Professional Documents
Culture Documents
The Gandhari Dharmapada - Brough.1962
The Gandhari Dharmapada - Brough.1962
The Gandhari Dharmapada - Brough.1962
THE
gandhari
DHARMAPADA
E D IT E D
W IT H AN IN T R O D U C T IO N AND COM M EN TARY
BY
JO H N B R O U G H
P r o fe ss o r o f S a n s k r it in th e U n iv er sity o f 'L ondon
LO N D O N
O X FO R D U N IV E R S IT Y PR ESS
NEW YORK TORONTO
1962
Oxford Umierstty Press, Amen House, London C C 4
GLASGOW NEW YORK TORONTO MSLBOVRNB WELLINGTON
COMBAY CALCUTTA MADRAS KARACHI LAHORE CICCA
CAPETOWN SALISBURY NAIROBI IBU5\N ACCRA
KUALA LUMPUR H(?NC KONC
J O H N D O N N E : T h e S e c o n d A n n iv ersa ry
CONTEN TS
BIBLIOGRAPHY AND ABBREVIATIONS vm
PREFACE
IN T R O D U C T IO N 1
TE X T
1. Brahmaija 119 xiii. Yamaka 151
11. Bhiksu 126 xiv. Pandita iJ 5
ill. Trsna 132 xv. Bahuéruta 15S
IV. Papa [Lost] xvi. Prakir^aka (?) 160
v. Arhant [Lost] xvii. Krodha 163
vi. Marga 133 xviii. Puspa
v ii. Apramada *35 xix. Sahasra 167
vni. Citta 139 xx. álla (?) 170
ix. Bala [Lost] xxi. Kftya (?) 172
X. Jara 141 xxii. Nlga, or Asva (?) *7 4
CONCORDANCES 283
INDICES
I. Text
ir. Other words cited
h i. Pali gathSs
PLATES at end
BIBLIOGRAPHY AN D ABBREVIATION S
I DHARMAPADA
z S O ld en b u r g np eaca p iiT eib R an aawkTKa o GyaaificKOfi p yK o n n c a, nansicatiBOß
Dnct>Heaauu kharo?thi St Petersburg, 1897
2 E S en « t C dm ptesrenduadePAcadem iedesInscnpUons, jv* sène, tome x x v ,p p 251 ff
3 E S ex art Proceedings of the X lt h International Congress o f Orientalists, Pana, 1897,
voi i, pp 1 -7
4 E S en AKT L e manuscrit kharosthi du Dhammapada les fragments D utreuil de Rhins
Journal Asiattque, neuvieme sene, tome xu, pp 193-308, 5 plates (Additional note,
ib id , pp 545-48) Pans, 1898 [Transliterated text o f the P a m parts o f the manuscript,
Pali parallels, and notes]
5 H Luders Bemerkungen zu dem Kharosthi Manuskript des Dhammapada Nachrichten
der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu GStUngett, 1899, tv>PP 474~94
6 R O t t o F r a n k e Zum Manuskript Dutreuil de Rhins Zeitschrift der Deutschen Morgen-
landtschen Gesellschaft, Band 60, 1906, p p 4 77-5 H
7 J ules B lo c h Le dialecte des fragments Dutreuil de Rhins Journal Astatique, dixieme
sène, tome xix, pp 331-37 Paris, 1912 [Being based on Sem rt’s transcription, this
discussion is now inadequate in many respects ]
8 S t e v K o n o w Bemerkungen über die Kharosthi-Handschnft des Dhammapada Fest-
Schrift Ernst Wtndtsch sum siebzigsten Geburtstag dargtbracht, Leipzig, 1914, pp 85—97
9 B eniWadhab Barua and S a ilen d r am th M itra Prakrit Dhammapada, based upon M
Senart 3 Kharo^hi manuscript, with text, translation and notes U niversity of Calcutta,
1921
10 Sten K o s o w T he Oldenburg folio o f the Kharosthi Dhammapada Acta Orientalta,
voi xix i, 1943, pp 7-20
ir H W B a il e y T he Khotan Dharmapada Bulletin of the School o f Oriental and African
Stuftet, voi xt, 1945 pp 488-512 [A. new reading and glossary of A , B , C , and 0 , con
fined to the parts accessible in published facsimiles ]
V OTHER W ORKS
30 H W Bailey Gändhan Bulletin of the Sckool o f Oriental and African Studies, xt, 1946,
PP 7 64-97
$1 Andre Bateau Les Sectes bouddhiques du Peut Véhiculé [Publications de l'Ëcole
française d Extreme-Orient, volume xxxvui ) Saigon, 1955
3z T Burfow T h e Dialectical Position o f the N iya P raknt Bulletin o f the School o f Oriental
Studies, v i 11, 1936, pp 4 1 9 —35
33 S Konow Note on the Ancient North-Western Prakrit Bulletin o f ths School o f Oriental
Studies, viti 1936, pp 603-12
34 S Konow Notes on the Central Asian K larosjh i Documenta Acta Ortentaha, xix, 1943,
PP 65-78
35 E Larnotte Histoire du Bouddhisme mdien (volume i] des origines a l « e Saka (Biblio
thèque du Muséon, vol 43) Louvain, 1958
36 H Luders Beobachtungen über die Sprache des buddhistischen Urkanons aus dem
Nachlass herausgegebenvonErnst Waldschmidt {Abhandlungen der Deutschen Akademie
der Wissenschaften su B trhn) Akademie-Verlag, Berlin, 1954
37 T W Rhys Davids The Gosmga Kharosthi M S Journal o f the Ro^al Asiatic Society,
1899 pp 426-8
38 F W Thomas Some words found in Central Asian Documents Bulletin of the School of
Oriental Studies, vm 1936, pp 789-94
39 L delà Vallee Poussin Essai d identification Aesgâthâs et des udanas en prose de 1 Udana-
varga de Dharmatrata Journal Asiatique, dmerne série, tome xix, 1912, pp 311-30
40 E Waldschnudt Bruchstücke buddhistischer Sutras ¿us dem zentralasiatiscften. SansUnt-
Kanon 1 (Königlich Preussische Turfan Expeditionen Kleinere Sanskrit*Tcxte,
Heft IV ) Leipzig 1932
Where no further indication is given in the context, the names o f authors, refer to the folkwnng
works
Barua and Mitra Bibliography, no 9
Beckh Ibid no 27
Burrav, Ibvd no 15
Chakravarti Ibid no 23
Desgodins Dictionnaire thibetsm-Iattn franfais par les mssionnJires cathobijues
du Thibet [Desgodins and others] Hongkong 1899
ïausJMtt ^AVdOgtapViy, no 16
Franke Ibid no 6
Geiger Pali Literatur und Sprache, von Wilhelm Geiger Abschnitt II Gramma
tik des Pali (Grundriss der mdo arischen Philologie und Altertumskunde,
1 7) Strassburg 1916
Jaschke A Tibetan-English Dictionary by H A Jaschke London 1881
[Reprinted 1934 ]
Levi Bibliography, no 24
Luders U M Ta ^
Lude», BSU Ibid no 36
Fischel (page reference) Ibid no 25
Pischel (§ reference) Grammatik, der Prakiit Sprachen, von R Pischel (Grundriss der
mdo arischen Philologie und Altertumskunde, i 8) Strassburg, 1900
B IB L IO G R A P H Y A N D A B B R E V IA T IO N S
Radhakrishnan Bibliography, no. 21.
Rockhill Ibid. no. 28.
Senart Ibid. no. 4.
Sheth Paia-sadda-mahannavo. A comprehensive Prairit-Hindi Dictionary. . . by
Hargovind Das T . Sheth. Calcutta, 1928.
AM g. Ardha-magadhi.
Ang. Anguttara-nikaya.
AO Acta Orientalia.
Ap. Apabhramsa.
AvS. Avadana-&taka.
BH SG , BH SD Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, by Franklin Edgertcm.
New Haven, 1953.
BS Buddhist Sanskrit.
BSOAS, B SO S Bulletin of the School of Oriental and African Studies (earlier volumes,
Bulletin of the School of Oriental Studies).
B SU Bibliography, no. 36.
C II Corpus Inscripiiooum Indicarum (Bibliography, nos. 12,14).
C PD Critical Pali Dictionary, vol. I. Copenhagen, 1924-48.
D. Dlgha-nikaya.
Dhp. Dhammapada. (The abbreviation is reserved for the Pali text.)
DhpA. Commentary on the Pali Dhammapada (Bibliography, no. 18).
Divy. Divyavadana.
GSR B. Karlgren, Grammata Serica Recensa. Stockholm, 1957.
IHQ Indian Historical Quarterly.
It., Id v. Itivuttaka.
JAs. Journal Asiatique.
JaL jataka.
JatM. Jataka-mala.
JPTS Journal o f the Pali T est Society.
JRAS Journal o f the Royal Asiatic Society.
Khot. Indian loan-words in Khotanese te.Tts.
Lv. Lalitavistara.
M, (Asokan reference) Mansehra version of the Aiokan edicts.
M. (Pali reference) Mauhima-nikSya.
MBh. Maha-bharata (references to the ‘Critical Edition’, Poona).
M i l ’. Maba-ksrmBvjbhanga, ed. S. Ldvi. Paris, 1932.
M v. Mahavastu.
M vy. Mahavyutpatti.
NAW G Nachrichten der Akademie der Wiesenschaften in Gottingen.
Netti. Nettipakarana.
Niya Bibliography, no. 15.
P. Pali.
P. (with Ud5navarga reference) Verse number in Pischel’s edition of Chapter
xxix (Bibliography, no. 25).
PTS Pali Text Society.
P T SD The Pali Text Society’s Pali-Engtish Dictionary.
XU B IB L IO G R A P H Y A N D A B B R E V IA T IO N S
most widely known of earl}' Buddhist texts. If, in contrast, the Dhama-
pada in the Gândhârï Prakrit has won scant attention, this is not
altogether due to the adventitious authority of the Pali canon which over
shadowed this small remnant from the literature of another sect. There has
indeed been a constantly increasing awareness of the importance of compara
tive studies o f the Theravada texts with those o f other schools. But the dislo
cated portions of the Gândhârï Dharmapada hitherto published did not
provide sufficient evidence to disclose the structure of the text as a whole; and
further worlc was undoubtedly inhibited by the knowledge that, in addition
to the ‘Ms. Dutreuil de Rhins’ published by Senart in 1898, another part of
the same manuscript remained unpublished in Leningrad.
Th e opportunity of studying and editing this unpublished material was
therefore most welcome ; and I wish to thank the Academy of Sciences o f the
U S S R for the co-operative spirit in which they permitted me the use of
photographs of the part of the manuscript in their custodianship in Lenin
grad. In this matter I have an especial debt of gratitude to my colleague
Professor D . S. Rice, who himself photographed the manuscript, and made
for me enlargements of admirable quality.
It seemed then opportune to consider an edition which should unite in one
volume the new materials and the parts of the text previously published.
I am grateful to the authorities of the Bibliothèque Nationale who readily
supplied impeccable photographs of the whole of the Paris portion of the
manuscript, including the fragments not contained in Senart’s facsimiles.
While the work was in progress I learnt, through the kindness of Dr. D.
Schlingloif, that the Institut fiir Orientforschung of the Deutsche Akademie
der Wissenschaften zu Berlin possesses a set of photographs of the manu
script. I am grateful to have had the opportunity of examining these,
especially since it had by then become clear that parts of the original manu
script were still missing, and it was therefore important to ensure that no
available materials might be overlooked. In fact, however, the Berlin photo
graphs gave no additional information. They contain the same leaves which
I had already obtained from Leningrad, together with reproductions from
the facsimiles published by Senart in the Journal Asiatique.
Even with the new material, the Gândhârï text is still incomplete. It is
probable that about three-eighths of the original have been lost and there is
good reason to believe that this missing part was separated from the French
XIV PREFACE
and Russian portions at the time when the manuscript was discovered in
1892 (see Introduction, pp 14-23) It may be lost beyond hope of recovery,
and even if it is still m existence, no evidence has come to light to give even
a fiist hint to suggest where it might be sought If anyone who sees this book
should perchance know of a manuscript of similar appearance to the plates
printed here, he can perform a service to the cause of Buddhist scholarship
by giving this information either to myself or to any university department
concerned with Indian or Buddlust studies
All of the manuscript that is known for certain to be extant is included in
the present edition, giving us roughly 350 verses Most of these are complete,
or nearly so, although a small number are fragmentary This is approximately
five-sixths of the extent of the Pali Dhammapada In spite of this quite modest
length, however, the text is of importance in many different ways, and its
mere existence is of great significance for the study of early Buddhist litera
ture It is now possible to discern the general structure of the whole, and a
large enough portion is available to make a more profitable comparison with
the Pah Dhamntapada and the Sanskrit Udanavarga We can see that the
scriptures of the various schools preserved much of an earlier inheritance of
scriptural verses, even although there is no means of determining how much
could justifiably be ascribed to a period of ‘primitive* Buddhism, if this term
is understood to mean, for example, the lifetime of the founder and his near
contemporaries And on the other hand, these three texts show, simply on
inspection that no single one of them has a claim superior to the others to
represent this section of a ‘primitive’ Buddhist canon It has long been
understood that the surviving early Buddhist literature is to a large extent
secondary, and often composite The Dhamapadas demonstrate this with
great clarity In order to arrive at a better understanding of the prehistory
of Buddhist literature (a necessary preliminary to further investigation of the
development of the religion in its earliest period) we must first try to excavate
the earlier matter embedded m our tracts For this purpose, ‘Arbeiten mit
ciem Pahkanon allevn smd unfruchtbar und zwecklos’ 1 It is hardly possible
to say this too emphatically
I must immediately add that I have not attempted here to discuss— still less,
to answer—all the many interesting questions which arise in this connexion
As its title indicates» the present book, is in. the first place at\ edition of the
Prakrit text, where my principal concern has been to establish the reading of
the text, the arrangement of the various parts, and the location of the frag
ments The work of editing, however, could not have been done without
constant reference to the other versions, and this comparison naturally
* Fnednch Weller Du Oberlitferung dts alieren buddhtsttschen Schnfttutflt Asia Major, v
1928-30 p 182
PREFACE xv
In a few of the instances where complete parallel verses had not been found,
it has been possible to insert in the Pali column verses or portions of verses
containing identical or closely similar phrases; and these may serve to illu
strate the patchwork method of .construction characteristic of much of this
gnomic verse. In cultural conditions where the cliche, and particularly the
religious cliché, was not so much tolerated as venerated, and where many
existing verses could with the greatest of ease be broken into usable quarters,
it is understandable that a considerable treasure-house of versified tags was
ready to hand for any monk zealous to compose. Now and then a monk
might be a poet, and here and there among the Dharmapada verses we have
the good fortune to inherit some fragments of excellent poetry. But we should
not expect to find very much. Poetry is not an easy art, and good poets are
always rare. T o build from other men’s bricks and sanctified clichés is
tolerably simple; and many a monk entirely devoid of poetic ability was
readily persuaded that his verses were no worse than those of his neigh
bour.
Th e resulting vast accumulations of insipid mediocrity which piety pre
serves are by no means peculiar to Buddhism. It is even probable that
religions in general have an inherent tendency to conserve indiscriminately
the dreary and the insufferable, which, because of the virtuous intentions of
their authors, are accorded no less reverence than great religious art and
literature. Buddhism has its own share o f great art; but we do no service to
Buddhism or to its genuine art if we magnify the literary worth o f a text
beyond its deserts. Distinguished scholars (not themselves Buddhists) have
indeed written with liberal hyperbole of the ‘profound moral value’ of the Pali
Dhatnmapada, and have rated it among the masterpieces of Indian literature.
Here I politely dissent. Those who write in this way can hardly have made any
serious comparison with great literature; nor could anyone with a sense of
literary values describe the whole collection in terms scarcely merited by its
best parts, if he had himself lived day and night close enough to these verses
for long enough to arrive at an assessment of his own disencumbered of
hearsay.
This much is said only because of the reckless manner in which praise
has been awarded, and to react by indiscriminate censure would be unjust-.
A reasonable critic will readily admit that there are many attractive things
here, and that the average standard of the collections is indeed much higher
than it might well have been. To confirm this it is only necessary to attempt
to read the unrelieved doggerel of the Dharma-samuccaya,1 which is the
more instructive in that its author has frequently adapted and paraphrased
1 Dharma-samuccaya, compendium de ¡a loi: smrty-upasthSnasCtra, chapters i-v, ed. Lin
Rcciteil des stances extraites du Saddharnta- Li-kouang, Paris, 1946.
XVU1 PREFACE
typical Dharmapada themes Such a contrast does much to light up the bright
ments of the older collections
There is naturally an element of personal taste involved m a literary
judgement, and I should not attempt to convince by argument those whose
views on literature are quite different from my own An analysis of the
literary merits of the verses is not one of the purposes o f this book Yet the
question is not irrelevant for further study and it is mentioned here to invite
the reader to consider for himself how many verses, trivial in content and
poetic worth, were mechanically constructed from familiar cliches or frag
ments of other verses It may be found that those which were certainly or
very probably so engendered are by no means insignificant in number
Nevertheless, a view of the parallel versions shows at once the comparative
rarity of instances where verses have been dismembered and rebuilt We
cannot therefore doubt that this general agreement between the three main
versions shows that the majority of obvious patchwork verses must have
congealed at a very early period Since borrowing between schools, though
it may have happened, is unlikely to have been extensive, the conclusion is
almost certain that a fair number of these confections were already accepted
as in some sense canonical before the period of the earliest schisms
As a basis for further studies, the first requirement is a well-founded text,
and although many diverse problems are discussed in this book, the edition
of the Kharosthi manuscript has throughout been considered as central
For this purpose I have with gratitude made the fullest possible use of the
writings of my predecessors I am particularly indebted to the work of Senart,
Luders, 0 Franke, Sten Konow, and H W Bailey, who had already contri
buted so much to the reading of the manuscript, to the placing of the frag
ments, and the identification of parallel verses 1 In all these respects a major
part of the work bad already been done with regard to the previously pub
lished portions of the text, except that a new reading was still needed for the
fragments which, although transcribed by Senart, had never been published
in facsimile
The new photographs have made it possible to re-read these fragments,
and thus to make good lacunae which, taken together, represented a not in
considerable fraction of the text In addition, the clarity of the photography
made it possible to correct earlier readings here and there, to extend the text
in numerous small ways, and in a few instances to identify verses previously
illegible Many of the fragments now accessible for the first time are too small
to give any sort of reading by themselves, and these provided me with a jig
* The more wvitVy known book by Barua discovered (see below pp 6-7) had already
and Mitra on the other hand was found to be been discovered before and was available u*
virtually worthless to a new editor of the text earlier publications by other scholars
Almost all the usable information which they
PREFACE xis
saw-puzzle which I have tried my best to solve. Some of these tiny pieces,
when located, were able to add new information, or to confirm a conjecture,
while others did no more than supply missing portions to letters which were
already perfectly legible without such help. Only a few pieces have yielded
nothing, and have resisted all attempts to place them. There was of course
no means of forecasting the value of a given fragment; but at least no further
time need be spent on those which have been safely restored to their homes.
In the preparation of this book, m y debt to Professor Sir Harold Bailey
has been manifold. I have already mentioned his contributions to the study
o f the Dharmapada manuscript; and from his published writings I have
derived much of the relevant information in connexion with many of the
points discussed. But I wish also to thank him for the interest he has shown
in the present work, and for the fact that he read each section as it was com
pleted in typescript. I have had the opportunity of talking with him about
many of the problems of the work, and am most grateful to him for additional
information, including the identification of Pali equivalents for a number of
the new verses, and for his encouragement throughout. I hope that in the
final form of the book I have— at least on matters of substance— not expressed
many views with which he would disagree; but naturally I accept full re
sponsibility for all opinions put forward and for any rash or erroneous
statements.
