Download as pdf
Download as pdf
You are on page 1of 166
ae eee ore es ee ee ee eet) See) Sen eee Ta ae Sera) mee Pee er es eee er eee Tne ere es nee serene Soe eet ee ce Sconce eee ene epopeyas del mundo, Diriase que todo ya esta en est libro habilanico, roe re ees 1 IM) oem orang i 5 a 5 i; La epopeya de eri eter raya) NS eet eee Andrew George esd ssivotogla cna Universidad de ‘iminghamn, Comeuzs aenseuracatioysumerioen L983 cen la Bxeuela de Extios Orintaes y Alinnas de kt Universidad de Londres, donde hoy es entertco debi Ionio, Ha vised en rumeroses exsiones Bails, as ‘come miscostantiaqulescom earopeasynoreamsica- nos, pam cr las tablills de cil originales en Tas que teabujron fos exes lel Irak anew Jordi Balls y Xavier Pérez son profesor de comin ‘isin audiovisual en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Han escrito, ente otros Ibs, fat seit in movil, Los arguments universes ene ete, wna bra de referencia on el estudio comparido de modal nar La epopeya de Gilgamesh Version de ew George ar TTraducsin ce Fabién Chueca Crespo Prologo de José Luis Sampedro Epilogo de Jordi Ballé y Xavier Pérez (UDeBOLsHLO “Thulo eign The Epi of Gilgamesh Dito porta! Depratnts de dicho de Random Hove Mendon / Yolanda Als thar dela portada Ech Leng / Album Primer ein: noviembes 2008 © 9H, Andee Generals veining Iiodin 1 200, jae Lie Sanpete pole preston 1 Bo Jord: Bulsy Navi npr elton gerd tele aonnreaat ot Rnd Hose andar A (0-2bt Fabia Chace? Crema, por a acon Seip ake meee ters wen ce ele eles oars EDGES pope Rbaeea eon ocd Tiesto Priced in Spin Ipanema IAN 978 4. e46-0265 Depot ep 43072 2208 otosomposcdn: Lorane Estas SL's) leprae Libs: 8(U Sit Cloenga Horns (arn) PRESENTACION Cesar plement leach yee CORTTENOS todo, la excrituray el genial invento de inmortalizaria er: aa 1 reel ctor er nat en fa hogueva, para aiesorarla palabra humana. Enesa arclla perdurable se salvaron nombres y bat vieron bajo el olvido incluso cuando, siglos después, €] genio ereador mesopotimien engendré la ciudad sin rival In més gloriosa de ma tiempo: as olvido de sglos y otra resurreccién al revelar Mesopotamia su tesoro para nuevos tiempos: el oscuro y denso mar subtersineo del petr6leo. Inmediato des- pperiar de codicias y, hora, el asalto y saqueo por una ‘cuadtilla de malhechores encaramados en altas magis- traturas, tan dotados de mégcinas para dar muerte ‘como incapaces de dar ni valorar la Vida Larga historia de apogeos y cataclismos en la que, siempre indestructible, las humildes tablillas conserva ron altisimas palabras. Asf nos lego x Cuando, hace ya medio siglo ~milenios, si se comprime la historia en la duracion de una vida huma- na-, disfruté con mi primera lectura de la epopeya, me sorprendieron los mitos olvidados tanto como las ver~ dades vigentes, a In vez que el texto me ayudaba a po- blar mas verezmente mis adquitidas imagenes de zigu- rats y columnatas, Pero, sobre todo, me admir6 el vigor insuperable del lenguaje, desesperado en los lamentos funerarios, implacable maldiciendo, viil en los sent ‘mientos, Ahora, en mielectura brillan los mismos va lores pero, ademés, el poema me eleva a una cumbre del espiritu, Me reconforia ese texto al desplegar la 8 grandeza de aquela Mesopotamia, tan superior a los sprecitbles saqueadores de frak en el aio 2003, que ni siquiera som capaces de entender Ia dignidad en la desgracia del pueblo invadido. La destruccién y la ‘muerte no legen jamds a ls akura dela Vida. Jost Luis Samprpro PREFACIO ‘Mi primera toma de contacte con la magia de Gilga- ‘mesh tayo lugar en la niiez, cuando lei el libro que precedié a éste en la coleccién Penguin Classics, la sin- tesis en prosa de los poemas antiguos efectuada por [Nancy Sanelars (The Epic of Gilgamesh, 1960). Ea la uni versidad me brindaron la feliz oportunidad de leer par- te del texto cuneiforme de In epopeya bajo la orienta- ign del més destacado experto en literarura babil6nica, W. G, Lambert, El tabajo de recuperacién del texto de Gilgamesh a partir de las tablillas de arcilla originales y de prepara eruidita de Ia epopeya babilonica ha sido el principal objeto de mis investigaciones durante los ltimos doce altos, En este tiempo he tenido la suerte de haber con- tado con los consejos y el estionulo de muchos adeptos 1a Gilgamesh en nuestros dias. Entre ellos deseo hacer ‘una mencién especial a David Hawkins, colega mio en Ja Bscuela de Fstudios Orientales y ATficanos, que tam- bien ha contribuido a la raduccién de un fragmento hitita en la Tablila VII, y « Aege Westenholtz, de la Universidad de Copenhague, que en el curso de una traducciGn de la epopeya al danés recorrid conmigo el arduo camino de ida y vuelta hasta Ute-napishti. Con de lo que aélo 2ers Ia torcera edicion u Antoine Cavigneau, dela Universidad de Ginebra, y con Farouk N. H. AlRawi, de la Universidad de Bag- dad, estoy en deudla por el uso de su libro inédito sobre la composicién sumeria, que conocemos con el titulo de «La muerte de Bilgames», Douglas Frayne, de la Universidad de Toronto, hia compartide conmigo su obra en proceso de elaboracién sobre los poemas de Gilgamesh sumerios, Mark Geller, del University Col- lege de Londres, y Steve Tinney, de la Universidad de Pensilvania, han acudido en mi ayada en relacién con varios puntos oscuros. El raductor modermo de Gilgamesh tiene la venta- jade poder apoyarse en los edtores y traductores gue le han precedido. La lista de los estuciosos que duran- te elltimo siglo y medio han efeetwaco contiibuciones importantes ala recuperacién de las fuentes antiguas es muy large, pero entre ellos no debemos dejar de enclit homenaje a George Smith, que fue el primero en des: cifrac gran parte de la epopeya babilénica y cuyas tr dneciones pinneras, de 1875 y 1876, dieron al mundo tun primer alisbo de su majestuosidad; « Paul Haupt, que en 1891 fue el primero en recopilar el texto cune- forme de la epopeya; a Peter Jensen, cuyas transltera ciones de 1900 constituyeron la primera edicién com pleta moderna; a R, Campbell'Thompson, que en 1930 actualiz6 el trabajo de Haupt y de Jensen; y a Samuel Noah Kramer, que en las décadas de 1930 y 1940 fue el primero en reunir los fragmentos de los poemas sume- rios de Gilgamesh. En Ta tantes veces no reconocida labor de ampliar nuestros conocimientos sobre el texto ee la epopeya, ningtin ascidlogo contemporaineo pue- de igualar los méritos de Irving Finkel, del Museo Bri- 12 nico, Egbert von Wether, de la Universidad de Colo, nia, y, de manera especial, de W. G. Lambert, de la Universidad dle Birmingham. Contintan apsreciendo nuevas piezas de Gilge- mesh, Esta edicién se diferencia de su predecesora en que ha sido posible utilizar un fragmento de a Tabli- Ila XI que no salié ala luz hasta junio de 1999. Quiero dar les gracias a su descubridor, Stefan M, Maul, de la Universidad de Heidelberg, y al Vorderasiatisches Mu- seum de Berlin, asi como a Deatsche-Gesellschaft, pot su antorizacion para citatlo. Londres junio de 7999 INTRODUCCION Desde qu se pbl1o ES EETSNCEONESTIED traducciones, obra del asivologo aleman Arthur Ung. nad, fascin6 de tal modlo a Rainer Maria Rilke en 1916 que el poeta parecié quedarebrio de placer y asombro y no cesaba de repetir Ia historia a todo aquel con el aque se enconteaba Es cierlo que este motivo universal confiere unidac ‘poema, pues para examina’ @iniiaorimunsanesdenici ‘alguna obra duradera. ‘Aon cttando el miedo a lx muerte sea uno de sus :motivos principales, a epopoya trata de muchas cosas 15 mes, Coro marracién del «camino a la sabiduria» de en boned en TSENG a sus fracasos, ofrece no pocas apreciaciones profundas sobre la condicién humanay Ia vida y la muerte y'las CERMAAESGUCMNOASSHATAMEAD, £) tema que mais Na taba In eenctn ot as cores eles QQ (cco 1 cel poeta: ei debate acerca de los deberes propios de larealeza, de lo que un buen rey debe hacer v le que TOMELBIEEM Le vertiente dicéctica dele epopeya es videnle cis a QR dades de un hombre para con su familia. Se examina, ‘aa pap a SOS GETS BD eng ceccres coe a ccivilizacién sobre el estado. SAAR asi como GSD ppensas dela amistad, Ia nobleza de la empresa heroica v decomonaltadiedeanEsb enosanenc enrergc ‘ot a historia de Gilgamesh se hallan el velato tradicional det Dituvio, la gran inundacién de la que se vali Some TD et ae er ‘cultural, La sabidurfa que le transmite en los confines de Ja fierra el. ente del Diluvio, Uta-napis 4 Seen ea ee tado ideal de perfeccién que tenfan antes del Diluvio. En cso ce § SRE SEER CLS 1 primero en labrar oasis en el desierto,el primero en ‘alar cedros del monte Libano, el primero en descubit as ‘écnicas para matar toros salvajes, navegar en embarcaciv, eee a 6 Intercalados entre los motives trascendentales, en. Ie epopeys se encuenttaninfinidad de momentos apa- sionantes, en muchos casos sdlo detalles menores y accesorios que agui y alld sirven para estimular la ime- ginacién o para seajar el imo, EERSTE ‘de pasada por qué los tempos recogen husfan0s, por qué habia dos dias de Afto Nuevo en el calendario ba- bilénico, como se horad6 el valle de fractura del Levan- te meditersineo, por qué hay enanos, por qué los né- ‘madas viven en ends, por qué algunas prostttas se ‘gaan Ia viela a duras penas en los erueles miegenes de Ja sociedad en tanto que otras disfrutan de una vida de lo yatenciones, por qué ls plomias y las golondrinas son heles sn compli humana pero los cuervos nolo son, por qué las serpientes mucan de pie, etctera. Ef hechizo de Gilgamesh ha atrepado « muchos desde Rilke, por lo que con el tiempo el relato ha sido objeto de may Aiesatadaptaeionetpaalcanverie cen obras teatrales, novelas yal menos dos éperes. ¥- han publieado waduccionesa un niuinwy Je idiomas, y cada ato se editan muevas versiones, de tal modo que en fa ultima década se han incorporado otres diez las docenas ya publicadas. Por qué tants, y por «qué otra? Hay dos respuestas que contesian a amas preguntas. En primer lugar, una gran obra maestra siempre seré objeto de nuevas interpretaciones,y as sucedert mientras a valor sea reconocido, Esta afr cin es tn vida para Homero y Euripides, Virgilio y Horacio, Volaivey Goethe ~en una palabra, pra cual quier texto clisice, antigao 0 modetno~ como pare Gilgamesh, Pero lo que disingue a ESRD Jassie cionesiesasiesnhansemesopationicnsicsi a Antigiedad, es que seguimos encontrando nuevos materiales, Hace setenta aftos disponiamos de menos de cuarenta manuscritos para reconstrui el texto y ha- bia grandes lagumnasen la narracién, Ahora tenemos ac- ces0 a mas del doble y las Iagunas han disminuido. Es indudable que con ei paso de los afios el aiimero de fuentes disponibles continuaré aumentando. Paco a poco, nuestro conocimiento del texto sera cada vex ‘mejor, hasta que un dia la epopeya vuelva a estar com- pleta, como lo estuvo por iltima vez hace mas de dos mil aos, Antes o después, a medida que se descubran nuevos manuscritos, esta versién, como todas las de- ‘mis, sera superada, Por el momento, al basarse en el estudio directo de Ia practica totalidad de las fuentes disponibles, tanto inéditas como publicadas, la presente versién ofrece la epopeya en la forma més completa aque se ha editado hasta la fecha, Sin embargo, sigue hhabiendo lagunas y muchas de las lineas que se conser- van son an fragmentarias; de hecho, la epopeya esté plagadla flo espacios en blanco. Kin muchou panes el lector debe dejar a un lado cualquier comparacion con Jas obras maestras de la literatura griega y latina, mas completas, yacepiar las partes del texto que ain estin, incompletas y carenies de ilacién como si fueran restos e esqueletos que un dia volverén a la vida Los manuscritos de Gilgamesh son tablillas cunei- eaeimtesin pocos los yacimientos “arqueologicos, sobre tedo en el tersitorio de lo que hoy 8 cs Trak, en los que no se hayan encontrado tablillas de «nba esertoa cuneiforme fue inventada en Is nee ‘una época en que la administracion de las grandes insttuciones urbanas, el palacio y el tem- plo, aleanzé un grado de complejided excesivo para que la memoria husnana pudiera abarcarla, Con peno sit lentitud, dej6 de ser un memorando de los contables para convertitse en un sistema de escritura que podia expresar no ya simples palabras y niimeros, sino toda la crealividad de la mente cultivada. Y como el barro no se deteriora con facitidad cuando se desecha o cuando queda enterrado entre las euinas de los edificios, los ar ‘quedlogos nos suministran ingentes cantidades de table llas de barro grabadas con caracteres cuneiformes. Por To que a fechas se refiere, estos documentos recorren un arco de tres mil aos de historia, y en cuanto a su con tenido van desde los més sencillos recibos hasta las mis ccomplejas obras cientificas y lerarias. Las composiciones hteranas que cuentan la historia de Gilgamesh y que han llegado hasta nosotros pueden datarse en varios pesiodos distintos y estén escritas en varias lenguas distinias. Algunas versiones moderaas ppasan por alto la enorme diversidad de los materiales, por lo que el lector se forma una idea equivocada del contenido y del estado de conservacién de la epopeya, (CILGAMESH Y La LTERATURA ssoPOrTIONES ANTIOLA 9 via la capacidad de expresar plenamente el lenguaje, la lectura de estas primeras tablillas sigue planteando enormes dificultades. Al menos desde esta época, y es probable que desde mucho antes, MESSSSSIE> ‘esses oh none armament cvs ‘lca quedé consagradaen la erminoogia dela ai ion posterior, segrin la cual le patria de «los de cabeza negra», como estos pueblos se llamaban a sf mismos, comprendia dos regiones, Sumer, que era a parte meri- dional de in Mesopotamia inferior, y Acad a regim sep- tenbionel. EI bilingtisme dela civTicaiov abana de la ‘Mesopotamia inferior en e teceer milenio a.C. se aseme- Jaba quizas ala division entre el francés y el flamenco en la Bélgica de nuestro tiempo. arse esta lengua en una herramienia adininistrativa al servicio del primer gran imperio mesopotdmico. Este impetio se extendia en su apogeo desde el goo Per sico hasta la Siria meditecranea, Sus artfices heron Sargon y aus sucesores, los reyes de Acad, una ciudad del norte que pronto dio su nombre ala regién circun dante y ala lengua que se hublaba en la corte de sus 2» voves, Segiin una leyenda, Sargén era expésito, como apes ‘Mi madre, una sacrdotsa, me concibiy doa luz en secret, ‘me acastéen un cestode juncas, sels tapa con brea; ‘me dj ata deriva on ei ro, del que