Professional Documents
Culture Documents
Zaboravljeni Pergament - Philipp Vandenberg PDF
Zaboravljeni Pergament - Philipp Vandenberg PDF
Zaboravljeni Pergament - Philipp Vandenberg PDF
Muklo udaranje vodeničkog kola, koje je pratio šumeći ritam vode koja je
padala s njega, odzvanjalo je cijelom kućom. Afra prvih nekoliko noći nije
mogla zaspati. No, s vremenom se ipak navikla na nove zvukove. Uspjelo joj je
zadobiti i povjerenje mlinarove djece, pomoćnici su se prema njoj ponašali
pristojno i sve je bilo u najboljem redu.
No, nesreća je počela oko blagdana Cecilije i Filomene. Nad mlinarevo
imanje nadvili su se teški tamni oblaci koje je pratio ledeni vjetar. Počela je
padati kiša, najprije stidljivo, a onda sve jače, dok se naposljetku nije sručio
pljusak poput vodopada u planinama. Potok koji je pokretao vodenicu, koji je
inače bio jedva deset lakata širok, preplavio je obalu i razlio se poput podivljale
rijeke.
Mlinar je u strahu promatrao kako se ogromno vodeničko kolo počelo sve
brže okretati i brže-bolje je otišao otvoriti branu, a njegovi su pomoćnici, što su
brže mogli, iskopali jarak kako bi preusmjerili nadiruću vodenu bujicu.
Nakon četiri dana i noći, nebo se smilovalo i kiša je popustila; no, potok je
i dalje bujao, a vodeničko se kolo munjevitom brzinom okretalo. Mlinar je noću
bdio kako bi drveno ležište kola podmazivao goveđim lojem. Već je pomislio da
je spriječio najgore, kada se u ranim jutarnjim satima šestoga dana dogodila
katastrofa.
Učinilo se kao da se zemlja zatresla. Vodeničko se kolo uz glasan prasak
slomilo na tri dijela. Nemilosrdna je bujica probila rampu i preplavila donji kat
mlina. Na sreću, svi su ukućani u tom času bili na gornjem katu. Djeca su se
prestrašeno stisnula uz majčine skute, a mlinarica je tiho mrmljala molitvu. Afra
se također bojala i u strahu se čvrsto uhvatila za Lamberta, najstarijeg od
pomoćnika.
,,Moramo izaći odavde!” uzvikne mlinar nakon što je ispitao kakvo je
stanje na poplavljenom donjem katu. ,,Voda pritišće potporne zidove. Samo je
pitanje vremena kada će se mlin srušiti.”
Mlinarica se na njegove riječi uhvati za glavu i plačljivim glasom poviče:
,,Blažena Djevice Marijo, budi uz nas!”
,,U ovome nam trenutku ona ne može biti od velike pomoći!” progunđa
mlinar i zapovjednim tonom reče Afri: ,,Ti se pobrini za djecu, a ja ću vidjeti što
se da spasiti.”
Afra je najmanje dijete uzela u naručje, a djevojčicu primila za ruku, pa je
strmim stepenicama oprezno sišla u prizemlje.
Na donjem se katu kovitlao vodeni vir. Dvije klupice, drvene cipele i
nekoliko miševa i štakora plutalo je u prljavoj i smrdljivoj vodi. Bujica je Afri
dopirala iznad koljena. Dok je uza se stiskala najmlađe dijete, najstarija joj je
djevojčica do boli stiskala ruku. Djevojčica je tiho jecala, a da nije pustila ni
suzu.
,,Skoro smo vani!” pokušala ju je ohrabriti Afra.
Uz mlin su stajala seljačka kola koja su seljaci iz okolice koristili za dovoz
vreća sa žitom. Afra je djecu položila na kola i opomenula ih da se ne miču s
mjesta, a zatim se vratila po ostalo dvoje djece. Težina potpuno mokrih suknji
otežavala joj je hod, ali se ipak uspjela probiti kroz vodu. Kada je konačno stigla
do stepenica, ususret joj je došla mlinarica koja je držala drugo dvoje djece.
,,Što još pobogu radiš ovdje?” ljutito je povikala mlinarica.
Afra nije odgovorila i pustila ju je da prođe. Zatim se ponovno popela na
gornji kat gdje su mlinar i njegovi pomoćnici grabali predmete, kako bi im se
koji našao na dohvat ruke.
,,Bježi odavde, kuća bi se svaki čas mogla srušiti!”, naredio joj je mlinar.
Afra je tada osjetila kako drvene grede samo što nisu popustile. Za koji tren, sa
zidova su počeli padati komadi kamena, na što su se mlinarovi pomoćnici u
panici sjurili niz stepenice i nestali.
,,Gdje je moj zavežljaj s odjećom?” uzbuđeno je povikala Afra.
Mlinar je ozlojađeno odmahnuo glavom i pokazao u kut gdje je prije
nekoliko dana odložila svoj jedini imetak. Afra je zavežljaj stisnula uza se poput
blaga i na trenutak se zamislila.
,,Neka ti se Bog smiluje!” Glas mlinara, koji je pohitao prema stepenicama,
Afru je brzo vratio u stvarnost. Odjednom je shvatila da se cijeli mlin ljuljao
poput broda na valovima. Čvrsto stišćući zavežljaj na grudi, pojurila je
stepenicama u prizemlje. Bila je nadomak izlaznim vratima kada se na nju srušio
strop. Urušile su se grede koje su nosile strop i stropoštale se na pod u oblaku
prašine.
Afru je jedna greda udarila u glavu i na trenutak joj se učinilo da je izgubila
svijest, a onda je na desnoj ruci osjetila jaki stisak nečije ruke koja ju je povukla
za sobom. Gotovo bez svijesti, vukla je noge kroz vodu, a kada se napokon našla
na suhome, klonula je na tlo.
Kada se pred njenim očima mlin počeo ljuljati i kada se konačno potpuno
urušio, pomislila je da sanja. Od zastrašujućeg treska, koji je podsjećao na lom
vjekovnih stabala za olujnog nevremena, Afra se stresla kao nikada u životu.
Odmah zatim nastala je tišina; strašna tišina. Čulo se još samo žuborenje vode.
Ubrzo je kroz niske oblake neočekivano prodrlo sunce i cijelom prizoru
pridalo još jezovitiji izgled. Poput otoka, ostaci mlina izvirivali su iz vode koja
se vrtložila i uništavala sve pred sobom. Mlinar je sve to ukočeno promatrao,
gotovo kao da ga se to ne tiče ili kao da još nije shvatio što se dogodilo, dok je
njegova žena zgrčeno jecala. Djeca su bojažljivo pogledavala roditelje, a jedan
od mlinarovih pomoćnika još uvijek je Afru držao za ruku. Posvuda se širio
miris truleži i čuo cijuk štakora koji su pokušavali pobjeći na sigurno.
Voda se povlačila cijeli dan i cijelu noć, koju su oni proveli u obližnjoj
kolibi. Nitko nije izgovorio ni riječi, čak ni djeca.
Mlinar naposljetku prvi progovori:
,,Sve smo izgubili”, započne on pognuta pogleda, bespomoćno odmahnuvši
glavom. ,,Bez krova nad glavom, bez svojega kruha. Što će sad biti s nama?”
Mlinarica nato samo odmahne glavom. Mlinar se tada okrene prema Afri i
svojim pomoćnicima i tiho reče:
,,Idite svojim putem, potražite novi dom, gdje ćete moći zaraditi svoj kruh i
imati krov nad glavom. Vidite da smo sve izgubili. Naša djeca su jedino što nam
je ostalo, a ne znam ni kako ćemo njih prehraniti. Nadam se da razumijete...”
,,Razumijemo te, mlinare!” kimne Lambert koji je imao riđoplavu kosu
koja je stršala na sve strane i koji ni sam nije znao koliko je imao godina, iako su
bore oko njegovih očiju odavale da baš i nije bio u cvijetu mladosti.
,,Da”, složi se drugi, pod imenom Gottfried, bradati momak širokih
ramena, koji je, za razliku od Lamberta, od kojega je bio za glavu veći, bio
mladolikiji i čovjek od malo riječi, i koji je, s poludugom, ravnom kosom,
izgledao nekako građanski; doimao se više kao čovjek iz grada nego kao
mlinarov pomoćnik.
Afra je pak samo nijemo kimnula glavom. Ni sama nije znala kako će dalje
i s mukom je suzdržavala suze. Prihvatili su je ljudi dobra srca i nekoliko je dana
vodila miran život uz rad, jelo i krov nad glavom. A sada?
U ranu zoru sutradan, Afra je krenula na put s mlinarovim pomoćnicima.
Gottfried je znao za jednoga vlastelina čiji je dvor ležao na obližnjem brežuljku.
Doduše, on je bio nadaleko poznat po lakomosti i škrtosti, i, prije svega,
ponositosti – volio se šepiriti poput pauna pa su ga zato i zvali Paun Paul – ali,
on mu je jednom prilikom bio ponudio da dođe raditi kod njega u slučaju da
poželi promijeniti gazdu.
Na putu prema starom neženji suputnici nisu mnogo razgovarali. Tek je
nakon nekoliko sati hodanja u tišini Lambert počeo živahno prepričavati zgode
iz svoga života, ili, prije – iz svoje mašte. No, Gottfried i Afra gotovo da ga i
nisu slušali jer su oboje još uvijek bili odviše zaokupljeni brigom nad svojom
sudbinom nakon što su se tako nenadano našli bez igdje ičega.
Lambert je u jednom trenu zašutio, pa se iznenada obratio Afri:
,,Reci, Afro, kako to da ovako sama lutaš zemljom, bježiš li od koga? To je
prilično neobično za djevojku tvojih godina, a osim toga je i opasno.”
,,Od opasnosti sam i pobjegla”, osorno mu odgovori Afra, a on je u čudu
pogleda.
,,Dosad o sebi nisi prozborila ni riječi.”
,,Što se to vas tiče?” Afra odmahne rukom.
Na taj se odgovor Lambert zamislio i na duže je vrijeme zašutio. Njih su
troje tako dobru milju hodali jedno uz drugo u tišini, sve dok Gottfried, koji je
nepoznatim im putem išao prvi, iznenada nije stao i zagledao se u daljinu,
odakle je prema njima jurila podivljala rulja.
Gottfried je naglo čučnuo i dao znak Afri i Lambertu da učine isto.
,,Tko su ovi?” upita potiho Afra, u strahu da bi je glas mogao izdati.
,,Ne znam”, odgovori Gottfried, ,,ali, ako je ovo jedna od onih bandi
odmetnika koje pljačkaju i napadaju ljude po cijeloj zemlji, onda neka nam se
Bog smiluje!”
Afra se uplašila. O bandama odmetnika širile su se strašne priče. Kretali su
se u povećim skupinama, bili besposleni i bez doma, no nisu živjeli od
prosjačenja, ne; jednostavno su uzimali sve što im se prohtjelo. Ljude koji bi im
se našli na putu skinuli bi dogola i uzeli im odjeću. Pastirima su otimali stoku, a
za komad kruha bili su u stanju ubiti ako bi im ga čovjek odbio dati.
Bučna im se gomila sve više približavala. Njih dvjestotinjak bilo je
oboružano dugačkim motkama i toljagama, a uz njih su jurila i seljačka kola
natovarena kavezom koji se zbog velike brzine ljuljao amo-tamo.
,,Moramo se razdvojiti”, brzo reče Gottfried, ,,najbolje će biti da svatko
potrči u drugom smjeru. To je jedini način da im pobjegnemo.”
Odmetnici su ih u međuvremenu očito opazili jer su jurili prema njima
divlje urličući.
Afra se uspravila na noge i počela trčati što je brže mogla stišćući svoj
zavežljaj na grudi. Trčala je u smjeru šume koja se nalazila na blagoj uzvisini.
Gottfried i Lambert potrčali su u suprotnom smjeru. Afra se borila da udahne
zrak jer je uzbrdica postajala sve strmijom. Prosti povici sve su glasnije dopirali
do nje, no ona se nije usuđivala okrenuti; morala je stići do šume jer će inače
postati plijenom te neobuzdane rulje. Kada joj je uz glavu proletjela drvena
motka i zarila se u meko travnato tlo, svom je snagom potrčala još brže.
Srećom, Afra je bila brza i izdržljiva i uspjela im je u maknuti. Hrastova
šuma nije bila dovoljno gusta da bi je izgubili iz vida, ali ona je trčala dalje, sve
dok se povici i urlici odmetnika nisu izgubili u daljini i naposljetku sasvim
utihnuli. Na kraju snaga, Afra je sjela na panj. I tada, nakon što je opasnost
prošla, na oči su joj navrle suze. Nije mogla dalje.
Nakon što se nakratko odmorila, Afra je nastavila hodati u smjeru kojim je
neplanirano krenula. Nije znala gdje se nalazila i bilo joj je svejedno kamo će je
put odvesti. Činilo joj se uzaludnim da pođe potražiti mlinarove pomoćnike.
Bilo je to preopasno, jer je mogla uletjeti ravno u ruke odmetničkoj rulji, a s
druge strane, njih dvojica joj ionako nisu bili naročito ugodno društvo.
Činilo joj se da šuma nema kraja, no nakon pola dana, koji je iz nje iscrpio
zadnje snage, drveće se prorijedilo i napokon je ugledala široku dolinu kojom je
prolazila velika rijeka.
Afra je dotad poznavala samo kršni, brežuljkasti teren poglavareva imanja i
nikada još nije vidjela tako široku dolinu. Činilo joj se da je sezala do samog
kraja svijeta. Kao u nedogled, nizala su se obrađena polja i livade, a u daljini, u
zavoju rijeke visoka vodostaja, nazirao se kompleks čvrsto zidanih građevina
koje su bile zaštićene zidinama s tri strane i zbijene poput obrambenih kula
kakve tvrđave.
Afra je potrčala niz obronak i naletjela ravno na volovsku zapregu koja je
čekala uz poljski put. Malo dalje, ugledala je šest žena u sivim redovničkim
haljama koje su obrađivale preorano polje. Dolazak neznanke kod njih je
izazvao radoznalost i dvije od njih krenule su Afri u susret. Kad su stigle do nje,
samo su joj šutke kimnule.
Afra im uzvrati pozdrav i upita:
,,Možete li mi reći gdje sam? Bježim od bande odmetnika.”
,,Nisu ti valjda učinili nešto nažao?” upita jedna od njih, postarija žena
sjetna lica i plemenita stasa kakvu se ne bi očekivalo vidjeti da radi u polju.
,,Mlada sam i brza”, reče Afra, ne želeći potanko prepričavati zastrašujući
događaj. ,,Ali, bilo ih je mnogo.”
U međuvremenu su im se pridružile i ostale redovnice i znatiželjno je
okružile.
,,Mi smo redovnice iz samostana Sveta Cecilija. Sigurno si već čula za
njega!” reče žena sjetna lica.
Afra kimne, iako nikada nije čula za samostan pod tim imenom, i
odjednom osjeti sram zbog svoga odrpana izgleda. Dok je bježala kroz šumu,
sva joj se oprava izderala; s nje su visjele krpe, a ruke i zapešća bili su joj
umrljani krvlju.
Vidjevši u kakvom je stanju, redovnice su se sažalile nad njom.
,,Dan se bliži kraju, vrijeme je da krenemo kući!”, uzvikne najstarija, pa se
okrene prema Afri i reče: ,,Popni se na kola. Sigurno si umorna od dugoga
trčanja. Odakle uopće dolaziš?”
,,Radila sam i živjela kod zemaljskog poglavara Melchiora von
Rabensteina”, odgovori Afra zagledavši se u daljinu. Nije bila sigurna bi li
trebala nastaviti, ali je ipak dodala: ,,Ali, onda se ogriješio o mene...”
,,Ne moraš dalje govoriti”, prekine je redovnica odmahnuvši rukom.
,,Šutnja liječi sve rane.” Nakon što su se sve redovnice ukrcale na kola i zauzele
mjesta na poprečno položenim daskama, volovska se zaprega pokrenula. Vožnja
je protekla u neobičnoj tišini. Svaki je razgovor odjednom zamro i Afru je
obuzeo neugodan osjećaj da je možda trebala prešutjeti nemili događaj koji joj je
odredio sudbinu.
Sveta Cecilija, samostan koji je Afra bila vidjela iz daljine, nalazila se na
blagoj uzvisini u pomalo zabačenom kraju, kao i svi samostani, ali bila je dobro
zaštićena, poput utvrde. Šiljasti oblici i debele zidine samostanskog kompleksa,
koji je bio idealno smješten unutar zavoja rijeke, izazivali su strahopoštovanje i
činilo se kao da je samostan bio viši no širi. Redovnica koja je upravljala kolima
ošinula je volove bičem, koji su potom ubrzali prema uzbrdici. Ulazna željezna
kapija nalazila se na strani koja je bila okrenuta prema rijeci.
U dvorištu samostana redovnice su sišle s kola i jedna za drugom nestale u
dugačkoj zgradi s desne strane koja je imala dva kata i visoke šiljaste prozore.
Najstarija je ostala s Afrom, dok je ona koja je upravljala kolima volove odvela
do kolnice koja se nalazila na prednjoj strani velikoga dvorišta. Tamo su se
nalazile staje s domaćim životinjama, hranom za stoku, zalihama i kolima te
alatima koji su bili potrebni za svakodnevno održavanje samostana.
Crkva na lijevoj strani, na kojoj su se vršili radovi, bila je najviša zgrada u
kompleksu, iako je, prema pravilima crkvenog reda, umjesto velikog tornja
imala samo dva krovna tornjića. Njeni vanjski zidovi bili su ojačani gredama
koje su činile konstrukciju povezanu čvrstim daskama. Krovne grede bile su
gole i stršale su u nebo poput kostura kakve ogromne ribe, a do zabata su vodile
neobično uske stepenice od grubo obrađenog drva. Trošna crkva, izgrađena u
davna vremena, vapila je za obnovom.
Nakon što se smračilo, radovi na crkvi su prestali. Radnici su se povukli u
svoje daščare koje su se nalazile izvan zapadnoga samostanskog zida. Naime,
nijedan muškarac nije smio provesti noć unutar samostana.
Uz glasan tresak, teška željezna vrata iznenada su se zatvorila, kao da su ih
pomaknuli duhovi, na što se Afra trznula.
,,Sigurno si umorna”, reče stara redovnica, koja je na taj zvuk vjerojatno
bila naviknuta kao i na zvuk zvonca pri pjevanju Sanctusa, ,,ali najprije te
moramo predstaviti predstojnici samostana koju moraš zamoliti da ti dopusti
ulazak. Takva su pravila. Dođi!”
Afra ju je spremno slijedila u dugačku zgradu. Nakon što je na ulazu
ostavila svoj zavežljaj, uspele su se uskim, poput puževe kućice zavijenim
kamenim stepenicama i dospjele u jedan prolaz, u kojemu je strop bio ukrašen
motivima križa, a pod obložen nepravilno postavljenim kamenim kvadratnim
pločama, i koji kao da nije imao kraja. Kroz malene vitraje, i danju je dopiralo
malo svjetla, a sada, u polutami, čovjek gotovo i da nije vidio kuda hoda. Na
kraju prolaza, iz tame je nenadano izronila jedna redovnica u crnom habitu i
bijelom škapularu. Kimnula je Afri dajući joj znak da pođe za njom, dok se
druga redovnica bez riječi vratila odakle su došle.
Stepenicama, koje su bile jednake prethodnima, naposljetku su stigle u
jednu praznu predprostoriju u kojoj su jedini namještaj bile tri stolice smještene
uza zid. Iznad vrata koja su vodila u sljedeću prostoriju visjela je svetačka slika
naslikana alfresco. Redovnica je vrata otvorila bez kucanja jer u samostanu nije
bilo privatnosti kao u svjetovnome životu. Promrmljala je samo: ,,Laudetur
Jesus Christus.”
Veličina mračne prostorije i naslagani pergamenti na zidnim policama
odavali su da je tu obitavala predstojnica. Nakon što su ušle, predstojnica je
ustala od grubog drvenog stola u sredini prostorije na kojemu je gorjela baklja
koja je širila intenzivan miris. Redovnica se potom bez riječi udaljila i Afra je
iznenada pred predstojnicom ostala sama i smetena. U svojoj poderanoj odjeći
osjećala se golo i ranjivo, a pogled na predstojnicu ulijevao joj je
strahopoštovanje.
Predstojničino je lice bilo zelenkaste, neobične boje, a tijelo joj je bilo
suhonjavo i ispijeno. Jedino što je provirivalo iz njezina habita bio je mršavi
starački vrat na kojemu su se isticale žile, i tek možda pokoja sijeda vlas. Da joj
u tom mraku nisu svjetlucale oči, čovjek bi pomislio da je mrtvac koji je upravo
ustao iz groba.
,,Kako čujem, sudbina se s tobom ružno poigrala”, obrati joj se predstojnica
iznenađujuće ugodnim glasom i priđe joj bliže.
Afra kimne, pognute glave, razmišljajući hoće li uspjeti izbjeći dodir
pomalo sablasne predstojnice, čije su mršave, koščate ruke mlitavo visjele,
poput užeta od konoplje. Srećom, predstojnica se zaustavila na pristojnoj
razdaljini od nje.
,,Jesi li se onda do kraja života spremna odreći tjelesnih užitaka, u skladu s
pravilima koja nam nalaže sveti Benedikt?”
Predstojničino pitanje ostalo je visjeti u zraku jer Afra nije znala što bi
trebala odgovoriti. Na tjelesne užitke nije ni pomišljala, ali nije imala nikakvu
namjeru obući habit i pridružiti se redu nijemih redovnica.
,,Jesi li spremna zavjetovati se na šutnju, odreći se mesa i vina i bol voljeti
više nego ugodu?” nastavi predstojnica.
‘Ja želim krov nad glavom i možda hranu za putovanje’, htjela je
odgovoriti Afra. A navrh joj je jezika bilo i da je meso ionako rijetko jela. No,
predstojnica je preduhitri:
,,Razumijem tvoje oklijevanje, kćeri moja, ne moraš mi danas odgovoriti.
Vrijeme će ti donijeti pravi odgovor.”
Zatim nekoliko puta pljesne rukama, na što se pojave dvije redovnice.
,,Pripremite joj kupku, previjte joj rane i dajte joj novu odjeću”, naredi im
ona. Ton njezina glasa bio je u potpunoj suprotnosti onom kakvim je
razgovarala s Afrom.
Redovnice su poslušno kimnule, ruku prekriženih na grudima, i odvele
Afru u podrumsku prostoriju gdje su joj u drvenoj bačvi priredile kupku s
toplom vodom. Kada se Afra uopće kupala u toploj vodi? Higijenu je održavala
tek jednom mjesečno, i to tako da bi si s nekoliko vjedra hladne vode oprala
kosu, a kao sapun je koristila loj koji je čuvala u jednoj bačvi i koji je
nepodnošljivo smrdio.
Pocrvenjela je i smeteno oborila pogled kada su redovnice bačvu zakrilile
plahtama, s ognjišta skinule vruću vodu i ulile ju u bačvu. Zatim su joj pomogle
da se razodjene, a nakon što se popela u bačvu, zavojima su joj previle rane koje
je zadobila dok je bježala kroz šumu. Naposljetku su joj donijele sivi habit od
grebajuće, grube tkanine kakve su nosile iskušenice i odvele je – Afra toga od
umora gotovo nije bila ni svjesna – iz podruma u najgornju prostoriju dugačke
zgrade.
Afra je pred sobom ugledala dugačku, usku dvoranu, refektorij, u kojemu
su redovnice blagovale. Svod prostorije bio je šiljast, poput crkvenog, a nosili su
ga stupovi od grubog pršinca. U dva reda uz uzdužne zidove bili su poredani
maleni stolovi koje je na gornjoj strani prostorije povezivao poprijeko položeni
stol. Tamo je, lica okrenuta prema dvorani, sjedila predstojnica. Redovnice su sa
svojih mjesta šutke gledale ispred sebe, u zid, na kojemu su bile ispisane stroge
izreke koje su ih podsjećale na njihovo svjetovno postojanje; izreke poput: Smrti
se veseli. – Ne razmišljaj nego budi poslušna. – Ili: Čovjek nije rođen da bi na
zemlji našao sreću. – Ili: Ti nisi ništa drugo doli prah i pepeo.
Afri je bilo namijenjeno mjesto na samom kraju reda. No, nitko ionako nije
obratio pažnju na njezinu prisutnost. Kao i druge redovnice, i ona se preko stola
zagledala u zid, bojeći se ogledati oko sebe. U oči joj je pritom upao jedan od
natpisa na zidu: Ne gledaj, ne sudi. Prepusti svoju nemilu sudbinu Svevišnjem.
Ta je rečenica u njoj izazivala prije bijes nego poniznost.
Nakon molitve, koju ona nije poznavala, pred njom su se na stolu pojavili
okrajak crnog kruha i komad sira. Afra se začuđeno okrenula da vidi odakle je
došla ta hrana. Jelo su, iz velike košare, dijelile dvije redovnice, dok su druge
dvije na stolove stavljale glinene vrčeve s vodom.
S drugog kraja prostorije, odjednom je odjeknuo prodorni predstojničin
glas: ,,Afro, i ti se moraš pokoriti pravilima našega reda. Zato spusti pogled i sa
zahvalnošću uzmi ono što ti se daje.”
Afra se pokunjila i stala pohlepno gutati kruh i sir. Bila je gladna; toliko
gladna da je okrajak kruha nikako nije mogao zasititi. Činilo joj se kao da ju je
taj skromni obrok učinio još gladnijom. Ne okrećući glavu, Afra je krajičkom
oka uočila da je redovnica koja joj je sjedila slijeva nakon dva zalogaja odložila
svoj kruh na stranu. Pričekala je povoljnu priliku i munjevitim pokretom uzela
taj komad kruha.
Redovnica je nato rukom napravila pokret kao da je htjela reći: ,,To je
moje!” S druge strane, njezin je nagli pokret ruke mogao značiti i štogod drugo.
Bilo kako bilo, Afra je kruh progutala u trenu, a isto tako brzo je ispila i vodu.
Nakon što su izmolile molitvu zahvale, redovnice su ustale. Nakratko je bio
dozvoljen razgovor, ali u tišini.
Redovnica kojoj je Afra otela kruh čudnim joj se tonom tada obrati.
Zvučala je kao da se guši.
,,Zašto si to pojela?” upita je s gađenjem.
,,Bila sam gladna! Nisam ništa jela dva dana!”
Redovnica zakoluta očima.
,,Kada bude prilike, vratit ću ti taj komad kruha”, reče Afra.
,,Ne radi se o tome!” odvrati joj redovnica.
,,Nego o čemu?” Afra je pogleda sa znatiželjom.
,,U kruhu je bila zapečena žaba, prava žaba!”
Afra se zagrcne; imala je osjećaj da će povratiti. No, istog se trena sjeti
kako je kod poglavara Melchiora, u trenucima kada ju je na to natjerala nužda,
jela i gore stvari od pečene žabe. Dvaput proguta slinu pa upita svoju
sugovornicu: ,,Tko bi učinio takvo što?”
Redovnica zlurado odgovori:
,,Naša sestra pekarica, naravno – ta tko bi drugi?”
,,Ali zašto bi to učinila?”
,,Zašto, zašto, zašto! Moraš naučiti da je u ovome samostanu čovjek
čovjeku vuk. Svaka žena koju ovdje sretneš ima svoju priču koja ju je dovela
ovamo. I svaka od nas u ovoj blagovaonici vjeruje da je upravo nju zadesila
najteža sudbina. Neprekidna šutnja, vječno osluškivanje svoje nutrine,
razmišljanje, zbog svega toga počneš umišljati stvari. Nakon nekoliko mjeseci
počneš strahovati hoće li ti tko učiniti nažao, i doista, ne prođe ni jedna godina a
da više nas ne završi pod zemljom, bilo od tuđe ili od vlastite ruke. Nova crkva
nema tornjeva, a, kao što vidiš, na svim prozorima su rešetke. Što misliš zašto?”
,,A što znači žaba u kruhu?”
Redovnica podigne obrve, a na njezinu se čelu pojave zlokobne bore:
,,Žaba je, kao i zmija, simbol vraga. Kao što školjka glasi za simbol Djevice
Marije, zato što je Gospodina u svome trbuhu nosila poput neprocjenjivog
bisera, tako je žaba najprokletija od svih životinja, zato što u tisućama svojih
jaja širi zlo, a zlo uvijek rađa zlo.”
,,Pa može biti...”, ohrabri se Afra, ,,ali, zašto je pekarica zapekla žabu u
kruh kada ne može znati tko će dobiti baš taj komad?”
,,Ne bih znala reći, ali od njene mržnje i kletvi vjerojatno nitko nije
pošteđen. Kao što sam kazala, ovdje je čovjek čovjeku vuk, čak i ako se izvana
tako ne čini.”
Odjednom, kao na neki tajni znak, žustro šaptanje i došaptavanje utihne i
redovnice se postroje u red, jedna iza druge, i šutke krenu izlaziti iz
blagovaonice.
Sa svoga mjesta na čelu stola, predstojnica žustrim pokretom ruke dade
Afri znak da također stane u red. Ona posluša bez oklijevanja, a jedna sitna i
krupna redovnica je šakom udari u bok i palcem lijeve ruke joj pokaza da stane
na kraj reda.
Afra je tek tada primijetila da su se redovnice razlikovale po boji svojega
habita. Krupna je bila jedna od onih koje su nosile crninu, njih je bilo 24, dok su
ostale, poput nje, nosile jednostavniji, sivi habit. Redovnice u crnom djelovale
su umišljeno; nisu se udostojale ni pogledati redovnice odjevene u sivo. Ove su,
pak, djelovale ponizno i ogorčeno.
,,Usput, zovem se Luitgard”, prošapta njezina susjeda za stolom i povuče
Afru iza sebe u red. ,,Čula sam da si nova i da ti je ime Afra.”
Afra šutke kimne, a istoga trenutka tišinu u blagovaonici prekine prodorni
glas suhonjave predstojnice: ,,Luitgard, prekinula si šutnju. Dva udarca bičem
po golom tijelu.”
Luitgard mirno prihvati kaznu, a Afra se upita je li moguće da će ju
predstojnica zaista tako strogo kazniti. Zadubljena u misli, stane potom u red iza
Luitgard.
Put je vodio preko kamenih zavojitih stepenica prema izlazu i otamo preko
unutarnjeg dvorišta u crkvu. Kor je bio oskudno osvijetljen svijećama i
redovnice odjevene u crno zauzele su u njemu svoja mjesta, dok su one odjevene
u sivo sjele na tvrde klupe u brodu crkve koji je većim dijelom bio zakrčen
skelama, alatima i opekama.
Afra je u zadnjem redu pobožno slušala pjevanje redovnica. Još nikada nije
čula takvo nadzemaljsko kanonsko pjevanje. Pomislila je da tako zacijelo
pjevaju anđeli; no, već sljedećega trenutka sjetila se Luitgardinih riječi i ostala
zbunjena, zbunjena pomišlju da su u tom samostanu umjesto kršćanske ljubavi
prema bližnjemu vladale samo mržnja i zloba.
Afru je posebno zbunjivala trodijelna slika iznad oltara u prirodnoj veličini,
s dva krila s obje strane, očito nedovršena. Na krilima je bio prikaz rimskoga
vojskovođe. Na središnjem dijelu, oko lika koji se vidio samo u obrisima, bila su
prikazana tri muškarca. Afra se htjela raspitati o čemu govori ta slika i zašto je
nedovršena, ali osjetila je da ju redovnice promatraju i zato je zatomila
znatiželju.
Nakon što je pjevanje završilo, nijeme su redovnice opet stale u red i izašle
u unutarnje dvorište. Vani je puhao ledeni vjetar. I Afra se priključila redu. Bila
je umorna i nadala se da su krenule na spavanje. Međutim, mjesto u spavaonice
smještene na najvišem katu dugačke zgrade, povorka je krenula prema podrumu
gdje se nalazio poenitarium, prostorija namijenjena onomu što će uslijediti.
Sišavši u poenitarium, redovnice su, poput svjedokinja pogubljenju,
zbijeno stale uza zid, kao da su prijestupnicu trebale spriječiti u pokušaju bijega.
Pod željeznim lusterom koji je visio sa stropa u sredini prostorije, stajao je
otpiljeni, kvrgavi panj. Luitgard je istupila iz reda, ogolila trup i pokunjeno, ruku
prekriženih na golim grudima, sjela na panj.
Afra je razrogačenih očiju promatrala kako predstojnica i krupna
redovnica, s bičevima u rukama poput mučitelja, također istupaju iz reda.
Luitgard je nato spustila ruke. Predstojnica je podigla ruku i bičem ošinula po
Luitgardinu golom tijelu. Krupna redovnica slijedila je njezin primjer. Dok su
ostale redovnice uzdisale, kao da su one primale udarce, Luitgard je nepomično
trpjela svoju kaznu.
Na drhtavom svjetlu svijeća, Afra je mogla jasno razaznati tamnocrvene
tragove koje je bič ostavio na njezinim grudima. Bila je potpuno smetena. Nije
joj išlo u glavu zašto su prema Luitgard tako neljudski postupale, a nju su
ljubazno primile i čak okupale.
Još uvijek je bila izgubljena u mislima kada se red opet pokrenuo. Na putu
prema spavaonicama na najgornjem katu dugačke zgrade, Afra je uzela svoj
zavežljaj s odjećom koji je ostavila pored ulaznih vrata.
Spavaonica je bila smještena iznad blagovaonice i bila je iste veličine, ali,
mjesto stolova, tamo su uza zidove stajali drveni sanduci. Prema zidu su bili
okrenuti svojom užom stranom, a između njih se nalazila po jedna stolica bez
naslona na koje se odlagala odjeća. Iako su dugački sanduci bili prekriveni
slamom i pustenim pokrivačima, Afri su se doimali poput ljesova.
Još dok je tražila slobodan krevet, redovnice su skinule svoje habite, ostale
u dugačkim vunenim podsuknjama i legle na počinak. Na kraju spavaonice, tik
do vrata sa šiljastim lukom, Afra je pronašla svoj ležaj. Spremila je svoj
zavežljaj ispod drvene stolice i stala se svlačiti.
Tada je iznenada osjetila kako su svi pogledi upereni u nju: sedamdeset
pari očiju koje su pratile svaki njezin pokret. Za razliku od ostalih, Afra nije
nosila podsuknju ispod svoje haljine. Rublje su nosili smo bogataši i redovnice.
Na trenutak je pomislila da bi trebala leći u odjeći. Po prvi ju je put obuzeo
osjećaj koji dotad nije poznavala: sram. Sram, osjećaj koji je na selu bio
nepoznat, gdje je odjeća služila za zaštitu i toplinu i gdje se o čednom
pokrivanju intimnih dijelova tijela nije mnogo razmišljalo. Ljeti, na polju, Afra
je bez razmišljanja svoje lijepe grudi izlagala suncu i nitko na to nije obraćao
pažnju. Zašto bi se ovdje, među pripadnicama vlastitoga spola, trebala sramiti?
Zato je, ne obazirući se na poglede koji su je pratili, razvezla vrpcu koja joj je
bila zavezana oko vrata i pustila da joj haljina sklizne s ramena. Gola i drhteći
od hladnoće, legla je na svoj ležaj i navukla pusteni pokrivač do vrata.
Zaspala je prije nego se nadala. Bijeg joj je iscrpio svu snagu. Prvi put
nakon nekoliko dana spavala je na čvrstom ležaju. Ipak, oko ponoći se uplašeno
trgnula iz sna. Pomislila je da vjerojatno sanja. Učinilo joj se kao da su je
redovnice okružile, buljeći u njezino pokriveno golo tijelo. Neke su pružale ruke
prema njoj i počele je dirati, a na svjetlosti svijeća mogla je vidjeti njihova lica
koja su se cerila. Uzalud je pokušavala navući pokrivač preko svoje golotinje –
kako to obično biva u snovima, sav je njezin trud bio uzaludan. Pokrivač kao da
je bio prikovan. Zbunjeno se potom uspravila, ali istog su se trena svijeće
pogasile i oko nje je nastala tama.
‘Ružno si sanjala’, pomislila je ; ali zatim joj je u nos udario miris netom
ugašene svijeće i nasmrt se prestrašila. Iz neposredne blizine razaznala je
prigušeno hihotanje; u spavaonici je zavladao nemir. Ne, nije sanjala. Čvrsto je
tada odlučila da će već ujutro, u cik zore, napustiti samostan. Prestrašena, čvrsto
je zgrabila pokrivač. ‘Samo što dalje odavde’, pomislila je, a zatim je opet
zaspala.
Afra je u pisanju napredovala brže nego što je mislila. To nije bilo po volji
dvjema redovnicama koje su se počele osjećati ugroženima, a njihova je zlovolja
Afru još više osnažila u odluci da samostan napusti što je prije moguće.
Nekoliko dana kasnije, Afra je o svojim planovima obavijestila
predstojnicu. Sasvim neočekivano, ova je pokazala razumijevanje. No, kada je
rekla da će otići s Altom von Brabantom, na predstojničinu je čelu – bogzna
zašto – izbila okomita, tamna žila. Bijesno ju je upozorila:
,,On je umjetnik, a svi umjetnici su bitange, bezbožna bagra! Zabranjujem
ti da odeš s tim grbavcem. Odvest će te u propast.”
,,To što je kao životni poziv odabrao umjetnost ne znači da je loš čovjek”,
prkosno joj je odvratila Afra. ,,I sami ste rekli da je nadaren umjetnik. Odakle
potječe njegov talent ako ne od Boga?”
Predstojnica je kiptjela od bijesa jer joj se balavica usudila usprotiviti.
Odmahnula je rukom ne udostojivši je ni pogleda i, kao da izbacuje kakav ološ,
naložila joj da napusti prostoriju.
Uvečer, nakon obroka u blagovaonici – za jelo je bila neka bljutava kaša od
kelja, rotkvica i repe s lepinjom – Afri je prišla Philippa, mlađa od dvije
redovnice iz skriptarnice, i zamolila je da joj donese original isprave o
baštinjenju koju je upravo prepisivala. Predstojnica je htjela vidjeti original, a
njoj je bilo teško penjati se kamenim stepenicama u tami. S tim joj je riječima
predala željezni ključ skriptarnice i svjetiljku.
Afri se ta molba učinila prilično čudnom, no nije imala razloga odbiti je i
zato je odmah krenula. Sa svjetiljkom u ruci prešla je unutarnje dvorište koje je
obasjavala blijeda mjesečina. Vratašca iza crkvenog kora nisu bila zaključana i
Afra je kamenim stepenicama krenula prema skriptarnici.
Uspon je bio tako naporan da se čak i ona zadihala, a u nosnice joj je ulazio
neugodan miris sagorjelog voska. Isprva se na to nije osvrtala. No, na gornjem
odmorištu osjetila je miris dima koji je u sivobijelim oblacima prodirao ispod
vrata skriptarnice. Smetena, Afra je stavila ključ u bravu i otvorila vrata.
Očekivala je da će ugledati plamen, ali zatekla je samo oblak dima koji joj
je dopirao do koljena i koji je poput jesenje magle kuljao prema vratima iz
stražnjeg dijela skriptarnice. Od dima nije mogla disati. Stala je kašljati i hripati
i pokušavala doći do najbližeg prozora kako bi uzela zraka. Znala je da se samo
srednji prozor mogao otvoriti; druga su okna bila čvrsto zazidana.
Tek što je otvorila prozor, u stražnjem dijelu skriptarnice uzdigao se
plameni stup. Afra se uplašila. Pomislila je kako će vatra uskoro zahvatiti čitavu
prostoriju i brzo je zgrabila nekoliko knjiga i svitaka s natpisom SECRETUM
kako bi ih spasila od vatre.
Upravo je htjela krenuti prema vratima kada se stepeništem prolomiše
užasnuti krici. Redovnice s kožnim košarama za vodu jurile su uskim
stepenicama prema skriptarnici i, upavši unutra, gurnule je u stranu. Afra se
smeteno probila van kako bi došla do zraka, a u tom se trenu pred njom iznenada
stvorila predstojnica. U ruci joj je gorjela baklja koja je širila miris po smoli.
,,Vražja priležnica!”, vikne predstojnica kada ju je ugledala. ,,Ti si vražja
priležnica!”
Afra je stajala kao ukopana. Nije znala kako se sve to dogodilo i zašto ju
predstojnica tako ružno grdi.
,,Samo sam htjela donijeti pergament, kako mi je bilo rečeno, i onda sam
vidjela dim koji je sukljao iz skriptarnice!” Zvučala je bespomoćno.
Preko dvorišta, do bunara, formirao se lanac ljudi.
Vjedra s vodom išla su od ruke do ruke, a svako malo odzvanjali su povici
ohrabrenja.
,,A zašto u ruci držiš dragocjene zapise našega samostana?” Predstojnica
zakorači prema njoj.
,,Jer sam ih htjela spasiti od požara”, poviče djevojka, tresući se od
uzbuđenja.
Predstojnica se pakosno nasmije: ,,I to baš tajne pergamente. Odakle uopće
znaš da postoje? Tko bi ti naložio takvo što ako ne sam vrag?”
,,Vrag? Časna majko, ne govorite tako! Pročitala sam natpis SECRETUM i
pomislila da su sigurno važniji od ostalih. Zato sam baš njih pokušala spasiti.”
U tom se trenutku pored njih htjela progurati Philippa, no predstojnica je
zadrži čvrsto je uhvativši i gurnuvši joj baklju u ruku.
,,Majko Philippa”, uzbuđeno poviče Afra, ,,ta recite joj da ste me vi poslali
u škriptatnicu!”
Redovnica pogleda prema prozorima stepeništa, a onda bezizražajno svrne
pogled na djevojku. Naposljetku odgovori:
,,Za Boga miloga, zašto bih vas ja poslala u skriptarnicu ovako kasno? Ta
nisam tako stara kao majka Mildred. Noge me još uvijek služe. Kako ste uopće
došli do ključa?”
,,Vi ste mi ga dali!”
,,Ja?” Ton njezina glasa imao je u sebi neku zloćudnu crtu.
,,Laže!” bijesno poviče Afra. ,,Njezin je habit ne sprečava da me
okleveće!”
Predstojnica je nepomično slušala njihovu prepirku, a zatim je Afri iz ruke
istrgnula smotuljak spisa.
,,Majka Philippa nikada ne laže, zapamti to! Ona cijeli život služi
Gospodinu prema pravilima koja nalaže sveti Benedikt. Komu bih trebala
vjerovati ako ne njoj?”
Afra je kiptjela od bijesa. Postalo joj je jasno da ju je Philippa namamila u
stupicu.
,,U blagovaonici si uzela ključ i nakon što je pala noć uputila si se u
skriptarnicu kako bi ukrala naše dragocjene rukopise, zar ne? A kako bi tvoja
krađa ostala neprimijećena, podmetnula si požar.”
,,Zasigurno je bilo tako”, žustro se složi Philippa.
,,Ne, nije bilo tako!” Afra je najradije htjela predstojnici skočiti za vrat. Od
bijesa i bespomoćnosti na oči su joj navrle suze. Okrenula se prema Philippi i u
najvećem očajanju uzviknula: ,,Vrag se nalazi ispod vašeg redovničkog habita!
Izjest će vas i sa sobom uzeti ostatke.”
Na te su se riječi obje redovnice tako žustro prekrižile da se Afra pobojala
da će im se osušene, tanke ruke polomiti.
,,Zgrabite je i odvedite u poenitarium”, plane predstojnica, ,,ona je zapalila
našu skriptarnicu kako bi ukrala naše tajne rukopise. Zatvorit ćemo je i predati
sucu. On će je pravedno kazniti.”
Kažiprstom je pokazala na dvije podeblje redovnice koje su prosljeđivale
vjedra s vodom. Njih su dvije Afru, koja im se žestoko otimala, odvukle niz
kamene podrumske stepenice i gurnule ju u prostoriju okovanu rešetkama u
kojoj su neposlušne redovnice bivale bičevane. U sredini se nalazio slomljeni
štap, u kutu svežanj slame, pored njega drvena posuda za obavljanje nužde, a
pod je bio od utabane zemlje. Prije no što se Afra uspjela orijentirati u
smrdljivoj tamnici, rešetkasta su se vrata zatvorila i redovnice su se udaljile,
uskrativši joj i svjetlo.
Oko nje je nastao mrkli mrak. Afra se četveronoške dovukla do svežnja
slame i tamo se skutrila. Tresući se od hladnoće, pustila je tada suzama na volju.
Znala je što je značilo ako je sudac bude osudio. Podmetanje požara bio je težak
zločin, težak poput umorstva. Iz daljine je mogla razabrati glasne povike. Nije
znala je li skriptarnica već izgorjela ili su redovnice uspjele ugasiti požar. U
potpunoj tami, izgubila je osjećaj za vrijeme. Od straha nije ni oka sklopila.
Nakon nekog vremena zavladala je tišina. Zacijelo je već bilo i svanulo, ali
nitko je se nije sjetio. Nije bilo vode, ničega za jelo. Pustit će me da umrem
ovdje u tami, pomislila je Afra, i stala razmišljati o tome na koji bi način mogla
skončati.
Nije znala koliko je vremena provela u tom bunilu. Nije više bila u stanju
jasno misliti i hulila je Boga koji joj je, nedužnoj, namijenio takvu sudbinu.
Nikada nije ni sanjala da bi se iza zidina nekog samostana moglo kriti toliko
pokvarenosti i zloće. Sudac će na suđenju sigurno prije povjerovati redovnicama
nego njoj, služavki koja je pobjegla od svog feudalnog gospodara.
Nakon dva ili tri dana – Afra nije mogla točno procijeniti koliko je vremena
prošlo – začuli su se koraci koji su se približavali podrumskim stepenicama. Već
je pomislila da joj se privida kada je ugledala slabi odsjaj baklje. Pred
rešetkastim vratima prepoznala je poznato lice. Bila je to Luitgard, redovnica s
kojom se upoznala prve večeri. Ona je pozove da se približi željeznim vratima i
položi prst na usta. Šapćući reče:
,,Moramo biti tihe. U samostanu zidovi imaju uši, a to posebno vrijedi za
Svetu Ceciliju.”
Luitgard joj je u košari donijela nešto kruha i posudicu vode, dovoljno usku
da prođe kroz rešetke. Afra ju je željno prinijela usnama i ispila u jednom
gutljaju. Nije znala da voda može imati tako divan okus. Zatim je prelomila kruh
na nekoliko komada i u taj čas ih progutala.
,,Zašto to činiš?” tiho je upita Afra. ,,Ako te otkriju, i ti ćeš se naći ovdje.”
Luitgard slegne ramenima. ,,Ne brini se ti za mene. Iza zidina ovoga
samostana živim već dvadeset godina. Upućena sam u sve što se ovdje događa.
A malo toga što se ovdje događa je u slavu Boga.”
Afra se objema rukama uhvati za rešetke i reče: ,,Vjeruj mi, nedužna sam
ovdje zatvorena. Predstojnica me optužuje da sam zapalila skriptarnicu kako bih
prikrila krađu nekakvih tajnih spisa. A Philippa, koju je uzela za svjedokinju,
laže. Laže da me ona nije poslala u skriptarnicu. To je bila stupica, razumiješ,
namamili su me u stupicu!”
Luitgard ju pokretom ruke opomene da bude tiša.
Zatim prošapta: ,,Znam da govoriš istinu, Afro. Mene ne moraš uvjeravati u
to.”
Afra je u čudu pogleda. ,,Kako to misliš?”
,,Kao što sam već kazala, u ovom samostanu zidovi imaju uši.”
Afra sumnjičavo promotri zidove svoje sumorne tamnice.
Luitgard kimne glavom i nijemo pokaže prema stropu. Afra primijeti
glinene cijevi koje su na više mjesta virile sa stropa.
,,Cijeli samostan”, potiho stane objašnjavati Luitgard, pritom opet
zabrinuto pogledavši prema stropu, ,,cijeli je samostan ispresijecan takvim
cijevima koje na neki čudesan način prenose ljudski glas iz jedne prostorije u
drugu, s jednog kata na drugi; i ne samo to: ponekad se čini da se glasovi dok
putuju kroz glinene cijevi čak i pojačavaju.”
,,Čudo prirode?”
,,Ne znam kako to objasniti. Ali, zar nije čudno da je takvo što postavljeno
u samostanu nijemih redovnica gdje su šutnja i tišina najveće svetinje? Bilo
kako bilo, to čudo prirode – kako ti to nazivaš – ima jednu caku: ne prenosi
glasove samo iz jedne u drugu prostoriju, već i obrnutim smjerom. A kako sve
cijevi završavaju u predstojničinoj sobi, ona je upućena u sve što se u samostanu
događa, no ako se pažljivije osluhne, gotovo se svugdje može čuti i što se govori
u njenoj sobi.”
,,Misliš, samo se mora približiti stropu?”
,,Upravo tako, samo se mora prisloniti uho na jednu od cijevi. Samostanski
život ne nudi mnogo razonode, tako da je predstojničino prisluškivanje oprostiv
grijeh, ako to uopće jest grijeh. Bilo kako bilo, načula sam razgovor između
Philippe i predstojnice. Philippa se požalila što si ti, koja još nisi ni novakinja,
bila okupana i nahranjena poput kakve plemenite dame i što si odabrana da
poziraš za portret svete Cecilije, dok su ona i ostale redovnice već godinama
osuđene na težak rad. Predstojnica se najprije oglušila na njezine žalbe kazavši
da kršćanska ljubav prema bližnjemu propisuje da se pomogne svakome čovjeku
u nevolji. No, Philippa nije htjela odustati samo tako, uporno je prigovarala, tako
da je predstojnica na kraju kazala da, ukoliko iznađe način na koji bi te se mogle
riješiti, neka joj bude na volju.”
,,Onda mi ti možeš biti svjedokinjom. Moraš!”
Luitgard je odbije: ,,Ta nitko mi ne bi povjerovao!”
,,Ali, sve si čula!”
,,To ti ne bi mnogo pomoglo; svatko bi bio u stanju lagati i poreći da se
takav razgovor ikada održao. Ili ti vjeruješ da bi predstojnica priznala da svoje
redovnice potajno prisluškuje?”
,,Ali, to je jedini način da dokažem svoju nedužnost.”
Afra bespomoćno pogleda u pod.
,,Moli se Bogu da se dogodi čudo.” Luitgard joj ohrabrujuće kimne pa se
udalji.
Afra je ponovno utonula u tamu i pala u duboko očajanje. Pokušala se
moliti, ali nije mogla. Misli su joj bile odviše zaokupljene bezizlaznom
situacijom u kojoj se našla. Naposljetku je opet zapala u neko bunovno stanje
koje je brisalo granicu između sna i jave. Afra nije znala – i bilo joj je svejedno
– je li vani dan ili noć. Čak ju ni grmljavina nije uznemirila, pa ni udar groma od
kojega su se zatresli zidovi.
A kada se pred teškim željeznim vratima na blijedom svjetlu svjetiljke
pojavilo lice Alta von Brabanta, pomislila je da sanja; tek kada je gurnuo ključ u
bravu i otvorio vrata, Afra je ponovno došla k sebi.
Nije izgovorila ni riječi; samo ga je upitno pogledala.
Dok je vani tutnjala strašna oluja, Alto je djevojci predao zavežljaj koji je
čuvala u spavaonici i rekao:
,,Skini habit novakinje. Požuri se!”
Afra ga je poslušala, kao u snu, i obukla vlastitu grubu opravu. U žurbi ga
je upitala:
,,Kako ste došli do ključa, majstore Alto? Je li dan ili noć?”
Grbavi je slikar uzeo njezin habit i bacio ga na slamaricu u kutu. Izvodeći
ju iz tamnice i zatvarajući za sobom vrata, prošaptao je:
,,Tek je prošla ponoć, a što se ključa tiče, ta svaki je čovjek potkupljiv, pa
tako i redovnica. Na kraju se sve svede na pitanje cijene. Kao što znaš, čak je i
Gospodin Isus bio izdan za trideset srebrnjaka. Ovo ovdje...”, s tim je riječima
podignuo ključ, ,,bilo je mnogo jeftinije. Dođi sada!”
Alto von Brabant je u ruci držao svjetiljku i vodio Afru kamenim
stepenicama prema gore. Nedugo prije nego što su stigli do dugačkoga prolaza u
suterenu, ugasio je svijeću, a u tom je trenutku tamu proparala munja. Maleni,
visoki prozori na tren su zasvijetlili. Od groma koji je puknuo nakon što je
sijevnula munja kao da se zatresao kameni pod, na što se Afra preplašeno
uhvatila za Altovu ruku.
Na kraju hodnika, slikar je otvorio uska vrata koja Afra dotad nije
primijetila. Bila su tako niska da je čak i niska osoba morala pognuti glavu. Iza
tih se vrata s desne strane otvarao prolaz koji je nakon deset koraka vodio do
drugih, drvenih vrata preko kojih je bila spuštena poluga.
Alto je otvorio vrata i zastao. Zatim se okrenuo prema Afri:
,,Slušaj. Ovo je najsigurniji izlaz kojim možeš neopaženo pobjeći iz
samostana. Stara poluga kojom su se nekoć preko zida vukle vreće sa žitaricama
i bačve. Oko prsa ću ti svezati uže i polako te spustiti. Ne boj se, uže je
namotano na kolotur koji će prepoloviti tvoju težinu. Mogao bih te držati i
jednom rukom. Osim toga, do dolje nema više od dvadeset lakata. Dolje će te
dočekati brodar. Zove se Frowin. Možeš mu vjerovati. On će te odvesti u Ulm.
Tamo ćeš potražiti ribarsku četvrt i pitati za ribara Bernwarda. On će ti pružiti
skrovište dok ja ne dođem.”
Nevrijeme se smirilo. Ipak, nebo je čas bilo vedro, čas pepeljasto i Afra je
zabrinuto pogledavala u dubinu. Srce joj je ubrzano lupalo, ali nije imala izbora.
Alto joj je provukao uže ispod pazuha i zavezao ga preko grudi.
,,Sretno”, rekao je Alto i posjeo je na rampu. Jedanput je povukao uže i
djevojka se, vrteći se na užetu, počela spuštati u dubinu.
Dolje ju je uhvatio neki bradati starac.
,,Zovem se Frowin”, predstavio joj se dubokim glasom. ,,Moj čun čeka na
rijeci. Natovario sam kože, teške goveđe i jelenje kože za bogatune u gradu.
Krenut ćemo kad svane.”
Afra mu je zahvalno kimnula i pošla za njim niz usku travnatu stazicu
prema obali rijeke.
Čun je bio plosnati riječni čamac plitka gaza. Poput vrata kakvog morskog
čudovišta, pramac mu se ukoso uzdizao iznad vode. Čvrsto učvorena užad štitila
je dragocjeni teret od vjetra i nevremena. Na krmi brodice dužine otprilike
trideset lakata, Frowin je od sirovih dasaka izradio kabinicu. U njoj su jedini
namještaj bili stol, jedna drvena klupa, i jedna škrinja koja je ujedno služila kao
ležaj, gdje je Afra našla svoje utočište.
Na stolu u kabini treperila je svjetiljka izolirana od drva. Afra se sramila
nepoznatom brodaru pogledati u oči. Zadubljena u misli, zagledala se u toplu
svjetlost svijeće. Frowin je također šutke zurio preda se prekriženih ruku. Kroz
pukotine na krovu kapala je kiša. Da prekine neugodnu tišinu, Afra pomalo
oklijevajući upita:
,,Vi ste sigurno prijatelj majstora Alta, brabantskog slikara?”
No, bradati brodar nastavi šutjeti, kao da nije čuo pitanje, a onda pljune i
pljuvačku otare nogom.
,,Mhm”, naposljetku promrmlja, no to je bilo sve.
Afra se nije osjećala ugodno. Trebalo joj je mnogo hrabrosti da postrance
pogleda brodara. Njegovo je lice bilo prošarano dubokim borama, a koža mu je
od stalnog boravka na otvorenom bila tamna, gotovo kao u nekog Afrikanca.
Brada mu je bila crna i odudarala je od svijetle kose koja mu je uokvirivala
glavu poput aureole.
,,Veliki prijatelj”, brodar naglo započne razgovor, kao da je dugo
razmišljao o tome što mu je odgovoriti. ,,Prvi smo se put sreli prije mnogo
godina. Alto mi je zakupio prijevoz od Regensburga do Beča. Takva se usluga
ne zaboravlja u lošim vremenima kao što su ova. Čini se da je slikaru vrlo stalo
do vas. Vašu mi je sudbinu povjerio u najstrožem povjerenju. Morao sam mu
svečano obećati da ću vas sigurno dovesti u Ulm. Zato se ne brinite, lijepo
dijete.”
Frowinove su riječi na nju djelovale umirujuće.
,,A koliko ćemo dugo putovati do Ulma?” uzbuđeno upita Afra.
Stari brodar odmahne glavom.
,,Plima je. To će ubrzati našu vožnju nizvodno. Ali, moramo računati s dva
puna dana. Žuri li vam se?”
,,Nimalo”, odgovori Afra. ,,No, trebali biste znati da je ovo moje prvo dugo
putovanje, i još k tomu brodom. Je li Ulm lijep grad?”
,,Više uzbudljiv nego lijep, velik je i bogat!” Frowin podigne svoj kvrgavi
kažiprst kako bi naglasio važnost svojih riječi, ,,brodograditelji iz Ulma grade
najbolje riječne brodove na svijetu, takozvane “ulmske kutije”.”
,,Vaš je brod također izgrađen u Ulmu?”
,,Nažalost, ne. Siromah poput mene, koji mora prehranjivati ženu i troje
djece, ne može si priuštiti tako skup brod. Ovaj sam čamac prije trideset ljeta
sam izgradio. Nije luksuzan, priznajem, ali služi me jednako dobro kao što bi
“ulmska kutija” . Uostalom, nije to toliko do broda koliko do brodara. Poznajem
svaki vir u ovoj rijeci, sve do Passaua, i točno znam kako ga trebam svladati.
Zato se ne morate brinuti.”
Sati su prolazili i Afra je postupno stjecala povjerenje u isprva tako
šutljivog brodara. Kada je nakon nekog vremena upitao: ,,Kakva je to kutijica
koju cijelo vrijeme stišćete uza se kao da je najdragocjenije blago?” nije
oklijevala s odgovorom.
,,To i jest moje najdragocjenije blago”, odvratila je ona i spremila to nešto
u njedra. ,,Moj mi ju je otac na samrti ostavio s uputom da je otvorim samo u
najvećoj nuždi, kada izgubim sve nade i kada u životu više ne budem znala kako
dalje. U drugom bi mi slučaju njen sadržaj donio samo nesreću.”
Frowinove su oči zasvjetlucale od znatiželje. Uzbuđeno je stao čupkati
bradu. Naposljetku je upita:
,,Je li sadržaj – tajna? Ili kutijicu još nikada niste otvorili?”
Afra se zagonetno nasmije, a brodar nato doda:
,,Ne morate mi odgovoriti. Oprostite mi na znatiželji.”
Djevojka odmahne glavom.
,,U redu je. Reći ću vam samo ovo: nekoliko sam puta u životu skoro
otvorila kutijicu, ali tada sam razmislila jesam li zbilja ostala bez trunka snage i
svaki puta sam došla do zaključka da život ide dalje.”
,,Mislim da je vaš otac bio mudar čovjek.”
,,I bio je.” Afra obori pogled.
Kroz otvor na vratima kabine doprlo je prvo jutarnje sunce. Iznad rijeke su
se nadvili mliječni oblaci magle, a iznad vode se uzdizala ledena hladnoća. Kiša
je prestala padati.
Frowin je na ramena navukao široki crni ogrtač, na glavu stavio široki šešir
i protrljao ruke da ih ugrije.
,,U ime Božje”, tiho je rekao, ,,krećemo.”
Frowin je skočio na obalu i razvezao uže kojim je brodicu bio zavezao za
drvo. Dugom motkom odgurnuo je brod od obale i čamac usmjerio protiv struje.
Kratko je vrijeme čun plutao poprijeko po rijeci, a zatim je brodar okrenuo
pramac čamca uzvodno i zaplovio.
Čulo se samo veslo kojim je Frowin čun držao na kursu; inače je brodić
nečujno klizio. Nakon što su prešli dvije milje, magla je postajala sve gušća.
Afra jedva da je mogla razaznati obalu. Iznenada se pred njom pojavila bijela,
nadiruća planina koja je prijetila da će je progutati; zid magle, tako gust da se
pramac brodića jedva nazirao.
,,Moramo pristati!”, povikao je brodar, ,,Čvrsto se držite!”
Afra se objema rukama uhvatila za drvenu klupu u kabini. Brod je
odjednom potresao udarac, a onda je nastala tišina kao u grobu.
U samostanu Svete Cecilije nitko nije primijetio da je Afra pobjegla. Barem se
tako činilo. Sve je teklo uobičajenim tijekom. Uređenje samostanske crkve
bližilo se kraju, a u skriptarnici su redovnice bile zaposlene popravljanjem štete
od posljedica požara. Vatra je zahvatila samo dijelove poda. Izuzev nekoliko
manje vrijednih knjiga na najnižim policama, rukopisi i pergamenti ostali su
većinom netaknuti.
No ipak, dok su čistile skriptarnicu, u zraku se osjećala tjeskoba. Jedna je
redovnica povremeno s nelagodom pogledavala druge, kao da je htjela reći da
nije to htjela; no, redovnice su ostale nijeme; nijeme kako su im to nalagala
pravila Reda. Kada su ih terca, šesta, nona prekidale u radu radi večernje
molitve, njihovo se pjevanje činilo gorljivijim nego inače, gotovo molećivim,
kao da su molile za oprost.
Bilo zbog loše savjesti ili prsta Božjeg, majka Philippa se tek kasno
navečer uputila u podrum da provjeri Afru.
Kada je na slamarici ugledala odbačeni Afrin habit, kriknula je i potrčala na
gornji kat u blagovaonicu gdje su se redovnice okupile. Otvorila je vrata i
povikala:
,,Gospodin Bog je Afru duhom i tijelom uzeo k sebi na nebo.”
Istoga je trenutka šaputanje i mrmljanje u blagovaonici utihnulo, a tu
iznenadnu tišinu prekinula je predstojnica:
,,Ne govori gluposti, Philippa! Šuti i ne huli Stvoritelja. Crkveni nas nauk
uči da je samo Majka Marija tijelom i dušom otišla na nebo.”
,,Ne”, ustrajala je vrlo uzbuđena redovnica, ,,Gospodin Bog je Afru pozvao
k sebi; ona je iza sebe ostavila svoju zemaljsku odjeću i nestala. Rešetke su bile
netaknute, a vrata zaključana. Dođite i same se uvjerite!”
Među redovnicama koje su ih šutke slušale zavladala je panika. Jedne su se
sjurile iz blagovaonice kao da ih gone furije i požurile kamenim stepenicama u
podrum kako bi čudo vidjele vlastitim očima; druge su ih slijedile, i nakon
kraćeg vremena sve su se nagurale pred rešetke tamnice kako bi nakratko bacile
pogled na odbačeni habit. Dok su jedne ostale nijeme i u tihom udivljenju
stiskale usnice, druge su se mrmljajući molile. Treće su ispuštale piskave,
ekstatične zvukove i pogled dramatično upirale prema nebu.
Uto Luitgard iznenada poviče:
,,Što ste to učinile Afri da ju je Bog uzeo k sebi!?”
A iz pozadine se začuje tanki glasić:
,,Philippa je kriva. Philippa je podmetnula požar u skriptarnici.”
,,Da, Philippa je zapalila skriptarnicu!” vikalo je sve više redovnica.
,,Šutite, za ime Boga, šutite!” Philippin bijesni glas presjekao je podrumsku
prostoriju poput mača.
Podupirući se o rame druge redovnice, Philippa se popela na trošnu drvenu
bačvu za vodu.
,,Sestre moje, saslušajte me”, poviče ona nad glavama okupljenih žena.
,,Tko kaže da je Gospodin Bog doista uzeo Afru k sebi kroz željezne rešetke?
Tko kaže da Afru nije razodjenuo Nečastivi i provukao je kroz rešetke silinom
svoga daha? Sve znamo da se samo vrag služi takvim jeftinim trikovima, a samo
se Nečastivi mogao zagledati u lijepu djevojku kao što je Afra. Zato ne griješite
mišlju sumnjom u djela Gospodnja.”
,,Tako je!” povikaše jedne.
,,Koješta!” oglasiše se druge.
A treća reče: ,,Zar nisi ti podmetnula požar u skriptarnici? Zar se nisi ti
htjela riješiti Afre? Možda zato što je bila premlada i prelijepa?”
U tom je trenutku u podrumskoj prostoriji nastala tišina i sve su redovnice
poglede uperile u Philippu. Ona je stisnula usne, a na čelu joj se pojavila duboka
okomita bora. Iz kuta usana je protisnula:
,,Kako se usuđuješ optužiti me za takvu podlost? Bog će te kazniti!”
Još uvijek su sve posramljeno šutjele. Svaka je redovnica znala da su zidovi
samostana imali uši. I svaka je znala da u samostanu nije bilo tajni. Ali, nijedna
se dotad nije usudila spomenuti glinene cijevi putem kojih se moglo
prisluškivati. Zato je povik jedne redovnice – zvala se Eufemija i upravo je
završila svoj novicijat – izazvao duboko zaprepaštenje kada je ustvrdila:
,,Ne morate se pretvarati, časna majko Philippa, sve smo čule kako ste Afru
ocrnili pred predstojnicom i kako vam je ona ostavila na volju da se Afre riješite
kako vam drago. Bog neka vam se smiluje, časna majko! Ali, Gospodin je vidio
vaš nepravedni čin i Afru je uzeo k sebi kao sveticu.”
,,Ona je svetica!” povikala je nato jedna iskušenica.
,,Uzeo ju je Nečastivi!” uzvratila je druga.
Luitgard je glasnije od svih ostalih povikala:
,,Afra je znala Zdravomariju na latinskom!”
,,Vrag je također vičan latinskom”, odjeknulo je iz pozadine.
,,Što pričaš! Vrag govori njemački!”
,,Njemački? Koješta! Onda se vrag ne bi mogao ni oglasiti u Francuskoj i
Španjolskoj.”
Rasprava o jezicima koje govori vrag postajala je sve žučnija. Eufemiji su
otrgnule maramu s glave. Dvije su redovnice nasrnule jedna na drugu šakama i u
trenu se zapodjenula tučnjava. Grebale su se i grizle, gazile i čupale za kosu, a
pritom su i vrištale. Bio je to jedan od onih histeričnih ispada do kojih je u
samostanu dolazilo s vremena na vrijeme. Obično bi si one tako dale oduška
nakon višetjedne prisilne šutnje i razmišljanja.
U tom metežu, odjednom je kroz samostanski podrum prohujao iznenadan i
jak nalet vjetra i ugasio svijeće i baklje koje su na prostoriju bacale škrto svjetlo.
Snažan udar vjetra oduzeo je redovnicama dah.
,,Bože, pomozi!” odjekivalo je u tami.
Jedan je tanki glasić prestrašeno prozborio:
,,Nečastivi!”
A nato se na kamenim stepenicama pojavila jedna istrošena, gotovo
prozirna figura koja je u ruci držala baklju – bila je to predstojnica.