I wish also to thank other friends and colleagues who have discussed
various relevant problems with me. I am especially grateful to Professor W.
Simon, who has always most generously given his time to find for me relevant
Tibetan and Chinese information whenever I have sought his assistance, and
to consider and discuss any questions I have asked.
M y final typed copy of the text was checked for accuracy by Mr. J. C.
Wright, who also assisted me in several verifications, and read a proof of the
whole book. I am most grateful to him for bringing to light, both in my
own typing and in the proofs, errors which had escaped m y own eyes, and
also for his helpful comments on various points of subject-matter.
The publication of this work has been made possible only by the fact that
the authorities of the School of Oriental and African Studies undertook to
meet the whole cost of its production. M y debt of gratitude in this respect
is increased by their ready agreement to include the collotype plates of the
manuscript. I wish to express my thanks for this very generous support.
I am grateful to the officers of the Oxford University Press and to the Printer
to the University of Oxford for the help they have given while the work was
passing through the press.
XX PREFACE
AD D ITION AL NOTES
T o page 49 A short inscription can now be cited as direct evidence o f the use of Gandhlri
in China see my article, A Kharosth inscription from China, B SO A S xxw , 1961, pp 5x7-30
T o page 74 tsa In case the brief reference to the palatalized value of the conjunct
ts in Khotanese should be misleading, I should add that this remark was not meant to raise any
doubt» u i this cowwuon, and that, t h a value u accepted for Khotanese, where the non-palata-
lized [ts] is written by means of the conjunct tc *
With regard to the Kharosthi conjunct charactcr, the point to be emphasized is that the dis-
cuision is limited to the tran sa ctio n of the graphic elements, and that Konow’s argument
from the phonthc value deduced for is m Khotanese gives no support to the theory that the
Kharosthi sign consists of t and { At the most, Khotanese usage might suggest the possibility
thit a comparable phonetic value developed in Gindhar! T he argument would have been more
relevant if the Khotanese written sign could be shown to have developed from a BrShmi t
compounded vjith but even then, this type of argument could carry little weight against the
evidence of the graphic development o f the Kharosthi sign
The statement that this Kharosjhi compound sign is in certain instances ‘replaced by J
surmounted by a horizontal’» appears to be based on an assumption that praiaja (S ptaiamsS)
might he written Cot *pudatia But r.a such t a appe«* to b&ve bfttfl recorded, and, so far as
T know, there are no examples at all o f an interchange between ts and J T he spelling praiaja
(on which see further p 62) cannot support Konow’s inference that the group in question 'must
have been more like ti thaa ts’ W e cannot issvime a Jwwrt that the development o f -ms- m
tamara and praiamxS would be identical, and the assimilation o f the second sibilant in iaiarta
(S sasana) suggests on the contrary a divergent development, through a form 'ptaiamSa
I t seems probable that the word sadhttvihari here has been evoked by the preceding word; and
if it is original in the verse, it may have been intended as an approximate slesa suggesting sar-
dhavihari. But the latter would itself come quite appropriately as a third term after sahdyam&nd
saddhimcaram, while sadhuviliari is not altogether convincing. It seems at least a possibility
that the verse originally had a word equivalent to sardkavikdri. In such a context, clearly, this
could not mean ‘pupil’, and ‘companion’ would be entirely appropriate. There would indeed
be nothing extravagant in the suggestion that it could have meant ‘teacher’ here, the relationship
of ‘living together’ being reciprocal. A subsequent tendency of usage to apply the term more
frequently to the pupil would supply a motive for its replacement in this verse by sadhwihari.
T h e secondpada has been altered still more in the Uddnavarga-. lokecaramsadlmhinityameva.
(Chakravarti, pp. 171-2; the verses are not extant in the old manuscript.)
T he standard usage is clear in Divyavadana 18, 299, 489, where both the antevdsinah and the
sardhamviharinah of a single senior monk are mentioned together; and in Avadana-sataka ii.
139-40, where converts [vineyah) of an elderly monk are called sdrdhamviharinah a few lines
later. (Although the term is applied to them after they had themselves become Arhants, the
speakers were unaware o f this fact.) In such places, where the word is used in its established
technical sense, it would seem better to avoid the rendering ‘companion’.
1 5 . W ith the second half o f the verse we may compare MBh. v. 36, 14:
T his is in itself quite straightforward, and offers no difficulties of interpretation; but equally, it
gives no positive assistance towards a solution of the problems in the Buddhist verse.
It may be remarked that the passage in the Mahabharata from which the above stanza is
quoted contains a fair number of themes closely similar to those typical of the Dharmapada
verses.
3 1 . A variant form of the first half o f this verse appears as the second half of MBh. xii. 208, 8:
It may not be possible to discriminate sharply between the meaning of apa-dhyai~ and ava~
dhyai- (and ava- is quoted as the reading o f a few manuscripts here). The sense given by
the commentary quoted in the critical edition, napadhyayet, dustena manasd bhiitaninapaSyei,
appears to have been suggested by the preceding line; but although this is reasonable enough
in itself, an alternative interpretation similar to that proposed for the Buddhist verse seems
possible, taking asat as the object of all three verbs: ‘One should not despise evil, nor desire it,
nor unrestrainedly [according to the commentaries, unprofitably] think o f it.’
Although the immediate context in the Mahabharata gives no assistance for the third pada of
the Prakrit, the confirmation o f the meaning conjectured for avijapu is a definite gain. There is
the further point that the latter is readily understandable as an adjective, but not as an optative;
and from this it follows that avaja'i is also an adjective, although as a written form it could
equally be the direct equivalent of apadhyayet. It is probable, therefore, that the half-verse
in the Mahabharata is a Sanskrit rendering from Middle Indian, where the translator, by in
terpreting the first word as an optative, found himself committed to a syntactical structure
which could not accommodate the following adjective. The substitution of sprhayet can thus be
seen as a simple and uncomplicated process, whereas the contrary transposition (from a Sanskrit
nu PREFACE
original with an optative to a Prakrit with a word equivalent to m ja p ü ) would be much leas
straightforward, and there would be no obvious motive for the change W e may further remark
that the Udanaiarga differs not infrequently in words and phrases from the corresponding
verses in the other Buddhist texts, and that many o£ these differeivces are similar in. natute and
extent to those seen here between the GSndhari line and the Sanskrit Granted that this does
not pro\ e a case beyond all possible doubt, and that some o f these differences may result from
corruption, including rephrasing m places where a word or two had been forgotten, although the
cApg/» of the verse as a whole was remembered, nevertheless, as the successive revisions m the
Udanavarga show, this type o f paraphrasing is especially characteristic o f revisers who aim at a
good standard of Sanskrit
111 dupa, dipa c f also Rästropäla pmprccha 49 12, where the two metaphors sit comfortably
Bide by side
itrtham ta samdarlaya uhyato me
dtpam kxntsoapi mamaadhabdre
117 For the comparison o f moral or spiritual wealth with the wealth o f a merchant, c f alto
Divy 555 lantg tva lahdhofabhah, Dhp 123 värujo va bhayam nutggam appasatiho mahaddhaw
Although in these, as in Arya Sara’s verse (quoted anonymously in Vallabhadeva's SubhafttaiaU,
3036, with the inferior variant hiialavtbhavam), the term used is vamk, a frtsthaj is no less con
cerned with wealth, and there is nothing inherently inappropriate in. the reading (reftktta
[See also Ivo FiSer, The problem o f the ¡etthi tn Buddhist Jätakas, Archiv Orientälni xxii, >954,
pp 238-66 This article, however, is based almost entirely on Pall sources, end requires supple-
meatatwtu Although the. tMnvs. «antfe and itejtfim ate tKrt. synonyms, they ate not as sharply
opposed as FiSer appears to suggest (ib id , p 244) For the present, we may observe that
irtsthi in Uv iv 10 is translated in Tibetan by tskon dpoft, vamk is regularly tshorlpa, and sär-
thaiflJw, chief of a group of canyafe, is <fed ¿pon, the last being given b y Desgodins and the
Tib-Tit) Dictionary as synonymous with uhoti dpon (In MahSkarmcivtbhanga, ed L iv i, for
der dpon p 192, line 12, and dad dpon p 194, line 2, read ded dport) In Jät iv 1 Mittavmdika
is the son of aiftth j, whilein the corresponding story m A v § 1 195, 199, and D tvy 586, 593,
Maitrakanyaka'g father is called both larthataha and vamk ]
In a brief note, Luders1 argued that the verse wag so much better with frefthi that this must be
nght, and 1! no other evidence were available we might well incline to agtcc But his further
remirk, ‘Dazu kommt, daß settha eigentlich gar kein richtiges Beiwort für dhana »st’, expresses
an opinion not s h m d hy the ancient authors o f ethical verses T o the three examples already
quoted (seep 2l2)w em ayad d M B h xn $6,18 ruttam opt rajendrasatyam m i paramdhcnam,
and U v x j { » Sn 182) Sroddha ht wtlom purusasya ¡reslham T h e designation of a moral
attribute as a man’s ‘best wealth' is in fact fairly frequent, and a standard list o f se>en such
virtues is well known M vy §7®» C VD s v c f also verse 2 6 0 On further con
sideration, therefore, the Pali form o f the present verse, with dhanam setthaa, appears to have a
better dajro to be the older
T lte important point remains, however, that the Praknt Utht can hardly be dissociated from
the Uv. reading, and if, as suggested, the Praknt form was at first intended as a neuter, this
agreement may be cited as direct evidence for a Gandh&l element (not necessarily the present
recension) m the direct ancestry of the Udanavarga
1 23. For the problem o f the ‘house o f reeds’ , Professor Bailey has kindly given me the relevant
information from Khotanese and Agnean translations of the phrase, which have respectively
damanu ¡¡gaytfing)’0,1 and kancasi xcastt oh'.2 In both o f these the ‘reeds’ o f the original 3re
represented by an adjectival form, and it can therefore hardly be doubted that both translators
understood the sense to be ‘a house consisting o f reeds’.
T his is o f course not decisive for the sense intended by the author of the verse; and in favour
o f the alternative suggested {‘home of the reeds’), we may add that in this way the simile would
seem much more to the point. A comparison between the army o f Death and a hut built of
reeds does not seem immediately apt; but the growing reeds at the water's edge, standing up
right and closely packed, could very readily have suggested to the author an ‘arm)*’ which he
could use for such a simile. T h e normal behaviour o f the elephant in nature is reflected by
epithets such as S . dnmari ‘enemy o f trees’, and Tibetan hiam bu hjoms 'destroyer o f reeds’
(T ib .-T ib . D ie t s.v., explained as glari po die).
In the Chinese translation o f the Dirghogama, the verse appears to havebeen understood in
this way, andWaldschmidt1 gives the rendering V ic der Elcfant, dcr d n Schilfdickicht zenritt’.
T h is may perhaps have been influenced by the Indian versions, since the Taisho edition4 docs
not have ‘rced-thickct’, but rather ‘flowcr-thicket’, ^ ¿1* . B y this expression the trans
lator doubtless intended to convcy the sense o f 'flowers growing doscly together in a compact
mass’ (although later Chinese readers may have thought o f another sense hardly appropriate
in the Buddhist verse). But whatever the reason may have been for ihc replacement o f reeds bv
flowers, the relevant point is that there is no mention o f a house. Admittedly, the translation
mav owe more to the translator’s general idea o f what was appropriate in the context than to a
X*iv PREFACE
The verse beingafamous one, stillfuither translation» could doubtless be collected, and those
quoted iaisc new problems of their own There is howe'er, no unanirncus tradition o f interpre
tation here, and the possibility that nadagarcm meant ‘reedy pond in the original verse cannot be
definitely excluded
164 A variant form of the vers« quoted from Manu occurs m MBh xii 269, to, 'vhere the
last phrase is given as wtatralabhesv anadrtah
Ti> m m ple* of verss? oCtha Dharmapads type which are held in common by
the Buddhistand Brahmimcal traditions, wemay add here Sn 450, Sam 1 189(8* Uv vm 11,
Chakravarti p 9:)
l«6ftdstrflm uttmarn aha savxa
dhammem bhane tutdhavwain tarn duttyam
piyatn bhane nappiyam tarn tatiyam
¡occam bhane xahkam iam catutthart
MBh \ 36 12
avyaltrtam vyakrUSc chreya ahuh
satyam wdtd vyahrfmn tad ¿vttiyan
ptiyam vaded vyaiirtan tut trtiyam
dhamyam taded vyalirtam tac catitrtham
T heU v version, which is otherwise close to the Pali, agrees with the MBh m t aiet Obviously,
no conclusions can. be drawn from this agreement
233-4 C( also (for the simile in the Pali) MBh n 55 1 (Bombay edition)
The Dharmapada, however is more optimistic than this about the benefits of education, and
chapter xv appears to assume that a jiwn -who » learned is for this reason a wise man In 2 54,
the Prakrit seems to say in b, learning grows by means of wisdom’ , but although this may be
true, such a reading destroys the structure of the poetic figure in the \erse The Pah version
must therefore be preferred, on rhetorical grounds ‘learning increases wisdom* I f vadhadt
can have the transitive sense of S vardhati (very nre except in Vedicl, the Prakrit may be under
stood as ‘learning makes (a man) grow in wisdom1 If the verb is intransitive (S vardhate),
fuda might be taken as instrumental or ablative, giving the alternative, ‘because of learning,
(a man) grows m wisdom , ot (dwidmg proiia y « y and because ot teaming, wisdom increases’
There seems to he no strong reason for choosing one of these interpretations rather than another,
And although the argument from rhetoric is convincing for the earlier form of the verse, vve have
jio guarantee that the Prakrit version had not been altered at the expense of the alankara
150 \J% TMt so sW r« ns firstp<?da with tlus verse, but diverges in the remaining three In
Pischfl’s edition o f the chaptcr (p 980 where the vene is numbered 30) it is printed \sc\dbhr
[e}ta sahasfta Unfortunately the accompanying photograph stops just >hort of the v e n t w
It is therefore aft the more vexatious that the editor has used square brackets not
only to mark words or letters which be has supplied where the manuscript was broken, but also
to indicate his own emendations m places where »he manuscript was perfectly clear and un
broken Examples of the latter ean be seen in C2in the photograph,^»«, printed e n p 977,verse
6, as > [<J], snd i 1, iobhmdnah, pmvtedenp 978, verse 12, zs iobham2>i[£lh
PREFACE XXV
T his double emplojTnent thus deprives us o f relevant information, and we cannot tell from
the published text -whether the manuscript was broken— in which case the scribe might as likely
as not have written eva — or whether the scribe did in fact write sadbhir ava. I f the latter, the
agreement of such an unusual spelling (or error, i f we prefer to call it so) with sabhir ava in
the Kharosthi manuscript would not be easy to accept as an accidental coincidence.
For the present, all we can do is to note the point, and lay it aside for future reference. In
itself, such a thing appears to be of very minor significance. But especially in these early manu
scripts, peculiarities of spelling may later be found to have a significance which was not at first
obvious, and editors must be begged not to obliterate such evidence by emendation.
2 6 2 . T he relationship between the forms druprava'i and ¿tippabbajjam would be more easily
understood if the word could be taken as an adjective. By itself, the Prakrit verse could be
interpreted in this way: ‘A house (gharatn) is difficult to leave (duspravrajatn), difficult to enjoy,
difficult to dwell in’. I f the structure of the original verse had been similar to this, the Paii
form, equivalent to duspravrajyam in the U v., would merely be an example o f the occasional
tendency o f compounds -with sit- and dus- to appear with, -ya instead o f the regular -a (Panini
iii. 3.126-30). In Sanskrit, examples are infrequent, and are mostly epic: dusprapyadurbhedya-,
for dusprapa-, durbheda-. (Wackemagel-Debrunner, Altindische Grammatik, n. 1, pp. 176,
193; 11. 2, p. 801.) The agreement between the Pali ghara and Uv. grhah, however, raises
difficulties.
2 7 7 , 2 7 9 . A number o f similar expressions and the same general purport may be seen in
M Bh. xii. 57, 29, and 33:
ahrodhano 'thavyasani mrdudaiido jiiendnyah
raja bhavati bhutanam visvasyo htmdi'an iva.
puira iva pitur gehe visaye yasya manavah
nirbkayd vicarhyanti sa raja rajasattaaah.
3 2 9 . The suggestion that the original verse might have had -paiita - seems to be in accord with
the sense required. But it should be added that such a reading would be metrically faulty, at
least by classical standards, and would for this reason be especially liable to provoke alteration.
T he possibility at least remains open that the current reading -patitam is a substitute which has
indeed cured the metre, but at the expense of making the grammar somewhat awkward.
INTRODUCTION
is now more than sixty years since the first publication by Senart and
I
T
Oldenburg o f portions o f this Prakrit recension o f a Dharmapada. Since
then the importance of this early manuscript has been widely recognized.
Its contents are of great interest for the history of the older period of Buddhist
literature, and in its form it provides invaluable material both for linguistic
history and for palaeography. Its evidence has been frequently cited in all
these branches o f study, and important contributions have been made by many
individual scholars towards the elucidation of its problems. But these contri
butions have been widely dispersed in learned journals, and it has been ex
tremely difficult for anyone to obtain a clear view either of the structure of the
text or of its language, unless he were prepared to consult a number of publi
cations, for the most part accessible only in large libraries, I t is hardly an
exaggeration to say that, prior to the edition by H. W. Bailey in 1945, the pic
ture must inevitably have been more or less distorted, except for those who
had for themselves done much of the preliminary research which would have
been required for an edition. In 1945, however, only the facsimiles published
by Senart and Oldenburg were available, and Bailey’s edition was therefore
confined to these portions of the text. It is most gratifying that it has now
become possible for the first time to publish an edition and facsimiles of all
those parts of the text which are known to be extant.
This ancient birch-bark manuscript enjoys the distinction of uniqueness in
several different respects. I t has generally been accepted to be the oldest
manuscript now extant of any Indian text. It is the only literary text known
which is written in the KharosthI script, in the north-western dialect of the
Gandhara region, the only Buddhist text (apart from a few minute fragments
quoted in inscriptions and among the Niya documents) in this language—
indeed, the only Buddhist text from the earlier period which has survived in
any Indian language other than Pali and Sanskrit. It may well be the only re
mainder of a much more extensive Buddhist literature, possibly a complete
canon, belonging to one of the numerous schools of the Lesser Vehicle whose
names have come down to us. But it seems unlikely that it will be possible to
identify the school, unless in the future some further portion of the same canon
should be discovered which might perhaps contain some clue to its owners.
Our regrettably unique text is thus in many respects tantalizing. There is still
enough to show the extent to which our understanding of the development of
early Buddhist literature might have been affected if only further texts of this
and of other lost canons had survived in the original language.
2 IN T R O D U C T I O N
I D IS C O V E R ? A N D P U B L I C A T I O N
Details of the discov cry of the manuscript remain obscure It seems certain
that parts of it were acquired in Khotan in 1892 by MM Dutreuil de Rhins
and Grcnard, but it was not until five years later, m Pans, that Grenard
(according to Senart), in the process of sorting the papers of the Dutreuil de
Rhrns e-^edition, came upon these pieces again, and showed them to Sylvain
Lévi and Senart By a coincidence it was also early in 1897 that another set of
pieces of the same manuscript reached S T Oldenburg in St Petersburg,
having been acquired by N Th Petrov skn, Russian Consul-General in
Kashgar1
The manuscript was reported by Grenard to have been discovered at the
Kohman Mazar, 21 kilometres from Khotan, in the valley of the Kara-kash
mer, and he identified the place with the ancient Goémga-vihâra2 But the
Trench tra\ cllers had not been in a position to make the discovery themselv es
Senart raised the question as to whether Tindigene a qui les scruples des
musulmans avaient forcé nos missionnaires de confier l’exploration de la
grotte* might not hav e held back part of the manuscript remains which he had
found This question was of course prompted by the knowledge of M Petrov-
part o? tht wawiscnpt, and, as \\t shall ste, there ate tndted good 1
grounds for suspecting that more than this portion was held back A cjnic
might in an} case have doubted the sincerity of religious scruples which for
bade the infidels access to the place, and did not hesitate to plunder it on be
half of the same infidels From the evidence available, we can hardly avoid the
conclusion that the scruples in question were financial rather than religious
Tins of course means that we can hav e no confidence whatsoe\ er in the report
that the manuscript was found at the Goimga-vihara3 If the discoverer felt
sure tliat the place contained nothing further \ endible, he had no motive for
not telling the truth If he hoped to return another da} and search for further
ttungs to sell to foreigners, he had ever) reason for naming the wrong place
Whatever the real circumstanccs of the discover} and acquisition might
ha\e been, both portions of tins almost incredible document la> unnoticed
until, at almost the same time, carlj m 1897, each part came under thecjes of
a scholar vsho was able to recognize its extraordinary importance
Senart made his first announcement m Ma},4 and shortly afterwards learnt
1 f l ji *«rrU nu to ‘Vnirt acent h Khotan mm utcnpt miRto b t thought to hav« Urn f«?