no foc salir, el rio me manturo a fltey me es hasta Agi, wn aguaddor’ juranie casi cien ee finastia ejereio su domnio sobre las ciudades- estado de Ia Mesopotamia inferior y también sobre ‘gran parte de Ia Mesopotamia septentrional. Los primi- tivos textos en lengua acadia que datan de este periodo incluyen wn corpus muy reducido de literatura, Fue :mucho mas, sin dda, lo que se transmitio a través ee la tradicion oral y munea se consign por eserito, © no la fue hasta mucho después, Parece ser que el sumerio comenzé a perder terreno ante el acadio como lengua hablada al'menos a partirde esta época, pevo su funcién como principal lengua de escritura se vio reforzada por el encimiento sumerio que tuvo hugar en el tltimo siglo del tercer milenio a.C. Durante un breve perfodo, gran parte de Mesopotamia volvié a estar unificada, en esta ‘ocasion bajo losteyes de la célebre IIL Dinastia de la ci: dad meridional de Ur, el més famoso de los cuales fue Shulgi (2094-2047 aC, segin la cronologia convencio- nal). Bl principe perfecto era un intelectual ademas de tun guerrero y un atlela, y entre sus muchas gesias el zey ‘Shulgi estaba especialmente orgulloso de saber leer y de sus logros culturals. Tenia alegres recuerdos de los dias que habia pasado en la escuela de escribas, donde 2 se jactaba de haber sido el alumno mas aplicado de su clase. En €pocas posteriores de su vida fue un mecenas centusiasta de las artes y afrmaba haber fundado biblio- teeas especiales en Ur y en Nippur, mis al norte en la region central de Babilonia, en las que copistas y rapso- das tenfan la oportunidad de consultar los texts origi rales del, por ast decirlo, cancionero sumerio. De este ‘modo imaginaba que se conservarian para la posteri- dad los himnos compuestos en su gloria y otras obras i terarias de su épocai ‘Por toda la eternidad la Casa de as Tails nunca cambiard, Per toda la eternidad la Casa det Saber nunca dejar de far En este ambiente ilustrado, las cortes de los reyes de Ury de la dinasta subsiguiente de Isin fueron esce- navio de la composicion de muchas obras literarias en, lengua sumeria. Conocemos esta literatura sobre todo sracias al programa de extudia de tos esceibas babilo- nios, y no por tablilasescrtas en Ia época, aun cuando algunas han legado basta nosotros (incluido un frag mento de un poema de Gilgamesh). ‘Tras el ascenso al poder de la ciudad de Babilonia, cen el siglo xvin a.C., durante el reinado de su més fa- ‘oso gobemmante, el sey Hammurabi (1792-1750 aC), las tierras de Sumer y Acad fueron gobernadas por Babilonia, Aunque los pueblos de Sumer y Aced no decian que su patra fuera Babilonia, que es in término Eriego, se acostambra a lamacles babilonios a partir de esta époce, EI sumerio para entonees habia caido en dlesuso enire la poblacién como lengua hablada, pero 2 soguia siendo muy utilizado como lengua escrita, Mi SD SE -mas de mil afios antes, continuaba siendo la principal — = escribia mucho més en el dialecto babilénico del acadio, pero el sumerio conservé un prestigio espe- cial. Su primacfa como lengua del saber estaba consa- grada en el programa de estudio que debian dominar los aspirantes a cscs, STSCI nie los problemas que le planteaban todas las reglas, un joven estudiante se lamentaba: ‘Casi toda Ja literatura en lengua sumeria que ha le gadlo hasta nosotros procede de las tablillas escritas por aquellos j6venes aprendices de esctibas babilonios, ‘muchas de les cuales se han encontrado entre los restos dle las casas de sus maestros. Los dos descubrimientos més abundantes de esta naturaleza se efectuaron en Nippur, cuye barrio de los escribas fue abandonado a Finales del siglo xvi a.C., y en Ur, donde las casas en ‘cuestion son ligeramente mas antiguas. En fechas mis recientes se ban descubierto eorpus importantes de lie ratura sumeria de la misma época en Isin, una citidad simada al sur cle Nippur, y en Tell Haddad (le antigua Me-Turan), a ta orilla del rio Diyala, en la periferia nororiental de Babilonia, pero la mayoria de estas tabli- las permanecen inéditas. Las viviendas partculares de Nippur y de Ur no eran las Casas de las Tablas reales inaugurades por el rey Shulgi, pero cumplieron con creces la finalidad que el monarca imagins, la conser vacién de la literatura sumeria pars las generaciones uturas, Es probable que el hecho de que hay, enatea mil aos después, volvamos a leer los cantos de Shulgi supere incluso sus expectativas, y también le habria sorprendido que sus bibliotecas de obras en lengua sumeria cobraran vide de nueva, por asf decir, en las colecciones de tablillas de Filadelfia, Londres y otras extras y lejanos lugares. El trabajo de reconstruccion del corpus literario sumerio comenz6 antes de la Segunda Guerra Mundial y continia todavia, La labor pionera de identificar, ‘ensamblar y leer los miles de fragmentos de tablilas ce arcilla de Nippur, muchos de ellos de pequetio forma to, ue obra en parte del ya fallecido Suuel Noa Kea u mer y de sus alumnos en el Museo Universitario de Filadelfia. Un colega burlén resumi6 la vide del profe. sor Kramer diciendo que era «toda trabajo y nada de distraccién», pero no tiene nada de aburrido haber sido el primero en leer una tablilla después de casi cuatro rilenios, y es indudable que Kramer eneonteo no po: ¢0$ motivos de excitacién en su labor. Era una literate: ra totalmente mieva, el corpus amplio de literatura més antiguo de la hstoria‘de la humanidd,y su existencia constituy6 una absohuta sorpresa para todos menos para un reducido grupo de estudiosos profesionales. ‘Muchos de esios textos literarios sumerios se entienden con dificultad e imperfeccién, pero no deja de ser un grave fallo de la erudieién moderna el que sus riquezas no se conozean con mayor amplitud. Entre los textos literarios sumerios que han aleanza- do cierto grado de publicidad se euentan Tos inco poe ‘mas de Gilgamesh fo (G@aemaseaMuNES, 2s probable que se pusieran en for ‘ma escrita por vez primera durante la III Dinastia de Ur, cuyos reyes sentient una vinculacion especial con Bilgames como héroe legendario a quien consideraban su predecesor y antepasado, Parece probable que bue- na parte del corpus literario tradicional sumerio se re- ‘monte a trovas cantadas por rapsodas para entreteni miento de la corte real de la II] Dinastia, PSI de que disponemos, aunque se conocen en su prictica Pa totalidad gracias a copias del siglo xv .C., sean des- cendientes directos de originales depositadas por el rey Shulgi en sus Casas de las Tablillas. Con todo, es per- fectamente posible que los poemas provengan a la pos tre de una tradicién oral mas antigua. Estos poemas sumerios fueron hasta cierto punto materiales fuente de J epopeya babilénica, pero también se puede disfrutar de ellos por si mismos, Su Tectura nos hace retroceder cuatro milenios, hasta la vida cortesana del «renaci: rmiento» sumerio. Junto a la gran eantidad de tablillas de literatura sumeria provenientes de las escuelas de la Babilonia del siglo xvuu a.C., hemos recuperado también algunas :uestras de Ia iteratura contemporsinea en lengua aca dla, A estos textos les darmos el nombre de literatura paleobabilénica. Un reducico nimero de tabla lite- zaxias paleobabilonicas proceden de las mismas escue- Jas que las tablilas terarias escritas en sumerio y tam bign parecen ser obra de aprendices de escribas. Entre cllas figuran algunos fragmontos del Gilgameeh, acadio, Pero aunque parece ser que en las escuelas de este pe- odo se estudiaban algunos elementos de literatura en acadio, las tablilasliterarias en esta lengua son tan es casas entre las ingentes cantidades de tablilas en sume- rio que resulta obvio que no forman parte del progra ma de estudio obligatorio. Los poemas narrativos en acadio que han Uegado hasta nosotvos procedentes de las escuelas podsfan haber sido copiados por los estu dlantes por gusto, o incluso haber sido compuestos por ellos a modo de improvisaciones. Se han recuperado otras tablillas de obras lterarias acadias de este perioda cuya procedencia ¢s menos % cierta que la de las tablillas de las escuelas. Algunas ‘estan bellamente eseritas, y es evidente que las perso- nas que las guardaron, tal vez distintos estudiosos, las consideraban copies permanentes de biblioteca. Entre clas figuran tres tablillas paleobabilénicas de Gilga- mesh que constituyen una aportacién importante a nuestro conocimiento del relato: las tablillas de Pensil vania y Yale y el fragmento al parecer originario de Sippar. Otra obra maestra de la literatura babiléniea del pertodo paleobabilonicn que se ha conocido reeien- temente es el Tue la version del relato del Diluvio que se ofrece en este texto la que el poeta de Gilgamesh utiliz6 como fuente para su propia version cel mito del Diluvio, ‘También sirvié de excelente modelo para el episodio del diluvio universal de Nog ex Ta Biblia, En esta épo- cca comienzan a aparecer otros tipos de literatura aea- dia, tales como textos que recoggen las conocimientos de las ciencias, la adivinacién por aruspicina, la astrolo sia y las mateméticas babil6nicas, asi como los ensal ‘mos en las lenguas sumeria y acadia, euya finalidad era conjurar el mal por medios migicos. Quiere decirse «que el period paleobabilonico Fue una época de gran creatividad literara en lengua acadia, pero el programa de estudio de las escueles, al menos en Jos centros que ‘mejor conocemos, era sin higar @ dudas demasiaclo conservador para reflejar esta evolucién. Las tabilas de Gilgamesh del pesfodo paleobabil nico revelan que en este époce existia ya una epopeys de Gilgamesh integrada que, como informa la tabhilla an de Pensilvania, levaba el titulo MORO eS ‘RORAOLOSIGSAEAESEVEEDEs obras ce la litera tura mesopotamica antigua rara vez se cteaban de la nada, por lo que es probable que los origenes de la epo peya también se remonten a una tradicin oral Es cier- to que las tablillas de Gilgamesh del periodo paleo. bbabilonico distan mucho de ser traducciones de los poems sumerios individuales del programa de estudio de los eseribas, aungue las dos tradiciones tienen en comin varios episodios y temas. Los textos del periodo paleobabil6nico dan fe de una revision a fondo de los ‘materiales de Gilgamesh para formar una historia cohe- rente compuesta en tomo a los motives fundamentals de la realeza, la fama y el miedo a la muerte. Por este ‘motivo cabe sospechar que la epopeya del periodo pa- leobabilonico fue en esencia Ia obca maestra de un solo poeta andnimo, ESL Says Seana case Iooee més reyes», no es mas que un fragmento en sa actual wstado de conservacién, pero para muchos la sencilla poesia y Ila sobria naiiaviou de este poema y de Ios dems materiales del period paleobabilénico son mas satractivas que la més farragosa versin estindar. Algu ‘as estrofas de las tablillas de Pensilvania y Sippar, en particular, son inolvidables. Para explicar qué se entien- {de por version estindar de la epopeys de Gilgamesh es necesario retomar la historia de la literatura mesopoté- mica. Allgin tiempo después del sigio xvi aC. el conte- nido del programa de estudio de los escribas experi- -ment6 un cambio radical. Tenemos después a nuestra Aisposicion un gran mimero de tablillas de escuelas a partir del siglo vi aC., pero los mejores testigos de la Py natursleza y del contenido dela tradiciém tari de los escribas son las varias (SSCS ERLE a.C. que se han excavado en territorio babilonico, so- bore todo en las emdades de Babilonia, Uruk y Sippar, y cn Asia. Airis ese! ermano greg que signa late rade Ashur, un pequeto pais situado en el norte de abilonia, en los mos medios del tio Tigris, que a prineipios del primer milenioa.C: ue Ia sede del ma Yor imperio que el Cereano Uriente habia conocido. ‘La mis importante de estas biblictecas ardis ela que custodiaba la coleccion de tabilas de aril acumtla- das en Ninive por elikimo gran rey de Asiria, Ashut- Dbanipal (668.627 a.C) ‘Del mismo modo que Shulgi en una época anterior, el ey Ashorbanipal afrmaba haber sido instruc en le tradicion de los esenbas y poseer un talento especial para leer y eseniar, Poo educaei6n habia sido com- piety habva fomeniado en igual medica el desarrollo jutelectual y las actividades castrenses, como revela este Helos Nab, eosba de todo el uiverso, me con- vecho el don de conocer su sabiduria. Los dioses (de la _guerray de a cza) Nanri y erga dotaron a ite sic de arom oarea y sez p= Se trata, «todas laces, de ymmenmmeiadondenaredas ‘eusen ideal ce un principe real la misma entonces que «en la poca de Shulgio en nuestros fen es cer~ to que no disponemos de ninguna tablillaescita efec- tivamente por shusianipalyesobyiorguesfueumevido coieccionista, y por suerte gran Darre ce su coleccion na 29 ACERASTAONOHOEMIAs bib iotecas reales, alberge- das como minimo en cos edifcios distintos de la ciuda- ‘tocientos afios antes, en el reinado del Tiglath-pileser asain ss se afladicron las colecciones fe al menos un eminente estudioso asirio y, en su m0~ mento, las bibliotecas de muchos estudiosos babilonios que al parecer fueron confiseadas como parte de ls re- paraciones que siguieron a las enconadas hostilidades de la gran rebelién babilénica (652-648 a,C.). Por or- den real, estudiosos de ciudades como Bubilonia y la cercana Borsippa emprendieron la tarea de copiar tex {0s de sus propias colecciones y de las biblictecas de los srandes templos. No se arriesgaron a provocar la cate ra de Ashurbanipal: +No incumpliemos la orden del rey», le dijeron. «iDia y noche nos esforzeremos y tra- ‘oajaremos con denuedo para cumplir la orden de nues- two senior el rey'>’ Acometieron esta labor en tables de ‘malora recubiertas de cera, ademée de en tablillas de barro, El sriptorium de Ninive se apli también ala tarea de copiar textos. Algunos copistas eran prisione- 108 de guerra o rehenes politicos y trabajaban encade- nadlos. axible que bubiese en ls biblioteca nada menos que eat copia completes en tablilas de barra." 