,,Jeste li poludjele?” reče ona ledenim tonom. Lijevom se rukom uhvatila
za križ koji je nosila na lancu na grudima i uperila ga prema smetenim
redovnicama. ,,Je li vas sve zaposjeo vrag?” prosiktala je.
Kako je izgledalo ono što je zatekla, bila je možda i u pravu. Tučnjava nije
ostala bez posljedica. Gotovo nijedna od pobožnih žena više nije imala maramu
na glavi. Većina je, pregažena, ležala na podu. Neke su, poderana habita i
krvareći, klečale pored zida sklopljenih ruku. Druge su pak, jecajući, rukama
skrivale glavu, a cijela je prostorija smrdjela po ustajalu zraku, znoju i urinu, po
samome zlu.
Predstojnica se približila i svakoj redovnici bakljom posvijetlila u lice, kao
da je svaku zasebno htjela dozvati pameti. Iz pogleda su joj isijavali mržnja,
očajanje, povremeno sram. Kada se približila Philippi, knjižničarki, nakratko je
zastala. Philippa je čučala, oslonjena na bačvu, lijeve noge bizarno izvrnute
prema van, i zurila u prazno. Nije reagirala ni na svjetlost baklje. Predstojnica ju
je uhvatila za rame, no prije nego što joj je dospjela išta reći, Philippa se srušila
postrance poput prepunjene vreće žita.
Nato su odjeknuli vrisci redovnica koje su joj bile najbliže, a zatim su se
sve žene stale križati. Neke su redovnice u zaprepaštenju čak kleknule, a jedino
se predstojnica pribrala nakon nekoliko trenutaka.
,,Bog ju je kaznio za šurovanje s vragom”, bezizražajno je rekla. ,,Bog neka
se smiluje njezinoj sirotoj duši.”
Kako je već bilo uobičajeno u samostanu, majka Philippa je već sljedećega
dana bila prekrivena grubim platnom i polegnuta na mrtvačku dasku. Na dasci
su bili urezani istokračni križ i njezino ime obojeno smeđecrvenom bojom.
Svaku redovnicu u samostanu čekala je jedna takva. Daske su bile nagomilane
jedna preko druge u grobnici ispod crkve, a to što je slučaj htio da Philippina
daska bude položena uspravno, predstojnica je protumačila kao znak s neba.
Zamjenik župnika iz obližnjeg grada, naprasiti debeli pijanac, koji je
obično ispovijedao redovnice i držao misu i koji je svoje duhovne usluge znao
dobro naplatiti svjetovnim užicima – optuživali su ga čak da je prilikom
sklapanja brakova okušavao sreću s mladenkama – taj je vrli duhovnik posvetio
Philippino tijelo, pa ga gurnuo u jednu od zidnih niša, koju je potom zatvorio
kamenom pločom. Naknadu za ispraćaj pokojnice – dvije štruce kruha i bačvu
piva – natovario je na kola kojima se dovezao. Zatim je bičem ošinuo svoju
volovsku zapregu i odvezao se.
U međuvremenu, Alto von Brabant opet je muku mučio sa svojom slikom;
morao je svoju svetu Ceciliju dovršiti bez modela. No, Afrina pojava, boja
njezine kože i svaka sjenka oblina njezina tijela ostali su mu utisnuti u sjećanje.
Alto se, kako ne bi postao sumnjiv, raspitivao kamo je nestao njegov model, no
koga god da je o tome štogod pitao, kao odgovor bi dobio samo slijeganje
ramenima i pogled uperen prema nebu.
Iako je u početku njegova slika za oltar izazvala mlak interes, završni
radovi na njoj pobudili su veliko zanimanje. Nakon jutarnje molitve, terce i
popodnevne mise, redovnice su u malim grupama kretale prema skladištu gdje je
slikar posljednjim potezima finoga kista dotjerivao svetu Ceciliju. Očarane
životnošću njezina blistavog tijela, neke su pred slikom padale na koljena ili
plakale od ganuća.
Oko sredine mjeseca studenog, zima je već polako najavljivala svoj
dolazak prvim mrazom, a radovi na crkvi približili su se kraju. Novi strmi krov
crkve bio je postavljen, a skele na vanjskim zidovima bile su uklonjene.
Unutrašnjost crkve, koja je ostala u sivim i ružičastim tonovima, s rebrastim
svodom koji je stremio prema nebu, blistala je na tajanstvenom sunčevom
svjetlu koje je ulazilo kroz visoke vitraje.
No, najveće je divljenje izazivala oltarska slika svete Cecilije koju je
postavio sam Alto von Brabant. On je u Ceciliji neprekidno vidio Afru, baš kao i
redovnice; one se nisu divile prikazu svete Cecilije, već Afre, koja se rasplinula
u zrak ili se, njima takoreći pred očima, uzdignula na nebo poput Djevice
Marije.
Na dan svete Cecilije, 22. studenog, redovnice su temeljito očistile i
ukrasile svoj samostan. Na svim prozorima lepršale su crvene marame, a kapiju
su s obje strane štitile svježe zasađene smreke. Oko deset sati, u unutarnje
dvorište samostana dovezla se zatvorena putnička kočija, šesteropreg, koju su
pratili jahači s crveno-bijelim zastavama i sedam kola s platnenim krovom.
Redovnice su stajale u polukrugu, a u sredini je stajala predstojnica. I prije nego
što je putnička kočija s crvenim ukrasima i grbom stala, lakaj u elegantnoj odori
skočio je s kočijaškog sjedala, otvorio vrata i rasklopio ljestve. Na vratima
kočije pojavio se podeblji lik pogrbljena držanja, biskup Anselmo von
Augsburg.
Redovnice su kleknule i prekrižile se kada je visoki uglednik u svojemu
zlatom obrubljenom ogrtaču iznad skrletnocrvenog talara izašao iz kočije. Kako
je nalagao običaj, predstojnica je poljubila njegov prsten i poželjela
dobrodošlicu uglednom gostu. U monotonoj svakodnevici nijemoga
samostanskog života, događaj poput ovoga značio je mnogo više od dobrodošle
promjene. Zabrana govora bila je ukinuta na cijeli jedan dan. A i život u
oskudici hranom – pravi razlog zašto je većina redovnica bila suhonjava poput
prosjakinja – bio je barem nakratko zaboravljen.
Za Njegovu Eminenciju i njegovu pratnju redovnice su pripremile
blagdansku gozbu, kako je i priličilo takvoj posebnoj prigodi, i to s delicijama u
skladu s godišnjim dobom: divljač s okolnih pašnjaka i šuma, ribe iz obližnje
rijeke, slatkovodne pastrve, povrće i začinske trave iz vrtova izvan zidova
samostana i raznorazne slastice čiji se miris širio dvorištem. Bilo je tu čak i vina
s Bodenskog jezera, koje je kod redovnica gotovo izazvalo ekstazu, a stajalo je
spremno u bačvama. Piva je također bilo u izobilju.
Zbor redovnica harmonično je otpjevao Aleluju, a pratioci biskupa,
kanonici, kapitulari i poglavari katoličkih samostana, nakon što su popravili
svoje raskošne odore, krenuli su u obilazak crkve. Kada je biskup Anselmo
stupio u unutrašnjost crkve, mogao je osjetiti miris svježe zidarije i boje, voska
svijeća i tamjana. Zadovoljno je pogledom prešao po Božjoj kući. No, odjednom
se lecnuo, na što su svi oko njega zamuknuli. Anselmov se pogled zaustavio na
svetoj Ceciliji na oltarskoj slici. A činilo se da je pogled na sveticu uznemirio i
biskupove pratitelje.
Alto von Brabant je neopaženo, stojeći iza jednog od stupova, promatrao
taj prizor. Imao je neki loš predosjećaj. Povorka je ubrzo krenula dalje. Jedan
sijedi poglavar stolne crkve toliko se udubio u sliku svetice da ga je onaj koji mu
je stajao iza leđa morao gurnuti da bi krenuo dalje.
Za cijelo vrijeme razgledavanja, Alto nije ispuštao biskupa iz vida. Doduše,
činilo se kao da Anselmo više nije skretao pogled na sliku; no, slikara je obuzeo
tjeskoban osjećaj da samo hini ravnodušnost i da je u redovima klera na pomolu
oluja. Zbog jedne je takve oluje Alto prije mnogo godina ostao bez svih ponuda
za posao.
Za vrijeme gozbe u blagovaonici, zbog koje su stolovi bili poredani u
obliku potkove i prekriveni bijelim platnom, jedna je grupa putujućih glazbenika
izvodila Gras liedchen – pjesmu alpskih pastira i dvije omiljene pjesme onoga
doba. Dva mladića s rogom i kornetom svirala su melodiju, a jedna djevojka s
violom i jedna s tamburinom udarale su ritam.
Između ribe i divljači, koju je trgao prstima, punašni biskup Anselmo
obrisao je usta rukavom svoga skupocjenog talara pa se obratio predstojnici koja
mu je sjedila slijeva:
,,Recite mi, časna majko, tko je naslikao triptih svete Cecilije?”
,,Jedan brabantski slikar”, odvrati predstojnica očekujući pokude, ,,on je
nepoznat širim krugovima i možda ne slika prema svačijem ukusu, ali ne traži
toliku plaću kao veliki majstori u Nürnbergu ili Kölnu. Prikaz vjerojatno nije
posve po Vašem ukusu, Eminencijo?”
,,Dapače, upravo suprotno”, reče biskup, ,,nikada nisam vidio svetačku
sliku tolike ljepote i čistoće. Kako se zove umjetnik?”
,,Alto von Brabant. Još uvijek boravi ovdje. Ako želite razgovarati s
njim...” Predstojnica pošalje po Alta koji je zauzeo mjesto na kraju dugačka
stola.
Dok je biskup Anselmo mljackao i cmoktao, svima dajući do znanja da mu
je srnetina prijala, Alto je stupio pred stol i ponizno se naklonio. Pritom je
uvukao ramena, čime je njegova grba još više došla do izražaja.
,,Znači, ti si slikar koji je svetu Ceciliju naslikao tako životno da bi čovjek
pomislio da će svakoga časa izaći iz slike.”
,,Jesam, Eminencijo.”
,,Svih mi ketubina i serafina!” Biskup svojim peharom bučno udari po
stolu. ,,Uspio si naslikati remek-djelo. Ni sveti Luka je ne bi bolje naslikao.
Kako se ono zoveš?”
,,Alto von Brabant, Eminencijo.”
,,A što je nekoga poput tebe dovelo na jug?”
,,Umjetnost, presvijetli gospodine, umjetnost! U vremenima kuge i gladi
nema mnogo posla.”
,,Znači, mogao bi zakratko stupiti u moju službu, majstore Alto?”
,,Svakako, Eminencijo, ako Vam je moj način slikanja po volji. Sutra sam
htio otputovati u Ulm pa u Nürnberg u potrazi za novim poslom.”
,,Koješta! Poći ćeš sa mnom. Zidovi u mojoj biskupskoj rezidenciji su goli,
a ja imam ideju kako ih treba oslikati.” Oslanjajući se na podlakticu, biskup
Anselmo se nagne preko stola. ,,Želiš li je čuti?”
Slikar mu se približi. ,,Naravno, Eminencijo.”
,,Želim da mi naslikaš galeriju svetica: Barbaru, Katarinu, Veroniku,
Mariju Magdalenu, Elizabetu; što se mene tiče, možeš i Djevicu Mariju, i to
svaku u prirodnoj veličini i”, s tim riječima Altu dade znak da priđe bliže,
,,onako kako ih je Bog stvorio, baš kao što si naslikao svetu Ceciliju. I želim da
ti pritom poziraju najljepše građanske kćeri.” Anselmovim licem preleti lukavi
osmijeh.
Alto je šutio. Nije bilo sumnje da je biskupova ideja bila nesvakidašnja i da
mu se ponuda milila. Ta barem bi godinu dana imao posao i kruh. No, odjednom
se sjetio Afre kojoj je zapravo mogao zahvaliti tu priliku. Ona ga je već tjednima
čekala u Ulmu. Dvoumio se.
,,O, shvaćam”, reče biskup, koji je primijetio Altovo oklijevanje. ,,Nismo
se dotakli tvoje plaće. Sigurno nećeš raditi za Očenaš, majstore Alto. Što kažeš
na stotinu guldena? Pod uvjetom da odmah počneš s radom.”
,,Stotinu guldena?”
,,Za svaku sliku. Za dvanaest svetica to iznosi tisuću i dvjesta guldena.
Dogovoreno?”
Alto žustro kimne. Još mu nitko nikada nije ponudio takvu kraljevsku
plaću. Tako veliki iznos za Alta je značio da u budućnosti više neće morati
prihvaćati svaki posao koji mu se ponudi. Da više neće morati slikati stropne
freske, što je bio strahovito bolan posao za nekoga koga je sudbina kaznila
grbom.
,,Samo što”, otegnuto reče Alto, ,,moram još nešto obaviti u Ulmu. Ako se
slažete, Eminencijo, doći ću k Vama za dva tjedna.”
,,Za dva tjedna? Slikaru, jesi li ti lud?” Biskup osjetno podigne glas.
,,Ponudim ti kraljevsku plaću, a ti mi odgovoriš da ćeš doći za dva tjedna?!
Slušaj, ti odrpani šarlatane, ili ćeš poći odmah s nama ili ništa od toga. Naći ću
nekog drugog da mi naslika galeriju svetica. Krećemo sutra ujutro, kada zvono
najavi sedam sati. U posljednjim kolima bit će jedno slobodno mjesto za tebe.
Zato razmisli još jedanput.”
Alto von Brabant nije se dugo premišljao.
,,Ribica-Afra, Ribica-Afra”, vikali su dječaci za Afrom dok je
s osmijehom na licu žurila prema obližnjoj ribljoj tržnici, u
svakoj ruci držeći po jednu košaru punu rječnih riba. Dječaci s
ulmskih ulica bili su na zlu glasu zbog svojih rugalica, no Afra im to nije
zamjerala jer je prošla i gore, mnogo gore.
Otkako je pobjegla od Melchiora von Rabensteina prošlo je šest godina.
Nemile događaje koji su je nagnali na bijeg Afra je potisnula iz sjećanja, no
ponekad, kada bi je pekla savjest, pokušavala je samu sebe uvjeriti da je sve
samo sanjala: poglavarovo zlodjelo, porod, ostavljanje djeteta u šumi i potragu
za njim. Nije se htjela sjećati čak ni svog kratkog samostanskog života jer bi
prvo čega bi se prisjetila bile licemjerne, podle i ogorčene redovnice.
Ispalo je da je ribar Bernward, koji je bio oženjen sestrom Alta von
Brabanta, tražio pomoćnicu koja bi prodavala ribe i tako preuzela jedan dio
posla od njega i njegove žene. Bernwardu je bilo dovoljno nekoliko dana da
uvidi kako je Afra bila vična poslu. Ona je u početku iščekivala Altov povratak,
ali kada od njega ni nakon šest tjedana nije bilo ni traga ni glasa, izbila ga je iz
glave. Agnes, Bernwardova žena, koja je svoga brata grbavca poznavala u dušu,
kazala joj je kako on nije čovjek u kojega se može pouzdati i da to nije ništa
čudno jer ipak je on bio umjetnik.
Ribar Bernward i njegova žena živjeli su u uskoj trokatnici na ušću Blaua u
Dunav. Nad rječicu su se, jedan iznad drugoga, istezala tri istesana balkona, a
iza kuće bila je ostava koja je služila za odlaganje sušene i dimljene ribe. Ostali
stanari kuće zasigurno su voljeli miris ribe. Na strani kuće koja je bila okrenuta
prema ulici, iznad ulaza se isticao plavi cehovski znak – dvije štuke položene u
obliku slova X. Ispred kuće svakodnevno se sušila dugačka ribarska mreža.
Onaj tko je, poput Bernwarda, živio u ribarskoj četvrti, zasigurno nije
pripadao soju gradskih bogataša – bogatstvo koje je Ulm nudio bilo je dostupno
samo zlatarima i srebrnarima, te tkalcima i trgovcima – no, daleko od toga da je
Bernwald bio siromašan. Ribar je mogao imati kojih pedeset ljeta iza sebe; bio
je visoka rasta, kose koja je padala na vrat i gustih tamnih obrva, a jedini dan
kada bi se dotjerao bila je nedjelja kada bi odjenuo svečano odijelo od fine
tkanine. A Agnes, njegova žena, koja je bila njegovih godina, iako je izgledala
starije zbog toga što je cijeli život mukotrpno radila, na blagdane bi se dotjerala
poput kakve bogate udovice trgovca kojih je u Ulmu bilo napretek.
U ono je vrijeme bilo mnogo više žena nego muškaraca, ali nigdje to nije
toliko upadalo u oči kao u Ulmu. Muške bi izdanke često pokosila priroda,
potpomognuta ratovima, križarskim pohodima i nesrećama pri radu, no ovdje je
razlog bio i taj što su trgovci i zanatlije često mjesecima, pa čak i godinama bili
na putu, ostavljajući svoje žene i djecu same.
Bernward je, s druge strane, vodio prilično miran život. Zbog posla se od
kuće udaljavao tek koju milju, do mjesta gdje su kožari bacali otpad u rijeku i
gdje su bili najčvršći nasipi i najveći lososi. Ribar nije imao sinova, a Bog njemu
i njegovoj ženi nije podario ni kćer i zato su se prema Afri ponašali kao da im je
vlastita.
Afri nikada nije bilo bolje, iako je tadila od jutra do večeri. Bio vjetar, kiša,
hladnoća ili nevrijeme, Afra bi već u šest sati izjutra stajala na tržnici ispred
vijećnice i prodavala ribu koju bi Bernward upecao te noći. Najgore je bilo
soljenje riba u velikim bačvama. Svaki pedalj ribe morao je biti natrljan grubom
solju. Sol je otvarala rane na rukama i pekla poput vatre i Afra bi tada poželjela
da se Altina sestra udala za zlatara ili barem za tkalca.
U zemlji već godinama nije popuštala hladnoća. Sa sjevera su bez prekida
puhali ledeni vjetrovi, a sunce se pojavljivalo tek rijetko. Teški tamni oblaci
tjednima bi zamračivali nebo, a putujući su propovjednici najavljivali – kraj
svijeta. Na obalama Rajne i Majne loza više nije uspijevala, a ribe su pobjegle
na dno rijeke. Bernward bi ponekad iz ribolova donio tek jednu malu štuku i
dvije koščate bjelice.
U potrazi za kakvim dodatnim poslom, Bernward se jednoga dana zaputio
do trga Münster, gdje se već tri desetljeća gradila katedrala. Vijećnici i bogati
građani jednoga su dana odlučili da bi u slavu Božju, ali prije svega kako bi
pokazali vlastito bogatstvo i blagostanje, trebalo izgraditi katedralu koja će
svojom veličinom nadmašiti najveće svjetske katedrale.
Doduše, otkako se katedrala počela graditi, kod svojih su sugrađana
nailazili samo na prezir – jer Ulm nije imao ni svoga biskupa – no ipak, radovi
su napredovali iz dana u dan.
Bilo je oko podneva, i zidari i tesari, kamenoresci i skelari motali su se
trgom i smrzavali, jedući komad kruha i pijući vodu iz povećeg vjedra koje je
brzo išlo od usta do usta. Psi i mačke trčkarali su uokolo tražeći otpatke. Na
gradnju katedrale svi su gledali s podozrivošću, što baš nije bilo osobito
ohrabrujuće za one koji su trebali izgraditi jednu od najljepših i najraskošnijih
katedrala svijeta.
Zato se Bernward obratio majstoru graditelju katedrala Ulrichu von
Ensingenu i predložio mu da će radnike za određenu naknadu u novcu
opskrbljivati hranom. Prijedlog se majstoru Ulrichu svidio. On je bio mišljenja
da gladni zidari grade nepravilne zidove, a da žedni tesati nepravilno postavljaju
grede. I tako je Bernward, gotovo preko noći, ugovorio posao koji mu je
osiguravao dobar prihod do kraja života; katedrala, naposljetku, neće biti
dovršena još barem pedeset ljeta.
Na sjevernoj strani visoke građevine tesari su od dasaka izgradili pučku
kuhinju, zidari su sazidali kuhinjsku peć, a stolarski se ceh pobrinuo da se
prostorije opreme stolovima i klupama. Agnes, Bernwardova žena, preuzela je
vođenje kuhinje. Na jelovniku su najčešće bile krepke juhe, a uglavnom je to
bila njezina juha od ostataka ribe, graha i začinjenog povrća koju bi svi pojeli sa
slašću, i čiji bi se primamljivi miris nadaleko širio kada bi zapuhao jugo.
Ipak, ono što je goste najviše privlačilo u pučku kuhinju pored katedrale
bila je poslužiteljica – Afra. Prema oporim je graditeljima uvijek bila prijazna i
nije zamjerala ni kada bi je kakav tesar – a tesari su glasili za najneobuzdanije
među njima – razuzdano uhvatio rukom za stražnjicu. Razuzdanost je dolazila
od laganog smeđeg piva koje se posebnom dozvolom Vijeća građana moglo
točiti – u slavu Boga.
Naravno, Bernward nije bio slijep da ne vidi što je goste najviše privlačilo
u njegovu kuhinju i nije bio posve nesebičan kada je Afri kupovao lijepe haljine
od platna koje su trgovci donosili iz Italije, a plaćao joj je čak i dnevnicu koju je
mogla stavljati na stranu.
Iako se Afra sada svakodnevno kretala među graditeljima, nije znala
mnogo o tome što se oko nje događalo. Ponekad bi se zbivale čudne stvari o
kojima nitko nije govorio. Činilo se kao da je među cehovima izvan kuhinje
vladalo nekakvo neprijateljstvo – kamenoresci su bili uroćeni protiv zidara, a
tesari protiv polagatelja greda. Na kamenje i grede urezivali su tajanstvene
znakove, trokute i kvadrate, petlje i spirale, koje su mogli razumjeti samo oni
koji su u njih bili upućeni. A pritom su koristili neobičan alat; kutomjere, šestare
i kotače koji su bili podijeljeni u tristo i šezdeset dijelova, s kazaljkom koja se
vrtjela oko svoje osi.
No, najviše su upadala u oči neobična graditeljska pomagala; drvene
grdosije s kotačima koji su se okretali i pokretali vitla za dizanje, u čijoj su
unutrašnjosti stupali žene i djeca kako bi ih održali u pokretu, te poluge za
dizanje tereta, drvene grede tako dugačke da su dosezale same oblake, kojima se
podizalo kamenje u zrak i koje su krckale pod teškim teretom. Brodu crkve, koji
je već odavno nadvisio sve građevine u gradu, još uvijek je nedostajao svod jer
je majstor Ulrich von Ensingen svaki put kada bi katedrala dostigla predviđenu
visinu davao nalog da je podignu za još jedan kat. Unutrašnjost crkve bila je
razotkrivena nebu, no od svega je najčudnija bila užad koja se ispreplitala oko
građevine poput goleme paukove mreže.
Iza svega toga stajao je majstor Ulrich, čovjek koji je oko sebe širio auru
nedodirljivosti i doimao se poput pustinjaka. Viđali su ga samo rijetki i smatrali
ga čudesnim. Gradilištem bi prohujala tek njegova sjenka, i to samo rano ujutro i
u večernjim satima, a s visokih skela, koje su se odozdo jedva vidjele, odzvanjali
bi njegovi koraci. Svoje je naloge davao samo predradnicima iz cehova, koji su
se, kako bi ih primili, svaki put morali popeti na najvišu skelu iznad glavnoga
portala gdje je majstor Ulrich provodio dane u daščari nadvijen nad planovima i
nacrtima, opsjednut idejom da izgradi najvišu katedralu koju može izgraditi
ljudska ruka.
Kada bi joj to vrijeme dopustilo, Afra bi u čudu promatrala kako katedrala
iz dana u dan sve više raste. Nije mogla vjerovati da su ljudi golim rukama
mogli izgraditi tako visoku kamenu planinu. Bilo joj je neshvatljivo da zidovi i
stupovi, koji su se bez vidljive potpore uzdizali u nebo, mogu prkositi jesenjim
olujama, dok su te iste oluje čupale hrastove. Majstor Ulrich zacijelo je bio
vještac.
Afra nikada nije srela majstora graditelja katedrale. On je izbjegavao čak i
zajednički obrok s radnicima u pučkoj kuhinji. Bilo je tesara koji su sumnjali da
on uopće postoji ili ga smatrali fantomom jer su za njega čuli ali ga nikada nisu
susreli licem u lice. Nije ih razuvjerila čak ni svjetlost koja se do dugo u noć
nazirala iz daščare visoko iznad zapadnog portala.
Jedne od rijetkih vrućih ljetnih večeri, koje su budile strasti, Afra se na
nešto odlučila. Uzela je bocu smeđeg piva, povezala je u svoju pregaču i uputila
se prema zapadnom portalu. Uspinjući se građevinom, pomislila je kako se divi
spretnosti zidara i tesara koji su se s lakoćom verali ljestvama od kata do kata,
sve dok ne bi stigli do najvišeg. Na petoj je platformi zastala kako bi odahnula, a
zatim je, hvatajući dah, krenula svladati posljednja tri kata. Disala je tako brzo
da je pomislila da će duša iz nje iskočiti.
Visoko iznad krovova grada, na neki je čudesan način bilo svjetlije. Kuće i
uličice duboko ispod nje obavila je samtasta tama. Tek bi ponegdje na ulici
zasvjetlucala kakva svjetiljka ili baklja. Na rijeci, iza gradskih zidina, zrcalio se
mjesec, a desno od nje Afra je mogla razaznati ribarsku četvrt i malenu
Bernwardovu kućicu.
U daščari, koja uopće nije bila tako malena i ruševna kako se činilo
odozdo, gorjelo je svjetlo. Afra je zagladila kosu koja joj se razbarušila pri
usponu, a zatim je razvezala pregaču i iz nje izvukla bocu piva. Srce joj je
snažno lupalo, ne samo zbog napornog uspona, već i zbog toga što nije znala
kako da priđe tom zagonetnom Ulrichu von Ensingenu. Naposljetku je skupila
hrabrost i otvorila vrata.
Na škripanje vrata, koje je zazvučalo poput mačjeg mijauka, majstor Ulrich
nije se ni trznuo. Stajao joj je okrenut leđima, nagnut nad nekakav nacrt, na
kojemu je kredom i ravnalom ucrtavao ravne linije, pritom u pravilnim
razmacima mrmljajući: šezdeset, sto i dvadeset, sto i osamdeset.
Majstor Ulrich bio je čovjek visoka rasta i guste tamne kose koja mu je
dopirala gotovo do ramena, a nosio je kožni prsluk i široki pojas. Nije podignuo
pogled čak ni kada je Afra stavila bocu na stol. Pošto ga se ona nije usudila
prekinuti u poslu, neko su vrijeme tako stajali jedno pored drugog u mukloj
tišini.
,,Šezdeset, sto i dvadeset, sto i osamdeset”, ponovio je Ulrich von Ensingen
te u istom dahu i istim hladnim tonom dodao: ,,Što hoćeš?”
,,Donijela sam vam nešto za okrepu. Lagano pivo iz pučke kuhinje. Ja sam
Afra, poslužiteljica.”
,,Jesam li te tražio da mi nešto doneseš?”, uzvrati joj majstor Ulrich, još
uvijek je ne udostojivši ni pogleda.
,,Ne”, odvrati ona, ,,samo sam pomislila da bi vas gutljaj piva osnažio za
daljnji rad.”
Opet je nastupila beskrajno duga stanka i Afra je gotovo zažalila svoj
nepromišljeni čin. Ulrich von Ensingen je možda bio nadareni majstor za
gradnju katedrala, ali zasigurno nije bio ugodan za društvo.
Ipak, on je naposljetku podignuo pogled, na što se Afra uplašila kao da je
ugledala duha. Njegove tamne oči imale su u sebi nešto prodorno, nešto što je
osvajalo na prvu i čemu se čovjek nije mogao oduprijeti. Tim ju je prodornim
pogledom i kratkim pokretom glave bez riječi naveo da krene prema prozoru.
Tamo su stajala dva poveća vrča za pivo, svaki lakat visok.
,,Vidim da ste zauzeti”, primijeti obazrivo Afra. Pošto se Ulrich opet
nagnuo nad svoje nacrte, ona se ogledala po daščari. Zidovi su bili obloženi
detaljnim nacrtima dijagonalnih rebara, kapitela i postolja te skicama prozora i
rozeta. Iz jednoga sanduka prekoputa prozora virili su smotuljci, a na ormaru s
lijeve strane vrata visio je majstorov ogrtač. Tu su se, dakle, rađale ideje za
divovsku građevinu.
Afrino divljenje je raslo. Potražila je njegov pogled, no Ulrich von
Ensingen bio je i dalje zagledan u svoje nacrte. ‘Mora da je lud’, pomislila je
ona, ‘ta samo bi se luđak mogao latiti tako velikoga posla’.
Afra je stala nesigurno prtljati po svojoj pregači. Naposljetku izusti:
,,Morate mi oprostiti na znatiželji, ali htjela sam se licem u lice susresti s
čovjekom čija je zasluga sve ovo.”
Majstor Ulrich iskrivi lice, jasno joj dajući do znanja da ga je razgovor
zamarao.
,,Onda si postigla što si htjela.”
,,Da”, odvrati Afra, ,,znate, o vama kruže svakojake čudne priče. Neki od
graditelja čak tvrde da uopće ne postojite. Možete li to zamisliti, majstore
Ulrich? Vjeruju da su svi nacrti koji ovdje leže djelo vraga.”
Ulrichovim je licem proletjela naznaka osmijeha. No, već se sljedećeg
trenutka sabrao i sebi svojstvenim namrštenim izrazom lica zarežao: ,,I
prekinula si me u poslu samo da mi to kažeš? Kako se uopće zoveš?”
,,Afra, majstore Ulrich.”
,,Onda dobro, Afro.”, reče majstor i podigne pogled. ,,Pogledala si, dakle,
ravno u oči Nečastivoga i sada možeš poći.” S tim se riječima nagnuo preko
stola i poprimio gotovo prijeteći izgled.
Afra je šutke kimnula, premda ju je njegova grubost pogodila. Silazak na
blijedoj mjesečini bio joj je mnogo naporniji negoli uspon i odahnula je kada je
konačno opet osjetila čvrsto tlo pod nogama.
Susret s Ulrichom von Ensingenom na Afru je ostavio dubok dojam.
Njegova ponosita i neobična pojava imala je u sebi nešto veličanstveno, nešto
neobjašnjivo, nešto što je se dojmilo, i više puta na dan pogled bi joj nehotice
odlutao prema daščari i skelama. No, majstora Ulricha nije vidjela ni sljedećeg
dana ni u danima koji su uslijedili.
Sama je građevina, koja ranije nije toliko privlačila njenu pažnju,
odjednom pobudila njeno zanimanje. Najmanje jednom na dan obilazila bi
nedovršeni brod crkve i zamjećivala sve promjene u odnosu na prethodni dan. I
prvi put u njenom životu, Afru je obuzela pomisao da u životu postoji nešto
značajnije od svega što je dotad iskusila.
Nekih dva tjedna nakon susreta s majstorom, Afra je iz pučke kuhinje izašla tek
kasno navečer. Upravo kada je s trga skretala u ulicu koja je vodila do ribarske
četvrti, pred njom su se pojavile dvije pomalo prijeteće pojave. Gradnja velebne
katedrale u Ulm je privlačila svakakav svijet i nije bila rijetkost susresti
kojekakve vucibatine. Oprez u Afri pobudila je njihova odjeća. Iako nije bilo
hladno, nosili su široke crne plašteve s kapuljačama koje su navukli na oči. Afra
se sklonila u jednu vežu i promatrala kako se približavaju gradilištu. Kada su se
uspeli na najvišu skelu i nestali u daščari majstora Ulricha, bilo je jasno da to ne
sluti na dobro. U svom sigurnom skrovištu, Afra se zapitala zašto bi u te kasne
sate išli k majstoru Ulrichu, ali nije našla odgovor.
Utonula je u misli, a u međuvremenu su dva muškarca već izišla iz daščare.
Očito im se žurilo. Više se skližući nego silazeći, sišli su niz ljestve i prešli
veliki trg i, osvrćući se uokolo poput tatova, nestali u pokrajnjoj uličici. Afra kao
da je bila omamljena. Uzalud je gledala kamo su mogli otići i nije znala što joj
je činiti.
Možda je, nakon svega što je prošla, postala previše nepovjerljiva prema
ljudima. Ta nije se ispod svake crne kapuljače skrivao zlikovac. S druge strane,
razmišljala je, nije bilo razumnog objašnjenja zašto bi se dva zakukuljena
muškarca noću uspela na katedralu i nestala u daščari majstora Ulricha, a zatim
u velikoj žurbi sišla i netragom nestala. Afri je uspon, ali još više silazak s
visokih skela, ostao u gorkom sjećanju, ali, predosjećajući nevolju, usudila se
opet popeti na najvišu skelu.
U daščari visoko iznad zapadnoga portala još je uvijek gorjelo svjetlo. Već
je bila prošla ponoć, a prečke ljestava bile su vlažne i klizave od rose. Afra je na
svakom katu na tren zastala kako bi obrisala ruke o suknju. Naposljetku je stigla
na cilj.
,,Majstore Ulrich!” potiho ga je zazvala prije nego što je otvorila vrata
daščare koja su bila samo pritvorena. A kada je oprezno promolila glavu kroz
vrata, pred sobom je ugledala kaotičan prizor; crteži, skice i nacrti ležali su
poderani na podu, na stolu s nacrtima svjetlucala je svijeća, a još je jedna gorjela
ispod stola – što je bilo neobično mjesto za svijeću.
Pobliže pogledavši ispod stola, Afra je otkrila nešto neobično: svijeća je
bila omotana trakom premazanom voskom koja je, dva prsta iznad poda, poput
fitilja vodila do sanduka pored vrata. Istoga trena naslutila je podmukli plan i
naglo otvorila vrata sanduka.
Na dnu sanduka ležao je Ulrich von Ensingen. Bio je skvrčen i omotan
debelim užetom i nije se mogao micati, a glava mu je bila okrenuta u stranu.
,,Majstore Ulrich!”, glasno je vrisnula Afra. U svojoj bespomoćnosti,
uhvatila ga je za noge i pokušala izvući iz sanduka. Pritom se poskliznula i pala
na leđa, a istoga se trenutka svijeća ispod stola prevrnula, fitilj je zapalio vatru, a
plamen se polako počeo približavati sanduku.
Prije nego što je uspjela ugasiti plamen, neki su se nacrti, koji su ležali
razbacani po podu, zapalili. Afra se dvoumila da li da najprije ugasi vatru ili da
ipak prvo izvuče Ulricha iz daščare. Nije znala hoće li biti dovoljno jaka da
krupnoga muškarca izvuče iz sanduka i zato je pojurila ugasiti vatru. Svom je
snagom udarala po plamenu smotanim pergamentom koji je slučajno dohvatila,
sve dok od vatre nije ostao samo pepeo. Spaljeni je pergament širio nesnosan
smrad i stvarao zagušujući dim.
Afra je počela nekontrolirano kašljati, no ipak je uspjela izvući majstora
Ulricha iz uskog sanduka u kojem je bio zatočen. Držeći ga, osjetila je kako se
njegovo snažno tijelo pomaknulo, a kada mu je glava klonula u stranu,
zamijetila je da mu je netko u usta nagurao komad krpe ili kože. Teškom
mukom izvukla mu je zamotak iz usta, a zatim mu obujmila glavu rukama i
protresla je.
Ulrich von Ensingen napokon je otvorio oči. Kao da je ružno sanjao, u
nevjerici je pogledao metež oko sebe. Činilo se kao da mu ništa od toga nije
dopiralo do svijesti. No, najviše ga je zbunila prisutnost Afre. Namrštio se i tiho
rekao:
,,Zar ti nisi...”
,,Afra, iz pučke kuhinje, jesam.”
Majstor je odmahnuo glavom, kao da želi reći: ‘Što se to pobogu zbilo?!’
No, umjesto toga, gotovo joj zapovjednim tonom reče:
,,Hoćeš li me konačno osloboditi ove užadi?”, i s tim riječima prema njoj
pruži ruke.
Afra je zubima i noktima uspjela olabaviti čvorove na užadi. Dok je on
masirao bolna crvena mjesta na zglobovima ruku i nogu, Afra ga upita:
,,Što se zapravo dogodilo, majstore Ulrich? Mislim da su vas htjeli ubiti.
Pogledajte fitilj. Svijeća bi ga zapalila kad bi dogorjela. Izgorjela bi cijela
daščara. Manje od sata dijelilo vas je od sigurne smrti.”
,,Znači, spasila si mi život, Afro!”
Afra slegne ramenima. ,,Vjera mi nalaže ljubav prema bližnjemu”, drsko
mu odvrati.
,,Nisi se smjela izložiti takvoj opasnosti. Haljina ti je uništena. Morat ću ti
kupiti novu.”
,,Bože sačuvaj!”
,,Ne, ne. Bez tvoje bih pomoći vjerojatno izgorio, a moja katedrala nikada
ne bi bila dovršena; barem ne bi bila onakva kakvu sam je ja zamislio.”
Afra ga pogleda u lice, ali ni na tren ne izdrži njegov prodorni pogled.
Smeteno potom pogleda u stranu i reče:
,,Vi ste čudan čovjek, majstore Ulrich. Za dlaku ste izbjegli smrt, a već
mislite o gradnji ove proklete katedrale. Zar vas ni najmanje ne zanima tko vas
je na ovako okrutan način pokušao ubiti? Tko god da iza toga stoji, ona su
dvojica vješto isplanirala zločin.”
,,Dvojica?” Ulrich je začuđeno pogleda. ,,Otkud znaš da su bila dvojica? Ja
sam vidio samo jednoga. On me je udario i onesvijestio.”
,,Vidjela sam ih, dvojicu muškaraca u širokim plaštevima i crnim
kapuljačama. Susrela sam ih na putu kući. Činili su mi se nekako sumnjivima i
zato sam se sakrila i pričekala ne bih li vidjela kamo su se uputili. Vidjevši kako
se usred noći penju na katedralu, posumnjala sam da nose nevolje.”
Ulrich von Ensingen šutke kimne i konačno se uspravi. A onda se dogodilo
nešto što je Afru potpuno zateklo; nešto što joj se činilo nezamislivim poput
svetoga uznesenja Djevice Marije: Ulrich joj se približio i naglim je pokretom
privinuo sebi u zagrljaj.
Afru je iznenadila navala nježnosti koja ju je obuzela. Nije bila u stanju
bilo što poduzeti; ruke su joj mlitavo pale uz tijelo, a glavu je okrenula u stranu.
Osjećala je snažno tijelo muškarca i jake ruke koje su je zagrlile. I da se stotinu
puta zaklela da u životu više nikada neće biti ni s jednim muškarcem, nije mogla
lagati i reći da nije uživala u tom zagrljaju. Prepustila se tom blaženom osjećaju
koji joj se činio poput vječnosti – Ulrich von Ensingen stisnuo ju je uza se i nije
ju puštao.
Kasnije se Afra često pitala koliko je dugo taj neočekivani zagrljaj, koji će
obilježiti njezin život, zapravo trajao. U tom je trenutku izgubila osjećaj za
vrijeme i nije uopće bila svjesna je li se radilo o trenutku, satima ili cijeloj
vječnosti. Te je noći odlebdjela kući, obuzeta osjećajem koji još nikada nije
osjetila i koji ju je poljuljao i uzdrmao do dna duše.
Sljedećega se dana vijest o pokušaju ubojstva majstora katedrale proširila
poput požara. Majstor Ulrich je za počinitelje raspisao nagradu od deset
guldena. No, iako su oružnici pročešljali svaki kutak grada koji bi zločincima
mogao poslužiti kao skrovište, potraga nije dala rezultata. Dodatno uzbuđenje
pobudila je i činjenica da je baš Afra, poslužiteljica iz pučke kuhinje, spasila
majstorov život. Mnogi su se pitali što je mlada djevojka imala tražiti kod
graditelja katedrala u ponoć.
Bilo je građana koji su kao naručitelja umorstva sumnjičili biskupa
Anselma von Augsburga. Biskup Anselmo nije mogao podnijeti da ulmska
katedrala zasjeni njegovu. Drugi su pak širili glasine o dva dominikanca koji su
propovijedali poniznost koju je nalagala kršćanska vjera i gradnju visokih
katedrala s one strane Rajne osudili kao oholost i koji su vodili tajne knjige o
velebnim građevinama koje su, snagom svojih molitava ili uz pomoć mehaničke
snage, htjeli srušiti.
Gradnja katedrale građane je Ulma podijelila u dva tabora. Jedni su otada
bili mišljenja da bi majstor Ulrich trebao izgraditi katedralu kakvoj nigdje u
svijetu neće biti ravne, a druga je strana smatrala da tako velika Božja kuća više
svjedoči o oholosti i taštini nego pobožnosti jer bi se novac koji su bogati
patriciji davali za izgradnju skupe građevine bolje utrošio za potrebe siromašnih.
A otkako se proširila glasina da je Ulrich von Ensingen htio podignuti još
jedan kat na katedrali, građani su počeli sa strahom podizati pogled prema
najvišoj galeriji broda crkve jer je katedrala već tri puta premašila predviđenu
visinu. Mnogi su se pitali jesu li toga majstora Ulricha napustili Bog i svi dobri
duhovi.
Svake večeri u sumrak, ljudi su se okupljali na velikom trgu pred
katedralom i u sav se glas prepirali. Sve je veći bio broj onih koji su zahtijevali
da Ulrich von Ensingen stane s gradnjom i da napokon na crkvu postavi krov, a
kada su građani graditelje počeli grditi i na njih bacati smolu i pokvarena jaja,
među njima je taj bunt izazvao veliki nemir.
Jedne od tih večeri, kada su se protivnici i zagovornici velebne katedrale
još žešće sukobili, na trgu se formirao zbor građana. Okupljena je svjetina stala
uzvikivati:
,,Majstore Ulrich, siđi dolje! Majstore Ulrich, siđi dolje!”
No nitko nije računao s time da će se majstor koji je oduvijek izbjegavao
susrete s ljudima na njihovo navaljivanje doista spustiti. No, tada je jedna debela
žena, koja se isticala kreštavim glasom, ispružila ruku i povikala:
,,Tamo! Pogledaj te!”
Svi su pogledi bili upereni prema najvišoj platformi građevine. Povici su
odjednom utihnuli. Ljudi su otvorenih usta pratili pokrete stasitog čovjeka koji
se, poput pauka u mreži, prečku po prečku spuštao ljestvama prema trgu. Jedan
je starac tiho rekao:
,,To je on. Poznajem ga. To je Ulrich von Ensingen.”
Kada se konačno spustio, majstor se brzim korakom uputio prema jednom
neobrađenom kamenom bloku koji je ležao pred sjevernim zidom crkve. Skočio
je na kamen i samouvjereno se okrenuo prema svjetini. Vladala je potpuna
tišina, čulo se samo kreštanje vrana koje su nadlijetale katedralu.
,,Građani Ulma, građani ovoga ponosita grada, saslušajte me!”, poviče
majstor Ulrich i pritom prekriži ruke, što je još više pojačalo dojam njegove
magične nedodirljivosti.
Među gomilom je stajala i Afra, i to nedaleko od njega, tako da je nije
mogao ne vidjeti. Lice joj je gorjelo kao u pećnici. Nije ga vidjela od njihova
posljednjeg neobičnog susreta u daščari, susreta koji ju je uzdrmao do dna duše i
koji je u njoj probudio osjećaj koji je još uvijek u njoj tinjao. I nije to bila bol ili
žaljenje, naprotiv. No, nije bila sigurna što je točno osjećala; u njezinoj su se
nutrini rasplamsali dvojaki osjećaji koji su je razdirali.
Kada je započeo svoj govor, nije znala je li ju pogledao ili je jednostavno
gledao kroz nju.
,,Kada ste vi, građani Ulma, prije trideset ljeta odlučili na ovome mjestu
podići katedralu koja će biti dostojna vašega grada i njegovih građana, tada vam
je majstor Parler obećao da će je dovršiti za jednoga životnog vijeka. Dosad je
išlo dobro. Životni vijek je za svakoga od vas dugo razdoblje, no za katedralu
koja zaslužuje to ime, to je samo trenutak u vječnosti. Stari Rimljani, koji su
nekima od nas još i danas uzor, imali su jednu uzrečicu. Ona glasi: Tempora
mutantur nos et mutamur in illis. Što znači: Vremena se mijenjaju, a mi s njima.
Dakle, vi, ja, svatko od nas, svi smo se promijenili. Ono na što smo prije trideset
ljeta gledali s udivljenjem, danas u nama budi samilost. A ponekad je i obrnuto.
Zar katedrala koja pred vašim očima raste u nebo nije ljepša, veličanstvenija i
vrjednija divljenja negoli ona koju je prije trideset ljeta započeo graditi majstor
Parler?”
,,U pravu je”, poviče nato otmjeno odjeveni trgovac s pernatim šeširom na
glavi.
A jedan se starac bijele brade i mrgodna pogleda tada javi za riječ: ,,Bilo bi
još ljepše kada troškovi te naše katedrale ne bi bili toliko očiti. Sumnjam da je
visina naše katedrale znak slavljenja Boga.” Starac je dobio potporu s više strana
i toliko je bio ponosan na uspjeh svoga govora da je glavu uzdignuo tako visoko
da mu je brada stajala gotovo vodoravno. Na kraju je još dodao: ,,Majstore
Ulrich, meni se čini da vama nije do slave Božje. Vas zanima samo vlastita
slava. Zašto bi inače katedrala imala devet katova umjesto predviđenih pet?”
Majstor Ulrich uperi prstom u starca i uzvikne:
,,Kako se zoveš, brbljavče? Reci glasno, da te svi čuju!”
Starac se vidljivo lecne i pomalo nesigurno odgovori:
,,Ja sam ličilac Sebastian Gangolf, a vi nemate nikakva prava zvati me
brbljavcem.”
Ljudi koji su stajali oko njega kimali su glavama u znak potvrde.
,,Ne?” oštro mu odvrati Ulrich, ,,u tom bi slučaju ti trebao dobro promisliti
o tome što govoriš i ne bi se trebao pačati u ono u što se ne razumiješ.”
,,Što se tu ima razumjeti?” umiješa se kicoški odjeven mladić. On se zvao
Guldemundt i bio je odjeven u upadljivi ogrtač koji mu je dopirao do gležnjeva;
izgledao je poput kakvog nakićenog vijećnika. No, prije svega je upadala u oči
njegova bahatost. Takvih kao što je bio on u Ulmu je bilo napretek; mladića koji
su naslijedili posao svoga oca i koji nisu imali drugoga posla osim uživanja
nasljedstva.
,,Ne čudi me što ti ne znaš ništa o graditeljstvu”, ražesti se majstor Ulrich,
,,vjerojatno si odviše zaokupljen dilemom koje ćeš odijelo sutradan obući.
Bojim se da ti tako ne ostaje mnogo vremena da se zadubiš u tajne
graditeljstva.”
S tim je riječima majstor Ulrich pridobio na svoju stranu one koji su ga
dotad ismijavali. Ali, mladi kicoš nije odustajao.
,,Tajna? Za nas je tajna zašto bi naša katedrala trebala imati devet katova, a
ne pet kako je predvidio majstor Parler.”
Na trenutak je Ulrich von Ensingen oklijevao jer nije bio siguran bi li
građane Ulma trebao uputiti u tajne izgradnje katedrale, no u tome je vidio
jedinu nadu da ih pridobije za sebe.
,,Sve značajne građevine na našoj zemaljskoj ploči”, započne on značajno,
,,prekrivene su velom tajne. Mnoge od tih tajni otkrivene su tek stoljećima
kasnije, a druge su nam još uvijek zagonetka. Sjetite se samo najveće od svih
egipatskih piramida. Nitko nikada neće otkriti njezino značenje niti će se otkriti
kako je ljudima uspjelo kamenje ljudske visine s takvom preciznošću prenijeti
na toliku visinu. Sjetite se rimskoga graditelja Vitruvija koji je uz pomoć
obeliska napravio najveći mjerač vremena na zemlji, sat čiji je brojčanik bio
velik kao ovaj trg, i koji je pokazivao sate, dane i mjesece, pa čak i godišnja
doba. Ili sjetite se katedrale u Aachenu. Osmerokut u njezinu središtu ne upućuje
samo na određena mjesta u tekstu Svetoga pisma, već uz pomoć sunčevih zraka
koje na određene dane dopiru kroz njezine prozore otkriva i važne astronomske
podatke. Ili sjetite se četvorice vitezova koji su se pretvorili u kamen u katedrali
u Bambergu. Nitko ne zna što znače i kako su nastali. Jednostavno su se tamo
pojavili, baš kao dan koji je Bog stvorio. A što se tiče vaše katedrale, građani
Ulma, ona će čuvati više od jedne tajne. Ali, kad bih vam ih ja danas otkrio, ne
bi više bile tajne. A ovako će i za tisuću godina ljudi razbijati glave oko toga
kakvu im je poruku htio prenijeti majstor Ulrich. Svako pravo umjetničko djelo
čuva svoju tajnu. Majstor Parler, koji je izradio prvi nacrt za ovu katedralu, živio
je u drugom vremenu i, dopustit ćete mi da kažem, nije upamćen kao genij.
Mistika brojeva bila je nepoznanica za njega. Inače ne bi pridao toliku važnost
broju pet: pet prozora na svakoj strani i pet katova. Gotovo me plaši što je broju
pet pridavao toliko značenje jer taj broj nosi zlu kob.”
Među svjetinom je zavladao nemir. Afra je zasjenila oči i uplašeno
pogledala u visoku građevinu.
,,Ne vjerujete mi, građani Ulma?” nastavi majstor Ulrich. ,,Prođimo sve
brojeve: jedan je sveti broj Stvoritelja. Kako je u sjemenu biljke već sadržan
njezin kasniji izgled, tako Stvoritelj u sebi skriva cijeli svijet. Dvojka predstavlja
harmoniju i uravnoteženost duha i tijela”, tu graditelj zastane, a pogled mu
odluta do Afre. ,,Broj tri je najsvetiji od svih brojeva, simbol Božjeg trojstva i
iskupljenja. Jedan od najzanimljivijih brojeva je broj četiri, broj koji određuje
sve dimenzije našeg ljudskog bivstvovanja: dužinu, širinu, visinu i vrijeme, a tu
su i četiri elementa, četiri strane svijeta kao i četiri evanđelista. Broj šest
simbolizira sva Božja djela koja je stvorio u danima stvaranja, harmoniju
elemenata i samim time, ljudske duše. Sveti broj je i broj sedam. On podsjeća na
sedam darova Duha Svetoga i sedam nebeskih krugova. A osmica? Osmica
simbolizira beskrajnost, vječnost. Nacrtajte taj broj u zraku. Možete to činiti
beskonačno, bez prekida. Devetka je, pak, najviši od svih brojeva, djeljiv samo s
tri, najsvetijim od svih brojeva, dakle nepovrediv, osim voljom božjeg Trojstva.
Svi graditelji velikih katedrala u svojim su nacrtima eksperimentirali s devetkom
jer je devet najjači i najpostojaniji od svih brojeva. Ako devet pomnožite s bilo
kojim brojem, uvijek ćete dobiti broj koji opet daje devet.
,,Navedite nam primjer!” zadivljeno poviče jedan svećenik u crnom talaru.
,,Evo, devet pomnožen sa šest.”
Svećenik se pomogne brojeći na prste. ,,Pedeset i četiri”, dovikne.
,,Sada zbrojite te brojeve!”
,,Iznos je devet.”
,,Tako je. A sada pomnožite devet sa sedam!”
,,Šezdeset i tri.”
,,I zbrojite šest i tri!”
,,Devet! Majstore Ulrich, vi ste čarobnjak”, ushićeno poviče svećenik.
,,Tako mi svih svetaca, nisam. Znam samo za značenje brojeva na kojima
počiva gradnja katedrale poput ove.”
,,A broj pet? Izostavili ste ga, majstore Ulrich!” Bio je to glas starca koji ga
je prvi izazvao.
Ulrich von Ensingen je napravio dugu stanku. Svi su pogledi počivali na
njemu.
,,Svi znate za pentagram, zaštitni znak protiv vještica, petokraku zvijezdu
koja se stavlja na okvire vrata opsjednutih ljudi.”
,,To je znak Kralja tame i njegovih pet podanika!” uzbuđeno vikne
svećenik.
,,Da, upravo tako, petica je vražji znak. A majstor Parler vam je u znaku
toga broja htio izgraditi katedralu, s pet visokih prozora sa svake strane i pet
katova. Ne vjerujem da je to slučajnost.”
Svećenik je bio van sebe od uzbuđenja i poviče: ,,Majstore Ulrich, zar je on
ljudima iza leđa gradio vražju katedralu?”
Ulrich von Ensingen podigne ruke i isturi dlanove kao da hoće reći: ‘Ne
postoje dokazi za to, ali sve ukazuje na to.’ No, ipak ne reče ništa.
Na neko je vrijeme na velikome trgu nastupila tišina, strašna tišina, a zatim
se razabrao potmuli mrmor gomile iz kojega je naposljetku prasnula oluja
glasova koja je kulminirala u izljevima bijesa i divljim povicima. Građani Ulma
bili su razjedinjeni.
,,Neka izgradi svojih devet katova!” vikaše jedni, koji su se okupili oko
jednog bogatog trgovca. ,,Majstor Parler je bio u dosluhu s vragom. Zato ga je
on i pozvao k sebi.”
Druga strana, koja se okupila oko bradatog starca, vikaše: ,,Ako broj pet
doista nosi zlu kob kao što je majstor Ulrich kazao, zašto onda ne stane na
sedmom ili osmom katu? Mislim da Ulrich von Ensingen brojeve tumači onako
kako mu najbolje odgovara. Zavarava nas kojekakvim besmislicama.”
Padale su mnoge teške riječi. Jedni su druge nazivali glupanima kojima je
Gospodin uskratio pamet, drugi su trećima predbacivali da su bili u savezništvu
s vragom prije negoli sa svetom majkom Crkvom, a zatim su poletjele i šake.
Afra se pokušala skloniti na sigurno od razularene gomile pa se sakrila iza
hrpe neobrađenog kamenja. Kada se napokon usudila proviriti i pogledati gdje je
Ulrich von Ensingen, on je već nestao.
Kada je Afra krenula kući, na grad se već spuštala večer. Gore u daščari
majstora Ulricha bilo je mračno. Krenula je zaobilaznim putem preko tržnice,
što joj inače nije bio običaj. Ni sama nije znala što ju je nagnalo na to. Možda se
nadala da će sresti Ulricha von Ensingena, jer se uhvatila kako ga je pogledom
tražila u uskim uličicama. Nije znala čak ni gdje je stanovao. Nitko to nije znao.
Njegov je život bio obavijen velom tajne.
Afra je hodajući razmišljala o tome kako je Ulrich na trgu objasnio
značenja brojeva. O tome dotad nije znala ništa. A kada se sjetila kako su im se
pogledi sreli kada je Ulrich objašnjavao značenje broja dva i uravnoteženost
tijela i duše, niz leđa su joj prošli trnci. Što je se toliko dojmilo na tom
muškarcu?
Je li to bila njegova zagonetnost, mirnoća kojom je zračio, ili mudrost koja
je izvirala iz svake njegove riječi? Ili ga je sve to zajedno činilo toliko
privlačnim? Afru je u tom divljenju obavila gotovo bolna toplina i odjednom je
spoznala snagu koja bi joj mogla cijeli život preokrenuti naglavačke. Potiho je
pričala sama sa sobom i naposljetku stigla u ribarsku četvrt.
Bernwardova supruga Agnes dočekala ju je vrlo uzbuđena. Čekao ju je
Varro da Fontana, krojač. Ali, Varro nije bio običan krojač koji je šio obične
haljine; ne – taj je krojač, rodom iz sjeverne Italije, šio odjeću za lijepe i bogate,
halje za gradske vijećnike i haljine za punašne udovice trgovaca. Čak je i biskup
Anselmo von Augsburg svoje rublje davao šivati kod njega.
,,Šalje me majstor Ulrich von Ensingen”, objasnio je elegantni Varro i
naklonio se Afri. ,,Dao mi je nalog da sašijem haljinu prema vašim željama i
nadam se da ću biti u mogućnosti zadovoljiti sve vaše prohtjeve.”
Bernward i Agnes, koji su ga šutke slušali, začuđeno su se pogledali. Tada
ribar upita:
,,Afro, što bi to trebalo značiti?”
Afra je zbunjeno slegnula ramenima.
,,Majstor Ulrich”, ubaci se Varro, ,,majstor Ulrich je rekao da mu je ova
djevojka spasila život i da joj se pritom uništila haljina.”
,,Ali, to nije vrijedno spomena!”, reče Afra, premda ju je ta vijest zapravo
jako uzbudila. Ulrich da joj pokloni haljinu! Namjestila je zabrinuti izraz lica, da
je krojač ne bi shvatio odveć ozbiljno, pa dodala: ,,Idite kući i poručite majstoru
Ulrichu da se ne priliči poklanjati haljinu djevojci iz skromne kuće. I k tome još
tako dragocjenu, šivanu vašom rukom.”
A nato se Varro da Fontana vidljivo razljuti i poviče:
,,Afro, zar želite da ostanem bez kruha? Ovo su teška vremena i ne mogu si
dopustiti da ostanem bez tako unosnog posla. A ako je istina da se vaša haljina
uništila dok ste majstoru Ulrichu priskakali u pomoć, ne vidim razloga da ne
primite taj poklon. Ta pogledajte ove fine tkanine iz moje domovine, priljubit će
vam se uz tijelo kao druga koža.”
Varro da Fontana je stao znalački odmotavati nekoliko bala platna. Afra je
nesigurno pogledavala Bernwarda, koji je, smatrajući objašnjenje potpuno
prihvatljivim, naposljetku rekao da se tu ne radi o poklonu već o odšteti. Majstor
Ulrich je na to, po njegovu mišljenju, čak bio obvezan.
I tako joj je krojač konačno uz pomoć uske vrpce počeo uzimati mjere.
Afra je pritom pocrvenjela. Još joj nikada krojač nije uzimao mjere, a kamoli
tako ugledan. Na pitanje kako bi nova haljina trebala izgledati i koja joj se
tkanina najviše sviđa, Afra je odgovorila:
,,Ah, majstore Varro, sašijte haljinu koja je prikladna za poslužiteljicu u
pučkoj kuhinji.”
,,Poslužiteljicu?” Varro da Fontana je zakolutao očima. ,,Afro, dijete, ako
smijem primijetiti, vama bi prije pristajala haljina kakve plemenitašice na
dvoru...”
,,Ta ona je poslužiteljica!” Varrovo je laskanje prekinula Agnes.
,,Prestanite Afri puniti glavu s glupostima. Na kraju će se još umisliti i više neće
htjeti raditi u pučkoj kuhinji.”
Kada je krojač otišao, Agnes je Afru povela u stranu i rekla:
,,Ne smiješ svaku laskavu riječ koju ti uputi neki muškarac shvaćati odveć
ozbiljno. Muškarci lažu koliko su dugi i široki. Čak je i Petar, prvi papa, lagao
našemu Gospodinu.”
Afra se nasmijala, ali joj nije htjela povjerovati.
Kao i obično, Afra se sljedećega jutra prije izlaska sunca uputila na veliki trg
kako bi zagrijala pećnicu u pučkoj kuhinji. Jedna je kočija samotno štropotala
ulicom. Pred vratima kuća groktale su svinje i valjale se u blatu. Služavke su
praznile noćne posude kroz prozore na ulicu i Afra je morala paziti da je ne
poprskaju. Smrad fekalija miješao se s jakim mirisima iz obrtničkih radnji; poslu
su već bili prionuli ličioci, kobasičari, pekari, šeširdžije i pivari. Jutarnji
prolazak kroz uličice grada koje su se tek budile nije bio nimalo ugodan.
Skrenuvši na trg Münster, njezin je pogled, kao i svakoga jutra, odlutao
visoko gore, do daščare na najvišoj skeli. Na šipke, daske i ljestve posvuda
razbacane padalo je blago svjetlo. Od Ulricha nije bilo ni traga. Kada je krenula
prema pučkoj kuhinji, Afra je odjednom zastala uplašeno se lecnuvši. U tami
pred njom pojavilo se nešto što je sličilo povećoj hrpi odjeće. Na pločniku pored
ležala je iskrivljena cipela.
Afra je bila nekoliko koraka udaljena od te neobične prepreke, a kada se
približila, oteo joj se glasni vrisak; vrisak koji je odjeknuo čitavim trgom. Pred
njom je ležalo razmrskano tijelo nekog muškarca. Lice mu je bilo okrenuto
prema tlu, a oko njega se stvorila velika tamna lokva krvi. Ruke i noge bile su
mu savijene i iskrivljene na bizaran način. Afra je pala na koljena. Zajecala je i
pogledala prema majstorovoj daščari. Sa svih su strana ubrzo počeli prilaziti
graditelji koji su tek kretali prionuti poslu i okupljali se oko tijela.
,,Zovite liječnika!” odjeknulo je uspavanim trgom.
,,Neka dođe svećenik!” povikao je netko drugi.
Afra je sklopila ruke, a niz obraze su joj potekle suze.
,,Tko je to mogao učiniti?” zamuckivala je sebi u bradu. ,,Tko?”
Jedan snažni kamenorezac u gruboj kožnoj kecelji pokušao ju je podići.
,,Dođi”, tiho joj je rekao, ,,tu se više ništa ne može učiniti.”
Afra ga je gurnula u stranu. ,,Pusti me!”
U međuvremenu se oko mrtvaca okupilo mnoštvo znatiželjnika. Doduše,
gotovo bi svaki tjedan kakav zidar ili tesar pao sa skele, a nije bilo rijetko ni da
su kamenoresci pogibali pod odlomljenim komadima kamena, ali smrt je uvijek
pobuđivala zanimanje. Na koncu konca, ljudi su se osjećali sretnima što takva
sudbina nije zadesila njih.
Jedna je podeblja matrona pogledala unakaženo tijelo i s užasnutim se
izrazom lica i gađenjem stala uzastopce križati.
,,Tko je on?” upitala je. ,,Poznaje li ga tko?”
Afra je jecajući rukama pokrila lice. Čitavo joj se tijelo treslo i uzalud se
pokušavala smiriti. Dotad se skupilo već četrdesetak znatiželjnika koji su se
naguravali ne bi li vidjeli mrtvaca. Iz pozadine se tada kroz gomilu progurao
jedan snažni čovjek.
,,Što se dogodilo?” glasno je viknuo i odgurnuo znatiželjnike u stranu.
,,Pustite me da prođem!”
Afra je prepoznala glas. Dobro je znala čiji je; ipak, njezin um kao da nije
prihvaćao da je to taj glas, kao da je bio previše zauzet sjećanjem na Ulrichov
zagrljaj.
,,Bože mili”, čula je taj isti glas. Podigla je konačno pogled. Na jedan
trenutak, koji kao da je trajao čitavu vječnost, sve u njoj kao da se zaledilo.
Zastao joj je dah. Nije se mogla pomaknuti. Nije ništa čula ni vidjela. Tek kada
je muškarac ispružio ruku i dodirnuo je, Afra je došla k sebi.
,,Majstore Ulrich? Vi?” promucala je u nevjerici, a zatim je skrenula
pogled na unakaženo tijelo.
Ulrichu von Ensingenu je tada bilo jasno što je ona pomislila.
,,Mislila si da sam...”
Afra je nijemo kimnula i plačući mu pala u zagrljaj. Okupljene je taj
zagrljaj iznenadio. Debela je matrona odmahnula glavom i prosiktala:
,,Ljudi, vidite li vi ovo! Takvo što u prisutnosti mrtvaca!”
U međuvremenu je stigao liječnik, odjeven u crno, kako je i priličilo
čovjeku toga poziva, i s okruglim šeširom na glavi, visokim barem dvije stope.
,,Zacijelo je pao sa skele”, rekao je majstor Ulrich mirnim tonom.
Liječnik se nagnuo nad leš, a zatim je, sa sumnjom u očima, uperio pogled
uvis i rekao:
,,Što bi taj čovjek tražio gore? Nije odjeven kao graditelj, prije kao putnik.
Poznaje li ga tko?”
Iz gomile se začulo mrmljanje. Neki su odmahivali glavama.
Liječnik se sagnuo i okrenuo mrtvaca na leđa. Kada su znatiželjnici
ugledali smrskanu lubanju, gomilom se prolomio nijemi vrisak. Neke su se žene
okrenule i bez riječi se udaljile.
,,Odjeća upućuje na stranca sa zapada. A to njegovu smrt čini još
zagonetnijom”, primijetio je Ulrich von Ensingen.
Elegantnim pokretom liječnik je skinuo svoj visoki šešir i dao ga jednom
dječaku da mu ga pridrži. Zatim je otkopčao mrtvačev ovratnik i položio uho na
njegova prsa. Odmahnuvši glavom, tiho je rekao:
,,Neka se Bog smiluje njegovoj duši.”
Tražeći bilo što što bi ukazivalo na strančevo podrijetlo, liječnik je u
unutarnjem džepu njegova prsluka pronašao smotano pismo. Bilo je zapečaćeno
pečatom strazburškog biskupa, a adresa napisana finim kaligrafskim rukopisom
glasila je: Za majstora Ulricha von Ensingena u Ulmu.
,,Pismo je namijenjeno vama, majstore Ulrich”, rekao je zapanjeno liječnik.
Ulrich, koji je po prirodi bio takav da ga ništa nije moglo potresti, izgledao
je zbunjeno. ,,Meni? Dajte da vidim!”
Graditelj je nesigurno pogledao u lica znatiželjnika. Ali samo na trenutak, a
onda se opet sabrao i povikao okupljenima: ,,Što ste se dovraga, ovdje skupili?
Tornjajte se odavde i krenite za svojim poslom. Vidite da je čovjek mrtav.”
Okrenuo se potom prema Afri i rekao: ,,To vrijedi i za tebe.”
Većina se na njegove riječi s negodovanjem pokupila. A i Afra ga je
poslušala.
U međuvremenu je svanulo. Kada se Ulrich von Ensingen penjao natrag u
svoju daščaru, otkrio je nešto što mu je objasnilo pad glasnika iz Strasbourga: tri
prečke na ljestvama koje su vodile do najviše skele bile su izvađene. Pažljivije
pogledavši, majstor Ulrich je ustanovio da je svaka od te tri prečke bila
prepiljena s obje strane. Nakon što je nakratko promislio, graditelju je sinulo da
stupica nije bila namijenjena stranom glasniku, već njemu. Ali, tko bi mu na
tako perfidan način htio oduzeti život?
Istina, imao je dovoljno neprijatelja. To je morao priznati. Bio je prilično
teška karaktera. A neki su mu zidari zasigurno željeli smrt kada bi prigovorio
njihovu radu. Ali, nije isto željeti nečiju smrt i zaista to učiniti. Ulrich je također
znao da ga je puk mrzio jer je uludo trošio novac bogatih građana umjesto da ga
je podijelio s njima. No, uopće pomisliti takvo što bila je besmislica. Nijedan od
bogatih građana koji su sami sebi postavljali spomenike u katedrali ne bi dao ni
pfeniga da im nije obećana raskošna crkva.