1 s« »ho M A Stem Ancient Khotan c t n t u n n H e « a * »Ik> ab le to iju rtlio n people
IT1 in fJ to t u who *ull rtm tm btnd the %uit »f
• T\.r*< Jen»* m were already eiprettcil by Dutreuil de Khrns «ntl Grenard but he «»»
* ' 1'* r t *n innl the e»»e »1 ith %a« »aid unable to obtain *ny infotm tion corv«a'W'C
t-'W tSet.n i »-»t<«hitin<tlfwn »Uho^chcon the m&nuicnpi t/lnom l b j olon p 18S)
t t I** K> J mlrl V w ar) and reported 4 Crrmftti tenJut de VtleetdJmtt det
I it ti/f« »»t nn pUcr in ea\* »1 n t tl c fivw IV*»ine t xx> pp 351 fF
IN T R O D U C T IO N 3
that fragments of a similar KharosthI manuscript had been sent to St. Peters
burg b y M . Petrovskii. Meanwhile, Oldenburg prepared a transcription and
facsimile o f one leaf1 which was published by the Oriental Faculty o f the
University of St. Petersburg for presentation to the Eleventh International
Congress o f Orientalists, held in Paris in September 1897.2 Senart likewise
gave a report to the same congress on the Dutreuil de Rhins fragments.3
I t was immediately clear that the two sets o f pieces formed parts o f the
same manuscript. Senart, it would appear, had seen all the Russian material,
perhaps in facsimile, and had discussed with Oldenburg the possibility of a
joint publication. N o very good reason was afterwards given for the failure of
this plan. From a few remarks made by Senart it would seem that the two
scholars had some disagreement, possibly quite minor, on the manner in
which the material should be presented in print. Th ey agreed therefore each
to publish the part of the manuscript which was lodged in his own country.
Whatever the disagreement may have been, it was obviously an amicable one.
Oldenburg courteously placed the Russian material at Senart’s disposal;
while Senartretum edthe courtesy by confining his use of that material within
very narrow limits, in order not to anticipate the publication intended by his
Russian colleague.
In 1898 Senart published the French material in the Journal Asiatique,4
together w ith facsimiles of the main leaves,5 but not of the smaller fragments.
H e did, however, include a transcription of all the fragments of any size which
he had been able to read, and was able to locate a large number of these in
their correct position in the main manuscript. He had been able to verify that
the beginning of the leaf which he called B, containing a number of verse-
beginnings, fitted the end of one of the Russian pieces, and he was able to
include in his edition the ends of the verses in question, taken from the
Russian manuscript.
It appears that even at that time Oldenburg was not in very good health,
and doubtless was much burdened by other duties. Whatever the reason, the
Russian portions of the manuscript remained unpublished, and even the
fragment of thirty lines presented to the Congress of Orientalists was so
limited in circulation that it remained virtually unknown. Even scholars who
were most interested in the material and discussed Senart’s publication in
great detail seemed for the most part to have been scarcely aware of the
existence of Oldenburg’s folio (although it was mentioned by Senart in his
1 Subsequently designated by the letter O : 3 Proceedings of the X lth International Con-
plates I and II in the present edition. gress of Orientalists, Paris, 1897, i, pp. 1-7.
2 IIpe^[BapnTeAiHaa 3airfiraa o SyAsificicoii * For bibliographical details of this, and of
pyKorracn HanacaHHoli roic&MeHaMH kharosthl. other publications mentioned in the following
(Publicationsdela Faculte des Lettres orientales paragraphs, see Bibliography.
en l’honneur du X I Congres dcs Orientalistes a s A, B, and C : plates V -X and X IX -X X in
Paris.) the present edition.
4 IN T R O D U C T IO N
introduction). It was not until Sten Konow published1 a new reading and
discussion of Oldenburg’s facsimile that these lines became generally acces
sible, and even then it remained difficult for an individual to obtain a sight
of the facsimile itself For the majority, the ‘Prakrit Dhammapada’ and the
'manuscript Dutreuil de Rhins’ were in practice synonyms, and almost every
thing written on the subject has been based on Senart’s edition, supplemented
to a greater or lesser degree by the critical improvements suggested by two or
three subsequent scholars
This edition by Senart was a most remarkable and admirable achievement
It might indeed seem almost superfluous to say so; but in later years, when
further study had made it possible for others to publish corrections to Senart’s
work in a number of important articles, there also appeared in print a quantity
of indifferent writing on the subject, and many careless statements were
made2It must not be thought that the need for subsequent correction implies
that Senart’s work had anything m common with these latex aberrations It is
the more necessary to say this, smce the most generally available edition, that
of Barua and Mitra, sometimes refers to Senart m a tone which is contemp
tuously patronizing, and corrects his errors in a manner appropriate to a
1 Acta Onentaha, xix I, 1943 that the assumption is a wild guess It was not
* A single example will suffice In the intro» necessaryeventoexaminethefacsuniles Merely
dvsetwn to her translation of the Pali Dhamma on the {acts given, there was only one chance m
pada (Minor Anthologies of the Pah Canon, i, three that the chapter was the earliest among
1931, p xviu), Mrs Rhys Davids stated that m the Paris leaves, and only 1 chance in 18 that
the Prakrit text the Magga-vagga was the first the v erse was the first in the chapter T h e exist
chapter, and that the first verse in that chapter ence of the unpublished material in Leningrad
was that beginning uju'0 namu so magu (verse 9 7 was well known and there could in any case be
in the present edition) On this insubstantial no certainty at the time that the beginning of the'
foundation further arguments were based Now manuscript had been preserved at all There
tt w»$ impossible at that tune to know that the was, at the best, only 1 chance in 2 that the
\erse in question was the :8 thinchaptervi the Pans leaves contained the earliest extant chap
evidence was not available Dut the following ter, and a quite incalculable chance that the
facta were available to e\er>one T he chapter is earliest extant chapter might be the original
eontuned in leaf A of Sena«'# edition, and this first chapter Simply on inspection, therefore,
leaf comes at the beginning of Barua and Mitra’s the probabilities combine into something quite
edition simply because it was called A , and for formidable, and it was a bold gambler indeed
no other reason Senart had however, made it who, in the face o f such odds, could risk the
cleat that there Y i s no evidence by which he wager that the verse in question was the first
could decide the order of the leaves and that verse in the book ( I f the facsimiles had been
he had (quite properly in the circumstances) used, it was even at that tune theoretically pos
arbitrarily named them A , B and C simply for sible to determine the position o f the verse
convenience o f reference From the chapter, within the chapter, since traces of the tails of
13 verses survive, of which A* contains 9 and A* four consecutive characters at the top o f A* At
contain* 4 T he latter piece also marks the end exactly the end of A 4, and Anyone acquainted
of the chapter, and Rives the total of 30 verses with the use o f tracing-paper could have seen
for the chapter It follows that A4 pteeedes A 1, this fact But since, so far as 1 am aware, no one
and that 17 verses have been lost Barua and else either had seen it before FiUiozat, w ho fitted
Mitra assumed that the missing verses were the pieces together tinder the same glass, it
10-26, and as a result, Mrs Rhys Davids found would be unfair to reproach Barua and Mitra or
her verse marked as 1 in their edition No M b Rhys Davids for failing to make the obser
tpecuUst knowledge is needed in order to see vation )
IN T R O D U C T IO N 5
of these points to other advances in the understanding of the script after the
date of Senart’s edition now left scarcely a single verse unaffected, it became
highly dangerous to quote anything at all from this text as linguistic evidence,
unless it could be verified in the published plates. A new edition of the text
would have been most desirable, but understandably enough, Konow, who
might well have undertaken it, thought it best to wait until the Russian por
tions of the manuscript had been published. Nevertheless, by 1920 enough
was known about the Kharosthi of the manuscript to make possible a new?
edition of the French material which could have been much more reliable in
points of transcription than Senart’s. Unfortunately the editors who repub
lished the text in 1921 were not interested in such details.
This book, by Bemmadhab Barua and SaOendranath Mitra, was entitled
Prakrtt Dhammapada, based upon M . Smart's Kharosthi manuscript, with text,
translation, and notes. It contained a reprinting of the text of Senart’s edition,
with the French annotations done into English, followed by a second section
headed ‘The Kharosthi Manuscript of the Dhammapada, with improved
readings and readjustments’. This section covers the two leaves A and C, and
it would appear that the section improving and readjusting B was never pub
lished. It would naturally not be supposed that the editors of a unique manu
script would wilfully neglect to consult published facsimiles. But whatever
study Barua and Mitra might have devoted to the facsimiles, their edition was
to the end entirely dominated by Senart’s original transcription. In some
places the facsimiles were certainly ignored, alterations inconsistent with the
manuscript were proposed, and tentative suggestions were made which a
glance at the manuscript would have either confirmed or disproved.1 To a
considerable extent, therefore, this new edition was ‘based upon M. Senart’s
•greed with Pali m preserving an mter\ocalic this chapter’ the end o f the chapter is again
•f-, and that the retroflex group •«<?• had re. clearly marked Between C*8 and 9 (pp. 198-
atilted in * dental *nn- The latter point was 200) an extra verse is inserted, and it is sped*
used as an argument in discussing the dialectal fically said that its omission is not the senbe’s
position of the language o f the manuscript (J fault, but Senart’s in the manuscript the t^ °
Plod,. L t Dtalrcle Jet fragments Dulreuil <U \erse-beginrungs are consecutive, and there is
ilhins, JA» xix, 1912. p j ) j ) In fact, an earlier no room for the conjectutcd additional yetse-
intenoealic w-was regularly represented in the A>6 ‘ufi/Ae’, with the footnote, ‘T h e reading in
Juliet by-<f-, and the group -n<J- by-n -, and the M Seoart’s edition is tittf/ia' in the manuscript
*ord m question could now be seen to be also, the final syllable is -{ha. In C 'i, » («-he»*
written fonklo Senarthas kuioh), the reading kufato is adopted
' T he following 1limitations are selected at with the note, ‘The mistake is perhaps due to
random (except that they hai, e been limited to the aenbe’ w liether or not i t « as a mistake, the
pouit* where Senart’a facsimile «as very clear, scribe certainly wroteAu/ato C'l9;ii<0.thefiflal
and called for no particular stilt m jialaeo- vow el being noted as a conjecture of the editors.
graphy) On p t86, after C r4 j, ‘we cannot say the reading is correct, but conjecture was ufl*
\t th m v m more »crscS tin the chapter] aftrr necesiary, the %ow eUitroke being plainly >isibl*
thi»‘ the end of the chapter is clearly marked in the manuscript C ’ io vttatt (for nkadi). the
Aftrr C ’44<p ajS. ‘Although the eolophcn is sjllable ka » clear, and shows no resemblance
mining from the extant M S , we «re confident at all (o la.
that this terse formed a f.ttmg conclusion to
IN T R O D U C T IO N 7
Kharosthï manuscript’ only in the indirect sense that it was based upon
M . Senart’s transcription of the manuscript.
These remarks must not be understood to mean that the book was without
value. O n the contrary, it has for many years served as a useful compendium
o f Senart’s text for the majority who have been able to consult the original in
the Journal Asiatique only in libraries. In addition, it brought together a great
deal o f parallel material from the Mahàbhârata, from RockhilTs translation
of the Udanavarga, and elsewhere. M uch of this, it is true, had already been
identified by Liiders, Franke, de la Vallée Poussin, and others; but it was
useful to have it assembled in one volume. And, apart from the question of
transcription, the text as readjusted was a considerable improvement upon
Senart’s. M any verses left unidentified by Senart were provided with Pali
parallels, and many misplaced fragments were put in their correct positions.1
It still remains difficult to understand the attitude of editors who were con
tent in 1921 to reproduce the transcription o f 1898. I t could hardly be sup
posed that they were entirely unaware of advances in this field, and indeed
Konow’s fundamental article of 1914 was included in the ‘list of important
texts and articles consulted’. Whether or not it was in fact consulted, the
editors made no use or mention of its results, nor o f any other matters of
palaeography; nor was the reader given the slightest hint that the transcrip
tion being reprinted was already known to be inadequate and misleading in
almost every verse.
Meanwhile those scholars chiefly interested in the manuscript preferred
to postpone the preparation of an edition based upon a rereading of the
1 A lth ough alm ost all o f these parallels had his plate A 3. T h e se lines, considered by him as
b een identified, and almost all the readjustm ents tw o separate verses, appeared to us to be bu t
already proposed, either b y L iid ers or b y Franke, in tegral parts o f one single verse.’ Sim ilarly, on
B arua and M itra m ust b e given the cred it fo r p . 187 : ‘ It w as indeed b y accident that w e after
having m ade th e same discoveries indepen- repeated searches chanccd upon tw o verses in
dently, as their P reface shows : ‘I t w ill be seen the Sam yutta, corresponding to this verse and
that the plan o f th e chapters appearing in the next one.' (T h e reference is to C vi and 2.)
P art II o f this instalm ent was w orked out in d e- T h e first o f these discoveries was made by
pendently o f th e v ery valuable suggestions o f Liiders in 1899, the second b y Franke in 1906.
R . O tto Franke in his article Zum Manusknpt Sin ce both o f the relevant articles are mentioned
Dutreiiil de RJiins contributed to the Z D M G in their bibliography, it would be rather difîi-
(60), 1906, and o f Sylvain L é ri in his S tu d y o f cult to understand these claim s unless w c assume
the Recensions o f the Dhamm apada (J. A . S ep- that Barua and M itra did not read the articles
tem ber-O ctober, 1912). W e have the satisfaction u ntil the main part o f their book was already in
to note th a t'o u r readjustments and identifies- print. T h e striking agreement throughout with
tionscoincide in num erous instances with theirs.’ the w ork o f their predecessors, in readjustments
A lthough the beginning o f this statement seems and identifications, m ay therefore be taken to
a little vague, there can be no doubt concerning result m erely from the com mon subjcct-mattcr.
the sense o f the final sentence. O n p. ii o f the A ndthefactthatasecond ind cp end cntinvestiga-
Introduction.w cread, ‘A ta nopportunem om ent tion was abic to add hardly anything sienificant
w e chanccd upon tw o incom plete couplets in in these tw o respects is indeed 2 confirmation
his [Senart’s] arrangement, num bered as line 1 o f the thoroughness o f the work o f LOders and
in his plate A* and as line 17 , or the last line, in Franke.
8 IN T R O D U C T I O N
II E X T A N T P A R T S A N D T H E IR A R R A N G E M E N T
clear throughout, has made it possible to suggest on!/ quite minor alterations
to the readings giyen by Koncnv and Bailey
The main leaves of the Paris section are now remarkably different from the
facsimiles originally published by Senart Not only have the four parts of
leaf A been fitted together, but the majority of the fragments of B and C have
been fitted into placc, and the new plates therefore show many portions of the
text which were missing in the earlier facsimiles For this careful restoration
of the manuscript we are indebted to Professor J. Filhozat1 Since the pieces
restored to their original positions account for most of the fragments to which
Senart's edition had given separate numbers, it is no longer necessary to
retain these numbers, and it will be found that any reference to these frag-
ment-numbers in the earlier literature can be easily traced in the present
edition, either through the reference number of the verse m the main leaf, or
through the index
In.addition to greatly extending our knowledge of the text, the new material
from. Leningrad has provided an interesting piece of evidence which makes it
possible to place all the main portions of the manuscript in their correct
order, and also to determine with a high degree of probability the extent of
the parts of the work which are still missing While there is no means of telling
whether these missing parts ate still in existence, it seems very probable that
they had not been lost when the manuscript was discovered in modern times
The evidence in question is an uddana^tnt (223), which gives the titles and
order of the first thirteen chapters of the book
I Tam t bhtkhu tasina t pavu
araha magma ya cpramadu
cttaji baht adhavajara t
svktna them yama ena treilasa
Although the number gi\en in such an udd&na does not by itself prove that
the group of chapters listed in the \erse was the initial group m the text,
nevertheless, the introductory verse and the blank portion of the leaf preced
ing the #raAm<ww«ehapter, the number of verses m that chapter, and the
disposition of the rest of the text, all combine to show with certainty that this
group of thirteen is indeed the first section of the book In any case, the
assumption of a lost group of chapters preceding this group would imply 8
• Inthecooneofareeentcon\en*tjort IVo- to ftitfumue the important contribution of
frttor ( Jliont maintained that the credit for Lfld«r> this doe* not in any way lessen ouf
thii »chie\etnent ihouM be fTivrn to LOdffi his appreciation of the »Vilful Kindling of ihese deb
ovti&mmbuyonbemBoniy Iherepljeement of cate fr*CTflents which has s>' *r us juch excellent
ih e lw r i «t m it bceamc dfinable id put them recorvitruUicriscf liree parti of the manuscript
undtr fm h s lm Bui while no <xi< would wuh
RECTO VERSO
1 Brihirans ($0)
ti SWbu (-?0)
iv Papa
v Arhant
vi Màrga (30)
viii Citta
[nffl-ml]
ix Bàia
xxii [Naqs or A:va ?]