1+ que se escribiera sobre cera se ha perdido, como ex natural. Despas del saqueo de Nive por la sanea de medosy babilonioy ene! ano 612 aC las copins dela epopeya realizades bajo ls aspicios de Ashurbanipal, 0 como todas Tas demas tablillas del rey, quedaron he. chas aficos en los sieles de los palacios reales, donde nadie las tocaria durante casi 2.500 anos. isis Son asimismo beeen ira fincamental sobre la que se construyé Ia dis- pero ene ellas figuras, on feo, un fragment dl dilvio universal que incaso _subsan6 una importante laguna de la narracion. Fv ‘una manera impresionante de colmar las expectativas PROPIORERHD EI fragmento ceseado satisacta con tal ‘exacttud las exigencias del diavio que le noticia de su Gescubrimiento provocd Ia retirada prematura de la expedicion. sion tarda del poema de Atrachasis, y no es un episodio eee fue la mejor que cabia esperar entonces, y durante muchos ates nadie la puso en duca. Contratado en 1867 por el Museo Brita- rico como ayudante de sit Henry Creswicke Ravlison, uuno de los grandes pioneros del desciframiento de la ‘eseritura cuneiforme, George Smith fue algo mas quo 0 deseubtidor de Gilgamesh y of primer traductor de la epopeya; fae uno de los primeros de una larga sueesion de estudiosos que han examinado con suma atencion las bibliotecas de Ashurbanipal y que, mediante la cla ssficacién, el ensambladlo y la idenificacién de miles de iezas de tablillas de arcilla asirias, han ampliado sin cesar durante un periodo de 130 atios nuestro conoci- miento de Ia literatura de los babilonios. Es en este tra bajo ininterrumpido de descubrimiento y de identifies cion de manuseritos, de Ninive y otros lagaces, sobre el terreno y en los museos, donde la epopeya de Gilga ‘mesh {junto com la mayoria de los dems texios escritos 2 en caracterescuneiformes sobre tablilas de barre) dif re de los textos ragmentarios en greg y latin, La recur peracién final de esta Tteratura est aseguracda por la ddurabllidad del Vehiculo cle Ia esertura. Solo es cues tion de tiempo, siempre y cuando, natucalmente, la sociedad en que vivimos siga conceeliendo valor tales cosas y apoyando a los especialistas que las estudian, EL MARCO DE LA EPOPEYA Como quiera que dispo- feos de reyes a quienes los antiguos tenfan por sus contemporaneos, es posible que, del mismo modo que quizis exist en algtin tiem- po un auténtic ‘i fradicidn histdriea autéctona sostenia que esto era asi, | a q 1. Une obva macsya deteriovade:amvern de wna de los tbilas ‘msjorconsereadas del ehpeyo de Gilgter pues Gilgamesh aparece en la lista de los reyes sume Hos como el quinto soberano dle la I Dinastia de Uruk. Qhiere deciese que habria reinado hacia el aic@QJBn 4C,, aunque algunos autores le sitaréan mas 0 menos un siglo antes. Su reinado, que segrin In lista real abar- €6 la mitica duracién de 126 aitos, se inscribe en el lnmpreciso periado que constituye el limite de la histo sia de Mesopotamia, en un tiempo en que, como suce deen las epopeyas homérieas, ls dioses se tomaban un interés personal en Ios asuntos de los hombres y a me- nud se comunicaban directamente con ellos | Los primeros entre los dioses eran los integrantes _ de la triada suprema, que estaba compuesta | Gielo, Anu, lejano en su palacio celestial: Enlil, més _ Amportante, que gobernaba los asunios de las dioses v “ los hombres desde su templo en la Tierra; vel intel=\ -gonle a, que vivia en su aceano de agua dulce bajo la PSEC Raccenr sry venience ‘hiesaiviliaanalgénenminumanns Fsiaben a continua Thi far bondadosa Diosa Madr, sofiora de ls dioses, ‘10 ctes aos primeros hombres con a ayuda de Bas el ‘iolento Adad, dis dela tormenta y el dis lina Sin, ‘+L majestuoso hijo de Enlil os hijos dol di ” ‘Shamasb} et dios sol, patron de los vinjeros y protector ‘special de Gilgamesh; y la Venus babalonia, ln impe- ‘uosaTshtat, cuyes competencias eran el amor earnal y Ja guerta y euyo anette de ambas cosas era inagotable ., Debajo del dominio acudtico dé/Bia) en Tas profundida- ‘ies del Mundo Inferior, el Kigubre reino de los muer tos, vivia su teina, la amarkida Ereshkigal,postrada en ‘perpetuo duelo y asistida por su ministro. el horipilan- | te Namtar,y el resto de su maligna corte 2 ~ Toshombres vivian en las ciudades y cultivaban la tie:za, En los higares donde no podia llegar el regactio, las tierras de labranza dejaban paso a terronos mis agrestes en los que los UGS SSSSR5SRSISTEEES ‘igs, siempre ojo avizor para deseubrir la presencia de labos y leones, Y's lejos estaba «la estepar, el terri- torio despoblaco por el que merodeaban cazacoces. Jorajdos y bandidos, por dande, segria la leyenda, en «un tempo merevles un extraio hombre salvaje a quien las yacelas eraron coma si ntera suyoiSe llamaba En- Kidd. varios meses de camino por aquellas tierras eerticas, después de cruzar varias exdenas montaio ‘ns, habia un Bosque de Cadros sugrado, donde, al de- ‘ci: de algunos, moraan ios dioses. Estaba custodiada trradog, el teri | | — {ugar en los confines cel mundo, ensodiaes por mons truosos centinelas que eran mitad hombres y mitad es- (ins prima mst) del que el convicado a la boca informs como si fuera algo habitual en le Uruk de Gilgamesh: Estas cosas no sucedian en Babilonia en la época historica, Sin embargo, segrin el texto esta actividad contaba con la aprobacién divina, por lo que no podia ser un abuso en ese eantexto: Por mandato divino asi estd ordenade: cuando se cordin umbilical se corts, para él estaba dest- nada. tos autores suporen qe ia tirania de Cilgurnesh guarda relacién con sa fama cle constructor de IR MGEEIUAHRD Del mismo modo que los nuevos proyee (os de regadio y otras grandes obras de construccién ‘municipales, las murallas de las ciudades de la antigua ‘Mesopotamia fueron construidas por mano de obra pblica. Los tabajadores eran rechutados ente los ci ‘adanos, Por las referencias que tenemos a los motines de las cnadrills de rabajadores ~como en el mite dela 2ebeliin de los dioses en el poema de Atra-hasis-, pa- rece que el régimen de esa mano de obra organizada podia ser riguroso hasta la brutalidad. Une tercera sugerencia esta inspirada en el poema 0 sumerio de "En una calle de Uruk la Cercada, tun hacha yacfa en derra rodeada por una mi La tierra [de Uruk] estaba a su alrededor, se [congregaba] a su alrededor. T280 ina multi se aremotinaba ante ella, hombres} se apiiaban a su alvededor. ‘como a una esposa acaricié y abracé, Jh madre, ti la hiciste mi igual.” 1285 >[La matire de Gilgamest era inteligente y sabia “Hijo mio, el hacha que viste es un amigo, ‘como a una esposs lo amaras, acariciaris y abrazarés, y yo, Ninsun, lo haré tu igual. L290 ‘Un poderoso compaitero llegard a ti y seri el salva- dor de su amigo, 107 El ds poderoso de la Tierra, fuerza posee, su fuerza es tan poderosa como una roca caida del cielo.” »Gilgamesh le dijo a ella, 2 su madre, “Que asi me suceda, oh madre, por orden de Enlil el Consejero, 1295 Déjame tener un amigo que me aconseje, lun amigo que me aconseje tend”, > [Fsto es lo que Gila Cuando Shamhat le hubo contado gamesh, los dos juntos [comenzaron a hace Tawi I LA DOMA DE ENKIDU [La prosttuta lleva a Enkidu a una majada de pastores, don- de se le instruye en las costumbres de les hombres y s¢ com vierte en el vigilante de los pastores. Un desconocido que parajes le cuenta que en Usuk Gilgamesh ajerce el droit de rfpuuren las coxemnonias aupeiales, Enkid, ‘conmocionado por esa préctia, entraen Uruk interrumpe Jas actaciones. Gilgamesh y Enkicla Inchan hasta que Enki- du acepta la supremacta de Gilgamesh, ts lo cual los dos se hhacem amigos. En busca de fama y gloria, Gilgamesh propo- ne una expedicidn al Bosque de los Couros, sin hacer caso de In advertencia que sobre los peligros le hace Bnkica. Se pro- ‘een de stmas. Gilgamesh anuncia sus planes a la asamblea ‘de Uruk, Los ancianos intentan disuadi [Enkidu] estaba sentado ante el: Micntaglordoijentorhtanelamong) Pat REED Snes _diciendo a Enkidus «Cuando te miro, Enkidu, eres como un dios, <épor qué con las bestns andas errante por la estepa? P55 lugar para ti.» P63, Sus palabras oy6, su discurso fue bien recibido: P66 los consejos de una mujer dieron en el blanco en su corazén. Se desmud6 y le cubrié con parte de sus vestiduras, Po |n otra parte se la puso ella, Continda el texto de In Tabiilla I: al campamento de los pastores, dond La cuadzilla de pastores se congrego a haBlando sobre éLentxe ellos: «iste mozo, como se parece « Gilgamesh en sa 40. ciclo» Pusieron ant 45 + fragmentatia, ylo mejor es omar el episadio de paleobabil6nica de Pensilva- = Pos eielbsinicescasaniiiiiciiaaa [Un cierto] mozo h [a] Uruk la Cercada (banguetd. ‘Aqui hay otra laguna en Te Tail, uel ta bilénica de Pensivania ayuda lenas una vez mas Cau disutabadelplacercom Shame: Py 5 ‘Levanto la vis, vio al hombre, ahi: +S mba bz venienese hombre: Piso de (entadores manjares para el festin de la boda, »Para el rey de Urucla Cercada, el elo se rasguré para aque que escoa el primero; Piss para Gilgamesh, el ey de Uruk la Cercada, cl elas rosgaré para aquel que excoe el primer, Lis Allé.va Bnkicu, con *Sharbat tas sus pasos, P 175, Entré en la ciudad de Uruk la ciudad cuadrada, y una multitud se congrego a su alrededor. Se detuvo en la calle cle Uruk la ciudad cuadrada, P80 todos congregados a su alrededor, la gente decta de él: «En su constituci6n es la viva imagen de Gilgamesh, pero de menor estatura, y mas recio de huesos. P85 Jeguco que es el que} naci6 en las tiesras alas, leche de los animales es lo que ha mamado.» En Uruk celebraron las habituales festas de sactificio, P igo los j6venes se regocijaron, nombraron un paladln: para el hombre cuyasfacciones eran blancas, para Gilgamesh, como un dios, nombraron un rival Pigs ue diosa de los esponsales el lecho se dispuso, samesh se uni6 con Ie doncella de noche. lego (Enkidu), se qued6 inmévil en la calle, P 200 cerrando el camino a Gilgamesh, all Bl texto de la Tabiilla II vuelve a se legible: Latierra de Uruk estaba fa su alrededor] 103, el pafs se congrego [a su alrededor] Una multtue! se arvemolinaba ante Jos hombres se apinaban [a su alrededor] Hog Como a un nisio de pecho le [besabaa los pies] yael hombre... Para le diosa de los esponsales el lecho se dispuso, de Gilgamesh, como un dios, se nombré un sustituto. Wise Enkidu con su pie bloque6 la puesta de Ia casa de los esponsales, ena calle libraron combate, en la Plaza de Ie Tierra, Las jambas de la perta se estemecieron, el ‘muro temblo, [en la calle Gilgamesh y Enkidu libraron c en la Plaza de la Tierra.) {Las jambas de la puerta se esiremecieron, el muro tert bl6.] 1s Hay otra laguna, que también se salva en parte gracias ala tablila paleobabilénica de Pensilvania: ‘ablila paleobabilnica de Pensilvania termina en este Punto. Su continuacion, la tblilla de Vale (Y), es peor con- servacia, En el primer episodio intligible Enkicht habla a Gilgamesh ~ Alls de pie, Enkida oy6 [lo que ella deca.) y penisando en ello, se sents sllozanda} ‘Sus ojos se llenaron de [ligrinas] 180. ‘sus brazos eayeron sin fuerza, [ou] fuerza [le ahandon] Se agarraron y se irelagaran Sus mun0$ COMO Gilgamesh ‘@Enkidu le hablo una palabra, dieiendo:) 1185 «éPor qué, amigo mo, [tus ojos se han] lenado [de li- grimas,] tus brazos caen sin fuerza, [tu fuerza te abandona}» 17 Enkidu le dio fa Gilgamesh) «Amigo mio, mi corazén esta herido .. *Por los sollozos [mis perma tiemblan, el terror ha penetrado en mii corazén.» go ra el vacio de la ver Yoo seus el feroz *Humbaba, Yor [vayamos a] matarle, [paca que su poder no exis ta mas, Bn el GSGUEEIERERED® (conde *Humbabal habita, Y 100 Y 105 nse atreveria a entrar en él? >tHumbaba, su voz es el i, Yano su discurso es fuego, y su aliento es muete, 1 leita ———- Por qué deseas hacer eso? ‘Tender una emboscads a *Humbaba es una batalla que no se puede ganar.» Yuus Gilgamesh absié su boca, diciend a Enkid: «Subiré, amigo mio, por las laderas [del bugue}> ¥ 119 Continda el texto de is Tabiila Enkidu abrié su boca atorrorizar a los hombres, Es un viaje [que no debe hacerse,) [es un hombre al que no se debe mirar] Ira20 oye el murmullo del bosque desde sesenta leguas de distan¢ 2Quién se aireverie« entrar en su bosque? GCs cl primeco, y HUABBBWe! segundo, T 235 »iQuién se opondriaa €l entre Los Hg Para mantener salvo los cedros, Enlil le destiné w aterorizas alos hombres; Lio ————— Le si te adentras en su bosque se apoderan de ti lores.» L230 Gilgamesh abrié ms boca para abl di \do fa Enkidu:)] “<¢Por qué, amigo mio, hablas como un gigas Con tus palabras temerosas fme vuelves) desani- mado, cuanto a ese hombre, [sus dias} estén coniados, aga lo que haga, no es més que viento, L235 + no existe para mi »Naciste y te criaste [en ln estepa:] hhasta Tos leones tenan miedo de todo, Hombres adultos huian [de tu presencia ‘tu corazén ha sido retado y [sometido a prueba en] combate, 240 probaste] ‘Ven, amigo mio, ltayamos a escape] «la gua Sigue una breve laguna que puede Uenarse con texto de la \ablila paleobabilonica de Yale «{Que]forjen fhachas para nosotros) en nuestra presencia.» Y ibe Seagarraron de la mano y fueron a escape a la fragua, donde los herreros estaban sentados en asamblea. Grandes hachas forjaban, ¥ 165 y hachas que pesaban tres talentos cada una. 120 Grandes daggas frjan: dos talentos cada una costaban Ja mitad de un talento las erestas de sus empunaduras, ‘medio talento cada uno Tos engastes de oro de las dages. Yazo Gilgamesh y Enkidu llevaban diez talentos cada uno. Ech6 los siete exrrojos de las puertas de Uruk, convocs [a la asamblea, la multitud se congiegs asi alrededor. calle de Uruk la ciudad cuadrada, games [se sent ea su tron. Y175 [En la calle de Uruk] la ciudad cuadrada, Ja mmlitud estaba sentada ante él. [Ast Gilgamesh] habls [a los ancianos de Uruk] la ciuclad cuadrada: Y 180 o[Ofdme, oh ancianes de Uruk ln cindadl] evadrace, [Hollrta ef camino que Naa al fiero *Hurababa ‘veria al dios del que los hombres habla ccayo nombre las erras repiten sin cesar »Le venceré en el Bosque de los Cedros: que la tierra sepa que el vistago de Uruk es poderoso. Ya Déjame partir, cortaré el cedro, estableceré para siempre un nombre eterno.» Continin el texto do la Tabla IL ma [Entonces habl6 Gilgamesh] M258 [a los jovenes de Uruk la Cercadac] «[Oidme, oh jovenes [de Uruk la Cercada] IT 260 Oh jovenes de Uruk, que entendéis ol [combate Con mi audacia hollaré e! lejano camino que leva fala morada de Humbaba,] Me enfrentaré a una lucha que no conozco, »[Cabalgaré] por un camino [que no conozeo:] dadme vuesira bendici6a al partir en mi viaje, 265, {para que vuelva « ver] vuestros rostros [sano y salvo,] ¥ Fegrese [alegre en el corazén} por Ia puerta de Uruk, raré la fiesta dos veces en el aio, fa tenga lugar, que comience el Jabil Mago que los tambores retumben ante fla Vaca Salvaje] Ninsun.» Enkidu [ofreci6] consejos alos ancianos, y alos jovenes de Uruk, que entencieron el combate *Decidle que no vaya al Bosque de los Cedros. Que esun vinje queno debe hacerse, I 275 que es un hombre [al que no se debe] mira Elque custodia el Bosque de los Cedros, su acance es amplio. 