Bilo kako bilo, istragu će provesti gradski sudac. No, prije nego što ga je
Ulrich otišao obavijestiti o tome što je otkrio, otvorio je pismo. Ono je nosilo
grb biskupa bogatog grada Strasbourga, štićenika nadbiskupa iz Mainza, a u
njemu je stajalo:
Nemir među građanima Ulma nije izazvala sama smrt glasnika iz Strasbourga,
već okolnosti koje su do nje dovele. Gradski sudac, kojemu je Ulrich prijavio
kako je pronašao prepiljene ljestve, za napad je sumnjičio čak i samoga
graditelja.
Ipak, od te sumnje naposljetku su ga odvratila dva logična zaključka: prvi,
da graditelj nije imao razloga uništiti prilaz vlastitom mjestu rada, i drugi, da ga
je prije nekoliko dana netko već pokušao ubiti podmetanjem požara. Zato je
sudac svoju istragu usmjerio u drugom pravcu.
Sljedeće je dane Ulrich von Ensingen proveo zatvoren u svojoj daščari.
Previše mu je misli prolazilo kroz glavu. Razmišljao je o ponudi strazburškog
biskupa, no najviše o napadima čija je žrtva, bez ikakve sumnje, trebao biti on.
1
Završena – lat
2
Izgraditi – lat
3
Putnici – lat
4
Strane – lat
5
Jezik – lat
Je li bila slučajnost što je Afra, poslužiteljica, bila u blizini kada su se oba
napada dogodila? Kad bi se Ulrich nagnuo nad svoje nacrte i udubio u misli u
tišini svoje daščare, pomisao na nju stalno bi mu odvlačila pažnju s katedrale.
Istina, Afra je bila lijepa; zapravo odviše lijepa za rad u pučkoj kuhinji. Ali, žene
su poput katedrala; što su ljepše, to više tajni skrivaju.
Griseldis, njegova žena, bila je najbolji primjer za to. Otkako ju je prije
dvadeset godina oženio, nije nimalo izgubila na ljepoti, i još uvijek mu je
predstavljala zagonetku. Griseldis mu je bila dobra žena, a Matthausu, njegovu
odraslu sinu, dobra majka. No, njezina strast, koja je svojstvena svakoj ženi u
najboljim godinama, nije bila strast prema muškarcu, već prema Deset Božjih
zapovijedi kojih se bezuvjetno pridržavala. Pobožnija ne bi bila ni sama Djevica
Marija.
U prividnoj harmoniji, njih su dvoje imali josipovski brak, kao četiristo
godina ranije saski car Heinrich s Kunigundom, koji je papa proglasio svetim
zbog njihove suzdržljivosti. Ulrich von Ensingen nije bio siguran je li Griseldis
slijedila Kunigundin primjer i težila beatifikaciji koja prethodi kanonizaciji.
Svaki puta kada bi se načeo razgovor o tome, ona bi pocrvenjela i dobila prištiće
na vratu i pobjegla bi na devet dana u samostan, gdje bi devet dana zaredom
ponavljala iste molitve po uzoru na apostole koji su to činili između Uzašašća i
Duhova.
Ulrich von Ensingen je svoje, još uvijek izražene, putene potrebe
zadovoljavao u jednom od kupališta gdje su bludnice nudile svoje usluge. One
od njega nisu tražile ništa osim isplate pet ulmskih pfeniga.
Ulrich se uslijed svega toga zatrpao poslom, a njegova ambicija i talent
donijeli su mu priznanja i slavu koji su nadilazili granice njegove zemlje. To je
moglo objasniti njegovo čudno ponašanje, njegovu samonametnutu samoću i
odbojan stav prema ženama. Ulrich von Ensingen glasio je za čudaka. Izgradnja
katedrale donosila mu je mnogo novca i već je samo to bilo dovoljno da stvori
neprijatelje. Zvali su ga ,,Majstor Oholi”. On je to znao i tako se i ponašao.
Zato mu je odmah bilo jasno gdje je trebalo tražiti sumnjivce. Ulrich je
gradskom sucu Benediktu naveo imena, a ovaj je svoje oružnike zadužio da
promatraju određene pojedince.
Gradski je sudac sasvim slučajno u Ličilačkoj ulici nabasao na jednog od
onih kojima nisu bila strana sumnjiva posla, kakvih je, uostalom, bio pun grad.
Ličilačka ulica nalazila se u dijelu grada koji nije bio na dobru glasu. Kao što joj
samo ime kaže, tu su ulicu nastanjivali ličioci. Koji je kalfa radio na kojoj strani
ulice moglo se razaznati iz boje njegovih ruku koje su od svakodnevnoga posla
bile plave ili crvene; a ove potonje kao da su bile znak kakove nadolazeće
opasnosti. Gledano prema središtu gradu, plavi su ličioci radili na lijevoj, a
crveni na desnoj strani.
Jedan muškarac s rukama umrljanima crvenom bojom krenuo je prema
“Volu”, gostionici u koju su posebno rado zalazili kirijaši; bila je jeftina i bučna
i sasvim odgovarajuća za kakav tajni susret bez neželjenih svjedoka. Tako je
barem mislio gradski sudac, koji je neprimjetno ušao u gostionicu. Osjećaj ga
nije prevario. Među bučnim kirijašima, putujućim pjevačima i trgovcima, lakim
ženama i siromašnim nadničarima koji su glodali kosti koje bi nakon nečijeg
mesnog obroka ostale na stolu, sjedio je Gero Hof, mlađahni kicoš i nasljednik,
okružen kojekakvim dangubama i ništarijama. Kako se činilo, bili su zadubljeni
u kockanje. Svaki je imao pravo na jedno bacanje. Igralo se na najveći ili
najmanji broj – broj na kocki koji se okrenuo Benedikt nije mogao vidjeti –
dobio je slabunjavi čovjek u dronjavoj odjeći. Ostali su ga počastili posprdnim
smijehom, a Gero ga je ohrabrujuće pljesnuo po ramenu nakon što mu je dao
nešto zamotano u krpe.
Gero se prvi udaljio od stola; odjednom mu se žurilo. Ostali su također
brzo napustili gostionicu. Gradski je sudac bio stari lisac i nije se dao lako
prevariti. Strpljivo je pričekao da čovjek sa zavežljajem pod rukom napusti
“Vola”, pa krenuo za njim.
Nakon što je malo odmakao, čovjek je zastao i ogledao se uokolo kako bi
se uvjerio da ga nitko ne slijedi, a zatim je skrenuo prema trgu. Gradski ga je
sudac neprimjetno slijedio do hrpe naslaganog kamenja. Skriven iza kamenja,
promatrao je kako se tajanstveni muškarac penje na najvišu skelu. Ovaj se nije
trudio biti oprezan, što je zacijelo bilo zbog omamljenosti pivom. Penjući se
ljestvama do najviše skele, snažnim je zamasima bacao zavežljaj s jedne
platforme na drugu. Na najvišoj skeli, tamo gdje je bila majstorova daščara,
zavežljaj je promašio cilj. Preletio je branik i pao u dubinu; vijorio je poput
jedra, a i iz njega je ispao jedan metalni predmet koji je, bučno zveknuvši, pao
na zemlju. Držeći se za najgornje ljestve, nepoznati je uto zastao i počeo tiho
silaziti.
Stigavši dolje, pokušao je podignuti taj predmet, kada mu je ruku
prikliještila nečija noga. Pijanac se nasmrt prepao, pomislio da ga je ščepao sam
vrag i divlje zamahnuo ljevicom po zraku.
,,Bože, spasi me!” povikao je u sav glas, tako da je odjeknulo čitavim
trgom. ,,U ime Oca i Sina i Djevice Marije.”
,,Zaboravio si Duha Svetoga!” reče gradski sudac, koji mu je stopalom
gnječio ruku. ,,Božje bi ti prosvjetljenje dobro došlo”, doda i tiho zazviždi, a
nato se iz sjene portala katedrale pojave dva oružnika.
,,Pogledajte”, nasmije se Benedikt, ,,ovo je lupež posebne vrste. Baci dokaz
ravno sucu pred noge.”
Benedikt pusti ruku mršavog muškarca, a jedan od oružnika podigne pilu
koja je ispala iz zavežljaja.
,,Budite milostivi, plemeniti gospodine”, molio je čovjek sklopljenih ruku.
,,Morao sam to učiniti jer sam izgubio na kocki – kao i prošli put.”
,,Ah”, oštro odvrati Benedikt. ,,Znači, ti si taj koji je otpilio prečke zbog
kojih je poginuo glasnik iz Strasbourga?”
Čovjek žustro kimne i padne pred suca na koljena: ,,Budite milostivi,
plemeniti gospodine. Sa skele nije trebao pasti strani glasnik, već majstor
katedrale. Pao je pogrešan čovjek, to je bila nesreća.”
,,I ja bih rekao! Kako se uopće zoveš, odakle dolaziš? Odavde nisi.”
,,Zovem se Leonhard Dümpel, s dopuštenjem, i nemam doma; smucam se
od mjesta do mjesta, prosim ili obavljam kakve sitne poslove. Ja sam odbjegli
rob. Priznajem.”
,,A što si radio s Gerom Guldenmundtom, onim naduvenim kicošom?”
,,On se druži s lutalicama kao što sam ja i koristi ih kako bi ugađao svojim
hirovima. Za komad kruha ili gutljaj piva ližu mu cipele – i to dok su mu na
nogama. Kada jede divlje trešnje, voli ispljuvati koščice koje mi onda
skupljamo, a umjesto konja, u svoja kola upregne tucet skitnica kojima naredi da
ga tako voze uokolo; zato nas nagradi toplim obrokom. Ipak, najveće
zadovoljstvo pruža mu kocka. Ne igra za novac, kao većina ljudi njegova
položaja, već za onog koji izgubi smišlja kojekakve zadatke.”
,,Guldenmundt je poznati varalica. A nije tajna da ne može podnijeti
graditelja katedrale”, reče sudac. ,,Čini se da njegovoj mržnji prema majstoru
Ulrichu nema kraja, inače mu ne bi pokušao dva puta oduzeti život.”
,,Ja nisam ubio glasnika, plemeniti gospodine!” potuži se Leonhard
Dümpel. ,,Morate mi vjerovati!”
,,Ali si skrivio njegovu smrt”, uteče mu Benedikt u riječ stroga glasa. ,,A
znaš što to znači za nekoga poput tebe.” Sudac rukom oblikuje omču oko vrata.
Tada se mladić uspravi na noge i počne otimati kao da je sišao s uma. Stao
je pljuvati, grebati i vrištati i oružnici su se namučili dok ga nisu uspjeli svezati.
,,Zatvorite ga u tamnicu”, odlučno naredi gradski sudac i rukom obriše znoj
s lica. ,,Sutra ranom zorom zaskočit ćemo i Geru. Ne smije proći nekažnjeno.”
Događaj koji je uslijedio sljedećega jutra tako baš i nije bio po ukusu fine
gospode. Bučna se svjetina plešući okupila oko osuđenika. On je svoj posljednji
put morao prijeći na magarcu, okrenut prema repu, što se smatralo najvećom
sramotom i poniženjem, a publika je to veselo pozdravila. Sprijeda je koračao
svećenik noseći križ i naoko mrmljajući molitve, dok je zapravo virkao lijepe
građanske kćeri koje su se, pospane, naginjale kroz prozore.
Na gubilištu nedaleko gradske kapije, krvnik je već bio pripravan i čekao
povorku. Na sebi je imao grubo sukno, opasano širokim kožnim remenom.
Kožna maska na njegovoj goloj glavi izgledala je pomalo komično jer bi se na
svaki njegov pokret uznjihala.
Vješala su bila napravljena od dva okomito postavljena stupa, zabodena u
zemlju, i poprečne grede na koju je osuđenik bivao obješen. Radi primjera
drugima, krvnik je ostavljao posljednjeg obješenog visjeti. Napola raspadnuti
leš, koji je oko sebe širio nesnosan smrad, njihao se na jutarnjem vjetru.
Oblijetali su ga rojevi muha.
Oružnici su Leonhardu Dümpelu dali napitak od mandragore koji je davao
osjećaj obamrlosti. Kada je konačno stigao na gubilište, skinuli su mu okove.
Pokoravao se bez riječi njihovim zapovijedima; dapače, veselo je namignuo
publici kao da ga se sve to ništa ne tiče. Svećenik koji je bio oslonjen na jedan
od stupova vješala dao mu je oprost od grijeha. On je ostao iznenađujuće miran i
čak je promrmljao: ,,Tako je pravo. Tako je pravo.”
,,Hajde već jednom!” doviknuo je krvniku jedan nestrpljivi starac. ,,Želimo
vidjeti lupeža kako visi!”
,,Želimo ga vidjeti kako visi!” ponovila je složno gomila.
Naposljetku je krvnik na poprečnu gredu vješala prislonio ljestve, popeo se
na vrh i nedaleko raspadnutog leša svezao uže s omčom. Zatim je dokotrljao
bačvu, uspravio je i dao zločincu znak da se popne na nju. On se popeo za njim i
nataknuo mu omču oko vrata.
Iznenada je među okupljenima zavladala tišina. Otvorenih usta i
znatiželjnih pogleda pratili su kako krvnik silazi s bačve i odstranjuje ljestve.
Odjednom je sve stalo. Na jutarnjem je povjetarcu škripalo samo uže na kojemu
je visio napola raspadnuti leš. Dümpel je bacio pogled na publiku, gotovo kao da
je pun ponosa što je izazvao toliko pažnje.
,,Želimo čuti kako krckaju!” povikao je isti onaj starac.
Svi su znali na što je mislio: krckanje koje se čulo kada bi osuđeniku omča
stegnula vrat i kada bi se razdvojili vratni kralješci.
,,Želimo čuti kako krckaju!” zaurlao je starac.
Nije uspio dovršiti, a krvnik je već snažnim udarcem noge izmaknuo
bačvu. Bačva se prevrnula, a zločinac je ostao visjeti na omči. Dümpelu je omča
stegnula vrat i začulo se krckanje koje su svi očekivali čuti. Vidjeli su se njegovi
posljednji trzaji, bezuspješni pokušaj podizanja ruku, kao da je htio poletjeti – a
onda je presuda konačno bila izvršena.
Gomila je zapljeskala. Gospođe kojima su oko struka bile opasane pregače,
jer su tako žurno izašle iz kuhinja da ih nisu stigle skinuti, stale su u istom ritmu
jecati, poput narikača, a dječurlija je stala trčati uokolo raširenih ruku
oponašajući posljednje trzaje obješenog čovjeka.
U isto vrijeme, donositelja su presude, u kupki s mirisnim travama ribale
njegove služavke.
Nakon što je dva dana kasnije Varro da Fontana isporučio Afri haljinu, nju je
spopala grižnja savjesti. Još nikada nije imala tako lijepu haljinu. Bila je od
sjajne zelene tkanine s dugom suknjom koja je od grudi ravno padala sve do
poda. Dekolte četvrtastog izreza, ukrašen svilenim vrpcama i širokim
ovratnikom, izgledao je poput prozora iza kojega mame tisuće obećanja. Rukavi
su bili široki, a takve su haljine, pomislila je Afra, nosile samo plemenite dame.
Fontana je Afri skrojio haljinu koja je savršeno pristajala njenom tijelu.
U kući ribara Bernwarda bilo je tek malo ogledalo u kojemu se nije mogla
vidjeti cijela, ali kada se pogledala, Afrino je srce brže zakucalo. Kakvim
povodom bi jedna priprosta poslužiteljica mogla nositi takvu haljinu?
Još veću nedoumicu u Afri je izazivala nedokučivost Ulricha von
Ensingena. Nije znala što da misli o njemu. S jedne strane, s njom se ophodio s
takvom odbojnošću da se osjećala posramljenom, a s druge strane, dao je za nju
sašiti skupocjenu haljinu koja bi izazvala zavist svake bogate građanke. Ponekad
bi posumnjala da se majstor Ulrich poigrava s njom ili da joj se samo htio
narugati time što joj je poklonio haljinu koja joj uopće nije stajala. U onim
noćima kada ne bi mogla zaspati bavila bi se samo jednom mišlju. Zatim bi
ustala, upalila svijeću i promatrala zelenu haljinu koju je objesila u ormar.
Kada je sanjala, uvijek bi to bio san o djevojci u zelenoj haljini za koju nije
znala je li to ona ili neka druga jer joj nije mogla vidjeti lice. Djevojku bi po trgu
progonila gomila bučnih muškaraca, koju je predvodio Ulrich von Ensingen.
Iako se u snovima najčešće ne može pobjeći progoniteljima jer su mišići
teški poput olova, djevojka u Afrinim snovima trčala bi s lakoćom, poput pera, i
poput ptice bi na kraju odletjela na krovove velikog starog grada. Nakon toga bi
se Afra uvijek probudila i uzalud bi pokušavala dokučiti smisao svojih snova.
A tako bi se i nastavilo, možda i do Sudnjeg dana, da se nije dogodilo nešto
posve neočekivano; nešto u što je Afra jednako malo vjerovala kao i u potpuni
oprost svih grijeha.
Došao je svibanj, a s njime i proljeće. Nije to bilo toplo
proljeće kao proteklih godina. No, s juga su puhali blagi
vjetrovi koji su rastjerivali vlagu i hladnoću. Proljetni sajam na
trgu pored tržnice privlačio je staro i mlado. Ljudi su dolazili
izdaleka. Gradski trgovci i zanatlije nudili su svoju robu na prodaju. Našlo se tu
i mađioničara i glazbenika, kao i svakojakoga šarolikog svijeta. U gostionicama
i tavernama se plesalo.
Upravo na proljetnom sajmu, prve nedjelje u svibnju, upoznali su se
Bernward, ribar, i njegova supruga Agnes. Otada je prošlo mnogo ljeta, ni sami
se više nisu mogli sjetiti koliko, ali svake su se godine iznova vraćali na mjesto
njihova prvog susreta.
Bilo je to na svibanjskom plesu u “Jelenu”, lijepoj gostionici u ulici Hirsch
u koju su većinom zalazile zanatlije. Ondje su navratili i ovoga proljeća.
I Afra je toga dana, na koji su bili obustavljeni radovi na katedrali, posjetila
godišnji sajam. Voljela je vrevu, nepoznate ljude i svakojake atrakcije. Život joj
ionako nije bio osobito zanimljiv. Ipak, hladno je odbila jednog šegrta
kamenoresca koji ju je pozvao na ples u “Jelen”. Ne, na muškarce nije ni
pomišljala i nikada to nije požalila.
Uzalud je pogledom tražila majstora Ulricha, jedinog muškarca prema
kojemu je osjećala naklonost. Naravno, Afra je znala da je Ulrich von Ensingen
bio znatno stariji od nje i da je, k tomu, bio i oženjen, i zapravo nije znala čemu
se točno nadala, ali to ju nije sprečavalo da misli na njega. Možda je upravo
njegova nepristupačnost bila ono što je Afru neodoljivo privlačilo.
Prije no što se spustila noć, vratila se kući. Ribar Bernward i njegova žena
još uvijek se nisu vratili sa svibanjskog plesa i Afra je odlučila rano poći na
spavanje. No, tek što je odložila haljinu, netko je žustro pokucao na vrata.
Afrina soba u potkrovlju imala je samo jedan prozor koji je gledao na rijeku,
tako da nije mogla vidjeti tko je to svratio u tako čudno doba.
Isprva se oglušila, ali, budući da je kucanje bivalo sve glasnije, uputila se u
prizemlje i kroz zatvorena vrata upitala: ,,Tko je to u tako kasni sat? Ribar
Bernward i njegova žena još se nisu vratili.”
,,Ne tražim ribara Bernwarda i njegovu ženu!”
Afra je odmah prepoznala glas. Bio je to Ulrich von Ensingen.
,,Vi ste, majstore Ulrich?” iznenađeno poviče ona.
,,Zar me nećeš pustiti unutra?”
U tom trenu Afri prođe kroz glavu da je na sebi imala samo tanku lanenu
podsuknju. Nagonski je tanku tkaninu navukla do grla. To što je bila
neprikladno odjevena bilo je već dovoljno neobično, no sama činjenica da ju je
majstor Ulrich potražio u taj večernji sat potpuno ju je zbunila i sva se tresla.
Naposljetku je otvorila vrata i Ulrich je brzo ušao u kuću.
,,Majstor Varro me je obavijestio da ti njegova haljina iznimno dobro
stoji”, reče Ulrich, kao da je kasnovečernji susret nešto posve uobičajeno.
Afra je osjećala kako joj srce lupa. Bojala mu se odgovoriti da ne ispadne
glupa. U svojoj smetenosti samo je nijemo kimnula usiljeno se osmjehnuvši i
gotovo se lecnula kada je začula vlastiti glas: ,,Krojač valjda zna, majstore
Ulrich. Želite li vidjeti haljinu?”
,,Zato sam i došao, Afro”, odgovori Ulrich kao da se to samo po sebi
razumije. Ton njegova glasa ju je umirio i Afra se opustila i sabrala.
,,Onda dođite”, reče ona, također kao da se to podrazumijevalo, i pokretom
ruke ga pozove da krene za njom po stepenicama. Dok su se penjali prema
njenoj sobi, Afra je prekinula neugodnu šutnju: ,,Ribar i njegova žena, koji su
mi postali poput roditelja, otišli su na ples u “Jelen”. Zašto vi niste tamo?”
,,Jaaaa?” otegnuto se nasmijao majstor Ulrich. ,,Dugo je vremena prošlo
otkako sam ja bančio po zabavama. Ali, zašto ti nisi otišla na ples, Afro? Kako
sam čuo, omiljena si među klesarima i tesarima.”
,,Ali oni nisu meni omiljeni”, odgovori obijesno Afra. ,,Takvi trče za
svakom suknjom, samo da nije starija od njihove majke. Ne, radije ću ostati
sama.”
,,Onda bi jednoga dana mogla završiti i u samostanu. A to bi bilo šteta za
tako lijepu djevojku kao što si ti.”
Afra je bila naviknuta na laskanje, ali nije se time zanosila. No, s Ulrichom
je bilo drukčije. S užitkom je upijala njegove riječi, koje su bile poput jutarnjeg
vjetrića u ljetnome danu. Ta dovoljno je dugo čekala na barem bezazleno
udvaranje ili tek koju riječ naklonosti.
U svojoj sobi žurno je složila svoju svakodnevnu haljinu koja je visjela
preko stolice; to je, naime, bila jedina stolica u sobi, a zatim je iz ormara uzela
haljinu koju joj je sašio Varro i pokazala je Ulrichu.
,,Lijepo, vrlo lijepo”, primijeti on.
Afri nije promaknulo da Ulrich gotovo nije ni pogledao krojačevu kreaciju.
,,Želite li...”, sramežljivo ga upita Afra.
,,... da obučeš haljinu. Haljina bez djevojke da je nosi je jednako zanimljiva
kao svetačka litanija! Slažeš li se?”
,,Ako vi tako kažete, majstore Ulrich.” Iako je nosila dugu podsuknju, Afra
se pred Ulrichom osjećala golo. Nije da je bila sramežljiva. Tko je dugo godina
živio na selu među jednostavnim, sktomnim ljudima, osjećaj srama bio mu je
stran. No, ovako neočekivano, oklijevala je skinuti se pred Ulrichom.
Ulrich von Ensingen bio je iskusan čovjek, i činilo se kao da je bio dorastao
svakoj situaciji. Primijetio je njezino oklijevanje i sjeo naopako na stolicu, tako
da joj je bio okrenut leđima. Zatim je rekao:
,,Neću gledati.”
Afra se zacrvenjela. Stidjela se razodjenuti, no bio je to stid posve drukčiji
od onog što ga je osjetila pred slikarom Altom von Brabantom. Odjednom ju je
obuzeo užasan strah; strah od toga što bi učinila da joj se Ulrich von Ensingen
približi. Zapravo, ništa joj ne bi bilo draže od toga; ali, loša iskustva s
muškarcima razbila su joj sve iluzije. Često je u usamljenim satima razmišljala o
tome hoće li se ikada moći prepustiti strasti i podati se nekom muškarcu. U tim
se satima osjećala nekako praznom, nesposobnom za strastvene osjećaje.
Kad je konačno svukla podsuknju, na trenutak se našla gola iza Ulrichovih
leđa. On ju nije mogao vidjeti, i gotovo je bila razočarana što se nije okrenuo.
Otkako ju je majstor Alto naslikao kao svetu Ceciliju, bila je ponosna na svoje
lijepo tijelo. Afra je potom lagano skliznula u zelenu haljinu, namjestila dekolte
i poravnala široki okovratnik. Dok je popravljala frizuru, nestašno je, poput
djeteta koje se igra skrivača, uzviknula:
,,Majstore Ulrich, sada možete pogledati!”
Ulrich von Ensingen je ustao i zadivljeno je pogledao. Već je odavno znao
da je bila lijepa, ljepša od svih građanskih kćeri u Ulmu koje su nedjeljom
roditelji vodili u crkvu. Bila je jednostavno – drukčija. Njena je tamna kosa
blistala svilenkastim sjajem. Obrazi su joj se lagano rumenjeli, usne su joj bile
pune, a iz očiju joj je blistalo na tisuće obećanja.
Majstor Alto je Afru naučio pravilnom držanju koje je naglašavalo liniju
tijela. Stajala je na desnoj nozi, dok joj je lijeva bila lagano svijena, i držala je
ruke iznad glave, kao da je još uvijek bila zaokupljena kosom. Taj je položaj
posebno naglašavao njen dekolte i liniju grudi, na kojima se Ulrichov pogled
duže zadržao, sve dok konačno nije počeo kliziti niz njenu vitku figuru.
Bio je zbunjen. Njezino ga je lice podsjećalo na Utino, lice dobročiniteljice
u naumburškoj katedrali, najljepše lice pretvoreno u kamen sjeverno od Alpa. S
druge strane, Afrino tijelo ni najmanje nije nalikovalo tijelu te mudre djevice,
koja je već gotovo dvjesto godina krasila rajska vrata katedrale u Magdeburgu.
Afra ga je s osmijehom promatrala. Bila je zapanjena spoznajom da je ipak
postojalo nešto što je moglo smesti Ulricha von Ensingena. Dok ga je gledala,
osjećala je njegovu nesigurnost. Izbjegavao je njen pogled, i Afra je prvi put u
životu osjetila svoju nadmoć nad muškarcem.
,,Ništa ne govorite”, reče ona kako bi mu skratila muke. ,,Razumijem i
zašto. Mislite da jedna tako otmjena haljina ne dolikuje poslužiteljici iz pučke
kuhinje. Nije li tako?”
,,Naprotiv”, odvrati Ulrich. ,,Pogled na tebe ostavio me je bez riječi. Prije
bih rekao da tako lijepa djevojka kao što si ti ne pristaje u pučku kuhinju.”
,,Zar se vi to meni rugate, majstore Ulrich!”
,,Nipošto!” reče on i zakorači prema Afri. ,,Tvojim sam izgledom očaran
od našega prvog susreta gore u daščari.”
,,To ste onda dobro skrivali”, odvrati Afra. Ulrichovo joj je laskanje
ulijevalo sigurnost. ,,Ja sam vas držala osobenjakom kojemu je jedina strast
gradnja katedrala. Ta niste se baš pokazali susretljivim, iako sam vam možda
čak i spasila život.”
,,Znam da nisam. A što se tiče mog osobenjaštva, nisi sasvim u krivu. Svi
pravi umjetnici podređuju cijeli svoj život umjetnosti. Pjesnici, slikari i graditelji
u tom se pogledu nimalo ne razlikuju. A još im je jedna stvar zajednička – muza,
žensko biće nadzemaljske ljepote kojemu se dive i koje veličaju u svojim
djelima. Sjeti se koga je Walther von der Vogelweide6 opjevao u svojim
Djevojačkim pjesmama. Ili, sjeti se Huberta van Eycka7, najznačajnijeg slikara
našeg doba. Njegove madone nisu svetice, već divljenja vrijedne ženske figure
golih grudiju i putenih usana. A figure koje graditelji postavljaju na portale
velikih katedrala, tobože u slavu Božju, zapravo su slike i prilike njihovih muza
ili muški snovi pretočeni u kamen.”
Ulrich joj se još malo približio. Prestrašena, Afra se lecnula. Dogodilo se
ono čega se bojala; ono čemu se nadala. Koliko li je samo čeznula za njegovom
blizinom, koliko je jako željela da se to dogodi, a sada je ustuknula. Što ju je
toliko sputavalo? Htjela je propasti u zemlju od jada.
Ulrich je primijetio njeno oklijevanje i zastao. ,,Ne moraš me se bojati”,
tiho reče.
,,Ne bojim vas se, majstore Ulrich”, zaniječe Afra.
,,Sigurno još nikada nisi bila s muškarcem.”
Afra je osjetila kako joj krv navire u obraze. Kao da joj se pamet pomutila.
Što je trebala reći? Je li trebala lagati i reći: ‘Ne, majstore Ulrich, vi biste bili
prvi?’ Ili mu je ipak trebala ispričati što joj se dogodilo dok je još bila takoreći,
djevojčica?
Tada je naglo rekla, ako već ne cijelu, onda barem djelomičnu istinu: „Moj
gospodar, kod kojega sam od dvanaeste godine živjela i radila, silom me je uzeo
kad mi je bilo tek četrnaest. Kad je dvije godine kasnije opet nasrnuo na mene,
pobjegla sam. Eto, sad znate...”
Afra je počela plakati. Da je Ulrich pitao zašto plače, ne bi mu znala
odgovoriti. Glava joj je bila prazna, bez ijedne misli. Nije ni primijetila kako ju
je Ulrich suosjećajno privukao u naručje i pomilovao po leđima.
„Preboljet ćeš to”, tješio ju je.
Afri se iznenada učinilo kao da se probudila iz sna. No, taj je san bio java.
Kada je shvatila da mu je u zagrljaju, tijelo joj je obuzeo ugodan osjećaj.
Osjetila je potrebu da se privije uz njega. I odjednom je popustila tom nagonu.
Iako nije prestajala plakati, stala se smijati. Da, smijala se svojim suzama i
obrisala rukama oči.
„Oprostite mi, bilo je to jače od mene.”
6
Walther von der Vogelweide, (1170- o.1230), je najpoznatiji njemački lirski pjesnik
srednjeg veka.
7
Hubert van Eyck (o. 1370-1426.) je flamanski slikar; zajedno s bratom Jan van Eyckom
autor čuvenog gentskog oltara.
Mnogo dana kasnije, kada bi se sjetila te noći – a to nije bilo jednom –
odmahnula bi glavom i uvijek se ponovno upitala kako se moglo dogoditi ono
što je uslijedilo: dok ju je Ulrich još uvijek držao u zagrljaju, zakoračila je
unazad i polegla se na svoj krevet. Mirno je ležala pred njim. Na tren su se oboje
ukočili. Zatim je Afra zadigla haljinu iznad bedara i ponudila mu se.
„Bože, koliko te želim”, prošaptao je Ulrich von Ensingen.
„I ja tebe”, odgovorila je ona sigurna glasa.
Kada je Ulrich legao na nju i kada je naglim, snažnim pokretom ušao u nju,
Afra je gotovo zavrištala, ne od boli, nego od požude. Osjećala se kao nikada
prije: kao da lebdi, omamljena, bez ijedne misli u glavu. Nestali su gađenje i
odbojnost koje je dugo osjećala na samu pomisao na dodir muškarca. Ulrich ju
je volio s toliko nježnosti i predanosti da je poželjela da nikada ne prestane.
„Hoćeš li biti moja muza?” gotovo djetinje je upitao graditelj.
,,Hoću”, uzviknula je Afra uzbuđeno.
Ulrich ju je uhvatio oko struka i podignuo je, tako da joj se tijelo izvilo
poput luka iznad crkvenog portala. I dok se njegovo prodiranje u njezino tijelo
nastavilo poput blagih valova na rijeci, rekao je: „Onda ću ti u svojoj katedrali
podignuti spomenik. Svijet će pričati o tebi i za tisuću godina, lijepa moja
muzo.”
Ubrzao je pokrete. Njegov isprekidani dah ju je bacio u zanos. Uspravila se
na njemu i osjetila snagu koja je izbijala iz njegove muškosti. Iznenada, kao da
ju je preplavila unutarnja vatra. Činilo joj se kao da oko nje odzvanjaju visoki
tonovi korala. Jedanput, dvaput, a zatim je klonula.
Držala je oči zatvorenima i nije ga se usudila pogledati. Iako je zbog
njegove težine jedva disala, poželjela je da Ulrich zauvijek ostane ležati na njoj.
,,Nadam se da ti nisam rasparao tu lijepu haljinu”, začula je njegov glas kao
iz daljine.
Ta primjedba u Afri skoro da je izazvala smijeh. Za ono što je upravo
doživjela, drage bi volje dala i haljinu i sav svoj imetak. No, pomislila je,
vjerojatno je i Ulrich von Ensingen bio zanesen trenutkom kao i ona.
Prošlo je neko vrijeme prije no što su joj se misli razbistrile. Prvo što joj je
prošlo glavom bili su ribar i njegova žena! Nije mogla ni zamisliti što bi se
dogodilo da u njezinoj sobi nađu majstora Ulricha.
„Ulrich?” započela je oprezno Afra, „bilo bi bolje...”
,,Znam”, prekinuo ju je on i ustao. Poljubio ju je i sjeo na rub kreveta.
,,Iako...”, nastavio je, „ti više nisi dijete. Ribar ti nema što predbacivati.”
Afra se uspravila i popravila svoju zelenu haljinu. Dok je namještala
pletenicu, rekla je : „Ti si oženjen i znaš što to znači za nekoga poput mene.”
Ulrich von Ensingen je u tom trenu podignuo glas: ,,Nitko, čuješ li me,
nitko te neće moći nizašto optužiti. Ja ću se za to pobrinuti.”
„Što time želiš reći?” upitno ga je pogledala.
„Samo sudac može podignuti optužnicu protiv bluda. No, za to mu trebaju
svjedoci. Osim toga, on to neće učiniti. U tom bi slučaju morao optužiti i
samoga sebe i svoju ljubavnicu. Nije tajna da Benedikt dvaput na tjedan
posjećuje ženu gradskog pisara Arnolda. Ta zar nije čudno da je posljednja
optužnica protiv nečije ljubavnice u ovome gradu podignuta prije sedam
godina?” Čvrsto ju je uhvatio: „Ne boj se. Ja ću te zaštititi.”
Ulrichove riječi su je smirile. Nikada joj nitko nije rekao takvo što. No, dok
su se gledali oči u oči, Afra je po prvi put osjetila zabrinutost: je li bilo u redu
prepustiti se osjećajima koje je gajila prema Ulrichu?
Činilo se kao da joj je čitao misli. „Je li ti žao?” upitao je.
,,Žao?” Afra je pokušala prikriti svoju nesigurnost. „Ne želim zaboraviti ni
jedan tren prošloga sata, vjeruj mi. Ali, bolje je da sada odeš prije nego što se
Bernward i Agnes vrate kući.”
Ulrich je kimnuo glavom. Onda ju je poljubio u čelo i nestao.
Ribarska je četvrt utonula u tamu. Tu i tamo bi zaplamsala kakva baklja –
noćobdije su se vraćale s plesa.
Majstor Ulrich je po izlasku naletio na pijanca koji ga je gurnuo pa
promrmljao ispriku. Samo nekoliko koraka dalje od kuće ribara Bernwarda,
skitao se čovjek s fenjerom. Na tren se graditelju učinilo da je prepoznao Geru
Guldenmundta. No, fenjer se iznenada ugasio i čovjek je nestao u jednoj
pokrajnjoj uličici.
8
sectio aurea, lat. – zlatni rez
primjenjivali veliki graditelji, a koju je postavio Grk Euklid, Afru se iznimno
dojmila.
Od toga su dana građani Ulma počeli u Afru upirati prstom. Pučka je kuhinja
bila prazna, a na ulici su joj se sklanjali s puta.
Jednoga jutra (od nesretnog događaja prošla su dva tjedna), ribar Bernward
je pred vratima našao pijetlovu nogu.
„Znaš li što ovo znači?” upitao je ribar uznemireno.
Afra ga je uplašeno pogledala.
Bernward zabrinuto reče: „Žele te optužiti da si vještica.”
Afru su njegove riječi ubole ravno u srce. „Ali zašto? Ta nisam ništa
učinila.”
„Majstor Ulrich je oženjen, a žena mu je jako pobožna. A tvoja žuta haljina
ne odaje dojam da si časna djevojka. Živite u grijehu i za to moraš platiti.”
„Što mi je činiti?”
Bernward je slegnuo ramenima, a u tom im je trenutku prišla Agnes,
njegova žena. Agnes je prema Afri uvijek iskazivala veliku naklonost. Željela
joj je dobro. Ona ju je uzela za ruku i rekla:
„Ne mogu znati kako će se sve ovo svršiti. Ali, ako želiš moj savjet, Afro,
kreni dalje. Naučena si raditi i svugdje ćeš naći posao. Ono što smjeraju građani
Ulma nije za šalu. Sami su najveći nitkovi i gulikože, ali izvana se prave
svecima. Poslušaj moj savjet, to će biti najbolje za tebe.”
Njezine su riječi Afri natjerale suze na oči. U Ulmu je pronašla dom. Po
prvi puta u životu bila je sretna. Prije svega, tu je bio Ulrich. Nije mogla ni
zamisliti da bi sreći koju je tek upoznala tako brzo mogao doći kraj.
„Ne, ne i ne!” bijesno je povikala Afra. „Ostajem, nizašto nisam kriva.
Neka me optuže.”
Sljedećega jutra u cik zore, nedaleko mjesta gdje se Blau ulijeva u Dunav, na
splavi su prešli rijeku. Splavar je pospano žmirkao na jutarnjem suncu i nije
progovorio ni riječi. Afri i Ulrichu je to odgovaralo jer su utonuli u misli.
Alkemičarova kuća ležala je nešto podalje, na jednoj blagoj uzvisini, i bila
je viša no šira, samo s po jednim prozorom na svakom od dva kata. Nije baš
ostavljala dojam gostoljubivog domaćina i iz nje se već izdaleka moglo opaziti
da netko dolazi.
Zato ni njihov posjet zacijelo nije bio iznenađenje kada je Ulrich von
Ensingen pokucao na vrata. Ipak, dugo su čekali da im se otvori. Naposljetku na
vratima netko podigne zaklopac, a iza njega se pojavi lice blijedo poput plahte,
staklastih očiju, te se začu dubok, hrapav glas:
,,Oh, pa to je majstor Ulrich, graditelj katedrala! Zar ste se predomislili i
ipak odlučili prihvatiti moju pomoć? Imam vam reći samo ovo, majstore Ulrich:
tornjajte se odavde, vrag vas odnio! Ionako ste s njim u savezu.” Začuo se
meketav smijeh, a zatim je glas nastavio: „Kako inače objašnjavate da se vaša
katedrala, koja stremi nebu pod oblake, još nije urušila, a ismijali ste me kada
sam vam govorio o važnosti Mjeseca pri gradnji katedrala? Nisam zaboravio
vaše riječi: ‘Mjesec dobru služi kad osvjetljava put kući pijanome, ali, kad je o
gradnji katedrala riječ, sasvim je svejedno pomaže li on ili odmaže, obasjava li
nas ili ne.’ Nestanite, zajedno s vašom lijepom pratiljom!”
Prije no što je ljutiti Rubaldus stigao spustiti zaklopac, Ulrich mu je pred
nosom zamahao zlatnikom, i izraz alkemičareva lica odmah se razvedrio.
Povukao je zasun i otvorio vrata.
„Znao sam da se s vama može dogovoriti, majstore Rubaldus”, reče Ulrich
s ironijom u glasu i utisne mu zlatnik u ruku.
Ovaj postrance pogleda Afru i upita: „A tko je ova?”
„Afra, moja ljubavnica”, odgovori Ulrich bez oklijevanja. Znao je kako
razgovarati s alkemičarima. „O njoj se i radi.”
Rubaldus ju je pogledao sa zanimanjem. On sam bio je smiješna pojava.
Dosezao je Afri do ramena. Ispod njegovog crnog prsluka, koji mu je opasavao
struk i dopirao do butina, provirivale su dvije mršave noge u tajicama. Na glavi
je nosio šiljasti šešir koji mu je okruživao lice sve do grla, odnosno širokog
ovratnika.
„Začarala vas je i sada je se želite riješiti”, odvrati Rubaldus mirno, glasom
koji uopće nije pristajao takvom čovječuljku.
„Koješta! Ne vjerujem u te hokus-pokus čari.” Ulrich se uozbiljio, a
alkemičar je ustuknuo i uvukao glavu u svoj šešir koji se doimao poput oklopa
puževe kućice.
„Govori se da alkemičari poznaju neko tajno pismo koje nakon pisanja
nestaje i da je potrebna posebna umješnost da ono opet postane vidljivo.”
Rubaldovim licem preleti lukavi osmijeh. „Tako znači, govori se...” Glava
mu je opet provirila iz ovratnika i on s ponosom u glasu reče: ,,Da, da, istina je,
majstore Ulrich. Već je Filon iz Bizanta, koji je trista godina prije Krista napisao
devet knjiga o nauci svoga vremena, poznavao tajnu tintu od zelene galice.
Međutim, knjiga u kojoj je opisao kako se nevidljivi zapis ponovno može učiniti
vidljivim je izgubljena.”
„Želite li time reći da se ta – kako ste rekli? – tinta od zelene galice više ne
može učiniti vidljivom?”
Afra je s iščekivanjem gledala u alkemičara.
„Može”, odgovori ovaj nakon duge, dramatične stanke. ,,No, samo rijetki
poznaju recepturu mješavine kojom se slova ponovno mogu učiniti vidljivima.”
„Shvaćam”, reče Ulrich. „Koliko vas poznajem, vi se, majstore Rubaldus,
ubrajate u one kojima je ta receptura poznata.”
Alkemičar, vidno smeten, protrlja ruke. Pritom se lukavo zahihotao.
„Naravno, za otkrivanje takve tajne potrebno je veliko umijeće. Hoću reći,
pripravak protiv glavobolje ili loše probave znatno bi vas manje stajao.”
Ulrich pogleda Afru i kimne glavom. Zatim se okrene prema Rubaldusu i
upita: „Koliko?”
„Jedan gulden.”
„Ta vi ste ludi! Toliko jedan klesar ne zaradi u mjesec dana!”
„Klesar nema moć učiniti nevidljivi zapis vidljivim. A o čemu se uopće
radi?”
Afra iz kutijice izvadi smotuljak i pruži ga alkemičaru. On ga primi svojim
tankim prstima, podigne prema prozoru na danje svjetlo i pomno ga razgleda sa
svih strana.
„Nema sumnje”, napokon reče, „na pergamentu je skriven zapis, vrlo star
zapis.”
Ulrich ga pogleda sa znatiželjom. „Dobro onda, majstore alkemičaru, dobit
ćeš gulden ako uspiješ pred našim vlastitim očima zapis učiniti vidljivim.”
Dok je govorio, na uskim stepenicama koje su vodile na kat pojavila se
žena u dugoj haljini, dobre dvije glave viša od alkemičara.
„Ovo je Clara”, predstavio ju je Rubaldus kratko, zakolutavši očima (što
god da je to značilo). Clara im srdačno kimne glavom i šutke nestane iza
pokrajnjih vrata.
„Slijedite me”, reče Rubaldus i krene prema stepenicama. Stepenice su bile
izrađene od čvrstih sirovih dasaka koje su na svaki korak škripale, kao da su
jecale pod težinom stranaca.
Afra nikada u životu nije vidjela alkemičarski laboratorij. Tamna joj se
prostorija doimala prijeteće. Zastala je u čudu kada je ugledala na stotine
predmeta i aparatura kojima nije znala ni ime ni svrhu. Police na zidovima bile
su popunjene neobično oblikovanim predmetima od stakla i gline. Iz posuda sa
sasušenim biljem, bobicama i korijenjem širio se ugodan miris. Sve su posude
bile označene pločicama na kojima je neurednim rukopisom bilo napisano:
velebilje, bunika, mak, kužnjak, kukuta, mlječika itd. U staklenkama
ispunjenima žutom i zelenom tekućinom plivale su mrtve životinje – škorpioni,
gušteri, zmije, bube i stvorovi kakve nikada nije vidjela.
Kad je prišla bliže, u jednoj od staklenki otkrila je homunkulusa9,
čovjekoliko biće, jedva lakat visoko, nepravilne velike glave i malih ispruženih
udova. A ustuknula je i nasmrt se uplašila kada je iznenada ugledala otvoreno
ždrijelo guštera dužeg od ruke odraslog muškarca.
Rubaldus je primijetio njezin strah i tiho se nasmijao.
„Ne boj se, ljepotice, ta je životinja već vjekovima mrtva i preparirana.
Potječe iz Egipta i zove se krokodil. Egipćani ga čak smatraju svetom
životinjom.”
Afra je svete stvari sasvim drukčije zamišljala; kao plemenite, lijepe i
vrijedne divljenja; jednostavno – svete. Alkemičarove riječi su je zbunile i
nesigurno je potražila Ulrichovu ruku.
U prostoriji s niskim drvenim stropom bilo je tiho. Čulo se pucketanje vatre
koja je gorjela ispod okruglog staklenog poklopca. Nakrivljena staklena cijev
koja je virila s vrha poklopca u nepravilnim je razmacima ispuštala grgoljave
zvukove.
„Dajte mi pergament”, reče alkemičar Afri.
„Jeste li sigurni da nećete zauvijek uništiti zapis?”
Rubaldus odmahne glavom. „U životu postoji samo jedna izvjesnost, a to je
smrt. Ali, potrudit ću se biti pažljiv. Dajte mi ga već jednom!”
Na stolu u sredini prostorije rasprostro je neku vrst filca. Na njega je
položio svijetlosivi pergament i pričvrstio rubove tankim iglicama. Zatim je
prišao polici na kojoj su bile nagomilane nebrojene knjige, svici i listovi papira.
‘Kako li se samo snađe u ovom neredu?’ pomislila je Afra. Na hrbatima od
nekih knjiga smeđom su tintom bili ispisani naslovi, odnosno imena autora, i to
običnome kršćaninu posve nepoznati, a poneki od rukopisa Afri su se činili kao
da su dječji. Primijetila je neka od imena: Konrad von Vallombrosa, Nicolaus
Evmericus, Alexander Neckham, Johannes de Rupescissa, Robert od Chestera.
Bilo je tu tajanstvenih latinskih naslova poput De lapidibus, De occultis
operibus naturae, Tabula Salomonis ili Thesaurus nigromantiae. Naslov na
njemačkom jeziku glasio je: “Prirodni eksperimenti koje je izvodio kralj
Salomon prilikom udvaranja jednoj plemenitoj kraljici.”
9
homunculus (lat.: čovječuljak), sitno biće ljudskoga oblika, za koje su alkemičari vjerovali
da ga mogu proizvesti magičnim postupcima; čest knjiž. i film. motiv.
„Zašto nema knjiga na njemačkom jeziku koje se bave vašom naukom?”
upita Afra.
Rubaldus preleti pogledom preko polica, ne tražeći ništa određeno, te joj
odgovori: „Naš je jezik tako siromašan i izopačen da za neke pojmove u njemu
uopće nema riječi. S druge strane, riječi kao što su ‘lapidarij’ ili ‘negromantija’,
pa i sama riječ ‘alkemija’ imaju mnogo šire značenje i za njih su potrebna
opširnija, duža objašnjenja.”
Na Afrino iznenađenje, Rubaldus je brzo našao ono što je tražio.
Kašljucajući od prašine koju je pritom udahnuo, iz hrpe knjiga izvukao je tanki
listak. Knjige su pritom padale na pod, ali to ga ni najmanje nije zasmetalo, kao
ni oblak prašine koji se pritom podigao.
Rubaldus je tanki papir izravnao pred sobom na stolu i počeo čitati. Pritom
je, iz samo njemu znanih razloga, radio grimase. Usne su mu se nijemo micale,
kao kakvom vjerniku u tihoj molitvi.
„Tako, znači!” naposljetku je izustio. Potom je pripremio posudu i s polica
skinuo nekoliko staklenki i ljekarničkih bočica. Mjernim stalkom koje je
neprekidno držao na svjetlu, izlio je zatim razne količine raznih tekućina.
Mješavina u posudi pritom je nekoliko puta promijenila boju – od crvene do
smeđe, dok nije postala neobjašnjivo prozirna.
Afra je bila uzbuđena, a u tom se uzbuđenju – jer, ne pruža se često prilika
da se alkemičaru može viriti preko ramena – prekrižila. Nije se mogla sjetiti
kada je to posljednji put učinila.
Rubaldusu nije promaknuo taj bogobojazni čin. On se neprimjetno
nasmijao i nastavio raditi. „Slobodno se još jednom prekrižite ako mislite da će
vam to pomoći. Meni to ne pomaže. Ovo što se ovdje događa nema nikakve
veze s vjerom, već sa znanošću. A poznato je da je znanost neprijatelj vjere.”
,,S dopuštenjem”, javi se Ulrich von Ensingen, „od vas bih prije očekivao
nekakvo čarobiranje.”
Alkemičar se nato trgne, nakrivi glavu tako da je dugački vrh njegova
šešira dopro gotovo do poda i zareži: „Neću trpjeti uvrede za jedan bijedni
gulden, majstore Ulrich. Ovo nije vještičarenje, već znanost. Tornjajte se
dođavola sa svojim glupim pergamentom. Što se to mene uopće tiče?”
„Nije tako mislio”, pokušala ga je smiriti Afra.
„Ne, doista nisam”, potvrdi majstor Ulrich. „Ali, o alkemiji se štošta
govori...”
„Ne ništa više nego o vama i vašim katedralama”, poviče Rubaldus.
„Navodno ste na tajnome mjestu zazidali novac i zlato, a neki čak tvrde i živu
djevicu.”
„Koješta!” razbjesnio se majstor Ulrich.
Rubaldus mu upadne u riječ: „Vidite, tako je i s alkemijom. O ljudima
poput mene pričaju se jezive stvari, a ja sam krvav ispod kože kao i bilo tko
drugi. A ako ne uspijem naći eliksir vječnoga života, umrijet ću kao i svi drugi.”
Afra ga je samo napola slušala. „Nastavite raditi, molim vas”, zamolila ga
je ona.
I Rubaldus konačno zgotovi svoju mješavinu.
„Gulden na stol!” reče Ulrichu von Ensingenu i znakovito položi kažiprst
na stol.
„Niste valjda pomislili da vas namjeravamo prevariti?” uvrijeđeno odvrati
majstor graditelj.
Alkemičar je slegnuo ramenima, a glava mu je pritom do nosa utonula u
šešir.
Majstor Ulrich je iz džepa naposljetku izvadio gulden i položio ga na stol.
Alkemičar je zadovoljno uskliknuo i dao se na posao. Smotuljkom vune
koju je umočio u tekućinu pažljivo je počeo tapkati po pergamentu. Afra je u
čudu promatrala što će se zbiti. Stajala je pored majstora Rubaldusa, a prekoputa
Ulricha. S lijeve je strane na pergament padala blijeda jutarnja svjetlost. U tišini
koju je prekidalo samo grgoljenje staklene aparature, svi troje su se zagledali u
navlaženi pergament. Nakon nekog je vremena postao tamniji, ali na njemu još
nije bilo ni traga nekakvom zapisu.
Afra je Ulrichu dobacila zabrinuti pogled. Što je njezin otac htio postići
tom suludom igrom skrivača?
Vrijeme je odmicalo, a Rubaldus je još uvijek tapkao tekućinom po
pergamentu. Pritom je izgledao posve mirno. A zašto bi i bio zabrinut; ta njega
je zanimao samo gulden i ništa više. No, primijetio je Afrin nemir. Kako bi je
utješio ili smirio, reče: „Znate, što je zapis stariji, to mu duže treba da postane
vidljiv.”
„Mislite...”
„Siguran sam. Za alkemičare je važno da budu strpljivi. Alkemija nije
znanost u kojoj su mjerne jedinice sekunde ili minute. Nama su čak i dani kratko
vrijeme. Godina je za nas uobičajenija mjerna jedinica, a ponekad i vječnost.”
„Nažalost, mi toliko dugo ne možemo čekati”, nestrpljivo odvrati Ulrich
von Ensingen. ,,Ali, bilo je vrijedno pokušaja.”
U trenutku kada je posegnuo za guldenom kako bi ga vratio u džep,
alkemičar ga udari po ruci. Uzbuđeno ga pogleda i pokretom glave pokaže na
pergament.
Afra je također primijetila da se nešto događa: poput ukaza duha, na
pojedinim su se mjestima počela pojavljivati slova, isprva blijeda, kao da su
ispod kakve koprene, a zatim sve jasnije vidljiva, kao čarolijom – kao da je sam
vrag tu imao svoje prste.
Glave su im se skoro dotaknule kada su se u uzbuđenju svi troje nagnuli
nad pergament promatrajući čudo koje im se odvijalo pred očima. Iako gotovo
nijedno slovo nije nalikovalo onima koja su poučavali učitelji pisanja, nije bilo
sumnje da se radilo o nekakvom zapisu.
„Raspoznaješ li išta?” upita Afra zadivljeno Ulricha.
Ulrich, koji je poznavao starija pisma i bio vješt s nacrtima, iskrivi lice.
Nije odgovorio; samo je zavrtio glavom. Alkemičar se pak ponosno osmjehnuo i
izazvao ljutnju svojih posjetitelja kada je skinuo iglice s rubova i smotao
pergament.
„Tekućina čini svaki pergament prozirnim”, reče on zadovoljno, „teško je
čitati odostraga.”
Majstor Ulrich se razljutio sam na sebe što se toga nije prvi sjetio. Afra je
također shvatila. Pred očima su im se pojavile riječi, cijele rečenice kojima nisu
znali značenje. Zapis je izgledao umjetnički, kao da je nacrtan.
„Bože moj”, izusti majstor graditelj.
Ulrich se okrene prema Rubaldusu i reče: „Vaš je latinski sigurno bolji od
mojega. Pročitajte nam što krije tajanstveni pergament.”
Alkemičar se nakašlje, vidno zadivljen vlastitim eksperimentom, i dubokim
glasom počne čitati:
„Nos Joannes Andreas Xenophilos, minor scriba inter Benedictinos
monasterii Cassinensi, scribamus hane epistulam propria manu, anno a
natavitate Domini octogentesimo septuagesimo, Pontificatus Sanctissimi in
Christo Patris Hadriani Secundi, tertio ejus anno, magna in cura et paenitentia.
Moleste ferro...”
„Što to znači?” prekine ga Afra. „Sigurno znate prevesti.”
Rubaldus pređe prstima preko vlažnog pergamenta.
„Treba požuriti”, reče, a u glasu mu se po prvi put osjećala uzbudenost.
„Zašto?” upita Ulrich von Ensingen.
Alkemičar se zagleda u vrhove svojih prstiju, kao da provjerava je li
tajanstvena mješavina na njima ostavila tragove. Zatim odgovori: „Pergament se
počinje sušiti. Čim se osuši, zapis će nestati. A ne znam koliko se često postupak
može ponavljati, a da ne našteti pergamentu.”
„Zato već jednom prevedite ono što ste pročitali!” uzvikne nestrpljivo Afra,
premještajući se s noge na nogu.
Rubaldus položi kažiprst na zapis i počne čitati, isprva polako, a onda sve
brže. Ulrich je iza njegovih leđa neprimjetno uzeo pero i sićušnim slovima
bilježio na vlastitoj ruci:
„Mi, Johannes Andreas Xenophilos – najniži pisar među monasima
samostana Montecassino – pišem ovo pismo vlastoručno – Godine Gospodnje
870. – pod pontifikatom Svetoga Oca u Kristu Hadrijana II, treće godine
njegove vladavine – u velikoj brizi i kajanju – posrćem pod teretom koji mi je
stavljen na leđa – cijeli je život uništen zbog moga pera – pišem ono što gori u
mojoj duši poput vatre paklene – zato što me otrov sve više počinje gušiti,
hladnoća guši izrod – na pergament prenosim ono što ne služi na čast ni meni ni
Papi – od straha da prije smrti ne budem otkriven, pišem krvlju Duha Svetoga,
koja je trenutno oku nevidljiva – neka Gospodin Bog odluči hoće li i kada neka
duša saznati za moj nepravedni čin – činjenica je da sam ja, Johannes Andreas
Xenophilos, kojemu je pisarnica Montecassina postala drugim domom – jednoga
dana dobio nalog da napišem pergament prema nemarno napisanom predlošku –
koji je, iskrižan grubom crvenom kredom, bio uvredljiv za svačije oči. – Sadržaj
je za nekoga poput mene, bez iskustva u državnim poslovima, kao i u poslovima
Crkve, ostao tajnom – prije svega, ne razumijem zašto bih ja, suprotno
uobičajenoj praksi pri pisanju takvih dokumenata, taj dokument trebao potpisati
imenom Constantinus Caesar – nakon što sam to upitao nadređenoga, dobio sam
naredbu da se prestanem baviti stvarima koje se ne tiču najnižega među pisarima
– istina, moje je obrazovanje ograničeno na štura znanja koja samostan propisuje
za prepisivače – no, nisam ni toliko glup da ne bih znao kakav podmukli nalog
moram ispuniti. – Zato ovdje sasvim jasno tvrdim: JA sam vlastoručno napisao
CONSTITUTUM CONSTANTINI nezakonitom voljom Crkve – kao da je
dokument nastao iz pera čovjeka koji je u ovome času već petsto godina
mrtav...”
Alkemičar se lecnuo i zagledao preda se. Činilo se da ga je sadržaj zapisa
pogodio poput munje.
„Što vam je?” upita Afra.
Ulrich von Ensingen dometne: „Niste pročitali dokraja, majstore Rubaldus.
Čitajte dalje! Zapis već počinje blijedjeti.”
Rubaldus odsutno kimne, a zatim nastavi prevoditi.
„Moj opat, čije se ime ne usuđujem izgovoriti, vjeruje da neću osjetiti otrov
– koji mi se već tjednima dodaje u oskudnu hranu kako bi me se zauvijek
ušutkalo – ali hrana ima gorak okus, poput crnog oraha, a...”
Alkemičar se odjednom zagrcnuo. Ulrich, koji je znao latinski, stane pored
njega i sigurnim glasom nastavi:
,,... a med kojim zaslađujem mlijeko ne može prikriti taj okus. – Neka se
Bog smiluje mojoj jadnoj duši. Amen. – Post scriptum: ovaj ću pergament staviti
u knjigu koja stoji na najvišoj polici pisarnice i koju još nitko u našem
samostanu nije pročitao. Naslov joj je: Iz ponora ljudske duše.”
Pročitavši zadnji redak, Ulrich von Ensingen podigne pogled i pogleda
Afru koja je izgledala skamenjeno. Naposljetku upitno pogleda Rubaldusa. Ovaj
se zamišljeno češao po nosu, kao da je tražio objašnjenje. Zatim je posegnuo za
guldenom i stavio ga u džep na prsluku.
Napetu tišinu prekinula je Afra. „Ako sam dobro shvatila, upravo smo
postali svjedoci ubojstva.”
„I to ubojstva u najčuvenijem samostanu na svijetu, u Montecassinu”,
naglasi Ulrich.
Rubaldus doda: „To se dogodilo prije petsto godina. Svijetom vlada zlo,
istinsko zlo.”
Majstor Ulrich nije znao kako protumačiti alkemičarevo ponašanje.
Nekoliko trenutaka ranije izgledao je zapanjeno, ako ne i potreseno, a sada je
sve to iznenada tako olako shvaćao. Kao da ga je sadržaj pergamenta zabavljao.
„Shvaćate li o čemu se u dokumentu radi?” upita ga Ulrich.
„Nemam pojma”, kratko, i malo prebrzo, odvrati Rubaldus. „To biste
morali upitati crkvene učenjake. U Ulmu, s druge strane rijeke, ih ima
dovoljno.”
„Niste li i vi u prošlosti bili monah, majstore Rubaldus?” ozbiljno ga upita
Ulrich.
„Kako vi to znate?”
„U Ulmu se pričalo o tome. Ako je tako, značenje CONSTITUTUMA
CONSTANTINIJA bi vam trebalo biti poznato.”
„Nikad čuo!” odgovori oštro Rubaldus. Kao da je htio pobjeći od daljnjih
pitanja, otišao je do prozora, prekrižio ruke na leđima i naizgled ravnodušno
pogledao van. „Jedino objašnjenje koje vam mogu dati odnosi se na krv Duha
Svetoga. Tako se među alkemičarima naziva tajna tinta koja izblijedi nedugo
nakon pisanja i koju samo određena tinktura može učiniti vidljivom. Ako mene
pitate, neki se benediktinac ovime htio napraviti važan. Benediktinci su poznati
po svojoj brbljavosti. Vjeruju da su pametniji od drugih monaha i svaku glupost
prenose na papir. Ne, vjerujte mi, pergament nije ništa vrjedniji od podloge na
kojoj je napisan.” Vratio se potom do stola. „Moramo ga uništiti prije nego što
nas snađe nesreća.”
Afra mu u tom trenutku stane na put i poviče: „Da se niste usudili!
Pergament je moj i ostaje kod mene.”
Svi troje svrnu pogled na pergament. Zapis je u međuvremenu posve
izblijedio. Afra je uzela zagonetni pergament, pažljivo ga smotala i vratila u
kutijicu.
Pred samu zoru, Afra se pod okriljem tame šuljala prema trgu na kojemu je bila
katedrala. Oko građevine je bilo dovoljno mračnih kutaka u koje se mogla
sakriti. Tamo je htjela pričekati da se Ulrich spusti iz svoje daščare.
Nije ga vidjela tri dana i nije znala kako se nosio s iznenadnom smrću svoje
žene. Silno ga je htjela zagrliti i utješiti. Ali, znala je da bi utjeha dobro došla i
njoj samoj. Htjela je od njega još jednom čuti da je bolje za oboje da napusti
grad.
Zamišljeno se približavajući zidu gdje se htjela sakriti u sjenu, na lice je
navukla kapuljaču. Pritom je naletjela na jednu trgovkinju koja je na leđima
nosila košaru jabuka. Trgovkinja se spotakla i pala na pod, a zreli plodovi iz
košare prosuli su se po tlu.
Afra je promucala „Izvinite” i htjela pobjeći, ali voćarica je podignula glas
i zavrištala preko cijelog trga: „Pogledajte, tu je, Afra, ona koja je začarala
našega graditelja!”
,,... koja je začarala našega graditelja?”
Znatiželjnici su nahrlili sa svih strana.
„Graditeljeva kurva!”
„Jadna žena. Još se nije ni ohladila, a ova je drolja već krenula k njemu.”
„Zbog ove ju je ubio?”
„Što je samo vidio na njoj!”
„Ona bi trebala u tamnicu, a ne on.”
„Danas su ga uhitili. Vidio sam.”
„I ta vještica je još uvijek na slobodi?”
Odnekud je doletjela jabuka i pogodila Afru ravno u čelo. Bol koju je
pritom osjetila nije bila ni upola tako jaka kao bol koju je u njoj izazvalo to
dovikivanje. Ulrich uhićen? Afra je pritisnula glavu rukama kako bi se suzdržala
od vriska. U tom ju je trenu u ruku pogodio oštri kamen. Osjetila je kako joj je
potekla krv. Zatim je počela trčati. Dok je jurila prema pokrajnjoj uličici, iza nje
je letjelo kamenje. Na sreću, nisu je pogodili. Stigavši na sigurnu udaljenost,
zadihano je zastala i osluhnula oko sebe. Iz daljine su još uvijek dopirali bijesni
povici gomile: „Oboje treba objesiti!”
Noć joj se činila beskrajnom. Zapala je u ravnodušje i bilo joj je svejedno što će
se s njom dogoditi sada kada je Ulrich čamio u tamnici. Ponovno se sjetila oca i
iznenada prema njemu osjetila mržnju što joj je, ostavivši joj zagonetni
pergament, dao nadu koja se u trenutku najveće potrebe izjalovila. Odavno je
prošla ponoć kada se na vratima začulo tiho kucanje i glasovi. ‘To su stražari’,
pomislila je ona u polusnu. ‘Dolaze po tebe.’
Škripa dasaka. Koraci. Afra se naglo uspravila. Na škrtoj mjesečini koja je
dopirala kroz prozor vidjela je kako su se otvorila vrata iza kojih je zasvijetlila
svjetiljka.
„Afro, probudi se!” Bio je to ribarov glas, koji joj je u sobu ušao u pratnji
dva kršna momka.
,,Da?” sneno je uzvratila Afra.
Nipošto nije izgledala uplašeno. Nije pokazala strah ni kada je jedan od
dvojice muškaraca odjevenih u crno krenuo prema njoj. „Obuci se, djevojko”,
rekao joj je tihim glasom. „Požuri i spakiraj sve što imaš. I ne zaboravi
pergament.”
Afra se lecnula i pogledala čovjeku u lice. Odakle je, zaboga, on znao za
pergament? Nikada ga prije nije vidjela. Ni njega ni onog drugog. A bila je
odviše zatečena da bi uopće pokušala pronaći odgovor na vlastito pitanje. Nije
joj smetalo ni što su obojica buljila dok se odijevala i svu svoju imovinu trpala u
dva zavežljaja.
„Hajde već jednom”, reče jedan kad je bila spremna.
Afra se na časak okrenula ne bi li još jednom bacila pogled na škrto
osvijetljenu sobicu koja joj je tri godine bila dom. Zavežljaje je potom uzela pod
mišku.
Na kućnim su vratima u spavaćicama stajali ribar Bernward i njegova žena.
Plakali su kada se Afra tiho od njih oprostila.
„Bila si nam poput kćeri”, rekao je Bernward, a Agnes je posramljeno
okrenula glavu.
Afra je nijemo kimnula i bez riječi im stisnula ruku. Zatim su je muškarci
izgurali kroz vrata i stali uza nju svaki s jedne strane.
Sa zatamnjenim svjetiljkama prešli su mostićem preko rijeke, neko vrijeme
nečujno koračali duž gradskih zidina, dok konačno nisu stigli do kapije koja je
vodila na Dunav. Sa stražarima je sve bilo dogovoreno. Dovoljan je bio kratki
zvižduk i kapija je bila otvorena.
Kada je Afra u pratnji dvojice muškaraca istupila pred kapiju, teški crni
oblaci zaklonili su mjesec. Jedva je raspoznala brodić na obali rijeke. Muškarci
su je uhvatili za podlaktice da se ne bi poskliznula i poveli je prema brodu koji
je već čekao.
‘Što namjeravaju?’ pomislila je Afra kada su joj uzeli zavežljaje i lagano je
gurnuli preko klimavog mostića koji je vodio od obale do riječnog broda. Nad
vodom je puhao ledeni vjetar koji se miješao sa smradom koji se širio iz grada.
Poput svih “ulmskih kutija”, brod je na krmi imao drvenu konstrukciju koja
je posadu štitila od vjetra i nevremena. Kada je Afra stupila na brod, otvorila su
se vrata kabine.
„Ulrich”, promucala je. Više od toga nije dospjela izustiti.