[Sii*?] (IO)
length written on one side only which would be altogether out of proportion
with what could be expected in a manuscript of this nature
When the chapters are then set out in the order given, as shown in the
accompanying diagram (not drawn strictly to scale), all the surviving parts are
needed, and m addition two portions, X and Y , are seen to be missing At
least as far as chapter vu, there is no writing on the reverse, and all of the
parts beyond the missing piece Y contain writing on both sides This is a
familiar state of affairs, and the implications cannot be doubted the manu
script is without question a single-stnp manuscript T he present appearance
of some of the parts suggests that it was of the concertina-type, though it is
possible that it was originally intended to be a roll
In theory, this fact might perhaps have been guessed from the original
publication, for if any set of pieces, known to be from a single manuscript, is
found to consist of portions of unequal length, some written on one side only
and some on both, there is always a very high probability that these pieces
have been broken from a single-strip manuscript Books of this form, while
much less usual than those consisting of separate folios, are nevertheless not
at all rare in more recent times O f the two forms, the concertina-type1 is
more frequently used, being much more convenient for the reader than the
roll
Scnart, it seems, thought of the three mam pieces as leaves which had been
separate from the start, and applied to them the terms ‘cahiers’ and ‘feuillets’ 2
These leaves he described as follows 'Une fois écrits, ils étaient repliés sur
eux-mêmes de façon à se présenter sous 1‘aspect de cahiers de 20 centimètres
de long sur une hauteur de 4 centimètres et demi à 5 centimetres ’ On the
other hand, Tilliozat, who had also handled the manuscript, described it as
‘un rouleau* J
It seems likely that a manuscript of birch bark would suffer less in being
used if it «ere rolled than it would if folded If a roll was the original inten
tion, it must be assumed that it \vas w ouad round a cylinder, possibly of wood,
since the end of N, which would have been the innermost part, shows no signs
of the tight folding which is characteristic of most paper strips which have
been rolled without a centre-piecc But even if the manuscript was originallj
rolled, it seems certain that at a later date it was folded into the concertina-
form It seems impossible, however, to envisage a strip of this length folded
into such narrow sections as the 4I-5 cm suggested by Senart Sections of this
• ^ a l t o ) T iB O 7*t0 \i 1958 p 9«,) who * L in d t Clamqur u p 711 Oldenburg*
u«rt t>« dnenpttont un« longue feuille pi ie en communication of 1897 referred to the two
p a m m l and plii* «1 »cconiion roll» of birch batk which he had received from
1 T h m 1* of cour** no harm m continuing Pctrovsku but it u ju at possible that the term
to tit* t! e term 1ea%c* for the tcpame piecti used {airrox) m ay h a\e intended nothing more
Trended it U unJentnod that they were not precise than packet or parcel
Kpsr«^ in th* original stare of the manuicnpt
IN T R O D U C T IO N I3
size would for the most part contain only two lines o f writing; and although as
the plates show, some parts o f the manuscript do indeed have breaks at about
this distance apart, the more serious breaks are for the most part spaced more
widely, and the appearance of the manuscript as a whole suggests that the
primary folding (whether done by the original scribe or later) was rather into
sections averaging about 10 cm. in depth. I t is still possible that some of the
subsidiary cracking is the result o f careless refolding at a later time.1
T h e fact that the manuscript was o f the single-strip type has important
consequences for the text, since it allows us to deduce the numbering of the
later extant chapters and the total number of chapters in the book, with a
degree o f probability that is little short o f certainty. Th e characteristic feature
of so many manuscripts of this typ ew riting on only one side at the beginning,
and on both in the later parts) is the natural result of caution on the part of the
scribe. F or the sake o f economy, both sides should be used; but since it would
be most vexatious to reach the end of the reverse side before the text has been
completed, the scribe normally takes the obvious precaution of continuing to
extend his strip until he is a little beyond half-way in the text. I f his judge
ment has been good, the blank portion of the reverse remaining at the beginning
of the strip will be relatively small.
In the present manuscript the part blank on the reverse side is at first sight
quite unreasonably large, and indeed amounts to rather more than half of the
total length of the strip.2 But this somewhat wasteful expenditure of birch-
bark is immediately understood if we assume that the scribe judged his text-
length in terms of the total number of chapters. This was admittedly rather
unintelligent, since the chapters are arranged, with only slight irregularities,
in descending order of magnitude.
W e may therefore assert with considerable confidence that the Prakrit text,
although differing very much in the arrangement of chapters and verses,
agreed with the Pali to the extent of containing a total of 26 chapters; and that
the scribe, mechanically taking the iiddana after chapter xiii as the half-way
point in the text, allowed one more chapter as his margin of safety before
starting to write on the reverse.
Th e grouping of a number such as 13 in an uddana in itself suggests that the
total number of chapters was very probably a multiple of the same number,3
although naturally it cannot be taken as absolute proof. But a total of 26
chapters is in ever}' way the most likely hypothesis here. The almost regular
s See also note on verses 343, 344. 1 B y w a y o f contrast, the U dinavarga, w ith a
5 A lth ough the lengths o f the missing pieces total o f 33 chapters, has vidar.ai in the Sanskrit
X and Y cannot be determined exactly, 2 prob- m anuscripts after the tenth and the twentieth
able estim ate fo r these lengths w ould s u r e s t chapters, w hile the Tibetan translation is divided
that the half-w ay p oint in the length o f the strip into two groups o f 12, one o f 6, nnd one o f 3
came a little before the beginning o f A . chapters.
,4 IN T R O D U C T IO N
If we now return to consider the manner in which the various parts of the
manuscript are arranged— and here it will be remembered, we are on entirely
firm ground— it can be seen that this arrangement displays a symmetrical
pattern which is much too well ordered to allow us to believe that it is due to
cliancc \Vhate\er ma> have happened in 1892, it is certain that the manu
script was not simpls divided at random between the Trench and Russian
purchasers We might reasonablj have cxpccted a division roughlj in the
* ^ ,vjnnrc ^n,TT' tHu chapter »tnp o f bark remains attached to the main leaf
i^ _ r . be>on<J the place from which these fragment*
tint vene* o f th * th j^ t r now Jure come which again contrasts with other
, from t »e man leaf are contained in eJfre* where fragmentation has resulted difectlf
« i r x r > W ' j M p a e K M l i A. w tw w from the tearing
IN T R O D U C T IO N I$
m iddle o f the book— not that it matters much w here: if the foreigner is going
to buy it at all, a foot or two more or less is not going to make much difference
to the price that can be extracted. O r if there are three possible clients, the
book w ill be divided into three more or less equal parts. Instead of this, it was
divided into seven parts, in a precise, calculated, methodical division o f spoils,
almost as if pains had been taken to ensure that one customer should have as
good value for his money as another. W hy the vendor should have troubled
about this, I cannot guess.
First, a piece was torn from each end of the extended strip for M . Petrov-
skii, who thus obtained one portion written on one side (later to fall into two,
0 and M ,1 the thread having rotted) and one portion written on both sides—
N , together with the debris of fragments resulting from the break (now under
the same glass as M). Next, for MM. Dutreuil de Rhins and Grenard, a piece
from each end o f the remainder; B, written on one side, and C, written on
both. Next, X and Y — for an unknown third purchaser?— but again, one
piece single-sided, one double. Only A was now left,2 and for some reason the
French travellers were favoured with this additional piece.
N ow it is quite obvious that, on the information at our disposal, we cannot
unravel the problem after so many years. It is possible to imagine a number
o f different ways in which the symmetrical distribution might have come
about; and in such a situation, conjecture is usually profitless. One point,
however, can scarcely be doubted: when the manuscript was found in the
nineteenth century it was entire. The two missing parts are situated in the
interior of the strip, and stand in exactly the same relationship to each other
as the French pieces B and C , and the Russian pieces O-f-M and N ; and the
part between them, A, still survives. Any suggestion that these parts might
have been accidentally lost through the attrition of time is so improbable that
it need not be considered.
I f we could assume that there were only two purchasers, the distribution
might in some ways be more easily understood. Th e seller in that case need
only have gone alternately to his two clients, selling on each occasion a
1 It may be noted that the break between ficaoce in the matter. It may be added, how-
these w o shows much less damage than mostof ever, that the nearness of the beginning of A to
the other fractures. I f the two parts had already the centre-point of the strip may in some way
separated before reaching Oldenburg, they were be linked with the fact that it is the only one of
at least recognized by him as a unity, since his the six priman- breaks which docs not come at
preliminary publication describes the material a chapter-division (as seen from the rccto). It
received from Pctrovskii as consisting of two may be thought only a coincidence that the
pieces in all. slanting tear between M and 13 should have left
1 Even here there is something of a curiosity, the chapter-marking (after Jinc 100) almost
since, on the most probable estimate of the exactly half-way in distance between the points
lengths of the missing parts, A almost exactly where the tear reaches the edtres. Yet the other
bridges the distance between the mid-point of four primar}' breaks nrc at chapter-dm-ion';;
the total strip and the end of the part without and the fact further reinforces the conviction
writing on the reverse. But I can see no signi- that the method o f division was not random.
,6 IN T R O D U C T IO N
pair1 of pieces, one from each end, until only the centre, A, remained for the
final sale. In this case X and Y would have fallen to the share of Petrovskii. But
we know from Oldenburg’s statement that he received only two pieces(0 -f M,
and N) from Petrovskii, and it would therefore be necessary to assume that
the other two bad been lost in transit. Such an accidental loss, unlikely enough
in any case, becomes entirely incredible when it involves the double coinci
dence of the balanced position of the lost pieces in the text, and the close
equivalence in size between the known Paris and Leningrad portions. The
same reasons (and several additional difficulties) make it impossible to believe
that, after Petrovskii had acquired the extremities, everything remaining
might have gone to Dutreuil de Rhins. Since, as already said, it is equally
difficult to believe that X and Y might have been lost at an earlier period in
the history of the manuscript, we can hardly avoid the conclusion that the
division was into three parcels.
The finder of the manuscript, whether or not he was directly responsible
for tearing it, is hardly likely to have retained the missing pieces as a keepsake.
It is almost certain that they represent a third purchase.2
It is admittedly not very helpful to know that the lost parts o f the manu
script almost certainly existed seventy years ago. The fragility of the birch-
bark is easily seen from the showers of fragments which resulted from each
tear; and the shattered condition in which the French portions reached
Europe shows clearly enough, when contrasted with the extremities of the
manuscript, O and N (obviously more vulnerable when the book was whole),
the extent of the additional damage which must probably be attributed to the
* The alternative hypothesis, at first sight narrow tail at the right-hand side. Apart from
simpler, of an alternating succession of the sale this tail, and a few small pieces from the interior
o f single pieces, beginning at tu tor end c f the of the lea!, all the fragments which came to
»trip and working steadily to the other, is ex- Senirt in company with A are the result of mix-
eluded by the distribution of the fragments ture in the baggage, and belong to B and C In
Each break produced a number of fragments, notable contrast to this mixing together of the
and in each case thtse were gathered and put French fragments, and a similar mixing of the
with the piece removed Thus, the fragments two jets of Russian fragments among themseh es,
between M and B , and those between C and N , not a single fragment from the interior of a
went with Petrovska's pieces, and similarly, a French leaf found its way to Russia T his fact
few fragments at the end of B and the beginning in itself proves that no significant splintering
of Ccam ctornnce,Ag3!n»tthu,no fragments had taken place before the manuscript was
»t til hive been identified which come from the divided in 1892, there being no conceivable
part immediately before A , and any such frag» method (other than reading) whereby fragments
ments must have kept company v,ith X . Apart which had broken off earlier could have been
from trivial subsequent breakages, thermly ap- «»signed to the correct parcel o f major portions
parent eicrpnon to this disposal of fragments is * It is possible that the pieces were not sold
the beginning o f »he Ctttt>ch»pttt. following at that time, but were merely held back in the
the end of A . Here, how n er, the position o f the hope that a wealthier customer might later come
pieees and the preservation o f the thread (piste into the market. But the fact that they were de-
XX I) together indicate that this breakage also tached before the final piece A was passed to
is sub»e<p»«rt, snd that the removal of Y left Dutreuil de Rhms (see preceding footnote)
this p»rt *ull attached to A in the form of 1 makes this seem very unlikely.
IN T R O D U C T IO N i7
manner of transport in the baggage of the expedition. Unless the missing parts
have lain relatively undisturbed, they might well have disintegrated by now,
and might have been thrown away as useless rubbish. Nevertheless, it is pos
sible that they are still intact among the family heirlooms o f a descendant of
an unknown third buyer, and it is possible that they may yet be rediscovered
in the future. But it would be foolish to imagine that there is very much hope.
Although it is clear that the manuscript was divided into three parcels in
this manner, the reason for such a division is less obvious. Th e result was un
doubtedly that each purchaser received approximately equivalent quantities
o f bark, and in each case approximately half was written on one side, and
the remainder on both sides. The writing on the whole manuscript being
arranged as it was, a more or less similar result could have been achieved quite
mechanically if the whole length had first been folded in two, successive pairs
o f pieces being then removed, by tearing through the double thickness. This
is to some extent suggested by the fact that O + M is of approximately the
same length as N with its adjoining fragments; and similarly, the total length
of B is very close to that of C. But the long slanting tear between 33 and M
would throw the second pair some 9 inches out of position; and if only a
rough-and-ready division had been intended, it seems unlikely that the
operator would have paused to adjust the centre fold before proceeding to
remove the second pair. And in any case, the situation of most of the breaks at
chapter-endings is hardly consistent with such a procedure. If it had not been
for this question of chapter-endings, some such method of operation mieht
have been a reasonably plausible hypothesis. We should then imagine that,
since the centre of the whole strip was in any ease fairly close to the beginning
of A, the removal of the two outer pairs of pieces would have left a trunk con
sisting o f a double-folded portion which, if divided at the fold, would result
in a single-written piece (X), and one of comparable length with about half
its length bearing writing on both sides. Th e double-written piece might
then be removed (V), leaving A as the only remnant. The implied equation of
length, however, (X = Y-f-A), is improbable, and would seem to require
chapters in X unduly short for their position in the scries, or too great a Icncth
for V, or both. It seems hardly possible, therefore, to envisage a more or less
mechanical or haphazard method of procedure which would have given the
tvpe of distribution actually reached.
IN T R O D U C T IO N
readily imagine that he would Have taken into account the marks of chapter-
endings
But while these things were of ivo consequence to the seller, it could more
easily be thought that the buyers, if each had paid an equivalent sum, might
have felt it important to receive equivalent shares of the ink, and not merely
equal lengths of bark There is, however, no direct evidence at all of collusion
between the purchasers Stein, indeed, assumed almost as an axiom that the
acller would have taken great care to keep each customer m ignorance of the
other’s existence The axiom is admittedly not well founded The seller must
ha\ e been unusually naive if he did not perceive the commercial advantage of
raising the pnee by bidding one potential customer against another But he
could well have overlooked the danger that the interested customers might
resist a further increase in price by combining to buy jointly Against any such
supposition must be set the fact that m 1897 neither Grenard nor Pctrovsku
gave any hint that they had known earlier of anything beyond thar own indivi
dual share Even although the buyers in 1892 could not possibly have known
whether the manuscript was of any value at all, it seems initially absurd to
think that Dutreuil de Rhins, Petrovskn, and the unknown third customer
might have sat down together and carefully worked out a treaty whereby
each should obtain an equitable share It would be still more incredible if,
after 1897, when the unique importance of the manuscript had been made
known, anyone concerned in the purchase should have remained silent if
he had any relevant information to disclose And it might even be thought
that the innocence of the Europeans involved is proved beyond doubt by the
simple fact that no use was made of scissors
Nevertheless, whoever was responsible for it, the division and distribution
was not accomplished without careful prior consideration For this the seller
had no motive, and although the buyers (if there had been collusion between
them) could indeed be said to have had a motive of sorts in demanding fair
and equal shares, the same motive would surely haveworked strongly in favour
of a rather less destructive method of dismemberment We are therefore left
V, ith the mystery It 15 a pity that the uddana-verse was not read and its impli
cations seen at a time when questions could profitably have been asked of
some of those who had been concerned in the transaction
allow us to assess the quantitative relationships between the two with a fairly
small margin of error. Of 350 Prakrit stanzas, between 225 and 230 are shared
with the Dhammapada.1 Since the latter has 423 verses in all, a similar propor
tion would indicate approximately 640 verses for the Prakrit, if it could be
assumed that in the end alt the verses of the Pali would appear in the other
text. Such an assumption, however, would in itself be most unreasonable,
and is in fact contradicted by the manner in which the Pali verses are repre
sented in the extant Prakrit.
Although the two texts have in common not only a high proportion of
verses, but also of chapter-subjects into which the verses are grouped, there
is by no means unanimity in the allocation of a given verse to the same chap
ter-heading. A very large number of the verses contain several key words
which make it quite understandable that different redactors should have
placed them under different headings. Taking the 14 vaggas of the Pali which
are best represented in the Prakrit text, it is found that, of the 243 stanzas con
tained in the Pali chapters in question, 65 are missing from the extant Prakrit;
and of the 178 which are present, 131 are placed in the same subject-matter
groups as in the Pali.2 It may be assumed that this last group accounts for all
those verses whose content makes their placing very probable; and the 47
which are differently allocated show by this fact that they had at least an equal
probability of being placed in two different chapters. Instances are not un
common of verses shared by the Pali, Prakrit, and the Udanavarga which are
under different headings in all three; and many verses could without difficulty
be considered as possible candidates for a still larger number of the given
chaptcr-headings. The motives which led to varying allocations by different
redactors were certainly not uniform; and since a choice of at least Wo head
ings, and often more, was available for such verses, and since the order
of chapters in the two texts is unrelated, it would be expected that, for a
1 The figure M n ti considerably from one although in some nays it might have been ex*
chsptrr to mother. in xu, 19 stanzas out of pected, it is worth pointing it out, since the
3& at* shared v ith the P ill Dhammapada, but attention u more readily caught by the differ-
in xv, only t out of >6 Put the sample is cnee* than by the agreements, and at first sight
sufiieisntly larfie to make these discrepancies u u easy to form the wnptession that there ate
negligible. Disregarding chapter diMsions, more discrepancies in allocation to chapter than
Section* of j 0consecume>erses show a ranseof » the case, nefore counting, I should ha\e been
between 15 andao^etwswhichdonctoccutm prepared, on impression, to guess that rather
the P*|i Dhammapada, snd atotalof 129 such less than half of the common stanzas v, ere placed
\er*ei for the extant portion ma> therefore be m the corresponding chapter by the two texts.
Ultra at a rtluhle utdtcaiton 'he proportion But in fact the allocation is to the same chapter
in the «hoi« in t . Some account must be taken for>ery nearly two-thirds o f the itanzas »bared
of P*nul correspondence». and the figures m e n by the two texts (This figure applies only to the
male sprn* »«wane* for this impim sion It is representation o f the Pali chaptcr^ in the Prakrit.
Iw tt fitt that *50 »s slightly too high, on the basis of the 14 roajar under discussion.
Inrt no, by y-try much. and it would be d.Ticult The equi> almt relationships of the Udlnavar*»
» Vnns the mimWr below »35. t0 both the others, ha* e not been m%etti^ted.
Th»» 1« really quite » high proportion, and and may be different.)
IN T R O D U C T IO N 21
sufficiently large number, the verses placed differently from the Pali would
be spread through the Prakrit text in a random distribution.1
It is immediately obvious that the distribution of these 243 Pali stanzas in
the proportions given. (131 in corresponding chapters: 47 in other chapters:
65 absent from extant Prakrit) can hardly be reconciled with the figure of
230 Dhammapada stanzas in 350 Prakrit unless some of the 65 were absent
from the complete Prakrit text.
For sufficiently large numbers, there will be a good expectation that verses
which were common to the Pali and the complete Prakrit will be distributed
between large fractions such as the extantportion(E) and the lost portion (L) in
numbers closely approximating to the proportion of length between E and L.
From the figure of 230 Pali verses in the 350 of E, we can therefore calculate
a probable number for the Pali verses represented in L, for any arbitrary
length assigned to L (provided it is not too short), and from this obtain a
probable figure for the proportion of a group of 243 Dhammapada stanzas
which might be expected to be missing from the total Prakrit text. The sub
traction of this number from 65 will then give a probable number {a) for the
remainder of the floating verses from these i^vaggasvtiiich. might be expected
to occur in an L of that length.
Similarly, it will be expected that the floating verses also will be distributed
between E and L in a proportion closely approximating to the proportion of
these lengths. For any sufficiently largevalue of L, therefore, a second number
(6) can be obtained by the proportion b:47: :L:E.
Itis then a straightforward matter to ascertain by trial and error the range of
values for L which brings a and b reasonably dose.1 For the total figures indi
cated by the estimate from chapter-lengths, the result of these calculations is:
E -j-L a b a-b
520 19 23 -4
540 26 35 +1
560 34 28 +6
1 There would seem to lie a disturbing factor shortest. There is thus a reasonable expectation
in the arrangement of the Prakrit chapter that the mobile verses will be spread sufficiently
lengths, which, by providing a greater number evenly through the text for the proportions in
of choices of heading towards the latter part, the extant and lost parts not to differ signi-
mighthe expected to lead to a greater concentre- ficantty fiom on entirely random distribution,
tion of mobile verses nearer the end. But this 3 Since in an ideally regular state of «flairs
seems to have had a signiScant influence only at a and b should in fact be equal, the reader may
the extremities. O f the 47 verses in question, prefer to Sec the matter set out in the form of a
only one appears in the firet 50 of the text, while simply if cumbersome, linear equation:
to appear in the last 50 extant. In spite o f this,
however, the first 150 extant verses have iS, and 47k _ f _ a3° / , * v|
the second iso have 19. The lost chapters of the 350 d 423 [ 35© ‘ /
text certainly must account for more than 150
verses; and they consist o f 3} of the longer which gives a value iS^-l for L, ond con
chapters, s o f medium length, and 5 of the quently a total o f 539 for E + L .