12 A mi regreso [celebraré] el Aflo Nuevo [dos veces] »Baste Flunbeba, [su vor es el Diluvio,) {su habla os fueyo,| su aliento es muerte. [Oye] el murmallo del bosque (desde sesenta ILa80 entrar en su bosque? Enlil le emplaz6 waterrorizar alos hombres; I 285 site adentras en su bosque se apoderan de ti los tem: blores» fe mueve la emociGn, entiendes. Mago «Eres joven, Gilgames todo lo que dices no »Este Humbaba, su voz es el su habla es fuego, su Oye ot lo del bosque desde sesenta leguas de dis Quin se aireveria a entrar en su bosque? II 295 »Adad es el primero, y Humbaba el segundo: equién se opondria a 6l entre los Igigi? Para mantener a salvo los cedros, Enlil Ie desting a aterrorizar a los hombres.» Gilgamesh oy6 las palabras de los consejeros mayares, miré [con una rist] a Endiku .. T1300 13 [eAhora, amigo mio, qué asustads est [zPor miedo a él cambiaré de idea Elresto de a Tablill respuesta de Gilgamesh vee! yeas que incluyen la consejeras, se ha perdido, Tanti TIL PREPARATIVOS PARA LA EXPEDICION AL BOSQUE DE LOS CEDROS ‘ancianos aconsejan « Gilgamesh y a Enkidu pera s Ninsun, que consigue la Mingun adap al hueérfano Enkidu. Gilgamesh da ‘iones para el gobierno de Unk en parte. [Los ancianos de Uruk la Cercada] fin [bablaron « Gilgamesh ] «Al [rouelle] de Uruk [regresa sano y salvo] 1111 xno contfies, oh Gilgamesh, s6lo en tu fuerza, Mira detenida y cuidadosamente, asesta un golpe con cl que pueddas contar- "El que va delante salva a su compaiteso, 1 que conoce el eamino proteje a su amigo Il 5 ‘Que Enkidu vaya delante det, ‘4 conoce el viaje al Bosque de los Cedtos, »Es expert en Ia lucha y ducho en el combate, protegeri a su amigo y mantendsé a salvo a su com: Enkidu Ie tracra sano y salvo a casa con sus exposas T10 (A Bnkidu) tra asamblea ponemos al rey a ta cuidado: trdelo de vuelta y vuelve a ponerlo al nuestro.» Gilgamesh abrio su boea para hablar, diciendo a Enkich «Ven, amigo, vayamos al Palacio Sublime, U1, Ninsun es inteligente y sabia, bien versada en todas las ella pondré nuestros pies en pasos de buenos con- sejoso» Cogiéndose de la mano el uno al otro, Gilgamesh y Enkidu fueron al Palacio Sublime. M20 En presencia de la gran reina Ninsun, Gilgamesh se levant6 y entro Gilgamesh le dijo w ella a [Ninsun:] «{Hollaré,] con mi audacia, oh Ninsun, el lgjano camino que lleva la morada de Humbaba, les ‘me enfrentaré a una lucha que ao conozco, 126 »[Cabalgaeé] por un camino que no conozco: te lo suplico, dame tu bendicién para mi vie Que vuelve a ver tu rostro sino y salvo, 1 eogrese alegre en el corazén por la pueria de Uruk. TI g0 »A mi regreso celebraré el Afilo Nuevo des veces, celebraré la fiesta dos veces en el aft. Que la fiesta tenga lugar, que comience el abil, (que los tambores retumben en to presencia.» [La Vaca Salvaje] Ninsun escuché mucho tiempo y con tristeza TI 35 Jas palabras de Gilgamesh, su hijo, y de Eakidu. Alla casa de Tos baiios fue siete veces, [se bai] en agua de tamarisco y saponaria [se fuse un bello vestido para edornar su cuerpo, [escagté wna jaya para adomer su pecho. III. go Después de ponerse [ef boncie] se puso la dara, las rameras... el suelo. Subi6 la escalera y subié ala azotea, ‘en la azotea dispuso un incensario para Shamash, TH 45, qué afliges a mi hijo Gilgamesh eon un espfritn ‘am impaciente? Pues ahora le has tecado y hollaré el lejano camino que lleva a le morada de Hum: ur Se enfrentaré @ una hucha que no eonoce, Cabalgaré por un camino que no conoce. TI 50 »Durante los dias cle sa viaje hasta alli y de regreso, hasta que Tlegue al Bosque de los Cedros, hasta que dé muerte al fiero Humbaba, yy aniquile de la Tierra lo Malo que ti aborreces, »Cada dia cuando [recor el circuito [de fa Tora 155 ‘que Aya la Novia sin temor te recuerde: “confiale al cuidado de los guardianes de la noche En el manto de la noche ... ‘*Tiabriste, oh [Shamash, las puerdas para que] la mana dasa para... ti egaste para la tierra. Las tierras alta [‘omaron forma] los cielos se hicieron [brilantes M65 las bestias de la estepa .. mm rubicundo brill -Al llegar [tu luz] se congrega la multitud, Jos divinos Annunaki esperan {tu resplandor] Que [Aya la Novia] sin ternor [te recuerde:] *[Confale] [al cuidado de los guardianes de la noche” 75 12s Tambien ss Mito ‘Mientras Gilgamesh visja al Bosque de tos Ce eros, ‘que los dias sean largos, que las noches sean cortas, que sus caderas estén cefidas, que su zancada [sea se- ura »Que al anochecer monte un eampamento para pasar noche, {que} por la nocke U8 (Que Aya la Novia sin temor te recuerde: se encontravon con Humbaba, »"Oh Shamash, levanis contra Humbaba los vendavales: viento del sur, viento del norte, del oeste, rréfage, Gn, huracén y lempestad. Il go Viento del diablo, viento de escarcha, vendaval y tornado. 1¢ se levanten Jos trece vientos y oscurezcan el ros de Humbabs, que las armas de Gilgamesh Heguen entonces a Humbaba.” Después de que tus fuego se enciendan, fen ese momento, ob, Shamash, vuelve tu rostro al suplicant, gs 19 | vestida.» II 100 alos dio. »éNo se hard sabio con Ba del Océano Inferior? No gobernard con Imina a los de cabeza negra? 105 No habitaré con GERD en Ia Tierra sin Retorno? »Déjame hacerle, On Shamash,... por si acaso ... por si acaso ».. en ef Bosque de Tos Codeos» Después de que la Vaca Sal Ibo encomendado asi a Shamash, [La Vaca Salvaje] Ninsun era inteligente [y sabia, bien versada en todas las cosas,] We madee dj Gilgames Apagg el incensario y [bajé de la azotea) declar6 su voluntad: I 120 convocd a Er o Enkidu, no has nacido de mi vientre, 195, A Enkidu, a quien [amo] tomo por €s [dermaadad.] Gilgamesh le favorecers 13 los dias sean) largos, [aque tus caderas est segura.) »[Al anochecer montad un can je seguro, pero ol material esta mu Igamesh «.... Jn Puerta de los Cedros riembros del ...eslaban prerentes sPor orden de Shamash aleanzars [tm deseo} | Puerta de Marduk ...., ‘en el pecho del agua ... Laespalda ena Puerta de los Cedros no Gilgamesh 1 Tigo 1 las noches sean cortas, znncada \sea mento para pasar] IL 150 U1 166 M70 yBnkidu ‘A veinte loguas [deberrespirar hondo,] Después de una ampli lagune, Gilgamesh da instruceiones para el gobierno de la udad en su ausencia: [Durante los dias de nuestro viaje haste all vuelta, MI 202 {hasta que leguemos al Bosque de los] Cedros [Hasta que] demos muerte (al fiero Humbaba,] [y aniquilemos] de [la tierra Lo Malo que Shamash aborrece| IML 205 que no adquieres ningtin ... ria no deben congregar alos jovenes en yy plantamos nuestra [armas] en Ja puerta de Hum baba» Los funcionatios se levantaron deseéndole lo mejor, Jos jovenes de Uruk corrieron detrés 1 ¥y los funcionarios le besaron los pies: Al muelle de Unik regresa sano y salve. TL 215 »No contfes, oh Gilgamesh, sélo en tu fu mira detenida y cuidadosamente, asesta un golpe ‘con el que puedas cantar, “El que va delante sal el que eonoce el cami su compatiero, [protegerd] a su amigo.” »Que Enkidu vaya delante de ti, Ml 220, 41 conoce el vie al Bosque de los Cearos. Es experio en Ta lucha y [lucho] en el combate, por los pasos de montaiia [a viajado @ menudo.) »fProtegersl a su amigo [y mantendeé a salvo asa com. traera sano y salvo] a casa con sus espavas, MT 225 (A Bnkidy) En nuestra asamblea [pusimos el rey a tu cuidado:] tréelo de vuelta y vuelve a ponerlo al nuestro.» Enkidu fabri] su boca [para hablar) aunque el texto es cada ver més fragmenta Enkidu abrié su boca, Yore diciendo a Gilgamesh «Cuando estés dxgmestocomienza el viaje que tm corazén no tenga miedo, no apartes tu mira dade mi. Yen ‘costumbres, también de vagar de *Hambaba, ela multited y di que se vayan a casa » ss [no deben]inconmign, ati Y 280 --- La malitud con el eoraz6n contento, syexon} lo que habia dicho Los jGvenes hicieron ura jeronrosa oracién Que [Shamash] te permita sleanz Gilgamesh y Enkids partic TanuicalY EL VIAJE AL BOSQUE DELOS CEDROS Cada tres das en el curso de so via, Gilgamesh y Enkidu rmomtaban un eampamento en una lidessy coalzaban un tual para provocer in siento. Cada ver Gilgamesh se despier {ade una pesadila, pero Enkida le tranquiizadiciéndote que su sueiio es favorable l fin y al cabo, Después de al menos cinco de e805 suetos ls héroes se acercan al Bosque de los Cedros. Shamash aconseja un alaque ripido para coger dev prevenido al ogto Hurnbabe, que custoia los cedros eubior- to de sus siete auras, Cuando los héroes intentan con ensie dad disipar los temores mutuos llegan al bosque. {A las veinte} leguas partieron el pan, ron el campamento: xron ene} curso de un dia, legaron més cerca del monte Libano. [Frente al sol] cavaron (un poz0,) V5 [pusieron agua fiesca en +] [Gilgamesh subié ale ci {ala colina hizo una c Igamesh una Casa del Dios Vie ia en su portal para alejar el mal [Dentro del cirlo que habia trazado le io acosiase,) ly eayendo @ plomo coma una red puerta Ise levant [Amigo mio, ano me has llamado? éPor qué me he despertado?] [éNo me has tocado? ¢Por qué me he sobresaltado?] [éNo ha pasado por aqui un dios? éPor qué IV 20 nacido en la festepa sabia dar conse abl6 a su amigo, [le dj el significado de su 138 «Amigo mio, [tu] sueiio es un buen sugurio, ‘el sueio es precioso [y nas augur algo buena} »Amigo mio, la montafia que viste [1 podta q yremos 2 Humbaba, nosotros [ie] Y¥ a la maana siguiente (veremos un buen] simbolo [del dios sol» ‘A Jas veinte leguas partion [e! 4 Tas treinta leguas monta campamento; cincuenta leguas recorrieron en el curso de [un al tezcer din una marcha de un mes y medio, Iegeron més cerea del monte [Libano] Frente al sol cavaron un poz [pusieron agua [fies Gilgamesh subié a le cima [de la montatia] 5. xd las simi epuasportieron et pon.» 139 Tv 40 [ala colina] hizo una ofrenda de harina: . Gilgamesh, un hombre ruerto no puede .. vivo por su senor , Vaso Perdéname la vida, oh Gilgamesb,..., «Usjame vivie aqui para ti en fel Bosque de los Ce- dros] “Los éeboles que ti ordenes ASLORRESENTAD. ‘adera que sea el orgullo de [tal palacios V5, 156 ‘Enkidu abri6 su boca para hablar, [diciendo a Gilgame: «Yo escucis,larmgo} palabras de stumbab., Tievoral suspic Vass |Hlumbaba abrio su boca para hablac | ving [diciendo a Enkiw] Tienes experiencia en las costimbres de mi bosque, las eustumores ... Vi75 -ammbién i Conoces todas las artes del lenguaje. Deberia haberte agettado y colgado de un rbot joven en el camino de entrada del bosque haber dado cu carne al gaviién chillon, aa vorazaguilay al buitre. def Ahora Enkidu, [mil liberacion depende de ti: lia Gilgamesh que me perdonelavides V1. Enkid absi6 su boca para hablar, dicienco ae Gulyaimeshe ~Aunigo mio, Humbaba el que custodia el Bosque los Cedros:| acaba con él, dale muerte, pon fin a su poder. ‘Humbaba el que custodial Bosque de [los Cearox} V 185 “caba con dale muerce, acaba con su poder, “cates de que Eni el mas importante se entere de lo gue Tacemos. ls? Petablece para siempre [na fama) perdurable, como Gilgamesh (dio mueste af fer Humbaba.» RARBG [20 gue Fekide decto,} V 190 falzd] su cabeza y [Hambaba abri6 su boca para hablar) Idiciendo a Enki] < RENTS PONV ag5 GRACED [aciondo fo que sel antoje] Ahora, Enkidu, [mi liberacion] depende de ti dia Gilgamesh que me [perdone] la vida» Enkidu abrié su boca para hablar, Ve40 diciendo [a Gilgamesh] «Amigo mio, Humbaba el que custodia el Bosque de {los Cedr facaba con é,| dale muerte, [pon fin a su poder] antes de que Enlil el més importante oiga lo que har Los [grandes] doses se volverin contra nosotros con Enlil en Nippur, Shamash en [Lars Establece para siempre [ura femal perdurable, ‘céimo Gilgamesh dio muerte [al fiero} Humbaba.» Vieg5 158 Humbaba oy6 «. y Enkidu abri6 su boca paza hab diciendo e Gilgamesh: s maldifo con anargur| Gi r Ish 10! 139) sa amigo Enkin fe dio dni, BD ecco c0Y6, por los barrancos corrié su sangre Ish 25° ‘ eee Dio muerte al ogro, el guardian de los cedros, 1 FOt0 soo Ish 35° 169 Cuye barra y pivotes, arriba y abajo, serén de una pieza En este punto la Tablila V esté gravemente det conoce una versién mejor conservada del. tuna tablila palecbabilénica de procedencia desconocida, ‘ahora en Bagdad oe IM 20 eque ‘Tos Cedros.