Graditelj katedrala ju je privukao u zagrljaj. Na trenutak su oboje šutjeli, a
onda Ulrich reče: „Dođi, nemamo vremena za gubljenje!” Nježno ju je potom
poveo u kabinu.
Prozori su s obje strane bili zatamnjeni. Na stolu je gorjela svijeća, a
ugljeni je kotao u kutu širio ugodnu toplinu. Muškarci koji su je doveli odložili
su njezine zavežljaje.
„Ne razumijem”, reče Afra zbunjeno. „U gradu se priča da si u zatvoru.”
,,I bio sam”, opušteno odvrati Ulrich, kao da ga se to nije ticalo. Uzeo je
potom Afrine ruke u svoje i rekao: „Svijetom vlada zlo, i protiv toga se možeš
boriti jedino istim sredstvima.”
„Kako to misliš, Ulrich?”
„Pa eto, što su katedrale više, to je niži moral!”
„Možeš li biti jasniji?”
Ulrich von Ensingen je posegnuo rukom u džep, pa je izvukao stisnutu u
šaku i njome zamahao pred njenim licem. Shvatila je tek kada ju je otvorio. U
ruci je imao tri zlatnika.
„Svatko ima svoju cijenu”, rekao je osmjehnuvši se. „Prosjak stoji jedan
pfenig, tamničar jedan gulden. A gradski sudac?”
„Jedan zlatnik?” stane pogađati Afra.
Majstor Ulrich slegne ramenima. „Ili dva, ili tri...” Šakom je tada udario po
vratima kabine i uzviknuo: „Krenimo, što čekate?”
„U redu!” začuo se glas izvana. Mornari su potom otpustili brodsko uže i
dugim zaveslajima krenuli niz rijeku.
Nije bilo sasvim bezopasno noću ploviti rijekom, posebno na tako velikom
brodu kao što je to bila “ulmska kutija”. Ali brodar je bio iskusan. Između Ulma
i Passaua poznavao je svaki zavoj, svaki pješčani prud i struju. S Bodenskog je
jezera vozio vunu i lanene tkanine. A za novac koji mu je ponudio majstor
Ulrich, isplovio bi u bilo koje doba dana ili noći.
„Zar te ne zanima kamo smo se uputili?” upitao je Ulrich Afru.
Ona zamišljeno odgovori: „Svejedno mi je. Jedino mi je bitno da putujemo
zajedno. Ali, reći ćeš mi valjda kamo idemo...”
,,U Strasbourg.”
Afra ga je u nevjerici pogledala.
„Ne mogu ostati ovdje nakon svega što se dogodilo. I kada se ustanovi da
nisam skrivio Griseldisinu smrt, mržnja u puku će i dalje biti tolika da ne mogu
zamisliti da bih ovdje više mogao u miru raditi. A što se tebe tiče, ljubavi,
sigurno bi našli još neki razlog da te osude.”
Afra se omamljeno naslonila na njega. Vrtjelo joj se u glavi od svega što se
dogodilo. Strasbourg! Čula je za taj grad, koji je bio jedan od najvećih i koji se
uspoređivao s Nürnbergom, Hamburgom ili Wrocławom. O stanovnicima grada
se govorilo da su neizmjerno bogati i vrlo ponositi.
„Još uvijek imaš pergament?” Iz razmišljanja ju je prenuo Ulrichov glas.
Ona je kimnula i rukom pokazala na džep svog ogrtača.
„Iako sam izgubila nadu da bi nam mogao biti od ikakve pomoći”, reče
ona.
Ulrich von Ensingen ju je, ozbiljna lica, samo pogledao.
“Ulmska kutija” je brzo plovila. Tu i tamo su valovi udarali u trup broda, poput
neritmičnih udaraca čekićem. Inače je na rijeci bilo tiho. Kada je svanuo dan i
kada je vjetar otjerao niske tamne oblake, Ulrich je razmaknuo zavjese na
prozorima.
Afra je promatrala pejzaž na kojemu su se izmjenjivale livade i planine.
Nakon nekog vremena, oklijevajući je rekla: „Ispričala sam ti sve o samostanu u
kojemu sam našla prvo skrovište. U knjižnici je visjela karta. Na njoj su bile
ucrtane Rajna i Dunav, kao i njihov tok od juga prema sjeveru i od zapada
prema istoku. Bili su ucrtani i veliki njemački gradovi...”
„Što s tim?”
„Ako se dobro sjećam karte, Strasbourg je ležao na suprotnoj strani od
pravca kojim mi idemo.”
Ulrich se nasmijao. „Ne može te se prevariti. Ali, ne brini se. Brodom
putujemo samo do Günzburga. Tako sam odlučio da zavaram one koji bi nas
gonili u slučaju da naš bijeg bude otkriven. U Günzburgu je lako naći nekog tko
će nas za novac odvesti bilo kamo.”
„Pametniji si nego što sam mislila”, rekla je Afra i zadivljeno ga pogledala.
U razgovoru nisu primijetili da je na prozoru netko napeto slušao svaku
njihovu riječ.
„Kamo?” upitao je kočijaš podignuvši obrve. Doimao se
prilično taštim, vjerojatno zato što je svojom odjećom odudarao
od drugih kočijaša. Nije putovao sam, već u pratnji do zuba
naoružanog plaćenika.
„Svejedno kamo”, odgovorio je Ulrich von Ensingen. „Glavno da idemo na
zapad.”
„Pogodili smo se”, rekao je gizdavi kočijaš i ispitljivo odmjerio Ulricha i
Afru. Činili su se imućnima.
Na obali, nedaleko mjesta gdje su Günz i Nau utjecali u Dunav, čekalo je
više od tuceta kola, dvokolica koje je vukla krava i seljačkih volovskih zaprega
velike snage; no, samo su jedna kola, ona najnovije izrade, s platnenim krovom
koji je putnicima pružao zaštitu od vjetra i nevremena, imala konjsku zapregu.
Obala ispred Günzburga, gdje su Ulrich i Afra napustili “ulmsku kutiju”, glasila
je za najbolje mjesto za prekrcaj. Ovdje se pretovarivala roba s brodica na kola.
U vlastitim su kolima putovali samo bogataši. Stoga je bilo uobičajeno da
putnike za novac prevoze kočijaši koji su prevozili graditeljski materijal, živine,
kožu i tkanine.
Kočijaš s kojim je Ulrich von Ensingen ugovorio prijevoz natovario je
kositar i srebrno posuđe iz Augsburga i tražio šest pfeniga po osobi na dan.
Plaćanje po osobi nije bilo uobičajeno, no konjska zaprega, kazao je kočijaš, bila
je dvostruko brža od obične volovske zaprege, a imala je i krov.
„Kada krećeš?” upitao ga je Ulrich.
„Ako želite, odmah. U tom mi slučaju za oboje plaćate tri dana unaprijed.
Usput – zovem se Alpert, a plaćenik je Jörg.”
Graditelj je upitno pogledao Afru. Ona je potvrdno kimnula i Ulrich je
kočijašu isplatio traženu svotu. „Pod uvjetom da ne ideš preko Ulma.”
„Bože mili, pa što ću u Ulmu, ta tamo su svi do jednog nametljivci i
gulikože!”
„Znači, ne pamtiš ga po dobru?”
„Nikako, gospodine. Stanovnici Ulma ne obračunavaju porez na putovanje
po kolima, već po vrijednosti tereta. Kočijaš koji prevozi kamenje za gradnju
plaća mnogo manji porez nego ja koji prevozim srebrno posuđe, iako kola
natovarena kamenjem mnogo više oštećuju cestu nego moja konjska zaprega s
laganim posuđem. To su gulikože, prokleti bili. Ali, znate kako se kaže, vrag
uvijek sere na veliki kup.”
Dok je tovario brojnu graditeljevu prtljagu i Afrine skromne zavežljaje,
objasnio im je rutu putovanja. „Dvije milje odavde prijeći ćemo rijeku i krenuti
dalje na zapad kroz Dunavsku šumu, a Ulm ćemo ostaviti na jugu. Vrijeme je
povoljno za uspon na Alpe. Noćas je pao prvi mraz, putovi su zaleđeni i idealni
za vožnju. Krenimo, dakle!”
Ulrich je pomogao Afri da se popne na kola i sjeli su na udobnu klupu iza
kočijaša i plaćenika. Alpert je zamahnuo bičem, a dva rasna konja s raskošnim
smeđim grivama su krenula.
Afra nikada nije putovala tako brzo i u takvoj udobnosti. U Dunavskoj
šumi, koja se protezala na zapad s obje strane rijeke, drveće joj je letjelo pred
očima poput travki na vjetru. Kasnije, kada je Ulm već odavno ostao iza njih,
kod Blausteina, put je vodio na Blau, koja je, što su dalje išli na zapad, vijugala
kroz pejzaž kao da je bila neodlučna kojim pravcem krenuti. Kočijaš i njegov
plaćenik pokazali su se ugodnim suputnicima koji su prepričavali dogodovštine
iz svakog mjesta i svake ulice kroz koje su prolazili.
Nad put se nadvila vlažna magla. U kratkim je danima sunce gubilo snagu i
bilo se teško boriti protiv hladnoće. Afra se smrzavala ispod pokrivača kojim joj
je Ulrich zaogrnuo ramena.
„Koliko daleko ste danas naumili stići?” doviknuo je Ulrich kočijašu. ,,U
ovo doba brzo pada mrak. A i gladni smo! Cijeli dan nismo ništa jeli.”
Kočijaš je podignuo bič i njime pokazao prema naprijed. „Vidite li hrastove
na onom tamo brežuljku? Tamo se put račva. Desni put vodi u Wiesensteig i
dalje na sjever. Lijevim putem ima još samo dvije milje do Heroldsbronna.
Tamo nas čega konačište i konjska postaja. Bit ćete zadovoljni.”
Afra i Ulrich su cijeli dan malo razgovarali. Ne zbog toga što je između
njih postojala nekakva napetost; bili su jednostavno premoreni. Osim toga,
vožnja kvrgavim puteljcima stvarala je nesnosnu buku. Putovanje je bilo
uspavljujuće poput makova soka. Zato su oboje utonuli u vlastite misli. Afra se
teško nosila s ovakvim razvojem događaja. Još protekle noći prijetila joj je smrt,
a sada, samo jedan zalazak sunca kasnije, vozila se s Ulrichom von Ensingenom
u novi život. Kako li će im samo biti u Strasbourgu?
Ulrich je također bio zaokupljen događajima proteklih dana. Griseldisina
iznenadna smrt pogodila ga je više nego što je očekivao. No, najviše ga je
pogodilo što se puk tako brzo okrenuo protiv njega. Nikada ne bi pomislio da bi
u Ulmu, gradu koji je mnogo toga mogao zahvaliti upravo njemu, mogao
završiti u tamnici. U njegovoj nutrini miješali su se tuga i bijes. A što su se više
udaljavali od Ulma, bijes je rastao. U mislima, majstor Ulrich je u Strasbourgu
već izgradio najviši toranj kršćanskoga svijeta – u inat građanima Ulma.
„Heroldsbronn!” Kočijaš je posljednju dionicu puta sve žešće bičevao
konje i iz njih izvlačio i posljednje snage.
Na jednom se brežuljku sramežljivo smjestio gradić, trgovačko sjecište, čiji
je vrh bio okrunjen crvenkastim stijenama koje su iz daljine izgledale poput
pijetlove kreste. Gradskih zidina nije bilo. Radi zaštite od uljeza, ulazi zbijenih
kuća bili su okrenuti prema unutrašnjosti, prema tržnici. Grad se nije doimao
gostoljubivim, već uvijek spremnim na obranu od nepoželjnih stranaca.
Prilaz gradu priječio je jarak s drvenim mostićem. Alpert je poznavao
stražare koji su s tornja nadzirali ulaz u grad. Skočio je s kočije i platio
zatraženu pristojbu za ulazak, a zatim su kola kroz uski ulaz krenula u smjeru
tržnice.
Pred gradom nije bilo gotovo ni žive duše, ali ovdje, na trgu, vladao je
metež. Nikakvoga reda tu nije bilo. Uski trg, koji je zapravo činila samo jedna
proširena ulica, zakrčile su volovske zaprege, a posvuda su trčkarale svinje, ovce
i kokoši. Trgovci su bili zauzeti raspremanjem svojih klupa na tržnici, majke su
jurile za svojom djecom koja su se natjeravala između klupa, a brbljave su
služavke stajale u grupicama i izmjenjivale novosti. Među njima su se,
ispruženih ruku, motali prosjaci. Gnjili ostaci neprodane robe ležali su nemarno
razbacani na pločniku, pomiješani s izmetom ovaca i svinja. Afra je morala
začepiti nos.
Na drugoj strani trga, gdje je bila smještena i stara crkva, slijeva je stajala
uska kuća do koje je vodilo stepenište. Na željeznom stupu ispred nje bilo je
pričvršćeno mesingano sunce na kojemu je pisalo: Gostionica “Kod sunca”.
Iznad šiljastog luka ulazne kapije, kroz koju je konjska zaprega jedva prošla,
bila je prikovana glava divlje svinje, koju je gostioničar ubio u jednoj od okolnih
šuma. Isticanje takvih trofeja bilo je ustaljeni običaj.
Alpert je kola uveo u unutarnje dvorište. Zakasnili su. U dvorištu i kolnici,
između svinjaca i kokošinjaca, stajala su već druga kola. Dvojica su sluga
hranila životinje. Kada je Alpert najavio još četiri gosta za noćenje, gostioničar
se, hineći kako su stigli u loš čas, stao hvatati za glavu. Imao je, doduše,
dovoljno hrane za sve, ali su svi ležajevi bili zauzeti. Ali, ako bi bili voljni
spavati na slamaricama na stepeništu...
U tom mu je trenu pristupio Ulrich, kriomice mu u ruku tutnuo novčić i
rekao: „Siguran sam da ćeš pronaći kakvu sobicu za mene i moju ženu.”
Gostioničar je pogledao zlatnik i duboko se naklonio.
„Svakako, plemeniti gospodine, svakako!”
Afru je obuzela silna sreća nakon što ju je Ulrich von Ensingen nazvao
svojom ženom. Nikada ne bi povjerovala da bi do toga moglo doći. A sada je to
izgovorio kao da se to podrazumijeva: sobica za mene i moju ženu! Najradije bi
ga bila zagrlila.
Kao što je bilo za očekivati, gostioničar ih je odveo do pristojne sobe s tako
visokim krevetom da je bila potrebna klupica da se na njega popnu. Ležaj je bio
natkriven baldahinom koji nije toliko služio kao ukras koliko kao zaštita od
neugodnih kukaca koji su se noću skupljali na stropu. Nije bio podstavljen
grubom slamom, već mekim sijenom.
„Možda se varam”, rekao je Ulrich nasmiješivši se, „ali mislim da je ovo
gostioničareva soba.”
„To sam i ja pomislila”, dometnula je Afra. „Kako god bilo, nikada nisam
spavala u tako udobnom krevetu.”
U gostionici u prizemlju gotovo nije bilo nijednog slobodnog mjesta.
Slobodan je bio još samo jedan dugi, uski stol koji se protezao od zida do zida.
Kada su Afra i Ulrich ušli unutra, odjednom je nastao tajac. Afra je bila jedina
žena u gostionici i osjetila je kako su svi pogledi upereni u nju. No, kako je bila
navikla na to u pučkoj kuhinji u Ulmu, nije se obazirala.
„Dođite ovamo!” povikao im je jedan naizgled nenametljivi trgovac
uresima i uskomešao se na drvenoj klupi. „Drugi će vam samo htjeti nešto
prodati.”
Egzorcist s desne strane stola – dominikanac, koji je bio na putu k vragom
opsjednutoj redovnici koja je levitirala, uvrijeđeno se namrštio. A jedan putujući
liječnik iz Xantena, koji je sjedio na drugom dijelu stola, otrovno je rekao, a da
Afru nije ni pogledao: „Ta zar bih sa ženom poslovao!”
„Pravo kažeš”, složio se klerik koji nije htio otkriti ni odakle dolazi ni
kamo se uputio.
„Ah, kad biste kupili Bibliju ili kakvu korisnu knjigu od mene...”, rekao je
knjižar iz Bamberga, „bilo bi mi na zadovoljstvo. Na kolima imam dvije bačve
pune knjiga i pergamenata. Trgovina loše ide. Jedino monasi pišu i prepisuju
knjige.”
„Jesam li vam rekao!” ražestio se trgovac uresima. „Svi bi za taj čas s vama
sklopili posao.”
,,A otkad je to zabranjeno?” Trgovac relikvijama koji je sjedio na suprotnoj
strani stola pokazao je relikviju svete Ursule od Kölna, koja je glasila za
zaštitnicu dobrog braka, te pritom namignuo Afri.
„Relikvija?” Afra ga je pogledala s nevjericom.
„Lijevo uho svetice, uz potvrdu kelnskog nadbiskupa da je stvar prava.”
Afra se odjednom lecnula. Ne zbog ponude trgovca relikvijama, već zbog
prijetećeg izraza lica čovjeka što je sjedio pored njega, čovjeka prorijeđene kose
koji se odjednom pretvorio u nekakvu blijedu prikazu s dubokim tamnim očima
i dugačkim kukastim nosom. Tek nakon nekoliko trenutaka, Afra je shvatila da
je na lice stavio masku.
„Ja sam rezbar masaka iz Venecije”, rekao je ovaj skinuvši masku. „Jasno,
za vas imam jedan prekrasni primjerak, masku kokete. Mogu vam pokazati...”
Afra je odmahnula rukom.
„Jesam li vam rekao!” ponovio je trgovac uresima.
„Besprijekorno govorite njemački”, primijetila je ljubazno Afra, dok je
gostioničar raznosio krigle piva i koljenicu u zemljanim zdjelama s raskuhanim,
vrućim kupusom te košare s kruhom.
„Moram tako govoriti ako želim prodati maske. Ne ide mi tako dobro kao
njemu.” Pogledao je pokraj sebe i gotovo neprijateljskim tonom rekao: „Slikar
fresaka iz Cremone. Stalno je u potrazi za poslom. I nađe ga u taj čas, a ne zna
ni riječi njemačkog.”
Ostali su se nasmijali, a slikar ih je samo zbunjeno pogledao.
„Ostala su još samo dvojica oko egzorcista.” Trgovac uresima je pokazao
prstom na njih. „Obojica su šutljivi. No, to je razumljivo. Jedan je bogalj,
oduzetih nogu nakon pada sa skele. Sada se nada da će ga sveti apostol Jakov
ozdraviti u Santiagu de Composteli. Jadnik. A onaj tamo još nije progovorio ni
riječi.”
„Ja sam poslanik na tajnoj misiji!” odvratio je prozvani i pritom se
namrštio kao da ga je sve to odviše zamaralo. Svojom crnom odjećom i
rukavima nabranima na ramenima odudarao je od ostalih.
,,A vi? Odakle vi dolazite? Kamo ste se uputili?” upitao je iznenada
egzorcist Afru dok je pohlepno zubima trgao meso s kosti.
„Dolazimo iz Ulma”, kratko mu odgovori Afra.
Ulrich je nato ispod stola lagano udari nogom i nastavi: „Inače smo iz
Passaua. Preko Ulma smo krenuli u Trier.”
„Ne izgledate mi kao hodočasnici.”
,,I nismo”, reče Afra.
,,Naumili smo otvoriti nekakvu trgovinu”, doda Ulrich. Afra kimne glavom
i krajičkom oka primijeti kako ih trgovac uresima prodorno promatra. Osjećala
se nelagodno.
„Je li moguće”, započne on plaho, „da smo se mi već jednom sreli?”
Afra se trgne.
„Nekako ste mi poznati.”
„Ne znam odakle bismo se mogli poznavati.” Afra dobaci Ulrichu pogled
koji je dozivao upomoć.
Živahan žamor iznenada je utihnuo. Ne zbog iznenadnog pitanja trgovca
uresima, već zbog trgovca relikvijama koji je privukao pažnju svih za stolom.
Neopaženo je ispod stola otvorio svoj kovčeg i bez zadrške počeo izlagati svoje
relikvije, što je popratio i svim potrebnim objašnjenjima: „Lijevo uho Ursule od
Kölna, trtična kost Gaubalda od Regensburga, dio halje u kojoj je pokopana
Sybille von Gagers, lijevi palac svetog Idesbalda i nokat s nožnog prsta Pauline
od Paulinzella – sve s potvrdama!”
Afra je s gađenjem odgurnula tanjur, a u taj su tren u gostionicu stupili
kočijaš Alpert i plaćenik Jörg.
„Ugurajte se negdje”, reče im gostioničar.
Alpert je sjeo pored trgovca relikvijama. Kada je pred tanjurom ugledao
relikvije, iskrivio je lice: „Zar vi to jedete?”
Ostali su se grohotom nasmijali. Samo je trgovac relikvijama ostao ozbiljan
i bijesno ga pogledao. U lice mu je udarila rumen i činilo se da će se svaki čas
raspuknuti.
Prosiktao je: „Ta ovo su sve redom relikvije znamenitih svetaca, a njihovu
su vjerodostojnost potvrdili ugledni biskupi i kardinali.”
„Koliko tražite za uho svete Ursule?” upita trgovac uresima.
„Pedeset guldena, molim lijepo.”
Gostioničar, koji je trgovcu relikvijama virio preko ramena, zapanjeno
poviče: „Pedeset guldena za sasušeno uho! Kod mene kuhano svinjsko uho stoji
dva pfeniga, svježe pripremljeno, i to sa zeljem! To vam jamčim svojom
potvrdom!”
Naravno, gostioničar je svojom tiradom izazvao smijeh, a trgovac
relikvijama je svoje oku nemile svetačke dragocjenosti vratio u kovčeg.
Venecijanski trgovac je tada knjižaru iz Bamberga koji je sjedio pored
njega prišapnuo: „Kod nas u Lombardiji cijele obitelji žive od toga što svoje
mrtve djedove i bake zakapaju u zemlju zasutu vapnencem i otkapaju nakon
godine dana. Zatim njihove kosti suše u pećnici i prodaju ih kao relikvije.
Uvijek se nađe neki gramzivi biskup koji potvrdi vjerodostojnost svetih kostiju.”
Knjižar nato zavrti glavom. „Kada će tomu već doći kraj?”
„Do Sudnjeg dana neće”, primijeti majstor Ulrich i započne razgovor s
knjižarom: „Kazali ste da su ovo loša vremena za knjige. Ne želim u to
vjerovati. Kuga i kolera su poharale samostane, i mnoge su skriptarnice ostale
bez pisara, dok su vaši glavni kupci, plemići, više-manje ostali pošteđeni te
pokore čovječanstva.”
„Istinu zborite”, odgovori knjižar, „ali, plemstvo se još uvijek nije
oporavilo od posljedica križarskih ratova. Broj plemića se prepolovio, a fina
gospoda ne troše ni približno tako bezbrižno kao prije. Budućnost ne pripada
sitnom plemstvu, već trgovcima u gradu. U Nürnbergu, Augsburgu, Frankfurtu,
Mainzu i Ulmu naći ćete trgovce koji su toliko bogati da bi mogli kupiti i
samoga cara. Na nesreću, tek rijetki znaju čitati i pisati. Za knjižara poput mene
to nikako nisu sretne okolnosti.”
„I ne nadate se da će biti bolje?”
Knjižar slegne ramenima. „Priznajem, knjige su preskupe. Tisuću stranica
Biblije marljivi monah prepisuje dobre tri godine. Da mu dajete samo dnevne
obroke i jednu novu mantiju svake godine, koliko samo to stoji, a da ne
govorimo o troškovima za tintu i pergament. Ta kako onda Bibliju prodati za
dva guldena? Ali, neću se žaliti.”
Ulrich von Ensingen zamišljeno kimne glavom. „Trebali biste naučiti
čarati, da se jednom napisana knjiga sama umnoži, deset, možda čak i sto puta,
bez da se netko treba latiti pera.”
„Gospodine, vi ste sanjar i patite od iluzija.”
„Možda, ali bez želje i vizije nema ni velikih otkrića. A kamo ste se vi
uputili?”
„Nadbiskup od Mainza je moj ponajbolji kupac. No, prije nego što posjetim
njega, otići ću do grofa od Württemberga. Njegova knjižnica je nadaleko
poznata, a njegova glad za knjigama održava na životu ljude poput mene.”
„Grofa Eberharda von Württemberga?” Afra zapanjeno pogleda knjižara.
„Zar ga poznajete?”
„Da, to jest, ne, zapravo...” Afra je bila potpuno izvan sebe. „Moj otac je
bio knjižničar kod grofa von Württemberga.”
„Ah”, začudi se knjižar. „Magistar Diebold?”
„Da, tako se zvao.”
„Zvao?”
„Pao je s konja dok je jahao prema Ulmu i slomio vrat. Ja sam Afra,
njegova najstarija kći.”
„Ta tko bi rekao. Diebolda sam upoznao prije mnogo godina u samostanu
Montecassino. Monumentalna građevina, položena visoko nad dolinom, grad u
malom sa svojih tristo monaha, teologa, povjesničara i učenjaka i s najvećom
knjižnicom kršćanskoga svijeta. Poput magistra Diebolda, i ja sam bio čuo da
monasi žele utržiti značajan dio svoga knjižnog fonda, prvenstveno antičke
autore. U benediktinskim su samostanima takvi glasili za bezbožnike, ali kod
nas ih se jako cijeni.”
„Bojim se da ste se onda morali natjecati s mojim ocem.”
„Tako je. Grof Eberhard von Württemberg je vašemu ocu stavio na
raspolaganje mnogo novca. A ja toliki novac nisam imao. Već sam si bio
odabrao dva tuceta starih spisa. Sklopio bih unosan posao. Ali, tada je došao
magistar Diebold i odjednom pokupovao sve knjige ponuđene na prodaju. Mali
knjižar kao ja nije imao šanse.”
„Žao mi vas je. Ali, tako je to bilo u ono vrijeme.”
Knjižar se zamisli. „Kasnije sam od njega pokušao otkupiti neke knjige, po
dobroj cijeni, razumije se, ali odbio je. Nisam ga mogao nagovoriti da mi proda
ni jednu jedinu od preko petsto knjiga. Do danas ne znam zašto je bio tako
opsjednut svakom pojedinom knjigom iz tog samostana.”
Afra kriomice Ulrichu dobaci pogled. Ulrich se također zamislio.
Knjižarova ih je priča zaintrigirala.
„Kako to mislite?” upita Afra.
Knjižar je dugo šutio. Naposljetku reče:
„Stari su Rimljani imali izreku: Habent sua fatta libelli. To otprilike znači:
Knjige imaju vlastite tajne. Možda je magistar Diebold znao tajnu koju nije znao
nitko drugi. Ni ja. Doduše, to ne objašnjava zašto mi nije htio prepustiti niti
jednu jedinu knjigu iz Montecassina, ali možda odaje razlog njegove opsesije.”
Ulrich von Ensingen je potražio Afrinu ruku, a da nije skrenuo pogled s
knjižara. Afra je odmah shvatila što je značio njegov nježni dodir: Ne govori
ništa. Bolje je da šutiš.
„Sve je to bilo tako davno”, reče ona nehajno.
„Ima već kojih petnaest ljeta”, potvrdi knjižar. Nakon kratke stanke reče:
„Magistar Diebold je pao s konja, kažete?”
Afra šutke kimne.
„Jeste li sigurni u to?”
„Ne razumijem, kako to mislite?”
„Pa, jeste li na vlastite oči vidjeli kako je vaš otac pao s konja?”
„Jasno da nisam. Nisam bila s njime. Ali, tko bi htio nauditi mome ocu?”
Majstor Ulrich s nelagodom primijeti da je njihov razgovor s knjižarom
pobudio sveopći interes i zlovoljno reče: ,,Ako nešto znate i želite nam reći,
recite. Ako ne, radije šutite!”
Afra je bila uzbuđena i htjela je nastaviti razgovor. Ali, knjižar odmahne
rukom i reče: „Oprostite, nisam htio dirati u stare rane. Naglas sam razmišljao.”
Kasnije, dok su hodali prema sobi, Afra je šapnula Ulrichu: „Misliš li da je
moj otac bio ubijen zbog pergamenta?”
Graditelj se osvrnuo oko sebe i podignuo svjetiljku koja im je osvjetljavala
put uzduž strmih stepenica te ju zaustavio pred Afrinim licem. Na zidu je plesala
bezoblična sjena.
„Tko bi znao”, rekao je tiho. „Ljude ubijaju iz raznih razloga.”
„Bože mili”, promucala je Afra, „na to nitko nije ni pomislio. Kada se to
dogodilo, bila sam premalena da bih na to pomislila.”
„Jesi li vidjela tijelo svoga oca nakon što je poginuo?”
„Da, naravno. Ništa nije upućivalo na nasilnu smrt. Izgledao je kao da
spava. Grof Eberhard mu je priredio dostojan pogreb. Dobro se sjećam. Tri sam
dana samo plakala.”
„A tvoja majka?”
„I ona je plakala.”
„Ne mislim na to. Rekla si da si je oduzela život...”
Afra je rukom prekrila usta. Otežano je disala. Zatim je rekla: „Misliš da se
nije sama ubila?”
Graditelj je šutio. Zatim ju je zagrlio i rekao: ,,Dođi!”
Te su noći Afra i Ulrich prvi put dobili priliku spavati u istom krevetu. Silom su
se prilika, osim prvi put, voljeli na podu njegove daščare ili na vlažnoj travi
livada pored Dunava. Strah da će biti otkriveni uvijek im je pritom stvarao
nelagodu. S druge strane, zbog neobična mjesta na kojemu bi to radili i svijesti
da čine nešto grešno još bi se više uzbudili.
Još uvijek zamišljena, Afra se svukla i legla pod grubi pokrivač. Smrzavala
se. Ne samo zbog hladnoće koja je vladala u nezagrijanoj prostoriji. Ledeni se
osjećaj proširio i u njenoj duši.
Knjižarove aluzije i nagađanja natjerali su je da se zamisli i uvuče u sebe.
Istina, knjižar je bio brbljav i nije imao nikakvih dokaza za svoje pretpostavke.
Ali, je li ona imala dokaza da su njezini roditelji doista umrli onako kako joj je
bilo rečeno? Kada joj se Ulrich pridružio, okrenula mu je leđa. Nije ga htjela
odbiti, već je to učinila nesvjesno, bez ikakve namjere.
Ulrich je intuitivno osjećao što se u njoj događalo. Zato njeno odbijanje
nije primio k srcu. Previše se toga promijenilo i u njegovu životu; previše da bi
mogao samo tako preko svega prijeći, kao da se ništa nije dogodilo. Ulrich se
priljubio uz njeno tijelo i položio ruku na njena bedra. Nježno ju je poljubio u
vrat i pokušao odmah zaspati. Afrino je disanje bilo usporeno i Ulrich je mislio
da je već odavno zaspala. No, nakon punih sat vremena, začuo je njen glas.
„Ni ti ne možeš zaspati, je li tako?”
Ulrich se sav ukočio. ,,Ne”, prošapta joj on u vrat.
„Misliš na Griseldis, zar ne?”
„Da. A tebi knjižarove riječi ne izlaze iz glave.”
„Hm. Ne znam što da o tome mislim. Čini mi se kao da je taj pergament
uklet i da smo mi sljedeće žrtve.”
„Koješta”, progunđa Ulrich von Ensingen i nježno je pomiluje po trbuhu.
„Dosad nisam imao nikakvog razloga vjerovati u zle sile.”
„Da, dosad! Ali, otkako smo se sreli...”
,,... ništa se nije promijenilo.”
,,A Griseldisina smrt?”
Ulrich duboko udahne i izdahne kroz usta, tako da je Afra na vratu osjetila
žmarce, i ništa ne reče.
„Znaš li ti uopće da me je tvoj sin potražio na dan Griseldisine smrti?”
„Ne, ali me to ne čudi. U posljednje vrijeme naš odnos nije bio najbolji.
Predbacuje mi da sam Griseldis svojim ponašanjem odveo u smrt.”
„Mene je optužio da sam te začarala. Zaprijetio mi je i rekao da te se
okanim.”
„Začarala nije prava riječ. Prije očarala. Ili još bolje: opčarala.” Ulrich se
tiho nasmije. „Kako god bilo, uspjela si mome životu dati novi smisao.”
„Laskavče!”
„Ako to tako hoćeš nazvati. Moraš znati da su cijeli moj život bili nacrti
moje katedrale. Ponekad bih se uhvatio kako razgovaram s kamenim figurama
strijelaca na katedrali. To ponešto govori o stanju duha čovjeka u najboljim
godinama.”
„Tvoj brak nije bio sretan?”
Ulrich je dugo šutio. Nije htio Afru time opterećivati. No, zbog tame u sobi
i Afrine blizine bilo mu je lakše o tome govoriti.
„Griseldis je bila kći poglavara katoličkog samostana”, započne Ulrich
malo zastajkujući u govoru. „Ime oca nikada nije saznala, a nije znala ni tko joj
je bila majka. Odmah po rođenju završila je u samostanu kod časnih sestara u
Bavarskoj, gdje su je odgajali kao iskušenicu. Do svoje dvadesete godine, osim
velečasnog, nije vidjela nijednog muškarca. Imala je tamne oči, uski nos i,
moglo bi se reći, plemenite crte lica. Nakon razmirice s predstojnicom
samostana, napustila ga je prije vječnog zavjeta. Naučila je čitati i pisati, kao i
Novi zavjet na latinskom, ali se s ljudima nikako nije snalazila, prije svega s
muškarcima. Povremeno je radila fizičke poslove, ali to ju nije ispunjavalo.
Njezin vanjski izgled i izražena stidljivost neobično su me privukli. Bio sam
mlad; danas bih rekao premlad i njezin sam bijeg od svijeta i stidljivost
protumačio kao svojevrsnu finoću u žene. Kada sam ju prvi put poljubio, pitala
me je hoće li biti djevojčica ili dječak. Dosta sam je dugo uvjeravao prije nego
što mi je povjerovala da su je krivo podučili. Nakon te spoznaje, u njoj je nastala
sudbonosna promjena. U nadi da će mi se podati, uzeo sam je za ženu. No,
nakon rođenja našega sina, na seksualnost je gledala s odbojnošću i gnušanjem.
Jedva sam pobjegao kada je jedne noći nasrnula na mene nožem koji je sakrila
ispod kreveta. Htjela je odrezati moju muškost i – kako se izrazila – baciti ga
svinjama. Tada sam se još uvijek nadao da će se nakon poroda koji je teško
podnijela oporaviti i da će ponovno biti ona stara, ali dogodilo se upravo
suprotno. Griseldis je svoje vrijeme počela provoditi kod klarisa. Isprva sam
mislio da se ide moliti. Kasnije sam doznao da se iza samostanskih zidina
upuštala u spolne odnose sa ženama.”
Afra se okrenula i u tami ga pogledala. „Zacijelo si mnogo propatio”, reče.
„Najgore mi je bilo održavati privid sretnog braka. Graditelj čija žena
bludniči u samostanu s redovnicama i svome mužu pokušava odrezati penis ne
izaziva poštovanje. Katedrala koju graditelj gradi mora odražavati njegovu
čast.”
,,A Matthaus, tvoj sin? Je li znao što se s njegovom majkom događalo?”
„Ne, ne vjerujem. Inače ne bi na mene svaljivao krivicu zbog našeg lošeg
odnosa. Ti si prva osoba kojoj o tome govorim.”
Afra je nježno prstima prošla preko Ulrichova lica. Zatim mu je objema
rukama obujmila glavu, privukla ga k sebi i poljubila.
Uto je iz daljine odjeknuo povik noćnoga čuvara najavljujući ponoć.
Monoton pjevni glas je opominjao: „Pogasite vatru i svjetla da vas ne snađe
kakvo zlo.”
10
samostrel
Afra je zabrinuto potrčala do Ulricha, koji je bez svijesti ležao na
kočijaškom sjedalu. Haljina joj je na grudima bila poderana, ali u napadu je nisu
teže ozlijedili. „Probudi se!” uplakano je povikala.
U tom trenutku Ulrich otvori oči i naglo protrese glavu, kao da je želio
otresti ono što mu se upravo dogodilo.
„Gdje je onaj”, prosikta on s bolnim izrazom lica, „ubit ću ga.”
„Već je mrtav”, reče Afra. „Plaćenik te je preduhitrio.
„A drugi?”
Afra rukom pokaže u daljinu.
„Što onda čekamo? Za njima!” Ulrich se brzo uspravi na noge.
„Polako, polako!” ubaci se kočijaš. „A što ćemo s ovim ovdje?”
Ulrich tek tada ugleda drumskog razbojnika ispod kola. „Je li mrtav?”
upita.
Plaćenik mu pruži svoju arbaletu. „Hitac iz ovog oružja može srušiti
odrasloga bika. A ovaj nitkov sigurno nije bio kao bik. Prije bih rekao da je bio
slabić.”
,,Htio me je ubiti! Mislio sam da će me zadaviti.” poviče Ulrich i siđe s
kola.
Nasilnik je ležao na trbuhu na zaleđenom tlu. Udovi su mu ležali pod
čudnim kutom. Na njegovu tijelu nije bilo ni traga nikakvoj rani – nije bilo krvi,
ulazne rane, ničega.
,,Je li doista mrtav?” upita Ulrich, više za sebe, i s gađenjem mrtvaca ispod
kočije uhvati za ljevicu i izvuče ga. „Ne možemo ga ostaviti da ovdje leži”, reče
pomalo oklijevajući.
„Zar mislite da bi razbojnici nama priredili svečani pogreb da smo mi
poginuli?” bijesno poviče kočijaš.
Ulrich mrtvaca potom okrene na leđa i lecne se. Kao da ga je pogodio
grom, pogleda u Afru, a zatim dobaci upitan pogled kočijašu koji je stajao pored
njega. „Pa to je...”, tiho promuca. Dalje nije mogao.
„Bogalj iz gostionice”, dopuni ga kočijaš. „Dakle, nije bio onako jadan i
vrijedan sažaljenja kakvim se činio.”
„Vjerojatno je u gostionici u Heroldsbronnu boravio samo kako bi ispipao
koga se najviše isplati okrasti.”
„Čini se da je tako”, reče kočijaš i nastavi: „Svašta sam vidio, ali takvu
drskost još nisam. Pretvara se da je siroti bogalj, a ustvari planira sljedeći napad.
Nadam se da vam nisu stigli ništa uzeti. Ja ću lako prežaliti dvije kositrene
posude koje su mi uzeli.”
Ulrich von Ensingen dobaci Afri upitan pogled.
Afra je objema rukama navlačila haljinu na svoje razgolićene grudi.
„Pergament!” tiho reče ona.
„Ukrali su ga?”
Afra kimne.
Graditelj zamišljeno svrne pogled.
,,A vaš novac?” upita kočijaš koji je znao da je njegov putnik sa sobom
nosio poveću količinu novca.
Ulrich je otišao do konja i pridignuo posuđe. Ispod su bile kese u kojima se
obično držao novac, kožni svici koji su služili za skrivanje veće količine novca
tijekom transporta. Ulrich ih je protresao i osluhnuo zveket novca.
„Sve je na mjestu”, zadovoljno reče. „Pokopajmo ipak ovog razbojnika. I
on je čovjek, iako ne dobar čovjek.”
Trojica su muškaraca odvukla njegovo tijelo u šumu i pokopala ga između
korijenja dva visoka drveta. Zatim su se popeli na kola i nastavili vožnju.
11
De morturis aut bene aut nihil – O mrtvima samo najbolje.
12
Imprudentia causa – Iz nepoznavanja stvari
„Vidim da se mi razumijemo!” Biskup Wilhelm mu je pružio ruku na
poljubac. Iako je to Ulrich nevoljko činio, postupio je prema običaju.
Ulrich von Ensingen se pitao bi li trebao vjerovati obećanjima neobičnoga
biskupa od Strasbourga. No ipak, taj mu je susret dao tračak nade i ublažio je
njegovu sjetu koje se, danonoćno udubljen u nacrte za tornjeve, nije mogao
otresti. Znao je da će tornjevi morati odstupati od građevine u stilu gradnje. Ne
samo zbog statike, već i radi estetike kako ne bi nagrdili sliku grada.
Prošla su tri dana od njihova susreta s biskupom Wilhelmom von Diestom kada
im je, u ulicu Bruderhof, u posjet došao cehovski majstor Strasbourga. Michel
Mansfeld ovoga se puta pokazao srdačnijim.
„Baš je dobro što ste me upozorili na majstora Ulricha”, započeo je on,
obrativši se Afri. „Dogodilo se nešto neočekivano. Majstor Werinher Bott je
jučer pao sa skele. Tragična nesreća.”
Ulrich je pretrnuo kao da mu je tijelom prostrujala munja. Sjetio se podla
biskupova osmijeha. „Je li mrtav?” upitao je prigušena glasa.
„Kao da jest”, suho odvrati cehovski majstor. „Oduzet je od vrata nadolje.
Ne može micati ni rukama ni nogama. Opasan je taj vaš posao, majstore Ulrich.”
„Znam”, promuca Ulrich smeteno i pritom dobaci Afri upitan pogled.
„Sigurno naslućujete zašto sam vas potražio, majstore Ulrich.”
Graditelj ga pomalo zbunjeno pogleda. „Zaista ne znam”, lagao je Ulrich.
Lagao je jer nije bilo teško pogoditi kojim je povodom majstor došao.
„Onda ću odmah prijeći na stvar. Slušajte, u dogovoru s Gradskim vijećem
želio bih vam povjeriti zadatak da izgradite tornjeve naše katedrale.”
Ulrich von Ensingen je gotovo prasnuo u smijeh. Dvaput mu je povjeren
isti posao. Nije znao što bi rekao, a htio je ostati ozbiljan.
Naposljetku ga je cehovski majstor riješio nedoumice.
„Imate vremena razmisliti do sutra. Do večeri želim znati vašu odluku.
Onda ćemo se dogovoriti o svemu ostalom. Hvaljen Isus!”
Majstor je nestao iznenada kao što se i pojavio.
„Mislim da ti dugujem pojašnjenje”, reče potom Afra oklijevajući.
,,I ja mislim. Odakle poznaješ cehovskog majstora?”
Afra obori pogled. „Potražila sam ga i zamolila da ti povjeri posao
izgradnje tornjeva. Ta i biskup ti je ponudio isto.”
„To si mu rekla?”
„Da.”
„Mislim da to nije bila dobra ideja. Znaš da se majstor i biskup vole kao
pas i mačka; ne mogu se podnijeti.”
Afra slegne ramenima. „Imala sam dobre namjere.”
„To ti vjerujem. Ali, nije teško zamisliti kako je to majstor primio.”
„Da, nije teško pogoditi. Mislila sam da će se raspuknuti od bijesa kada
sam spomenula biskupovo ime, a ionako nije bio naročito susretljiv. No ipak,
uspjela sam mu skrenuti pažnju na tebe.”
„Zar nije pitao zašto nisam osobno došao?”
Afra zastane. „Dobro procjenjuješ ljude. Doista je to pitao.”
„A što si ti odgovorila?”
„Kazala sam mu da si ti umjetnik, a da umjetnici imaju svoj ponos i da vole
da ih se moli.”
„Pametna si ti djevojka!”
Afra s ironijom u glasu dometne: „Možda i jesam, ponekad.”
Iako je mogao biti zadovoljan razvojem događaja, graditelj se iznenada
uozbiljio. „Ne znam što da mislim o tome. Još prije tri dana sve je izgledalo
prilično beznadno. A sada je sve ispalo upravo onako kako je podli biskup i
kazao da će biti.”
„Misliš da se uopće nije radilo o nesreći?”
Ulrich von Ensingen napravi grimasu kao da je upravo progutao ribu s
kostima. Zatim odgovori: „Tri su moguća objašnjenja, a svako je jednako
vjerojatno: Moguće je da je Wilhelm von Diest vidovnjak. Navodno postoje
ljudi s takvim moćima.”
„Ili?”
„Ili je lukavi nitkov i ubojica. Ni to me ne bi začudilo.”
„A treće moguće objašnjenje?”
„Možda ja previše razmišljam i možda je sve ovo doista samo slučajnost.”
„Ne bi zbog toga trebao razbijati glavu. Ta ti nisi nizašto kriv.
Najvjerojatnijim mi se čini treće moguće objašnjenje.”
„Sada će sve biti dobro”, rekla je Afra kada se Ulrich vratio kući s radosnom
viješću. Uživjela se u ulogu graditeljeve žene. Iako je to bila samo uloga koju je
igrala, Afra je gajila nadu da će na neki način uvesti red u svoj život.
Ulrich je dane nakon Uskrsa, a i nekoliko noći, provodio u graditeljskoj
kućici koja je bila smještena uz kapelicu katedrale. Tamo je Ulrich von
Ensingen pronašao stare nacrte majstora Erwina. Bili su strašno požutjeli, ali
ipak su mu otkrili važan podatak. Stolna je crkva bila djelomično izgrađena na
temeljima jedne starije građevine, a njen preostali dio počivao je na debelim
potpornjima od jasenovine, koji su bili zabijeni trideset stopa duboko u zemlju.
Na nesreću, majstor Erwin u svojim nacrtima nije predvidio tornjeve. Ili se
toliko zapleo u svoj rad da je zanemario da će biti potrebno izgraditi i toranj ili
tornjeve.
Jednoga od sljedećih dana, Ulrich se zajedno s Afrom popeo stepenicama
na vrh zapadnoga portala. Sa sobom je nosio letvu i olovnicu. U usporedbi sa
stolnom crkvom u Ulmu, gdje su klimave ljestve otežavale uspon, ovdje je
uspon gotovo pričinjavao zadovoljstvo. S vrha je pucao pogled u daljinu kao s
neke visoke planine. Samo što je ta planina ležala u središtu grada. Duboko
ispod njih, ulice su nalikovale nitima na paukovoj mreži. Šiljasti krovovi kuća
stršali su u visinu i izgledali poput šatora. Većina krovova bila je pokrivena
sijenom ili drvom, zbog čega su kuće bile u stalnoj opasnosti od požara. U neke
od dimnjaka moglo se gotovo zaviriti. S juga su se vraćale prve rode i svijale
svoja gnijezda na najvišim krovovima. S najvišeg vrha katedrale pružao se
pogled na bujno zelenilo rajnskih pašnjaka, gdje je velika rijeka svjetlucala na
svjetlu ranog popodneva.
Kad su se uspeli, Ulrich je Afru nježno pomilovao po ramenu. Potom je na
letvu zavezao vrpcu s olovnicom, što je izgledalo poput udice. Na najisturenijem
dijelu krovišta, okrenutom prema jugu, letvu s utegom prebacio je preko ograde.
Zatim je vrpcu s olovnicom pažljivo pustio da mu sklizne kroz prste, dok uteg
nije dotaknuo tlo.
„Odlično!” zadovoljno je rekao i pričvrstio letvu za ogradu. Okrenuo se
prema Afri i rekao: „Pazit ćeš da se ne pomakne u stranu. Dovoljno je da samo
malo ode u stranu i pokazat će krivu mjeru.” Zatim se spustio na trg, u podnožje
velikoga portala.
U trenu se stvorila gomila koja je znatiželjno promatrala neobičan prizor.
Po gradu se brzinom vatre pročulo da će tornjeve katedrale umjesto Werinhera
Botta izgraditi majstor Ulrich von Ensingen. Građani Strasbourga nisu voljeli
Werinhera Botta zbog njegove oholosti. Osim toga, volio je popiti i glasio je za
muškarca kojemu se milila svačija žena – što mu je donijelo mnogo neprijatelja.
Već je samo zato novi graditelj zadobio naklonost građana, barem onih iz puka.
Oko pitanja izgradnje strazburške katedrale, sukobljavale su se četiri struje
koje su se svađale poput psa i mačke, a možda i gore. Cehovski je majstor iza
sebe imao narodnu stranku. Bogato građanstvo predstavljala su četiri niža
vijećnika koji su utjelovljivali pravilo: novac je moć. Stolni kaptol, tri tuceta
ugledne gospode, koji su s očeve i majčine strane barem četrnaest pokoljenja
nosili titulu kneza ili grofa, no koji su s vjerskim učenjem imali malo veze,
raspolagali su s mnogo novca i imali velik utjecaj. Puk ih je nazivao plemenitim
niškoristima. A bio je tu i biskup, omražen u svim krugovima, koji je najčešće
oskudijevao u pogledu novca, ali koji je bio pripadnik Papine stranke i njegov
utjecaj se nije smio podcijeniti, kao ni njegova podmuklost.
Naklonost koju su prema novome graditelju katedrale gajili puk i biskup
imala je za posljedicu da je protiv sebe imao druge dvije interesne skupine:
stolni kaptol i bogato građanstvo.
Majstor Ulrich se uputio na trg s mjernom letvom koja je imala poprečnu
letvicu. Na udaljenosti koja je otprilike odgovarala polovici visine zapadnog
zida, okomito je postavio mjernu letvu kako bi je doveo u liniju s olovnicom.
Libela mu uopće nije bila potrebna da uvidi kako okomica nije ravna. Iako se
olovnica lagano uznjihala, Ulrichu von Ensingenu bilo je jasno da se jedan dio
katedrale spustio za dobre dvije stope.
„Što to znači?” upitala ga je Afra kad se vratio na krov katedrale.
On joj je ozbiljna glasa odgovorio: „To znači da su potpornji popustili, a
stari kameni temelji na drugoj strani su odoljeli težini.”
„Ali, za to nisi ti kriv, Ulrich!”
„Naravno da nisam. Teško da se može ikoga okriviti za to, no majstoru se
Erwinu može prigovoriti da je naivno vjerovao da će potpornji od jasenovine biti
jednako izdržljivi kao kameni temelji.”
Graditelj je zamišljeno pogledao u daljinu. Afra je naslutila što je to
značilo.
„Znači li to”, započela je ona oprezno, „da bi temelji katedrale bili preslabi
da podnesu tornjeve? Katedrala bi se na ovoj strani mogla još više spustiti i prije
ili kasnije čak i urušiti?”
Ulrich se okrenuo. „Upravo tako.”
Afra mu je nježno položila ruku na rame. Iznad rajnskih dolina, koje su još
bile obasjane suncem, nakupljala se magla i zastrla horizont. A činilo se da se
Ulrichu i njegovim planovima također smračivalo.
Dok je on dizao vrpcu s olovnicom, Afra se nagnula preko ograde i
pogledala u dubinu. Razmišljala je. Iznenada je rekla: „Ulmska katedrala
također ima samo jedan toranj. Zašto se i građani Strasbourga ne bi zadovoljili
samo jednim tornjem?”
Majstor Ulrich je odmahnuo glavom.
„U starim nacrtima za katedralu predviđena su dva tornja iznad zapadnog
zida. Stvar je u harmoniji. Strazburška katedrala samo s jednim tornjem
izgledala bi poput jednookog kiklopa Polifema, neskladno i ružno.”
„Pretjeruješ, Ulrich!”
„Nimalo. Ponekad mislim da je na Strasbourg bačena kletva. Zaista tako
mislim.”
„Ne smiješ tako govoriti.”
„Ali to je istina.”
Ulrich von Ensingen je tri puna dana čuvao tajnu za sebe. Gotovo nije
govorio, skoro nije ni jeo i Afra se zabrinula za njega. Od ranoga jutra pa sve do
kasnih noćnih sati razbijao je glavu pokušavajući naći rješenje za dovršetak
katedrale.
Kada i četvrtoga dana nije imao mira i kada je bez riječi napustio kuću,
Afra ga je otišla potražiti u graditeljskoj kućici.
„Moraš reći cehovskom majstoru da izgradnju tornjeva nije moguće izvesti
prema planu. To nije sramota. Ako hoćeš, ići ću s tobom”, rekla mu je.
Uto je Ulrich skočio na noge, bacio svoju crvenu kredu u zid i bijesno
povikao: „Već si me jedanput osramotila kada si bez moga znanja potražila
cehovskog majstora. Misliš li da nisam u stanju samostalno stati pred gospodina
visokoga položaja?”
Afru je uplašilo njegovo ponašanje. Ulrich nikada dotada nije bio grub
prema njoj. Istina, ono što je otkrio nije mu išlo na ruku. Ali, zašto je morao svoj
bijes iskaliti na njoj? Zajedno su podnijeli i gore stvari. Afra se osjetila
povrijeđenom.
Ulrich je uzrujano pokupio svoje nacrte i ostavio Afru samu u graditeljskoj
kućici. Njoj su na oči navrle suze. Nikada ne bi pomislila da bi se Ulrich mogao
tako promijeniti. Iznenada je osjetila strah – strah od budućnosti.
Dok se vraćala kući, pred očima su joj plesale uske visoke kuće. Počela je trčati.
Nitko neće gledati njezine suze. Posve rastresena, ni sama više nije znala kojim
je putem krenula. U ulici Prediger, u blizini dominikanskog samostana, usporila
je korak kako bi se orijentirala. Nije znala gdje se nalazila. Jednoruki prosjak
koji joj se našao na putu primijetio je njezinu usplahirenost i u prolazu ju je
upitao:
„Vjerojatno ste se izgubili, lijepa gospođo? Ovamo zasigurno ne
pripadate.”
Afra je rukavom obrisala suze s lica. „Ti se ovdje vjerojatno dobro
snalaziš?” upita ona njega.
„Pomalo”, odvrati prosjak, „pomalo. Recite, kamo ste se uputili? Sigurno
ne u ulicu Juden ili Brand.”
Afra je odmah znala na što je prosjak mislio. Radilo se o ulicama iz ne baš
uglednog dijela grada. ,,U ulicu Bruderhof,” ispali ona.
„Tamo vas već mogu zamisliti.”
„Onda mi već jednom pokažite put!” reče nestrpljivo Afra, pritom ispitljivo
promatrajući jednorukog.
Čovjek se nije činio potpunom propalicom poput većine prosjaka, koji su
se muvali po trgu ispred katedrale i samostana sv. Arbogasta, sv. Elizabete i sv.
Klare na buvljaku. Doduše, odjeća mu se otrcala od života na ulici. Kaput mu je
na rukavima bio rasparan, no bio je sašiven od boljega platna i sasvim moderna
kroja. U svakom slučaju, njegova je pojava ostavljala dojam da je nekoć živio
boljim životom.
„Ako mislite da se priliči, slijediti me”, reče prosjak oborena pogleda,
„rado ću vam pokazati put. Možete ostati deset koraka iza mene.”
Pretpostavivši da je starac uslugom htio zaraditi milodar, Afra iz pojasa
izvuče pfenig i utisne ga prosjaku u lijevu ruku.
Ovaj se nakloni i ispriča: „Oprostite mi što vam pružam ljevicu, ali desna
mi je ruka odsječena.”
„Ne moraš se ispričavati”, odvrati Afra. A kad se on zahvalno naklonio,
njoj nisu promaknuli tragovi tonzure na njegovoj kratko ošišanoj kosi. To ga je
činilo još zagonetnijim.
„Kažem to samo zato što se u narodu govori da je ljevica vražja ruka; ali,
samo mi je ona ostala.”
„Žao mi je”, reče Afra. „Kako se to dogodilo?”
Prosjak s prijezirom batrljak svoje desne ruke podigne uvis. Ruka mu je u
sredini lakta završavala bezobličnom grudom mesa. „Ovo se dogodi onome koji
posegne za crkvenom svojinom!”
„Misliš...?”
Prosjak kimne glavom. „Još me uvijek boli kad se vrijeme mijenja.”
„Što si ukrao?” upita Afra iz čiste radoznalosti dok su skretali prema ulici
Bruderhof.
„Sigurno ćete me prezreti i nećete mi vjerovati kada vam kažem istinu.”
„Zašto ti ne bih vjerovala?”
Afra i prosjak su neko vrijeme šutke koračali jedno uz drugo. Prolaznici su
se zgražali nad neobičnim parom, no Afra se nije osvrtala na to.
„Posegnuo sam u škrabicu za milodare u jednoj crkvi”, iznenada započne
prosjak, a pošto Afra nato ništa ne reče, on nastavi: „Bio sam kanonik u sv.
Tomi; a kanonici teško da se mogu obogatiti. Jednoga je dana jedna mlada žena,
ne mnogo mlađa od vas, od mene zatražila pomoć. Potajice je na svijet donijela
dijete jednog klerika iz moje župe. Mlada je majka zbog potajnog poroda ostala
bez posla. Ona i njezino dijete doslovce su gladovali. Ono što sam uspio
uštedjeti nije bilo dovoljno, pa sam posegnuo u milodare i dao novac mladoj
majci.”
Afra je protrnula. Priča ju je duboko dirnula.
,,I što se onda dogodilo?” znatiželjno upita.
„Netko me je vidio i prokazao. I to baš onaj čovjek s kojim je mlada žena
zanijela. Kako bih poštedio majku, prešutio sam razloge svojega čina. Ionako mi
nitko ne bi povjerovao.”
„A klerik?”
Pitanje je prosjaku vidljivo teško palo: „On je danas kanonik sv. Tome.
Meni je oduzeta služba zato što pop ne smije davati blagoslov lijevom rukom.
Moja je desnica s mosta bačena u Ill.”
Kada su se zaustavili pred njenom kućom u ulici Bruderhof, Afra se
osjećala jako žalosno. „Pričekajte ovdje trenutak”, rekla je ona, nestala u kući i
vratila se nakon kraćeg vremena.
„Dajte mi pfenig natrag”, zatražila je.
Prosjak u džepu potraži novčić i bez oklijevanja ga pruži Afri. „Znao sam
da mi nećete vjerovati”, reče potišteno.
Afra uzme novčić i drugom rukom prosjaku dade zlatnik.
Prosjak nije znao što ga je snašlo. Zbunjeno se zagledao u zlatnik. „To je
pola guldena! Sveta Djevice, znate li što činite?”
„Znam”, tiho reče Afra. ,,Znam.”
Prosjakova je priča Afru podsjetila na njezinu vlastitu sudbinu. Posljednih
je godina potisnula slike bespomoćnog djeteta u zavežljaju koji je visio na grani
smreke i povjerovala da je sve to samo sanjala. Ulrichu je također prešutjela da
je rodila dijete.
Sada joj se odjednom sve vratilo; njezin porod dok je grčevito stiskala
drvo, kako je nešto živo ispalo iz nje na mahovinu, krv koju je obrisala svojom
poderanom podsuknjom i dječji plač koji je odzvanjao šumom. Što se dogodilo s
dječakom? Je li preživio? Ili su ga raskomadale divlje životinje? Morila ju je ta
neizvjesnost i grizla savjest.
U međuvremenu se smračilo i Afra se povukla u sobu na prvom katu kuće.
S ulice je do nje dopirala buka besposličara koji bi uvijek u to vrijeme živnuli.
Afra si nije mogla pomoći i pustila je da joj niz lice kliznu suze. To je olakšalo
bol koja ju je gušila.
Ako je još živ, njezin sin danas ima deset godina, pomislila je. Građanski
mladić u gizdavoj odjeći? Ili ogorčeni kmet u službi zemljoposjednika? Ili
odrpani prosjak koji se vuče od mjesta do mjesta i moli ljude za komad kruha?
Afra je tada shvatila da ne bi prepoznala vlastito dijete kada bi im se kojim
slučajem putovi sreli. U glavi joj je odzvanjalo: ‘Kako si samo to mogla učiniti?’
Sama u svojoj brizi i jadu, Afra je tada začula neki zvuk. Pomislivši da se
Ulrich vratio, obrisala je suze i spustila se u prizemlje.
„Ulrich, jesi li to ti?” rekla je tiho u mračnoj prostoriji.
No, nije dobila odgovor i odjednom je osjetila neki neobjašnjivi strah.
Bezglavo je pojurila u kuhinju u stražnji dio kuće i žarom iz peći zapalila luč.
Njome je upalila svjetiljku.
Opet se začuo isti zvuk, kao da su se negdje otvorila vrata. Naoružana
jedino svjetiljkom koju je držala pred sobom, Afra je krenula vidjeti otkuda je
dolazio zvuk. Kućna su vrata bila zaključana. Masivna prozorska okna u
prizemlju štitila su od znatiželjnih pogleda, ali su sprečavala i pogled prema van.
Zato je Afra krenula na kat. Odškrinula je prozor koji je gledao na ulicu i
povirila. Učinilo joj se da je u jednoj zidnoj niši na kući preko puta ugledala
tamnu siluetu; no, bila je suviše uzbuđena da bi bila sigurna u ono što je vidjela.
Već je pomislila da je sve umislila kada su joj grlo stisnule nečije ruke i
počele snažno stiskati, poput okova. Afra se borila za zrak. Pred lice kao da joj
je pala neka mirisna koprena. ‘Ovo nije san!’ bila je njezina posljednja misao.
Zatim je oko nje nastala tama – duboka noćna tama.
Kao iz drugoga svijeta, Afra je razaznala Ulrichov glas, isprva tih i bojažljiv, a
zatim sve jači i prodorniji. Osjećala je kako ju je netko tresao i šamarao kako bi
došla k sebi. Bilo joj je teško otvoriti oči; no uspjela je, iako s velikim naporom.
„Što se dogodilo?” zbunjeno upita, ležeći na podu, kada je pred sobom
prepoznala Ulrichovo lice.
„Ne brini, sve je u redu”, odgovori Ulrich. Pritom joj nije promaknulo da
joj je namjerno zaklanjao pogled svojim tijelom.
„Što se dogodilo?” ponovi ona.
„Mislio sam da ćeš ti to meni objasniti!”
„Ja? Sjećam se samo ruku koje su me gušile i koprene.”
„Koprene?”
„Da, iz nje se širio neki čudni miris. Onda mi se zacrnilo pred očima.”
„Je li ovo ta koprena?” Ulrich pokaže Afri komad platna otrovnozelene
boje sa zlatnim uvezom križa.
„Mogao bi biti, da. Ne znam,” reče ona i uspravi se. „Bože moj”, promuca,
„mislila sam da sam mrtva.”
Prostorija je bila pretresena. Posvuda su ležale stolice, škrinja je bila
otvorena, kao i sanduk. Afra je tek nakon nekog vremena shvatila što se uopće
dogodilo.
„Pergament?” upita Ulrich i pogleda je dugim pogledom.
‘Pergament!’ prošlo joj je kroz glavu. Netko je htio pergament. Prošlost ju
je dostigla.
Afra se s mukom podigla na noge i oteturala do sanduka. Komadi odjeće
ležali su razbacani po podu. Jedino je zelena haljina još uvijek visjela na svome
mjestu. Afra ju je pažljivo opipala. Iznenada se trgnula i okrenula. Njezino dotad
ozbiljno lice promijenilo je izraz; nasmiješila se pa prasnula u smijeh. A potom
je zaplesala pretresenom sobom kao da je poludjela.
Ulrich ju je u čudu promatrao. No, tada je shvatio da je Afra zašila
pergament u haljinu i tako ga spasila od krađe.
Kada se konačno primirila, Ulrich reče: „Mislim da je taj pergament postao
previše opasan za nas. Trebali bismo razmisliti postoji li kakvo sigurnije
skrovište.”
Afra je podignula razbacane stolice i počela čistiti. Pritom je neprekidno
odmahivala glavom. „Koliko vidim, ništa, ama baš ništa ne nedostaje.
Kradljivce nisu zanimali čak ni srebrni pehari. Doista se čini da su tražili upravo
pergament. Pritom se, naravno, postavlja pitanje tko je uopće znao za njega?”
„Preduhitrila si me s tim pitanjem. Odgovor je – alkemičar.”
„Ali, alkemičar nije mogao znati da smo pobjegli u Strasbourg...” Afra je
odjednom zastala i razmislila.
„Što ti je?” upita je Ulrich.
„Moram ti nešto reći. Kada smo bili kod Rubaldusa, nakon toga sam ga ja
još jednom potražila. Sama. Bila sam mu voljna platiti deset guldena ako mi
otkrije nešto o značenju pergamenta.”
„A zašto si mi to do danas prešućivala?”
Afra s nelagodom svrne pogled.
,,I što je ispalo od toga?” ispitivao je dalje Ulrich.
„Ništa. Rubaldus je ujutro žurno napustio kuću. Clara, koja se sama
nazvala njegovom ljubavnicom i koja mi se na neki način povjerila, rekla je da
je Rubaldus otišao potražiti biskupa od Augsburga. Ona je vjerovala da je to
iznenadno putovanje sasvim sigurno imalo veze s pergamentom. A pred nama se
pravio da ni o čemu ništa ne zna.”
„Alkemčari su zbog same prirode svoga posla skloni pretvaranju.”
„Misliš da je Rubaldus vdo dobro znao o čemu se radi u pergamentu i da je
samo hinio da ništa ne zna?”
„Ne znam. Ali, čovjek se može prevariti i u prosjaku. A kamoli ne u
alkemičaru. Ako je nakon našega posjeta doista otputovao biskupu od
Augsburga, to samo potvrđuje da je pergament od velika značaja. Tko zna,
možda je javio i Papi u Rimu ili Avignonu ili još negdje. U tom slučaju, neka
nam se Bog smiluje!”
„Pretjeruješ, Ulrich!”
Graditelj slegne ramenima. „Crkva raspolaže mrežom špijuna i doušnika;
njima je lako riješiti se jednoga graditelja i njegove drage. Sigurno je to da
pergament mora nestati.”
„Ali kamo s njime, Ulrich?”
,,U katedrali ima dovoljno mračnih kutaka prikladnih da se u njih uzida
pergament poput ovoga. Kada samo pomislim tko je sve i – što sve nije –
ovjekovječio u zidovima ulmske katedrale.” Ulrich odmahne rukom. „Mnogi, i
ne samo visoki duhovnici, vjeruju da će dragocjenostima, novcem, zlatom,
nakitom i svojim imenom kupiti komadić Neba ili komadić besmrtnosti. Nadaju
se da će, kada se katedrala na Sudnji dan zbog potresa sruši, zbog svog imetka i
imena biti prvi koji će dospjeti u raj.”
„Koješta! Vjeruješ li ti u to?”
„Ne. Ali, čovjeku možeš uzeti sve, ali vjeru ne. Vjera je bijeg od stvarnosti.
Što su lošija vremena, to je vjera čvršća. Ovo su loša vremena. I to je razlog
zašto ljudi grade tako visoke katedrale, kao nikada dosad u povijesti.”
„Onda su naše katedrale prave riznice!”
„To je u svakom pogledu točno. Zapravo sam položio svetu prisegu da ću o
tome šutjeti. Ali, tebi vjerujem. Uostalom, nisam ti otkrio mjesta na kojima su te
dragocjenosti uzidane.”
Afra je šutjela. Nakon nekog vremena reče: „Znači da bi ti znao gdje su te
dragocjenosti sakrivene i da uđeš u katedralu u kojoj nikada nisi bio?”
„Zapravo, da. Moglo bi se reći da se u svaku katedralu dragocjenosti
uzidavaju po istoj logici. Ali, već sam ti sad previše rekao.”
„Nisi, Ulrich!” Na Afri se jasno vidjelo da je uzbuđena. „Ne mislim na
dragocjenosti koje su zazidane u katedralama. Mislim da je katedrala prilično
loše mjesto za čuvanje tako vrijednog pergamenta. Vjerujem da oni koje
dokument zanima također već znaju za tajna skrovišta.”