22 IN T R O D U C T IO N
On the assumption that the missing parts of the text were sufficiently large to
show a distribution of the verses shared with the Pali Dhammapada statis
tically similar to the extant parts, these figures indicate a total of 540 verses as
the most probable.
The various stages of this calculation naturally involve possible errors,
which, however, are not likely to be great The 230 Dhammapada verses
shared are spread evenly through the extant Prakrit: an average of 33 in each
group of 50, with a mean deviation of 2; and the floating verses from the
14 chapters considered are distributed in the same groups of 50 (excluding the
first, which is not typical) with an average of 8 to each group, and a mean
deviation of i*5.x As a rough check on the likely range o f error involved, the
above calculations were adjusted so as to assign probable maximum and mini
mum values to a and b in each case, consistent with the observed variations in
the extant parts. The combination of minimum values for a with maximum
values for b gave a result of just over 560, while maximum values for a with
minimum values for 6 gave just under 520. Sincea value for «smaller than the
originally calculated mean would imply a smaller number than expected from
the 243 verses in question in the whole Prakrit text, and a larger value for b
would imply a greater number than expected of the floating verses from the
same 243 in L, it is safe to assume that the possible errors involved in the
exact proportions would be more than compensated by the assumption of
outside values for a and 6, shifted in opposite directions.
As a further check the same calculations were earned out on the assump
tion of 225 Dhammapada verses in E instead of 230,* and for both of these
figures on the basis of only iatwiggas3of the Dhammapada instead of 14. The
mean probable total (to the nearest 10) indicated by each of these four
reckonings was:
14 laggas 330 verses 540
14 225 560
12 230 520
12 225 540
* 11 ill l i e Dhintfoapsdi \ tttts in die a u n t tion on 14 chapters in clu d ed in addition the
Prakrit are included in this latter cou n t, the Pali Pakinnaka (w h ere the title can in any case
floating \<nt* »how an average o f 12 to each h ard ly be th ou g h t to in d icate a ‘subject-m atter
Croup o f so, with a m ean deviation of 1 grouping*), and the Pali Niraya, which is suffi-
* nole 1 on Pa2e 20s ciently well represented in the extant Praknt to
* This m tncts the calculation to the 10 which make it probable that the heading was absent
have a cortespondung iubject.group complete from the complete text T h e inclusion of these
in the extant Prakrit, together with Jari (with n\o probably makes a more reliable sample to
only one ' erte missing) and M lrga Although w ork from, not only because of the greater num-
less than half of the list U preserved in the bers involved, but also because in this ■way there
P n km , the extant test contains in thu and » some compensation for the fact that the Pra-
other chapter. >m ei1c e rm p e n d u ig to 1 r of the knt had a few chapter-iubjecta not in the Pah
1L -m” . ° 1 » ^ ( « the extant portion, chapter» x v , XX, xxi), and
possible to include it u u he coxmt. T he calcuU- * numberofthe float^g verse» do ¿ » ¿ r in these.
IN T R O D U C T IO N 23
It would appear, therefore, that the internal relationships between the two
texts provide very strong confirmation of the estimate based on the lengths of
chapters within the Prakrit text itself (and thereby, incidentally, give additional
support for the assumption that there was no further section of the manuscript
lost beyond N). Since both methods of estimate independently give the same
figure, 540, as the most probable (the agreement being in fact almost too good
to be credible), it is perhaps desirable to say explicitly that this agreement is
not to be taken as a proof that the original text did consist of precisely this
number of verses. All that can be claimed is that, on the basis of the two types
of available evidence, the figure of 540 is a reasonable working hypothesis for
the present. At the same time, the two estimates may reasonably be thought to
agree sufficiently well to make any figure less than 520 or more than 560 ex
tremely improbable.
It would seem, therefore, that the missing set of pieces of the manuscript
was slightly larger than either of the two extant sets, but not by very much.
Making some allowance for a few fragmentary verses in the French portion
whose other parts may have originally gone with the missing set, we may con
clude that the surviving part represents very close to five-eighths of the total.
III. G E N E R A L R E L A T IO N S H IP S W IT H T H E P A L I D H A M M A P A D A
AND TH E UDANAVARGA
other than the Dhammapada), there are only 6 which occur in the Dhamma-
pada
It is thus probable that all three texts share a common nucleus of about 330
to 340 verses This is such a large fraction of the total Pah text that we may
reasonably see in this common nucleus an indication that the three texts 'were
built up in their separate schools by a process of rearranging and adding to a
specific collection of verses inherited from an earlier period, and recognized
as dhamapadam A first glance at these three different texts gives an impres
sion of such diversity in the choice of verses, in their allocation to chapters,
and in the arrangement within the chapters, that there may be an initial temp
tation to think that it was only at a relatively late period that the idea occurred
of having a definite canonical Dharmapada collection among the Ksudraka
texts and that each school independently gathered together likely traditional
verses m order to provide such a text for their respective canons 1 It seems
improbable that, if they had been produced in this way, the three available
texts of this class, differing so much in their total lengths, would have shown
such close agreement in the number of verses which the Pali text shares with
each of the others, or that so large a fraction as five sixths of the shortest of
than should be common to all three
Varga-titles
In addition to this common fund of verses, the three texts show the same
type of arrangement, grouping the verses in sections (varga, vagga the term
is not, however, attested in the Prakrit manuscript), for the most part accord
ing to ethical or more generally religious topics There are in addition a few
chapters whose titles do not come directly under this description, but instead
are named by a characteristic, as Yamaka ‘paired verses’, or indeed the lack
of any common feature, as Praklmaka ‘miscellaneous Others again use a
non ethical topic for ethical illustration, as Puspa, Asva (or Naga), Sahasra
All five of these are shared by the Pali and the Udanavarga, and three of these
groups certainly, and the other two probably, were also included in the
Prakrit To this group the Uv adds also Udaka
While the titles of the first thirteen chapters of the Prakrit are given in the
manuscript itself, in the uddana-vtTst already discussed, the later chapters
can be given titles only by conjecture from the contents of each, while taking
into account the known titles of the Pah and Sanskrit vargas There is, how
ever, a slightly greater risk of error in such conjecture than might appear at
first sight, and, as a double indication of their conjectural nature, the headings
in the text from chapter xiv onwards ha\ e been enclosed in brackets, and have
« T h u is virtually the process suggested by the third century a d See below p 39
the Chinese editor of the Fa c/rfl thing early in
IN T R O D U C T IO N 25
been given in Sanskrit. M any of the titles which are certain are common to the
Pali, the Prakrit, and the Udanavarga; but occasionally synonyms may be
used, as when a chapter which certainly corresponds in all three is called
Sramana by the Sanskrit text, Thera by the Prakrit, an'd Dhammattha by the
Theravada text. Presumably sectarian rivalries lie behind such variations.
Similarly, the Pali has a Buddha-vagga, but the Uv. a Tathagata-varga. The
chapter called Jara by the Pali and Prakrit is Anitya in the Sanskrit. The Pali
has a Naga-vagga, the U v. an Aiva-varga. This leaves us completely in doubt
which title to choose for chapter xxii of the Prakrit, where the one certain sur
viving fragment probably comes from a chapter of similar content; and even
although the identification of the verse is certain, it is still not impossible that
the Prakrit text allocated it to a different rubric.
T h e title Praklrnaka has been adopted for xvi simply because it has not
been possible to discern any common theme which might account for group
ing these verses into one chapter;1 and both the Pali and the Udanavarga
include the same title, although with different verses in the chapter. Verses
corresponding to those of the Prakrit chapter are scattered through eight
different chapters in the Pali, and eleven in the Sanskrit
There can be little doubt concerning the subjects of the remaining chapters,
and,exceptforxxi,thetitlesproposedarereasonablyprobable.Chapterxivwould
then share the title Pandita with the Pali. Th e Uv. has almost all the verses
in this chapter, but lacks a Paijdita-chapter, and these verses are distributed
through eight other vargas, Inxv, BahuSruta, the title is shared with the Uv., and
is missing in the Pali, which has only one verse in common (in the Atta-vagga).
Chapters xvii Krodha, xviii Pu§pa, and xix Sahasra, are virtually certain.
For xx, the title Slla was suggested by Franke,2 and from the content of the
verses, this would seem to be almost certain. Th e title is missing in Pali, where
the verses shared are scattered through 7 vaggas. Th e Uv. has the tide, but
none o f the verses from this Prakrit chapter appear there under Siia; and the
verses held in common are spread over 8 other vargas.
Th e subject-matter of xxi is clear enough, but there is no similar grouping
either in the Pali or the Uv. Franke described the topic as ‘das Handeln’, but
refrained from suggesting a title. It was probably this that led Sylvain Levi to
give the chapter the title Karma. But although the Udanavarga has a Karma-
varga, the topic of the Prakrit chapter is quite different. It deals, not with the
retribution of acts, but with acts still to come; with taking thought for the
morrow (hrtya being considered in this case as an unnecessary task better
avoided); or alternatively, in other verses, with real duty. Since the word
itself frequently occurs, it is not an unlikely title for the chapter.
1 From the 15 verses, 6 at least would be varga; but neither of these titles could cover the
suitable for an Atma-varga, and 4 for a Naraka- whole chapter. 2 Z D M G 1906, p. 494.
26 IN T R O D U C T IO N
It will be seen that the agreement with the Pali in these chapter-headings is
fairly dose All of the first group of 13 Prakrit titles are represented in the
Pali, while in the remainder of the extant text, Bahuiruta and Slla, though
shared with the U v , are absent in Pali, and Krtya is peculiar to the Prakrit
Because of the uncertainty about some of these later chapters, and the loss of
the concluding parts of the text, it is hardly worth going into too detailed a
comparison of the three texts in their chapter-headings But allowing for
synonyms and uncertainties, there are probably 16 chapters which are com
mon to all three And if the U v has two further in common with the Prakrit
which are missing m Pali, this is balanced by the fact that the Prakrit shares
with the Pali the titles Bala, Pandita, and Arhant, which are absent from the
Uv
In brief, there are 16 headings shared by all three texts, 7 which are common
to two, and 17 which are represented m one only Smce the U v has a total of
33 chapters against the 26 of the other two, it is not unexpected that 12 of
these 17 should come from that text
These figures are given only as a general indication of the situation, on the
basis of the available information Smce there is some doubt about a few of the
Praknt titles in any case, and 4 of them are entirely missing, the complete
picture for the three texts would certainly show alterations in some or all
of these numbers, but there is no possibility of conjecture concerning the
missing titles Even so, it is clear enough that there was a definite stock of
chapter-headings considered proper for a Dharmapada-collection, and that
this common stock included the descriptive (as Yamaka) and illustrative
headings (as Puspa) Moreover, among the 24 attested groups which are not
shared by all three texts, there is only 1 further example of this type (Udaka
in the U v ), while the other 23 are all quite natural headings for ethical verses
agree fairly closely in the verses included, while in others the divergence is
extreme. The Tathágata-varga in the Uv. must be the equivalent of the
Buddha-vagga in the Pali; but although both chapters by a coincidence con
tain the same total of 18 verses, only one of these is shared (Uv. xxi. 9 = Dhp.
181). Yet in both cases most of the remaining 17 verses are common to the
two traditions, though placed elsewhere. Of those in the Pali chapter, 3 have
not been traced in the Uv., but the other 14 are distributed through seven
other chapters. Of those in the Uv. chapter, one occurs in the Dhammapada
(xxi. 1 = Dhp. 353, under Tanha); and although none of the remainder are
in the Dhammapada, Chakravarti identified parallels for 13 of them in other
parts of the Pali canon.1
In these circumstances, it would be futile to attempt to reconstruct a ‘primi
tive Dharmapada’ which was the ancestor of all three texts. It may even be
felt that the diiferences are so extreme that it is almost impossible even to
believe that such a common ancestor ever existed. Nevertheless, the agree
ments in verses, in chapter-headings, and in the general principles of arrange
ment, make it also very hard to believe that these collections were put
together only at a later period. If one school had, at a fairly late time, made
for itself such a collection, we might perhaps imagine other schools making
similar compilations, in order not to be outdone by their rivals. But it seems
rather improbable that the result would have been similar to what we actually
find. On the evidence of the texts themselves it is much more likely that
the schools, in some manner or other, had inherited from the period before
the schisms which separated them, a definite tradition of a Dharmapada-text
which ought to be included in die canon, however fluctuating the contents of
this text might have been, and however imprecise the concept even of a ‘canon’
at such an early period. The differing developments and rearrangements of
the inherited material would have proceeded along similar lines to those which,
in the Brahmanieal schools, produced divergent but related collections of
texts in the different Yajur-veda traditions.
Merely in respect of size, it is probable that the Uv. in its present form is the
result of alonger continuation of the process of addition of verses and chapters
than either of the other two. But when allowance is made for this, and only
the common material considered, a comparison of the Pali Dhammapada, the
Gándhárl text, and the Udanavarga, has produced no evidence whatsoever
that any one of these has sny superior claim to represent a ‘primitive Dharma
pada’ more faithfully than the others. Since the contrary appears to have been
assumed from time to time, it is desirable to say with all emphasis that the
Pali text is not the primitive Dharmapada. The assumption that it was would
make its relationship to the other texts altogether incomprehensible.
* See also p. a j, on the titles Pandits and álla.
28 IN T R O D U C T IO N
because some other sect preferred to have it in another- This type of rivalry,
however, probably played a small part, since one school is not likely to have
made extensive comparisons with the texts of another.
But while a careless oral tradition may have started the process of diver
gence, the history must have been rather more complicated than this. One of
the points which the Prakrit text has confirmed is the important part played
by manuscript copying at a date •which may be considerably earlier than has
usually been supposed.1 Although the differences in selection and arrange
ment of the verses are as great between the Prakrit and the Uv. as between the
latter and the Pali, there is, in very many places, a closer affinity between the
former pair in the text of individual verses; and in a verse such as 262, where
they agree in a four-pada stanza against six in the Pali, it is almost certain that
two padas have been lost through a simple error of copying (homoioteleuton).
This would imply a common manuscript ancestor in the line of transmission
which brought this verse to these two texts. Against this, the two verses 319,
320 in the Prakrit are represented by one six-pada stanza in the Pali and Uv.,
while the Mahavastu has indeed two full stanzas, but with a different half-
verse additional to the Pali and Uv. version. In 80, the Mahavastu agrees
with the Pali, while the Prakrit reading is shared with the Sanskrit version in
the Divyavadana (with which the Uv. very probably agreed). In 68, the Uv.
and Mahavastu agree against the Prakrit; but the Pali agrees with these two
in the first half of the verse, and with the Prakrit in the second half. In the
Sahasra-varga, the Pali and Mahavastu are fairly close to each other in the
ordering of the various groups of stanzas which make up this chapter. But
the Pali has allowed the idea of ‘victory’ in Dhp. 103 (= 305) to draw in two
related stanzas on this topic (104, 105) which have no connexion with the
chapter~heading. The same group of three appears together also in the Uv.,
but in a different chapter (xxiii. 3-5). In some instances a single verse is
certainly the result of a telescoping of two by a copyist; but some of these may
have occurred at a later period in the history of an individual recension.2 .
It has not been possible so far to disentangle the complicated textual rela
tionships ; but there is no possibility of explaining them at all, it would seem,
if we try to exclude a very early written transmission. There seems to have
been at least some conflation between versions, and in some places it is vir
tually certain that manuscripts were used. Further study may lead to more
precision in many details, though it could hardly be expected that a whole
histoiy of textual descent could be reconstructed. A t present our conclu
sions can only be tentative; but it seems very probable that it was only at the
* See in p»tj/nilar p . WeUer, in Asia Major, * See commentary on die verses mentioned,
v, 1928-30, pp. 149-82; is, 1033, pp. 195-332, and also on vets« 95, 144, 148, 154- 5, i68,
on the likelihood of pre-Pali manuscript trans- 225, 231.
mission in the ancestry of Pali Sutta tests.
3o IN T R O D U C T IO N
beginning that the ancestors of out texts owed their divergence to accidents of
oral transmission We may imagine that the 'primitive Dharmapada* (if at an)
time a precise text, and not merely a concept o f a text, with indeterminate and
shifting contents) had already disintegrated very considerably before the pro
cess was checked by the production of written ‘editions' in the various schools
But it also seems \ery probable that intervention of manuscripts came con
siderably before the final period of editorial activity which resulted m the
recensions which have survived These are beyond question not merely the
end products of oral disintegration set down in writing, but, to a large extent,
new texts built around the debris of the differing inheritance of verses in each
school In one case, indeed, the tradition survived (or grew up later it is un
certain which) that this re creation of the collection v. as due to a definite mdi-
vidual1 In some schools there may have been more than one such revision,
and many monks may have shared in a process of gradual rebuilding But in
this activity, they weTe not restricted to what they remembered manuscripts
were ccrtamly used, and not exclusively manuscripts of texts peculiar to the
school using them
Once a definitive recension had been established, however, subsequent re-
\ isions m the school recognizing that recension w ere probably minor Tor this
\\e ha\ e the evidence of the Udanavarga, where the manuscripts bear witness
to at least two 'versions, and probably more The fragments of an ancient
manuscript written on v.ood,s which formed the basis of Chakra\arti’s edi
tion, show a text which is in general closer to the Pali and Gandhari, with
numerous partially Sanskntized forms remaining The later manuscripts show
rcMsions to improve the quality of the Sanskrit, often imolving rephrasing
The Tibetan translation sometimes agrees with the old version, sometimes
with a reused version, from which it may be inferred that the revisions
v. ere made in scv eral stages But these re\ isions for the most part affect onl)
the language Omissions and additions of verses do occur, but the text as a
whole remains essential!} the same Udanavarga
Canotiicaf siaius
Although the GSndhirl text was recognized immediately as a text of
exactly the same type of structureas the Pali Dhammapada, and has constantlj
been called a ‘Prakrit Dhammapnda’ since its discover}, occasional protests
w ere made * The Pali Dhammapada, it was argued, is a specific section of the
Canon, formingapartof the Khuddaka-mkaj a of the Sutta-pitaka, the Prakrit
text— admittedly sharing the same form and much of the same material— is
* On the qurit on of P h im u triU i t the * SecJ Tillm at JAs 1558 p &6,pI»teMU
ewrp1*r of the U d im v ir p K t *1»« txlow * Sec below, p 31
P SI
IN T R O D U C T IO N 3r
different from the Pali text. Therefore it cannot be canonical, and ought not
to be given a canonical title. It is rather ironic that, at the time when these
arguments were being put forward, the introductory line of the manuscript,
which contains die title Dbarmapada, had already been published in Olden
burg’s facsimile of 1897; but, by an unlucky accident, this part of the facsimile
was evenworse than the rest, and it was quite impossible for anyone to read the
word. Now that a better photograph has made it possible to read the title, the
argument must be turned round. Since the manuscript calls itself by a tide
which is certainly canonical, we can hardly deny to the test the right to be
considered as the text of that tide belonging to the canon of a distinct school.
There can similarly be little doubt that the Udanavarga, in spite of the fact
that it carries a different name (but nevertheless still formed from a traditional
title in the list of Ksudraka texts), is the corresponding text of a third school.
We have no trustworthy information about the number of ancient Buddhist
schools which recognized distinct Dharmapada collections, nor has any indi
cation so far been found as to whether an)' given recension might have been
recognized as authoritative by more than one school.