| »»Haaré una puerta tan ancha como el argo de wn junco, que no tenga pivote, que se desplace en la jamba. Su ado sera de un codo, su anchura el largo de un junco, Mas fio se acerque, que un dios tenga {ue el dios Eni se delete con ella. [M29 Bl texto de la Tablilla V continia con ins ines kimas ines ‘Tasntia VI ISHTAR Y EL TORO CELESTE palacio a celebrar au victoria Se lavé el cabello enmarafado y apelmazado, limpié sus armas, dejé caer el cabello sobre su espalda, Dejando aun lado sus vestiduras sucias se vistié con otras limpias, se envolvi6 con mantos, se cii6 con un fijin, Después Gilgamesh se puso su corona. Vig “mest Ves Gilgamest, sunt 168 Concédeme los fritos de tu amor, oh concédeme. Sé ti mi esposo y yo tu esposn. »Déjammespreparatieiaecarr de lapislézuly “0F0, Vii sus ruedas seran de oro y sus astas seran ce amber. Guiando leones en equipo y mulas de gran wan, ‘entra en nuestra casa emre ia dulce fragancia del ccedro. “Cuando entres en nuestra casa lapuerta yeleseabeitebeseramios pies, V1 15 Royespeortesanes yonoblesse-arsodilla cian, productos Ge la montaia y deta terra baja te oftexs ‘an come txibuto, »'us eabras pavian tllizos tus ovejas mellizs, twamo cargado dejar airs a Jas malas “Tyceaballo yalopard espléndido tirando del arto, Vi20 singin buoy iqualard alos tuyos en el yuo.» see CUQEBORRTEsios, Vis €lide donde venirtar] FOOSE RENE Me davias de come ACETTAE ETE, lyme ecanciarias cerved| dignade wp sgytn VI-28 CTATGAGAND VT 5 2 ce 0 @opeuRjaten) ily, puerta dle lamas jque| (no) resiste brisa ni sequns, ‘uniPablelogquesniquizsesguererss, == V1.5, “Un elefante que... sus arrens, Dretun gue anc tas saan) le quien lo banypos', ‘de que [eorta Ins manos) de qnien lo transports, ‘viedra caliza que [dedi] un -muco de mamposteria, on atete que destruye jéar murs de} enermgoy Vi ‘un zapato que aprieta el pie iio. ¢Cual de cus novios we auro para siempre “Cuab desis valesosos guczreros subi [a lor elas] Ven, djame decirie i hnstoxia ce tus aunans Co smn ebiAyO Vlas Durauzi, et amante de tu juventud, ‘flo tras a6, « lamentarse Je condense »Awaste al pajaro allay moteadlo, ‘oxo de ababiste ye sompaste st a hon est yenTonberquengiitendo: “Amaste al leon, perfecto en suf pero para el cavaste fuss, siete veven siete, lal? VI 50 »Aumaste a: cabslio, tan jamoyo en ka batalla, ‘pero por sino le diste fasta, espuela y tralle, Porsino le diste un galope de siete legues, VI 5 Psiiodlicisiebbeben agua. tin yeggnidenastea siti simiadte, atsolloz sr cescanso, 165, ‘vAmaste al pastor, el vaquero, el boyero, \que te daba montones de panes cocidos en las brasai, _y suerifcaba cabritos para ti di tras di VI 60 «Le golpeaste y le convertsie en fobo, hora sus propios zagales le ahuyentan, _y sus perros le nuerden ias ances. »Amaste « Ashulianu, el jardinero de ta pace, Jo usaste para que te evase datiles en una ‘cost, «qe todos los dias hacfan resplandecer tu mesa. y fuiste @ su eneuentso: VI 65 itemos de ta vigor: VI 70 >"Ygue@né quieres de mi? «No ha eocido mi made? ZNo he comido yo, para que uhora ceba comer ol pan de la.calumnia y los ‘nsultos? eDebo dejar que sélo me cubran juncos en in- Cuando ofste Lo que [61 habia) dicho, Vi75 lo golpeaste y le converste en un enano. ‘Le sentasté en medio de sus ocupaciones, no puede subir ... no puede bajar “Debes amarme ami tambien y [tratarme} de la misma, ‘manera 66 Isis \oyS\esias paliotas, Vito “Yascendi} gieisio com funtbunda cies {orando) acudia a Anu, su padre, ‘ante Antu, su madre, sus lagrimas corrieron: Oh padre, una y ott vez Gilgamesh me desprec:a, ‘contando wn cuento Heno de las mas viles calurnnias, VI85 ‘Gulia sobre ins tarabiGninsultos » ‘Anu absié su boca para hablar, dlciendo @ la Sefiora Ishtar: «th pero eno fue que ti provocaste al rey Cilgamesh, para que contase un cuento Meno de las més viles catomnias, VI 90 calummias sobre mi y también inerltos 2» shar abd su boca para hablas, diclendo asm padre, Anu: “ as de Ishtar, ‘Liana del Fore Celeste puso [Descencio] Thgigguiindolohaeigdsiantes VI 115 ugidosel Tosh too sl tisieca- Ula descends hasta ero, hizo bajar su nivel site codes. Cuando el Toro Celeste bufé se abrié una fos, cen hombres de Uruk cayeron en ella, V1120 _Lasegunda vez que bulo se abno una tosa, oscientos hombres de Usuk cayiason cla, | a tetcera vex que buf se abrid una fosa, + bmikidu cayo en elia hasta la emntura, “kid salié de un salto y agasré all Toro por os euernos, Viies, 168 ‘hm su rostro el ‘Toro escupi6 babes, Fakidu abtié st boca [para hablar) cleiendo @ Gilgamesh, [su ami! “Aimgormio, hemos alardeade len es oudad Vaso Fron responderemos ala gente que se arremotins? + Aunigo unio, he puesto a prueba el poderto del Taro. “repdisndosas[sujfuerswlecamasendosy izencicn Déjame [poner & prue de sactiticio inde tu cuchitho» Vi 140 Uokidu dio la vuelta deprisa para ponerse des del Igraeso] de su rabo, nla parte trasera de] su [tata] Entonces Gilgamesh earn im enrricero. saliente y dest, Vii gs entre la unin de los cuernos y el punto de secrificio fundio) su cuchill. 169 ‘Tamtatta VIE LA MUERTE DE ENKIDU SS VESEE eT Los ORE ENON REEELEST (—_—__ —_ ante el Ta gran puerta de coco que ha hecho para «Enlil, y la naldice porque no le ha eonseguido el favor del (G@MWDBige despuss ss pensamientos al irampero ya la (GBBHAD «Tene wn segundo sero, en el qu ex castro al ‘Mundo Inferior por el Angel de la Muerte y se le concede siefoa Gil ‘on echo de muerte se que ‘gnominia desu sina, en comparacién con la muerte en combate, Muere Ag Vila No se ha recuperado todavia el texto que sigue a la primera linea de la Tablilla VIE. El episodio que falta se conoee gra ‘las a una pardfraisfragmentaria en prose, escrita en hide, que se basa en una version mas antigua de la epapeys: 173 i sido, dera, Ihasta que [en e asp encontré un alto ced. a fo] grosor, tu gozne y tus pivotes, aciba y abajo, soa todos de una pies Yote creé, yo te les ts, yo te colgué en Nippur. Si hubiera sabido, oh puerta, que ast [me corrsponde- we asi me pagetas, snibado, te habria Nevado aguas comp una abajo hasta Ebabbara. VII 50 » [Hasta] Ebabbara, al templo de Shamash, [te] habria levado, | Que ei porracho) y el sobrio gol +» eon Ceffingamtesyseclazy (Que etejado de tu cash nigra a VII 130 al dite Sainte fie todo de comer paneieeredigi “are, virags Ca aT {que te vistio con vestidos magmificos, te dio como compaitero al hermoso Gilgamesh * BiahonsGilgumesineimamigo vtichenmaro, Teamorlajarten un hegniieo lecho, 5 VII 140 (ev) in lecho Ge honor te amontajara, 1+ pondida su izquierda, en un escaBo de repos; todoSflos gobermanicsl del-Mundo.tolesios ebasarén La gente de Gruk [le doxara) y lament a per ica, 4 la gente prospera llexaré de alice por th VIL igs Cnndo te hayas ido su cabello estara enmaraiiado y upelmazado de dol 4. elohtar, la ms eapas de las doses» [eubierto} con una piel de lesn, andaré errante por ia lestepal.» 180 {que a dos leguas de distancia] se secudan la eabellera, Viligs Que ningiin soldado [tarde] en quitarse el cinturén port, que obsidiana [te dea}, lapistézuli y oro. Que [pendientes] y joyas sea lo que te den. (Ea cuanto « Enkicu), 4 ESSERE, yyavia solo y [comenz6 a reflexionat.| igual quem Avede tt Hempestad us faciones ena aterradoras; »Sus manos @faizatpAMeeon a vale, | empapando) mi cuerpo de ponzofiosy— saliva, VILa75 TSE tenias miedo de él, pero ti. Viligy LATO ITs. de Irkalla: por ef camino sin retorno, A ln casa cuyos moredores estén privados de luz, donde la terra es su sustento y Ia arcilla su alimento, donde estin vesidos como pajauos con teajes de plamas, y no ven la luz, sino que moran en la oseuridad. VII 190 »En la puerta [y el cerzojo el polvo forma una gruesa caps.) sobre la Casa [del Polvo cain ua silencio de muerte} En la Casa del Polvo en k entré, »Miré mi akedledr, vi las “coronas” amontonades, estabait ls eabezas}coronadas que habian gobernatio la tierra desde los tiempos remotos, VI 195 182 Jos que habfan servido la carne asada fen las] meses de ‘Anu y Er los que habian para ellas agua frie de los odes. recido pan cocido y escanciado En le Casa del Polvo en la que entré, estaban los sacerdotes ony los sacerdotes lagas, estaban los sacerdotes purificadores y los sacerdotes umahha. VIL 200 Estaban los grandes sacerdotes gudap de los dioses, estaba Etana, estaba Shakkan, {estaba) le reina del Mundo Inferior, Ia diosa xesh- igal Ante su escafo Belet ser) la esesiba del Mundo Infe- sosteniendo [una tabiila leyendo en vox alla en su presencia, VIE 205 [Levanto] la cabeza y me vio: (2 Quien} ha traido aqui a este hombre? [2Quién) ha traido aqui [a este tipo)" Vil 208 El resto de a vision del inferno de Fnkid se ha perdido, A final de su discurso se encomienda a Gilgamesh: «Yo que {he soportado] todas las penalidades ‘hemos pasado juntos. Gilgemesh: 188 «Mi amigo ha visto una vision que nunc [ended igual)» ‘Tamutia VILL LOS FUNERALES DE ENKIDU des que all habitan. Como parte del gran banquete, y después se ofrecen los tesores als dies del ‘Mundo Inferior y se exhiben ritualmente en pablic, (oh pronase él mins Gil (EL yu padre, un onagro, [eiaron) >A quien las { leche, vinis Vill 10 8 y de las montana as bestias de la estepa. Qe te Mare ol sagrady wo Thy, Ps vigor. libacién, VUIL 20 [que] fueron testigos de nuestra Tid cuando dimos muerte al Toro Celeste, ice cantico, VIII 25, faba para tu boca la leche y la mantequila, 136 iministraba el ghee para tus labing VIII go Que tellore .... el cerwecerd [que] suministraba le cerveze para tu boca. 28 save Fa vamera, . te ungfa con aceite de dulce aroma. (Que sus cabelleras se suelten fen la espalda como her- ‘manas. spor Enkidu, tu padre y tu madre... VIII 4o [Een este] mismo [dia] yo [también te Lloraré. s, Bacuchad|me } mncianos (de la abigarrada Uruk] ‘loraré por Enkidu, mi amigo, como una planidera a suelelo gemiré amargamente. VII 45 >EL hacha de mi costado, en Ja que mi braze canfiaba, el pual de mi cinta, el escudo de m nis vestiduras de festa, mi fajin de placer: ‘un viento maligno se levants y me obs. 9. sLliard por Bride, x ariga» »Oh amigo mio, onagro vagabundo, sno Palp6 su corazén, pero ya no lati, Como a una novi como un agui Como una leona privacia de sus eachorros, caminaba deun lado & otro, de acd para all, ‘Sus [cabellos] ensoctijalos se mesabe, esparciendo me- hones, se arrancé sus hermosos ropajes, (com algo impuro los arojaba. Con las primeras luces trérmulas del alba uminesa, VIL 65 Gilgamesh promulgo un edieto para el pais: forjador! iLapidario! (Artesano del eobre! hizo una estatua d «Los miembros de mi amigo seriin de... VILL 70 » Tus eras sera de lapis tu cuerpo seri de tu pecho de oro, VIL 72 whernantes del Mundo Inferior te bess xa los pies] »Haaré que la gente [de Ural] tellore[y se lamente port] hhavé que la gente prOspera selene de congoja por t Cuanto te hayas ido [mis cabellos estaran apelmazados por el VIII go 189) ceubierto con tna piel [de led} estepa.y ndaré exrante por la Con las primeras luces trémulas del all [Gilgamesh se levanus yentré en se tesora} luminosa, Desats, ;Peccion6 las piedras preciosas: obsidiana, cornalina, [lapistécul). alabastro, iestramente abradas, sum suministrd pata sa a dex+ 7 urninistr6 para su amigo, ré para su VII 100, para su amigo, para su amigo, VII 110 + stministr6 para su amigo, Villas suminisir6 para su amigo, 0 Pilnsneaninieesiais [cece de sus ples, sa de x talentos de marfi.., sons euyo mango [era de x minas] de oro, ‘suministr6 para su amigo. eves poderoso. ‘amige. ~ euyo earea) er ‘sum para su amigo. VII 120 de su brazo, suministré para su .yel mango de un talento de oro, para su amigo. su brazo era de marfi 1yo mango era de cuarenta minas de or9, st jstr6 para su amigo, , tes codos era su longitu VU 125, +. €Fa su grosor, suministré para su amigo. de oro fino, de comalina, varila de oro, . fanda, un toro salvaje, para su amigo, VIII 130 4 [bueyes] y ovejas bien cebados, hizo una alta pila para sx amigo, -. Shamash... ses Hevazon toda la carne a los gobermantes del jundo Inferi [una vara} de..., VU 155 [para] Ia gran rina Ishar exhibi al dios sok [eQuel ia gran reina Ishtar... acepte esto, que [2coje favorablements] a mi amigo ly camine « su lado.)» 191 para el dios Nam dios sol «Que [Namre sit, . exlbi6 para el VIL 40 lo acepte, | amigo y camine a su lado,» ara, VIII 145, «Quy que acojafavorablemeate fami amigo y camine a su Jado.}» ‘Una flanta de eornalina,.. VIL ago ir del Mundo Inferior, exhibié al sr del abigarrado Mundo acepte esto, Vil 55 {que acajafavorablerente« mi amigo y camine ase lado.]> 192 para (Hu ia camazera del Mundo Inferior, cexhibio al dios sok] Mundo Inferior, acepte esto] VIII 160 [que acoja favorablemente a mi amigo ycamine ast lado Habia hecho, el barrendero [de Bs acepie esto, que acoja favorziblemente a mi amigo [y camine asu lado.) Que ii amigo no... ni se afi.» a [representando una tnagen| del Bosque de los Cedtros, ‘con inerustaciones de n VII 170 para Ninshuluhha... la limpiadora de le casa, exxhi- bib al dios sol: «Que Ninshulaha...lalimpiadora de la casa acepte esto, «que acoja favorablemente a mi amigo y camine as lado. (Que ella]. ante mi amigo, (que mi amigo no... ni se aja» 8 Un pufial de doble filo, con empuiadura de lapislézul VuIl 175 ‘udornado con wna. imagen del puro Bulrates, ‘para Bibbu, el carnicero del Mundo Inferior, exhibic ccarnicero] del abigarsado Mundo Infe- [que] acojafavorablemente ami amigo y eaanine a si lado > con una espalda de alabasiro VIII 180, chive expiatoria del Mundo *IQue Dumuzilabzu, el chive expiatorio del abigarrado Mundo Inter que acoja favorablem: lado igol y camine a su ‘cuya copa era de lapis VIM 185 VILL 188, Después de una laguna, el que habla es alguien distinto de VIL 208 jez de los Annunakt...» VIII 210 Gilgamesh oyé estas palabras, cconcibié [la ideal de repre el rio. del alba Juminosa, Gilgamesh abria [su puerta} Sacé una gran mesa de madera de elemmakyYL 215 tené de miel un plato de earnalina {ens de run plato de pis ‘Tamunia IX, LAS ANDANZAS DE GILGAMESH escorpidn, que eustodiael camino bajo las montaas. Incapaa ide convencer a Gilgamesh del peligro al que se expone, el hhombre-escompic le deja pasar, y Gilgamesh corre contra el siempo para completare] Camino del Sol sates de que elsel Je aleance, Lega al final del ninel justo a tempo y se encuen ‘raen un jardin de joyas Por su amigo Enkidu Gilgamesh Horé amargamente mientras reeorria Ia estepa: céHe de morir, y no seré entonces como Enkidu? Ta pena ha entrado en mi corazén, »Temo ala muerte, y por eso ando errante porla estepa, Xs para encontrar a Uta-napishii, hijo de Ubar-Tatu. Enel camino, viajando deprisa, Tegué una. noche un paso de montaie. 197 Vi algunos leones y mi temor aun ‘Oh Sin y...,] guardame sana y salw [Bsa noche] se acosts, despues se despert6 de un suefo: - en presencia de Ia luna se alegraba de In vida, blandié el hacha en su mano, X15 206 [el purl de] su cinturén, arse en parte con texto leobabilonica que al parecer ‘cubri6 con sus pieles, comié su came, Sie gamesh [ened pozos que antes no existfan, Febide] agua mientras perseguia & los vientos. Shamash se preocup6, y hacends una reverencia, Siig’ hhabls a Gilgumes Ob Gilgamesh, cadonde vas errante? La vida que buseas nunca la encontrarés.» Gilgamesh dijo as al héroe Shamash: “Después de andar errant de recorver toda laestepa, Sito" ceuando entre en el Mundo Inferior ser el descanso es caso? ‘Yaceré alli durmiendlo a lo largo de los aiios. 198 La oscuridad est oculta, écu éCnndo pueden los muertos ve del sol?» ‘Continis el texto de Ia Tablila IX: LLlegé alas montafas gemelas de Mas, LX 98 que gaaedan cada dia al cuyas cumbres [sopor cuyo pie desciende hasta el IX 4o Custodiaban su do las montatias; bu y al cease custodiaban el sol. 1X45 Gilgamesh los vio, se eubri6 el rostro con mieda y te después se recuperd y se acerca su presencia. El hombre-esco El que ha seses su cuerpo.» La compatiera del hombre-escorpiéa le respondié: IX 50. de dios, yun tercio bumano» umd, ra [al rey Gilgamesh] carne de los dioses: 40, «AL alba 7 al easocustuiaban soho» i Coino has legao hasta aput} después de tan lag viaje? 