Ulrich se udubio u razmišljanje. ,,To se ne može isključiti. U pravu si. Sve
dok ne otkrijemo više o sadržaju pergamenta, moramo naći neko drugo sigurno
mjesto za njega. Ali gdje?”
„Zasad je moja haljina još uvijek najsigurnije mjesto”, reče Afra. „Ne
vjerujem da će nas lupeži ovdje dvaput tražiti.”
13
Slavuj, njem. Luscinia, lat.
Afra kimne glavom. „Od djetinjstva volim knjige, otkako me otac naučio
čitati i pisati. A posebno volim knjižnice, koje odišu pomiješanim mirisima
svježe uštavljene kože i prašnjavog pergamenta.”
„Dozvolite mi da primijetim da je to neobično za damu ugledna roda.
Mislio sam da biste se više oduševili mirisom ruža ili ljubičica. No, ako vam
vrijeme dopušta, posjetite me koji put u knjižnici. Znate, biti knjižničar vrlo je
samotno.”
Afra je pristala bez razmišljanja – odlučila ga je posjetiti već sutradan.
Dominikanski manastir u Bartolomejevu dvorištu ubrajao se u mlađe
samostanske građevine u Strasbourgu. Isprva su tamo, izvan grada, u
Finkenwerderu, živjeli bijeli monasi koji su bili poznati po svojim strogim
životnim pravilima i umijeću propovijedanja. Tek prije sto i pedeset godina našli
su nov dom unutar gradskih zidina, u blizini franjevačkog samostana, i u
kratkom je vremenu nastao nov samostan i visoka škola koju su pohađali slavni
umovi poput Alberta Velikog14.
15
Vidite, Veliki svećenik...
Sicilijanka, u svojoj oskudnoj haljini, koja je više otkrivala nego skrivala, u
usporedbi s njime izgledala prilično čedno.
U dvorani je vladala napeta tišina kada je biskup zauzeo mjesto između
Afre i graditelja katedrale. Afra je bila zbunjena. Šutke je promatrala kako sluge
poslužuju kopune i kako biskup mirisne pladnjeve kadi tamjanom u ime
Gospodnje. Pritom je biskup glasno vikao: „Ovaj je dan stvoren od Boga.
Opustimo se i veselimo!”
Zatim je počela velika gozba. Uzvanici su prstima trgali hrskavu perad.
Čulo se mljackanje, krckanje i cmoktanje. To je tražio bonton.
Afri kopun nije prijao. Nije da joj je bio neukusan, već je bila previše
uzbuđena da bi uživala u jelu. Biskup je već progutao jednog kopuna i još uvijek
nije s njom izmijenio niti riječ. Zašto ih je posjeo baš ovdje? Afra nije znala što
bi sa sobom.
Dok se Wilhelm von Diest bavio drugim kopunom, krajičkom je oka
spazila kako Sicilijanka dirka Ulricha ispod stola. ‘Ta bijedna drolja!’ pomislila
je i bila je blizu toga da skoči sa stolice i drskoj razvratnici opali pljusku, kada
se biskup nagnuo prema njoj i tiho joj šapnuo na uho:
„Vas želim za desert. Hoćete li provesti noć sa mnom, lijepa Afro? Nećete
požaliti.”
Afri je krv navrla u lice. Na štošta je bila spremna, no nije ni sanjala da bi
joj taj debeli biskup s masnim prstima i ustima mogao predložiti takvo što.
Biskup očito nije očekivao odgovor. Ta kako bi se drukčije moglo objasniti
što je, nakon što je to izrekao, odmah navalio na drugog kopuna? Afra je
pomislila da se možda radilo samo o jednoj od gnjusnih šala Njegove
Eminencije. Tako se ona, sada s više apetita, posvetila večeri, tu i tamo
kimnuvši svojim susjedima za stolom.
U međuvremenu su biskupovi gosti počeli živahno razgovarati. Vino koje
je bilo posluženo u kositrenim vrčevima učinilo je svoje i razvezalo jezike opata
i kanonika na donjem dijelu stola. Glasno su i gorljivo raspravljali o Seneki i
njegovom djelu De brevitate vitae16, poganskoj knjizi koju je, na čuđenje sviju,
bilo moguće naći u svim samostanskim knjižnicama, a koja je od riječi
Evanđelja bila udaljena koliko i Mojsije od Obećane zemlje.
Afra nije znala kako da umakne mračnim mislima koje su je pritiskale. Već je
svitala zora, no ljudi su se i dalje priključivali povorci koja je poput beskrajnog
crva vijugala prema katedrali.
Vijest da je vrag pokušao srušiti katedralu izmamila je ljude na ulice.
Oboružani bakljama i križevima, kako bi se obranili od Sotone, slijevali su se iz
uličica koje su sve do jedne vodile na veliki trg, bojažljivo pogledom tražeći
Nečastivoga. A kada bi umjesto Sotone ugledali tek povorku predvođenu
crkvenim velikodostojnicima, monasima i popovima, egzorcistima i pijanicama,
ohrabrili bi se i jedan za drugim se priključivali gomili.
Pobožne molitve građana utapale su se u žamoru litanije koju su članovi
stolnog kaptola monotono pjevali. Litaniju je nadglasavao samo kreštavi glas
egzorcista koji je u lijevoj ruci nosio križ, a u desnoj svetu vodicu kojom je
prskao opsjednutu katedralu, ponavljajući pritom riječi: „Odlazi Sotono iz ove
kuće Božje, i vrati se natrag u ponore pakla!” na što bi zalajali psi koji su
slijedili povorku.
Kada se spustila noć, svi su Strazburžani još uvijek bili na nogama. Čak su
se i prosjaci pridružili povorci, iako nisu znali što se točno događalo. Bogalji i
odrpanci našli su se čak na čelu povorke, umjesto uzvišene gospode iz stolnog
kaptola, kada se rep povorke spojio s njenim početkom.
Bio je to sablastan prizor; litanije i molitve odzvanjale su čitavim gradom, a
posvuda su gorjele i dimile se baklje koje su bacale bizarne sjene. Afra nije
vjerovala u vraga, čak ni kad je bila dijete. No, sada je počela vjerovati. Stisnuta
u uskom prolazu između dviju kuća prekoputa portala katedrale, promatrala je
jezivi prizor. Od smrada fekalija koje su građani istresli iz svojih noćnih posuda
kroz prozor jedva je disala. A nedaleko od nje, u svojim je kolicima, bez pratnje
lakaja, sjedio majstor Werinher i budno promatrao povorku.
Afru je odjednom obuzeo strah. Onaj isti strah za koji je mislila da ga je
pobijedila. Nakratko je povratila duševni mir kada se zaljubila – po prvi puta u
svom burnom životu. A sada ju je izjedala sumnja i pitala se je li ju osvojio
muškarac koji se poslužio lukavstvom kako bi ga slijedila.
Potištena, Afra se konačno uputila prema svojoj kući u ulici Bruderhof. Na
putu do tamo nije srela baš nikoga. Sve su ulice opustjele. Kad je stigla kući, na
vrata je spustila zasun. Čvrsto je odlučila da nikome neće otvarati – čak ni
Ulrichu ako se odluči vratiti.
Noć je provela odjevena i u polusnu. Osluškivala je svaki šum. Njene misli
i snovi pomiješali su se u košmar, tako da, kad se probudila, više nije bila
sigurna što je bio san, a što java.
Ujutro je pojela komad suhoga kruha i popila lončić hladnoga mlijeka. Nije
ništa jela još od gozbe kod biskupa. Obuzeo ju je neki neobjašnjivi nemir;
napustila je kuću i krenula prema katedrali. Počelo je lagano kišiti i ulice je
propuhivao neugodan vjetar. Mrtva tišina djelovala je zastrašujuće. Na ulicama
nije bilo ni pasa ni svinja što su inače trčkarali posvuda u svako doba dana i
noći.
Kada je skrenula na trg ispred katedrale, zatekla ga je pustog. Ispred
stolnice gdje je prošle noći sva silina ljudi zapala u grozničavu ekstazu, danas
nije bilo ni žive duše. Našavši se pred glavnim portalom katedrale, krenula je
prema graditeljevoj kućici kada je krajičkom oka spazila sjedeću figuru.
„Majstore Werinher!” viknula je zbunjeno Afra.
Werinher je sjedio u svojim kolicima, pogleda uperena prema trgu. Činilo
se kao da ju nije primijetio. Nije se odazvao ni kada mu se približila i opet ga
zazvala.
„Majstore Werinher! Ne brinite, neću odati što ste mi povjerili. Majstore
Werinher!”
Afra je bogalju položila ruku na rame, a njegovo ukočeno tijelo kao da se
trznulo. Ili joj se to možda samo pričinilo. Zapravo se u sjedećem položaju
nagnulo prema naprijed. Kad mu je prišla sprijeda, Werinher Bott se poput
statue, na glavu, stropoštao na pločnik.
„Majstore...” Afra je užasnuto vrisnula.
Nekoliko beskrajnih trenutaka zurila je razrogačenih očiju u jadnoga
čovjeka koji je pred njom ležao skvrčenih ruku i nogu. Tijelo mu je palo na bok.
Oči i usta bili su mu otvoreni. Nije bilo sumnje; majstor Werinher Bott bio je
mrtav.
Kleknula je kako bi mu bolje vidjela lice. Pritom je otkrila nešto
zapanjujuće. S jezika mu je virila razbijena staklena cjevčica, sićušna fiola.
Fiola o kojoj je Werinher pričao, prošlo joj je kroz glavu. No, već sljedećeg
trenutka obuzela ju je strašna pomisao: Werinheru Bottu bilo je oduzeto cijelo
tijelo i nije si mogao sam u usta staviti smrtonosnu staklenu cjevčicu. Afra je
htjela pobjeći, bilo kamo, što dalje odavde, tamo gdje ju nitko nije poznavao i
gdje ni sa kim ne bi mogla biti dovedena u vezu. No, nešto ju je zadržalo.
Bespomoćna, počela je plakati. Kao da slika pred njenim suznim očima nije bila
dovoljno strašna, neobičan položaj mrtvoga tijela činio je prizor još
grotesknijim. Sva u očaju, tada je podigla pogled.
Pred njom je stajao Ulrich.
Zacijelo ju je promatrao već neko vrijeme i nije se nimalo činio
iznenađenim ni potresenim smrću Werinhera Botta. Pomalo odsutno, držao je
ruke iza leđa.
„Pogledaj!” reče mu Afra i pokaže na razbijenu fiolu u Werinherovim
otvorenim ustima. „Uvijek ju je nosio uza se. Sam mi je to rekao. No, on se nije
mogao sam ubiti.”
Ulrich se namrštio. ,,A što si ti s njime radila da ti je to povjerio?”
Afra je zadržala pogled na mrtvom Werinheru i nije odgovorila na pitanje.
Nakon kraće šutnje, Ulrich von Ensingen je iznenada upita: „Gdje je
pergament?”
Pergament! Afra mu dobaci nepovjerljiv pogled. Nije joj bilo jasno zašto bi
je Ulrich u tom trenutku pitao baš za pergament. Kada je ugledao Werinherovo
mrtvo tijelo, njegov suparnik Ulrich von Ensingen prvo je pitao za pergament –
prošlo joj je kroz glavu. Koliko god se upinjala shvatiti, u to kratko vrijeme nije
se dosjetila nikakvoga razloga. Naposljetku zastajkujući odgovori:
„Pergament? Tamo je gdje i uvijek. Zašto pitaš?”
Ulrich slegne ramenima i zbunjeno pogleda u stranu. Licem mu je preletio
zloban osmijeh koji je nestao čim je opazio Afrin ispitivački pogled.
„Pretražili su cijelu katedralu, sva ona mjesta gdje su prema vjekovnoj
tradiciji graditelja katedrala zazidani čudesni predmeti, žive životinje i tajni
dokumenti. Uvijek prateći broj sedam; sedam lakata odozdo, sedam lakata od
sljedećeg ugla.”
Dok je to govorio, Afra ga je pomno promatrala, nadajući se kako će
štogod iščitati iz grimasa na njegovu licu. Bilo joj je jasno: Ulrich je igrao
dvostruku igru.
,,No, sad više nema sumnje, ti si u velikoj opasnosti!” doda on na kraju.
Nato je Afra zapala u još veći nemir. Pomislila je da je Ulrich želi preplašiti
kako bi mu predala pergament. Možda je pergament zaista bio tako dragocjen?
Ona ga prodorno pogleda. Kako li joj je samo taj čovjek odjednom postao
stran! No, u jedno nije sumnjala: Ulrich je znao više no što joj je rekao.
Zloupotrijebio je njeno povjerenje. Još prije nekoliko dana ne bi vjerovala da je
kadar učiniti takvo što.
Trg ispred katedrale odjednom je oživio. Hügelmann von Finstingen, dekan
stolnog kaptola, požurio je prema njima, u pratnji Michela Mansfelda i gradskog
pisara, a sa svih strana nadolazili su uzbunjeni građani.
„Pa to je Werinher Bott, oduzeti graditelj katedrala!” povikao je još
izdaleka Hügelmann. „Ta što mu se dogodilo?”
„Mrtav je”, hladno odgovori majstor Ulrich. „Čini se da je ubijen.”
Michel Mansfeld se prekriži. „Ta tko bi ubio jadnoga bogalja?
Dok su Hügelmann i Mansfeld podizali ukočenoga mrtvaca u kolica, oko
mjesta događaja već se sjatilo čitavo mnoštvo ljudi. Werinher Bott ubijen?
Povela se žučna rasprava o okrutnosti zločina.
Većina je bila uvjerena da iza toga zločina stoje misteriozni ljudi u
kapuljačama koji su pokušali srušiti katedralu. Sve dok Hügelmann, dekan
stolnog kaptola, iznenada nije upitao Ulricha: „Majstore Ulrich, je li istina što
ljudi govore, da ste s majstorom Werinherom bili u neprijateljstvu?”
Svi pogledi bili su upereni u Ulricha von Ensingena.
Afra je osjetila kako je obuzima ledeni strah. Kao omamljena, okrenula se i
nestala u gomili.
Afra se osjećala osamljeno i ostavljeno. Ulrich joj se danima
nije javljao. Nakon svađe na trgu nije više došao kući. Načula
je da je dane i noći provodio u graditeljskoj kućici. Što joj je
činiti? S jedne strane je žudjela za njegovom blizinom, a s druge strane su njome
ovladali nepovjerenje i strah. U svojoj samonametnutoj samoći, sve je misli
usredotočila na tajanstveni pergament i njegovo značenje. Na pomisao da ju je
Ulrich obmanuo obuzeo bi ju bijes.
Nije joj ulazilo u glavu da je mogla postojati veza između majstora Ulricha,
pergamenta, smrti alkemičara Rubaldusa, muškarca u kapuljači i majstora
Werinhera. Razdirale su je mnoge sumnje, osobito zbog činjenice da je i sama
nedavno za dlaku izbjegla smrt.
Svakoga ju je dana mučilo pitanje kakve je razloge mogao imati njen otac
da je dovede u takvu opasnost. No, što se više pokušavala vratiti u prošlost, u
dane koje je provodila s ocem, uspomene su sve više blijedjele.
Svijet oko nje postao je mračan i zagonetan – ili je to samo umislila? Dok
je Afra besciljno lutala Strasbourgom, iza svakoga je zida i drveta i svakih kola
koji su joj se našli na putu vidjela uhodu. Trgnula se na viku djece koja su se
igrala, a uplašio ju je i sluga s vrećom na leđima i monah u crnoj halji koji joj se
približavao s leđa.
Lutajući tako gradom, Afra je krenula prema jugu. Bez određenog cilja
prešla je most na Illu kod Sankt Thomasa, potrčala nizvodno i naposljetku se
našla na cesti koja je vodila prema istoku, u smjeru rajnskih pašnjaka.
Široko je prostranstvo na nju djelovalo smirujuće i sjela je na debelo, trulo
drvo koje se srušilo za posljednje jesenske oluje. Iz mokre trave dopirao je miris
truleži, a u daljini su lebdjeli oblaci magle. Pogled joj je pao na neku zidovima
opasanu građevinu, nalik utvrdi, sa zvonikom umjesto obrambenog tornja.
Nalikovala je zabačenom, utvrđenom samostanu u kojemu je boravila u
Württembergu.
Kroz glavu joj je prošla pomisao da pobjegne od svijeta i skrasi se u
samostanu, sve dok trava ne preraste sve oko njega. Što je imala za izgubiti? U
tom trenu nije mogla zamisliti da se vrati Ulrichu. Njegova tajnovita prošlost i
njezine sumnje u njegove prave namjere u njoj su budili strah. Slijepo mu je
vjerovala; predala mu se. Ni u snu ne bi pomislila se Ulrich možda htio samo
njome okoristiti.
Kad se malo umirila, znatiželja ju je nagnala da nastavi put prema
osamljenoj utvrdi. A što se više približavala, to je više bila u čudu. Kao da su
ondje svi izumrli. Ni na putu ni pred kapijom nije bilo ni traga životu. Prozori
iznad zidina koje su opasivale cijeli kompleks bili su zaključani. Izvana nije
dopirao nikakav zvuk.
Teška drvena vrata odavala su dojam kao da tjednima nisu bila otvarana.
Bila su tako uska i niska da se trebalo pogrbiti kako bi se prošlo kroz njih, a
vodila su do niske prostorije s još jednim vratima i zaključanim prozorom s
desne strane pored kojega je bilo željezno zvono.
Kada je Afra povukla uzicu, odnekud je odjeknula zvonjava. Pomalo
neodlučno, čekala je što će se dogoditi.
Nakon kratkog vremena, iznutra se začulo klepetanje. Naposljetku se
prozor otvorio. Afra se nasmrt prestrašila. Ni sama nije znala što je zapravo
očekivala. Možda kaluđera obraslog bradom ili neku staru ojađenu redovnicu;
no, ni naoružani plaćenik ne bi joj toliko utjerao strah u kosti kao prizor koji je
ugledala; s otvorenog prozora provirila je iskrivljena slika čovjeka – gologlavi
muškarac otečene glave i kvrgavoga nosa, s jednim okom na čelu a drugim na
obrazu. Na spodobi su samo usta, s debelim, vlažnim usnama, izgledala ljudski,
koja su joj se usiljeno nasmiješila.
„Vjerojatno ste došli na krivu adresu”, reče čovječuljak dubokim,
grgoljavim glasom i s osmijehom na licu, pa se nagne kroz prozor da pogleda je
li s njom došao još neki posjetitelj.
Afra se bojažljivo povuče korak unatrag. „Gdje sam?” smeteno promuca i
zagleda se u grbu koja se isticala na njegovim leđima.
Nagnut na prozorsku dasku, čovječuljak odmjeri Afru i pritom razvuče lice
kao da ga je pogled na nju bolio. „Sveto Trojstvo”, progrglja on i opet se
usiljeno nasmiješi.
„Znači, samostan Svetoga Trojstva!”
„Ako to želite tako nazvati.” Grbavac rukavom svoga grubog haljetka
obriše balavi nos. „Drugi ovo nazivaju ubožnicom za poludjele. Ali oni,
naravno, nisu tako otmjeni kao vi.”
Ubožnica o kojoj joj je pričao knjižničar Jakob Luscinius, proleti Afri kroz
glavu, Bože mili! Već se htjela okrenuti i bez riječi nestati, kad je jadni
čovječuljak upita: „Koga tražite, djevo? Znate, ovamo rijetko tko dolazi.
Posebno ne bez pratnje. Ta tko bi samoga sebe otpravio u ubožnicu!”
Dok je govorio, drvena čegrtaljka koju je nosio na prsima na jednoj uzici
proizvodila je klepetavi zvuk. „Ovdje to svi nose”, reče grbavac koji je
primijetio njezin upitan pogled. „Kako bi stražari mogli čuti kada im se netko
približava s leđa. Neki su već počeli hodati kao da lebde, misle da su anđeli.
Gotovo ih se ni ne čuje.” Nekoliko se puta kratko nasmije kroz nos. „Onda, koga
želite vidjeti, djevo?”
„Knjižničar iz dominikanskog samostana se nalazi ovdje”, reče Afra,
slijedeći neki unutarnji glas.
,,Ah, genij! Istina, ovdje je. To jest, ako nije u oblacima.
,,U oblacima?”
„Da. Znate, brat Dominikus nije od ovoga svijeta. Živi izvan svoga
vremena. U svojim mislima vječito raspravlja sa starogrčkim filozofovima ili je
u društvu egipatskih bogova. Često satima recitira antičke drame i epove na
jezicima koje nitko ne razumije. Zato ga zovemo genijem.”
„Želite reći da on uopće nije lud?”
„Brat Dominikus? Ta ne budite smiješni! U njega je više pameti negoli u
cijelog stolnog kaptola. Uostalom, obično je više mudrosti u luđaka negoli
ludosti u mudraca. Brat Dominikus zna sve.”
„Moram razgovarati s njim!” iznenada reče Afra.
„Jeste li u rodu, djevo?”
„Nismo.”
„Onda ne vidim kako...”
„Zašto ne?”
„Vidite li ova vrata, djevo? Onaj iza koga se ova vrata jednom zatvore,
zauvijek se oprostio od svijeta. Ako me razumijete... Svi smo mi ovdje izrodi:
bogalji, boležljivci, heretici, luđaci – koji se izruguju slici Božjoj. Ta pogledajte
samo mene. Netko kao ja dovodi u pitanje Stari zavjet. Tamo Bog kaže: Stvorit
ću čovjeka na svoju sliku. Sada barem znate kako Bog izgleda, djevo”. Grbavac
gotovo ponosito uzdigne glavu i podboči se.
„Moram razgovarati s bratom Dominikusom!” ponovi Afra. ,,Ako je u
njega toliko mudrosti kao što kažete, možda bi mi mogao pomoći.”
Homunkulus se širom otvorenih usta zahihoće. Činilo se da je iznenada
postao svjestan povoljne prilike koja mu se pružila, što ga je iznimno
razveselilo. ,,A što ste voljni ponuditi za to?” neočekivano upita.
Afra se zbuni. „Želite novac?”
„Novac? Sveta Djevice Marijo, što bih ja s novcem?”
„Pitali ste što sam voljna ponuditi. Jasno da vam novac ovdje ne koristi. Što
onda hoćete?”
Činilo se da je vratar prečuo pitanje. „Kada monasi mole, ja sam jedini
čuvar. Dnevna molitva traje dugo, ponekad i cijeli sat. Mogao bih vam pomoći.”
,,A za koju cijenu?”
„Pokažite mi svoje grudi, djevo. Ono što skriva vaša haljina obećava raj.”
„Ta vi ste sišli s uma!”
„Ne govorite to. Molim vas. Ne želim ništa drugo nego jednom dotaknuti
ženske grudi. Nakon toga sam vam spreman ispuniti svaku želju. Čak i pod
cijenu da budem uhvaćen.”
Grbavčeva molba Afru je toliko iznenadila da neko vrijeme nije znala što
bi mu odgovorila. Najprije je osjetila poriv da ga nazove izopačenim gadom;
podlim razbludnikom, no njegove su je riječi na neki čudan način dirnule.
,,Znam što vam je sad na misli”, nastavi čovječuljak. ,,No, to je meni
svejedno. Nikada još nisam vidio ženu takve ljepote, djevo. Kako i bih. Ovdje
sam, među samim muškarcima, od svoje druge godine. Sva sreća da ovdje nema
zrcala. Mogu pretpostaviti kako izgledam. Nedavno mi je u ruke došao
molitvenik jednoga monaha. Među pobožnim molitvama nalazile su se
minijature iz Staroga zavjeta. Među njima je bila slika Adama i Eve u raju. Tada
sam ugledao Evine grudi. Nikada dotad nisam osjetio takvo uzbuđenje. Moje je
tijelo zadrhtalo na mjestima koje sam dotad zanemarivao. Kada me je monah
uhvatio s njegovim molitvenikom, udario me je, nazvao me svinjom i prorekao
mi vječno prokletstvo.”
Afra ga je ispitivački motrila. „Znači, ako pred vama ogolim grudi...”
„... napravit ću za vas sve što je u mojoj moći!”
„Onda otvorite vrata!”
Grbavac nestane s prozora i otvori vrata.
U maloj pretprostoriji koja je vodila u ubožnicu zaudaralo je po plijesni.
Unutra je bio samo grubi stol od tamnoga drva i klimava stolica. Nakon što je
raskopčala okovratnik i razvezala korzet – a da pritom čovječuljka nije ispustila
iz vida – Afrine su se grudi oslobodile iz haljine poput zrelih plodova.
Iznenadilo ju je što se i ona sama uzbudila.
Grbavac je plaho prema njoj ispružio ruku. Nije se usuđivao dotaknuti je.
Umjesto toga, pao je pred njom na koljena i sklopio ruke kao da moli.
Afra je opazila kako mu se usne tresu. U tom je trenutku prema njemu čak
osjetila samilost. Nakon nekoliko trenutaka ponovno je navukla haljinu.
Grbavac je ustao i teatralno joj se naklonio, poput popa na početku mise.
Teško je disao i vrtio glavom, kao da nije vjerovao što je upravo doživio.
„Pričekajte ovdje”, naposljetku reče, „želim vidjeti je li dnevna molitva već
započela.”
Kada su se vrata zatvorila, Afra je primijetila da s unutarnje strane nije bilo
kvake. Nije mogla van, ali nije se uplašila. No ipak, pitala se je li dobro
postupila.
Još dok je o tome razmišljala, izvana je začula korake i grbavac je promolio
glavu kroz vrata. ,,Dođite”, on tiho reče, „na vidiku nema nikog. Ako ste
podnijeli pogled na mene, onda ćete podnijeti i ono što vas unutra čeka.”
‘U to uopće ne sumnjam’, htjela je odgovoriti Afra, ali je ipak odlučila
šutjeti.
Krenuli su ne progovorivši ni riječi. Afra ga je nijemo slijedila niz goli
prolaz, koji je vodio do stubišta. Strmo i zavojito, stubište od istrošenog pršinca
vodilo je dva kata gore. Otamo je jedan hodnik vodio udesno. Tamna, visoka,
dvokrilna vrata, pred kojima se trebalo protegnuti da bi se dohvatila kvaka –
tako su visoko bila postavljena – priječila su ulaz u dugu bolesničku prostoriju.
Kada je grbavac otvorio desno krilo vrata, Afru je zapuhnuo ustajali, topli
zrak, kao iz staje s kravama. S obje strane prostorije redali su se pregraci. Na
grubim drvenim ležajevima i pljesnivoj slami u poluživotnom stanju ležali su
jadni ljudi. Deformirani ljudi poput grbavca i oni koji su izgubili razum visjeli
su poput životinja na drvenim rešetkama i zurili preda se. Neki su i režali dok su
kraj njih prolazili. Od nesnosnoga je zraka Afra jedva disala.
Oborena pogleda, grbavac je postrance motrio Afru. „Sami ste htjeli
unutra”, u hodu je rekao. „Sigurno ste navikli na finije mirise.”
Afra je doslovce jedva disala.
S kraja prostorije, čuo se prodoran glas jednoga starca koji je recitirao
latinski tekst. Kada su Afra i grbavac stigli pred njegov pregradak koji, za
razliku od ostalih, nije bio zaključan, nije se dao smesti, a Afra ga se nije usudila
prekinuti. Starac je izgledao poput kakvog proroka; gusta kudrava kosa bila mu
je blistavosijeda, kao i brada, koja mu je dopirala do ramena i koja se pri govoru
pomicala amotamo.
Kad je završio, on kratko pogleda Afru i reče: „Horacije, Mojoj muzi
Melpomeni.”
Afra mu ljubazno kimne i upita grbavca: „Hoćete li nas na trenutak ostaviti
nasamo?”
Grbavac si nešto promrmlja u bradu i nestane.
Na trenutak su bez riječi stajali jedno pokraj drugog, a zatim starac
mrzovoljno upita: „Što želite, nisam nikoga zvao. Tko ste vi uopće?”
„Zovem se Afra i dolazim iz razloga posebne prirode. Drže vas za iznimno
mudra čovjeka. Kažu da ste pročitali sve knjige iz dominikanskog samostana.”
„Tko to kaže?” Starac se odjednom zainteresira.
„Jakob Luscinius, koji je preuzeo knjižnicu koju ste vodili.”
„Ne poznajem ga. A što se tiče mudrosti...”, odmahne rukom, ,,... jedan od
najvećih mudraca, Sokrat, rekao je na samrti: ‘Oida uk Oida’ – Znam da ništa ne
znam.”
„No ipak, u vas je veliko znanje!”
„Bilo je nekad, djevojko. Stari zavjet je jedino što mi ovdje dopuštaju čitati.
A ni oči me više ne služe najbolje. Vjerojatno osljepljuju pred podlostima ovoga
svijeta. Ostalo mi je samo ono što imam u glavi, odnosno ono što sam pročitao u
mladim danima. No, dosta o meni. Recite, što želite od mene!”
Kako da počne? Slijepo je slijedila iznenadni poriv u nadi da će joj brat
Dominikus moći pomoći. Nikada nije povjerovala da je starac uistinu poludio, a
sada se to pokazalo istinitim. Možda njegova subraća u samostanu nisu mogla
razumjeti njegov napredni um. Možda je suviše znao, više no što mu je to vjera
dozvoljavala. Možda su ga smatrali bogohulnikom zato što je napamet
izgovarao tekstove poganih autora, pjesnika koji su štovali tuđe bogove. Divila
se mirnoći kojom je podnosio svoju sudbinu.
,,Znam da ste nepravdom dospjeli ovamo, brate Dominikus”, oklijevajući je
započela.
Starac odmahne rukom. „Kako biste vi to znali, djevojko. A i da jesam,
svatko tko dođe ovamo vrlo brzo postane poput svih ostalih ovdje. No, još
uvijek mi niste odgovorili.”
„Brate Dominikus”, promuca Afra, „moj mi je otac ostavio prastari
pergament meni nepoznata značenja...”
„Pa, ako vi ne znate što u njemu piše, kako bih to ja znao?”
„Dokument nije sastavio moj otac. Sastavio ga je monah iz samostana
Montecassino.”
U tom se trenu starac prene i upita: „Imate li taj pergament ovdje?”
„Ne. Skriven je na tajnom mjestu, a ne mogu vam povjeriti ni njegov
sadržaj. No, imam razloga vjerovati da je to tajni pergament kojega se određeni
ljudi žele domoći, baš kao što se vrag želi domoći grješnih duša. U pergamentu
se spominje CONSTITUTUM CONSTANTINI i nema sumnje da se radi o
nečemu tajanstvenom. Više od toga ne znam.”
Dok je Afra govorila, brat Dominikus je postao vidno nemiran. Pogled mu
je lutao između stropa i Afrina lica. Naposljetku se smeteno pogladio po bradi i
nakon kraćeg razmišljanja tiho upitao:
„Jeste li rekli CONSTITUTUM CONSTANTINI?”
„Tako stoji u pergamentu.”
,,I više od toga ne znate?”
„Ne, brate Dominikus. To je sve što sam upamtila. Recite mi, što znači taj
CONSTITUTUM? Sigurno o tome znate nešto više.”
Starac zavrti glavom i ništa ne reče.
Afra nije htjela povjerovati da mudri stari monah, čijega su se znanja drugi
pribojavali, nikada nije čuo za CONSTITUTUM. Bilo je očito da je nešto znao,
ali da to nije htio otkriti.
Kao da je htio skrenuti razgovor na drugu temu, starac iznenada reče:
„Kako ste uopće došli ovamo? Zna li tko da ste ovdje?”
„Samo grbavac. Učinila sam nešto za njega pa me je pustio. Rekao je da za
vrijeme dnevne molitve nema opasnosti da me otkriju. Zašto mi ne kažete što
znate, brate Dominikus?”
„Jadnik”, reče monah, „bistra glava u demonskom tijelu. On je jedini s
kojim uopće mogu razgovarati.”
„Brate Dominikus, zašto mi ne kažete što znate?” Afra molećivo ponovi.
Drvena je čegrtaljka odala da se grbavac približavao s druge strane
prostorije.
„Poslušajte moj savjet”, požurio je reći starac, „uzmite pergament i bacite
ga u vatru. I nikome nemojte reći da ste ga ikada imali u rukama.”
„Mislite da je beznačajan?”
„Beznačajan?” Monah se prijezirno nasmije. „Papa u Rimu bi vas
vjerojatno zasuo zlatom, draguljima i posjedima poput kraljice kada biste mu
predali taj pergament. Samo se bojim da do toga neće doći.”
,,A zašto ne, brate Dominikus?”
,,Jer drugi...”
„Vrijeme je, djevo!” grbavac grubo prekine njihov razgovor. „Dnevna
molitva se bliži kraju. Dođite!”
Afra mu je htjela skočiti za grkljan. Zar je morao doći baš sada kada je
monah počeo otkrivati što zna?
„Smijem li vas još koji put posjetiti?” upita Afra na rastanku.
„To bi bila ludost”, odgovori starac čvrstim glasom. ,,Već sam vam i
previše rekao. Poslušajte moj savjet: spalite taj pergament!”
Grbavac je na njegove riječi kimnuo glavom, kao da je znao o čemu su
razgovarali. Zatim je izgurao Afru iz drvenog pregratka. Brzo su se spustili
strmim stubištem. Kada su se niska vrata iza nje zatvorila, Afra je osjetila radost
slobode.
Dan se bližio kraju i duboko je udahnula svjež zrak. Riječi mudrog starca
još su je više zbunile umjesto da su joj pomogle. Bojažljivo se ogledala oko sebe
ne bi li se uvjerila da ju nitko nije slijedio. Više nije bilo sumnje da je bila
izložena opasnosti. No, još je uvijek bila živa – što je možda trebala zahvaliti
upravo pergamentu. Pomislila je da joj se ne može ništa dogoditi sve dok ga ima
kod sebe.
Dok se približavala mostu, kroz glavu su joj prolazile monahove riječi:
„Papa u Rimu bi vas vjerojatno zasuo zlatom, draguljima i posjedima poput
kraljice kada biste mu predali taj pergament.” Nešto slično, iako ne tako jasno,
bio joj je rekao i otac.
A kad je kamenim mostom prelazila mračni i smrdljivi Ill koji je tiho tekao,
Afra je primijetila kako su građani uzbunjeno žurili u smjeru sjevera. Žene su
zadizale suknje kako bi mogle brže trčati, a iz pokrajnjih uličica hrlili su
muškarci s kožnim košarama. Odjednom su se začuli povici: „Vatra! Gori!”
Afra je ubrzala korak. Nepregledna gomila gurala se ulicom Prediger. Iz
ulice Münster približavala se druga bujica ljudi. S mjesta požara širili su se
zagušujući dim i smrad izgorjeloga. Nad ulicom Bruderhof nebo se obojilo
krvavocrveno. Afrini su osjeti bili izoštreni do krajnjih granica. Obuzeo ju je loš
predosjećaj, poput prijetnje Sudnjeg dana. Muškarci su formirali lanac ljudi, sve
do rijeke, i dodavali jedan drugomu vjedra s vodom.
,,He-ho!” Jeka njihovih povika sablasno je odzvanjala od zidova kuća.
,,He-ho!”
Na početku ulice Bruderhof, Afra je zastala. Prizor koji je ugledala
sablaznio ju je: njezina je kuća bila u plamenu. S krova prekrivenog trskom
sukljao je vatreni stup, a kroz prozore je kuljao crni dim. Gasitelji vatre već su
odustali od gašenja. S dugačkih ljestava očajnički su pokušavali spriječiti da
vatra ne zahvati susjedne kuće.
Okupljeni su udarili u veselje. Požar je bio dobrodošla zabava za puk;
pjevali su i plesali i radovali se što su oni ostali pošteđeni.
Afra je kao opijena zurila u plamen. Vatra nije uništila samo njezinu kuću,
već i najsretniji dio njezina života. Očito se prevarila. Gorući plamen i kuća koja
je nestajala u dimu kao da su predstavljali njezin život u Strasbourgu; taj joj je
život upravo nestajao pred očima.
Svaki put kada bi pala greda ili se urušio zid, znatiželjnici su klicali kao na
godišnjem sajmu gdje su za dva strazburška pfeniga mogli potopiti kavez sa
slinavim luđakom u velikoj bačvi za vodu. Očajna i na kraju snaga, Afra je
sakrila lice u ruke.
Kada se svjetina malo smirila, odjeknula su pitanja: Čija je bila ta kuća?
Tko je tamo živio? Gdje su stanari?
Afra je stajala kao ukopana. Bojala se da je ne prepoznaju.
Jedna je trgovkinja s košarom na leđima kazala znatiželjnicima da su u kući
živjeli graditelj katedrala Ulrich i njegova žena te da su bili čudaci koji su živjeli
povučeno od svijeta. Jedan pak bradati čovjek, čija je otmjena odjeća odavala da
je vijećnik, kazao je da je majstora Ulricha uhitio gradski sudac. Bio je
osumnjičen za ubojstvo oduzetog Werinhera Botta.
Glasina se proširila poput vatre i Afra se brže-bolje udaljila. Nije marila za
to kako je požar izbio. Izgubila je sve, svu svoju imovinu, odjeću i čovjeka
kojemu je toliko vjerovala.
‘Ulrich ubojica!’ udaralo joj je u glavi. Je li možda ipak ubio svoju ženu?
Nije bila u stanju trezveno razmišljati. Krenula je prema dominikanskom
samostanu. Tamo, u knjižnici, bilo je pohranjeno jedino što joj je ostalo:
pergament.
Afra se osjećala prazno i bespomoćno. Približavajući se dominikanskom
samostanu, pala je u očaj. Nije li joj otac rekao da neka čuva pergament do
trenutka kada ne bude znala kako će dalje? Zar nije bila sudbina što je
pergament sakrila u knjižnici kod dominikanaca?
Na grad se spuštala noć. Kada je stigla do samostanske kapije, Afri je
postalo hladno. Iz crkve se čulo monotono pjevanje psalama. Afra je morala
dugo kucati dok joj napokon nisu otvorili. Kroz vrata je glavu promolio Jakob
Luscinius, jednoruki knjižničar.
,,U ovo vrijeme rijetko imamo posjete”, reče on ispričavajući se. „Brat
vratar i monasi su svi na večernjoj misi u crkvi.”
„Hvala Bogu na tomu”, odvrati Afra, ,,u tom slučaju ne moram u tančine
sve objašnjavati. Pustite me unutra.”
Luscinius ju je s oklijevanjem poslušao. „Slijedite me i požurite se. Misa će
svaki tren završiti. Ako me vide s vama, izbacit će me. Što uopće ovdje radite
ovako kasno?”
Afra mu nije odgovorila; šutjela je sve dok nisu stigli dolje, u knjižnicu.
Tamo ona šapćući reče: „Brate Jakobe, sigurno se sjećaš da sam ti nedavno
pomogla kad si bio u nevolji.”
Jednoruki nato smeteno odmahne preostalom, lijevom rukom. „Jasno da se
sjećam. Zaista sam sretan što više nisam prisiljen prosjačiti i izložen podsmijehu
ljudi, i upravo zato ne bih htio upasti u kakve neprilike. Nadam se da me
razumijete.”
„Razumijem te, brate Jakob, i ni u kojem slučaju ti ne želim natovariti
nevolje na vrat. Ali, zaista trebam tvoju pomoć. Moj muž je u zatvoru. Optužen
je za ubojstvo majstora Werinhera. A neki su mi lupeži zapalili kuću. Nemam
ništa osim odjeće koja je na meni. Ne znam kako ću dalje. Primi me kod sebe na
nekoliko dana, dok ne sredim misli.”
Afrina je molba uznemirila jednorukoga. „Ta kako vi to zamišljate?
Dominikanci su strog monaški red i rijetko dopuštaju ženama da uđu u njihov
samostan. Što bi bilo da otkriju da ste ovdje?”
„Nijedan monah nikada neće saznati da mu je grješnica bila tako blizu”,
reče Afra u naletu prijezira. „Zidovi knjiga će dobro poslužiti kao skrovište.
Uostalom, i sam si rekao da u ovu knjižnicu rijetko tko zalazi.”
„Da, ali...”
„Budi siguran, da nećeš upasti u nevolje.” reče Afra i potom se spusti na
jednu hrpu knjiga, sakrije lice u ruke i zatvori oči.
Tako snuždena, Afra je izgledala kao da nikada više neće htjeti napustiti
sigurno skrovište samostana, a jednoruki nije imao druge nego prihvatiti
unesrećenoj djevojci pružiti utočište – barem na nekoliko dana.
„Dobro onda”, reče on naposljetku. „Pravila sv. Dominika propisuju
siromaštvo i pobožnost. Nigdje ne piše da se beskućniku ne smije pružiti krov
nad glavom. Možete ostati. Ali, ako vas otkriju, ne poznajemo se. U tom ste se
slučaju ovamo ušuljali potajno.”
Afra knjižničaru pruži ljevicu: „U redu. Ništa ne brini!”
Činilo se da se Jakob Luscinius za koji trenutak pribrao. Prije nego što je za
sobom zatvorio vrata knjižnice, okrenuo se još jednom i tihim glasom doviknuo
Afri: „Budite oprezni sa svjetiljkom. Znate da ništa ne gori lakše nego knjižnica.
Dobro onda, do sutra na jutarnjoj molitvi.”
Afra je osluškivala njegove korake koji su postajali sve tiši. U najzadnjem
kutku jednoga poprečnog prolaza, gdje je još vladao nered i gdje su zidovi
knjiga činili nepregledan labirint, posložila je tucet knjiga s kožnatim drvenim
uvezom i napravila mjesta. Od svezaka pergamenata i knjiga uvezanih u ovčju
kožu načinila je ležaj. Kao jastuk poslužila joj je debela knjižurina Armandusa
de Bellovisua17 od posebno mekog pergamenta: De declaratione difficilium
terminorium tam theologiae quam philosophiae ac logicae. Afra nije poznavala
dovoljno dobro latinski jezik da bi znala prevesti beskrajni naslov. Izdvojila ga
je jedino zato što je bio mekši od svih ostalih.
17
Autor kompendija bio je dominikanac i regens u Montpellieru.
starac nešto znao; pomno je birao svaku riječ, a posebno je pazio da ne bi rekao
previše.
Na svom tvrdom ležaju, Afra je skovala plan. Najprije joj je trebao prijepis
pergamenta. No, za to joj je opet bila potrebna pomoć alkemičara. U
Strasbourgu ih je bilo više no u bilo kojem drugom gradu. Većina ih se nastanila
na sjeveru, oko sv. Petra, gdje je, posebno noću, rijetko tko zalazio zbog nekog
neobjašnjivog straha. No, ako se odluči potražiti alkemičara, još će jedna osoba
znati za pergament. A taj se sigurno ne bi zadovoljio Božjim blagoslovom.
U tim je mislima i zaspala. Sanjala je da je stajala, odjevena u skupocjeni
ogrtač, okružena poslugom, na visokim, širokim stepenicama od bijelog
mramora. U ruci je držala pergament. Iz daljine se približavao red konjanika u
sjajnim uniformama. Vitlali su bijelim trokutastim zastavicama i zastavama sa
žutim križem u sredini. Pratio ih je šesteropreg. Sa zlatnoga trona na kolima
razvratno je namigivao Papa.
U podnožju širokih stepenica, Papa je sišao s kola i stao se penjati
mramornim stepenicama koje su se činile beskrajnima. Njegovi sluge nosili su
zlato i dragulje. No, penjući se stepenicama, uvijek su ostajali na istom mjestu.
U tom se trenu Afra probudila, oznojena čela.
‘Kakav čudan san’, pomislila je i umorno pogledala u plamen svijeće na
podu. Iz nekog neobjašnjivog razloga, plamen je počeo drhtati, kao da je
širokom prostorijom prostrujao nalet zraka. Učinilo joj se da su se otvorila vrata.
Afra se ukočila od straha i pogledala u pravcu glavnog prolaza. Jedva se
usuđivala disati. U ušima je osjećala uzburkanu krv. Nepomično tako
osluškujući, činilo joj se kao da je prošla cijela vječnost.
Jedna je knjiga tada iznenada pala na pod. Afra se već spremala uzmaći,
kada je u središnjem prolazu ugledala trepereće svjetlo. Ono joj se sve više
približavalo, i na deset lakata od nje iznenada se pojavila crna prilika, muškarac
u kapuljači sa svjetiljkom u ruci. Onda je opet nastala tama.
Afra je bila na rubu očaja i pitala se što joj je učiniti. Muškarac u kapuljači!
Zar opet on? Je li on bio jedan od onih napadača koji su gotovo srušili
katedralu? Što je u to gluho doba noći tražio u knjižnici?
Afra se nije usudila pomisliti da bi njezin pergament mogao biti razlogom
te noćne posjete. Nitko nije vidio da se sklonila u samostan. I kako bi neznanac
mogao znati u koju je od tisuća knjiga sakrila dokument?
Iz daljine je vidjela kako čovjek u kapuljači uzima knjige s polica i lista ih.
Pritom se činio kao da nije bio u žurbi. Što je dulje prelistavao knjige, to je više
rasla Afrina radoznalost – tko se krio iza širokog plašta i što je tražio.
Afri se polako u obamrle udove vratio život, a strah ju je iznenada napustio.
Uspravila se i nečujno pridigla. Potom se odšuljala do središnjeg prolaza ne bi li
se što više približila muškarcu u kapuljači.
Svjetiljka nepoznatog muškarca svjetlila je na kraju jednog dugog prolaza.
Strah koji je njome ovladao prije samo nekoliko trenutaka sada je bio kao rukom
odnesen. Nije marila za to što je možda srljala u opasnost. Nije se bojala otkriti
tko se krio ispod plašta s kapuljačom. Slijedila je neki unutarnji osjećaj. No,
kada je ugledala onoga koga nije očekivala, ponestalo joj je riječi; samo je
bespomoćno promucala: „Brate... Dominikus!”
„Kako ste me uplašili!” odvrati joj ovaj. „Recite, što tražite ovdje u ovo
doba noći?”
Afra je duboko udahnula. Kada je konačno došla sebi od iznenađenosti,
reče: „To bih ja vas trebala pitati, brate Dominikus. Zar niste zatvoreni u
ubožnici!”
Starac se na njene riječi osmjehne i pogladi rukom svoju dugu bradu.
Lukavo potom odgovori: ,,I jesam, djevo, ali onaj tko je, poput mene, cijeli život
proveo iza zidova samostana, taj će uvijek iznaći način za bijeg, gdje god se
našao. Nećete me odati?”
„Zašto bih?” blagonaklono odvrati Afra. „Ako vi mene ne odate...”
Brat Dominikus odmahne glavom i pred sobom u zraku nacrta mali križ:
„Svete mi Djevice!”
I tako su njih dvoje nekoliko trenutaka stajali licem u lice, smiješeći se, i
svaki je razmišljao što ono drugo tu radi.
„Ušla sam kroz kapiju. Jakob Luscinius mi je otvorio, novi knjižničar”,
progovori Afra prva, preduhitrivši starčevo pitanje.
A Dominikus reče: „Kosturnica ispod apside crkve ima tajni prilaz izvana.
Onaj tko se ne boji prijeći preko stoljetnih lubanja i kostura, stiže izravno do
prostorije koja vodi do knjižnice. A što se tiče ubožnice, u nju su, kako joj i
samo ime kaže, smješteni ubogi ljudi koji su sišli s uma. No, i poluinteligent bi
pronašao način da pobjegne monasima iz Svetog Trojstva.”
,,A što tražite baš ovdje, brate Dominikus?”
„Kako što”, ražesti se starac, „knjige, drago dijete, knjige! Dozvolili su mi
da imam samo jednu knjigu; jednu jedinu knjigu! Možete li to zamisliti? Ta s
jednom jedinom knjigom, pa da je ona i sama Biblija, čovjek poludi! Zato svaki
tjedan uzmem novu i vratim staru na mjesto.”
,,I to još nitko nije primijetio?”
„Ah!” Iznenada se neobjašnjivo rastužio. ,,S knjigama je isto kao i s
ljudima. Površno gledano, jedna nalikuje na drugu. Tek kada ih čovjek pobliže
promotri, primijeti razlike. Zar doista vjerujete da bi se monasi u ubožnici
zanimali za knjige?”
Kao i pri njihovom prvom susretu, Afru je zapanjio starčev duševni mir.
Još nikada nije srela čovjeka koji je tako mirno prihvatio svoju tešku sudbinu.
Istina, pobjegao je u svijet snova; u svijet svojih knjiga. No, kakve je štete bilo u
tome kada ga je to činilo sretnim? Jer, brat Dominikus je bio sve, samo ne
nesretan.
„Sada mi morate reći što vi tražite ovdje, u ovoj knjižnici. Sigurno ne Stari
zavjet ili knjigu o povijesti apostola. Da pogodim: uopće ne tražite knjigu. U
knjižnici dominikanaca sakrili ste tajanstveni pergament o kojemu ste došli
razgovarati sa mnom.”
Afra je ostala zapanjena. Dosad je monaha smatrala samo mudrim starcem.
Je li bio i vidovit? Afra se osjećala uhvaćenom. Osjećala se izloženom tom
starcu i njegovu znanju i pobojala se hoće li je izdati. Ili je već radio u službi
onih tamnih sila koje su je progonile?
Razmišljajući što da mu odgovori, Afra se usiljeno nasmiješi, kao da
pergamentu nije pridavala veliko značenje. ,,A kad bi to bila istina, brate
Dominikus? Ako sam pergament doista sakrila ovdje u knjižnici?” Ozbiljno ga
je motrila.
„Ne bih mogao zamisliti bolje skrovište”, reče brat Dominikus. „Onda bi...”
„Onda bi?”
„... cijela knjižnica mogla izgorjeti.”
Trezvenost i hladnoća kojom je to izrekao uznemirili su Afru i ona nehotice
usmjeri pogled prema svjetiljci koju je starac objesio o jedan široki hrbat knjige.
Monah, činilo se, nije primijetio Afrino iznenadno nepovjerenje. S police je
uzimao knjigu za knjigom, kratko bi se udubio u sadržaj i ponovno je vratio na
mjesto. Kada je, činilo se, konačno pronašao što je tražio, s olakšanjem kimne i
okrene se prema njoj: „Sada vas moram napustiti. U Sveto Trojstvo se moram
vratiti prije zore. A vi, Afro, kamo ćete vi?”
Afra ga pogleda, u nedoumici bi li mu se povjerila. Starac je, doduše, bio
nedokučiv i zagonetan, ali kada ga je pogledala u lice, obuzela ju je sumnja je li
bila bezrazložno nepovjerljiva prema njemu. Još uvijek neodlučna, ona
odgovori: „Morat ću ovdje provesti noć. Više nemam kuću.”
Monah je upitno pogleda i zašuti. Čekao je da nastavi.
Kao što je i očekivao, ona nastavi: „Ja sam Afra, žena graditelja katedrale.
Kada sam se jučer od vas vratila kući, naša je kuća bila u plamenu. Uvjerena
sam da je požar bio podmetnut. Zapalili su kuću s ciljem da unište pergament. U
svojem jadu, uputila sam se bratu Jakobu koji sada radi na vašem mjestu kao
knjižničar. Duguje mi uslugu. Naravno, znam da dominikanski samostan nije
primjereno skrovište za mladu ženu, ali nisam imala drugog izlaza. Nisam htjela
noć provesti među prosjacima na stepenicama ispred katedrale.”
Dominikus kimne glavom. „Ne brinite se, Afro, u ovu knjižnicu monasi
rijetko zalaze. Dok sam ovdje radio, oni su bili uvjereni da knjižnicu obilazi
vrag. Priznajem da nisam posve nedužan u pogledu tih glasina. Na Veliki petak i
Uskrs našega Gospodina uvijek sam na stepenicama koje vode do knjižnice
ostavljao nekoliko kostiju iz kosturnice. To bi preplašilo moju subraću, a ja bih
opet dugo vremena imao svoj mir. Ako želite, prije nego što odem, položit ću
još jednu cjevanicu na stepenice, onda se nemate čega bojati.” reče on i lukavo
se nasmiješi.
Afri nije bilo do šale. „Jučer ste mi kazali kako je najbolje da pergament
bacim u vatru”, oprezno ona započne. ,,No, kazali ste također da je vrijedan
cijelo bogatstvo.”
„Da, rekao sam. Kao što ste kazali, autor pergamenta spominje
CONSTITUTUM CONSTANTINI.”
„Tako je, brate Dominikus!”
„Dajte da ga vidim!”
Afra kriomice pogleda u smjeru gdje je sakrila pergament. No, prolaz je bio
u tami. „Od toga ne bi bilo koristi”, čvrsta glasa odvrati.
„Kako to mislite, Afro?”
„Pergament je napisan tajnom nevidljivom tintom koja postaje vidljiva
samo pomoću posebne tekućine. Već sam potražila pomoć alkemičara koji je
tekst učinio vidljivim. Sljedećeg je dana alkemičar nestao, a nedugo zatim je
nađen mrtav – proboden.”
„Mislite li da je alkemičar razumio sadržaj pergamenta?”
„Uvjerio me je da nije. Ali, kada sam još jednom razmislila o njegovu
čudnu držanju, shvatila sam da je alkemičar točno znao što tamo piše. A kada je
nekome rekao za pergament, ubijen je.”
„Gdje?”
„Njegov su leš našli pred vratima Augsburga. Njegova mi je žena kazala da
je namjeravao potražiti biskupa od Augsburga.”
Bratu Dominikusu su na trenutak riječi zastale u grlu. Vidjelo se da je o
nečemu intenzivno razmišljao. Bez objašnjenja je uzeo svjetiljku, prešao prolaz i
nestao u pokrajnjem prolazu. Afra je ostala stajati u mraku i osluškivala.
Iz stražnjeg dijela prostorije začula je buku. Kako bi došla do svjetla,
hodala je uzduž polica, opipavajući ih, sve do mjesta gdje je namjestila ležaj.
Došla je u posljednji čas. Lojanica je bila gotovo posve dogorjela. Upalila je
novu svijeću i krenula potražiti brata Dominikusa.
Starac joj je krenuo ususret na pola puta. Doimao se uzbuđenim.
„Glupanima bi trebalo zabraniti pristup knjigama”, ljutio se on i pružio Afri
malu knjižicu s dvije glomazne kopče.
„Što je to?” Ona otvori knjigu i pročita naslov, napisan finim rukopisom:
Castulus a Roma – ALCHIMIA UNIVERSALIS.
„Prije je ovdje bilo reda”, zabrunda zlovoljno monah, „svaku sam knjigu
mogao pronaći za tren. Kako ste rekli da se zove novi knjižničar?”
„Jakob Luscinius.”
„Grozan čovjek!”
„Poznajete ga?”
„Ne osobno. Ali, onaj tko se prema knjigama odnosi tako kao taj Luscinius,
mora da je grozan čovjek.” Odmah zatim doda: ,,U ovoj Alkemiji ćete naći
recepturu za tekućinu kojom ćete zapis na pergamentu učiniti vidljivim. Sada me
morate ispričati. Još malo pa će zora.”
Afra ga je htjela zadržati, ali je znala da bi ga time dovela u nevolju.
Prije nego što je za sobom zatvorio vrata, starac šapne: „Za sedam dana ću
opet doći, djevo. Pobrinite se da dotad pribavite tekućinu. Onda ćemo još
jednom popričati o pergamentu – naravno, ako želite.”
Itekako je željela! Afra je pomislila kako je brat Dominikus ušao u njezin
život kao dar s neba. On je bio jedini koji nije mogao imati nikakve koristi od
pergamenta. Kakve bi koristi imao od njega u ubožnici Svetog Trojstva? Zlato i
bogatstvo bili su posljednje što je njega zanimalo.
Vratila se do svog ležaja i pokušala zaspati, kad ju je odjednom obuzeo
neki neobjašnjivi nemir. Unutarnji glas ju je nagnao da ustane i potraži
pergament. Zato je ustala, uzela lojanicu i uputila se u hodnik u stražnjem dijelu
prostorije. Našla bi put i u snu, kao i knjigu u koju je sakrila pergament; znala je
naslov kao Očenaš: Compendium theologicae veritatis.
Kad je stigla pred policu gdje je knjiga trebala ležati na najgornjoj polici,
Afra je podigla svjetlo. Polica je bila prazna. Zurila je u prazne redove i tek je
nakon nekoliko trenutaka shvatila što se dogodilo: knjiga s pergamentom je
nestala.
Afra je posvijetlila u svim smjerovima. Osim prazne police, sve je
izgledalo isto kao i proteklih dana. Još uvijek nije vjerovala da je knjiga nestala
iz knjižnice. Mora da je Luscinius te knjige premjestio negdje drugdje.
Iako se bližila jutarnja molitva i brat Jakob, kojega je mogla o tome pitati,
se uskoro trebao pojaviti, Afra je u nestrpljenju počela tražiti Compendium.
Kako da objasni Lusciniusu da traži upravo tu knjigu, a da mu istodobno ne oda
tajnu? Morala ju je naći prije nego što se pojavi.
Među mnoštvom knjiga, najlakše se snaći ako su poredane po abecednom
redu. No, to vrijedi jedino u slučaju – da je autor djela naveden i da su sve
knjige iste veličine. No, budući da u ovoj knjižnici za većinu knjiga nije bio
naveden autor i da su bile različitih veličina, bilo je potrebno poznavati sistem
po kojemu su bile poredane. A budući da Afra nije uspjela dokučiti sistem brata
Jakoba, njena je potraga za Compendiumom nalikovala potrazi za iglom u plastu
sijena. Naravno, njezina je potraga bila uzaludna.
Konačno, kad je svanulo, pojavio se Luscinius s vrčem vode i kruhom koji
je neopaženo uzeo iz kuhinje.
Afra je izgledala uspaničeno. „Gdje su knjige s najzadnje police?” upita ga
ona.
„Mislite na primjerke teoloških radova?”
„Knjige na najzadnjoj polici!” Afra ga je uhvatila za rukav i odvukla ga u
stražnji dio knjižnice. „Ovdje”, reče ona pred praznom policom, „gdje su knjige
s ove police?”
Brat Jakob je začuđeno pogleda. „Tražite li neku određenu knjigu?”
nesigurno upita.
„Da, Compendium theologicae veritatis!”
Luscinius s olakšanjem kimne glavom. „Slijedite me!”
Sigurnim korakom je prešao široki središnji prolaz i uputio se u upravo
onaj prolaz u kojemu se prošle noći zadržao brat Dominikus. „Evo je”, reče i
izvuče knjigu iz najdonjeg reda. Radoznalo doda: „Volio bih znati zašto vas
zanima baš ta knjiga o teologiji. Napisana je na latinskom i teško je razumljiva.
No, tražena je u teološkim krugovima.”
Što da na to odgovori? Stjerana u kut, Afra se odluči za istinu; barem za
djelomičnu istinu. „Moram ti nešto priznati, brate Jakobe. U tu sam knjigu
sakrila jedan važan dokument. Nije mi bio bitan sadržaj djela, već njegov opseg.
Knjiga mi se činila prikladnom da u nju sakrijem presavijeni pergament. Eto,
sada znaš!”
Afra otvori knjigu. Pergament je umetnula između posljednje stranice i
korica. No, tamo nije bilo ničega. Ubrzano je počela listati stranice.
„Nestao je”, promuca i zatvori knjigu.
„Onda to nije ona knjiga koju tražite!”
„Nije? Ali ovdje piše: Compendium theologicae veritatis!” No, još dok je
govorila, obuzela ju je sumnja. Drukčije se sjećala rukopisa i redoslijeda redaka.
„Što to znači?” u nevjerici upita.
„Reći ću vam”, reče Luscinius. „Knjiga koju držite u ruci autorov je
original i gotovo je tristo godina stara. Knjiga koju ste odabrali kao skrovište za
vaš dokument je prijepis koji su sastavili monasi ovoga samostana za
benediktince iz Montecassina. I to nije jedina kopija. Ukupno je prepisano
četrdeset i osam knjiga koje nisu ostale u samostanu Montecassino. Zauzvrat,
ovaj dominikanski samostan dobiva trideset i šest prijepisa knjiga koje nemamo.
Manus manum lavat– ruka ruku mije. Shvaćate li?”
„Shvaćam, vrlo dobro”, ražesti se Afra, „ali, mene zanima samo jedno: gdje
je sada prijepis Compendiuma?”
Luscinius zbunjeno slegne ramenima: „Negdje na putu za Italiju.”
„Recite mi da to nije istina!”
„Istina je.”
Afra ga je najradije htjela zadaviti, no onda se sjetila da Luscinius za to
uopće nije bio kriv. Nije mogao znati da je pergament sakrila upravo u tu knjigu.
„Je li taj dokument bio važan?” oprezno upita Luscinius.
Afra nije odgovorila. Činila se odsutnom. Što joj je sad činiti? Progutala je
suze. Ni u najcrnjim snovima ne bi se tome nadala. Zato isprva nije pridala
važnost Lusciniusovim riječima kad je rekao:
„Gereon, sin bogatoga trgovca Michela Melbrügea, jučer se uputio u
Salzburg. U tamošnjem samostanu sv. Petra preuzet će novu pošiljku knjiga.
Ako se dobro sjećam, putovat će u Veneciju, Firencu i Napulj, gdje namjerava
prodati kožu, sedla i spužve. Rekao je da će se vratiti za četiri mjeseca ako ga
vrijeme posluži.”
Afru je boljela pomisao da je pergament za nju zauvijek bio izgubljen.
Rukom je pritisnula usta jer se bojala da će početi vrištati. Toliko je bila
uzrujana.
Luscinius je to primijetio i pokušao je smiriti. „Ne znam bi li vam se trošak
isplatio”, reče naglašeno ležernim tonom, „ali, zašto ne unajmite kola i pokušate
dostići mladog trgovca? Doduše, Gereon Melbrüge ima dan prednosti, ali morali
biste ga dostići prije Salzburga!”
Afra ga pogleda kao da joj je pokušao otkriti tajno Ivanovo Evanđelje.
„Misliš da bih mogla...”, zamuckujući upita.
„Ako je taj dokument doista važan, trebali biste barem pokušati. Recite
mladom Melbrügeu da vas šalje knjižničar iz dominikanskog samostana. Recite
mu da sam u jednoj od knjiga zaboravio važan dokument Reda. Ne vidim
razloga zašto vam ga ne bi dao.”
Iako ga je trenutak ranije htjela zadaviti, Afra je Lusciniusa sada najradije
poželjela zagrliti. Još uvijek nije sve bilo izgubljeno.
„Još je rano”, primijeti jednoruki knjižničar. „U ovo se doba kočijaši
okupljaju u sjeni katedrale i čekaju ne bi li ugovorili kakav posao i utovar.
Požurite se; onda pred sobom imate cijeli dan. Neka vas čuva Bog na putu!”
Jakob Luscinius je odagnao Afrin očaj. „Želim ti svu sreću!” reče ona,
prividno mirno, i krene prema izlazu. „Prošuljat ću se kroz vrata za siromašne
grješnike. Ne brini se!
U prolazu je posegnula za ALCHIMIOM.
Prolaz preko Tura, dijela istočnih Alpa, do kojega su stigle sljedećeg dana, bio je
strm i težak i izvukao je posljednje trunke snage iz konja. Na stjenovitom, jedva
prohodnom putu prema jugu, Afra i Gysela gdjekad su morale gurati kola ne bi
li prešle uspon, a svako su malo nailazile na slomljena kola i kosture uginulih
teglećih životinja.
Četvrtoga dana i na kraju snaga, stigle su do doline Drave i živopisnog
gradića Villacha, koji je živio od obližnjeg rudnika i brojnih trgovačkih naselja
koja su se nizala sve do Augsburga, Nürnberga i Venecije. Biskup od Bamberga
nekoliko je stoljeća bio protektorom toga unosnog grada.
U jednoj od brojnih gostionica uz tržnicu, putnice su zastale da počinu.
Gostioničar, koji se pobrinuo za njihove oslabjele konje, rekao im je da bi u
Veneciju trebale stići za tri dana. No, dodao je, iz pravca Venecije već tri dana
nisu stigla nijedna kola.
Dok se Gysela bavila teretom i konjima, Afra se u drugim gostionicama
raspitivala je li tko poznavao ili susreo strazburškog trgovca Gereona
Melbrügea. Jedan trgovac platnima iz Koblenza jednom je sreo staroga Michela
Melbrügea; no, to je bilo davno. Na upit o mladome Gereonu, Afra je nailazila
samo na odmahivanje glavom. Bila je već posve obeshrabrena.
Iznenadna naklonost koja je između Afre i Gysele planula poput vatre
prerasla je za vrijeme napornog puta u zbunjenost, bez nekog vidljivog razloga.
Iako su u prenoćištima i nadalje dijelile krevet, izbjegavale su svaku nježnost.
Čak bi se trgnule i od najmanjeg dodira, kao da bi ga ona druga mogla pogrešno
shvatiti.
Zato je daljnje putovanje većinom prolazilo u šutnji. Često obje čitav dan
ne bi progovorile ni riječi. Samo bi nijemo promatrale pejzaž, koji je postajao
sve ravniji. Put je dugo slijedio tok presušene rijeke koja je u zavojitim petljama
vijugala suncem opaljenom ravnicom.
Oko podneva trećega dana, na horizontu su se pojavili tamni oblaci dima.
Kužne vatre! prošlo je Afri kroz glavu, no prešutjela je to. Gysela tom prizoru
nije pridala nikakvu pažnju i udarcem biča je konje natjerala u kas. Utabani stari
put ravno se protezao širokom ravnicom. Do svoga odredišta stigle su brže nego
što su mislile.
Već neko vrijeme iz suprotnoga smjera nisu naišla nijedna kola. Zato im je
laknulo kada im je iznenada put prepriječio jedan muškarac divlja i odlučna
pogleda s podignutom helebardom.
„Dove, belle signore”, dovikne im on, a Gysela posegne za novčićem kako
bi ga podmitila. Kada je muškarac koji je izgledao poput drumskog razbojnika
uvidio da su stigle s one strane Alpa, reče, natucajući njemački: „Kamo vas put
vodi, ljepotice?”
„Govorite naš jezik?” Gysela se pravila zadivljenom.
Muškarac slegne ramenima i ispruži ruke. „Svaki Venecijanac govori više
jezika – ako nije glup. Znate, Venecija je svjetski grad. Putujete u Veneciju?”
Žene kimnu.
„Znate li da u Veneciji bijesni kuga? Pogledajte vatru tamo preko na
otocima. Spaljuju mrtve, iako se to protivi volji Svete majke Crkve. Liječnici za
kugu kažu da je to jedini način da se spriječi njeno širenje.”
Afra i Gysela su se zabrinuto pogledavale.
„Prema donesenom ukazu”, nastavi muškarac, „nitko ne smije ući ili izaći
iz grada. To je naredila Signoria, venecijansko Vijeće. Ali, Venecija je velik
grad i ima mnogo malih otočića koji su smješteni nedaleko obale. Nemoguće je
uspostaviti potpuni nadzor nad njima.”
„Ako sam dobro razumjela”, upita oprezno Gysela, „mogli biste nas
odvesti do Venecije?”
„Upravo tako, belle signore!” Na licu mu se polako javljao sve
dobrohotniji izraz. „Ja sam Jacopo, ribar sa San Nicole, najmanjeg naseljenog
otoka u laguni. Ako želite, ukrcat ću vas zajedno s teretom na svoju gondolu i
prevesti do Rialta gdje žive trgovci. Što prevozite?”