This is merely a particular instance of the uncertainty prevailing with re
gard to the canonical texts of by far the greater number of early sects known
to us by name. The ancient authors who wrote on the subject were chiefly
concerned to categorize the points of doctrine held by each sect; and although
the real existence of almost all the schools named in the traditional accounts is
confirmed by inscriptions, and later by the reports of Chinese travellers,
there is available, for about two-thirds of the sects and sub-sects named,
either no information at all about their sacred literature, or at best the virtually
worthless information that such-and-such a sect possessed such-and-such
Pitakas or Agamas or Nikayas.' For some of the remaining schools, consider
able portions of several Canons have been preserved, in the Agamas and
Vinayas translated into Chinese, and the Tibetan Vinaya, together with
numbers of individual non-Mahayana sfllras and post-canonical works both
in Tibetan and Chinese. The existence of these translations, and die recovery
in modem times of Sanskrit Vinaya and Sutra texts (many, but not all, be
longing to the Mula-sarvastivadin canon), have made it possible to sec, with
increasing clarity as research progresses, a fact which was not at all clear in the
earlier period of European studies of Buddhism: that the survival entire of
only the canon of the Mahaviharavasin sub-sect of the Theravadms is a his
torical accident. Because of this completeness, but for no other reason, the
Pali version has naturally and deservedly attained a position of pre-eminence
in the study of pre-Mahayana Buddhism; but the mere accidcnt of the partial
‘ Sec in particular A-
Bare.iu, L 's SeettsI>. LamoKc, liitfattr da JSha—.r rV.AV*!, i,
I
bovidhiquts da P<tit 'thieuit, Saipon, 195*: PP* 57f iT-
32 IN T R O D U C T IO N
or complete loss of other canonical redactions does not m itself confer any
superior authority on the Pali scriptures whereby they can claim to represent
primitive Buddhism more faithfully than do the texts of another school This
has been said repeatedly by earlier writers, and indeed the logic of the matter^
is so self obvious that he who now writes it yet again cannot but feel m some
degree apologetic for the truism
Winternitz, although mentioning the separate existence of the Vmayas of
the Mahisasakas, Dharmaguptas, and Mahasänghikas, wrote the greater part
of his chapter on the subject apparently on the assumption that only two
Canons need be considered, ‘the Pali Canon’ and ‘the Sanskrit Canon* 1 This
was indeed an understandable attitude in 1912, when the book was first
mitten, but the revised edition published m 1933 in English translation, with
corrections and additional notes, still contains no hint that such drastic sim
plification is inadequate Similarly, the hypothesis put forward by W E
Clark2 that before the Christian era there existed an eastern canon in Pah and
a north western canon in Prakrit, and that the latter was reconstituted m a
Sanskrit version in the first century a d , appears to be much too slight to
serve as a basis for the interpretation of a situation which was certainly ex
tremely complex Although even now only a relatively small quantity of the
available material has been investigated in any detail, the comparative studies
which have been carried out3 show beyond question that although the various
schools in some respects agreed closely, they differed widely in others, par
ticularly in the choice and arrangement of material within their respective
canons The amount of common ground is nevertheless impressive, and it is
thus not without reason that many scholars have seen in the different trans
mitted collections the descendants of a single original ‘primitive canon’ But
we are still a long way from being able to determine with any precision the
contents of a primitive canon, and it is even possible to doubt whether the
texts which have up to the present been examined in detail really provide
sufficient justification for the concept of a primitive canon at all What appears
certain is that numerous single items, ranging from Vinaya rules, and
individual verses and poems, to complete and extensive butras, have been
1 M Wintem tz A History of Indian Litera Weller Über den Aufbau des Pafikasuttanta
ture 11 pp 231 ff As a Major Introd vol 1923 pp 640-39 and
1 Some Problems in the Criticism of the \ol v 1 1928 pp 104 40 E Waldschmidt
Sources for Early Buddhism Harvard Theo Bruchstücke des Bktksuni prattmoksa der Sanas
logical Renew a m a 1930 pp 121-47 I tivadins 1926 Bruchstücke buddhistischer Sutras
regret I have not seen this article and my aus demzentralastatischen Sanskntkanon i 1932
informât on is taken from a summary of its DasMahapanntrvanasutra 1950-1 andnumer
conclus ons given in Bibliographe bouddhique ©us other editions and articles by the same
M *3 author See also Lamotte Histoire du baud
ro r example J Przyluski Le Conale de dhisme tndien 1 pp 154-210 and especially the
Jtw p fta Pans 19*6-8 M Hofinger Étude detailed bibl ©graphical references given on
tur le Connie de Vatiali Louvain 1946 F pp 155 169
IN T R O D U C T IO N 33
inherited by the sects from earlier originals, as well as much common sub
ject matter and tradition set down ultimately in forms which are not always
directly linked through a common literary source. It is true that, as Lamotte
says,1 the variations chiefly concern the form of expression and the arrange
ment of the material, while the doctrinal basis common to the Âgamas and the
Nikayas is remarkably uniform. But the variations in arrangement are some
times very considerable. Doubtless a continuation of the work of patient
analysis and comparison could gradually lead to much more precise know
ledge than is at present possible concerning the contents of much of the
‘primitive canon’, and perhaps even something of its structure (though from
the nature of the evidence no detailed reconstruction could be hoped for, and
certainly not completeness, since there is no possibility even of guessing what
or how much might have been lost in all the surviving redactions). For the
present, it would seem more prudent to interpret ‘primitive canon’ as meaning
no more than an early body of potentially canonical (i.e. authoritative) prose
and verse compositions, without allowing the use of the term to suggest any
implications of the fixation or codification of the texts. The accumulation of
such a collection of textual material must in any case have been a gradual
process, extending perhaps over centuries, and the conception of a ‘primitive
canon’ has thus an additional imprecision in respect of time.
It need hardly be said that in any case a western term such as ‘canonical’,
although convenient, must nevertheless be used with circumspection. If the
group of texts corresponding to the Pali Khuddaka-nikâya was viewed by
some schools as a separate Ksudraka-pitaka, either grouped with the Agamas
under the heading of Sütra-pitaka, or at times apparently considered as a
Pitaka in its own right, this does not necessarily indicate a fundamental
difference of attitude towards these texts. And if the Sarvâstivâdins did not,
as a matter of general practice, include the Ksudraka in their reckoning of the
Tripitaka,2 this certainly does not mean that they stigmatized these works as
apocrj-pha. On the contrary, *i)s n’hésitent pas à y recourir comme à des
autorités canoniques ou paracanoniques’.3
From the point of view of the comparative and historical study of the
Dharmapadas which have survived in whole or in part, it is a matter of almost
no significance whether a given version is to be considered as canonical or
‘paracanonicaT. On the other hand, it is of the greatest importance that such
a study should not be biassed at the outset by a prejudice which considers one
recension as canonical and the others as mere private literary exercises. Long
ago R. O. Franke4objected strongly to the use of the tit/e ‘DJjammapad.i’ for
the Prakrit version, and argued with considerable zeal that we had no right
* Histoire du ho-.iddhiiT'.t indien, i, p. 171. 3 Lnmoîre, Histoire, i, p. j C(r,
3 Barents, Ltl Sectes bouddhiques, p. I j j . * ZD M G 10-/, ji. 491,
B*(U I)
34 IN T R O D U C T IO N
to apply to a mere ‘Anthologie’ the title of a definite canonical work ('em ganz
bestimmtes Werk des Kanons’) Since the Prakrit text can now be seen to
carry the title Dharmapada in the manuscript, no argument is necessary, and
indeed the point would now be hardly worth mentioning, Jbut for the fact that
since the date of Franke’s article the term ‘anthology’ (in itself a perfectly
reasonable description) has reappeared from time to time, with the implica
tion that the work so described is m some sense of less than canonical status
In a single paragraph, Winternitz1 designates in this way almost the whole
range of extant texts of Dharmapada-type ‘The collection of verses which
belonged to the original Canon, also served as a prototype and as a foundation
for more comprehensive anthologies, which were compiled in later times, and
were widely propagated in Central Asia, Tibet and China Thus, for instance,
there is a Chinese anthology with the same 26 sections (Vargas) as the Pah
Dhammapada though it has 13 additional sections Fragments of a Sanskrit
anthology have been found in Central Asia, which were at first regarded as
passages from recensions of the Dharmapada, but which in reality belong to
the Udana-Varga, which is known to us from a Tibetan translation This
anthology was compiled by Dharmatrata Another anthology was written
in a Prakrit dialect ’
It is not clear whether ‘the collection of verses which belonged to the
original Canon* was thought by Winternitz to be identical with the Pah
Dhammapada and indeed in another context the latter also is described as an
anthology2 But in the context of the passage quoted, the works in question
are explicitly contrasted with the Pali Dhammapada and the ‘Dharmapada in
the Sanskrit Canon’,3 and the manner of reference to the Udanavarga makes
it certain that all these ‘anthologies* were considered to be something other
than Dharmapadas This was indeed a perfectly understandable prejudice at
the time of writing, but now that it is possible to compare the Pali text in
much greater detail with both the Prakrit and the Sanskrit, such an attitude
of discrimination between the texts seems entirely out of place
Of other texts of a comparable type, only the Pali Dhammapada has sur
vived intact Equally important for comparison with the Prakrit text is the
Udanavarga, complete in versions in Tibetan and Chinese, and of which
* History of Indian Literature u pp 437-8 Sarvastivada or M ula sarvastryada texts It was
Ibid pp S i 83 probably the same confusion which led to the
Rather oddly this erpressiorj here denotes statement that both a Dharmapada and an
the Dharmapada quoted in the Mahavastu Udanavarga were included in the canon o f the
whereas in the remainder of the chapter works Mula sarvasdvadms (Keith History o f Sanskrit
Sanskrit Canon which are definitely Literature p 491) or the canon o f the Sarvasti
attributed to a school are as might be espected vadrns (Bare»« Les Sectes bmddhujues, p 135)
IN T R O D U C T IO N 35
rather less than two-thirds of the total extent has been recovered in Sanskrit
from Central Asian manuscripts.1 Apart from these two, the only other
Dharmapada o f which there is direct evidence from an Indian source is one
from which two chapters and a few isolated stanzas are quoted in the Mahä-
vastu.2 These two chapters differ from the other three versions in the arrange
ment o f the stanzas ; and it may be accepted that we have here fragments
surviving from the recension o f the Dharmapada belonging to the canon of
the Lokottaravädin-Mahäsänghikas.
Four Dharmapada texts have been, preserved in Chinese, and these were
described by Sylvain Lévi in a detailed study in which he compared ail t ie
available versions o f a single chapter.3 The oldest Chinese version, the Fa-
chü-ching4 (a.d. 224), is a compilation from several sources, and this is ex
plicitly stated by the author o f the Chinese preface,5 who appears to have
edited and revised an earlier rendering. T h e work is in 39 sections, and it has
long been realized that its central portion, chapters ix-xxxii and xxxiv-xxxv,
correspond exactly in their titles and order to the 26 chapters o f the Pali
Dhammapada. Lévi, while mentioning this, also remarked: ‘L e choix des vers
est tout différent, comme l’étude de l ’Apramâda-varga suffira à l ’établir.’6
B ut although there are indeed differences, it seems very much o f an exaggera
tion to express it in this way.
T h e nucleus of the Fa-chü-ching is, on the contraiy, a text which is in essen
tials the same as the Pali Dhammapada. This is of course no new discovery.
Th e fact was known to the editors of the Taishô edition,7 who gave in their
footnotes the titles o f the corresponding Pali chapters, and also indicated from
time to time individual verses or groups of verses which were not in the Pali
text. But such additional verses are very few in number in comparison with
1 For details of publication of various por- parative study. On the subject of the Chinese
tions of the Sanskrit test, see Bibliography. Dharmapada versions, however, an unusually
1 T he Sahasra-varga is quoted by name large quantity o f misinformation has accumu-
(iii. 434-6), and is probably complete. The latcd in print, and it therefore seemed desirable
verses at iii. 421-3 are not specifically ascribed to put forward a few general observations here,
to the Dharmapada, but from their content they * Taishô Tripiçaka, vol. iv, no. 210.
are almost certainly a Bhiksu-varga, though 5 The relevant parts of the prefacc were trans-
possibly not complete. Individual stanzas are lated by Ldvi, loc. cit., pp. 206, 21S.
cited (dharmapade, dharmapadesu) at ii. 212; * Ibid., p. 90S.
iii. 9r, 156. 7 1* ^ad indeed been noted earlier by Beal,
3 Ù Apramâàa-varga. Étude sur les reccnsioni who was quoted on the point by Mas Müller in
des Dharmapadas, JAs. xx, 1912, pp. 303-94- *1« introduction to his translation of the Pnli
In preparing the present edition and common- text (SBE X, pp. li-iii), but in company with a
tary, while naturally making use of those verses fair number o f inaccuracies. It may be that, be*
printed and translated by Lévi in this article, I cause of these, the small {Train of truth was aire»
have for the most part not attempted to examine rcccived with scepticism, and the mi'lcadinc
the Chinese evidence. Not onlv was it desirable way in which the difTcrcncci between the two
to make the Prakrit text accessible in print as texts arc emphasized in Levi’s statement could
soon as possible, but in any case my limited in part be due to a rcact:on srainn such sn
acquaintance with Chinese was scarcely an ade- account,
quate qualification for a thoroughsoinp com*
36 IN T R O D U C T I O N
the total extent of the 26 chapters in question, and for the most part these
chapters run verse by verse parallel with the Pah, with only occasional inver
sions or omissions It may be assumed that a number of the additional verses,
particularly those which in a few instances come in groups at the end of indi
vidual chapters, were added by the Chinese redactor from another source
available to him, but it is also possible that in some other places the Pali text
has suffered a loss at some period prior to the fixing of the text by the com
mentary In general transpositions and omissions are hardly more than what
might be expected in the course of any manuscript transmission» and the
agreement of the two texts is all the more striking in contrast to the completely
different ordering of the chapters and the verses within each chapter m the
Udanavarga and in the Prakrit recension
A detailed comparison would doubtless bring to light a number of agree
ments with the Pali in readings not shared with the other versions For the
present, we may note that Dhp 26 dhanam settham va rakkhati ‘he guards it
as his best wealth’, is followed by the Fa-chu chmg (x 6),1 where the other
versions have sresthi, ‘he guards it as a merchant guards his wealth’ Similarly,
in the first and second verses of the Pali text, manopubbangamS dhammà
manosetthâ manomaya, the reading manomaya is isolated, against manojavd of
the other versions, and here the rendering >Ca> (‘mind caused ) can reason*
ably be thought to translate manomaya, but hardly ‘swift as mind’ 2
It is thus certain that the core of this earliest Chinese version is a text sub
stantially the same as the Theravâda text We naturally cannot prove that the
translation was made directly from Pali, nor can we exdude the possibility
that the same basic text might have been shared by another sect If so, it
would be natural to think of the Mahisasakas, whose Vinaya has close affini
ties with the Pah3
The 13 chapters which are additional to the Pah text are selected partly
from the Udânavarga and partly from another source (or sources) The rela
tionship to the U v emerges very clearly from the first chapter of the work
(Anitya), where the verses correspond as follows *
1\Avi loc eit p *47 vers« 117 of the Apramada varga are simply lifted with a few
ic * ■> minor alterations from the earlier translation
See note on verse 201 Here there might and an such instances this version can give no
seem to be a problem for although the reading information about the U t reading But in the
javS is guaranteed for the U v bytheTjbeta/t other verse (irtsf/ii) the translator bad prob
and its authenticity is supported by the Praknt ably not immediately located the rendering in
the later Chinese version based on the U v the Fa chU chxng and he therefore produced an
(Taisho vol tv no « 2 p 760& no ai3 independent translation based on his own text
P 79Sf) has the same phrase as the earlier trans * Lamctte Histoire du bouddhisme indien 1
ÎÎÏÏÜLih t «“ Î T 8,een .° ? *5? ver8M P l87 md «f slro the passages quoted in
^ 1 J *. /f53 7, of * e a « y*». Przyîusfa L e Connie de Raiagrka and Hofin
r3 Î ' “ v u USC 0Î !"* Prede« » ° r * ger Étude sur le Ctmale de Vaiéah Bareau Les
work «though his own Original was very differ« Sectes bouddhiques p 306
en y rrange The first few verse» o f the « The numbering of the U v verses is that of
IN T R O D U C T IO N
r Uv. i. 1 Chinese i. 8 Uv. i. 22 Chinese i. 15 Uv. i. 36
2 3 9 16
23 u. 15
3 10 10 27 i. 40
17
4 15 11 29 18
5 17 12 3° 19 25
6 21 *3 33 20 41
7 18 34 21 42
This suggests that the translator might have had a maxi-mcript which had lost
folio 2 (and perhaps 3); but the succession is otherwise so regular that only a
direct textual connexion could account for it. Similarly, chapter iv (Sraddha)
is identical in verses and order with Uv. x, except that verses 12 and 13 of the
latter are dropped, and 4 additional verses are added at the end.
Chapter v (Slla) is almost the same as Uv. vi, with the interesting addition
of the question-verse which is not in the present Uv. before verse 4, but does
appear in Pali (Sam. i. 36) before the corresponding verse.
Chapter vi (Smrti) agrees with Uv. xv, though it has dropped the serial
repetitions at the end of the chapter, and has, moreover, telescoped verses
12-14 a single stanza.
In the same way, viii (Vaca), xxxiii (Satkara), and xxxvi (Nirvana) show
very close correspondence with the Uv. chapters of the same tides.
In the remaining 6 chapters, occasional verses occur which correspond to
individual verses in the Indian versions. In chapter iii (whose title is Bahu-
s'ruta, not Sravaka), the second verse is the equivalent of 2 5 4 in the Prakrit
( = Thg. 141), and the third verse appears to be a telescoped version of the
two verses 2 4 6 , 2 4 7 . In chapter vii, the first verse is Uv. vii. 9, but the chap
ter as a whole does not correspond. It would seem therefore that these chap
ters are taken from yet a further source; but this source has not yet been
identified. The final chapter o f the work (Mangala) was identified by Beai as
agreeing with the Mahamangala-sutta of the Pali Sutta-nipata, of which it is
a rather expanded version. But we need not suppose that the translator
actually used a ‘Sutta-nipata’. As the preface indicates,1 the redactor was
acquainted with at least three Dharmapada recensions, to which he ascribed
(in round numbers) 900, 700, and 500 verses respectively. In view of the
textual agreements, we can hardly doubt that the shortest of these was the
equivalent o f the Pali text, and the longest a version of the Udanavarga. I t is
then probable that the additional chapters which do not correspond to either
of these were taken from the third text, also presumably entitled Dharmapada.