4 | Cémo Uegaste hasta agui, para estar en, X35 (Climo has eruzado los mares] euya travesia es peligrosa? s+ quiero saber acerca de tu [aaj] > o- donde se ha vuelto tu [rstra] quiero saber [acerca de fu viaje) IX 50 (Cuando el texto continda después de una laguna, Gilgamesh etd explicando su bisqueds: {Buse (caming antepasadlo, 1X75 ‘que asisti6 a la asamblea de los dioses y [encontré la Vida eterna:] de la mmerte yla vida [me dird el secreta> 200 El hombre-escorpisn abrié su boca (para hablar] éiciendo a [Gilgamesh «Nunca [hasta ahors,] oh Gilgamesh, hubo {nedie como ti) 1X80 ‘punce nadie [recorié el coming de la montana. »Durante doce dobles horas su interior [se extend a oscuridad es densa, y [luz] no hay. Paci la salida del sol... ppara la puesta del $0... TX 85 Para la puesta del... Por el dolor... IX 195, Por It escarcha y por el sol [mi rostro se ha que- rey Gilgamesh, IK 10 taitas de Mashu [fermitan tu pase] [Que] las montafias y las colinas [uel por te eomita) 201 Que [ellas te ayuden] con seguridad [« continuar tu [tom el camino que leva al dios sol. Al cabo de una doble hora... ls oscuridad era densa, ly [iz] no babia:] IX 140 no [le dejaba ver tras] Al cabo de dos dobles horas. a oscuridad era densa, no [le dejaba ver tras él) 1 habs) Al eabo de tres dobles horas... IX 145 ls oseuridad era densa, y hiz no habia] dejaba ver tras 6) no [le dejaba ver tras IX 150 abo de cinco dobies hor os la oscuridad era densa, [y luz no habia:] no le dejaba ver All [dlegar a seis dobles horas. - oscuridad era densa, [y [luz] no habiae] IX 155 10 [le dejaba ver tras él.) 202 igar asiete dobles horas... In oscuridad era densa, y luz no] habia: tno le dejaba ver tras [6] ‘Al cabo de ocho dobles horas avanzaba deprisa.. IX 160 la oscuridad era densa, y luz [no habies no [le dejaba] ver tras él Al eabo de nueve dobles horas... l viento del norte, su rostre. dal era densa, le dejabsl ver tras bia] 1X 165 agar a [diez dobles horas,] estaba may cerca. [AU tiger once atin quedaba un viaje de una doble hora, {al cabo de doce dobles horas Gilgamesh lego] antes que el sol IX130 jabia resplandor: ‘marché derecho, en cuanto los vio, a .. Tos érboles de los dioses Un Srbol de comalina tenia frato, colgaban racimos de uvas, de agradable contempla- Un érbol de lapislaznli tenia follgje, 1X175 ‘eargado de frutos y magnifica visi6n, los peciolos de sus hojas eran de piedra pappardi- piedra sass yer de espinos ysares [ere] ampola de pe ‘Toc6 um algarrobo, era de piedra abasomy, ‘gata y hematies... IX 190 ln TX 195 la cabeza paral mi EN LOS CO! Mas all del jo para encontrar a Ulanapishi de a biisqueda y de los peligros de peal inal Je dice dénde enconts Después de desembarca Vea NapishtsHate serta sobre la inevitabiidad de la muerte y la neturaleza ef mera de la vida wera uaa tabemera que vivi ala orilla del mar, moraba [en una taberna a la ovilla del mar) ‘Tenia soportes para tinajasy [cuba dades de ora) estaba envuelta en patios y [cubierta con velox] Gilgamesh lego errante .... Xs iba cubierto con una piel, y con miedo (de mirar] La carne de los dioses [iene en su cuppa) pero en [su corazin] habia pesar, X10 igo misma dijo los consejos de su «Seguro que este hombre es un eazador de toros salva pero éde dénde vendré, legando derecho a mi puer Asi que la tabernera Je vio y tran Xs trane6 su puerta y se subi ala az Pero Gilgamesh Kenci6n a... levanté la bart voleié hacia eli} tabeme «Tabernera, épor qué [trancaste t puerta fen cuanto me vis X20 206 X30 sfuniendo nuestras fuerzas subimos a ls} mont wal Toro Celeste, [capturamos y dimos muerte al T [destruimos a Humbaba, que moraba en el Bosque de] los Ceéros,, - [matamos] leones fen los pasos de montaa}> X35 ia muerte al guar tabernera a el] a Gilgamesh: fists tity Enkidn quienes di 5] pans de montara, muerte [al] Toro llegado del cielo, estén {tan hundidas tu rostro [tan] hundido, [tu animo tan desdichado,] ta rost ‘ido? tu corazén [habita la pens.) 207 stra parece el de alguien [legado de muy le X45 «(épor qué no hen de estar bundidas mis mejillas, hnundido mi rostro,| Idesdichado mi énimo, consumnido mi semblante?] ué no ha de habitar la pens en mi corazén,) ro no ha de parecerse al de alguien ado cle muy lejos?] {que mis faceiones no h la escarcha y por el so Wp 1 he de andar errante por la estepa ve lepa ves: tido de leon?> de estar quemadas amigo, un onagro vagabundo,} 10 de las tierras alias, pantera de la estepa) amigo Enkida, un onagro vagabundo,| lasno de las eras altas, pantera de la estepa {mi amigo Enkidu, a quien tanto amabs,] [que conmigo pas6 por todas los peligr [mi amigo Enkidu, 2 quien tanto amaba) [que conmigo pass por todos los peligros| X55, de las mortaese ha superaco.] as lloré por l y sete noches] 208 {su cuerpo no entregué para el enticrro) po [hasta que un gusano sali de su nariz.) X60 »[Batonces tuve miedo de morir yo también) [me entré miedo de la muerte, y por es0 anduve errante por le estepa] Lo que le sucedi a mi amigo [shen demasiadoinsopor table] [esi que en un largo camino recorti la amiga] Enkidu [eh X85 a estepa.] {asi que en un largo carainol reco »[2Cémo voy a guardar silencio?) éCamo voy a que ‘amigo, a quien amaba, ha vuelto] a barro, ri amigo Enkidu,a quien amaba, {ha vuelto al barro [ENo seré como] él, y yaceré también, X70 para nunca més levantarme, durante toda la eter nidad?» Dijo Gilgamesh a ella la tabernera “Ahora, ob tabernere, idénde esti el camino que lle va hasta Utenapishil? Cal es su seni? iDime! iDame su sefial! X15 Si se puede hacer, eruzaré el océano, sino se puede hacer, andaxé errante por a estepa» Dijo la tabermera a6,» Gilgamesh: “Oh Gilgamesh, nunce ha habido un camino para 209 ni desde tiempos antiguos nadie puede cruzar. el océano, X80 Solo Shamash e} excepto el dios s oe cruza el océano: ;quién crvza el océano? »La travesia es peligrosa el camino Lleno de peligros, Y a mitad de camino estan las Aguas de la Muerte, Pero, adem, Gilgamesh, una vez eruzado el océano, X85, ‘cuando llegues a las Aguas de la Muerte, équé haris entonces? »Gilgamesh, ahi esta Ur-shanabi, el barquero de U apis, ycon él esta en medio del bos« Ve, pues, que él vea tu n Piedra, mientsas él pela un pina X go avanz6 sigiloso y se abalanad sae [el es] X95 Como una seeta cayé entre ellos, en medio del bosque su gritoresono. Urshanabs vio el Brillant... agarro un hacha y... él Pero €l, Gilgamesh le golpe6 en Ia eabeds..., X 100 Se asustaron [Los] de Piedra, que tripulaban la bares, a quienes [las Agus] dela Muerte no cian dare el ancho ovéano, ent as aguas... [no] contuvo [su mano}: X 205 apales con furia, for arr al ro, it Los hechos que siguen estan mejor conservatos en la tabilla paleobabilénica que al parecer procede de Sippat. (tiv) Volvi6 para vigilarle, Siive mientras *Ur shanebi le mirabs a los ojos. Dijo *Ur-shanabi a él, « Gilgamesh: «Dime, écuél es tu nombre? Siwy ‘Yo soy *Ur-shanabi, de "Uta-napishti el Lejano» Dijo Gilgamesh a 6, a *Ur-shanabi: +Yo soy Gilgamesh, el que viene de Urik-Eanna, cl que hizo un tortnoso camino por las montaiias, Siiv 10 el camino oculto donde el sol sale» CContinta el texto de la Tablilla X: Dijo Urshanabi a él, Gilgamesh: Xuiz «Por qué tus mejilas estin tan hundidas, fu rosteo tan] bundido, ‘i Gime tan desdichado, [tu rostro tan consume?) an x »[éPor qué en tu corazén] hai a -gado de muy le es] estin quemadas por la escarcha X ise consumido [mi rostro?] ué no ha de habitar) fa pena en {mi corazén,] {Por qué mis facciones ns [por la eacarcha y por el y por qué no he de [andar errante por la estepa vestido de le6n?] X 195 estar] quemadas {Mi amigo, un onagro vagabundo,] alas, pantera de la estepa,] X ago {matamos leones] en [los pasos de montada;] ae »mi amigo [a quien tanto amaba) X 195, i para el fgusano sali6 de su naciz] Wve miedo [de morir yo también] edo de la muerte, y por eso unduve ertan- te por I estepa] »Lo que le sucedié « mi demasiado snsoporta X1go asi que en un Iergo camino (recor la extepas) {lo que le sucedis « mi amigo] Enid se higo demasiado insoportable, ‘asf que en un largo camino [recortt la estepa,] »2Cémo Voy a guardar [silencio? lat fa} Los de Piedra estin destrozados, y el pino no est [pe- edo.) pon a cada una un tachén, después traelas [ages a mi presencia» Gilgamesh oy6 estas palabras, despues se las Mev6 [a Urshanati, ef barquero] Gilgamesh y Urshanabi t y Urshanabi loge a las Aguas de [la Muerie a4 »Coge una segunda pértiga, Gilgamesh, una tercera y una cuarta, »Coge una quinta pértiga, Gilgamesh, una sexta y ‘una séptima, »Coge una octava pértiga, Gilgamesh, una novena y ‘una décima, »Coge una undécima pértige, Gilgamesh, y una duo- décima.s Alllegar ciento veiate dobles estadios Gilgamesh ha bia usado todas as pértigas, X 180 asi que 61, [Urshanabi] se despojé de sus vestiduras, Gilgamesh se despoj6 de [sus] vestiduras, con los brazos en ato hizo un pencl ‘Uta-napishti observaba a Gilgamesh alo lejos, hhablando para sf mismo [dijo] una palabra, X 185 aconsejindose en su propia mente -<éPor qué estén rotos todos [Los de Piedra} de Te barca, yabordo de ella va alguien que no es su patron? >El que viene no es hombre mfo, peroaladerechtn... Xig0 miro, pero no es [hombre] mio...» «No es mio, El barquev el hombre que..-..y Qe eer X200 Gilgamesh se [acere6] al muelle. X 204 Dijo Gilgamesh a «.. Utaenay que después del Diluvio... (a Vtanapishti Pence bese X10 [Dijo Uianapis (Gilgamesh) «[2Por qué tus mejillas es tar hundidas, tu rostro tan) hundi [tu dnimo tan descichado, ta rostro] tan consumido?: Por queen tu corazon] hebita la pena, X 215 [y tu rostro parece] ef de slguien Megado de muy le- jos? ‘qué tus facciones estan quemadas por la escazcha) y porelsoh ¥ Por qué andas errante por la estepa vestide de le6n?» kr 216 [ijo] Gilgamesh a 4, [a Uiarnapishti] «éPor qué no han de estar hundidas mis ‘ejillas, undiio mi rostro,] X 220 desdichado mi énimo, consumido mi rostro? séPor qué no ha de haber Ia pena en mi corazén, yy mi [rostro] no hade perecerse al de alguien lega- do de muy lejos? {Por qué no] han de estar |quemadas) mis facciones por la escarcha y por el sol, ly por qué no] he de andar errante porla estepa vestido de leon? X agp, »[Mi amigo, un onagro vagabundo,] fasno de las tierras alts pantera, de la estepa, [nmi amigo Enkidu, un onagro vagabundo,] fasno de las tierras altas, pantera de la estepa) [uniendo nuestras fuerzas subimos] a las montaias, {capnuramos y] dimos muerte [al Toro] Celeste, [destruimos a Humbabs, que] moraba fen el] Bosque de los Cedros, X ayo :atamos leones [en los pasws de montan [mi amigo Enkidu, a quien tanto amaba,) [que conmigo pass por] todos los peligros, [mi amigo Enkidu, a quien tanto amaba,] [que conmigo] paso por todos los peligros: le sina de os mortalese ha superado.] [Seis dis] loré por él ly siete noches:] Xa35, {su cuerpo no entregueé paral el entierro, 27 [hasta que un gusano sali6 de] sm [pari] [Entonces tuve miedo de morir yo también] {me entro] miedo de la muerte, [y por eso anduve cerrante por Ia estepa,] Lo que le sucedio a fmi demasiado insoportab| X 240 asi que en un largo camino {recor la] estepas Io que le sucedi6 a mi amigo [se Aizo demasiado insopor table,| asi que en un largo camino [recor la estepa] »{Cémo voy a guardar silencio? Dijo Gilgamesh a 6, «Pensé: “Encontraré a Uta-napis Lejano, de quien los hombres bablan”, —X 250 yy anduve errante viajando por toda la tierra, ‘Muchas veces pasé por terribles montanias, muuchas veces ceueé y volvia eruzar todos los océanos. »De dulce suetio mi rostro tenfa demasiado poco, ‘me azoté avanzando sin dormir. Xess He llenado mis nervios de pesar, ey qué he logrado con mi gran esfuerna? aus »Cuando alin no habia legado hasta la tabernera, mis ropas eran harapos, ate al oso, ala bien: al ciervo, ala cabra mo animales de caza ‘omi su carne, sus le6n, a le pantera, al onea, X 260 Ahora que se cierre la puerta de la pena, que sus puertas se sellen con alquitrén y bres, «que por mi culpa no [inéerrumpan] le danza nunca més, [por] y despreocupado.....» X 265, Dijo Utarnapishti a él, « [Gilgamesh:] «ePor qué, Gilgamesh, sierapre (persigues} Ia pena? ‘Ta, que extis [hecho] de carne divina y humana, a quien los dioses hicieron como t packe y ta madre. »éAlguna vez, Gilgamesh, [has] eomparade tu suert con la del necio? X270 Pusieron un trono en la asamblea, y [te ¢ijeron| “iSiéntate” Al necio se le dan las sobras de Ja levadura en ver de shee [ferca) salvado y molienda en vez de la [mejor harina} Se cubre con harapos en vez de [Rermosasvestideras] fen ver de cintur6n, se cite [on cverda desechada| X275 Como no tiene consejeros [que te guien] sus asuntos cazecen de consejo. 219 »Han pensadlo por quien e su setor X 280 ina y los doses [de fa noche] che Ja nna Viaje... los dioses permanecen despiertos, y. Desvelados, sin dor desde tiempos ant 10 est establecido...... X 285 Ahora piensa... ta apoyo... Si, Gilgamesh, los templos de los doses [ne tenn] quien les abasterca, los templos de las dios. »Bllos. X 290 ued... sees por uns offend é.., se. arrojarn,..» X 295 io llevaron a su sino, X 296 ‘abajaste sin descanso, dy qué conse- fe con un esfuerza incesante, tus nervios de pesar, ido el fin de tus dias, X goo Fe es tronchado como una eafis.en ua cara: 220 El hermoso joven, It muchacha bonita, [muy pronto ena flr dela vidal son arrebatados por Ja Muerte. »Nadie ve a la Muerte, X go5 Muerte'tan despiadada, que siega a los hombres. »Siempre construimos nnestras casas, siempre hacemos nuestros nidos, siempre los hermanos reparten su herencis, X.310 siempre les querellas surgen en fa terra Siempre el rfo se ha desbordado y nos ha traido la inundacion, Jn efimera flotando en el agua, 11. eV entonces de promt no hay nada.» 2 Ante el sol su semblante ¥y entonces de pronto xy nada, Xg15 »Los arrebatados y los muertos, iqué parecida es su suerte! Pero nunea nadie ha trazado la semejanza de la Muerte, nunca en la tierra los muertos saludaron a un hombre. Los Anunnaki, los grandes dioses, celebraron una asamblea, Mammitum, hacedor del destino, fi las suertes con ellos: Je Muerte y la Vida han Fjado, pero el dis de la Muerte no revelan.» X 320 __ Tanutta XT DENEGACION DE LA INMORTALIDAD Gilgamesh pregunta a Uta napishti eSmo aleanzé él tn vida ‘Vianapichtisugiere a ‘ua semana. Gilgamesh no supera la prucba se da cuenta ‘con deresperacién de que, sino puede derrotaral Sei, no tiene la menor esperanza de conquistar ia Muerte. Utes- pisht ordena a su barqueso que se bane « Gilgamesh, se le ‘isa con un atnendo més digo de un rey y ele acompatie de regresa a Uruk. La esposs de Ua-aapsht aconsea a ste que entregue al hoe que paste el acostumbrado absequio ace su vise, Uta apis cuenta @ Gilgamesh c6mo, en las pofundidaes del mar, ers una planta semejente al coral ae tone a propiedad de rejavencces Gilgamesh buceahas- ine fondo del mary Is ecoge. fy Urshanabi paren rum- boa Unik, Sedetenen en una charea acogedon, Gilgamesh se