the first object (ஒஒஒஒஒஒ) of
our search, in order (ஒஒஒஒஒஒஒ) that the name of God
shall be glorified (புகழப் படுபவன்), and that our
fellowmen (சகமனிைருக்கு) may be truly benefitted
(பயனதடந்ைனர்).

இந்ை உலகை்தின் ஆண்கள் , அகை கநரை்தில்


எங் கள் கதலயின் மாணவர்களாக இருக்கிறார்கள் ,
ஆைாயை்தின் விருப் பை்திற் கு அவர்கள்
தகவிடப் படுகிறார்கள் , ஆண்டிமனி அவர்களுக்கு
வழங் க கவண்டிய வசல் வங் கதளப் பற் றி மட்டுகம
அவர்கள் சிந்திக்க முடியும் ; கடவுளின் வபயர்
மகிதமப்படுை்ைப்படுவைற் கும் , நம் முதடய சக
மனிைர்கள் உண்தமயிகலகய பயனதடவைற் கும்
வபாருட்டு, ஆண்டிகமானியின் மருை்துவ நற் பண்புகள்
நம் கைடலின் முைல் வபாருளாக இருக்க கவண்டும்
என்பதை அவர்கள் உணரவில் தல.

You might also like