It was naturally tempting to conjecture that this source was the Prakrit ver
sion, and this guess was in fact put forward by P. K . Mukheijee.2 This must,
Chakravarti’s edition, except in the first three 2 ‘Th e Dharnmapada and the Udanavarga’,
items, w hich arc taken from RockhiU (the Sans- Indian Historical Quarterly, x i, 1935, pp. 7 4 1 -
krit being lost). ‘ L<5vi, p . 218. 60. T h e author goes so far as to assert that none
38 IN T R O D U C T IO N
Dharmapada1 He transcribed the episodes which gave rise to the verses, and
brought them together to form a commentary called Ch'u-yao * On this, Lévi
comments ‘Ainsi, d’apres ce temotgnage fort clair, Dharmaträta a composé
une anthologie du canon à son goût, et il a composé sur cette anthologie un
commentaire narratif du même type que l’Atthakathâ du Jataka [read ‘Dham-
mapada,î] pali À l’anthologie seule était Téservee l'appellation de Dhaima-
pada ’
A slight doubt is raised, however, by the still earlier discussion of the term
udâna in the Mahaprajnaparamitâ-éâstra of Nägärjuna2 From the description
given (‘starting from the anitya section and ending with the brâhmana-sec
tion’), it is almost certain that the author had m mind the Udänavarga, but
not only does he make no mention of Dharmatrata, but he specifically attri
butes the work of collecting and arranging the verses to the time of the original
compilation of the canon (in accordance with the common tradition of the
sects) immediately after the Nirvana of the Buddha This testimony is ad
mittedly insufficient to disprove the later universal tradition concerning
Dharmaträta, but it is at least a warning that this tradition cannot be accepted
as proof either It is possible that DharmatrSta’s contribution was only the
commentary providing the illustrative narratives to the verses of a collection
made by earlier redactors of the same school (not, of course, at the Councd of
Räjagrha) The later tradition could easily have arisen from this
The pomt is in itself unimportant It is quite conceivable that Dharmatrata
was editor as well as commentator of the ‘anthology’ What is surely mislead
ing is the implication, entirely out of harmony with the situation, that he was
a mere dilettante, engaged in the rather trivial task of compiling ‘une antho
logie a son goût* Rather, he was performing the much more serious task of
fixing in a definite form a specific Ksudraka text on behalf of his own school,
which thenceforth was to recognize this work as its own authoritative Udäna,
in contrast to the Udânas and Dharmapadas of other schools In its design and
contents, the work is in every respect a Dharmapada, and we can hardly deter
mine whether the title of Udäna is here the result of a genuine confusion
* This statement is probably the origin of the the work to Arya Dharmatrata where from the
ascription o{ th« earlier Fa chü e) tug to Dhar context it seems that the work means the Pali
matrata (Max Millier Introduction to transla text It would certainly have been interesting if
tion of the Pali Dltammapada SBE x p li the Chinese had in fact made such an attribution
ultimately denved from Beal) On this basis (although it would certainly have been wrong)
Bania and lvlitra were ready to declare (Intro But doubtless the idea began merely through a
duction p xlvi) that the original text which was confusion of the prefaces o f the two Chinese
the contra! core of the Fa ehü cktng was a Sar versions leading— as such things tend to do—-
vSstwlda work adding that it vsas wntten in to progressively worse results
Mixed Sanskrit (This last statement however ’ Chapter33 quotedbyLévi loc cit p 220
appears to have been their own contribution ) The passage in question is just beyond the part
Raahaknshnan went «till further and said ( The of the work so far publishsd in Lamette a trans
Dhaxunapada p that the Chinese attribute laöon (Le Tratte de ta grande vertu de ¡agent)
IN T R O D U C T IO N 4i
between the two Ksiidraka titles in the school in question, or whether it was
adopted of set intention, merely by way of rivalry with other sects. A detailed
discussion would be out of place in the present context; but there are, so far
as I am aware, no reasons for doubting the numerous indications that the text
as thus fixed was the canonical (or paracanonical) text of the Sarvastivadins,
and may well have been recognized by some of the various sub-sects into
which this school divided.
Bttddkavarman
Since the first line of the Prakrit manuscript gives the name of the monk
Buddhavarman, it is natural to inquire whether this person stands in the same
relationship to this Dharmapada as Dharmatrata traditionally does to the
TJdanavarga. But it seems very unlikely that this is so. ‘The Dharmapada
of Buddhavarman’ would be a somewhat unusual form of expression, and
although it might perhaps be thought just possible in a verse (the usage being
not very different from that familiar in later colophons, b'tir iyam with the
genitive of the author’s name), it is more natural to understand that it is the
manuscript which is Buddhavarman’s, and that he is named as owner (and
possibly copyist), rather than as author or compiler. This is confirmed by the
inclusion of the respectful mention of the teacher’s name. Such a mention is
particularly appropriate where, as in votive inscriptions, the writer or donor
is n a m i n g himself. It is not impossible that a later copyist should repeat an
author’s name with the original teacher’s name still attached to it, but it is
decidedly unlikely.
V. A F F I L I A T I O N O F TH E G A N D H A R I T E X T
Although the other three known texts of the same class can be attributed to
the Theravadins, the Sarvastivadins, and the Mahasanghikas respectively, no
evidence has so far come to light to permit the identification of the school
which produced the Gandhari text. After a very lengthy discussion, Barua and
Mitra concluded that it was ‘another Mahasanghika work’,1 but on the pre
vious page described it as ‘a synthesis of two older texts in Mixed Sanskrit,
one belonging to the Mahasanghika school and another to the sarvastivada or
Sautrantika’. This may absolve us from any obligation to examine their argu
ments in detail.
Had it not been for the existence of the UdSnavarga and the text quoted in
the Mahavastn, the Sarvastivadins and the Mahasanghikas would certainly
have been the strongest claimants for the Gandhari text. Both schools are
known to have been well represented in Khotan, where the manuscript was
i Barua and Mitra, Prakrit Dhammapoda, p. li.
42 IN T R O D U C T IO N
found, and there is ample evidence of the presence of both in the Gandhlra
region The SarvSstivadins are mentioned more frequently than any other
school in the KharosthI inscriptions from the North-west,1 and they may
share with the Mahásánghikas the distinction of having left us a tmy fragment
of scripture written in KharosthI in the Gándhárl dialect The Kurram
casket,1 dated in the year 20(of the Kamska era), commemorates the deposition
of a relic in fl Vihára of the Sarvastivádins, and includes m its inscription the
pratilya-samutpada formula The Wardak vase,3of the year 51 of the same era,
records the dedication of a Vihára of the Mahasanghikas, and the inscription
makes use of a cliche descriptive of all living beings, which is very probably a
direct quotation from a canonical source Further, these two inscriptions show
a decidedly closer resemblance to the handwriting of the manuscript than do
the majority of the other inscriptions edited by Konow On the other hand,
although the language is essentially the same, the Dharmapada manuscript
belongs, it would seem, to a distinct tradition in the matter of spelling
Among several differences, the most striking is the use of -g-Ain the inscrip
tions, representing an older intervocalic -g- (including sometimes g < k) or
-J-, a feature shared also with the Niya documents In this function the
Dharmapada manuscript uses -k-, and reserves the character g for an entirely
different employment5
This argument is of course not in itself conclusive, since a school may have
changed its orthography, nor, from the other side, are the inscriptions con
clusive proof that the two schools in question actually possessed at that time
canonical works written in Gandhan (A layman’s inscription, after all, might
weft have translated a canonical quotation into the vernacular) The suggestion
had been made more than oncc6 that the Sarvastivadins had a canon in the
north-western dialect before they turned to Sanskrit, and it must be conceded
that this is not improbable But if one school in this part of the country had
such texts, so m all probability did members of other schools resident in the
same aTea
A given language need not have been the exclusive property of a single
religious sect It is perhaps hardly necessary to enunciate a proposition so
evidently true But frequent mentions of 'the Sanskrit canon* and *a North
western Prakrit canon' may give the impression that there was only one in
each language, even although individual writers using these expressions may
have intended no such implication In Sanskrit, canonical works are known of
‘ CII 11 part i , ed Konow, Lamotte, His- tions as ¿(r)
Jotre du boudJhtmt indiat i, pp 578 ft i Sc« also below, pp 6», 86, 99
* C II u, part t p iss» pl*t*s XXVIII’* * Sometimes directly associating the Kurram
X XIX. casket with the Dharmapada (Konow, CII 11
* Ibid , p 170, plate XXXIII p J54), without perhaps intending a definite
* Transcribed in the ediuen of \\tt inscnp- ascription oi the t e a to this school
IN T R O D U C T IO N 43
at least three, and probably four sects;1 and there is no reason to think that
Gàndhârî, if used at all for scripture^ would have been more restricted.
With due caution, Lamotte says on this point: ‘Sans préjuger de décou
vertes à venir toujours possibles, il faut reconnaître que la seule existence du
Dharmapada Dutreuil de Rhins ne permet pas, dans l’état actuel de l’informa
tion, de conclure à ¡’existence d’un canon en pràkrit du Nord-Ouest/2 And
indeed a general conclusion of this nature may have the appearance of an
illicit speculation. But the solid facts remain that the text is a Dharmapada;
that because of its générai characteristics, and not only its name, it cannot
legitimately be separated from the other works of this class ; that it is neverthe
less a distinct specimen of this genus; and that a Dharmapada is in any case
a relatively minor section of a canonical collection. There are no grounds
for thinking that this test is, uniquely, a littérateur’s anthology, constructed
for his own edification or entertainment. There are tolerably good grounds for
considering that the mere existence of this one text does allow the inference—
indeed almost compels it—that there did exist a more extensive canonical col
lection of texts belonging to the same school. It seems to me veiy difficult to
believe that a group of monks might have possessed a Dharmapada (showing,
as much as do the others, a common inheritance of verses, altered and re
arranged during its earlier transmission, and finally edited within a school),
without at the same time possessing at least some stock of Sütra and Vinaya
works.
I should therefore not hesitate to say that the existence of this Dharmapada
does imply the existence of a canon of which it formed a part. It does not
necessarily follow that this inferred canon was redacted entire in Gândhlrî.
The Dharmapada is to such an extent a manual of lay ethics that it would be
easy to understand the production of a vernacular translation (for use in
preaching, perhaps), even by a school whose principal texts were carried in
some other Prakrit, or even by then in Sanskrit. But it seems unlikely that this
Dharmapada should have been the only Buddhist work written down in this
language; and there is at least indirect evidence that others did exist.3
In spite of numerous textual affinities with the Udânavarga in individual
verses, the GândhSr! text shows such distinctive differences that it is hardly
possible to consider that it might have belonged to an earlier Sarvâstivâda
tradition. The two chapters of the Mahâsângbika text in the Mahâvastu.,
although limited in quantity, are enough to show that this version was still
1 Müîa-sarvàstivSdin, Sarvâstividin, and Lo» desa. It is of course possible that still further
feottaravâda-Mahâsânghika (Mahâwutu) with schools maybe represented by some of the Cer¡-
certainty; and a fourth if, as isprobable, thefrag- tral Asian fragments whose attribution remains
tnenis from Bamiyan identified asMahisánghüa uncertain.
(Lévi, JAs 1932, pp. 4-8) belong to a sub-sect 1 Histoire da beuddhtttne indien, i, p. 634.
distinct from the Lokottaravadins of Madhya- * See below, pp. 5° 34-
44 IN T R O D U C T IO N
more distant (and in some ways closer to the Pali) An attribution to another
Mahäsänghika sub-sect, therefore, hardly seems likely unless that sub-sect
had already separated from the owners of the Mahävastu version at a date as
early as the separation of the latter from the Theravädins of the Pali.
If we exclude one very doubtful conjectural restoration,1 only two other
sectarian names have been observed in the KharosthI inscriptions from the
North-west the K-äsyapiyas,2 and the Dharmaguptakas.1 This naturally need
not exhaust the list of schools which might have been represented in the area
in sufficient numbers at the right period. These two may, however, be thought
to have a slightly greater chance of claiming our text than many others, since
both are credited with the possession of a quantity o f canonical texts which
have actually survived,4 and, apart from the better-known sects mentioned
earlier, there are very few others of whom this can be said.®There is, of course,
no way of knowing whether the remaining schools of the Lesser Vehicle have
merely been unlucky in this respect, or whether (being in many cases rela
tively late secessions) they may have simply continued to use such canonical
material as had already been consolidated before their respective schisms.
For the present, therefore, our conclusions can only be negative. The revi
sion of such a text within a school, even in a fairly radical fashion, is not incon
ceivable ; but any relationship of this sort would have left traces of affinity
much closer than can be observed between any two of the known recensions.
We can with reasonable confidence say that the Gändhärl text did not belong
to the schools responsible for the Pali Dhammapada, the Udänavarga, and the
Mahävastu; and unless we are prepared to dispute the attribution of any of
1 C IIii, part i , p 132, where Konowsugges- written in an aranya o f the Dharmaguptakas.
ted the possibility of a reading BoÄ[ufuf»]a[fcj]mi But the photograph is clear, and the only pos
ts bahu{ruttyakänam). But the inscription was sible reading seems to be dharmuyane This can
available only in a very unsatisfactory eye*copy, scarcely be interpreted as the name of the
and the reading can hardly be quoted as evidence school the final -e is certain, and -*-{<•«-)
* Ibid , pp 88,89, and i2 i could not have been lost in the language We
3 Ibid , p 113, plate X X II Konow (follow- could hardly risk the suggestion that the scribe
ing F W . Thomas) understood dhamaute (foU had omitted it accidentally, in the first line of
l<raedhy a break in the stone), as «he equivalent wnting.
o f S dhatmayukta T he context, however,«- 4 T he lesser o f the two Samyuktägamas in
<jiures the name o f a school, and «he interprets- Chinese is attributed to the KSiyapiyas by some
tion proposed by Lüden is certainly right commentators (P Demiiville, in L ’Inde Clas-
¿Hama'utfana], S dhamaguptakandm. (AO uque, 11, p 43a, Lamotte, HmIoiw, 1, p 169),
18 I7 ;H \V, Bailey, BSOAS ju, 1946, p 790 and the Dharmaguptakas, in addition to their
It is thus necessary to revise the statement that Vinaya, may also have contributed the DirghS-
the Dharmaguptakas are not mentioned in any gama (Waldschmidt, Bruchstücke buddhisHtchtr
extant inscription Barcan, Lt> Seats boud- Sutras, 1, p 229)
Äxju«. p . 190, Lamotte, Hutoire, 1. pp 582, s Almost the only certain additions to be
39S ) A superficial similarity with this word made to the list appear to be the Vmaya of
might tempt us to « « the name of this school m the Mahiiasakas and the Vinaya-mUtrhä of the
the introductory \erse, and if the manuscript Haimavatas Bareau, indeed, suggested that the
had been blurred, it would probably hate lastmentionedworkmighthavebeenKMyapTya
teemed reasonable to conjecture that it had been (Lts S e c t" bouddfoqutt, pp. ao i-z).
I N T R O D U C T IO N 4S
A Müla-sarvâstivâdin criticism
An interesting episode in the writings of the Müla-sarvâstivâdins2shows ao
awareness of the existence of a Prakrit Dharmapada; and although there is no
certainty that the test referred to was the present recension, we can hardly
doubt that the criticism was directed against a version in Gàndhârî, or one
imperfectly translated into Sanskrit from a Gàndhârî original. This curious
tale concerns the last days of Ananda, and tells how he chanced to overhear a
certain monk reciting a Dharmapada-verse in the following manner (according
to the Chinese versions):
If a man were to live for a hundred years, and not see a water-heron,* it were better
that lie live only for one day, and sec a water-heron.
‘My son’, said Ananda, 'the Buddfia did not say this. What he said was :
If a man were to live for a hundred years, and not see the principle of coming into
existence andpassing away, it were better. . . (and so forth).
The monk thereupon reported the matter to his teacher, who replied,
‘Ananda is an old fool. Go on reciting as before’. On hearing once more the
same faulty recitation, Ananda realized that it was futile to attempt to convince
the monk of the error, since all his seniors, to whom he might have appealed,
had already entered Nirvana. Being thus unable to -do anything further to
protect the Buddha’s words from corruption, he considered that there was
no reason to delay his own Nirvana.
It is a pity we do not have the Sanskrit original of this story ; but the main
point of the criticism is established beyond any doubt by the present text,
where, corresponding to Dhp. 113,
y o cû vassa-sataipjiv e apassam udaya-vyctyam,
1 Sec also above, p. 36. voir le vieux héron des marais', the word ‘vieux’
* Vinaya, Ksudraka-vastu, Taishô, vol. xxiv, is the result of a variant reading now discarded
no. 1451, pp. 409-10 (translation by Przyluski, by the Taishô edition. The translations of the
JAs 1914, iv, p .529); Ahkâoadâna, in two-ver- bird’s name vary: heron, crane, snow-goose(?)
sions, Taishô, vol. 1, no. p. 115, and egret or paddy-bird ; and there is a
no.a043, p. 154(1(16 former translated by Przy- insert the adjectivc ‘white', which could not
luski, La Légende de FEmpereur Açoka, pp. 335- have been in the original. The Tibetans, with
6); Tibetan version Ifdul-ba, vol. Da, 6826- bya kar (so written in N,; gar P.) 'white bird’,
683<s(Narthang) -* vol. xliv,Ne, joaa-i(Pekin). may have had in mind the grey duck (Tib.-Tib.
5 In Przyluski’s translation of the Aiokava- Diet., bya dkar = chuhi bya gag),
dâna, p. 335, ‘Si un homme vivait cent ans sans
IN T R O D U C T IO N +7
Here avaJyatn, which helps to elaborate the jest in the verse derided, has,
rather sadly, intruded from there by an error of copying, and destroyed the
genuine verse; and in addition—whether as a result of this, or as an indepen«
dent accident— the second half of the verse has disappeared, taking with it a
further short passage which was still in the text when the Chinese translations
were made.
It is naturally a temptation to believe that this criticism by the Mula-
sarvastivadins was directed against the text of this Gandharl Dharmapada;
and it may be so. Equally, it may not be.* We can, however, be reasonably sure
of the language of the text criticized.
It is true that Gandharl is not the only Prakrit dialect in which udaka and
udaya would have collided in this way; and since a spelling udaya or udaa in
a Prakrit text in another dialect could have represented either word, such a
spelling might in theory have been rendered into Sanskrit as udaka. But it
rather stretches credulity to suppose that a translator should have chosen the
more remote formal possibility in order to make nonsense of the text. The
situation is entirely different if udaka, as a perfectly legitimate Gandharl
spelling in the sense of S. udaya, already stood in the source from which the
translation into Sanskrit was made. And if the text under criticism had been
read in a Gandharl version, the origin of the Mula-sarvastivada story is even
easier to understand. The mere fact of the strong association of this school
with the North-west might even by itself be thought sufficient corroboration.
1 Similarly in other compound words: sw cism, suggests the latter conclusion. But since
p. jpg, the word could be a variant arising even within
2 The fact that the manuscript has muhutu in the same school (intruding from 320, where the
the group of verses to which this belongs, against Pali also has muhuttanr), it is not a final proof
ekahaiji in the other versions and in the criti« that a different recension was involved,
40 IN T R O D U C T IO N
The story is thus merely the vehicle of a proposed emendation of a text which
was corrupt, or was at least thought to be corrupt. If the verse under criticism
was at the time still in a Prakrit form, it may not have been thought by those
reciting it to refer m fact to a 'water-heron1; and the Mula-sarvastivadin
author may have been merely indulging in ridicule without adequatejustifica
tion. On the other hand, it is not impossible that the verse (which might easily
have been written with the spelling udaka-vaka in some Kharosthl manu
script) 1had been translated carelessly into Sanskrit as apafyann udaka-bakam,
in which case the emendation proposed was most essential. It may be observed
that the mythical setting of the story not only provides the critic with an
authority for his emendation2(which is good enough not to need it), but also
suggests that the corrupt text had gone unobserved until the one surviving
authority was so old that his powers of memory might be challenged. No
doubt it was felt that, if the correction had been attributed to an earlier period,
the mere existence of the wrong reading in a rival school might have been diffi
cult to explain.
The version of the same story in the Tibetan Vtnaya is worth a separate
mention, since, although itself coTrupt, it suggests an artistic elaboration in
troduced later in the history of the Mula-sarvastivada text, hut still making
use of a Prakrit (and probably Gandhari) background. The verse criticized
appears as:}
gait na Jo brgya htsho ba m
net par chu la bya kar biin
chu ¡a bya kar mthon ba liar
bdag titi gag buht htsho ba dge.
This is still more appalling than the version given to the Chinese:
T o live for a hundred years is certainly like a grey duck in th e w a t e r b u t a life lw cd all
by oneself alone is happiness, like seeing a grey duck in the water.