aia en sags yuna serpiente aprovecha su dsraccion In preciosa «planta» Sabiendo que rumen dose brine agar exacto donde he buceado, Gilgamesh compren- de por fin que todos sus esfuerzos han sida en vano. Sus esperanzas se desvanecen: habs sido meforno haber como. cio a Utarnapisht. Gilgamesh y Urshanabi logan a Uruk, 298 donde, con palabras que recuerdan al prélogo, Gilgamesh ‘muestra al barquero las murallas que seeén sti monumento perdurable, ‘Utw-napishti el Lejano, tu forma no es distinta, eres igual que yo, no eres distinto, exes igual que yo. »Estaba plenamente decidido a hacerte luchar, XI 5 pero ahora en tu presencia mi mano se contiene. Como estuviste con los dioses en asamblea? éComo encontraste la vida eterna?» Dijo Uta-napi a Gilgamesh: «Déjame revelarte, oh Gilgamesh, un asunto suma- mente secreto, ‘tite contaré un misterio de los dioses. XI 10 La ciudad de Shuruppak, una cindad que ti bien co- noces, ‘que esta la orilas del rio Eulates: la ciudad era antigua, los dioses estuvieron allt una cuando los grandes dioses decidieron enviar e] Di »Su padre Anu hizo un juremento, Xig y su consejero, el héroe Ei su camarlengo, el dios Ninurta, y su oficial principal, el dios Engi. 224 Fi principesco Fa jurd también con ellos, repitiendo sus palabras a una cerca de cata X20 Qh cerca de eainas! iOh muro de ladrillos! {Oye esto, oh cerca! iPresta atencion, ob muro! »”Oh hombre de Shuruppak, hijo de Ubar-Tutt, derriba ln casa, y construye una barca. Abandona la riqueza y busea la superviveneia, XI 25 Desdefia la propiedad, salva la vids, Lleva a bordo de la barca semillas de todas las cosas »"La barea que consteuirés, sus dimensiones serdn todas igueles: su longitud y su anchura serdm las mismas, XI 30 cxibrela con un tejado, como el Océano Inferior.” »Comprendi, y die a Ka, mi senor: “Obedezco, oh seftor, lo que asf me has dicho. Comprendi, lo haré, pero écémo respondo a mi ciudad, a la rultitud y alos ancienos?” Xl 35 »Fa abrio su boca para hablar, diciendome a mi, su servidor “Tambien les di ‘Seguro que el dios Enlil siente odio por mi, »""En vuestra ciudad no puedo vivir ya, XI 40 no puedo pisur mas (el [Debo] descender al Océano Inferior, a vive con Ea, mi sefior, y €los enviaré una livia de abundancia »" [ana abundancia] de aves, una profusiéa de peces, (reporcionard| una cosecha de riquezas. XI. 45 Por la manana os enviaré na via de pasteles de pan, al anochecer un torrente de trigo.” X50 los viejos llevaban cuerdas de fibra de palma; Hevaba la brea, el pobre Ilev6... polea, X55 EL quinto dia tenia ‘Le puse seis cubierias, dividiéndola asf en siete Dividi su interior en nueve compartimientos, clavé en el contro clavijas marinas. Me coupe de ls pértgas y cologus el aparejo, X160 26 “Treinta mil medidas de brea verti en an X1 65, ademas de las mill consumidas en libaciones, habia veinte mil de aceite almacenado por el barquero. Para mis trabajadores sacifiqué bueyes, X10 y corderos maté a diaio. Cesveza, cervezs fina, aceite y vino [dia] mis wabsjadores como agua de un xo, para que disfrutasen de um festin como en los dias del ‘Ano Nuovo, wl [salir ef] sol me apresté a dar aceite XI 75, [antes de] ponerse ‘nave estaba terminada. fueron may arduos: de atrés hacia delante movimos lenes para la bots. dura, Tiasta quel dos tercis de [la nave habjan entrado en el agua.) carguéabordo: XI 80 a cargué a bordo, seres vivos que posefa los cargué a bordo, Mandé subir a bordo a todos mis familiares y ami- 01 alas bestia del campo, las eriaturas de la estepa y miembros de cade técnica y oficio. X185, 2El momento que el dios sol designe, “Por la maaana te enviard una Davie de pasteles de pan, yal anochecer un torzente det Entra en el barco y sella ta es. “Por la mafiana te enviaré una lhuvia de pasteles de pan, XI 90 y-al anochecer un torrente de trigo.” ‘Miré el estado del tiempo. »Elestado del tiempo estaba lleno de malos presagios, entré en el escoiilla, carpintero de ri- edi mi pelacio con todos sus bienes. Alp »Con las primeras luces teémulas del alba luminosa, se levanté en el horizonte una oscura nube negra, Y rugiendo dentro de ella estaba Adel el dios de lator ‘ment Los dioses Shullat y Hanish iban delante de él Hevando su trono sobre la montaia y la tierra. X1100 EI dios Errakal arrancaba de cuajo los postes del atca- adero, ‘Ninurta,al pasar, hacia desbordarse las presas ‘Los dioses Amunnaki portaban antorchas de fuego, guemando e] campo con brillantes cestellos. 28 del dios de Ia tormenta pas6 sobre X1105 1 todo lo que entonces er billante se convit6en nieblas ‘Arremetio contra la terra como un tar [gue eras Ua] hizo aticos [come uma nasa de arclla] fa los [vendavales arrasaron ep. la gente. Un hombre no podia di ni podia reconocerse ala gente er medio de la destruc ir aotro, ~Ineluso los doses se asustaron del Diluvio, se marcharon y subieron al cielo de Amu, scurrueiindose como perros se agszaparon 4 la intemperic Xing las diss gritaban come mujeres de part, wldad en la Xlize y declarar una guerra para destmuie a mi pueblo? »"Yo fui quien Tas Y ahora, como pe uz, esas personas son mas, span el océano.” ne 12, «¥ ahora, como pees, Uemen el oefano» Los dioses Anunnaki loraban con ella, con el ros htimedo, lloraban [con ella) X15 sus labios estaban resecos y abrasados por la febre »Durante seis dies y siete] noches, , el aguacero, 1 vendaval,el Dilovio, errass la terra Pero cuando leg6 el sépumo dia, el vendaval amaino, XI igo El océano se calmé, después de retorcerse como una la tempestad se calm, el Diluvio termins, »Observé el tiempo, esta pero toda la gente bak La llamura aluvial estab: cos, X11g5 Abri un respiradero, sobre mis mejillas cayé la luz del sol. >Me senié, me arzodillé y Hore, por mis mills las Kégrimas corsfan, (Oteé los horizontes, el contin del océano, en catorce lugares se levantaba una ila. XE14o 20 ‘En la montaiia de Nimush el barco encsllé, el monte Nimush retuvo el bareo con faerza, no le dej6 moverse. Un dia y un segundo, el monte Nimes retuvo el! bar- co con fuerza, no le dejé moverse, tun tercer dia y un cuarto, xetuvo el barco eon fuerza, no le dejo moverse, uth quinto dia y un sexio, retavo el arco con fuerza, no le dej6 moverse. X45 Cuando legs el séptimo dis, sagué una paloma, la dejé e la paloma pasti6 pero después ‘no encontrd un sitio donde posarse, ast que regres6 »Saqué una golondring, la dejé en libertad: X11 50. la golondrina partié pero después volvi ‘no encontré un sitio doncie posarse, asi que regres6 a mi »Saque un euervo, Ie dé en Hibesta eleuervo partio, vio que las aguas se retiraban, cencontrd comida, se inclind y revolted no regres6 a mi. X15 ppuse incienso en la cumbre de la montana, Siete frascos y otros siete coloqué, cafia, cedro y mitto apilé debajo de ellos. a ofrenda, alos cuatro vienios hice sacriicios, ‘Los dioses olieron el aroma, los dioses olieron el dulce aroma, 231 los dioses como moscas se congregaron alrededor del hombre que hacia el sacrificio. »Entonces llegé Belet levants las moscas de lapiskizli que Anu habia he: cho para cortejarla: “Oh dioses, que las grandes cuentas de este collar mio XL 165 ‘me hagan recordar aquellos dias y munca los olvide. »"Todos los dioses acudirén al incienso, pero al incienso que Enlil no ves porque caroeid de consejo y tra yeentregé a mi pueblo a la destruecion, XL 170 »Entonces llegé Enlil, vio el bareo, se enfureci6, se llené de ira contra los divinos Igigi: i[De] donde ha escepado este ser vivo? iNingin hombre debia sobrevivir& la destruccion!” X175 2Quién, sino Ea, podia hacer tal cosa? Slo Ea sabe cémo se hacen todas las cosas.” »Ea abrié su boca pera hablar, X1 180 diciendo al héroe Enki: “Ti, el sabio de los dioses, el héroe, écémo podias carecer de consejo y traer el Diluvio? am =A aquel que transgredt a aquel que hace mal, in Modérate, no acabes con ellos. Rema fuerte, que no lamaine| »En ver de causa , um le6n podia haber salido y diezmado a le gente En vez dé causar el Diluvio, un lobo podia. haber salido y diezmado ala gente X1igo "En ver de cansar el Diluvio, ‘una hambruna podia haber sucedido y matado a la gente. En ver de causar el Diluvio, el dios de la peste podia haber salido y matado a ln gente. »"No fui yo quien revelé ef secrete de los grandes diases: XT195 deje que Atra-hasis viera una vision, y asise entero de nuestro secrete, Y ahora, decidiel qué hacer co Enlil subié a bordo del barco, , XI 200 entre nosotros para bencle- aa “Ein el pasado Uta-napishti era un hombre mortal, pero ahora él y su esposa serén como nosotros los dioses. Ute-napishti morard lejos, donde desembocan los ris.” ‘Tan lejos me llevaron, y me instalaron donde desembocan los rios. X1 205, »Pezo ti ahora, quién convocaré para tila asamblex de los doses, paca que puedas encontrar Ia vida que buscas? is dias y siete noches, ven, permanece sia XI 210 le dijo ella, au esposa: el hombre que tanto deseaba la vidal, el suefio como una niebla ya respira sobre él Su esposa le dijo a él, « Utenepishti el Lejanot: “«iToea a ese hombre y baz que se despierte! Mas Por donde ha venido regresacé con bienestar, por la puerta que saliéregresara a su pats.» ‘Utenapisht le dijo a ella, su espose: Bl hombre es embustero, te engatiart.» Ve, euece para él su pan de cada dl, y pontos ‘uno sobre otro junto a su eabeza, XI 220 ‘y marca en la pared los dias que duerme.» 233 “Y ast els cocié para él su pan de cada dia, Jos puso no sobre otro junto au cabeza, anotando en la pared los dias que dorm. Su primer pan se habia secado, el segundo estaba correoso, pasado el texcero, XL225 recién eocido estaba el sexto, ‘el séptimo ain estaba en las brass: centonces él le toc6 y e} hombre se despert. Giigammesh le dijo a él, Ute-napishti el Lajano: X1230 Gilgamesh y Ur-shanabi tipularon la barca, XI 270 Dotaron la embarcacisn y la tripularon ellos mismos, Su esposa le «Gilgamesh lleg6 hasta aqui con grandes trabajos y penalicaces, vuelta a casa» X175 Uta-napist «Llegaste hasta aqui, oh Gilgamesh, con grandes traba- {osy penalidades, qué te doy para iu vise de »Hay una plant que [parece] un espino, tiene espinas como un eearamaya, y [picaré @ quit le arvangut) i puedes poseer esa planta, volver a ser como eras en tu juceniuel] XL 285 En cuanto Gilgamesh oy6 lo que decta, abrié un [canal AUG pesadas piedtas [a sus pies) aque le hicieron bajar... al Océano Inferior, Cogié ta plants, la arraneé ly fa leant] las pesadas piedras solt6 [de sus pies] y el mar Je subis hasta su orila Gilgamesh le dijo a él, a Ur-shanabi el barquero: XT2go ‘Esta planta, Ur-shanabi, es la “Planta de los Latidos”, coa ella un hombre puede reeuperar su vigor. XI 295 ‘A Uruk la. Cercada la Ilevaré, ‘un anciano le dar€ de comer um poco para probat la planta, Ella s¢ llamara “El Anciano Rejuvenecido”, a comeré yo también, y volveré a ser como era en. nud.» leguas pastieron el pan, XIg00 Jeguas se detuivieron para pasar la noche. Gilgamesh encontré un estanque de frescas aguas, se meti6 en &l para basiarse en sus aguas, 2a La fragancia de Ia planta una serpiente oliated, se acereé [sigilosa] y la plantase llev6, XL 305 Alalejarse mud6 de camisa, Igamesh se vento y Horo, fait a Urshanabi el barquero: is brazos se edo, XIgie sangre de mi corazén? {ePara quién] Ur-shanat ‘afanaron con tal para quién se seco No enconiré para mi una recompensa, [para] el “Leén de la Tierra” he hecho un favor. »Ahora por todas partes sube 1a marea, ‘Al abrir el canal abandoné las herramientas: XT g.15 hubiera regresado y dejado la barea en la ‘Alas veinte leguas partieron el pan, ‘les treintaTeguas se detuvieron para pasar la noche. Cuando Hegaron a Uruk la Cereada, XIgz0 Gilgamesh le dijo al, a Urshanabi el barquero: Oh Ur-shanabi, sube a la muralla de Uruk y anda por ella, Inspeceiona sus cimnientos, examina fos £No fueron sus ladeillos cocidos en un horno? No pasieron los Siete Sabios sus ‘cimientos? XT yay 229 Una milla cundrada es la ciudad, una milla cuadrada pals datileras, una milla cuadrada es eantera de arcilla, media milla cuadrada el templo de Ishtar: tres millas cuadradas y media es Ia extension de Uruk ‘Tapia XI APENDICE Lathinna tablilla de la Serie de Gilgamest, la Tablilla X11, ssu muerte Gilgamesh pres APENDICES 1, TEXTOS BABILONICOS DE PRINCIPIOS, DEL SEGUNDO MILENIO A.C. ILLA DE PENSILVaNta (P): RIOR A TODOS LOS DEMAS REVES», TAD n illa de Pensilvania, ala que se suele denominae Gilga- ‘mesh P, procede del sur de Bubilonia y data probablemente C. Fue comprada en igi por el ‘Museo Universitario de Filadelia_y esti catalogeda como CBS 7771. Bs 1 de una edicidn palecbabiléniea deta epopeya que en Ia Antigiedad se conocia con el de «Superior todos los demas reyes», Su texto es paraelo al de las Tablillas 1 dela version ests que con algunas dfx ta, ala que aqui se llama Shamkatum, haces el amor, y le sugiere que abandone a estepa y vaya a Uruk. Llegan ala rmajada, donde Enkidu es iniciado en el pan y a cervezs, Es lavado, acicalado y vestdo, pasa a ser el vigilante nocturno de los pastes, Al enterase por un viajero de que en las bo das Gilgamesh tiene el privilegio del droit designe, Enid parte hacia Uruk, Llega ala ciudad en el preciso instante en ms @ cortejo nupeial y lucha con Gilgamesh. La con la aceptacion por Enkidu de la legitimidad dela realeza de Gilgamesh, oe me Sirens 13, «Pinkie se ects y saci con Shambatem.» 