„Vunene materijale iz Strasbourga”, odgovori Gysela.
Jakopo tiho zafućka kroz zube. „Onda sigurno želite do Fondaca dei
Tedeschi.”
Gysela je čula za Fondaco. Rialto je bio najbolje mjesto za prodaju robe
njemačkih trgovaca i iako je bila tek obična udovica tkalca vunene robe, ona
uzvikne: „Da, tamo nas vodite!”
Ribar je signorama ponudio i da će se pobrinuti za konje i kola dok one ne
obave svoje poslove. Kada su ga one upitale koliko će ih to stajati, Jacopo je
rekao da će se o tome dogovoriti naknadno.
Poput većine ribara u laguni, i Jacopo je na obali imao drvenu kolibu.
Odveo ih je do nje i tamo smjestio konjsku zapregu. Nedaleko odande, na plitkoj
se vodi ljuljala gondola. Nad more se spuštala noć. Iza oblaka gustog tamnog
dima nazirali su se tek obrisi Venecije.
„Vrijeme je novac”, reče Jacopo dok su istovarivali kola. Dao im je znak da
požure. „Moramo se požuriti prije nego što se na otoke spusti noć. Svjetlo bi nas
odalo.”
Afra je tek tada imala priliku vidjeti čvrsto zapakirane bale platna koje je
Gysela prevozila. Među njima su bili fini, jednobojni vuneni materijali u
pastelnoj oker boji i blistavoj purpurnocrvenoj, ali i materijali s umjetničkim
uzorcima, cvijećem i gerlandama, u skladu s ukusima toga vremena.
Dok su istovarivali jednu po jednu balu platna, Afra je primijetila nekoliko
jedinstvenih uzoraka i odjednom se trgnula.
Nije ju zaprepastila otrovnozelena temeljna boja platna, već jedan neobični
uzorak. Istoga trena kada ga je ugledala, pred očima je vidjela omamljujući
komad platna kojim ju je netko u Strasbourgu onesvijestio. Tkanina je bila iste
boje, a na njoj isti zlatno izvezeni uzorak, križ s poprečnom gredom. Teško
dišući, Afra je osjetila kako joj je krv proključala u žilama.
Činilo se da Gysela nije uočila njen nemir. Vrijedno se dala na posao. Nije
ni primijetila da se Afra počela tresti cijelim tijelom. Dok je bale s neobičnim
uzorkom prenosila do gondole, Afra je pokušala shvatiti što je to moglo značiti.
Misli su joj se kaotično rojile u glavi. Mogla je to, dakako, biti slučajnost, no, s
druge strane, što ako je Gysela poslana za njom ne bi li otkrila tajnu
pergamenta? Teškom je mukom uspjela zadržati mirnoću.
Nakon što je teret bio prekrcan, Jacopo je gondolu kroz plitku lagunu
pogurnuo u smjeru otoka. Nakon pola milje stigli su u duboke vode i ribar je
posegnuo za veslima. Nisu bili jedini koji su se pod okriljem noći uputili u grad
na vodi. Brodari su si međusobno davali signale tihim fućkanjem. Tako su mogli
biti sigurni da neće naletjeti na stražare koji su brzim, uskim čamcima kružili
lagunom. Tijekom vožnje, Jacopo i njegove putnice nisu izmijenili ni riječi.
Vožnja gondolom činila se beskrajnom, a u Afri je rastao strah. Strah od
nepoznatog joj svijeta, od kuge i od Gysele, kojoj više nije mogla vjerovati.
U tami, uz tek škrti odsjaj mladoga mjeseca, pred njima su izranjavali otoci
i doimali se poput golemih brodova. Činilo se da je Jacopo taj put znao i
žmirečki. Sigurno je vodio gondolu kroz tjesnac između otočića San Michele i
San Christofano, da bi naposljetku pristao pored dugačke zgrade s uskim
prozorčićima.
Kamene, vodom isprane stepenice, vodile su do nezaključanih drvenih
vrata. Iza njih se pružala prostrana niska prostorija u kojoj su bili nagomilani
drvo, krzna, vuna te brojne škrinje i bačve. Ovdje je njihov teret za prvu ruku
bio siguran, rekao je Jacopo.
18
Jesi li pri svijesti? Ital.
prišla Afra i upitala za Gereona Melbrügea, strazburškog trgovca, koji se nalazio
u Veneciji.
Jedan od njih, kojega je Afrina pojava očito očarala, kazao je kako je
trgovac Melbrüge najmanje dvaput godišnje dolazio u Fondaco, ali da ga već
dvije-tri godine nisu vidjeli. No, u njegovim godinama, to je bilo posve
razumljivo. Ne, već ga dugo nisu vidjeli.
Afra im je pojasnila da nije tražila starog Michela Melbrügea – on,
uostalom, više nije bio na životu – već njegova sina Gereona koji se nalazio u
Veneciji.
Muškarci su se tada značajno pogledali, kao da im se Afrino zanimanje za
njega činilo sumnjivim, a zatim je jedan odgovorio da ne poznaju nikakvog
Gereona Melbrügea. Uostalom, nakon što je opet izbila kuga, strani trgovci nisu
mogli ni ući ni izaći iz grada. Kada im je Afra kazala da se za novac može bilo
koga prokrijumčariti u grad, oni su to, praveći se ludi, oštro negirali. To je,
rekoše, bila obična glasina, jedna od mnogih koje su tih dana kolale gradom.
Afra je Fondaco napustila zbunjena i razočarana. Ponašanje dvojice
muškaraca učinilo joj se čudnim. No, koliko god je o tome razmišljala, nije
pronalazila objašnjenje. Bezglavo je nastavila lutati gradom u potrazi za
čovjekom kojega nikada nije vidjela. Kada bi ga kojim slučajem i srela, ne bi ga
prepoznala.
Što je jača, bol sve više otupljuje. Zapavši u neko ravnodušje, Afra se
uputila natrag u gostionicu u Cannaregiju. Otupjela, više se nije ni obazirala na
brojna mrtva tijela pokraj kojih je prolazila i gotovo da je zaboravila razlog
svoga dolaska u Veneciju. Kao u nekom polusnu, promatrala je kuće širom
razjapljenih vrata, na kojima su kredom bili nacrtani križevi, što je značilo da je
sve ukućane pokosila kuga.
Nije se osvrtala ni na polugole, okrvavljene pokajnike koji su se bičevali do
krvi i vukli kroz grad moleći se u jecaju. Iako je smrt vrebala sa svih strana, Afra
je, na neki neobjašnjiv način, bila posve smirena. Povremeno bi otpila gutljaj iz
boce s vinom koju joj je dao liječnik i, kao da je zapala u kakvo bunilo, činilo joj
se kao da Venecijom ne luta ona, već neka potpuno druga žena.
Na putu kroz krivudave uličice orijentirala se prema tornju Crkve Madone dell’
Orto. Crkva se nalazila na sjeveru, u blizini gostionice u koju su stigle dan
ranije. Trošni, mahovinom obložen drveni most vodio je od Campa dei Mori
upravo u tom smjeru. Crkva se nalazila na trgu, a kako je bila sagrađena od
crvene opeke, više je nalikovala nekom dvorcu sjeverno od Alpa nego
venecijanskom svetištu. Okrugli prozori na pročelju bili su veći od portala, koji
je iz daljine nalikovao portalu dominikanskog samostana u Strasbourgu.
Afra je odmah prepoznala ženu koja je stajala ispred portala crkve. Bila je
to Gysela. Činilo se kao da je nekoga čekala. Afra se stisnula uza jednu zidnu
nišu u blizini mosta. Nije potrajalo dugo, a s lijeva od kanala prišao joj je čovjek
u crnom talaru. Odjeća mu nije nalikovala reverendi popa ili monaha, već habitu
uglednog učenjaka.
Koliko je Afra uspjela razaznati iz daljine, Gysela nije poznavala
muškarca. Pozdravili su se suzdržano. Dakako, Afra je odmah pomislila da je
neznanac možda bio Gereon Melbrüge. No, zašto bi on, zaboga, odjenuo tako
neobičnu odjeću?
Nakon što su izmijenili par riječi, nestali su u unutrašnjosti crkve. Što je to
trebalo značiti?
Afra je žurno prešla trg i slijedila ih u crkvu. Unutra je bilo mračno. S obje
strane pokrajnjih oltara gorjele su brojne majušne svijeće. Na kamenom podu
klečalo je, sjedilo i ležalo nekoliko tuceta ljudi koji su molili. U zraku je lebdio
oštar miris tamjana, a sa svih se strana čulo mrmljanje pobožnih molitava.
Afra je Gyselu i neznanca ugledala na klupi ispred jednoga od pokrajnjih
oltara. Kao da su bili udubljeni u molitvu, nepomično su sjedili jedno pored
drugoga. Afra im se u polutami približila i sakrila se iza jednog stupa, dovoljno
blizu da čuje o čemu razgovaraju.
„Kako ste rekli da vam je ime?” upitala je šapćući Gysela.
„Joakim iz Flore”, odgovorio je muškarac odjeven u crno, visokim glasom
kao u kastrata.
„To nije ime koje su mi rekli!”
„Jasno da nije. Očekivali ste Arnalda iz Villanove.”
„Tako je. Tako mu je ime!”
„Arnaldo iz Villanove je bio spriječen. Morat ćete se zadovoljiti sa mnom.”
Neznanac je podignuo desni rukav i Gyseli pokazao podlakticu.
Gysela se nato ustrašeno odmaknula od njega, pogledala ga u lice i
ušutjela.
„Imate neobično ime”, prozborila je Gysela kada je konačno povratila
sabranost. „Pretpostavljam da vam to nije pravo ime?”
„Naravno da nije. To bi bilo suviše opasno. Nitko od nas ne odaje svoje
pravo ime. Na taj način brišemo sve tragove koji nas povezuju s našim
prijašnjim životima. Primjerice, Arnaldo je svoje ime uzeo od čuvenog filozofa i
alkemičara koji je zbog svojih zapisa došao u sukob s Inkvizicijom i nestao u
misterioznom brodolomu. Bilo je to prije stotinu godina. Što se moga imena
tiče, ono potječe od proroka i učenjaka Joakima iz Flore, čije je rukopise Papa
prokleo na koncilima u Lateranu i Arlesu. Joakim je širio učenje o tome kako se
nalazimo u trećoj eri povijesti svijeta, onoj Duha Svetoga. Nazivao ju je
Stoljećem kraja vremena. A kada pogledam van kroz ova vrata, pomislim da je
bio u pravu.”
Gysela je opet na tren zašutjela, a zatim je tajanstvenog neznanca upitala:
„Ako se svijet ionako bliži svome kraju, zašto se još uvijek želite domoći tog
pergamenta? Ta kakva vam korist od njega?”
Te su riječi Afru pogodile poput munje. Gysela, kojoj se gotovo potpuno
povjerila, cijelo ju je vrijeme uhodila! Odjednom su se posložili svi komadići
slagalice: tkanina s prekriženim križem, Gyselina iznenadna spremnost da s
njom otputuje u Veneciju umjesto u Beč, sve je to bilo povezano. Afra je jedva
disala. Osjetila je iznenadnu potrebu da izjuri van i udahne zraka. No, stajala je
tamo kao ukopana i čvrsto se uhvatila za stup iza kojega se skrivala. Gotovo ne
dišući, nastavila je prisluškivati njihov razgovor.
„Tko može znati koliko će još potrajati ova agonija čovječanstva”, rekao je
Joakim na Gyselino pitanje. „Ni vi to ne možete znati, a ni ja. Točan dan kada će
doći kraj svijeta nije znao ni moj imenjak, premda ga je predvidio. A otada je
već prošlo dvjesta godina.”
„Dakle, vi vjerujete kako je točno saznanje o trenutku propasti svijeta još
uvijek vrijedna informacija?”
Nato se Joakim iz Flore tiho nasmijao. Zatim se približio Gyseli. Približili
su glave i Afra je jedva mogla čuti njegove sljedeće riječi: „Vjerujem u to da
ćete o ovome držati jezik za zubima! Ne zaboravite kako je svršio Kuchler, vaš
muž!”
„Možete mi vjerovati.”
„O ovome se radi: službeno djelujemo u službi pape Ivana. Premda je naša
organizacija s njime u neprijateljstvu, zatražio je pomoć od nas. Ivan je
pompozna budala. No, nije tako glup da ne bi znao da je među odvraćenima više
pameti negoli u čitavoj rimskoj kuriji, i to s gramzivim kardinalima i priglupim
monsinjorima zajedno. Zato je stupio u kontakt s Melancholosom, našim primus
inter pares19, i ponudio mu deset tisuća zlatnih dukata ako mu uspijemo donijeti
pergament.
„Deset tisuća zlatnih dukata?” u nevjerici je ponovila Gysela.
Joakim iz Flore je kimnuo glavom. „Melancholos, kojemu je Papa prije
osam godina oduzeo kardinalsku čast, nije bio ništa manje iznenađen od vas. Ta
svi znaju koliki je papa Ivan gramzivac. Za novac bi prodao vlastitu majku i
pogodio se s vragom. Ako je on, pomislio je Melancholos, spreman dati takvo
bogatstvo za taj pergament, onda on zapravo mora vrijediti mnogo više. Ta za
tisuću zlatnih guldena Papa prodaje kardinalsku titulu, zajedno s biskupijom i
crkvenim dobrima od Bamberga do Salzburga. A za taj pergament nudi deset
puta toliko!”
„Sveta Majko Božja!” otelo se Gyseli.
„Kad bi mogao, vjerojatno bi i nju ponudio u zamjenu!”
„Ali, što skriva taj pergament?” Gysela je u uzbuđenju podigla glas.
Zagonetni je neznanac stavio prst na usta. „Pst. Iako smo ovdje sigurni,
moramo biti na oprezu.”
„Dakle, što je zapisano u pergamentu?” šapćući je Gysela upitala još
jednom.
„Nitko to od nas ne zna. Tajnu pergamenta pokušavale su otkriti najmudrije
glave, no postoje samo teorije od kojih nijedna nije potvrđena.”
19
primus inter pares – Prvi među jednakima
„Možda bi taj pergament Papu kompromitirao?”
„Papu Ivana XXIII? Ta ne budite smiješni! Što bi još moglo kompromitirati
tog nakaznog čovjeka? Ta svatko zna da Njegova Svetost spava sa ženom svoga
brata, dok on živi sa sestrom napuljskog kardinala. A da ne spominjemo njegove
izopačene odnose s mladim klericima, koje za ljubavničke usluge nagrađuje tako
što ih postavlja za opate bogatih samostana. O perverznim sklonostima Njegove
Svetosti naveliko se govori!”
,,A vi vjerujete tim glasinama?”
„Ta vjerojatnije su od dogme o Svetom Trojstvu. Već sam naziv Trojstvo je
izmišljen! Ne, ovoga se Papu ne može više kompromitirati nego što on to sam
čini. Prije će biti da pergament otkriva nekakvu prijevaru kojom se Papa
domogao kakvog bogatstva. Ali, i to je samo nagađanje.”
„Zar pergament još nitko nije vidio?”
„Ima onih koji su ga imali prilike vidjeti. Štoviše, u rukama ga je imao
netko iz naših redova. Jedan franjevac, koji je, nakon što ga je ljubav prema ženi
odvratila od navještenja Evanđelja, postao alkemičarom. Zvao se Rubaldus.”
„Zvao?”
„Rubaldus je bio nepromišljen. Mislio je tajnu pergamenta prodati biskupu
od Augsburga, za kojega je pripravljao svakojake eliksire za održavanje
potencije. Čini se da su mu čak i koristili. Alkemičar je nedugo zatim nađen
proboden u Augsburgu.”
Naslonjena na stup, Afra je rukama pritisnula usta. Na zadnje neznančeve
riječi, pred očima su joj proletjele posljednje godine njena života. Neobični
događaji iz njene prošlosti konačno su dobivali smisao. Nakon svega što je
saznala, Afri je laknulo što pergament više nije bio kod nje. Postojala je velika
opasnost da je ponovno napadnu i orobe, kao na putu za Strasbourg. Mogla se
samo nadati da je Gereon Melbrüge, koji o tomu ništa nije znao, živ stigao u
Montecassino.
„Alkemičar je ubijen?” začula je Gyselino pitanje.
„Nismo ga mi ubili”, naglasio je Joakim iz Flore. „Vjerujem da je biskup
od Augsburga, koji je štićenik rimskoga pape, poslao svoje ljude da napadnu
Rubaldusa nakon što mu je ovaj povjerio sadržaj pergamenta i okolnosti u
kojima je za njega saznao. I nema sumnje da je biskup o pergamentu odmah
obavijestio papu Ivana.”
,,I sigurni ste da graditeljeva žena ima taj pergament?”
Afra je napeto osluškivala ne bi li čula što će ovaj reći.
„Ne mogu biti siguran”, odgovorio je Joakim iz Flore. Nakon što je kratko
pošutio, dodao je: „Da budem iskren, nisam više toliko siguran. Motrili smo je i
pratili i život joj okrenuli naglavačke. Ostaje zagonetkom kako je upravo ona
došla u posjed tog pergamenta.”
„Ona je iznimno pametna žena”, rekla je Gysela,,,pametna i s mnogo
životnog iskustva iza sebe. Otac joj je bio učeni knjižničar i prenio joj je velik
dio svoga znanja. Jeste li to znali?”
Joakim iz Flore se tiho nasmijao. „Naravno da znam. Znamo mi još štošta
toga o njoj. Primjerice, da uopće nije supruga graditelja Ulricha von Ensingena,
već samo njegova ljubavnica i da je on zbog nje tako iznenada napustio Ulm.
No, što god smo saznali, ništa nam nije bilo od pomoći. Mislim da je njezin
otac, knjižničar, ključna karika u cijeloj priči. No, on je mrtav. Bilo kako bilo,
moramo naći pergament prije nego što padne u ruke oružnika rimske kurije. Ako
uopće još postoji.”
,,U to sam sigurna”, uzbuđeno je rekla Gysela. „Kada sam je upitala kamo
se uputila, Afra je naglasila da ima jedan važan zadatak za obaviti. Prvo se
uputila u Salzburg, no onda je naglo promijenila planove i odlučila otputovati u
Veneciju. Iako sam je stalno držala na oku, nisam uspjela saznati s kime se
susrela u Salzburgu i iz kojeg je razloga tako naglo odlučila otputovati u
Veneciju. Tko zna, možda ni Venecija nije njena posljednja stanica.”
,,A gdje je sada?”
Gysela je slegnula ramenima. „Naći ćemo se u gostionici. Tamo je ostavila
prtljagu. Jasno, sve sam pretražila.”
,,I?”
„Ništa. Budite sigurni da pergament nije kod nje. Pretražila sam čak i
podstave njenih haljina jer sam pretpostavila da ga je tamo ušila. Ali, ni tamo
nisam ništa našla.”
Odvraćenik je kimnuo glavom. „Znam da je vraški teško domoći se tog
prokletog pergamenta. No, dosad ste dobro obavljali svoj zadatak. Novac ćete
naći u jednoj od bala, onoj s tkaninom s našim znakom.”
„Kako znate gdje sam uskladištila materijale?”
Joakim iz Flore se nasmijao. „Zar ste doista povjerovali da je ribar Jacopo
slučajno naišao na vas?”
Gysela ga je zaprepašteno pogledala.
„Kamo god krenete, naši će vam ljudi biti za petama. Samo pratite ovaj
znak.” Ponovno je Gyseli pokazao svoju podlakticu. „Premda, nisam siguran
kuda ovo vodi. Mislim da je vrijeme da tu djevojku konačno uhvatimo i
prisilimo – i to našim metodama – da progovori. Ako zna gdje je pergament –
reći će nam, u to budite sigurni, ne zvao se ja Joakim iz Flore!”
Afra je shvatila da je najbolje da što prije napusti crkvu. Čula je dovoljno. Srce
joj je divlje lupalo. Kriomice se ogledala uokolo. Starac koji se molio,
zamišljena mlada žena, monah zadubljen u misli – svi su oni mogli biti uhode
Lože odvraćenih. Morala je nestati iz toga okuženog grada, i to što je prije
moguće! No, najprije je morala pronaći skrovište, što u Veneciji nije bilo teško.
Što prije je morala doći do svoje prtljage i potražiti novu gostionicu.
Kada je izašla iz crkve, Afra je krenula u suprotnom smjeru od gostionice.
Tek kada se uvjerila da je nitko nije pratio, krenula je u pravom smjeru. Stigavši
u gostionicu, žurno je podmirila račun i nestala sa svojom prtljagom, istim
krivudavim putem kojim je i došla.
U panici, ubrzanim je korakom krenula prema istoku, stalno se osvrćući
oko sebe. Prijeteće riječi neznanca u kapuljači toliko su je uplašile da gotovo
nije ni primjećivala strahote oko sebe.
Pored lomača na kojima su spaljivali mrtve i čitavog mnoštva leševa
pokrivenih bijelim plahtama dospjela je u istočni dio grada, Castello, gdje je
pronašla odgovarajući smještaj nedaleko Crkve Sv. Ivana i Pavla, čije je pročelje
nalikovalo onom Madonne dell’ Orto. Leonardo, gostioničar, začudio se djevojci
koja je putovala bez pratnje, i to još u vrijeme bješnjenja kuge, ali, nakon što mu
je Afra platila kiriju za tri dana unaprijed, nije postavljao daljnja pitanja.
Afra se smjestila u sobu na drugom katu uske katnice i napokon je mogla
odahnuti. Jedini prozor gledao je na pročelje susjedne kuće. Između kuća
prolazio je uski kanal u kojemu su plivali štakori i fekalije iz cijeloga susjedstva.
Afra je s gađenjem zatvorila prozor i sjela na krevet. Od bijelog dima koji se
širio po čitavoj gostionici zaboljela ju je glava.
Leonardo je u jednoj posudi na stepeništu palio mješavinu trava –
ružmarin, lovor i buniku, s prstohvatom sumpornog praška. Bila je to tajna
receptura koju mu je prodao jedan alkemičar, a koja je štitila od kužnog zraka i
vražjeg daha.
Afra ni u mladosti nije vjerovala travarima. No, smrt koja je bila posvuda
oko nje i nemoć protiv nemilosrdne pošasti poljuljali su njena uvjerenja. Ako i
ne koristi, pomislila je, ne može štetiti. Zlu ne trebalo, Afra je, u nadi da će je
zaštiti od nečistih sila, bijeli dim duboko udisala, sve dok omamljena nije
klonula na ležaj.
Čitavo joj vrijeme iz glave nije izlazio lijepi mladić koji ju je pokušao
poljubiti i kojega je kuga u trenu pokosila. Nije mogla zaboraviti njegove
živahne oči, koje su, trenutak kasnije, beživotno zurile u prazno.
U nekom polusnu, razmišljala je o Gyseli. Ljutila se na samu sebe što je
tako naivno i nepromišljeno krenula na put s potpunom neznankom. No, nije joj
davalo mira ni to što ništa iz Gyselinog razgovora s tajanstvenim neznancem
nije upućivalo na to da je Ulrich von Ensingen bio odvraćenik i njihov
suučesnik. Joakim iz Flore je spomenuo tek da Ulrich nije njen zakoniti suprug.
Je li ga nepravedno sumnjičila? Nije više znala u što da vjeruje.
Zacijelo je zadrijemala, jer kad se prenula, već se bilo smračilo. Probudilo
ju je kucanje. Bio je to Leonardo, čiji je glas iza vrata rekao: „Donijet ću vam
nešto za jelo, signora!”
Leonardo je bio punašan, srdačan muškarac srednjih godina, čiji su fini
maniri bili u potpunoj suprotnosti s njegovom zapuštenom gostionicom.
„Morate nešto pojesti”, rekao je kad je ušao, pritom se osmjehnuvši. Pošto
u sobi nije bilo stola, drveni pladanj s krčagom i tanjurom vruće juhe stavio je na
stolić pored kreveta. Na središnju poprečnu gredu objesio je svjetiljku. „Morate
jesti ako se želite zaštititi od kuge”, rekao je kimnuvši glavom. „Ako smijem
primijetiti, ne izgledate mi zdravo.”
Afra je uplašeno opipala lice. Zaista se nije osjećala dobro. Uzbuđenja od
posljednjih nekoliko dana na njoj su ostavila traga.
„Zar nemate vina u boci?” upitala je Leonarda. No, već je sljedećeg
trenutka požalila svoj grubi ton i ljubazno dodala: „Liječnik za kugu kazao mi je
kako je crno vino iz Venecije najbolji lijek protiv kuge. No, rekao mi je da
moram paziti da je boca zatvorena.”
Gostioničar je podignuo svoje kuštrave obrve, očito sumnjajući u
učinkovitost bilo kojeg od brojnih čudesnih napitaka protiv kuge. No ipak,
nestao je bez riječi i vratio se sa zatvorenom bocom crnog venecijanskog vina.
,,U vaše zdravlje”, rekao je, podrugljivo se nasmiješivši. Zabavljalo ga je
promatrati kako Afra prilično nespretno otvara bocu.
„Vidim da ne pijete često”, primijeti on.
„Ne, ne pijem, barem dosad nisam”, odgovori Afra. „Ali, u vremenima kao
što su ova lako se postane pijanicom!
Leonardo je ispitljivo pogleda. „Da pogodim: ne muči vas toliko strah od
kuge koliko neki muškarac. Zar ne?”
Afra nije imala namjeru Leonardu otkrivati svoju životnu priču, iako se
savjet potpunog stranca obično pokaže dobrodošlim. No, iznenada je pomislila
kako bi joj gostioničar možda mogao biti od pomoći. Zato je odgovorila,
namjestivši tužan izraz lica: „Da, o muškarcu je riječ!” Zatim je potegnula dugi
gutljaj iz boce.
Leonardo suosjećajno kimne.
A Afra nastavi: „Gdje biste vi potražili trgovca iz Strasbourga koji se nalazi
u gradu?”
„U Fondacu dei Tedeschi.” Bio je to očekivani odgovor.
„Tamo sam ga već potražila. Nažalost, nisam ga pronasla.
„Vaš muž ili ljubavnik?” Leonardo ju je znatiželjno promatrao. A kada
Afra nije odgovorila, on se požuri dodati: „Izvinite na znatiželji, signora. Ali,
kada žena muškarca slijedi iz dalekog Strasbourga u Veneciju, mora da se radi o
ljubavniku.”
„Ta zar je to jedino mjesto gdje bi mogao biti?” upita iznervirano Afra.
„Hoću reći, gdje bih ga još mogla potražiti?”
Leonardo se zamišljeno počešao po bradi. Kao i svi Venecijanci, bio je
vješt u glumi i umio je najobičniji razgovor učiniti dramatičnim poput kakvog
kazališnog prizora.
„Jeste li ga potražili na Lazzarettu Vecchiju, otočiću u južnom dijelu
lagune, nedaleko od San Lazzara?”
„San Lazzara?”
„Svaki otok u Veneciji ima svoju namjenu. San Lazzaro je venecijanska
ubožnica, koja je, usput rečeno, uvijek prepuna. Nikakvo čudo u ovom gradu. A
što se tiče Lazzaretta Vecchija, malog otoka nedaleko odavde, on ima
zanimljivu povijest. Služio je kao utočište za hodočasnike na putu za Jeruzalem i
kao spremište za municiju. Sada zgrade služe kao karantena i bolnica za strance
zaražene kugom.”
„Zar strance zaražene kugom ne primaju u bolnicu Santa Croce ili
Castella?”
„Tako je to ovdje kod nas, signora. Venecijanci su u tome prilično složni.
Barem u umiranju žele ostati među svojima. Uostalom, svaki će stranac koji je u
posljednja dva tjedna, usprkos strogoj zabrani, prokrijumčaren u Veneciju, biti
prognan na otok Lazaretto Vecchio. Koliko već dugo vi boravite u Veneciji?”
„Dobra tri tjedna!” slaže Afra, spremna na to pitanje. „Imala sam sobu u
Cannaregiu.”
Leonardo zadovoljno kimne. Naposljetku reče: „Juha će vam se ohladiti,
signora.”
Afru cijele noći nije napuštala misao da bi se mladi Melbrüge mogao nalaziti na
otoku Lazaretto. Činilo se kao da je Leonardo pogodio njene misli, jer ju je za
doručkom sljedećega jutra iznenadio ponudom da je svojom gondolom prebaci
na Lazaretto Vecchio. On nije imao namjeru ni zakoračiti na taj otok prokletih,
no bio je voljan usidriti se i pričekati pred otokom dok ona ne obavi pošto je
došla.
Zbog događaja posljednjih tjedana Afra je bila nepovjerljiva prema onima
koji su joj nudili pomoć. Prije no što je dospjela odbiti njegovu ponudu,
Leonardo, koji je primijetio njeno oklijevanje, pažljivo ju je upitao: „Jasno, ako
vam to odgovara, signora?”
„Da, naravno”, nesigurno je promucala ona.
,,No, onda? Što čekamo?”
Lazzaretto Vecchio bio je posljednja nada da Afra pronađe Gereona
Melbrügea. Ako ga ni tamo ne pronađe, ostaje joj nadati se slučajnom susretu,
što nije bilo obećavajuće.
Straga na kanalu, plutala je malena gondola; nije to bila elegantna gondola
s ferrom na visokom kljunu, koja je, ispod duždeve kape, simbolizirala šest
dijelova grada; ne, bio je to uzak čamčić koji je zapravo služio za dopremu
svakodnevnih živežnih namirnica.
Dan je nagoviještao oluju i Leonardo se namučio da gondolu usmjeri protiv
sjevernog vjetra. Pokraj spremišta za oružje bio je usidren i gostioničarov
jedrenjak. Dobrostojeći Venecijanci obično su, uz gondolu, posjedovali i
jedrilicu s kojom su u svako doba mogli krenuti na more.
Afra, koja je dotad plovila samo na valovima Rajne i Dunava, uplašila se
kada je ugledala zapjenjene valove gonjene jakim vjetrom. Leonardo ju je
pokušao umiriti, kazavši kako im je sjeverac zapravo dobro došao jer će ubrzati
njihovu plovidbu do Lazaretta Vecchija.
Uski prolaz između istočnog dijela Venecije i zazelenjenih otoka prošli su
u brzoj vožnji. No, sjeverac je tada počeo jenjavati, a iza teških, tamnih oblaka
sramežljivo se ukazalo sunce. Leonardo, koji je dotad opušteno upravljao
škriputavom gondolom, izgledao je nezadovoljan i počeo je psovati.
Kad su već bili blizu otoka, s tornja tamošnje crkve odjeknulo je mrtvačko
zvono. S otoka, koji je nalikovao utvrdi, prema nebu se uzdizao crn oblak dima.
Jedini prilaz bio je ulaz s kapijom podignut na moru.
Pred ulazom su bile usidrene brodice koje su prevozile mrtve. Leonardo je
zaustavio gondolu, izvukao komad platna namočen u ocat, pritisnuo ga na usta i
zavezao ga na potiljku. I Afri je pružio jedan takav: „Nema baš prijatan miris, ali
kažu da štiti od kužnog zraka.”
Afri je skoro pozlilo od ljuljuškanja gondole i nesnosnoga mirisa. Osjetila
je olakšanje kad je Leonardo konačno usidrio gondolu i pomogao joj da siđe na
obalu.
„Sretno!” viknuo je za njom.
Afra se na trenutak okrenula, a onda kamenim stepenicama pošla prema
kapiji.
21
Dalmacije
Afra se sledila, a zatim reče prvo što joj je u tom trenu sinulo: „Zovem se
Gysela Kuchler, udovica sam trgovca Reginalda Kuchlera iz Strasbourga.”
,,... udovica trgovca Reginalda Kuchlera iz Strasbourga”, ponovi pripravnik
za njom i zabilježi to na papir. „Dakle?” doda zatim.
„Što dakle?”
„Imate li dokumente koji potvrđuju vaš identitet?”
„Ukradeni su mi u gostionici gdje sam odsjela”, spremno odgovori Afra.
„Kako putujem sama, lak s am plijen za kojekakve lopuže.”
„Sumnjičite li koga, signora”, pogleda na papir, „signora Gysela?”
Afrino se srce spustilo u pete. Ruke su joj se tresle, a u mislima joj je
izronilo Gyselino lice koje je tupo zurilo u strop. Požalila je što se baš nje prve
dosjetila. No, sada je morala ostati pri svojoj priči, pa odgovori: ,,Ne, ne znam
tko je to mogao biti.”
Liječnik ju je pogledao i rekao nešto na venecijanskom što nije razumjela.
„Doktor vas je zamolio da se svučete!” prevede pripravnik.
Afra ga je bez oklijevanja poslušala. Svukla je haljinu i pred mladića stala
gola golcata.
Ovaj se zbunio i pogledao liječnika. „Doktor će vas pregledati!”
Liječnik joj je mrzovoljno prišao i temeljito je pregledao. Bez riječi joj je
potom dao znak da se može obući i kimnuo pripravniku. Mladić je papir dao
doktoru na potpis, a zatim je na njega otisnuo venecijanski pečat s otiskom lava
te ga pružio Afri.
„Koliko vam dugujem?” upitala je Afra tiha glasa.
,,Ništa”, odvratio je pripravnik. „Vaš pogled vrijedi više od bilo kakvog
bogatstva.”
Kada je Afra stupila pred zgradu, kroz dim koji je lebdio nad gradom probilo se
jutarnje sunce. Njezin će bijeg uskoro biti otkriven. Ukoliko je htjela umaknuti
progoniteljima, morala se što prije ukrcati na brod.
Na doku je bilo usidreno više od tuceta trgovačkih brodova, a među njima
je bio jedan veliki jedrenjak s tri jarbola koji po ničemu nije odavao odakle je
stigao. Krma mu je visoko stršala, a tereta uopće nije imao. Pred jednim
flamanskim brodom najnovije gradnje skupila se gomila ljudi koji su se cjenkali
za cijenu karte. Za dva trgovačka broda pristigla s dalekoga juga, s trokutastim
latinskim jedrima, nije bio ni upola toliki interes. Iako su njihovi vlasnici
izderali grla nudeći karte, brod im je ostao poluprazan.
Dok se Afra gurala kroz bučnu gomilu koja se ustrčala na sve strane,
Španjolci i Francuzi, Grci i Turci, Nijemci i Slaveni, Židovi i kršćani nadvikivali
su se na nerazumljivim jezicima poput trgovaca na sajmištu. U tom metežu,
imala je neki čudan osjećaj da ju je netko promatrao. Svako malo bi je netko
gurnuo ili joj stao na nogu, da bi trenutak kasnije nestao u masi.
Sve više ju je hvatao nemir. U toj strci, tražila je brod koji je putovao na
jug Italije. No, brodovi s najavljenim polaskom kretali su za Pulu i Split te Krf i
Pirej. Jedan je kretao čak za daleki Konstantinopol, a drugi za Marseilles, no
nijedan nije polazio za Bari ili Pecaru, odakle se do Montecassina moglo doći i
kopnom.
Na rubu očaja i neodlučna na koji bi se brod ukrcala, Afra je sjela na zidić
na doku i utonula u misli. Pula i Split bili su udaljeni tek dan-dva plovidbe.
Možda bi tamo mogla pronaći brod koji je plovio za južnu Italiju. Konačno,
kamo god odlučila otputovati, barem je, po prvi puta, imala dokument kojim je
kao slobodna građanka mogla nesmetano putovati.
Toliko se udubila u misli da nije primijetila kako se odjednom oko nje
stvorila nekolicina rabijatnih muškaraca, vjerojatno pomoraca ili lučkih radnika.
Dvojica su joj počela trgati odjeću, a jedan joj je pokušao zadići suknje. Ostali
su sve to prekriženih ruku promatrali.
Afra se mahnito branila, nasumično muškarce udarajući rukama. Kada to
nije pomoglo, počela je vrištati. No, uslijed tog meteža u luci, njezine povike
nije nitko čuo. Afra je već osjećala kako je snaga napušta kada je začula nečiji
prodoran, dubok glas. Muškarci su se u trenu razbježali.
„Jesu li vam učinili nažao?” upitao je duboki glas.
Afra je popravila odjeću i podigla pogled. „Nisu, dobro sam”, odgovorila
je, zajapurena od bijesa. „Hvala vam, spasili ste me.”
Muškarac s dubokim glasom bio je pristala pojava. Njegov tamnocrveni
samtani kaput i visoki šešir na glavi odavali su da je bio državni velikodostojnik
ili u najmanju ruku kakav visoki službenik.
„Hvala vam”, nesigurno je ponovila Afra.
Ugledni je gospodin položio ruku na prsa i duboko se naklonio. To mu je
pridalo izvjesnu dostojanstvenost i uzvišenost. „Ovo nije mjesto za pristojnu
damu”, oglasi se naposljetku stranac. „Djevojka bez pratnje, i to još na
ovakvome mjestu, izaziva pažnju i ostavlja dojam da se prodaje za novac.
Takvih ima koliko vas je volja u Veneciji; rekao bih čak oko trideset tisuća.
Drugim riječima, gotovo svaka treća žena u ovome gradu prodaje ljubav.”
„Meni nitko nije ponudio novac”, otresito odvrati Afra. „Pokušali su me
silovati.”
„Duboko suosjećam s vama. No, kao što sam već kazao, luka nije mjesto
gdje bi se dama trebala zadržavati.”
Njegov je pokroviteljski ton Afru dodatno uzrujao.
„Hoćete li mi onda reći gdje bih se mogla ukrcati na brod ako ne ovdje u
luci, uvaženi gospodine?”
„Duboko se izvinjavam, nisam se predstavio. Ja sam Paolo Carriera,
poslanik Njegovog Veličanstva kralja od Napulja u Veneciji.”
Afra mu je pokušala dostojanstveno kimnuti, no izvela je to prilično
nespretno. „Ja sam...”, zastala je pa nastavila, „Gysela Kuchler, udovica tkalca
vunene robe Reginalda Kuchlera iz Strasbourga.”
„A kamo vas put vodi?”
Afra je odmahnula rukom. „Putujem poslom u samostan Montecassino.”
„Jeste li rekli Montecassino?”
„Da, poslaniče Carriera!”
,,A kojim ste se poslom, ako smijem upitati, uputili upravo u benediktinski
samostan?”
„Poradi knjiga, poslaniče Carriera. Prijepisa starih knjiga!”
„Obrazovani ste, dakle!”
„Ne znam što to znači biti obrazovan. Zar je svatko tko u ruke uzme knjigu
obrazovan? Vjerujem da dijelite moje mišljenje.”
„Ali, znate čitati i pisati.”
„To me je naučio otac. Bio je knjižničar.” Dok je govorila, Afra je shvatila
da je na najboljem putu da potpunom strancu oda svoju vrtoglavu prošlost. Zato
je samu sebe opomenula da drži jezik za zubima.
„Imate li dokument koji potvrđuje vaš identitet i da niste zaraženi kugom?”
Afra je iz haljine izvukla dokument s pečatom i rastvorila ga doslovce pred
poslanikovim nosom. „Zašto pitate?”
Paolo Carriera je ispružio ruku i pokazao u smjeru izlazećeg sunca. „Vidite
li Ambrosiju, onaj galijun s tri jarbola! Posada upravo diže jedra. Ako želite...”
Poslanik se kratko zagledao u Afrinu propusnicu. „Ako želite, možete putovati s
nama. Ako nam Neptun bude naklonjen i pošalje nam povoljan vjetar, za deset
smo dana u Napulju. A otamo ste u Montecassinu za dva dana.”
Afta je s olakšanjem odahnula. „To je vrlo ljubazno od vas, gospodine.”
Poslanik je nakratko uzdignuo glavu, pa spustio pogled poput kakvog
taštog gizdelina. „Bilo bi šteta da vam Venecija ostane u tako ružnu sjećanju.
Požurimo!”
Afra je uzela svoj zavežljaj i požurila za Carrierom. Ambrosia je bila
posljednji brod u nizu na doku Rive degli Schiavoni i ne samo da je bila najveći
brod u luci, već i najljepši. Jedra i čitava oprema jedrenjaka blistali su na
jutarnjem zraku. Prostrani je galijun raspolagao kabinama sa staklenim oknima.
Uski drveni mostić koji je strmo vodio na palubu čuvala su dva mišićava Maura.
Paolo Carriera se izmakao kako bi se Afra popela prva.
Tek što su se našli na palubi, dva su mornara u crno-crvenim odorama
povukla mostić na palubu, a dva tuceta drugih popeli su se vješto poput pauka
na jedrilje i razvili veliko jedro. Afra još nikada nije putovala na tako velikom
brodu. U čudu je promatrala svu veličanstvenost Ambrosije. Činilo joj se gotovo
poput čuda kada se moćno veliko jedro, koje je još maloprije tromo visjelo s
jarbola, lagano okrenulo na jedva osjetnom vjetriću i napuhalo poput droba
preživajuće krave. Nakon što su dva mornara uz glasne povike otpustila dva,
poput ruke debela užeta kojima je brod bio zavezan, Ambrosia je krenula.
Začulo se neobično škripanje i cviljenje, a iz utrobe broda prolomilo se tutnjanje
koje je zazvučalo poput zapomaganja prokletih duša u paklenome ognju.
Čvrsto se držeći za ogradu broda, Afra se zagledala u obrise grada koji su
još uvijek zastirali sivi oblaci kužnog dima. Ponad kuća nazirale su se kupole
Svetoga Marka, poput klobuka gljiva u gustišu, a pokraj njih i zvona koja kao da
ondje nisu pripadala.
Afra je nakon dugo vremena mogla odahnuti.
Afri se činilo kao da sanja – neočekivano i iznenadno, sudbina
joj se konačno naklonila. Još prije sat vremena ne bi u to
povjerovala. Daleko u svojim mislima, čula je povike kapetana i
mornara koji su se vješto verali po jedrilju i podizali jedra; prvo stražnje na
glavnom jarbolu, pa najviše na velikom jarbolu i, konačno, maleno prednje jedro
koje je koso stršilo preko pramca broda. Bila je potrebna posebna vještina, a i
sokolove oči, da veličanstveni galijun sigurno isplovi kroz uske prolaze između
brojnih otočića lagune, koji su iz daljine izgledali poput listova lopoča koji
plutaju na jezercu.
Dok je Afra osluškivala šum valova, prišao joj je poslanik. Bio je u pratnji
uglađene dame u dugom nabranom ogrtaču opasanom ispod grudi i zakopčanom
do vrata. Iz njenog nabranog okruglog okovratnika provirivalo je plemenitaško
lice tamnih očiju i svijetlo obojene kose koja joj je, spletena u punđe koje su
izgledale poput puževa, prekrivala uši.
„Ovo je gđa Kuchler, gospođa iz Strasbourga koja putuje bez pratnje”, reče
Carriera obraćajući se dami. A potom se okrene Afri i s udvornom gestom reče:
„Moja supruga Lucrezia.”
Žene su se, uz udvorni naklon, šutke pogledale, a Afra je primijetila kako
ju je dama promotrila s podozrivošću.
„Vi ste jedine žene na palubi među trideset i osam muškaraca”, primijeti
poslanik, „nadam se da ćete se u sljedećih deset dana dobro slagati!”
„To ne zavisi od mene”, reče njegova žena ljutito. Glas joj je zvučao grubo,
kao u mnogih Talijanki, i nikako nije odgovarao njenoj ljupkoj vanjštini. Nakon
što je Afri udvorno kimnula, udaljila se prema stražnjem dijelu gornje palube
gdje su se nalazile kabine.
Poslanik je pogledao za njom, a zatim se okrenuo prema Afri. ,,Nadam se
da će vam kabina na središnjoj palubi odgovarati. Obično tamo spava naš
ekonom, no smjestili smo ga u drugu spavaonicu.”
„Ali, poslaniče Carriera, ne bih htjela nikoga inkomodirati. Zahvalna sam
vam što ste me uopće primili na brod i ne želim vam biti na teret.”
Poslanik je bez riječi dao Afri znak da pođe za njim. Poveo ju je do uskih,
strmih stepenica koje su vodile u potpalublje. Afra je jedva uspjela svoj
zavežljaj provući kroz uska vratašca.
Središnja je paluba bila tako niska da je visoki Paolo Carriera morao
sagnuti glavu da se ne udari. U potpalublju je bio cijeli niz pregradaka s
ležajevima za posadu.
Ekonomova kabina bila je u stražnjem dijelu, odvojena od ostalih
prostorija, i nalazila se točno ispod stražnjeg jarbola. Imala je masivna vrata sa
željeznim zasunom i bila je opremljena jednostavnim drvenim ležajem,
ormarom i širokom klupom koja je čvrsto stajala čak i za velike plime.
Smještaj nije bio najudobniji, no Afra nije bila nezadovoljna; dapače,
smatrala je da joj se konačno osmjehnula sreća, što ju je ohrabrilo. Napokon je
umaknula progoniteljima. A kako je putovala pod lažnim imenom, osjećala se
sigurnom kao nikada dotad.
Tajnu pergamenta, koji je – tako se barem nadala – bio na putu za
Montecassino, Afra još uvijek nije uspjela otkriti, iako joj je bila na tragu. Sada
je znala da je pergament bio iznimno vrijedan, što je znao i njezin otac, no
njegov je značaj, pokazalo se, bio veći nego što su on i ona uopće mogli
zamisliti. Nije mogla pojmiti da je jedan obični pergament mogao biti vredniji
od grumena zlata. Ta zar je moguće da su ti bogohulni lupeži bili u stanju srušiti
katedralu samo kako bi pronašli skriveni pergament? Zar je moguće da su bili
spremni na tolike ljudske žrtve ne bi li ga se domogli? Afri su navirala brojna
pitanja, a ponajviše se pitala kako li je uopće dosad uspjela izvući živu glavu.
U trenucima poput ovog, nedostajao joj je Ulrich von Ensingen, jedina
osoba u njezinu životu koja joj je pružila oslonac. Barem je tako mislila do
trenutka kada je prvi put posumnjala da je Ulrich bio u dosluhu s odvraćenima.
Od nesretnih događaja u Strasbourgu prošla su gotovo dva mjeseca. A ta dva
duga mjeseca Afru je mučila nedoumica: nema sumnje da joj je Ulrichovo
neobično ponašanje davalo za pravo da posumnja u njega, no je li za to bilo
čvrstog razloga? Gdje li je on uopće sada, pitala se.
Dok je Afra odmarala udubljena u misli, kroz strop svoje kabine načula je
svađu; bili su to glasovi poslanika i njegove žene Lucrezije. Nemalo se
iznenadila kada je u glasnoj prepirci jasno razaznala svoje ime; dakako, svoje
lažno ime.
„To je naprosto smiješno”, čula je donnu Lucreziju, „ova žena nikako ne
može biti ona o kojoj je govorio gospodin Liutprand. Sigurno te je zavela pa si
je poveo na brod.”
Afra je ostala osupnuta. Što je to, zaboga, moglo značiti? Ne bi li razaznala
svaku riječ, nije se usuđivala ni disati.
„Gospodin Liutprand je rekao da putuje sama, a donna Gysela je bila jedina
koja je odgovarala tom opisu.” Bio je to glas poslanika koji se branio od napada
svoje bijesne žene.
„Prije bih rekao”, uzbuđeno je nastavio, „da se opet radi o tvojoj ljubomori.
Ti bi najradije da živim s povezom preko očiju da ne vidim nijednu drugu ženu.”
„Ne bez razloga, poslaniče Paolo, ne bez razloga! Ta u cijeloj Veneciji
nema većeg zavodnika od tebe. Znaš li uopće koliko te djece naziva svojim
ocem – a sve sama kopilad, djeca kojekakvih raspuštenica!”
„Naprotiv, sve su iz dobrih kuća, iz najuglednijih venecijanskih obitelji!”
Svađa se ushuktala.
„Da, itekako dobro znam da ljubuješ samo s najbogatijim građanskim
kćerima ili s plemenitašicama s titulama. Pa ipak si ti poslanik napuljskoga
kralja!”
„Što mi drugo preostaje kada mi vlastita žena uskraćuje ljubav?”
„Nije uvijek tako bilo. To i sam znaš.”
„Da. Ali, muškarac sam i imam svoje potrebe. A ono što ne dobivam kod
kuće, nalazim kod drugih.”
„Bestidniče!”
U tom se trenu čuo tresak i Afra je pomislila kako su zacijelo poletjele
stolice. Afra je očito bila trn u oku poslanikove žena, a izgleda i da ipak nije bila
tek vraška sreća što joj je poslanik priskočio u pomoć i ponudio joj prijevoz
svojim brodom.
Nakon što su glasovi u gornjoj kabini utihnuli, Afra se, zateknuta onime što
je upravo čula, uputila na palubu. Na plavome nebu bilo je nekoliko bijelih
oblačaka koji su žurili prema horizontu, a more je bilo tamno i valovito, baš kao
prethodne noći. Kopno u daljini sada je postalo tek uska siva crta koja je plutala
na vodi poput otkinute grane.
Kada se Afra popela na palubu, među posadom je zavladao nemir. Osim
kapetana i dva časnika, posadu su činila dva afrička Maura koji su se pokazali
vještim mornarima na kršćanskim brodovima. Afra, srećom, nije razumjela
nedolične povike koje su joj dobacivali. Kada se pojavio Luca, kapetan, naredio
je Maurima da se utišaju.
„Izvinite, donna”, obrati joj se on, „to su divljaci bez manira. No, za dva
dukata vraški su dobra radna snaga.”
„Dva dukata?” začudi se Afra. „Pa nije loše za jednog mornara!”
Luca se nato nasmijao da je odjeknulo cijelom palubom. „Mislim da ste me
krivo razumjeli, donna. Poslanik Paolo je svakoga od njih kupio na maurskoj
tržnici – kao robove! Dobiju nešto za jelo i time su zadovoljni.”
Afra se zgrozila. Prvi je put u životu vidjela prave robove. Iako ni sama
nije raspolagala svojom slobodom na posjedu zemaljskog poglavara, nikada se
nije osjećala uskraćenom zbog svojega potlačenog položaja. No, smatrala je
nehumanim i zvjerskim da se nekoga može prodavati na tržnici za nekoliko
srebrnjaka poput ugojene svinje.
Kao da je pogodio njene misli, kapetan reče: „Mauri su divljaci i pogani,
kojima je kršćanska vjera strana jednako kao nama zemlja iz koje dolaze.”
„Želite reći da nisu ljudi kao mi?” zbunjeno upita Afra.
„Prema stajalištu poslanika Paola i Svete Majke Crkve, nisu!
„Razumijem”, zamišljeno reče Afra.
,,No, pustimo sad to”, reče Luca kako bi promijenio predmet razgovora.
„Ako želite, pokazat ću vam brod. Ovaj brod je ponos napuljskoga poslanika, i
to s punim pravom. Dođite!”
Preko dvije strme stepenice koje su vodile u potpalublje, kapetan je Afru
poveo u utrobu broda. Na palubi je bilo jako sunce, pa je Afri trebalo malo
vremena da se privikne na polutamu. Našli su se u jednoj širokoj i niskoj
prostoriji. Zaobljeni zidovi, s kojih su virile kuke, izgledali su poput ribljih
kostiju, a pod je bio obložen klimavim daskama koje su i na najmanji pokret
škripale i cviljele kao da na sebi nose teret cijeloga svijeta. Brodske zalihe koje
su tamo bile smještene – bačve s vinom, pitkom vodom i usoljenim mesom,
vreće s brašnom, prosom i orašastim plodovima, sanduci puni sušene ribe,
sušenog voća i kruha te košare s voćem i začinima – Afri su se činile dovoljnima
za putovanje do daleke Indije.
Prepala se kada su se iza vreća – kojih je moglo biti četiri-pet tuceta – iz
tame pojavila dva mlađahna Maura. Svaki je u ruci držao debelu batinu i jedan
je kapetanu, poput trofeja, pružio nešto što Afra u prvi tren nije uspjela
raspoznati.
„Ne bojte se”, reče Luca Afri, „oni su zaduženi za hvatanje štakora.
Nijedna im mišolovka nije ravna. Onaj koji ne ulovi nijednog štakora, ne dobiva
ništa za jelo.” Nasmijao se.
Kada je malo bolje pogledala i shvatila da je dječak za rep držao štakora s
kojega je curila krv, Afra se s gađenjem okrenula.
„Možemo li izaći odavde?” odlučno je rekla kapetanu.
Na međupalubi, gdje je bila Afrina kabina, bili su smješteni i poslanikov
liječnik i ispovjednik donne Lucrezije, kao i njen vračar i tumač budućnosti.
Dottore Madathanus bio je poslanikov osobni liječnik, koji ga je, budući je
patio od jake nadutosti i imao stalan osjećaj da će eksplodirati, snabdijevao
jakim klistirima. S druge strane, tegobe donne Lucrezije bile su više duševne
prirode i ona je svoj mir nalazila u duhovnome i spiritualnome. Padre, kako su
ga zvali, koji je šutio o svojoj pripadnosti bilo kojem crkvenom redu, svaki je
dan ispovijedao donnu Lucreziju, a poslanik Paolo nije mogao shvatiti koje li je
to grijehe ta pobožna žena mogla počiniti u samo jedan dan. Što se gospodina
Liutpranda tiče, koji je, prema vlastitim riječima, na studijima svladao umijeće
tumačenja budućnosti i vračanja, njemu je Lucrezija posve povjerila svoju
sudbinu u ruke, a poslanik je to odobravao, iako je na to gledao sa sumnjom.
Gospodin Liutprand je samom svojom pojavom odavao prirodu svoga
zanimanja. Bio je vješt u inscenaciji poput kakvog mađioničara. Nosio je dug,
širok ogrtač koji mu je dopirao malo ispod koljena. U uskim crnim tajicama
isticale su mu se tanke noge, a crn mu je bio i visoki šešir koji je vječito bio na
njegovoj glavi. U polutami na međupalubi, gdje ga je jedino povremeno skidao,
moglo se vidjeti i zašto je bio tako privržen svom šeširu: na svojoj napudranoj
glavi gospodin Lituprand više nije imao kose, a od neprestanog nošenja šešira
mučio ga je neugodan svrab.
Nedugo prije zalaska sunca, poslanik je Afru pozvao na zajedničku večeru
s kapetanom, liječnikom, padreom i tumačem budućnosti. Nakon što je čula
prepirku između poslanika i donne Lucrezije, Afra se nerado odazvala pozivu.
Žena poslanika Paola očito joj nije bila naklonjena, a život ju je već podučio da
je žena ženi najgori neprijatelj.
Afra je cijeli dan provela na palubi jer je u potpalublju nepodnošljivo
zaudaralo. Pjena valova i svjetlucanje slanoga Jadranskog mora bili su joj odmor
za oči. Prvi put nakon dugo vremena mogla se prepustiti mislima. Iako je još ne
tako dugo dvojila je li njena pustolovina bila posve uzaludna i je li u njoj bilo
dovoljno snage da ne ustukne u potrazi za pergamentom i njegovom tajnom,
sada je bila sigurna da je više ništa na tom putu ne može zaustaviti. Iako je bila
prepuštena samoj sebi, bila je dovoljno hrabra.
Salon za objedovanje bio je u uskoj kabini na krmi, smještenoj poprijeko
iznad vesala. Prostorija je upravo bila dovoljno dugačka za uzak stol i osam
stolica, po četiri sa svake strane. Afra je već imala priliku upoznati sve uzvanike
na večeri i čudila se što su sjedili u tišini: poslanik prekoputa svoje žene
Lucrezije, liječnik nasuprot padrea, kapetan nasuprot tumača budućnosti. Afra
se smjestila na desnoj strani.
Afra nije poznavala brodska pravila i tako je kapetana naivno upitala koliko
je milja Ambrosia prešla od njihova ukrcavanja u Veneciji. Na brodu je bilo
uobičajeno da zajednički objed počne u tišini, sve dok riječ ne uzme poslanik.
Tek bi se tada poveo neobavezni razgovor.
Na Afrino pitanje, iznenađeni je kapetan Luca dobacio pogled poslaniku,
sve dok mu ovaj pokretom ruke nije dozvolio da odgovori.
„Oko sedamdeset milja”, odvratio je Luca i dodao da im vjetar dosad nije
bio naklonjen. Ako se tako nastavi, putovanje do Napulja trajat će dan-dva duže
nego što je bilo predviđeno.
Od mirisa pečenog mesa koje je donio kuhar, sitan debeljuškasti
čovječuljak koji je zaudarao po pečenju i znoju, Afri su krenule sline. Danima
nije pošteno jela, osim tu i tamo komad kruha. Osim mesa, od kojega je s
drvenoga pladnja svakome bio poslužen po jedan veliki komad, bilo je tu
ukiseljene ribe i po jedan topli, okrugli kruh za svakoga, veličine tanjura za
bogataškim stolom. Usto je bilo posluženo i vino, i to u širokim kositrenim
vrčevima koji su se sužavali prema vrhu kako se zbog talasanja mora vino ne bi
izlijevalo.
Afra je s tekom prionula jelu, a tijekom večere je primijetila kako ju je
tumač budućnosti čitavo vrijeme promatrao. Pravila se da ništa nije primijetila,
no osjećala se nelagodno.
Kada je Afra vidno pocrvenjela, poslanik Paolo se, ocijenivši njegove
poglede nepriličnima, obrati Liutprandu, koji svoj šešir nije skidao ni za jelom:
„Gospodine Liutprand, jeste li vi na ovo putovanje krenuli poradi ispunjenja
svoga proročanstva ili lijepoga vidika?”
Gospodin Liutprand se pravio uvrijeđen: „Takav ton zaista ne moram
trpjeti!”
Poslanik Paolo je svojom sarkastičnom primjedbom opet razljutio svoju
ženu. „Ta zaista, to gospodin Liutprand ne mora trpjeti”, potvrdila je donna
Lucrezia.
Poslanik je napravio prijezirnu grimasu. „Pa zar se priliči da tako
indiskretno zuri u donnu Gyselu?”
Liutprand nato pogne glavu.
Kako bi skrenula neugodan razgovor, ali i iz čiste radoznalosti, Afra upita
poslanika: „Spomenuli ste proročanstvo, poslaniče Paolo. Odnosi li se ono i na
mene?”
„Jasno da ne!” ubaci se Lucrezia.
Paolo joj dobaci pogled koji je odavao da se zabavlja.
„Taj bi odgovor radije trebala prepustiti gospodinu Liutprandu, ljubavi.”
No, kako je ovaj ostao nijem i uvrijeđeno skrenuo pogled u stranu, Paolo
Carriera zadovoljnim tonom reče: „Znate, moja supruga Lucrezia ne ide nikuda
bez svoga tumača budućnosti. Dan prije našeg polaska iz Venecije, gospodin
Liutprand je prorekao...”
„... iz zvijezda! A zvijezde ne lažu!” dometne tumač budućnosti.
„... gospodin Liutprand je prorekao iz zvijezda da će nam se na putu
pridružiti jedna žena koja će svakome od nas odrediti sudbinu. A kako se prije
polaska na naš brod nije ukrcala nijedna žena, nakon što sam ugledao vas u
nevolji, odlučio sam vam ponuditi da nam se pridružite.”
„Žena koja će vam odrediti sudbinu?” zbunjeno se nasmijala Afra. „Ta ja
sam tek jedna obična udovica. Zahvalna sam vam što ste me primili na brod, no,
poslaniče Paolo, po čemu bih upravo ja bila ta žena?”
Zadovoljno mljackajući i cmokćući, uzvanici za večerom opet su prionuli
jelu, a onda je iznenada, u napadu bijesa, tumač budućnosti prevrnuo svoj vrč i
uzbuđeno povikao:
„Neću podnositi takvo izrugivanje mojim proročkim moćima. Ni od koga!”
Od žestine njegove reakcije Afra se prepala. „Izvinjavam se, nije mi bila
namjera uvrijediti vas. No, kako bih ja mogla biti ta žena o kojoj govorite? Ta ja
sam tek obična žena, ni po čemu posebna.”
Gospodin Liutprand uvrijeđeno iskosa pogleda Afru, a bjeloočnice
njegovih tamnih očiju pritom bijesnu. „Kako možete biti sigurni u to? Ili možda
i vi vidite u budućnost?”
„Ali nitko ne može vidjeti u budućnost!”
Uto proricatelj skoči preko stola, tako da mu se crni šešir na glavi nakrivio,
i unese se Afri u lice, a zatim bijesno sikne: „Vi ne možete vidjeti u budućnost,
signora, vi! Meni je budućnost kao otvorena knjiga. Moram samo pogledati u
nju.”
Lucrezia ushićeno kimne, a poslanik Paolo se uzvrpolji na stolici. „Ta
recite nam onda je li donna Gysela ta tajanstvena žena ili sam pogriješio!”
Liutprand poput gladne zmije zgrabi Afrinu desnicu i okrene joj dlan prema
gore. Na trenutak je njenu ruku držao poput kakve vrijedne umjetnine, a zatim je
sagnuo glavu i puhnuo u dlan. Dok je udubljeno iz njega čitao, drugi su se
radoznalo nagnuli ne bi li vidjeli tumača budućnosti na djelu.
Padre je sve to promatrao prekriženih ruku, kapetan se oholo cerio, dottore
Madathanus je na licu imao odbojan izraz, kao da mu se sve to činilo odviše
cirkusantskim, dok je poslanik skeptično uzdignuo obrve i naškubio usta.
Samo je donna Lucrezia bila u napetom iščekivanju. Ona je naposljetku
prekinula tišinu uzviknuvši: „Ništa, zar ne? Ona ne može biti ta!”
Tumač budućnosti je pogledao uvis, a da nije pustio Afrinu ruku.
Zamišljeno je potom zavrtio glavom i zatim strelovito uperio pogled u donnu
Lukreziju. „Poslušajte moj savjet, donna Lucrezia”, reče s dubokom ozbiljnošću
u glasu, „ne budite zli prema ovoj ženi. Ne smijem vam odati potankosti, jer,
kao što znate, tumač budućnosti nikada ne proriče o smrti.”
Okupljeni su zapanjeno zinuli u njega. Afra je na prstima osjećala čvrst
stisak njegove ruke.
Lucrezijino ružičasto lice je problijedjelo, a vjeđe su joj se ustreptale poput
lišća na vjetru. Afra nije znala kako da protumači Liutprandove riječi, pa je
zbunjeno upitala:
,,I to ste pročitali iz moga dlana?”
„To, i ne samo to”, oprezno odgovori tumač budućnosti.
„Ne samo to? Zaboga, ta recite što ste još vidjeli!”
„Da, pobogu – recite nam što ste vidjeli!” složi se Paolo Carriera.
Liutprand je, uživljen u dramatičnost trenutka, na tren zastao. Zatim je opet
prinio Afrinu desnicu pred svoje lice i dok su mu oči prelazile preko njena
dlana, zastajkujući je rekao: ,,U vašoj ruci – donna Gysela – vidim – veliku
moć.”
Afra je zbunjeno pogledala okupljene. Nitko nije rekao ni riječi. Čak je i
poslanik zanijemio.
,,Moć”, nastavi Liutprand, „koja bi mogla uzdrmati čak i Papu u Rimu...”
„Ali, kako bih ja mogla uzdrmati Papu u Rimu?” upita Afra, s mukom
skrivajući uzbuđenje. Osjetila je kako joj je krv bubnjala u žilama. Je li
Liutprand možda bio povezan s Ložom odvraćenih ili je doista mogao proricati
budućnost iz dlana?
Tumačima budućnosti povodljivi je puk slijepo vjerovao i poneki su svojim
proročanstvima zarađivali cijelo bogatstvo. No, Afra je čula za mnoga
proročanstva koja su se na neki čudesan način ispunila. S druge strane, mnoga
su se od njih pokazala običnim prijevarama.
Kada proricatelj nije odgovorio na njeno pitanje, Afra s hinjenom
ravnodušnošću reče: „Ne sumnjam da imate moć proricati iz dlana, gospodine
Liutprand. No, nemaju li svi ljudi na dlanu iste linije?”
Tumač budućnosti se nato nasmije. „Donna Gysela, ne zna se koliki je broj
ljudi koji žive na ovoj našoj zemaljskoj ploči, no u jedno nema nikakve sumnje,
kod nijednoga od njih nećete naći iste linije na dlanu. A zašto, pitate se? Zato što
svaki čovjek ima svoju sudbinu koja je urezana u linije njegova dlana kao u
drvo. To je znao već i mudri Aristotel. On je iz linija na dlanovima ljudi mogao
proreći hoće li živjeti dugo ili kratko. U Pragu, na studijima, stekao sam
izobrazbu iz dviju vrlo povezanih nauka, astrologije i hiromantije. Znam što
govorim.”
Gospodin Liutprand joj je još uvijek čvrsto držao ruku, iako mu ju je Afra
voljno prepustila, i još su uvijek njegove prodorne oči proučavale njen dlan.
„Rekli ste da ste udovica?” upita on.
,,Da”, kratko odgovori Afra. Dosad nitko nije posumnjao da se lažno
predstavljala. Čak je imala i dokument koji je dokazivao da joj je ime Gysela
Kuchlerin. No, proricateljevo ju je pitanje zateklo i zabrinulo. „Zašto vas to
zanima?” doda ona.
Liutprand tada palcima protrlja njen dlan – čovjek bi pomislio da je htio
izbrisati linije, kao da su bile kredom nacrtane – pritom odmahujući glavom.
„Nije toliko važno”, reče on naposljetku i naglo joj pusti ruku, kao da je
dodirnuo vrući kamen.
Donna Lucrezia je i dalje bila radoznala: „Dakle, gospodine Liutprand, što
ste još vidjeli?”
„Da, recite nam!” reče Afra uzbuđeno. „Što ste još vidjeli u mome dlanu?”
„U život će vam neočekivano ući jedan muškarac. A taj će vam susret
donijeti sreću, ali i tugu.”
Afra je sramežljivo spustila pogled. Bilo joj je nelagodno što je razotkrivao
njen život pred potpunim joj strancima. Bila bi još toliko toga upitala
Liutpranda, no suzdržala se zbog ostalih prisutnih, koji su načuljenih ušiju
slušali što li će joj proricatelj još proreći. Kao da njegove riječi nije shvatila
odviše ozbiljno, Afra reče: „Dakle, ne predstoji mi lijepa budućnost?”
Liutprand popravi svoj šešir. „Vi sami upravljate svojom sudbinom.”
„Kako to mislite?”
„Pa, svakome je sudbina predodređena, no na njemu je da njome upravlja.
Susret s muškarcem može usrećiti ženu. Ali, kao što se i najslađe vino kod lošeg
rukovanja može ukiseliti, tako se i dvoje ljudi može međusobno unesrećiti, iako
im je nebo naklonjeno.”
„Želite li time reći...”
Liutprand stane mahati rukama. „Nikako, donna Gysela, samo vam želim
ukazati na to da je sreća koja vam je zapisana poput krhke biljke koja se mora
njegovati kako ne bi uvenula.”
Afra se zamislila nad njegovim riječima. No, njene misli prekine donna
Lucrezia. „To bi se moglo protumačiti tako”, odreže ona, „da ćete ubuduće jesti
i spavati kod donne Gysele, a ne kod mene.”
„Ne zaboravite moje riječi, donna Lucrezia! Vaša je sudbina povezana sa
sudbinom donne Gysele.” Liutprand je tada ustao i poslanikovoj ženi dobacio
zlovoljan pogled. Zatim je bučno napustio salon. Jedan za drugim, bez riječi,
udaljili su se i ostali.