26 LA DEYALE (Y): Los DEMAS REYES», TABLI ‘Yale, ala que se susle denominar Gilgamesh Y, de Ia misma edicion paleobabilénica de la dle Pensilvania, Comparte con éata su ia y otras caracteristicas fisicas,y debe de proceder del ‘mismo lugar, La tabla fue adguisida por la Yale Babylonian New Have, Connecticut, donde const regis versién paca reconstruir Enkidu se hacen muy amigos tal como Ninsun habia pred cho, Por rezones que no es posible estableeer eoa claridad ebido al deterioro de la tablilla, se apoddera do Enki la ‘amargura. Gilgamesh le anime con la propuesta de organiza tuna expedicign al Bosque de los Cecros. Ali mataréal mons: {uoso Hnwavsa, que es el nombce que recibe Humbaba en paleobabilinicas. Eokidu informa a Gil 1 sido designado por los dioses le que Huw para eustoiar los sh ensala la gloria dela muerte en combate feagua y Gilgamesh convoca la asumblea de Uruk, Anuncie lnexpedicisn que se propone emprener y os ancianos lee comlendan prudencia, Gilgamesh se rie de sus consejos. Des pués de una laguna.en el texto, alien, uid su mace, Nin sun, Je exprasa sus buenos deseos para el viaje Gilgamesh ruega.al dias ol que le protejaen el camino, y también asi padre delficado, Lugalbanda. Los héroes se ponen al hombro sus pertechos y los ancianos prodigan a Gilgamesh hendico a7 nes y consejos para el viaje, Cuando la pareja se pone en ‘marcha, Enkidu dice a Gilgamesh que mand regresar a los {JOvenes al interior de la ciudad. Parten sols, 14, wiSus palabras som fugoy su alieatn es musrels (Onno rracmenro De Fi.apELets (UM) smento de la epopeya de Gilgamesh paleobie mon el Museo Universitario de Filadelfia ‘hallazgo tuviera lu- Jonla, en la déeada de 1890, Data probablemente de princi+ pos del siglo xwat a.C, El anverso del fragmento trata del sultimiento de Enkiduy de la preccupacitn que exo despior- ‘a en Gilgamesh, en un estrecho paraleismo con Is nes ‘7o,go de latablilla de Yale, La parte que se ha conservado del rovers parece ats de una conversacién entre Enki y Gilgamesh, al ver pexteneciente al episodio de las dverten- cas de los ancianos yl postesores palabras ée Gilgamesh a Bakid (ef ¥ 200s. 1952; mas exactamente en la sala posterior de una vivienda, 249 particular que tambien hacta las veces de escucla de escribas, Data de mediados del siglo xv14 a.C., en concrete de los aos inmediatamente anteriores « Ia erisis ecomémica que devast6 el sur de Babilonia.a finales de exe siglo y que cond joal cicrre dela escuela y 58451). Es un ejercicio de apr de los sueios de ‘bas, al igual que la tablilla de Nippur. La més legible de las dos (abllla Ha, = 1 ) contiene el texto de uno de los suefios de Gilgamesh en su camino hacia el Bosque de los Ce- dros, El texto se ha utlizado ya en su mayor parte pata sub sanar la laguna de Ia versdn estindar de la epopeya ea ‘Tabli- Ma LV, 18g, La segunda tabla (Ha, = IM 52764 ‘conversecion entre Gilgamesh y Tl ‘que, pero en su mayor parte sgada al bos 250 rente, Se han ela Tablila V, ado algunas lineas en Is version estindar La TaBLILLA DeTsHeHaL! (ISH) La table de Ishchali suele recibir los nombres det Bauer, en honor de su primer editor, o tablilla de cen las coleceiones de fo Diyala, a escasa distan data de prineipios del dard la epapeya, aunque con apzeetubles diferencias, Se ha izado ya en parte para completar¢l relato en Tabla V, ilyamesh acaba de vencer al guardian del bosque, Huwewa, que son Io! + poderes numinosos que “Huwwawa leva como proteccién, Enid sugiore que eso po drén hacerlo con faciidad ms tarde, Los héroes matan a “Huwawa, al pazecer también a su siviente y probablemente ‘incluso a sus siete auras, Después profanan el bosque saga doy talan los codros. 16. +A Hoare el guarditn deri al suelo Una rasitts DE Bac DE PROCEDENCLA DESCON dencia es que proviene de alggin lugar muy deterred El texto que results legible trata del episo- de los cedros, y coincide ligeramente eon IN, 232 UNA TABLILLA HALLADA SUPUESTAMENTE, EN Swear (S1) Esta ablilla comprende dos fragmentos contiguos, uno de los cuales se excuonta ara en el Museo Btaic de Londres ‘Angustiado por la muerte de Enkidu, Gilgamesh anda cerrante por a estepa en busca del secreto de la vida etna. El dos sl le habla desde el ci mya dela imuilidad de su bisqueds, Gilgamesh rechaza una vida de tangullo des- ccanso, Sabiendo que en un instante Ia muerte trae el reposo permanente, debe ampli su vida si puede. Después de una lagune, Gilgamesh explica a Shiduri cémo murié su amigo y ‘como de este mado aprendié el miedo a la muevte. La aber- neraexplic que silo los dioses pueden vivir siempre. El co ‘metido del hombre es disfrutar de la vida miontrasla tiene y cviar& Ja familia que le dara descendencia. Gilgamesh no 258 queda convencido e inssteen proseguir su bisqueds, Cuan- do el texto continga tras una segunda laguna, Gilgamesh est destrozando a los tipulantes de piedra del barquero Sursuna- ba (nombre que aqui zeeibe quien después seré Ur-shanahi) Sursunabu se presenta y Gilgamesh le cuenta ou viaje y le pide ayuda pare encontrar al amortal Uienapisht, 2 quien aqui se llama Utanaishtim, Sursunabu le dice que Los de Piedra eran su medio de cruzar el océano, pevo le pide que prepare pértgas para la travesti tina Shamash puede hacer ee viaje?» 2, TEXTOS BABILONICOS DE FINALES DEL SEGUNDO MILENIO A.C., PROCEDENTES DE YACIMIENTOS DE BABILONIA sta pea fue exhumada en 1949 en Ia ena de es de Nippue y ahora forma parte de las eolecciones Institue de ln Universidad de Chicago (A 29s res escrita por un aprendir de es ruccida, probablemente en una aca entre principios del siglo x1v y finales dl siglo xtra.C., cuando la ciudad disfrutsba de un period de prosperidad y renacimiento. El brevisimo extracta pert jo de lacreacin de Enkid,y se ha inconpora- 13:94 de Ia versiin estindar dala 3. TEXTOS BABILONICOS DE FINALES DEL SEGUNDO MILENIO A.C., PROCEDENTES DE FUERA DE BABILONIA de ee paaje se se conten une versén gravemente corrompida del episodio de Ishtar ye El segundo descubrimiento, qu to ugar en 1934, fa de un pequedio fragmento de los sefios de C hoy se conserva en el Museo de Ankara (Bo #84/¢). Rs de: oro Celeste lonica representada por las ablilas de Pensivaniay Yale (Bo 89/614, etc, aqui Bo) 20, «iCome el pan, Baki, igo de un des» Los PRAGMENTOS PROCEDENTES DE EMAR En 1974 3¢ hallaron en Tell Meskenc, la antigua ciudad de “mar, en el curso medio del Eufrates en Sina, fragmentos de dos tablillas de Gilgamesh que ahora se constrvan en el smusea de Alepo (Ms 54 oceden de un 1y comienzos del siglo wiene de una pequen tablila que joal de la Tablilla V de la versién cestindar de la epopeya. Las otras piezas proceden de una ia en Ia que se cuenta I istria de Ishtar y Toro Cx pro que es pasalela «la Tabiilla VI de la version es 259 La TABLILLA Dr Mreippo {La tabla de Megiddo es un fragmento hellado por casuali- dal en la décaca de 1950 en el emplazieiento dela antigua fcomo.en ia VI, 9 de a epopeya babilénica), al i conocida en particular por un Dagan, de siglo x1x a.C, el ey se hacia pasar par el consor ‘ede Inanna, Dumuzi,y yacia con ella, asegurando de ese modo que su reinado disiutase del favor de la diosa. Laelec- in del titulo confirm, pues, que las intenciones de Tnanna son las mismas en J historia sumeria que en labs Bilgames se encuentra después con Ina ir con ota de sus obligaciones seforiales, capturar ga nado para reponer los rediles de la diosa. Dilgames ordena ‘con brusquedad « la diose que se aparte desu camino, En la Tange laguna que sigue pedemos imeginar que la colma de epopeya babilénice, Des- se encuentra Horando en st. “intra se pace, An, y le prgunta por qué llora, Al parecer le hha podido entuegarse a objeto de J rude Bilgumes coms un toro dela epopeya babilinics, Ta Toro Celeste a su padee para Ta devastacion y acude a la presencia icin que Te lleva au tovador ofrezcan sarifciosen el templo del dios Bak, Jura desenar- tizar al Toro Celeste y cepactir si carne entre los pobres Mientras Inanna observa desde la muralla de la ciudad, Bik games y Enkidu se enfreatan con el Toro. Enkidw ence su punto débil y Bilgasmes iquida debidamente al ronstruo- a so animal A ja un trozo de una pata a Inanna. Al esquivar Ja diosa, ef miembro devriba la muralla, Bilgames desea poder dar Insn elaismo trato que ba dispensado al Toro Celeste. Y tal como habia jurado, el Toro es descuartizado y Sus euernos, sin embar 4go, se dedican a Inanaa en su templo, Banna Se ha debatid deforma muy civerss la importancia de la cenemistad de Bilgames con Inanna. Lina opinidn afiema que ica del Matrimonio Sagrado, parece menas probable que sa que la gran diosa de Urue y més proba: transmita ninguno, Puede que el obje cortesana como la de Jos poemas de Bilgarnes(y muchas otras obras litecaias sumeras) fuera sim plemente divertry entretener al rey y su ivitados, no po mover una ideologis politica, LoaMES v aL Mi «EN AQUELLOS bo INFERI01 EN AQUELLOS DIAS LEJANOS» jos antiguos conocian con el tle de «En en aquellos dias lejanos+ em otro de los prefe ridos en las escuclas de escribas de las Nippur y Ur paleo- Dubilénices. A ciferencia de los otros relatos sumerios sobre Bilgumes, esta composicion comienza con un prélago mi Jégiea: hace mucho 1 después de que lag on iverso entre ellos, se desat una los Balk navegaba rambo al arremolinaban a su alrededor La tempestad derribé dal rio Eulates, Paseando un dia por 1 recog el sauce ys lo lleva su casa ce Unk, don= de lo planta y esperé a que creviera, Su intenci ruebles con su madera, Cuando el arbol cx pponen de acuerdo en swine posibilidad ex que se lo que respecta a qué juguetesc tratase de una pelota y una maza). Bilgan Jos jovenes de U Por us esfuetzos y nus mujeres no paran de levares amen {os,y agus, Al dia siguiente, euando e juego esti. a punto de reanuarse, las mujeres se quejen, cabe suponer que alos dioses (como en la Talila, 75 y 8 dela epapeya bab des del Mundo Inferior. Bilgames ra amargamente su pérdida. Si presencia de-las sombras de los muertos, debe mostrar el re a eto adecuadlo hacia ellos. Debe com viera en un funeral, setuanddo con (ard con el terrible especticnlo de yace postrada en eterno duclo por vestiduras arvancadas dl nero. Bilgames supl ‘que le ayude, pero Enlil no accede. Su es a dios Enki en Eridu que le ayude. ty, que uando se eleve desde el idos tomporalmente, By ina laga ses de preguntas Y Fespuesias que sefiala el elimax del poem ‘a Bnkidu por las condiciones del Mundo Inferior sobre la Tierra que les hag los necesarias ofendas, El iélogo pas a ocuparse despues de aquellos questienen fn connin que no pueden ser enterrados entero ‘queen sido destigurados p © porque har tenido la totalidad de sus p 23. «Ginsu haca deste talents te goes ono un tono moral, pues se ocupa tambien de aq deshonrado a sus pads. AL igual que és, sombras extn alli para vivie una ligubre exp otra vida, pero ademés de los padres de muchos que dauna leccion més explieta de oém0 ‘uidar de los muertos. Las alusiones hstGrices que contione y les obligaban narreglér | seas con agua inet y contamina El pase ale eon le | dad at mn reinante en Sumer a finales del exces milenio aC, cuando el eta de Ur se de ry Acatl, se avergienza de tal manera que es edad filial: en la conchasin del poema, se nas de sus antepasado: sobre las expectativas del hombre en pues, el formento de un comportamiento piado | Poraatiguos documentos administrativos que menctonan la 26 | 8 gokerna de Bilgumess como un kugae dot hnacfan efectivamente ofrendas a las sombras de sus Samiliaes ‘Una versign de a segunda mnitad del text, partir de ka cid la lengua acadia ea la Antigiedad Gracias al reciente desea dad) de varios auevos manu: conneido que antes, sje al fin del mundo y los Bosque de los Cedi a ser expresede por Enki, una opcion apropind ion de este dios cunstancias especiales X1 de la epopeya babil ‘ra alli ocuparé una pos jefe de las sombs de antorchas y braseros, y como eel mes de Gilgamesh: el noveno dia Jos jovenes pugnan on sus ppuertas en combates de cha y pruebas de fuerza. para ser "ey pero no puede escapar del sina inevitable del hombre ‘mortal. Aun - En el Mundo Infetior lia y cou su mado Enkidu, y ocupar un logar entre las deklades menores Bilgames se despiests, perplejo por lo que ba visto. El tex: {0 ext dadado en este punto pero parece que el hévoe pide ‘consejo, Sea como fuere el poema hace waa 278 ‘mitica del sueno,y a explicacién mas sencilla es que Bilga- ses vuelve acontar el suefto a aquellos cayo consejo recaba Jmportancia (aun cuando esta repetiein I teral no introduzes el esperado cambio de Is lereera persona ny deberta pecvo, Es evidente que of mensaje que se transmitia de este modo respond a la pregunta de dénde sitar la turnba de Bilgames para que foers inviolable, Ci hharén y el séquito reales oeupan su lager cn la tumba y se peparan para acompatiar amu rey en la ota | «Comenterio Real» ‘UC. Para asegurar que ély su séqui 1 acogicla favorable ene! Munelo Inferior, Blga- mes ofrece cbse (come lo hace en nombre de Enid en ‘epopeya babiléniea)y se acuest Se sel san piedra moldlenda para cemplazamiento de la tum- lora Ia pérdida de su ey. Se han cisenal do one dst trey en pe do de conservacién, s ie ight gaat ictica de depositar estat Ie continuidad de la 25, «Se celebrardncontiondas de eckay prucas de furan» pew GLOSARIO DE NOMBRES PROPIOS venerado como potencia spre: y Libano, donde en la epope: ‘a tiene una relacin especial con el Bosque de lot Ce- dos, AKA, Rey de Kish, posiblemente sobrine de Gilgamesh del cielo en sumetio, correspondiente a ANSTIAN. Zona del suroeste de anunsa, Véase Antal, ANuNNakt, Nombre tradicional de una de las dos divisiones panteéa, en pesiodos p del Mundo Inferior. Véuse let que a veces se imagina como vn Aguila con cabera de ae le6a, otras como un semental volador. Hlabitaba en las ‘montaiias, donde fue desrotado por Ninarta, VA, Diosa del amanecer,esposa ce Shamash zc, Un demonie, neuett. «Senora de los doses»: ol género humano con Ea. dioses, es experto en todas las habilidades y en tuna solucion para cada problema, Su ranma. «Casa del Cielos: el temple de le diosa dios Anu en la ciudad de Uruk ‘mampaRa, «Casa resplandevientes: el templo de Shamash en Lara, 1wKUR, «Cata de la Montana: ar y del ‘una variante de Idurangal, el principal braeo oriental de] vio Eufrates. ‘evi Nombre sumerio de Ea, Seftor del Lugar Agradable>: en la teadiciin bal tun hombre salvaje creado pea los dieses come igual igamesh,y on la sumeria si szvien a del Sefiors; el gobernante divino dela Tietra y sus habitantes humanos. Aynéade por ippwr. Sus antepasa tos», y habitaban en HENMEARAGESL Aparenterente In herman mayor de Gi ‘mesh, pero en la histo al que aciemss se le sup ‘neestxtG aL. eSefiora de Ia Cran ‘iesram la rena del Mun- Shabrein, al suroeste le Nasiriya -ERRAKAL. Manifesiacion de Ne cidn sin sontido, trtana. Rey legendas de Kish, ascendio a ls il Mundo Taferic: awa La primera de saMesit, Rey leg Mundo Laferior. Telloh, al norte de Nasiiya 283 arin del Bosque de los Ce ara proteger ss madera, 1: miembro de la corte de srandes dioves ana. Reina del de Isbtar xia, «Gran ciudad: un nombse del Mu también de su reins, Ia diosa B neta, Nombre que se daba ‘una deidad det Mondo Deidad de Ia ciudla sual y la guerra rmadura, otras le Uri, la diosa del amor de Anu. Unes veces es una mu spetuosa ving hija del dios lana tno de los prime asi, Antigua ciudad-estado, el primer centro de poder en el noite de Babilonia. Esa moderna Tell Uhaimir, el este de la ciudad de Babilonia uitan. Parte dela cudad de Uruk ‘ucaLnaxns,

You might also like