Kada je Afra stupila na palubu, već se spustila noć. Sa zapada je puhao
lagani vjetrić, a Ambrosia je napredovala polako, stenjući poput iscrpljenog
konja. Zvijezde na nebu doimale su se poput blistavih jesenjih plodova.
Nakon što je duboko udahnula svjež noćni zrak, Afra se uputila u
potpalublje u svoju kabinu.
Uzbuđena, dugo nije mogla usnuti. U zoru ju je probudio glasan i prodoran zvuk
brodskog zvona. Središnjom palubom odzvanjale su naredbe. Svi su već bili na
nogama.
U polusnu, odjednom je čula uzbuđene povike: „Gusari, gusari!”
Između povika je još uvijek odzvanjalo brodsko zvono, a vrata njene
kabine naglo su se otvorila. Prestrašena, Afra je pokrivač navukla do grla.
„Donna Gysela!” povikao je kapetan. ,,S istoka nam se približava gusarski
brod!” Luca joj je na krevet bacio zavežljaj odjeće. „Brzo, obucite ovo! To je
muška odjeća. Ako nas napadnu, bolje za vas da ne primijete da ste žena!”
Prije nego što mu je Afra stigla išta reći, kapetan je nestao. Brzo je navukla
mušku odjeću – hlače koje su joj dosezale do koljena, široku košulju i kaput s
drvenim gumbima. Gustu je kosu sakrila u kožnatu kapu, koja je straga dopirala
do leđa. Nije bilo ogledala u kojemu se mogla vidjeti; no, bilo joj je manje
neudobno nego što je očekivala.
Na palubi je posada spuštala jedra. Velika jedra su na brodu kao što je bila
Ambrosia predstavljala veliku opasnost. Bilo ih je lako zapaliti. Bez jedra je
veličanstveni galijun napuljskog poslanika imao manju mogućnost
manevriranja, no imao je takvo naoružanje da je mogao potopiti ili natjerati u
bijeg svaki neprijateljski brod.
Dakako, gusari s istočnih mora, od čijega su plijena živjeli čitavi gradovi,
dobro su poznavali takve brodove i znali su im se suprotstaviti okretnošću svojih
brodova, od kojih je većina imala dodatne veslače. Činilo se da je brod koji im
se približavao s istoka računao upravo s tom borbenom taktikom. Njihovi brojni
veslači, poredani u dva reda, pojavljivali su se iz vode i opet u njoj nestajali. I
oni su spustili jedra, a na njihovom glavnom jarbolu nedostajala je zastava
matične luke broda – bio je to nepogrešiv znak da se radilo o gusarima.
Galijunom su odjekivale kapetanove zapovijedi: „Svi topovi na lijevu
stranu broda! Muškete i arkebuze na položaj, polovica na lijevu stranu, drugi na
desnu stranu!”
U toj strci, Mauri su na lijevu stranu broda vukli i četiri topa i učvrstili ih
na predviđeno podnožje.
„Brže s time, požurite ako ne želite biti utopljeni!” povikao je kapetan.
Glas mu je pucao od siline. „Napunite topove i puške!”
Mornari su i iz potpalublja izvukli malu burad i sanduke s indijskim
barutom. Po dvojica od njih punili su jedan top ili pušku. Bile su spremne i
arbalete.
Dok se gusarski brod sve više približavao, kapetan Luca se popeo na jednu
praznu bačvu baruta kako bi ga se bolje čulo, a uto je iz košare na jarbolu
zazvonio glas mornara koji je držao stražu: „Još jedan brod iz smjera istok-
jugoistok!”
Kapetan je rukom zaklonio oči i pogledao u tom pravcu. Otprilike jednu
milju iza gusarskog krstaša nazirao se drugi brod. Iako ništa nije upućivalo na to
da je i taj bio gusarski, to je bilo za očekivati. Turski i albanski gusari često su
išli zajedno u svoje pohode.
Prvi je brod već gotovo bio na udaljenosti dometa arbaleta. Kapetan je
morao napasti. Gusari nisu imali topovsko naoružanje. No, njihova je snaga bila
u preciznosti u gađanju lukom i strijelom i arbaletom. Onaj tko se htio obraniti
od gusara, morao ih je napasti prije njihova napada ubojitim sulicama.
Kapetanov glas se pojačao: „Jesu li topovi spremni za paljbu?”
„Topovi spremni!” čuo se odgovor.
„Topovi jedan i dva – pali!”
„Jedan i dva – pali!” Tobdžije su zapalili fitilje.
Plamenu je trebalo dugo da dođe do cijevi, a kada su topovi konačno
opalili, začuo se silovit tutanj od kojega se zatresao cijeli brod. Poput ogromne
gljive, do neba se uzdignuo sivo-bijeli oblak koji je na palubi zastirao pogled.
Gotovo neprepoznatljivu u muškoj odjeći, Afru je kapetan sakrio na
sigurno pod prednji jarbol. Kašljući, pokušavala je doći do zraka. Od topovske
paljbe jedva je mogla disati.
Jedva što se dim razišao, vidjelo se da su oba topa promašila cilj.
„Napuni opet!” zapovjedio je kapetan. „Ostali, pripremite arkebuze i
muškete!”
Strijelci su bučno pojurili do svojih pušaka. U međuvremenu su, slijeva,
doletjele prve neprijateljske sulice. Gusarski im se brod već toliko približio da
su mogli razaznati posadu.
„Pali! Pali!” zaurlao je kapetan.
Kad su puške opalile, činilo se kao da je došao Sudnji dan. Od njihove
paljbe kao da se zatreslo nebo. Smrdjelo je po barutu i užarenom željezu, a
pucači su svaku paljbu popratili glasnim urlikom, kao da su sami pogođeni. Afra
je uplašeno začepila uši.
Kada je paljba naglo utihnula, s jarbola je odjeknuo stražarov povik:
„Neprijateljski se brod opasno približava!”
„Topovi tri i četiri, pali!” zagrmio je kapetan.
Tobdžije su zapalili fitilje.
No, gusari su upravo to i čekali. Bili su na udaljenosti dometa arbaleta i
prema tobdžijama su ispalili sulice. Prvi je, uz glasan krik, pogođen pao na pod.
Tada je opalio treći top, a zatim i četvrti. Kroz dim od baruta, od kojega se nije
moglo ništa vidjeti, čulo se kako se sulice zabijaju u drvenu palubu, kao i kako
ranjenici zapomažu.
„Pogodak!” čuo se stražar s jarbola.
No, gusarske su sulice i dalje dolijetale.
Da je top pogodio jarbol gusarskog broda i oborio ga poput drveta u
jesenskoj oluji, vidjelo se tek kada se razišao dim. U moru su, bizarno
iskrivljena, plutala mrtva tijela. Čulo se pucanje greda i dasaka.
No, pljačkaši se nisu dali obeshrabriti. Pod zaštitom okana na palubi
obloženim daskama, veslači su svom snagom veslali i brod se sve više
približavao. Gusarska je borbena taktika bila nadaleko poznata. Namjera im je
bila zaposjesti Ambrosiju kako bi bitku odlučila borba prsa o prsa. Zato ih je
trebalo zaustaviti na vrijeme.
Kapetan je opet zapovjedio paljbu arkebuzama. Dok su strijelci svojim
dugim, preciznim puškama rušili neprijatelje, prve su vatrene strijele pogodile
glavnu palubu. Vrhovi strijela bili su omotani krpama i umočeni u smolu, i
ubrzo je njihov plamen zahvatio i stranice broda.
Skupljenih nogu, glave poduprte koljenima, Afra je čučala u podnožju
prednjeg jarbola i pratila borbu razrogačenim očima. Iz nekog neobjašnjivog
razloga, nije osjećala strah. Preživjela je kugu, a neki joj je unutarnji glas
govorio da će se i ovaj put spasiti.
Usred sijevanja paljbe svim raspoloživim oružjem i silnog dima, Afri nije
primijetila da je jedna vatrena strelica probila prozor jedne kabine i zapalila
unutrašnjost. Iz kabine je prodro crni dim, a nedugo zatim širom su se otvorila
vrata i iz goruće je kabine izjurio poslanik. Paolo Carriera se, jedva stojeći na
nogama, uhvatio za rasklimana vrata. Zatim je izgubio svijest.
Gdje je bila Lucrezia?
Afra je znala da je i poslanikova žena morala biti u toj kabini. No, kako bi
ju izvukla, morala je prijeći palubu i izložiti se gusarskim sulicama. Istina,
donna Lucrezia je prema njoj osjećala prijezir. No, bi li je zato trebala prepustiti
sigurnoj smrti?
U njoj kao da su borbu vodili anđeo i vrag. Dok se premišljala što joj je
činiti, srce joj je divlje lupalo, a kada se činilo da će dobro u njoj nadvladati zlo,
poslanik se osvijestio i četveronoške odvukao u zaklon. Činilo se kao da mu
uopće nije došlo k svijesti da je Lucrezia još uvijek bila u kabini.
Dim koji je dopirao iz goruće kabine postajao je sve gušći. I iznenada,
potpuno nenadano, naglo su se otvorila vrata i na njima se pojavila donna
Lucrezia. Iako je nosila mušku odjeću i kapu, Afra ju je odmah prepoznala.
Kašljala je i borila se za zrak kao riba na suhom. Posljednjim se snagama držala
za vrata kabine.
Afra je osjetila olakšanje. Lucrezia se spasila sama i riješila je dvojbe. No,
još dok je o tome razmišljala, postidjela se svog oklijevanja. Iznenada su im se
susreli pogledi. U tišini, zurile su jedna u drugu.
Lucrezia se naposljetku iskobeljala iz kabine i zatvorila za sobom vrata. Još
uvijek teško dišući, naslonila se na vrata. Zatim je rukavom obrisala znoj sa čela.
Afra je krajičkom oka primijetila kako je na krmi gusarskog broda jedan
strijelac napeo svoje oružje. Snažni je mladić već bio spreman ispaliti strijelu,
kada je Afra shvatila da je ciljao ravno u Lucreziju.
Bez razmišljanja je skočila i potrčala prema Lucreziji, iako su iznad palube
letjele neprijateljske sulice; bacila se na nju i srušila je na pod. Bilo je to u
posljednji čas, jer se istog trenutka strijela zabila u vrata kabine, zavibrirajući
pritom poput puknute strune žicanog instrumenta.
Obje su ukočeno pogledale u smrtonosnu strelicu. Lucrezia kao da se nije
bila u stanju pomaknuti. No, Afra se brzo pribrala. Zgrabila je Lucreziju za
zapešće i odvukla je preko palube do prednjeg jarbola gdje se ranije zaklonila.
Tek što su se tamo dovulde, odjeknule su dvije snažne eksplozije, nakon
čega se čuo snažan prasak, poput groma u ljetnoj oluji.
„Pogodak!” zagrmio je kapetan i zaplesao na palubi poput fauna. Afra je
shvatila što se dogodilo tek kada je vidjela kako se pramac neprijateljskog
galijuna diže prema nebu; isprva sporo, gotovo tromo, a zatim sve brže, poput
jogunastog konja, sve dok brod nije stajao gotovo okomito u vodi. Gusari su se
urličući bacali u more. Neki su pokušali doplivati do Ambrosije ne bi li se
spasili. No, strijelci sa svojim arkebuzama nisu imali milosti i pucali su na njih
sve dok i posljednji nije potonuo.
More se između tonuće olupine i Ambrosije obojilo crveno. Dijelovi broda,
grede, bačve i sanduci plutali su na vodi.
Tako okomito stojeći, gusarski je brod nakratko zastao, no onda je, naglo
počevši tonuti, kao na neku tajnu zapovijed, nestao u dubini. Tonući je brod
stvorio vrtlog koji je zahvatio i Ambrosiju i počeo je okretati. Mornari su klicali
i vitlali oružjem iznad glava. Kada je glas s jarbola doviknuo da se drugi brod
okrenuo i dao u bijeg, veselju nije bilo kraja.
Afra je potonuće neprijateljskog broda promatrala na koljenima, pored
Lucrezije koja se još uvijek borila za zrak.
„Zraka, zraka!” dahtala je ona. „Požar!” Jedva ju se razumjelo. Kada se
Afra nagnula nad nju, njene su usne nijemo izgovorile: „Liutprand!”
„Liutprand? Što s Liutprandom?”
Lucrezia je rukom pokazala na goruću kabinu. Iz razbijenog prozora još
uvijek je kuljao gust dim.
Afra se uspravila na noge i jednome od mornara s arkebuzom koji se
veselio i plesao dala znak da je slijedi.
Gornja je paluba bila skliska i krvava, a posvuda su ležale gusarske sulice.
Činilo se da se u zaglušujućem slavlju nitko nije sjetio pobrinuti za dva ranjena
mornara koja su tamo zapomagala. Afra je mornaru rukom pokazala prema
kabinama.
Mornar je isprva oklijevao ući u zadimljene kabine, no kada je vidio da je
Afra hrabro zakoračila unutra, slijedio ju je. Stavivši ruku na usta, Afra je, teško
dišući, koračala kroz dim. Dala je mornaru znak da pogleda u kabine s desne
strane. Ona je pregledavala lijevu stranu.
Iz Lucrezijine je kabine još uvijek dopirao dim. Vrata su bila samo
pritvorena i Afra ih je otvorila nogom. Neprijateljska goruća strelica zapalila je
Lucrezijin krevet. Sada je gorjela još samo slama koja je služila kao prostirka.
Već je htjela izaći iz zadimljene prostorije kada je na podu iza stola ugledala
tumača budućnosti. Liutprand je nepomično ležao na trbuhu, lica sakrivenog u
rukama, kao da nije htio gledati što se oko njega događalo. Afra je pozvala
mornara u pomoć.
Zajedno su Liutpranda odvukli iz kabine na gornju palubu, gdje im je u
susret došao Paolo Carriera. Još uvijek se činio u šoku jer nije pokazao nikakav
interes za tumača budućnosti koji je ležao na podu.
„Neka dođe liječnik!” povikala je Afra poslaniku.
Carriera je kimnuo glavom. Zatim se sasvim približio Afri. Naposljetku
mucajući izusti, pogledavši strijelu zabijenu u vrata kabine: „Spasili ste život
donni Lucreziji.”
Zvučao je bespomoćno.
,,U redu je!” odvrati Afra. „Dovedite liječnika. Mislim da je gospodin
Liutprand mrtav.”
Jedva što je to izgovorila, Liutprand otvori oči. Gologlav, bez šešira od
kojega se nije odvajao, izazivao je samilost.
„Bože dragi na nebu, živ je!” uzviknuo je slabašni glas.
Bila je to Lucrezia koja im se pridružila.
„Živ je!” ponovi poslanik za njom.
Liutprandov se grudni koš ubrzano, u nepravilnim razmacima, dizao i
spuštao. Kašljao je i hripao, boreći se za zrak.
Iz potpalublja su ispuzali dottore Madathanus i padre. Zaslijepilo ih je
danje svjetlo. Kada su ugledali Liutpranda, koji je teško dišući ležao na podu,
liječnik se sagnuo prema njemu i položio uho na njegova prsa, dok je padre, a
što bi drugo, sklopio ruke i nečujno mrmljao molitvu.
„Ta recite već jednom, kako mu je?” poviče Lucrezia liječniku.
Ovaj ju je pogledao i odmahnuo glavom.
Lucrezia se okrenula i rukama sakrila lice. Na gornjoj je palubi utihnula
galama. Mornari su se okupili oko Liutpranda i zagledali se u njega.
„Što stojite ovdje i zurite, nitkovi jedni!” bijesno je poviknuo kapetan.
„Ugasite požar u kabini, pobacajte mrtve preko ograde i očistite palubu. Na
posao!”
Mornari su se mrmljajući udaljili. Vjedrima s vodom brzo su ugasili požar.
Izuzev zapaljene kabine, na Ambrosiji gotovo da i nije bilo veće štete.
Liječnik je pomireno samo stajao pokraj Liutpranda. Afra, koja je uhvatila
njegov pogled, bijesno je povikala: „Dottore Madathanus, zašto ništa ne
poduzimate?”
Dottore je slegnuo ramenima. „Bojim se...”
„Ta dajte mu neko od vaših čudesnih pripravaka!”
Poslanik mu je kimnuo u znak slaganja i Madathanus se uputio u
potpalublje.
Liutprand se sve teže borio za zrak. Počeo se i grčiti, na što se padre stao
još gorljivije moliti.
Afra je klečala pored njega. Iznenada, Liutprand je otvorio oči, znakovito
je pogledao i dao joj znak da mu se približi, kao da joj je nešto želio prišapnuti.
Afra se sagnula i skroz mu se primakla.
Liutprand je s mukom otvarao usta. No, upinjući se, dospio je reći gotovo s
osmijehom na licu: „Kako bih rado da mogu doživjeti... da jedna žena... baci
Papu na koljena.”
Bile su to posljednje riječi tumača budućnosti, koji je, poput svih
proricatelja, vidio u budućnost, dok mu je vlastita sudbina ostala skrivena.
22
počivao u miru
„Donna Gysela, gospodin Liutprand se i vas iznimno dojmio, zar ne?”
„Svakako.”
„Rekao bih ne toliko koliko vi njega, odnosno, bolje rečeno, vaša sudbina.
Upravo je vama uputio svoje posljednje riječi.”
Afra pomalo zbunjeno pogleda uokolo.
„Što je ono zadnje kazao?” nastavi Paolo Carriera.
„Ako me sjećanje ne vara, kazao je kako bi rado da može doživjeti kako
jedna žena baca Papu na koljena. Vrlo zanimljive oproštajne riječi, rekao bih.
Znate li što je pod time želio reći?”
Afri Liutprandove riječi također nisu izlazile iz glave. Ako je njegovo
proročanstvo doista bilo točno, nije bilo sumnje da je bilo povezano s
pergamentom. Već je brat Dominikus u Strasbourgu slutio isto.
Afra zamišljeno odgovori: „Ne, poslaniče Paolo, doista ne znam. Kada su
ljudi na izdahu, nerijetko govore čudne stvari.”
„Ali, on je bio posve lucidan dok ih je izgovarao. Gotovo se činilo kao da
je u njima bilo poruge.”
„Zar na račun Pape u Rimu?” uvrijeđeno reče padre i napravi križ u zraku.
Poslanik se nato nalakti i nagne prema padreu preko stola. ,,A kojega
drugog ako ne rimskoga?”
Padre je kimnuo glavpm bez odgovora.
Nekoliko su trenutaka svi zamišljeno šutjeli, sve dok poslanik nije prekinuo
tišinu. „Vjerujem”, reče on pomalo oklijevajući, „da donna Lucrezia ima nešto
za podijeliti s nama.”
Poslanikova žena se zbunjeno nakašlje i posramljeno izusti: „Vjerujem da
svi znaju, a oni koji kojim slučajem ne znaju, neka znaju da mi je donna Gysela
u borbi s gusarima spasila život. Da nije bilo njene hrabrosti, i ja bih sada bila
umotana u jedro kao gospodin Liutprand i bačena u more.” Bila je na rubu da
opet zajeca. ,,A njezin je hrabri čin tim plemenitiji što se kako bi me spasila
izložila smrti iako sam ja prema njoj iskazivala tek grubi prezir.” Okrenula se
prema Afri. ,,Nadam se da mi opraštate.”
„Ne tražim nikakvu ispriku od vas, donna Lucrezia. Naposljetku, ja sam se
vama nametnula. A, priskočila sam vam u pomoć iz kršćanske ljubavi prema
bližnjemu.”
Dok je to izgovarala, Afra je gledala u pod. Jer, nije to učinila iz kršćanske
ljubavi prema bližnjemu, već ju je, kada je pojurila spasiti Lucreziju od
smrtonosne gusarske strelice, vodio neki neobjašnjivi unutarnji glas.
„Bilo kako bilo”, reče Lucrezia ponizno, „Vama dugujem svoj život. Kao
zahvalu vam darujem ono najdragocjenije što imam.”
Afra je u nevjerici gledala kako poslanikova žena s prsta skida veliki prsten
s blistavim dragim kamenjem. Bio je to rubin optočen s pet dijamanata. „Ovaj
prsten ima dugu povijest. Gravura na unutarnjoj strani nositelju obećava sretnu
budućnost.”
Afra je ostala zabezeknuta. Nikada nije imala nijedan komad nakita. Zlatni
prsten s blistavim dragim kamenjem – ne bi se usudila o njemu ni sanjati.
Oprezno je primila prsten, kao da se radilo o kakvom blagu.
„Uzmite ga, sada je vaš!” reče Lucrezia.
„Ne mogu to primiti”, promucala je Afra kad je došla k sebi, „doista ne
mogu, donna Lucrezia. Pa on zasigurno vrijedi pravo bogatstvo!”
Lucrezia se tašto nasmiješi. „Zar život ne vrijedi više od zlata i dragulja?
Uzmite prsten, želim da bude vaš!”
Afra je očarano stavila prsten na prstenjak svoje lijeve ruke. Njegov sjaj na
svjetlu svijeća podsjetio ju je na djetinjstvo, kada joj je otac pričao priče i
legende iz nekog prošlog vremena. Sjetila se kraljica i princeza koje su nosile
takvo blistavo prstenje. A sada je jedan takav prsten sjao na njenoj ruci. Bila je
na rubu suza.
Večera je protekla u tjeskobnom raspoloženju. Činjenica da je jedan od
njihovih suputnika s kojim su još prošle večeri sjedili za istim stolom bio mrtav,
teško je pala svima. Čak je i poslanika pogodila Liutprandova smrt, iako mu nije
bio osobito naklonjen, i stoga je nalijevao vino dok mu kapci nisu otežali, a
želudac se pobunio. Teško je ustao od stola i isteturao van do ograde preko koje
je povratio. Prije nego što su se svi povukli na počinak, Lucrezia je zagrlila Afru
i poljubila je u obraz.
Zbog gusarskoga napada izgubili su cijeli jedan dan, no sljedećih su im
dana vjetrovi bili naklonjeni. I tako je Ambrosia deset dana od polaska iz
Venecije sretno stigla u Napulj.
U podnožju brda, gdje na uskoj stazici koja je vodila uzbrdo gotovo nije bilo
mjesta da se mimoiđu dvoja kola, Afri se obrati jedan monah: „Bog s Vama,
mladiću. Kamo vas put vodi?”
„Do samostana svetoga Benedikta”, odvrati ona. „Idete li i vi u tom
pravcu?”
Mladić u crnoj halji kimne glavom. „Ako me povezete, rado ću vam
pokazati put.”
„Popnite se onda!”
Monah je podigao svoju halju i popeo se na kola.
„Dopustite mi primijetiti, mladiću, ako do samostana želite stići prije
mraka, trebali biste požuriti.”
Afra je rukom zasjenila oči i pogledala prema vrhu brda.
„Ne dajte da vas prevari to što se put ne čini dalekim”, reče benediktinac,
„put je prilično strm i zavojit. Čak i jakom konju kao što je vaš trebaju tri dobra
sata.”
,,A ima li tamo kakvog prenoćišta za mene i mog konj a?
„Ne brinite, mladiću, prije nego što se dođe do našeg samostana, ima
konačište za hodočasnike i učenjake koji ovdje dolaze i kratko borave. Što vas
vodi na brdo svetoga Benedikta?”
„Knjige, brate, knjige!”
„Znači, vi ste knjižničar?”
„Moglo bi se tako reći.” Afra je pokušavala zadržati mirnoću kako je
monah ne bi razotkrio. „A vi? Čime vi kratite dane iza zidina Montecassina?”
„Ja sam alkemičar.”
„Alkemičar? Benediktinac alkemičar?”
„Što je u tome čudno, mladiću?”
Afra se osmjehne. „Koliko sam čuo, nauka o alkemiji nema blagoslov
Crkve.”
Monah nato podigne svoj kažiprst: „Vidite, mladiću, samostan
Montecassino je iznimka. Papa u Rimu blagoslivlja naš rad, a mi odgovaramo
jedino njemu. Uostalom, alkemija je nauka poput svih drugih. Znate, nauka
sama po sebi nije opasna, već ono čemu želi poslužiti. Alkemija je došla na zao
glas zbog alkemičara, a ne svojih otkrića. Mnogi od njih bezdušno varaju naivan
puk prodajući im kojekakve čudotvorne formule i recepture, koje zapravo uopće
nisu čudesne, jer su ništa drugo nego otkriće matematike ili drugih prirodnih
znanosti. Dalde, ne radi se tu o nikakvu vještičarenju.”
„Vi ste prvi alkemičar za kojeg znam a da tako govori.”
„Vjerujem da jesam. No, Montecassino je uvijek bio poznat po neposluhu
svojih monaha. Sigurno ćete ih još sresti. Ja se, naprotiv, kao jedan od rijetkih u
samostanu, strogo držim pravila svetoga Benedikta. Sa svojom braćom u
Gospodinu pripremam jutarnju molitvu, a mnoge dijelove iz Novog zavjeta
znam napamet. No, ako me, kao alkemičara, upitate jesu li čuda koja Matej,
Marko, Luka i Ivan opisuju u Bibliji doista bila čuda, moj će vas odgovor
iznenaditi: kada je Gospodin hodao po Zemlji, nema sumnje da mu je to uspjelo
zahvaljujući otkrićima prirodnih znanosti i alkemije.”
„Isuse i Marijo! Zar vi mislite da je i Gospodin Isus bio alkemičar?”
„Koješta. Gospodin je poznavao čudesna otkrića svjetovnih znanosti i
alkemije, no to ne znači da se i sam njima bavio. To je samo dokaz njegova
znanja i izuzetna uma. A to što se njima koristio ne oduzima ništa od njegove
svetosti; naprotiv.”
Dok je Afra tjerala konja uzbrdo, postrance je promotrila monaha-
alkemičara. Redovnik sa svježe obrijanom tonzurom nije bio mnogo stariji od
nje. Poput svih monaha, imao je ružičastu kožu, ali živahne, pronicljive oči. U
usporedbi s Rubaldusom kojega je upoznala u Ulmu i koji je odisao
tajanstvenošću, ovaj se benediktinac činio mnogo pristupačnijim i mnogo manje
misterioznim. Nije ostavljao dojam čarobnjaka ili vješca.
Put je postajao sve kamenitiji i strmiji i s obje je strane vodio kroz
neprohodnu šumu i gustiš. Na škrtom tlu rasli su hrastovi lužnjaci i čempresi, i
to ponegdje tako gusto da su smanjivali preglednost. Na jednom zavoju Afra je
zaustavila kola kako bi odmorila konja.
„Jesmo li blizu?” upitala je monaha.
„Rekao sam vam. Put je duži nego što bi se pomislilo. Nismo još prošli ni
polovicu.”
„Zašto je samostan smješten baš na najvišem brdu, na kojemu pri usponu i
moj konj jedva diše?” Afra je potapšala konja po sapima kao što bi to učinio
iskusan putnik.
„Reći ću vam zašto”, reče alkemičar. „Svetoga Benedikta je ovdje privukao
mir, jer se htio skloniti od svijeta kojim vlada taština i lakoumnost.”
Afra je kimnula i pogledala prema dolini. Monah je imao pravo. Gotovo se
ništa nije čulo. Samo bi tu i tamo zakriještao gavran koji je samotno i nečujno
letio svojim putem.
„Leti prema vrhu baš kao tri gavrana svetoga Benedikta,” reče monah
gledajući za gavranom, dok je Afra pripremala konja za polazak. Kada je
primijetio njen upitan pogled, doda: „Vidim da ne poznajete legendu o svetome
Benediktu.”
„Pod cijenu da me nazovete neznalicom, moram iskreno priznati da nisam
upoznat s legendom o svetom Benediktu i gavranima.”
„Krajem petog stoljeća naše ere”, započeo je monah, „nedaleko odavde
živio je Benedikt iz Nursije. Kako je volio samoću, od svijeta je pobjegao u
planinsku špilju, a jedino društvo bio mu je gavran. Nije bilo lako podnositi
samonametnutu samoću. Kako bi iz glave izbio razvratne slike putenih žena,
bičevao se i valjao u stričku i trnju. Naposljetku je odlučio osnovati samostane,
njih dvanaest. Tamo je mogao kontemplirati s drugim duhovnicima i posvetiti se
aktivnome životu. I tu počinje legenda. U obližnjem mjestu živio je pop koji se
zvao Florentin. Imajući zle namjere, Florentin je Benediktu poslao otrovani
kruh. No, ovaj je na neki čudesan način prozreo njegovu namjeru i rekao svom
gavranu: ‘Kušaj je li kruh dobar.’ Kada je pitoma ptica odbila pojesti kruh,
Benedikt joj je naredio: ‘Odnesi ga visoko na brdo gdje neće doći nijedan
čovjek, tako da ne može nikome nauditi.’ Gavran je učinio što mu je bilo rečeno.
Kada je pop u obliku vraga naposljetku pokušao Benedikta i njegovu subraću
navesti na grijeh, tako da im je u samostanski vrt poslao sedam putenih
djevojaka koje su im pokazale svoje draži, Benedikt i njegovi sljedbenici su
otišli i odlučili samostan podići na drugome mjestu. Pitoma ptica, kojoj su se
pridružila još dva gavrana, ih je pratila. A kada su se tri gavrana spustila na vrh
Montecassina, Benedikt je odlučio na tom mjestu sagraditi svoj novi samostan.”
Zamislivši se, Afra je neko vrijeme šutjela. Zatim je rekla: „Vi vjerujete da
je ta legenda istinita?”
Monah je zavrtio glavom: „Ako i nije istinita, vješto je smišljena. Ta komu
može naštetiti?”
„Nikomu. Imate pravo. Ali, je li Benedikt, kojemu toliko ljudi hodočasti,
doista pokopan u bazilici vašega samostana?”
,,U to nema nikakve sumnje”, reče monah. „Benedikt i njegova sestra
Skolastika našli su svoj mir na brdu. Benedikt je, postoje o tome zapisi, čak dan
ranije točno predvidio svoju smrt. Eto, ni alkemičar ne nalazi objašnjenje za sve.
Usput – ja sam brat Johannes.”
Dok se dvokolica uspinjala strminom, Afra je na tren zašutjela. Kako joj se
to ime odnekud činilo poznatim, naposljetku je odvratila: „Elia, moje ime je
Elia.”
Monah se na trenutak zamišljeno zagledao preda se. Zatim ozbiljnim tonom
reče: „Čovjek bi pomislio da biste mogli biti reinkarnacija proroka Eliasa, koji
se na vatrenim kolima uspeo na nebo. Tako stoji u Knjizi kraljeva.”
„Ja?” iznenađeno uzvikne Afra i nehotično pritegne uzde k sebi. Konj, koji
je dotad stoički podnosio put, udario je u galop. Afra i brat Johannes jedva su se
držali na sjedalu, no konja se više nije dalo zaustaviti. Frkćući je jurio naprijed,
a zaustavio se tek kada je došao do čistine ispod samoga samostana. Kada su
kola stala, stresao se kao da se htio riješiti tereta.
Blijed kao krpa, brat Johannes je skočio s kola. Nije izustio ni riječi. Afri je
laknulo što su stigli neozlijeđeni jer su se lako mogli prevrnuti.
Uhvatila je konja za uzde i povela ga do konačišta koje je bilo priljubljeno
uz zapadnu stranu samostanskog zida.
Afra dugo nije tako čvrsto spavala. Pod lažnim imenom i krinkom muškarca
osjećala se sigurnom. Kad je iz samostana odjeknulo zvono pozivajući na
jutarnju molitvu, Afra je već bila budna. No, vani je još bilo mračno i hladno i
zato je pljesnivi pokrivač navukla preko glave i opet zadrijemala.
U svojim je mislima već odavno uzela pergament i već se vratila kući, s
one strane Alpa. No, gdje je bio njen dom kojemu se imala vratiti? U Strasbourg
se nije mogla vratiti, a u Ulmu bi je mogli osuditi na smrt pod sumnjom da je
vještica i da je imala upliva u ubojstvu graditeljeve supruge. Pitala se i je li
Ulrich von Ensingen još uopće bio živ. Ne, morala je započeti potpuno nov
život, negdje daleko, gdje će konačno pronaći svoj mir i sreću. Nije znala u
kojem će je pravcu život odvesti, no neki joj je unutarnji glas govorio da će joj
tajanstveni pergament odrediti sudbinu.
Kada bi pomislila što je sve moglo snaći Gereona Melbrügea na dalekom
putu od Strasbourga do Montecassina, a postojala je velika opasnost da ga orobe
kao i nju samu, od uzbuđenja bi zadrhtala cijelim tijelom. Naposljetku više nije
mogla izdržati ispod pokrivača. Ustala je i odjenula mušku odjeću – grudi je
skrivala steznikom koji bi visoko navukla.
Nedugo kasnije, u konačište je po Afru došao brat Johannes. Već je obavio
laudes i jutarnju molitvu i činilo se da je dobro raspoložen. Kroz jesenju maglu,
sunce je s istoka pružilo prve zrake, a u zraku se osjećao miris trulog lišća.
„Znate, ovaj je samostan umnogome neobičan”, reče zagonetno monah na
putu do kapije samostana. Kako je bilo prilično hladno, ruke je uvukao u rukave
svoje redovničke halje.
,,I jučer ste bili tako tajanstveni, brate Johannes.”
Monah je kimnuo glavom. „Ne mogu vam povjeriti cijelu istinu. Ionako je
ne biste shvatili. Reći ću vam samo ovo: u samostanu svetoga Benedikta ne
borave samo monasi. Štoviše, mnogi su tek naizgled u službi našega Gospodina
Boga.”
Zagonetne alkemičarove riječi zbunile su Afru: „Želite reći da vi uopće
niste benediktinac?”
„Svetoga mi Benedikta i njegove vrle sestre Skolastike, jesam, tako mi Bog
pomogao!”
„Onda vas ne razumijem, brate Johannes.”
„Ni ne trebate, mladi Elia, još ne.”
„Možete li biti jasniji?”
Pošto su već bili pred kapijom samostana, monah-alkemičar je izvukao
desnu ruku iz rukava i položio prst na usta. Afra se začudila što je kapija imala
dva ulaza. Jedan je vodio nalijevo, a drugi nadesno. No, dok su desna vrata bila
otvorena, lijeva su bila zaključana. Brat Johannes je Afri dao znak da krene
udesno.
Ulaz, na kojemu je kroz okrugli prozor provirivala glava glatko obrijanog i
radoznalog vratara, vodio je u samostanski atrij. Stupovi koji su okruživali atrij
bili su najvećim dijelom uništeni, a posvuda su ležali kameni blokovi.
Kada su prešli dvorište, našli su se kod uskih vrata koja su vodila do
zavojitih stepenica. Vijugajućim stepeništem stigli su na drugi kat, na kojemu je
Afra zamijetila debeli zid koji je vijugajući u obliku meandra, odnosno poput
istoimene rijeke u Maloj Aziji, dijelio samostanski kompleks na dva dijela.
Prije nego što je dospjela upitati što predstavlja taj zid, brat Johannes ju je
uhvatio za ruku i povukao, kao da je htio pobjeći što dalje odavde. Afra je bila
skamenjena. No, ne zbog hladnog jesenskog zraka – već zbog pogleda na
oronule i pljesnive kamene zidove te ruševine od samostana, koji je u njoj
izazivao neki čudan nemir. Za razliku od velikih katedrala sjeverno od Alpa,
koje su svojim veličanstvenim visinama ushićivale čak i srca nevjernika, oronuli
se samostan Montecassino doimao jezovitom i zastrašujućim.
Brzim korakom i bez da su progovorili i riječ, naposljetku su stigli do ulaza
u knjižnicu. Na kamenom dovratku iznad tamnih vrata bilo je uklesano SAPERE
AUDE.
Kada je monah primijetio Afrin upitan pogled, preveo joj je: „Usudi se
znati! To je čuvena misao rimskoga pjesnika Horacija.”
Johannes je triput pokucao, a vrata je nato otvorio knjižničar zarasle brade
koji je izgledao smrknuto. On ih je kratko promotrio, a zatim je nestao iza
nepreglednih polica knjiga.
„Brat Maurus.” reče alkemičar Afri. „Malo je čudan – kao i svi koji su
život posvetili knjigama.”
Kada se brat knjižničar koji je tako naprasito nestao među knjigama nije
vratio, Afra i Johannes su ga krenuli potražiti.
„Brate Maurus!” dozivao ga je alkemičar šapćući, kao da se bojao da bi
njegov zvonki glas mogao srušiti te silne redove knjiga. „Brate Maurus!”
Nakon nekog vremena, iz pozadine su se začuli koraci i knjižničar je
mrzovoljno izronio iz labirinta svojih knjiga, poput kakve nezemaljske pojave.
Ugledavši ga, Afra se zapitala zašto su svi knjižničari tako mrzovoljni i ojađeni.
Njezin otac joj je uvijek tvrdio suprotno: da knjige održavaju ljude mladima i da
ih usrećuju, i upravo zato ju je naučio čitati i pisati.
„Zovem se Elia, a moj otac je bio knjižničar kod grofa von Württemberga”,
predstavi se Afra. Očekivala je da će ju brat Maurus samo smrknuto pogledati
kao i alkemičara ranije, no, na njezino iznenađenje, izraz lica mu se odjednom
razvedrio, a na usnama mu se čak mogao razaznati i osmijeh kada je promuklo
prozborio: „Dobro se sjećam knjižničara grofa von Württemberga! Bio je visok i
pristao čovjek, i vrlo načitan.” Tu je zastao i poprijeko pogledao brata
Johannesa. Alkemičar mu očito nije bio osobito drag.
Brat Johannes se uvrijeđeno udaljio i u hodu dobacio Afri: „Ako me budete
zatrebali, naći ćete me u laboratoriju u podrumu u zgradi prekoputa!”
Tek što su se teška hrastova vrata iza njega zatvorila, knjižničar otrovno
reče: „Iako nam zapovijed o kršćanskoj ljubavi prema bližnjemu to zabranjuje,
ne podnosim njegovu blizinu. Prijetvoran je poput zmije, a nauka kojom se bavi
uzrok je svih bezbožnosti na ovome svijetu. Kako ste uopće nabasali na njega,
mladi Elia – tako vam je ime?”
„Da. Brata Johannesa sam slučajno sreo na putu za Montecassino.”
Afra je primijetila kako ju je knjižničar prodorno promatrao. Čitavo ju je
vrijeme sumnjičavo motrio od glave do pete, tako da je već pomislila da je
razotkrio njenu krinku.
„Mladi Elia”, zamišljeno ponovi brat Maurus, kao da ga je to ime
podsjetilo na nekoga. ,,I kako je vaš otac?” upita iznenada. „Već su ga sustigle
godine, pretpostavljam.”
„Moj otac je odavno umro. Poginuo je pri padu s konja.”
„Neka Bog daruje vječni mir njegovoj jadnoj duši.” Nakon što se kratko
zamislio, reče: „Vi ste, pretpostavljam, preuzeli njegov posao, mladiću?”
Nakon što joj je brat Maurus odgovor gotovo stavio u usta, Afra nije
trebala smišljati što će reći.
,,Da”, reče ona, ,,i ja sam knjižničar; doduše, još sam mlad i bez iskustva
koje je potrebno za tako zahtjevan posao. No, kao što znate, za ovaj vas poziv
nijedan studij ne može pripremiti, kao što je to slučaj s teolozima, liječnicima ili
matematičarima. Vrsnim se knjižničarom postaje tek dugogodišnjim iskustvom i
bavljenjem knjigama. Barem je tako znao govoriti moj otac.”
„Mudre riječi, mladi Elia! A ovdje ste došli ne bi li stekli to znanje?”
„Tako je, brate knjižničaru. Moj je otac pohvalno govorio o vama i vašemu
veliku znanju. Govorio je da ako postoji itko tko bi i njega mogao nečemu
podučiti, onda je to sigurno brat Maurus iz samostana Montecassino.”
Starac nato prasne u zloban smijeh. Toliko se smijao da se par puta
zagrcnuo. Kada se ponovno uozbiljio, promuklo je poviknuo: „Farizej! Vi ste
farizej, mladi Elia! Zar ste mislili da možete mene prevariti? Ta vaš otac nikada
ne bi tako o meni govorio. Bio je varalica, i to vrlo lukav varalica. Za nekoliko
bijednih dukata odnio mi je cijela jedna kola knjiga za koje je tvrdio da su od
manjeg značaja ili da od njih već imamo dva ili tri primjerka. Vjerovao sam mu i
prepustio mu da odabere naslove koje će uzeti. Za sve je kriv bio potres, nakon
kojega je samostanu hitno trebao novac; kada se urušio krov, ne samo ćelije
monaha, već i najveća zbirka kršćanskih knjiga bili su ljeti i zimi prepušteni na
milost i nemilost vremenskih prilika. Ta zamislite, sa stoljetnih smo svezaka
morali čistiti snijeg! Opat Alexius, koji je ionako smatrao da znanje koje skuplja
prašinu tako i tako nikomu ne koristi, izdao je nalog da se knjige koje nisu
neophodne za samostanski život prodaju. I tako je vaš otac lukavo iskoristio
moju lakoumnost i nevolje koje su snašle samostan. Godinama kasnije, kada je u
knjižnici konačno opet zavladao red, na temelju popisa knjiga ustanovio sam da
je vaš otac sa sobom ponio najčuvenije naslove iz naše zbirke. Zato mi je teško
povjerovati da je o meni govorio pohvalno. Prije bih rekao da me je smatrao
budalom!”
„Vjerujte mi, istina je!”
Brat Maurus podigne obje ruke, kao da je htio reći: Zar misliš da možeš
meni mazati oči?!
Knjižničar se tako raspalio da je njegova vika izmamila glave drugih
monaha, koji su bili gotovo nečujni u tom beskrajnom labirintu knjiga. Bili su to
arhivari, pisari i nosači knjiga, a kada bi Afra pogledala prema njima, radoznale
bi glave u trenu nestale iza zida knjiga, poput lisice u brlogu.
Afra naposljetku reče: ,,S vašim dopuštenjem, rado bih proveo nekoliko
dana kod vas i zapisao sve naslove koje imate. Našoj će knjižnici zasigurno
zatrebati prijepis neke od vaših knjiga, a i naučio bih ponešto od vas o samom
vođenju knjižnice. Molim vas da me ne odbijete. Nećete ni primijetiti da sam
tu!”
Bradati monah iskrivi lice, kao da je zagrizao gorku košticu. Nije bilo teško
iz njegovog izraza lica iščitati odgovor.
„Ili da se radije predstavim vašem opatu?” doda Afra.
Brat Maurus odmahne glavom: ,,U Montecassinu nema opata! Za nas nitko
nije nadležan, ni crkvena niti svjetovna vlast. Ovdje je nas monaha ostalo samo
nekoliko tuceta. Sramota za kršćanski svijet!”
Od straha da bi joj knjižničar mogao odbiti molbu, Afra predloži: „Ako bi
vam moja prisutnost smetala, mogao bih noću ostajati u knjižnici...”
„Ne, to ne dolazi u obzir!” reče brat Maurus. „Kada dođe vrijeme za
večernju molitvu, knjižnica se zaključava i nitko više u nju nema pristup, nitko!”
Afra se pomirila s njegovim odgovorom i nije se usudila ustrajati u molbi i
zato je bila iznenađena kada je bradati benediktinac mrzovoljno i protiv volje
rekao: „No, neka vam bude. Možete ostati, mladi Elia. Za volju Krista i knjiga.
Imate li uopće gdje prenoćiti?”
„O, da”, odgovori uzbuđeno Afra, „već sam našao smještaj kod brata
Athanasiusa u hodočasničkom konačištu. Hvala vam što ste mi dozvolili da
ostanem!”
23
o Kamenu mudraca
24
Alkemičarska posuda za destilaciju (arap.)
Afra je sada znala put. No, kada je stigla do atrija koji je vodio ravno do
samostanske kapije, iznenada se predomislila i vratila do stepeništa koje je
vodilo u knjižnicu. Kada je stigla pred vrata knjižnice, osluhnula je, a kada nije
čula nikakav sumnjivi zvuk, stavila je clavis mirabilis u ključaonicu i okrenula
ga na lijevu stranu. Začulo se krckanje, kao da je brava bila napunjena pijeskom,
pa tihi “plop”, i vrata su se otvorila.
Afra je čvrsto odlučila te noći pronaći knjigu s pergamentom, makar trajalo
i do zore. Ali, otkuda da krene? Znala je da danju ne bi mogla neprimjetno uzeti
skriveni pergament, čak i da je pronašla Compendium theologicae veritatis.
Osjećala je da je pod budnim okom knjižničara i njezini prvi, nasumični
pokušaji bili su bezuspješni.
Još uvijek ju je mučilo pitanje zašto je knjižničar lagao o Melbrügeovom
dolasku. Ni brat Maurus ni Melbrüge nisu mogli znati za pergament. Čemu onda
ta tajanstvenost?
Knjižnica u Montecassinu, usprkos tomu što je nakon potresa ostala bez
mnogo knjiga, i dalje je bila jedna od najvećih knjižnica kršćanskoga svijeta.
No, to nije bio jedini razlog zašto je u njoj bilo tako teško pronaći jednu teološku
knjigu. Naime, teološke knjige ovdje su zauzimale devet desetina knjižnice, dok
su u drugim knjižnicama zauzimale najviše trećinu. Da stvar bude gora, Afri je
autor knjige bio nepoznat. Sve u svemu, bilo je vraški teško pronaći upravo tu
knjigu među sedamdeset tisuća drugih.
Dok je Afra s fenjerom osvjetljavala prašinom pokrivene redove knjiga koji
su se uzdizali pred njom, i dok je kopnila njena nada da će u ovom kaosu znanja
pronaći knjigu s pergamentom, pogled joj je pao na hrpu piramidalno
nagomilanih knjiga koja joj je dopirala sve do bedara i koja je pobudila njenu
pažnju.
Kada je prišla bliže, nije se mogla oteti dojmu da su nemarno nagomilane
knjige nešto skrivale.
Afra je na trenutak oklijevala, a onda je krenula skidati najgornji red, pa
zatim sljedeći. Kako su knjige očito bile naslagane bez ikakvog reda, nije se
zamarala time hoće li zapamtiti njihov redoslijed.
Kada je uklonila i treći red, pred njom se pojavio poklopac drvene bačve.
Glava joj je gorjela i na leđima je osjetila hladan znoj. Kada je uočila pečat na
poklopcu, štit s dijagonalnom linijom, grb grada Strasbourga, nije više bilo
nikakve sumnje: pronašla ju je.
Pergament! udaralo joj je u glavi. Pergament! Povjerovala je da joj se sreća
osmjehnula. No, kada je podignula drveni poklopac i posvijetlila u unutrašnjost,
razočarano je uzdahnula. Bačva je bila prazna.
Suze bespomoćnog bijesa napunile su joj oči i u očaju je rukama sakrila
lice. Preplavili su je osjećaji razočarenja i obeshrabrenosti.
U tom je trenu Afra začula glasove i učinilo joj se da su se otvorila vrata.
No, zvukovi nisu dopirali iz smjera ulaznih vrata. Barem joj se tako činilo. No,
znala je da samostani imaju misteriozne cijevi koje jednako misteriozno prenose
glasove. No, tada je začula korake i pomislila da zacijelo postoje još jedna vrata.
Žurno je na bačvu poslagala knjige i ugasila svjetiljku. Zatim se potiho
došuljala do vrata. Nečujno ih je za sobom zaključala, i u mraku napipala put do
samostanske kapije. Uz pomoć čudesnog ključa napokon je bila na slobodi.
Noć je bila hladna i vlažna. Na putu do hodočasničkog konačišta, Afra se
tresla. No, nije drhtala od hladnoće. Drhtala je od uzbuđenja. Čak i ako nije
pronašla knjigu s pergamentom, bačva s pečatom grada Strasbourga bila je
dokaz da je Gereon Melbrüge zaista bio ovdje.
U svojoj je sobi Afra odmah primijetila da joj je netko kopao po prtljazi.
Stresla se na pomisao da su se u njenom zavežljaju nalazile samo ženske haljine.
A dok je bezuspješno pokušavala zaspati, razbijala je glavu brojnim pitanjima:
tko je i zašto je sakrio bačvu u kojoj je Gereon Melbrüge dovezao knjige i tko
joj je, i s kojom namjerom, prekopao stvari.
Nakon mirne noći, Afru su sljedećega jutra probudili glasni povici. Pojurila je
do prozora. No, nije bilo razloga za uzbunjivanje, jer bila je to samo
svakodnevna ulična vreva. Nedugo nakon izlaska sunca, ulice su bile pune ljudi
koji su se naguravali i psovali. Kako je na ulicama vladao opći metež, džepari,
lopovi i pljačkaši došli su na svoje.
Pietro de Tortosa, kojega je Afra nedugo kasnije srela na stepeništu,
vjerojatno je pomislio isto što i ona kad je rekao: „Savjetujem vam da
dragocjenosti ostavite na sigurnom. Lopovi se mogu već i nanjušiti. Ovako
značajni događaji privlače ih kao moljce svjetlo. Ako želite, možete poći sa
mnom i mojim tajnikom. Sav ću novac i putne dokumente ostaviti kod jednog
novčara.”
Prijedlog je svakako bio razuman, no Afra se nije mogla osloboditi sumnje.
Zato je sa smiješkom odvratila:
„Moja imovina, poslaniče Pietro, nije tako vrijedna da bih je morala
ostaviti novčaru na čuvanje.”
Pietro je nato podignuo ruke i rekao: „Predložio sam to u dobroj namjeri,
donna Gysela, bez primisli!”
Ton kojim je izgovorio njeno lažno ime ju je uznemirio. Što ako je otkrio
njeno pravo ime i njenu tajnu, pomislila je.
,,U redu je. Hvala vam na savjetu”, naposljetku je rekla galantno. U glasu
joj se osjećala zabrinutost.
Kada je Pietro de Tortosa nedugo zatim sa svojim tajnikom napustio kuću,
Afra ga je slijedila. Iako trg ispred katedrale, gdje su poslovali novčari, nije bio
daleko, dugo su dotamo hodali. Uskim gradskim uličicama gurali su se monasi u
neobičnoj odjeći, prodavači gusaka, trgovci galanterijom i kremenom, seljaci i
putnici, iskušenice u sivo-smeđim redovničkim haljama, cigani, bogati gradski
tkalci i lažni slijepci, posjednici, liječnici u crnim talarima i s kapama na glavi,
svodnici, prostitutke vezane užetom, produhovljeni biskupi s mitrama,
kotlokrpe, lakrdijaši, nadriliječnici, suhonjavi popovi u korskim košuljama,
bubnjari, frulaši i minezengeri, trgovci relikvijama, jednoruki, hromi koji su se
kretali pomoću daske s kotačićima, utajivači u širokim ogrtačima, crnci iz
daleke Etiopije, Rusi širokih lica, anđeoska stvorenja, privlačna poput grijeha,
pokajnici i stražari, konjušari koji su oko sebe širili neugodan miris, Mauri koji
su plesali u ženskim haljinama, pjesnici, turski poslanik sa svojim ženama u velu
i dimijama, štitonoše, elegantno odjevene konkubine, mlade djevice spremne na
udaju i matrone zašle u godine, glasnici, vodiči medvjeda, pivari, hodači na
štulama i mnogi drugi znatiželjnici.
Kada je Afra već pomislila kako joj je poslanik htio zamesti trag, on je sa
svojim slugom nestao u kući novčara Betmingera. Ime je pisalo na pločici iznad
ulaza. Nedugo kasnije je izašao i nestao u gomili.
Afra ga je promatrala sa sigurne udaljenosti, razmišljajući o tome što joj je
činiti. Naposljetku je odlučila da pergament i veći dio svoga imetka, koji je još
uvijek nosila za pojasom uza se, također povjeri novčaru na čuvanje.
Za vrijeme trajanja Koncila, u Konstanzu je poslovalo preko trideset
novčara. Kako je svaki veći europski grad kovao vlastiti novac, bio je to unosan
posao. Svaki je novčar određivao svoju vlastitu cijenu usluge i svaki je
zadovoljno trljao ruke.
Afra je svratila kod mladoga novčara Pileusa u ulici Brücken u blizini
kanoničkog dvora. Bio je to slučajan odabir. Tamo je, iza jedne zavjese u
stražnjem dijelu, pohranila svoj imetak u željeznu škrinjicu. Novčar je škrinjicu
zaključao i Afri predao ključ, pa kutijicu s novcem odložio u jedan zidni ormar,
čija su teška vrata od tamnoga drva bila osigurana širokim željeznim rešetkama.
Kada je Afra izašla na ulicu, osjetila je olakšanje.
S trga ispred katedrale dopirali su zvuči bubnjeva i frule, prekidani glasnim
povicima „bravo!” . Vođena znatiželjom, Afra se uputila u tom pravcu. Ljudi su,
radoznalo izvijajući vratove, bili tako gusto zbijeni, da se jedva moglo prolaziti.
Trgom se širio neugodan miris iz krčmi; pomiješani mirisi ribe, ovčje masti i
slatkog peciva začinjenog češnjakom stvarali su tako nesnosan smrad da je
čovjek mogao izgubiti apetit na tri dana.
No, činilo se da sva sila ljudi koja se tamo slila smrad nije ni primjećivala.
Svi su se nagurali oko jedne putujuće trupe zabavljača koja je u sjeni
kanoničkog dvora raširila crveno-bijeli prugasti okrugli šator i ispred njega
postavila podij. Na podiju je, na stražnjim nogama, plesao odrasli smeđi
medvjed, koji je bio gotovo dvostruko veći od svog patuljastog krotitelja.
Medvjed je plesao na ritam koji su udarala tri svirača i oduševljavao okupljene.
Kada je velika, nezgrapna životinja htjela napustiti svoj plesni podij,
okrugli lim, svi su stali ciktati od ushićenja. Tada je patuljasti krotitelj potegnuo
željezni lanac koji je bio pričvršćen za prsten u nosu životinje i medvjed je
ispustio urlik koji je parao srce. Tek su rijetki shvatili da je siroti medvjed plesao
samo zato što mu je podij bio užaren.
Gledatelji zapanjujuće predstave ushićeno su stali bacati novčiće, i to među
grudi dviju rasplesanih i oskudno odjevenih djevojaka koje su udarale u
tamburin.
Tek što je medvjed završio svoj nastup, na podij je iskočio jedan mlađahni
gutač vatre. Njegov mišićavi torzo bio je ogoljen. Nosio je žarkozelene hlače i
bijeli turban na tamnoj kosi, poput fakira iz daleke Indije. Već je sama njegova
pojava kod nekih djevojaka izmamila zadivljene „ah” ili,,oh” . Lijepi tamnoputi
mladić u jednoj je ruci držao dvije zapaljene baklje, a u drugoj bocu s nekom
tekućinom. Nakon što je ispio gutljaj tekućine, bocu je pružio Afri, koja se u
međuvremenu probila u prvi red.
Afra je pocrvenjela, a gledatelji su hipnotizirano zurili u goruće baklje.
Iznenada je fakir istupio korak naprijed, kao da se sprema na skok, približio je
jednu goruću baklju ustima i uvis izrigao vatru koja se doimala poput vatrenog
mača svetog Mihaela. Znatiželjnici u prvom redu užasnuto su odskočili unatrag.
Afra je stajala kao ukopana. Iako je mladoga gutača vatre promatrala iz
najveće blizine, i iako bi se i sama usudila učiniti isto, divila mu se zbog njegova
hrabra prkošenja plamenu.
Okupljeni su stali tako bučno klicati da je fakir morao svoju predstavu
izvesti još jednom. S prijateljskim je osmijehom Afri dao znak da mu doda
bocu. No, Afra se nije ni pomakla. Samo ga je gledala. Kada su im se pogledi
sreli, učinilo joj se kao da se iznenada probudila iz sna. No, kada je na leđima
osjetila rasrđene poglede gomile, zbunjeno je pružila fakiru bocu sa zapaljivom
tekućinom. Zatim se progurala kroz prednje redove i nestala. Pogled mladića
lijepoga stasa čitavo ju je vrijeme slijedio.
Sljedećih dana nije se mogla otresti slike lijepog gutača vatre. Njegov je
pogled bio tako prodoran da je imala osjećaj kako je još uvijek prati. No, sada je
imala prečih stvari, i zadnje što joj je trenutno trebalo u životu jest da se zaljubi
– i to, k tomu, u nekakvog putujućeg zabavljača. Morala je započeti potpuno nov
život, oslanjajući se isključivo na sebe samu. Da je neka druga djevojka bila u
njenoj koži, svoj bi život posvetila Bogu i provela ostatak života kod klarisa,
dominikanki ili franjevki. No, Afri je Bog udijelio drugačiju sudbinu.
„Papa! Njegova Svetost Papa!” Vijest da su Ivan XXIII. i njegova svita stigli do
južnih gradskih vrata iz smjera samostana Kreuzlingen proširila se poput vatre.
S nekoliko stotina kardinala, nadbiskupa, biskupa, opata i prelata Papa je prešao
put preko Bologne, Ferrare, Verone i Trienta.
U Meranu ga je primio vojvoda Herzog Friedrich od Austrije i poveo ga
preko prijevoja preko Alpa i Arlberga do Bodenseea.
Papa Ivan imao je više neprijatelja od bilo kojeg zemaljskog poglavara i
znao je dobro nagraditi svoju oružanu pratnju. U jednoj buli, jednog je snažnog
plemića, i to na samome putovanju, imenovao generalnim vojskovođom
Rimokatoličke crkve, što je doduše, bila nepostojeća, no unosna titula jer je
godišnja plaća do kraja života iznosila šest tisuća guldena.
Papa Ivan, gojazan i zdepast čovječuljak, koji je ćelavu glavu skrivao ispod
bijele kape, koju navodno nije skidao niti je zamjenjivao kakvom pompoznom
mitrom ni za noćnih susreta s damama, u Konstanz je došao u priličnom nemiru.
Uzaludno je pokušavao Koncil sazvati negdje drugdje; no, Konstanz je bilo
jedino mjesto na kršćanskom Zapadu s kojim su se složile sve pozvane strane.
Malo je nedostajalo da se plašljivi, praznovjerni Papa nedugo prije dolaska
na odredište nije okrenuo i vratio u Rim. Naime, na odronjenim putovima
alpskih prijevoja, putnička kola Njegove Svetosti su se prevrnula i on je
naglavce pao u mulj. On je to protumačio kao upozorenje na opasnost i njegova
ga je pratnja jedva nagovorila da ipak nastave put.
Ni pogled na do zuba naoružane vojnike plaćenike koji su za njegovu
zaštitu bili postavljeni na gradske zidine, krovove kuća i tornjeve nije mogao
odagnati Papinu neobjašnjivu bojazan kad je ulazio u Konstanz. Do posljednjeg
je trenutka inzistirao na tome da u grad uđe skriven zavjesom. No, kada je
ugledao zlatni baldahin i plemenitog pastuha koje su mu gradski vijećnici poslali
u znak pozdrava, u njemu je prevagnula taština.
Već je ispred vrata Kreuzlinga došlo do razmirica među crkvenim i
svjetovnim velikodostojnicima oko redoslijeda stajanja u povorci, jer su biskupi
koji su već stigli u Konstanz i kneževi poslanici zahtijevali prednost pred
dvoranima iz Papinske kurije i biskupa iz papine svite.
Biskupi su bili omraženi u narodu, a prezirali su ih čak i časni crkveni
velikodostojnici. Naposljetku, nije bila tajna da je Papa Ivan službe i počasti
dijelio kako mu se prohtjelo, i to uglavnom svojim ljubavnicima.
Pietro de Tortosa, posebni poslanik napuljskog kralja, ušao je s papinim
majstorom ceremonije i titularnim nadbiskupom Santa Eulalie u glasnu raspravu
oko pitanja je li prednost u svečanoj procesiji morala biti dana posvećenim
konjima Njegove Svetosti ili svjetovnim poslanicima stranih kneževa. Pitanje
tko je bio više dostojan te časti, rimokatolička raga ili strani diplomat, izazvalo
je žučnu raspravu i odmah su se formirale tri strane. Francuski su poslanici čak
postavili zahtjev da ta tema bude stavljena na dnevni red Koncila.
Ubrzo je zavladao opći metež; radi boljeg sporazumijevanja, svi su govorili
na latinskome, no, kako u tom jeziku nisu postojale riječi kao što su “lakrdijaš”,
“idiot” ili “kopile”, svako malo bi se čuli i drugi jezici.
Svađa oko redoslijeda u povorci na ulasku u Konstanz završila je
naposljetku – kao u Prvoj knjizi Kraljeva – salomonskom presudom: svatko, bio
to konj ili nadbiskup, prelat u palači ili poslanik, u povorci će stajati gdje god
bude želio. I tako je i bilo.
27
Ti si visoki svećenik, najveći od svih.
Konstanz je bio mali grad i događaj poput ovog izmamio je sve građane na
ulice. Afra je također pratila povorku, iako je nakon razgovora s Arnaldom iz
Villanove bila u mislima negdje drugdje. U ulici Pfeffer zauzela je mjesto u
četvrtom redu i promatrala kako se papa Ivan i sudionici Koncila, koji su
pristigli iz svih krajeva Europe, približavaju katedrali.
Zbor kastrata još je jednom visokim glasovima ponovio „Tu es Pontifex,
Pontifex Maximus”, kako bi i posljednji čovjek u gomili znao tko je to sjedio
pod zlatnim baldahinom na svom plemenitom pastuhu. Papini oružnici nosili su
bijele tajice koje su im dosezale do struka i kratki prsluk širokih rukava.
Produhovljena pogleda, mahali su palminim lepezama kao u vrijeme kada je
Gospodin ulazio u Jeruzalem.
U oblaku tamjana, Papa Ivan je mrka pogleda promatrao okupljenu svjetinu
– u očima mu se mogao vidjeti strah, strah za vlastiti život, jer Papa je imao
mnogo neprijatelja koji su u Konstanz poslali izaslanike. Njegovo je lice samo
jednom razvedrio osmijeh, i to kada je u prolazu zapazio nekolicinu raskošnih
ljepotica koje nisu skrivale svoje bogato poprsje. Na taj grešni prizor, Papa Ivan
je zastao i bogomdanoj putenosti udijelio svoj apostolski blagoslov.
Afra je gotovo osjetila samilost prema ukočenom Papi koji je prolazio
gradom na blagoslovljenom pastuhu. Svojom vanjštinom nimalo nije odgovarao
moćnom i omraženom Papi o kojemu su svi naveliko pričali. Ponegdje bi se u
mimohodu začuo pljesak, no Afra je bila jedna od onih koji su prizor promatrali
šutke. U trenutku kad je Papa prošao pokraj nje, njihovi su se pogledi, nekim
čudnim slučajem, sreli. Papa kao da ju je nijemo upitao: „Zašto mi ne kličeš?” A
Afra kao da je prkosno odgovorila: ,,A zašto bih vam klicala?”
Ostali sudionici Koncila stajali su u povorci nešto podalje iza Pape i na
trenutak se mogla vidjeti druga strana ulice. Zatečena, Afra je stala zuriti u
muškarca koji je stajao točno prekoputa nje. Isprva je pomislila da se prevarila.
U posljednje vrijeme neprestance je mislila na njega. Otkako je Arnaldo iz
Villanove spomenuo da se i on nalazio u Konstanzu i da nije bio jedan od njih,
mučilo ju je kajanje. Istina, uspomena na vrijeme koje su proveli zajedno
izblijedjela je poput hrasta u jesenskoj magli. No, ako je željela biti iskrena
prema samoj sebi, morala je priznati da je još uvijek gajila osjećaje prema
njemu. Nije bilo sumnje – bio je to Ulrich von Ensingen!
Kako nije znala kako bi se prema njemu ponijela, uspaničila se. Nije ga
ispuštala iz vida. Bila je ushićena što ga je konačno opet vidjela, a s druge
strane, nije se usudila pristupiti mu prva.
Sjećanje na njihovu ljubav i strast naposljetku je odagnalo njene strahove.
Oklijevajući je podigla ruku i posramljeno mu mahnula.
No, dogodilo se neočekivano: muškarac prekoputa nje nije joj odzdravio,
već kao da je gledao kroz nju. Ta morao ju je zamijetiti! Afra ga je htjela
zazvati, no ostali sudionici Koncila zaklonili su joj pogled – bilo je to šaroliko
mnoštvo u raskošnoj, razmetljivoj odjeći, predvođeno trombonistima i
bubnjarima. Štitonoše su nosili grbove s plemićkim titulama svojih gospodara
koji su za vrijeme svog boravka u Konstanzu bili istaknuti na kućama u kojima
su bili smješteni.
Prvi u povorci bili su: Pietro de Tortosa, posebni poslanik napuljskog
kralja, koji je bio Papin zakleti neprijatelj nakon što je Ivan kralja protjerao iz
Rima. Pored njega je bio biskup iz Montecassina, Pelosa, koji mu ni uz najbolju
volju nije znao objasniti gdje je bila njegova biskupija, kao i poslanik Dogena iz
Venecije, nadbiskup St. Andreja i poslanik kralja Škotske u dokoljenicama i
crvenoj suknji koja je dopirala do koljena. Iza njega je bio biskup Cappacija s
biskupom Astorgom, iza kojega je koračao poslanik kralja i kraljice Španjolske.
Grofa od Venafra pratio je jedan apostolski sekretar koji je istodobno bio i
biskup od Cotrone. Ruku pod ruku koračali su jedan naočiti apostolski prelat i
biskup od Badajoza, upadljiva pojava duge crne kose. Na njegovu grbu,
najvećem od svih, stajalo je kako je nadbiskup od Tarragone guverner Rima, a
iza njega se omanji nadbiskup od Sagunta gotovo nije ni vidio. Kao poslanik
francuskoga kralja u povorci je koračao opat St. Antona. U svojoj dugoj, uskoj,
ljubičastoj halji i u cipelama visokih peta kaskao je poput cirkuskog konja i
jedvice mu je uspijevalo ostati na nogama na neravnim kamenim pločama ulica
Konstanza. On i nadbiskup Acerenza, koji je sa sobom vodio jednoga iskušenika
iz brige za spas njegove duše, izazvali su gromki smijeh kod grofa Palonge,
Conza, Palene, kao i kod vojvode Gravina, koji su u svojoj otmjenoj tamnoj
samtanoj odjeći koračali iza njih. Smijeh nije prestajao, iako je to bilo neprilično
u ovoj posebnoj prigodi. Glasno se prepirući, za njima su koračali poslanik
vojvode od Milana i firentinski poslanik kojemu bi, u slučaju da se njihovi
gospodari osobno pojave na Koncilu, pripalo prvenstvo u povorci. Svađa mora
da je izbila i između nadbiskupa Acerenze i Latere i jednoga pompoznog klerika
u zlatom izvezenom ogrtaču jer je u ulici Pfeffer, neposredno pred Afrinim
očima, uzrujani nadbiskup strgnuo klerikovu raskošnu odjeću, tako da je ovaj
ostao stajati samo u donjem rublju – bio je to prizor vrijedan podsmijeha.
Nadbiskup je, u nastupu bijesa, izgazio njegovu odjeću kao da je u njoj bila
zmija koja ga je htjela ujesti.
U tom je trenutku povorka zastala i Afra je iskoristila priliku da se kroz
prve redove progura do druge strane ulice. No, kada je prešla na drugu stranu,
uzaludno je tražila Ulricha von Ensingena. Graditelj katedrala je nestao.
Afra je smeteno potrčala u smjeru svoje kuće u ulici Fischmarkt. Ni Koncil,
ni Papa, niti svi ti izaslanici kršćanskog Zapada više joj nisu bili važni. Na
nekoliko je trenutaka povjerovala da će sve dobro završiti, no sada je osjećala
samo ljutnju i žal. Prošlost više nije mogla promijeniti, a Ulrich mora da joj nije
mogao oprostiti što ga je napustila. I imao je pravo, ponijela se nepravedno
prema njemu. Ali, zar je zaboravio kako se on ponio prema njoj u Strasbourgu?
Afra se nikako nije mogla sabrati. Nije bilo sumnje da ju je Ulrich
prepoznao. No, zašto je pobjegao od nje? Jedino što joj se sada vrzmalo po glavi
bila je pomisao koja joj je parala srce: Ulrich zasigurno ima drugu!
Zar mu je mogla zamjeriti? Nakon svega što se zbilo, je li uopće bilo nade
u to da će se ikada više pomiriti? No, bilo kako bilo, vjerovala je da bi Ulrich
imao hrabrosti reći joj istinu u lice. Umjesto toga, on je pobjegao.
Afru su zvonki glasovi kastrata pratili sve do ulice Fischmarkt. Pred “visokom
kućom” majstora Pfefferharta dočekao ju je čovjek otmjene vanjštine koji svoj
široki crni ogrtač nije nosio zbog hladnoće, nego u znak svoje akademske časti.
Afra je već slutila kakvu nevolju i već se htjela okrenuti kada joj je stranac
pošao ususret i rekao: „Vi ste sigurno žena napuljskog poslanika. Ja sam Johann
von Reinstein, učenjak, pratitelj i sluga svoga gospodara Jana Husa.”
Prije nego što ga je Afra dospjela ispraviti, Reinstein, koji se nije dao
prekinuti, nastavi: „Šalje me upravo Jan Hus; trebao bih ugovoriti primanje koci
uvaženog poslanika Pietra de Tortose. Moj bi gospodar htio zatražiti po
slanikovu potporu protiv rimskoga Pape. Vi jeste njegova žena...?”
„Svete mi Djevice, nisam, ali dopustite mi da dođem do riječi!” uspjela je
reći Afra kada je ovaj nakratko zastao ne bi li uzeo zraka.
„Ali, i vi ste smješteni ovdje, u ‘visokoj kući’ majstora Pfefferharta, gdje
boravi poslanik napuljskoga kralja?”
„Da, ali nisam supruga Pietra de Tortose već sam samo doputovala s njime.
Zovem se Gysela Kuchler i samo sam na proputovanju.”
Učenjak je nakratko zašutio, a pritom je Afru ispitljivo promotrio.
Afra se već htjela pozdraviti s njime i okrenuti, no onda ju je, poput munje,
pogodila jedna iznenadna pomisao, koja bi mogla sve promijeniti.
„Vi ste sljedbenik Jana Husa?” oprezno započne Afra.
„Tako je, njegov sljedbenik i sluga pokorni.”
Afra je, zamišljena, zagrizla donju usnu. „Slušala sam ga kako govori.
Njegove se riječi čine prilično smionima. Zacijelo je iznimno hrabar i odlučan
kada se suprotstavlja Papi i čitavoj Crkvi. Drugi su i zbog manje oštrih riječi
proglašeni hereticima.”
„Ali, Hus istinu zbori! Sveta Majka Crkva u moralnom je propadanju. Jan
Hus se usudio javno to kazati i spreman je da ga se pribije na križ ako ga
proglase krivim za herezu. Iako, dosad se nitko nije usudio to učiniti, tako da
nemate razloga brinuti, lijepa djevo. No, vidim da vam je nešto na srcu...”
„Janu Husu, kao učenome duhovniku, zacijelo su poznati crkveni
dokumenti...”, započne Afra zastajkući. Zatim nastavi: „Naime, u posjedu sam
jednog pergamenta koji je za Papu i Crkvu, čini se, od velikog značaja, iako
njegovo značenje meni još uvijek nije poznato. Mnogi su ga se već pokušali
domoći, a dvije riječi iz tog pergamenta posebno izazivaju pažnju”
„A te riječi su?”
„CONSTITUTUM CONSTANTINI.”
Johann von Reinstein stao je osupnuto gledati u Afru.
„Jeste li rekli CONSTITUTUM CONSTANTINI?”
„Upravo tako.”
„Oprostite na izravnosti”, Reinstein ponovno ubrza svoj govor, „ali, kako
ste upravo vi dospjeli u posjed tog dokumenta? Imate li pergament kod sebe?
Biste li nam ga bili spremni pokazati?”
„To su tri pitanja odjednom”, nasmije se Afra. „Moj otac mi je ostavio taj
pergament s napomenom da je vrijedan cijelo bogatstvo. To je i razlog zašto ga
ne nosim sa sobom. Držim ga na sigurnome. A što se tiče vašega posljednjeg
pitanja: vrlo bih ga rado pokazala Janu Husu. Mogu li vam vjerovati?”
Učenjak podigne obje ruke i svečano obeća: „Svetoga mi Vjenceslava, prije
bih si odgrizao jezik nego što bi mi iz usta izišla ijedna riječ o tome! Ali, ako
vam odgovara, sutra nakon što odzvoni zvono s crkve možete posjetiti magistra
Husa. Odsjeli smo kod udovice Fide Pfister u ulici Paul.”
,,Znam”, odgovori Afra, „cijeli grad to zna. Pred kuću u kojoj je smješten
slili su se njegovi gorljivi sljedbenici koji ne žele otići sve dok im se ne obrati s
prozora i udijeli koju riječ nade.”
Reinstein zakoluta očima, kao da je htio reći: „Ah, da!” No, zatim reče:
„Zadivljujuće je kako se brzo njegovo učenje proširilo. Bilo bi bolje kada u kuću
ne biste ušli kroz prednji ulaz. Kuća ima i stražnji ulaz s ulice Gewürz. Otamo
možete neopazice ući. I da ne zaboravim, zamolio bih vas da upitate napuljskog
poslanika bi li htio primiti magistra Husa.”
Afra mu je to obećala, iako je u mislima bila već daleko. Doduše, Jana
Husa nije poznavala, ali njegov govor na trgu joj je ulijevao povjerenje.
Kad se učenjak udaljio, Afra se uputila novčaru Pileusu u ulici Brücken kako bi
uzela pergament. Sakrila ga je u njedra. Prije nego što je izašla od novčara,
ogledala se na sve strane ne bi li se uvjerila da ju nitko nije promatrao. Zatim je
krenula prema ulici Fischmarkt.
Negdje na pola puta počelo je kišiti. Ledeni je vjetar pred sobom šibao crne
oblake i Afra je potražila zaklon pod strehom jedne kuće, gdje su se sklonili i
drugi prolaznici. Teške su kapi bubnjale po niskom krovu.
Netko je zacijelo primijetio kako se Afra smrzavala, jer je iznenada i
neočekivano na ramenima osjetila dvije ruke koje su oko nje ovile ogrtač.
„Tresete se kao list na vjetru”, začuje ona nečiji topli glas.
Okrenula se.
„Pa, hladno je” Glas joj je zapeo u grlu. „Niste li vi gutač vatre?
,,A niste li vi djevojka koja je naprasno nestala na vrhuncu mojeg
nastupa?”
„A vi ste primijetili da sam otišla?”
„Znate, mi umjetnici prilično smo tašti. A za putujućeg zabavljača nema
veće uvrede nego kada gledatelji napuste predstavu prije kraja njegove izvedbe.”
„Izvinite, ali nije mi bila namjera uvrijediti vas!”
Gutač vatre slegne ramenima. ,,U redu je.”
„Kako vam se mogu iskupiti za svoju nesmotrenost”, osmjehne se Afra.
„Što predlažete?” Mladić stupi pred nju i namjesti joj ogrtač.
Kako je lijep, pomislila je Afra, i kako mlad. Preplavio ju je isti osjećaj
topline koji je osjetila pri njihovom prvom susretu.
„Ne znam”, odgovori ona sramežljivo poput djevojčice.
Čudno, prođe joj kroz glavu, od djetinjstva su joj osjećaji srama i stida bili
potpuno strani. A sada, nakon svega što je proživjela, odjednom ju je kočila
sramežljivost. I to pred jednim mladićem.
Afra je sada i sama primijetila da je drhtala cijelim tijelom; no nije znala je
li to bilo zbog hladnoće ili zbog mladićeve blizine. Bilo kako bilo, prijalo joj je
kad ju je gutač vatre bez oklijevanja stisnuo uza se da je ugrije.
„Zovu me Vatreni Jakob”, reče mladić namignuvši joj.
„Afra”, odvrati mu Afra, koja nije nalazila razloga da skriva svoje pravo
ime pred lijepim mladićem.
„Zar se vi nimalo ne bojite vatre?” upita ona dvosmisleno.
Činilo se kao da to Vatreni Jakob nije primijetio, jer je odgovorio: „Ne,
vatra je element kao i zrak, voda i zemlja i kao takva, nije opasna. Uzmite vodu.
Može biti opasna, istina, i možete se u njoj utopiti. S druge strane, neophodna je
za život. Isti je slučaj s vatrom. Mnogi u vatri vide opasnost. No, ona je isto tako
od životne važnosti kao i voda. Posebno kada je ovako hladno. Dođite!”
Kiša je jenjavala i Jakob je povukao Afru u pravcu kanoničkog dvora.
„Tamo je moja prikolica, a unutra gori ugodna vatrica. Toplina će vam dobro
doći.”
Afra se čudila kako se neusiljeno mladić prema njoj odnosio i kako je
spontano pošla za njim.
Kanonički se dvor sastojao od više povezanih zgrada. Putujući zabavljači
smjestili su se prekoputa Crkve sv. Ivana, i to nakon što su ih prethodnog dana
protjerali s njihova starog mjesta. Zabavljači su već navikli na to da nigdje nisu
bili dobrodošli, barem od strane nepovjerljivih vlasti.
„Ovdje živim, slobodan kao ptica”, rekao je Jakob, ispruživši ruku u znak
dobrodošlice.
Pred pročeljem jedne zgrade bez prozora stajale su tri šarene prikolice i
kola s rešetkastim kavezom u kojemu je bio nemirni medvjed. Kola su imala
samo dva visoka kotača i dva ruda.
Na jednoj od prikolica stajao je natpis: VATRENI JAKOB. Putujuća
kućica sa strane je imala majušni prozor, a na stražnjoj su strani bila uska vrata
kroz koja se ulazilo pomoću rasklopnih stepenica. S prednje strane virila je
uzdužna cijev iz koje se uzdizao tamni dim.
„Nije neka raskoš, ali toplo je, ugodno i suho”, rekao je Jakob i otvorio
vrata svoga putujućeg doma.
Afra se začudila što je u tako malen prostor moglo stati toliko namještaja:
peć, krevet, stol, stolica, kuka za odjeću i sanduk pored prozora – putujućem
zabavljaču više od toga nije ni trebalo. Skinula je ogrtač kojim ju je ogrnuo
Jakob i ugrijala se pored tople peći. Osjećala se zaštićenom i sigurnom kako već
dugo nije.
„Što vam je na misli?” upita je Jakob nakon što ju je neko vrijeme šutke
promatrao.
Afra se nasmijala. „Ako vam kažem, mislit ćete da sam luda.”
„Zašto? Sad sam znatiželjan.”
„Pomislila sam kako je zacijelo divno vječno putovati, obići svijet, zastati
tamo gdje ti se sviđa i, na kraju krajeva, kloniti se Boga i svijeta. Najradije bih
pošla s vama.”
Mladi je gutač vatre začuđeno pogleda. Oklijevajući reče: „Što vas
sprječava? Jeste li se obećali nekom muškarcu koji vas čeka ili imate neke druge
planove?”
Afra stisne usne i šutke odmahne glavom.
„Zašto onda oklijevate? Svojim bih poslom mogao prehraniti i dvoje.
Dobro zaradim, unatoč tome što moja prikolica odaje suprotan dojam. Ali, u
lošim vremenima kao što su ova, ljudi traže više razonode nego u vremenima
blagostanja. Ovdje ne smijemo ostati duže od tjedan dana; onda ćemo otputovati
iz grada. Tako je to s nama putujućim zabavljačima. Dakle, preostaje vam još
pet dana vremena da o tome razmislite.”
Afra se zadovoljno nasmiješila i raskomotila. Kasnije ni sama nije znala što
ju je ponukalo da to napravi: istina, odjeća joj je bila mokra. Ali, zar se baš
morala svući pred lijepim mladićem? Nije li se više radilo o uzbuđenju ili želji
da zavede mladića koji možda još nikada nije bio sa ženom?
Afra je spontano skinula haljinu i objesila je na naslon stolice da se suši.
Zatim je stupila pred Jakoba koji je smeteno sjedio na rubu kreveta i
razrogačenim očima zurio u njen pupak.
Naposljetku je podignuo pogled i rekao: „Kakav je to prsten koji nosite oko
vrata?”
Afra je u ruku uzela prsten na kožnoj vrpci i pritisnula ga na grudi.
„Srećonoša. To je bio dar.” Afra je potom strastveno zaronila prste u mladićevu
gustu kosu i pritisnula mu lice na svoje tijelo. Jakob se nije usudio pomaknuti.
Zagrlio ju je oko bedara. Oboje su ostali tako stajati, izgubljeni u divnom
osjećaju dodira tijela.
„Koliko ti je godina?” upita naposljetku Afra.
,,Znam da sam...”, odgovori Jakob, a glas mu je pritom zazvučao gotovo
plačljivo, „premlad za ženu poput vas! To ste htjeli reći, zar ne?”
„Koješta. Za ljubav nikad nisi ni premlad ni prestar.”
„Zašto me onda pitate za godine?”
„Tako.” Afra je osjetila kako ju je poljubio u trbuh, na što ju je preplavio
neopisiv osjećaj, osjećaj koji nikada dotad nije osjetila. „Tako”, ponovi Afra
pokušavajući se suzdržati od silnog uzbuđenja, „možda izgledaš mlađi nego što
jesi ili ti je sudbina odredila da budeš stariji nego što jesi.”
Jakob podigne glavu. „Vi kao da ste vidoviti. No, možda je oboje točno.
Moj je otac bio hodač po žici, kao i majka. Bili su čuveni daleko izvan granica
ove zemlje. Nijedan crkveni toranj im nije bio previsok, nijedna rijeka preširoka,
koju udvoje nisu mogli prijeći po žici koja se ljuljala. Ono što je izgledalo tako
prirodno zapravo je bilo nadilaženje straha. Oboje su se strašno bojali hodanja
po žici. No, to je bio jedini posao koji ih je prehranjivao. Jednoga se dana
dogodila nesreća. Na katedrali u Ulmu, jedan se čvor na žici raspetljao i otac i
majka su pali i poginuli.”
„Kakva strašna sudbina.” Afra je primijetila suze u njegovim očima. Gola
kakva je bila, sjela je na njegovo koljeno i poljubila ga u čelo. Jakob se nježno
poput djeteta privio na njene grudi. „Tako si ti bio prepušten samome sebi...”
„Moj mi je otac od najranijeg djetinjstva zabranjivao da idem na žicu.
Naučio me je zato gutati vatru. Jedna greška s vatrom, znao je reći, može se
popraviti, a greška na žici uvijek je posljednja. Kako je samo bio u pravu.”
Afra je nježno prstima prošla kroz mladićevu tamnu kosu. Njegova ju je
tuga potresla do dna duše. No, ipak je oklijevala prepustiti se sve jačoj žudnji.
Umjesto da je lijepom mladiću šapnula koju nježnu riječ, umjesto da je
probudila njegovu muškost i pokorila ga, Afra zamišljeno reče: „Zacijelo si jako
volio roditelje.”
Tek što je to izgovorila, Afra je shvatila da je mladić čitavo vrijeme čekao
samo da ona, starija, iskusnija, napravi prvi korak, da ga strastveno obljubi i
uvede u tajne ljubavi. No, sudbina im je stajala na putu.
„Da, jako sam ih volio”, odvrati dječak, „iako oni nisu bili moji pravi
roditelji.”
„Nisu bili tvoji pravi roditelji? Kako to misliš?”
„Ja sam kopile, rođeno u šumi pokraj gljiva jakog mirisa. Otac mi je rekao
da su to bile grmovače. Zato me nisu nazvali Jakob, kako mi je krsno ime, već
Grmovač.”
„Grmovač”, nijemo ponovi Afra i iznenada joj se u sjećanje vrati miris te
opojne gljive. Zar opet? Trebale su proteći godine da iz pamćenja istisne oštar
miris tih lisnatih žutih gljiva. Svaki put kada bi je preplavio taj miris, budila su
se i loša sjećanja. Tada bi udahnula nježni miris poljskog cvijeća ili nesnosni
vonj konjskog izmeta – samo da izbriše bolnu uspomenu.
Sada je opet osjećala prodoran miris grmovače, a s njime se vratilo i
sjećanje. Osjetila je vlažnu mahovinu pod bosim nogama, pred sobom ugledala
deblo bukve koje joj je poslužilo kao oslonac za rađanje, i krvavi trag na
šumskom tlu. Tijelo joj je kidala bol kao i onomad. Htjela je zavrištati, no ostala
je nijema, nesigurna je li ju prošlost doista sustigla na tako grozan način.
„Neka te to ne rastužuje”, prošaptao je Grmovač, primijetivši bolnu
grimasu na njenome licu. „Imao sam lijep život. Tko zna kakva bi me sudbina
snašla da sam ostao s pravim roditeljima.”
Mladić se s osmijehom zagledao u nju. Zatim joj je nježno pomilovao
grudi.
Još prije nekoliko trenutaka, Afra bi se rastopila od miline pod njegovim
nježnim dodirom. No, uzdrmana njegovom ispovijesti, osjetila je kako su joj
leđima prošli žmarci. Htjela je odgurnuti dječaka i opaliti mu pljusku zato što se
usudio dotaknuti je.
No, nije bila u stanju išta učiniti; ukočena poput kamene statue i izgubljena
u razapinjućim mislima, dopustila je da je mladić miluje.
I tada se dosjetila; iznenada je čvrsto zgrabila Grmovačevu lijevu ruku i
izbrojila mu prste. Nakon što je izbrojila pet prstiju, slutnja koja ju je morila u
trenu je nestala.
Upravo se htjela s olakšanjem nasmijati, ali tada Grmovač reče:
„Neka te ne smeta ožiljak na mojoj ruci. Rođen sam sa šest prstiju na
lijevoj ruci. A zato što se to tumači kao znak nesreće i zato što sam se bojao da
bih zbog te mane bio prezren, potražio sam vračara koji je zlo uklonio mojom
sjekiricom. Pritom sam gotovo iskrvario, ali, kao što vidiš, preživio sam. Otada
svoj šesti prst nosim sa sobom kao talisman. Želiš li ga vidjeti?”
Afra je ustala kao da ju je pogodila strijela. Bila je blijeda kao krpa. Žurno
je uzela svoju napola suhu haljinu s naslona stolice i navukla je preko glave.
Grmovač ju je pratio upitnim pogledom, još uvijek sjedeći na rubu kreveta.
Naposljetku je tužno upitao: „Zar ti se sada gadim? Zašto se odjednom žuriš?”
Afra nije čula nijedno od njegovih pitanja. Osjećala je kako ju steže u grlu.
Naposljetku je stala pred dječaka i rekla:
„Moramo oboje zaboraviti da smo se ikada sreli. Hoćeš li mi to obećati?
Više se nikada ne smijemo vidjeti! Čuješ li? Nikad više!”
Rukama mu je obujmila glavu. Zatim mu je u čelo utisnula poljubac i
pojurila van.
Sa suzama u očima prešla je kanoničko dvorište i zastala. U tom je trenu
iza sebe začula Grmovačev glas.
„Afro, nešto si zaboravila!”
Kad je njeno ime odjeknulo trgom, Afra se uplašila. Okrenula se.
Grmovač je nečime zamahnuo nad glavom – bio je to pergament!
Na trenutak je oklijevala – nije se više htjela vraćati. Htjela je zaboraviti
svoju prošlost.
No, još dok je razmišljala, mladić ju je dostignuo i utisnuo joj pergament u
ruku.
„Zašto me ostavljaš?” upitao je on oklijevajući i prodorno je pogledavši,
kao da je u njenim suznim očima mogao iščitati odgovor.
Afra je odmahnula glavom.
„Zašto?” ponovio je on.
„Vjeruj mi, ovako je najbolje.” Gurnula je pergament u njedra, skinula
kožnu vrpcu s prstenom i dala ga Jakobu. „Donijet će ti sreću”, prošaptala je
kroz suze. „I uvijek će te podsjećati na mene. Budi siguran da te nikada neću
zaboraviti.”
Posljednji je put pogledala sina. Zatim se okrenula i poput gonjene košute
potrčala prema ulici Fischmarkt. Srce joj je divlje lupalo. Nije ni primjećivala
ljude u koje se zabijala bezglavo trčeći. Trčala je, a da nije znala zašto, sramila
se pred samom sobom; pred sobom i svojom prošlošću.
Je li trebala Grmovaču otkriti da mu je majka? Unutarnji joj je glas govorio
‘Ne’. Grmovač je imao sretan život. Zašto bi mu otkrila svoju i njegovu strašnu
prošlost? Ako tajnu zadrži za sebe, mladić nikada neće saznati tko su bili
njegovi majka i otac. Nije li tako bilo najbolje?
Godina se bližila kraju i noć je padala rano. Iz bučnih gradskih
krčmi dopirala je pjesma. Za vrijeme trajanja Koncila,
gostioničari iz Konstanza zadovoljno su trljali ruke. U njihovim
se gostionicama navečer jedva nalazilo mjesto. Naime, u potrazi za dodatnom
zaradom, gramzivi su građani iznajmljivali svoje krevete, i to na neobičan način
– od večeri do ponoći ili od ponoći do jutra, tako da bi jedan dio noći morali
provesti u jednoj od brojnih krčmi.
Putujući zabavljači, glumci i pjevači kratili su gostima vrijeme. Omiljeni su
bili pjevači, koji su glasnim pjevanjem i zabavljačkim vještinama uveseljavali
pićem razgaljeni puk. Posebno je omiljen bio stanoviti Wenzel od Wenzelsteina,
pjevač iz slavenskih krajeva koji je plijenio pažnju svojim nesvakidašnjim
pjesmama. Na iskrivljenom njemačkom, pjevao je pjesme bestidnog sadržaja,
poput: „Curice, curice, operi međunožje, inače nijedan mladić neće htjet’ pred
oči tvoje.” Gostioničke tučnjave stajale su putujućeg pjevača uha i lijevog oka,
no, kako to već biva prema nekom neobjašnjivom prirodnom zakonu, prema
kojemu ružni muškarci uvijek nalaze najljepše žene, Wenzela je pratila Lioba,
orijentalna ljepotica, koja je za vrijeme njegovih nastupa plesala po stolovima
otkrivajući svoje ženske draži i, kako se govorkalo, uživala u pohotnim
pogledima.
Putujući pjevači i glumci nalazili su razne načine da štogod dodatno zarade,
pa su tako prenosili i poruke. Nije stoga bila slučajnost da je Wenzel od
Wenzelsteina zapjevao upravo pred Afrinim vratima kada se ona rastresena
vraćala od Grmovača. Afra nije bila raspoložena i u trenutku kada je
namjeravala proći pored unakaženog pjevača i njegove lijepe pratilje ovaj je
prekinuo svoj pjev i obratio joj se: „Vi ste sigurno Afra. Imam poruku za vas.”
Afra je u mislima još uvijek bila s Grmovačem. Razdirao ju je osjećaj
prezira prema samoj sebi i nije se ni osvrnula na putujućeg pjevača. No, u istom
joj je trenu kroz glavu sijevnula misao: odakle pjevač zna njeno ime?
I dok je uzaludno tražila odgovor na to pitanje, dok je stranca gledala u lice
ne bi li se sjetila je li ga negdje već srela, ovaj je njezinu šutnju protumačio kao
potvrdan odgovor i nastavio: „Šalje me stanoviti Ulrich von Ensingen, otmjen
gospodin i nadasve velikodušan, što nije uobičajeno za čovjeka njegova
položaja. Usput – zovem se Wenzel od Wenzelsteina, u slučaju da niste još čuli
za mene.”
Jednooki pjevač se nespretno naklonio. Bio je to komičan prizor jer je
pritom pompozno udario po svojoj lutnji koja je ispustila nekoliko piskavih
tonova koji su zazvučali kao da je netko stao mački na rep.
„Ne zanima me što mi Ulrich ima za reći!”, ljutito je odgovorila Afra. Bila
je zatečena.
„Ali, zamoljen sam da vam kažem”, nastavi Wenzel von Wenzelstein više
pjevajući nego govoreći, „da moli da mu oprostite što je tako naprasno nestao.
Majstor Ulrich je pod prismotrom. Određeni ljudi ga uhode. Da, tako se izrazio.
Osim toga, zamolio me i da vam predam ovo ovdje.”
Wenzel von Wenzelstein je neočekivano iz džepa izvadio presavijeni papir
koji se u tami jedva vidio.
„Također, majstor Ulrich vam šalje pozdrave i, ukoliko pristajete, izrazio je
želju da se nađe s vama. Vrijeme i mjesto naznačeni su na papiru. Budite
pozdravljeni od Wenzela od Wenzelsteina.”
Glasnik je zajedno sa svojom pratiljom žurno nestao u noći.
Afra je bila na kraju snaga i jedva se dovukla do svoje sobe. Uzbuđeno je
odmotala papir i pogledom prešla preko lijepog rukopisa. Čitavo vrijeme tresle
su joj se ruke.
U kući je bilo bučno. Napuljski je poslanik glasno kudio svoga tajnika zbog
nekog propusta, a njegov kočijaš i predvodnik uz glasnu su se svirku zabavljali u
društvu lijepih strankinja.
U životu svakog čovjeka dogodi se dan kada sve izmakne kontroli. Za Afru je
ovo bio jedan takav dan. Mučena vrtlogom svojih misli upravo je legla na
počinak, kada joj je na vrata zakucao majstor Pfefferhart i šapćući doviknuo:
„Udovice Kuchler, pred vratima čekaju dva magistra. Ne žele se
predstaviti. Kažu da znate o čemu se radi. Želite li ih primiti?”
„Trenutak!” Afra je ustala i otvorila prozor. Pred vratima su stajala dva fino
odjevena muškarca. Jedan je imao kapuljaču duboko navučenu na čelo, a drugi
je u ruci držao baklju. Odmah ga je prepoznala. Bio je to Johann von Reinstein.
„Pustite ih unutra!” doviknula je Afra kroz vrata.
Pfefferhart se udaljio, a Afra je navukla haljinu. Nedugo kasnije, na
vratima se začulo kucanje.
„Nadam se da još niste spavali”, ispričao se Johann von Reinstein tihim
glasom, „ali mom prijatelju, magistru Husu, nije davao mira pergament o
kojemu ste mi govorili.”
Reinsteinov pratitelj nije se ni pomaknuo. Nijemo je pogledao Afri u lice i
odmah je shvatila da je pred njom glavom i bradom bio Jan Hus.
„Vi?” zbunjeno uzvikne Afra.
Jan Hus skine kapuljaču i položi kažiprst na usta.
„Neka ovaj susret ostane tajna.”
Afra im dade znak da udu. Iznenada se sasvim razbudila.
„Da odmah razjasnimo stvari”, započne bradom obrasli muškarac nakon
što je sjeo za mali stol pokraj prozora, „nije mi namjera doći u posjed tog
dokumenta, već me zanima njegov sadržaj. Reinstein mi je kazao da pergament
držite na sigurnome.”
Afra je kao oduzeta zurila u velikog reformatora. Mučile su je sumnje i nije
znala što bi rekla. No, pomislila je, ako je postojao netko tko bi joj mogao otkriti
tajnu zaboravljenog pergamenta bez da se želi njime okoristiti, onda je to bio Jan
Hus.
I tako je Afra iz prostirke na ležaju izvukla pergament i položila ga na stol
pred Jana Husa i Reinsteina. „Evo, magistre Hus”, reče Afra hinjenom
mirnoćom, „ovo je taj pergament.”
Muškarci su se šutke pogledali. Nisu očekivali da će im Afra samo tako
predočiti tajanstveni pergament.
„I vi doista ne znate što je to CONSTITUTUM CONSTANTINI?” s
nevjericom ju je upitao Jan Hus.
,,Ne”, odgovori Afra. „Ja sam tek obična, priprosta žena. Svoje skromno
obrazovanje dugujem ocu koji je bio knjižničar. A on mi je i ostavio ovaj
pergament.”
„A vaš otac, je li njemu bilo poznato značenje dokumenta?”
Kao i svaki put kada ne bi znala odgovor, Afra je napućila donju usnu.
Naposljetku reče: „Nisam sigurna u to je li znao. Jer, moj mi je otac kazao da
otvorim kutijicu s dragocjenim pergamentom jedino u slučaju kada više ne
budem znala kako dalje. S druge strane, ako je taj pergament vrijedan cijelo
bogatstvo, zašto ga je on čuvao dok je oskudijevao sa ženom i pet kćeri. No,
odakle vi znate što skriva taj pergament?”
Jan Hus i Reinstein značajno su se pogledali. Nijedan nije odgovorio. No
zatim, kao da su odjednom odbacili sve sumnje, Jan Hus je posegnuo za
pergamentom i pažljivo ga odmotao.
Nakon što ga je pogledao pod drhtavim plamenom svijeće, dobacio je Afri
upitan pogled.
„Pergament je prazan!” zlovoljno je progunđao.
Reinstein mu je uzeo pergament iz ruke i uvjerio se sam da na njemu zaista
ništa nije zapisano.
„Samo se tako čini”, odgovori Afra i ustane. Iz prtljage je izvukla fiolu i
poprskala pergament s nekoliko kapi. Dvojica učenjaka samo su je šutke i
nepovjerljivo promatrali.
Kada su se na pergamentu počeli pojavljivati obrisi zapisa, Jan Hus i
Reinstein ustali su sa stolica. Nagnuti nad pergamentom, pratili su kako se
nekim čudom na njemu pojavljuje zapis.
„Svetog mi Vjenceslava”, tiho promrmlja Johann von Reinstein, kao da se
bojao da bi slova mogla nestati kad bi glasno govorio. „Jesi li ikada vidio takvo
što?”
Jan Hus zapanjeno odmahne glavom. Okrene se Afri pa reče: „Svih mi
svetaca, pa vi ste alkemičarka!”
Afra se nasmije, gotovo podrugljivo. „Zapis je napisan nevidljivom tintom
i potrebna je jedna posebna tinktura da postane vidljiv. Dao mi ju je jedan
alkemičar u samostanu Montecassino. Zove se aqua prodigii. No, sada se
morate požuriti pročitati ga. Jer nedugo nakon što se slova pojave, opet
izblijede.”
Jan Hus je drhtavom rukom prešao preko skrivenoga zapisa na latinskome i
jedva čujno počeo čitati, ujedno napola prevodeći: „Mi, Johannes Andreas
Xenophilos – u pontifikatu Hadrijana II. – otrov mi oduzima dah – nalog da
napišem pergament – koji sam napisao vlastitom rukom...”
Nakon što je pročitao posljednju rečenicu, Jan Hus je odložio pergament i
bezizražajno se zagledao u plamen svijeće. Reinstein, koji mu je cijelo vrijeme
gledao preko ramena, šutke se srušio u stolicu i rukama pokrio lice.
Afra je sjedila kao na žeravici. Blistavim je očima promatrala blijedo lice
Jana Husa. Htjela ga je toliko toga upitati, no nije se usudila.
„Znate li što ovo znači?” prekine on napetu tišinu.
,,S vašim dopuštenjem”, odgovori Afra, „samo utoliko da je jedan očito
važan Papin dokument krivotvorio jedan benediktinac. Nemojte me više mučiti!
Ta recite mi, kakve ima veze ovaj zapis s tim dokumentom, tim
CONSTITUTUMOM CONSTANTINIJEM?”
Kako bi se smirio, Jan Hus je desnom rukom prešao preko svoje dugačke
brade. Pritom je zapanjeno promatrao kako je zapis na pergamentu počeo
nestajati. Naposljetku je započeo tihim glasom: ,,U povijesti čovječanstva
postoje sramotna djela koja ne možemo ni zamisliti, jer su se dogodila u ime
Svemogućeg Boga. Ovo je jedna takva sramota, zločin prema cijelom
čovječanstvu.”
Johann von Reinstein je podigao pogled i potvrdno kimnuo.
Zatim Jan Hus nastavi: „Rimokatolička crkva, kardinali, biskupi, priori i
opati, i, naravno, pape, najbogatija su organizacija na svijetu. Papa Ivan živi u
svili i kadifi, dijeli novac kneževima i kraljevima, tako da plešu kako on svira.
Nedavno je kralj Zigmund od rimskoga Pape izmolio dvjesta tisuća zlatnih
guldena. Jeste li se ikada upitali odakle Papi i Crkvi toliko bogatstvo?”
,,Ne,” odgovori Afra, „ali, zar Papino bogatstvo ne dolazi od Boga? Iako
nisam odgojena u strogoj pobožnosti, nikada se nisam usudila dovesti u pitanje
imovinu Crkve.”
Jan Hus je odjednom živnuo. Uspravio se i prstom pokazao na prozor.
„Mnogi misle kao vi”, uzbuđeno je uzviknuo, „da ne kažem svi kršćani. Nitko se
ne usuđuje usprotiviti raskoši i bogatstvu Majke Crkve. A Gospodin Isus Krist
nas je učio siromaštvu i poniznosti. Stotinama godina nakon njegova postajanja
čovjekom naša je Sveta Majka Crkva bila sirota zajednica gladnih. A danas? –
Gladnih im koliko te je volja, ali ne među papama, biskupima i kardinalima. Jer
su pape umjele sebi priskrbiti zemljišta i imetak. A kada se u osmom stoljeću
postavilo pitanje je li pravedno da Crkva gospodari svjetovnim dobrom i
odobrava li to Svevišnji, jedan je papa – vjerojatno Hadrijan II – smislio
genioznu, ali opaku ideju!”
„Dao je krivotvoriti ispravu”, prekine ga uzbuđeno Afra, „upravo taj
CONSTITUTUM CONSTANTINI! Ali, što piše u njemu?”
„To će vam objasniti magistar Johann von Reinstein. On jako dobro
poznaje navodni original CONSTITUTUMA!”
Reinstein započne: „Na studiju sam imao priliku proučavati isprave iz
vatikanskog tajnog arhiva. Među ostalima, bavio sam se i CONSTITUTUMOM
CONSTANTINIJEM – čuvenom Konstantinovom darovnicom. Tim je
dokumentom rimski car Konstantin Veliki darovao papi Silvestru I pravo na
svjetovnu i duhovnu vlast nad zapadnim dijelom carstva, i to iz zahvalnosti za
njegovo čudesno ozdravljenje od gube.”
„Ali...”, uzbuđeno ga prekine Afra.
No, prije nego što je uspjela išta reći, Reinstein nastavi: ,,S tog gledišta,
posjedi i bogatstvo Crkve posve su legitimni. No, kad sam proučavao tekst
isprave, pažnju su mi privukle neke nepodudarnosti. Naime, crkveni latinski
našega doba znatno se razlikuje od latinskoga iz doba kasnog Rima. Osim toga,
u ispravi se spominju podaci i događaji koji su se dogodili stoljećima nakon što
je dokument navodno nastao. Morile su me brojne sumnje, ali nisam se usudio
posumnjati u vjerodostojnost tako značajnog dokumenta. Magistar Hus, kojemu
sam se obratio za savjet, smatrao je sasvim mogućim da je CONSTITUTUM bio
krivotvorina, no kazao mi je da bih svoje otkriće trebao zadržati za sebe sve dok
se krivotvorenje ne bude moglo dokazati. No, sada”, Reinstein uzme gotovo
posve izblijedjeli pergament u ruke, „sada više nema nikakve sumnje.”
Dok je Reinstein govorio, pred Afrinim su očima još jednom proletjele
protekle godine. Iznenada je sve poprimalo smisao. No, ta ju spoznaja nije
učinila ni sretnijom, a ni mirnijom. Naprotiv. Dosada je samo naslućivala
vrijednost pergamenta. No, sada je sa sigurnošću znala da na cijelom
kršćanskom Zapadu nije bilo dokumenta od tako velike važnosti, jer bio je to
dokument koji je mogao uzdrmati cijeli svijet.
Njezin je otac vjerojatno imao dobre namjere kada joj je ostavio
pergament; no, Afra se pitala je li uopće znao od kolika je značaja. Jer,
pergament ne razotkriva tek običnu prijevaru kojom se netko domogao tuđeg
bogatstva – on dovodi u pitanje same temelje Rimokatoličke crkve. Sada kada je
napokon razotkriven taj veliki misterij, osjećala se slabom. Nedostajalo joj je
snažno rame na koje bi se mogla nasloniti. Posve nenadano, u tom se trenutku
sjetila Ulricha von Ensingena. Sada više nije imala razloga sumnjati u njegove
namjere.
Glas joj je odavao bespomoćnost i strah kada se okrenula Janu Husu i
upitala: „I što će biti sada?”
Jan Hus i Johann von Reinstein šutke su sjedili jedan nasuprot drugoga i
gledali se u oči, kao da je svaki htio onome drugome prepustiti odgovor.
„Najbolje da zasad zadržite pergament. Nitko ne može znati da je kod vas”,
reče Jan Hus nakon dugog razmišljanja. „Papa Ivan me je zamolio za razgovor
sutra. Vjerojatno me još jednom želi pritisnuti ne bih li opovrgnuo svoje teze.
No, ovaj je pergament samo ojačao moj stav: Rimokatolička se crkva pretvorila
u kliku razmetljivih pauna, proždrljivaca koji ne znaju za mjeru i pohotnika koji
se odaju bludu i bogate na račun svih ostalih. To ne može biti volja Gospodnja,
koji je oduvijek propovijedao skromnost i siromaštvo. Baš me zanima što će naš
vrli Božji poslanik imati za reći kada mu reknem za ovaj pergament!”
„Negirat će da pergament uopće postoji”, upadne mu Johann von Reinstein
u riječ.
Afra odmahne glavom. „Papa Ivan zna za pergament! Saznao je za njega
spletom nesretnih okolnosti. Kada sam u Ulmu potražila alkemičara s namjerom
da zapis na pergamentu učini vidljivim, nisam mogla ni slutiti da je Rubaldus,
tako se zvao, bio uhoda biskupa od Augsburga, a ovaj da je pak gorući pristaša
rimskoga Pape.”
„Znači, za pergament zna i taj Rubaldus?”
„Znao je, magistre Hus. Rubaldus je nedugo kasnije izgubio život u
nerazjašnjenim okolnostima.”
Magistrove oči su bljesnule, a Johann von Reinstein zabrinuto reče: „Ali, to
znači da je i vaš život u velikoj opasnosti, udovice Gysela!”
„Nije ako tajnu zadržite za sebe!”
„Budite uvjereni da ni uslijed najgoreg mučenja nijedan od nas ne bi odao
nijednu riječ iz našega razgovora”, odgovori Jan Hus, a iz njegovih je usta to
zazvučalo posve uvjerljivo. „Samo što”, nastavi on, „ako vas je alkemičar izdao,
a to je realna pretpostavka, papa Ivan neće mirovati dok se ne domogne
pergamenta. A čovjek poput njega, to znamo svi, ne bira sredstva.”
„Možda ste u pravu, magistre Hus. No, Papa je odavno uvidio da mu ne
pomaže ukloniti onoga koji ima pergament sve dok se osobno ne domogne
inkriminirajućeg dokumenta. Uostalom, ja i nisam ona za koju misli da ima
pergament.”
Jan Hus i Reinstein začuđeno su se pogledali.
„Kako to mislite?” upita Jan Hus. „Ne razumijem. Rekli ste da vam je ime
Gysela Kuchler!”
„Gysela Kuchler je mrtva. Umrla je u Veneciji od kuge. Imala je zadatak da
me uhodi. No, nije ju poslao Papa, već jedna tajna organizacija odvraćenih
klerika koja mu je pristala pomoći. Zapravo, oni su pergamentom namjeravali
ucijeniti Papu. Nakon što je Gysela umrla, dosjetila sam se da bih mogla
preuzeti njen identitet.”
„Svete mi Djevice, vi ste vražja žena!” otelo se Johannu von Reinsteinu.
Kada je primijetio Husov prijekorni pogled, dodao je: „Izvinite na izrazu. Tako
samo izražavam divljenje. Neka Bog čuva vašu žensku dosjetljivost.”
Jan Hus i Reinstein oprostili su se dugo nakon ponoći. Prekosutra su se
trebali opet sastati kako bi se dogovorili o daljnjim planovima.
Pred kućom su Afru dočekala dva muškarca. Bila je sigurna da je jedan od njih
promatrao nju i Ulricha kod tornja na kapiji na Rajni. Taj je čovjek bio Arnaldo
iz Villanove.
„Oprostite, ne želim vam nepotrebno oduzimati vrijeme”, započeo je on
bez pozdrava, „ali, nikako ne mogu prestati misliti na naš nedavni susret,
udovice Gysela!”
Afra se lecnula. U načinu na koji je izgovorio njeno ime bilo je nešto
čudno. „Zar vam nisam već dovoljno pomogla?”, odgovori ona otresito.
„Jeste. No, što sam više razmišljao o onome što ste mi ispričali, to mi se
nevjerojatnijim činilo da je mlada Afra pergament sa sobom ponijela u grob.
Prema svemu što sam doznao o njoj, bila je prilično oštroumna i snalažljiva
žena. Znala je čak i nešto latinskog, na čemu bi joj pozavidjele i mnoge
predstojnice samostana. Zato mi je teško povjerovati da bi tako dragocjen
pergament sakrila u odjeći, kao da se radilo o kakvom običnom oproštajnom
pismu. Ne mislite li i vi tako, udovice Gysela?”
Njegove su je riječi uznemirile. Tijelom su joj prolazili trnci, a na trenutak
je čak pomislila da pobjegne glavom bez obzira. No, odmah joj je kroz glavu
prošlo da bi tek tada na sebe navukla sumnju. Morala je zadržati mirnoću.
Dok ju je drugi muškarac besramno odmjeravao, kao da je kakva roba
ponuđena na tržnici, naposljetku je odgovorila: „Vjerujem da biste mogli biti u
pravu, magistre Arnaldo. Dakle, vi pretpostavljate da je pergament još uvijek u
Veneciji?”
„To je sasvim vjerojatno. Ali, postoji i mogućnost da je Afra prije smrti
pergament predala nekom drugom.” Arnaldo iz Villanove ju je prodorno
pogledao.
„Ne mislite valjda da je pergament kod mene?” reče Afra i usiljeno se
nasmije. „Polaskana sam što me smatrate tako lukavom. No, ja uopće ne bih
znala što bih s tim pergamentom!”
„Koješta!”, reče odvraćenik, „nisam mislio na vas. No, zasigurno vam je
Afra u nekom trenutku dala naslutiti komu najviše vjeruje. Pokušajte se sjetiti.”
„Zaista ne znam”, odgovori Afra.
„Bila je vrlo prisna s graditeljem katedrala, Ulrichom von Ensingenom”,
reče Arnaldo iz Villanove s podlim smiješkom. ,,U Strasbourgu su živjeli kao
muž i žena, takoreći u grijehu...”
„Da, spomenula ga je dok smo putovale. No, rekla je i da je ta veza
naprasno prekinuta. Afra nije mnogo govorila o svom životu.” Afra se u sebi
tresla. Je li trebala priznati da se sastala s Ulrichom von Ensingenom? Ili bi bilo
bolje da to prešuti? No, je li ju Arnaldo iz Villanove prepoznao maloprije na
obali Rajne?
„I zaista se ne sjećate ničeg što bi nam moglo biti od pomoći?” U
odvraćenikovu glasu osjećala se sumnja u Afrinu priču.
Afra je spustila glavu, praveći se da duboko razmišlja o putovanju u
Veneciju. No, glava joj je bila prazna. Nije znala što bi mu rekla. Nakon nekog
vremena odgovori:
„Žao mi je, magistre Arnaldo, ali to je zaista sve čega se mogu sjetiti.”
„To je zaista velika šteta”, odvrati on gotovo prijeteći. ,,No, siguran sam da
ćete se s vremenom sjetiti. Doći ćemo opet. Zato dobro razmislite, inače...”
Odvraćenik nije trebao dovršiti rečenicu. Afra je shvatila da su joj upravo
zaprijetili.
Bez pozdrava, uz kratak naklon, oba su se muškarca okrenula i nestala u
uličnoj vrevi.
Kad su se malo udaljili, Arnaldo iz Villanove je zastao i upitno pogledao
svog pratitelja.
„I što misliš?” istisnuo je kroz tanke usne.
Pratitelj se cinično osmjehnuo. „To nije Gysela Kuchler s kojom sam
razgovarao u Crkvi Madonne delf Orto u Veneciji – nezvao se ja Joakim iz
Flore!”
Iako su se dogovorili sljedećega dana opet sastati, Jan Hus se nije pojavio u
dogovoreno vrijeme. Afra, koja je bila dovoljno uznemirena nakon susreta s
odvraćenima, sada je bila na rubu očaja.
Kada je sljedećega dana kralj Zigmund, koji je dolazio iz Speyera, uz
raskošan doček stigao u Konstanz, Afra je iskoristila sveopći metež u gradu
kako bi se neopaženo uputila do kuće Fide Pfister gdje je odsjeo Jan Hus. Kako
je pergament nosila uza se, gotovo se tresla od straha.
Afra je primijetila da su stražari po cijelom gradu skidali letke koje je Jan
Hus ljepilom od brašna zalijepio na zidove i pročelja kuća. Jedan od njih Afri je
kazao da im je taj zadatak dao papa Ivan. Iako je to bilo protiv njihova
uvjerenja, bili su prisiljeni izvršiti naredbu.
Pred kućom Fide Pfester skupila se bučna gomila ljudi. Stojeći na jednoj
klupici, Johann von Reinstein je uzalud pokušavao umiriti pobješnjelu rulju.
Afra je odmah shvatila da se nešto dogodilo: dok su jedni prijeteći stiskali šake i
vikali „heretik!” i „vražji sluga!”, drugi su okružili magistra Johanna ne bi li ga
obranili od razjarene mase.
Afra se jedva uspjela progurati do Reinsteina. „Što se dogodilo?” zadihano
je povikala.
Kada je Johann von Reinstein ugledao Afru, sišao je s klupice i povikao joj
na uho: „Zatvorili su Jana Husa. Još danas će biti optužen za herezu!”
„Ali, zar nije rekao da ima kraljevo jamstvo da će biti oslobođen. Nitko mu
ne smije suditi, čak ni Papa!”
Reinstein se gorko nasmije: „Izgleda da je kraljeva riječ posve
bezvrijedna.”
„A gdje je magistar Hus sada?”
„Ne znam. Stražari koji su došli po njega i stavili ga u okove nisu smjeli
odati kamo ga vode.
Jedan sobar, koji je čuo njihov razgovor, umiješa se:
„Odveli su ga na otok, u dominikanski samostan! Vidio sam vlastitim
očima. Bio je to žalostan prizor. Jan Hus nije heretik. Samo se usudio naglas reći
ono što svi drugi misle.”
,,No, izgleda da ipak nema dovoljno istomišljenika”, reče Johann von
Reinstein rukom pokazavši na bijesnu rulju. Bio je ogorčen.
,,A što ćete sada učiniti?” upita Afra.
Učenjak slegne ramenima. „A što mogu učiniti? Ja, obični učenjak iz
Praga!”
„Ali, ne možete samo skrštenih ruku gledati kako Jana Husa osuđuju na
smrt! Kad te jednom optuže za herezu, nema ti spasa.”
,,U pravu ste.”
„Onda, za Boga miloga, učinite nešto! Preklinjem vas!”
Afru je razbjesnila njegova pomirenost sa situacijom. Zažarena lica od
bijesa pogledala je u bespomoćno, blijedo lice magistra i povikala: „Dovraga,
Jan Hus vas je nazivao prijateljem, a vi tu sada samo stojite i ne znate što
učiniti! Ta valjda se može nešto učiniti!”
„Lako je vama govoriti! Nijedan čovjek na svijetu nije toliko moćan da se
suprotstavi Svetoj inkviziciji.”
Afra je do tog trenutka vjerovala da su muškarci bili nadmoćniji od žena.
Bili su pametniji, jači i sposobniji jer je tako htjela majka priroda. No, u tom
trenutku, dok je gledala tog bespomoćnog, zbunjenog, cmizdravog magistra,
koji je prijatelja prepustio sigurnoj smrti, pomislila je: nije li muška nadmoć, o
kojoj je učila Majka Crkva, bila tek obmana i prijevara. Uostalom, nisu li Crkvu
stvorili upravo muškarci?
Afra se bez riječi okrenula i kroz podivljalu gomilu progurala na ulicu.
Već se sljedećeg dana, u dvorcu Gottlieben koji je ležao daleko izvan grada, pod
predsjedanjem talijanskog kardinala Zabarelle sastao Inkvizicijski sud. Jan Hus
je tamo premješten noću. Zabarella, suhonjavi, visoki muškarac mrgodna
pogleda bio je najčuveniji crkveni sudac svoga vremena.
No, slučaj Jana Husa nije bio nimalo lak. Jer, iako ga je Papa izopćio iz
crkve, kralj Zigmund mu je izdao povelju kojom mu je osiguravao slobodu – a,
k tomu, obojica su moćnika tada boravili u gradu. Osim toga, u Konstanzu su se
formirala dva tabora; jedni su Jana Husa zagovarali, a drugi su se složili da ga
treba spaliti na lomači.
Iako je o nadolazećem suđenju bilo zabranjeno odavati pojedinosti, glasine
su svejedno dopirale do grada. Optuženika su, u maglovitoj noći, doveli natrag u
grad i u refektoriju franjevačkog samostana sljedećega je jutra počelo suđenje.
Proces je vodio kardinal d’Ailly, biskup Cambraija, arogantan i
samodopadan čovjek. Refektorij samostana bio je premalen da primi sve
pozvane delegate, kardinale i pravnike i stvorio se red sve do ulice.
Jedne je večeri Afra u Pfefferhartovoj kući srela Pietra deTortosu. Nije ga
vidjela danima. Poslanik je, očito pijan, teturao po stepenicama. Afra se začudila
jer ga dosada nije vidjela u takvu stanju.
Kada ga je upitala kako je, Pietro de Tortosa je odgovorio: „Dobro,
djevojko, dobro. Samo, dobijem glavobolju čim se sjetim suđenja onom
magistru!”
„Mislite na Jana Husa?”
„Upravo na njega.”
„I hoće li ga osloboditi?”
Izaslanik je odmahnuo rukom. „Presuda od početka nije bila upitna. A on je
zapravo vrlo uman i razborit čovjek. Ali, prosvijećeni se ljudi smatraju
neprijateljima Crkve.”
„Znači, Jan Hus će biti osuđen?”
„Presuda je već napisana. Čuo sam to iz pouzdanog izvora. Sutra će u
katedrali biti javno proglašena, a dan nakon toga će biti obješen na stratištu
prikladnog naziva Raj.”
Afra je rukama pokrila lice. Na trenutak je stajala kao skamenjena. Nije
mogla sabrati vlastite misli. Želudac joj se zgrčio na pomisao da će Jana Husa
spaliti na lomači.
Neki joj je unutarnji glas govorio da mora nešto učiniti. U sobi je navukla
tamnu haljinu i, kao da je netko goni, potrčala u noć. Iako je već odavno pao
mrak, na ulicama Konstanza bilo je živo kao i danju. Uz svjetlost baklji i
svjetiljki, šareno se mnoštvo muvalo po gradu u potrazi za kakvom noćnom
pustolovinom. Na vratima kuća, iza kojih su čuvene gradske ljepotice obavljale
svoj unosan posao, poput trofeja su blistale stole prelata i biskupske kape. Iz
krčmi i gostionica širili su se mirisi pečene ribe i ovnova na ražnju. U
gostionicama i vežama Mauri i stranci iz dalekih krajeva svirali su na
nepoznatim instrumentima. Na glazbu su se u plesnom ritmu izvijale oskudno
odjevene djevojke, takoreći još djevojčice, kao da su im kosti bile od gume.
Afra nije ni primjećivala što se oko nje zbivalo. Poput olujnog oblaka,
progonila ju je samo misao da Jana Husa mora spasiti od lomače. Kao u snu,
potražila je put do glavnog trga pred katedralom gdje su se okupljali ljudi kako
bi saznali novosti sa suđenja Janu Husu.
28
Odstupi, odstupi!
29
Cossa, Papino građansko ime
dobre dvije glave. Pod rukom je nosio gospodarevu tijaru. Taj je prizor bio
pomalo nestvaran, teatralan.
Afra je još u djetinjstvu naučila da se biskupu u znak pozdrava mora
poljubiti prsten. Pomislila je da je tako zacijelo trebalo postupiti i pri susretu s
Papom. Zato je stupila korak bliže i uzaludno čekala da joj on pruži ruku.
Umjesto toga, monsinjor je rukom pokazao prema podu, no Afra nije shvatila
značenje te geste.
Naposljetku se majordom sagnuo, skinuo Njegovoj Svetosti papuču s noge
i pružio je Afri na poljubac.
Nakon što je protokol bio zadovoljen, Afra nesigurno započne: „Gospodine
Papa, ja sam tek obična, priprosta žena; no, spletom okolnosti koje više ne želim
tajiti, došla sam u posjed jednog pergamenta koji je za Vas od velika značaja.”
„Odakle bi ti mogla znati da je taj pergament od velika značaja za mene?”
prekine je prilično grubo Papa.
„Zato što me Vaše uhode već godinama prate. A prate me upravo zato kako
bi se domogli tog pergamenta. Riječ je o dokumentu u kojemu jedan monah iz
samostana Montecassino priznaje da je krivotvorio CONSTITUTUM
CONSTANTINI po nalogu pape Hadrijana II.”
„Pa? Zašto misliš da je to od tolika značaja?!”
„To i sami vrlo dobro znate, Vaša Svetosti. Znam za iznos koji ste ponudili
odvraćenicima. A znam i to da su oni naumili od Vas iscijediti još mnogo više
novca – jer su i sami odlučili krenuti u potragu za tajanstvenim pergamentom.”
„Koje li drske djevojke!”, reče Papa okrenuvši se majordomu, „trebalo bi je
baciti u okove i staviti na muke Gospodnje. Što mislite, Bartolommeo?”
Monsinjor odano kimne glavom.
„Samo dajte”, odvrati Afra, „možete me čak spaliti na lomači poput
vještice. Ali, budite sigurni, u tom će slučaju pergament završiti u rukama nekog
drugog, a to će značiti da je došao Vaš kraj.”
Afra se i sama čudila hladnoći s kojom je to izgovorila.
„Djevojko, vi ste vražja priležnica!” poviče Papa. „Koliko tražite – pod
uvjetom, dakako, da doista imate pergament? Tisuću zlatnih dukata? Dvije
tisuće?”
„Ne želim Vaš novac”, hladno odvrati Afra.
„Ne želite novac? A što onda želite?”
„Od Vas tražim život Jana Husa. Ništa više i ništa manje.”
Papa zbunjeno pogleda monisnjora. „Život tog heretika? Obliviscite!30
Postavit ću vas za predstojnicu samostana i darovati vam šume s više drveća
nego što kršćanski svijet ima duša. Učinit ću vas najbogatijom ženom na svijetu!
Afra odlučno odmahne glavom.
„Dodijelit ću vam prihode od oprosta grijeha, i usto zavežljaj s tkaninom od
pelena svetog Isuseka kao relikvijicu.”
30
Ni u snu!
„Želim da poštedite život Janu Husu!”
Papa Ivan dobaci svom majordomu bijesan pogled.
„Tvrd je orah ova djevojka. Nije li?”
„Svakako, Vaša Svetosti, tvrd orah. Trebali biste staviti tijaru. Postaje
hladno, a Vaša glava je vruća.”
Papa odgurne monsinjora: „Nonsens!”
Baldassare Cossa je latinski jedva natucao. U vremenima kada su se uzorni
klerici posvećivali teologiji, Cossa je išao u gusarske pohode. No, otkako je
postao Papa, običavao je isto tako mizerno loše koliko i često – miserabile ut
crebro – govoriti krnjim latinskim.
„Djevojko”, reče on gotovo molećivo, „život Jana Husa nije u mojim
rukama. Izrečena mu je pravedna presuda, a za herezu je kazna smrt na lomači.
Bog neka se smiluje njegovoj jadnoj duši.” Pritom Papa pobožno sklopi ruke.
,,A što se tiče pergamenta o kojemu govorite, djevojko, on uopće nije od tolika
značaja.”
„On dokazuje da je darovnica cara Konstantina krivotvorena. Da ste Vi i
Vaša Crkva nepravedno prisvojili dobra, nasljedna prava i svjetovnu vlast!”
„Svetog mi Trojstva!” Papa zalamata rukama. „Zar nije Bog stvorio Nebo i
Zemlju, kako piše u Bibliji? Ako je tomu tako i ako sam ja, papa Ivan, Božji
poslanik na zemlji, onda ionako sve pripada meni. Ali, bit ću velikodušan.
Kršćanski je dijeliti. Neka bude dvije tisuće i petsto zlatnih dukata!”
„Želim da poštedite život Janu Husu!” ponovi Afra.
„Vas šalje sam vrag, djevojko!” Cossina crvena glava još se jače
zacrvenjela, a debeli mu je vrat postao još deblji. Jedva je disao i izgledao je kao
da će se raspuknuti od bijesa. „Dobro onda”, reče on naposljetku, a da ju nije ni
pogledao, „no, najprije moram razgovarati s kardinalima.”
„Pergament za život Jana Husa!”
„Neka bude tako. Pergament za život Jana Husa. Sutra će prije čitanja
presude u katedrali kod mene biti biskup od Concordije i kardinalski biskup od
Ostije. Ako im predate pergament, presuda protiv Husa će biti poništena. Tako
mi Bog pomogao.”
„Zovem se Afra i živim kod majstora Pfefferharta u ulici Fischmarkt!”
„Znam, djevojko, znam”, odgovori Papa podlo se osmjehnuvši.
Olujni je vjetar donio kišu i teške sive oblake. Činilo se kao da je to bio znak da
se nad grad nadvila zla kob. Ljudi su bojažljivo pogledavali prema nebu. Oko
jedanaest sati u katedrali je trebala biti objavljena presuda Janu Husu. No,
znatiželjnici su se već od sedam sati počeli tiskati pred vrata časne Božje kuće.
Kardinalski biskup de Brogni od Ostije, koji je trebao predsjedavati
posljednjim danom suđenja, i biskup od Concordije, kojemu je dopala čast
pročitati Husovu presudu, u isto su se vrijeme uputili prema ulici Fischmarkt, u
kanoničkoj košulji i žarkocrvenoj sutani. Učenjaci i delegati iz svih zemalja
kršćanskog Zapada, koji su bili pozvani da svjedoče objavi presude, zabrinuto su
se pogledali kada su ta dva velikodostojnika, u pratnji šestorice naoružanih
plaćenika, svojih tajnika i Papinog majordoma, krenuli u suprotnom smjeru od
katedrale i naposljetku nestali u kući majstora Pfefferharta.
Nakon probdjevene noći, Afra nije bila raspoložena za primanje dvojice
biskupa i majordoma. Te noći nije oka sklopila i razmišljala je hoće li njen plan
doista uspjeti. Pitala se i je li dobro postupila, no znala je da je predaja
pergamenta bila jedina mogućnost da spasi Jana Husa od lomače.
Pergament joj nije donio sreću kako se nadala, naprotiv. Zbog njega je
posumnjala u jedinog muškarca kojega je voljela, i zbog njega ga je možda
zauvijek izgubila. Osim toga, zadnjih nekoliko godina provela je u stalnom
bijegu i ni za sav novac svijeta više nije htjela tako živjeti. Kako li je samo
proklinjala taj pergament!
Dva je dana taj nesretni pergament nosila uza se. Kada su joj tri muškarca
banula u sobu, nehotice se uhvatila za njedra.
,,U ime Svevišnjega”, započeo je teatralno majordom i ispružio ruku poput
proroka prema nebu, „Predajte nam ga! U žurbi smo.”
Kao i uvijek kada je to situacija tražila, Afra se pravila opuštenom, iako joj
je srce bilo u peti. „A tko ste Vi?” upita prvog muškarca.
„Kardinalski biskup de Brogni od Ostije.”
,,A Vi?”
„Biskup od Concordije.” Starac je nemarno pružio Afri ruku, ali ona se nije
ni pomakla.
Umjesto toga je pristupila stoliću kod prozora na kojemu je ležala u smeđu
kožu ukoričena Biblija i rekla: ,,Zakunite se sva trojica svim svecima i
Milostivim Bogom – i pritom položite lijevu ruku na knjigu nad knjigama, tako
da Vas vrag ne može obuzeti – da ćete svojom presudom spasiti Jana Husa od
lomače.”
Trojica muškaraca su zakolutali očima, a de Brogni, zdepasti biskup
kojemu se vrat uopće nije vidio, uzbuđeno poviče: „Djevojko, nemate nam
pravo postavljati nikakve uvjete. Dajte nam pergament i stvar je gotova!”
„Ali, neće to ići tako, gospodine kardinalski biskupe”, odgovori Afra istim
uzrujanim tonom, „Grdno ste se prevarili ako ste mislili da Vi možete od mene
nešto izvolijevati. Ja postavljam uvjete!”
Majordom, koji je znao koliko je Afra odlučna, dao je de Brogniju znak da
se pokori i rekao: „Naravno da smo spremni položiti svetu zakletvu nad
Biblijom i zakleti se u ime Boga Milostivoga i svih svetaca da ćemo udovoljiti
Vašem zahtjevu.”
S tim riječima monsinjor Bartolommeo stupi pred Bibliju i zakune se da će
učiniti sve što je u njegovoj moći da Jana Husa poštedi lomače. De Brogni i
biskup od Concordie postupiše isto.
Afra potom posegne u njedra i izvuče pergament. Muškarci su se u
napetom iščekivanju neprestance pogledavali. Kardinalski biskup ga oprezno
uzme, znajući od kakvoga je značaja, i razmota ga. Činilo se da nikada u životu
nije vidio tajnopis, jer, kada je shvatio da je pergament prazan, napuhao se poput
pauna i već je htio prasnuti na Afru kada mu je prišao majordom i pokazao na
fiolu koja je stajala na stolu.
Monsinjor ju je otvorio, umočio kažiprst u bistru tekućinu i kapnuo
nekoliko kapi na prazni dokument. Nakon nekoliko trenutaka, na pergamentu se
pojavio zapis, isprva jedva vidljiv, a onda posve čitljiv.
,,Falsum.31” pročitao je poluglasno de Brogni. Uto je Afri dobacio začuđeni
pogled, a onda žustro pred sobom iscrtao križ. Biskup od Concordije očito nije
shvaćao što se događalo i vrtio je glavom.
Naposljetku je majordom smotao pergament, koji je trenutak kasnije nestao
u njegovoj sutani. Zatim je posegnuo za fiolom.
,,Dođite, Eminencije”, reče on okrenuvši se biskupima, „vrijeme je.”
Nijedan Afru nije udostojao ni pogleda.
31
Krivotvorina
Šakama se probijala kroz bučnu rulju koja je klela. Povici poput „Izdajice!”
i „Ne bi trebao gorjeti Jan Hus, nego vi!” bivali su sve glasniji.
„Pustite me da prođem. Moram vidjeti Papu!” povikala je Afra
helebardistima koji su joj prepriječili put. Jedan od plaćenika ju je prepoznao i
nasmijao se: „Došla si prekasno, djevojko. Danas ništa od...”, dvosmisleno je
napravio gestu rukom. „Ali u gradu ima još dovoljno kardinala i monsinjora.”
Afra je prešutjela njegovu drsku upadicu. „Kako to mislite da sam došla
prekasno?”
„To znači da je Papa, dok se u katedrali čitala presuda Janu Husu, napustio
Konstanz prerušen u plaćenika. Već je na putu u Schaffhausen k svome pristaši,
vojvodi Fridriku Austrijskom. Ne zna se ni zašto ni zbog čega je tako naprasno
otišao.”
Afra je kao skamenjena zurila u njega. Bila je posve izgubljena. Iznenada
joj je izletjelo: „Zakleli su se Svevišnjem Bogu da će ga poštedjeti! Svemogući
Bože, zašto to dopuštaš?”
Okupljeni znatiželjnici koji su načuli njihov razgovor bili su zbunjeni
Afrinim riječima i posprdno su se okrenuli od nje. U gradu je bilo odviše
osobenjaka i čudaka da bi bilo vrijedno obazirati se na svakog.
Pognute glave, potištena i obeshrabrena, Afra se vratila kući. Kada se
uspela stepenicama koje su vodile do njene sobe, učinilo joj se da joj se priviđa:
kao da su njene želje iznenada postale stvarnost.
Na stepenicama je sjedio Ulrich von Ensingen i, podbočivši glavu rukom,
čekao. Šutio je, čak i kada su im se lica posve približila i kada je u polutami
stepeništa ugledao njene suzne oči. Oklijevajući ju je uhvatio za ruku, u strahu
da ga ne odgurne od sebe.
No, Afra ne samo da ga nije odgurnula od sebe, već mu je čvrsto stisnula
ruku i uhvatila se za njega kao utopljenik za slamku. I tako su oboje dugo šutjeli.
„Gotovo je”, prošaptala je naposljetku Afra. „Napokon je sve gotovo.”
Ulrich nije shvatio njene riječi. Samo je naslućivao da je govorila o
pergamentu. Nije se usudio ništa pitati. Ne u tom trenutku.
Oklijevajući ju je potom privukao u zagrljaj, a ona mu je uzvratila nježnost.
„Milanski nadbiskup mi je ponudio posao, da završim katedralu. Dao sam
mu riječ. Sutra bih već trebao krenuti. Hoćeš li poći sa mnom? Kao moja žena?”
Afra ga je dugo gledala. Zatim je šutke kimnula.
Isto tako, papa Ivan XXIII zaista je sazvao KONCIL U KONSTANZU (1414.-
1418.), na kojemu se, barem službeno, razmatrao problem raskola crkve i na
kojemu je JAN HUS osuđen kao heretik. Iz do danas nerazjašnjenih razloga,
papa Ivan je pod okriljem noći iz Konstanza naprasno pobjegao; kasnije je bio
uhićen, svrgnut i utamničen. Crkva je tek u novije vrijeme pokušala izbrisati
sjećanje na toga Papu kada se Angelo Roncalli nazvao imenom Ivan XXIII
(1958.-1963.), kao da prvoga Ivana XXIII nije ni bilo.
JAN HUS, prvi rektor Sveučilišta u Pragu, koji se usprotivio sekularizaciji klera,
dobio je jamstvo od kralja Zigmunda da, ako se pojavi na Koncilu, ni u kojem
slučaju neće biti osuđen na smrt. No ipak, na Koncilu je bio uhićen i spaljen na
lomači.
kokica