We need not try to decide whether the interpretation of ek&ham (as if the
second part of the compound had bcca aliam ‘I’) is a mistake or a further
attempt at mockery; but the first half of the verse is almost certainly an
attempt to improve upon the earlier version. The Sanskrit implied by the
* The spelling, betides being theoretically sought support for emendation in Latin or
po&ub\«, u auwtedby Niya 637 line a (the Greek texts by the quotation of mythical read-
docuroents regularly having in such posi- ings ex uetustu eodtabus
tion», where the Dharmapada has ~k~) The 1 The text o f the Naithang edition is repro-
manusenpt also has vdaka ‘water’ (Niya ujago) duced literally. The Pehn edition »hows only
1 In the same way, some editors in the earlier unimportam(and mostly mienor) spelling vana-
ctnMxies of classical scholarship in Europe tions
IN T R O D U C T IO N 47
Here avaiyam, which helps to elaborate the jest in the verse derided, has,
rather sadly, intruded from there by an error of copying, and destroyed the
genuine verse; and in addition—whether as a result of this, or as an indepen
dent accident—the second half of the verse has disappeared, taking with it a
further short passage which was still in the text when the Chinese translations
were made.
It is naturally a temptation to believe that this criticism by the Mula-
sarvastivadins was directed against the text of this Gandhari Dharmapada;
and it maybe so. Equally, it may not be.2We can, however, be reasonablysure
of the language of the text criticized.
It is true that Gandhari is not the only Prakrit dialect in which udaka and
udaya would have collided in this way; and since a spelling udaya or udaa in
a Prakrit text in another dialect could have represented either word, such a
spelling might in theory have been rendered into Sanskrit as udaka. But it
rather stretches credulity to suppose that a translator should have chosen the
more remote formal possibility in order to make nonsense of the text. The
situation is entirely different if udaka, as a perfectly legitimate Gandhar!
spelling in the sense of S. udaya, already stood in the source from which the
translation into Sanskrit was made. And if the text under criticism had been
read in a Gandhari version, the origin of the Mula-sarvlstivada story is even
easier to understand. The mere fact of the strong association of this school
with the North-west might even by itself be thought sufficient corroboration.
1 Similarly in other compound words: see asm, suggests the latter conclusion. But since
p. I06a the word could be a variant arising even within
2 The fact that the manuscript has muhutu in the same school (intruding from 320, where the
the group of verses to which this belongs, against Pali also has muhuttatii), it is not a final proof
ehaham in the other versions and in the criti- that a different recension was involved.
4& IN T R O D U C T IO N
But as for the particular text which provoked the criticism, we have a
warning against too swift a conclusion in the unexpected fact that the Maha
vastu, in other respects so far removed, also gives the reading udaka- in both
halves of this verse (m. 436.12) in one of the two manuscripts available at this
part of the work. Senart naturally preferred the reading of the other manu
script, udaya-vyayam. But in such a context udaka- would be a most extra
ordinary corruption to have arisen accidentally. In spite of a great deal of
Prakrit in the ancestry of the Mahavastu remaining visible beneath the San
skrit orthography, most of that Prakrit is certainly not Gandhari (although it is
just possible that a few traces might be hidden among manuscript readings
rejected by the editor).1 It may therefore be that udaka- is after all a coinci
dence, however surprising. But at least it seems desirable not to rule out
absolutely the possibility that the Mahasanghika Dharmapada used by die
compilers of the Mahavastu had reached them in Madhyadeia after a period
of exile in Gandhara. It would not be unexpected— rather the reverse— that
sections of the same school widely separated geographically should have pro
duced copies of a text held in common which, even if not definite translations
into different regional dialects, were at least influenced in numerous ways by
the differing local languages.
V I. THE g a n d h A r! la n g u a g e
This Dharmapada text is not only of considerable significance for the study
of early Buddhist literature, but also forms a substantial part of the remnants
of the Middle Indian dialect of the North-west, whose importance and in
fluence was quite out of proportion to the relatively small quantity which has
survived. In addition to this one literary text, we possess only inscriptions
(the Shahbazgarhi and Mansehra versions of the Asokan edicts; a number of
later inscriptions, mostly very short, and dated by Konow for the most part
between the first century B.C. and the second century a.d. ; and a few words
on coin legends), and the collection of official documents from Niya and other
sites in Chinese Turkestan, from the third century a.d.2The Dharmapada, as
* One naturally thinks of the 3rd plural aonst the Mahavastu had at one stage passed through
and optative forms m -ilsu, -etsu -insu, ~mu, a version in GSndh5rI, forms with in place
where Senart regularly chose the latter, and of -mi- would certainly be expected to have
Edgerton (BHSG $ 31 38 and 95) favoured the come into the text at that tune But mote evi-
former In »review of Edgerton'j WOrk(BSOAS dence would be required than this one ortho*
*VI>*954. PP 358 0 . 1 suggested that, since the graphical idiosyncrasy and the isolated udaka
graphic alternation tjn was common in other beforeaGandharlelementintheanceitryofthe
situations in Nepalese manuscnpta (also before Mahavastu could be safely asserted
and dnmd being often enough written * A further collection o f documents, also
for ja m a and atttti), the relative frequency of written in Rharo§thI, but coming from Sites
the spellings in the Mahavastu nunusenpta north of the Takla Makan desert, and asenbed
earned little weight, and that the forms with « to a later penod, is preserved in Berlin, but has
could therefore be accepted The arfufflent is not yet been published,
of coune obligingly reversible, and if parts of
IN T R O D U C T IO N 49
Except for some doubts expressed in the initial period of the study of the
Niya documents,2 this view has for the most part been accepted in principle;
and the language has been generally referred to as 'the North-western Prakrit’.
More recently, in an article dealing with a number of problems concerning
the language, the name ‘Gandhari’ was suggested by H. W. Bailey^ to whose
writings we are indebted for numerous exemplifications of the very important
part played by this form of Middle Indian language as one of the principal
vehicles for the carrying of Indian civilization, and in particular Buddhism,
into Central Asia, and ultimately to China. In this capacity, it almost certainly
preceded Sanskrit, and doubtless continued for a considerable period as the
spoken Indian language best known in Central Asia, even when Sanskrit and
Brahmi writing had displaced Gandhari and KharosthJ in the written Bud
dhist texts in use. The extent of this linguistic influence is clearly demon
strated by the stock of Indian borrowings in Khotanese, Agncan, and
Kuchean, and other languages of Central Asia, where, in company with many
words taken directly from Sanskrit (though often altered in appcarance by
local orthography and subsequent phonetic development), (here are consider
able numbers which show features indicating an origin in Gandhari.4
1 For convenience we may use the expres- a specific language, niih relatively small dialec-
sion. 11is, however, quite possible that the tedac- tical and temporal variations. The older de-
tion of the text in its present form took place scriptivc term, carrying a vague suggestion of
only after the school (or branch of a. school) to ononymit)-, may have obscured this to some
which it belonged was already settled in Gan- extent, even if itt theory it should not have done
dhara. If this were so, wc might rather think of so. (Doubtless our attitude to the language and
a proccss of gradual transposition of the text of literature of France would be unaffected, in
individual verses, during the period of move- theory, even if the only term at our ifisposaf was
mcnt from n central or eastern district, rather ‘the North-western Romance language'.)
than a single definite act of translation. 4 On the general question, r.cc in particular
' For example, Senart, JAs.xix, jg i: , p. 411. W. W. Bailey, GSndhdn (loc, cit.), and Tram-
(Contra, Konow, BSOS viii, 1936, p. 603,) actions of the Philological Soeicty, ¡ 947._ pp.
1 BSOAS xi, 1946, pp. 764-9;. This con- 139 ^ By way of illustration, a few additional
vcnfait designation has the additional merit of examples arc cited below, in pan II of this
emphasizing the fact that we are concerned with Introduction.
B 0UI E
so in t r o d u c t io n
understandable Such a spelling, read aloud slowly and distinctly for the
benefit of the translator, would naturally result in a rendering of the type
found m the Chinese text
A very much larger collection of transcriptions, from the 19th sutra of the
Dirghâgama, was examined by E Waldschmidt in connexion with an edition
of fragments of a Sanskrit version of the same sütra (Mahasamaja-sutra)
With these two versions, the Pali (Mahasamaya-suttanta) and a tenth-century
Chinese translation by Fa-t’ien, from a Sanskrit original, were also available
for comparison 1 The sutra contains lists of proper names of yaksas, ndgas,
asuras, &c , who came to the assembly, and these name9 were naturally given
in transliteration2 Such a list is by its nature especially liable to corruption
and it is clear that the different versions had already diverged in many ways
before the earlier Chinese translation was made It is therefore not surprising
that there are places where the underlying Indian word remains doubtful
But in spite of this, there is still a respectably large quantity of usable material
Waldschmidt3 drew attention to a number of agreements between this
material and the language of the Dharmapada, but left the identification of the
Prakrit open, since there were also some contradictions Some of the agree
ments, while compatible with Gandhâri, were admittedly not conclusive
evidence [127]4 vaya (vâcâ), [164] veroyana (vmrocana), and others, might
have come fiom many other dialects On the other hand, the preservation of
tr in [156,157] vemacitru, sucitn (apart from the improbable hypothesis of an
incipient Sanskritizing of the text) could hardly come from any other form of
Middle Indian, and a form such as [170] abrami (abravit), with hr surviving,
and -m- < -t>-, is especially reminiscent of the language of the Dharmapada
Some minor but very probable adjustments in the interpretations originally
given reinforce this conclusion For example, the character d'â occurs
35 times in the list, and (leaving aside two or three instances which are either
probably corrupt, or have a more complicated explanation) the corresponding
Sanskrit and Pali forms show m these places examples of all four stops t, th
d, dh The transcription thus gives an initial impression of being somewhat
haphazard m this respect If, however, it is assumed that at this period a
voiced stop was intended by the translator, the interpretation of this character
1 These four with portions of other texts 5 Op a t , pp 231 ff See also Bailey, Gan-
which gave parallels in shorter passages are set dkan for a o f further words from
out conveniently for comparison in Btuchstiuke this te?t
budJhuttscher Sutras 1 pp 149-206 ♦T he references in square brackets are to the
Quite early in the list the Dirghâgama numbering o f the words in Waldschmidt s edi
translator formed the impression that he was non pp 1 6 4 « T h e forms quoted with these
dealing with a succession of dharams— iLmistake references are reconstructions o f the Indian
which hadthe useful result of giving us transcnp words probably implied b y the Chinese tun-
tiona instead o f translations o f quite a number of scnption
other words in addition to the proper names
IN T R O D U C T IO N 53
1 Because o f the confusion in the transcrip- tencc transliterated, it could hardly be suggested
tfon of the Kharosjhi t and d, the regularity o f that the final syllabic was choscn in order to
this correspondence could of course not be seen convey its Chinese meaning, ‘you'.)
from Senart’s edition. 6 Jules Blach(Les Inscriptions d' Asoka, p. 4$)
2 For the final syllable, cf. -aria ns well as thought that such spellings with f or / might,
~ani in the Dharmapada (S. -Sni, neut. pi.): see outside the North-west, be due simply to the
below, p. 8a. whimofthewritcr.Theyareindeedhardlycon*
3 T he only example of the same charactcr in stant enough to have an y real foundation in the
the 10th-century version of the same list occurs local languages. B u t even if some reality were
in the rendering of S . ttifita. But since the whole granted to such distinctions at the time o f A.<obi,
word is identical in the earlier version, it seems they could hardly have continued to a very
probable that this was merely taken over as nn much later period.
inherited version o f a familiar word, and that 7 Asia Major, v , p . 108.
the Indian form originally represented was a * The argument m ay perhaps fail short o f
Gandhuri tusida. It has not been possible to see certainty for a w ord such as this, since precise
com plete consistency in the rendering o f voiccd dating is hardly possible, and, as W d lcr nlro
and voiceless stops throughout Wnldschmidt’s pointed out, the Archaic Chinese recnm tm c-
cxam plcs ; b u t in general the hypothesis of an tion of the sa in question is ¡a (sec Karlcren,
original in a typ e o f G andharl brings the picture GSR 16). But quite npnrt from the improh-
much closer to consistency in this respect than ability o f a central Prakrit form sarr.ana h.vorc;
either Sanskrit or Pali. been accessible early cnoupli to iinvc !>een
* See also com mentary o n 2 S 6 . written in this way, ?he agreement o f Kliojanese
* Knrlgren, GSR 276, (4), 777. (Since the ffamana, ■Acnc.m ;ur-.nm, appears to maJ:s the
word occurs in the middle o f a complete sen- conclusion virtually certain.
54 IN T R O D U C T IO N
PA LA EO G R A PH IC A L AND G R A M M A TIC A L
T he discussion in the paragraphs which follow has no pretensions to com
pleteness, either as a palaeographical study, or as a linguistic analysis. A
full and detailed account of the grammar of the text could indeed be judged
an appropriate adjunct to the edition, but the attempt would certainly have
been unduly ambitious at present, especially when much of the material is
here published for the first time; and the field of Kharosthi palaeography
extends far beyond any reasonable limits for this book. Nevertheless, in the
course of the work of editing, a considerable quantity of material relevant to
a grammatical study was inevitably accumulated; and while problems con
cerning individual words have in general been discussed in the Commentary,
it seemed more useful to present most of this grammatical material in more
systematic form here. It follows from the nature of the text, as a rendering
word by word from another dialect, that our preoccupation is the sound-
system of the language, and that other aspects of the grammar need in
comparison very little comment.
From the time of its decipherment, there have been many scholars skilled
in the reading of Kharosthi, and many have indeed contributed important
observations relevant to its palaeography. But in the sense in which palaeo
graphy is understood in relation to European documents, the palaeography
of Kharosthi is as yet unborn.1 Until an adequate historical study of the
script has been carried out, it is hardly possible to date the Dharmapada
manuscript in a historical sequent» except by general impression. On this
basis, it has usually been dated in the first or second century a . d . ; and a
reasonable similarity to the styles of writing on die Kurram casket and the
Wardak vase2(an impressionisticjudgement which admittedly is provisional)
might lead us to consider that the later date is on die whole more likely. It
has even been suggested that certain linguistic features indicate a date possibly
later than the Niya documents,3which would bring us to the end of the third
century or even into the fourth. But the appearance of the handwriting
certainly suggests that the manuscript is older than the documents. A more
1 Most of the relevant materials have been * T . Burrow, BSOS vjil, 1936, pp. 428, 430,
collected together by C. C. Das Gupta, The citing examples such as the regular assimilation
Development o f tke Kfiaroffht Script, Calcutta, of nasal+voiced stop in the Dharmapada
*958, Where, however, the treatment of the ■where the stop frequently persists in the docu
subject scarcely meets the requirements of a ments: pitta, dam in the former, against
palaeographical study: see my review in pimda, darpda in the latter. But the spellings
BSOAS a s i, JP5P, pp. 593-4. btidlianadt (for -namdi) in the introductory
* CIJ ii, p]atesXXVIII-XXIX, and XXXIII. verse, and vaditva (for vamditva) in the cover
56 IN T R O D U C T IO N
detailed study m the future may produce reasons for revising this opinion,
but for the present a date in the second century a d would seem to be a
probable hypothesis
The interpretation of the characters of the script naturally interacts with
the grammar, but insofar as a separation is practicable, §§ 20-80 below are
concerned with what is primarily linguistic, while §§ 1-19 discuss a number
of points relevant to palaeography and problems concerning the interpreta
tion of individual characters
§ 1 The values of almost all the uncompounded characters of the script may
be accepted as certain that is to say, they are directly equivalent to the
Brahmi signs transliterated by the same roman symbol This does not, of
course, imply a phonetic equivalence, and although in many eases the
pronunciation associated with a Kharostbl character was probably phoneti
cally very similar to that represented in another dialect by the equivalent
Brahmi character, this cannot be automatically assumed A given symbol
equated with a Brahmi stop may carry a similar value in some places, and
in others may represent a related but phonetically distinct sound such as a
fricative, which (so far as is known) had no counterpart in the more central
Prakrits With this reservation, we may say that the manuscript shows a set
of vowel signs corresponding to those of the Brahmi scripts— although,
with two or three doubtful exceptions, it indicates neither vowel-length nor
onusvam (§§ 14a, 20), and the vrddhi diphthongs of Sanskrit are not in any
case required— and a full set of consonantal signs similarly corresponding,
except for na,jha, fa, and tha Of these four, ta (known in other Kharosthi
sources) does not occur at all The phonology of the text would lead us to
expect it to appear only where an initial t or intervocalic -it- occurred in the
corresponding words in other Prakrits or in Sanskrit, and there are no such
words m the extant text1 Of the remaining three, the place of na is taken by
ga (§ 46), and that of j ha by 3a (§ 6), while the interpretation of the two
KharosthI signs conventionally transliterated tha and (ha remains controversial
(§ 180, b), and it is not certain that either of them should be understood to
correspond directly to the Brahmi tha
ve n e (J43) both subsequent to th em a m tex t o f the docum ents b u tn o tid en tica lw ith it h adm
ihovr that such feature* arenot reliable lo r dating this respect undergone a development
Either the documents have in some respects pre * K o n o w in deed suggested th a t the value (
served an older spelling tradition « h ic h d x j not should be assigned t o th e character usually
necessarily « fle e t contemporary pronunciation transliterated fh leaving A as th e equivalent o f
or the dialect o f th e Dhacmapada d c s e to t h a t th e Brahrm ¡h O n this, see fu rth er, § l8 a
IN T R O D U C T IO N 57
§ 3. kha. The upper part of the character swings in a curve well above the
general level of most of the characters in the line of writing. In contrast, the
Niya documents show a form of the character completely contained in the line
of writing. In the same published collection, however, the verydistinctivehand-
writing of document 661 from Endere shows a kha very similar to that of the
Dharmapada. The inscriptions are in general closer to the documents in this
matter, and most of them either contain the character within the line of writing,
or allow it to rise only slightly above. A few, however, have a form comparable
in height to that of the Dharmapada: the Taxi la copper-phte, the Takh t-i-Bahi
inscription, and the Wardak vase.1 Since these three, according to the provi
sional dates adopted by Konow, are ascribed respectively to 6 B.C., A.D. 19, and
a .d . 179, it s e e m s that this feature is unlikely to be of assistance in the matter of
dating; but it is possible that the difference reflects regional traditions in writing.
§ 4. gha and ¿a. The sign for gha in the older inscriptions consists of ga
with the addition of a downward-turning hook on the right of the vertical.
« CH ii, plates V, 301 , and X X X III.
S8 IN T R O D U C T IO N
Usually, this hook is attached somewhere near the middle of the stem, but
on occasion it might be virtually attached to the head of the character,1 and
this is the normal position in the script of the Niya documents In the
manuscript, however, the hook is normally added without lifting the pen,2
and therefore t e n d s t o appear nearer t h e bottom of the vertical than in many
of the older examples 3 Beside this, a distinct character was formed from ga
by adding a short horizontal straight lme projecting to the right, more or less
at a right angle, at the bottom of the stem Th e result is thus similar to grat
and Konow therefore adopted the transcription g(r)a for the inscriptions.
It is improbable, however, that the diacritical mark in question has any real
connexion with -r, since all the sources which possess this sign as well as
gra keep the two quite distinct * The editors of the Niya documents used the
transcription ga, and it seemed best to retain this here, since, although the
character is employed for a different sound in the Dharmapada manuscript
(§ 46), the graphic form is probably historically linked with the Niya ga
In the script of the documents, the basal diacritic in ga tends to develop
into a curve, which is sometimes so considerable that the resulting character
presents almost exactly the appearance of gha m the Dharmapada Because
of this close similarity, both characters were earlier transcribed as g a 5 The
Niya gha, however, was safe from collision with ga because of the placing of
the hook at the head, and the basal line of ga could be permitted to curve
without any risk of confusion In the Dharmapada, the two were kept distract
by maintaining the diacritical lme of ga straight, or very nearly so Usually
it takes a slight upward slant, and projects a little to the left of the vertical
also Occasionally it has become detached from the main character. Although
examples of ga are not very numerous in the manuscript, the distribution of
the two graphic forms is sufficiently consistent linguistically to make it neces
sary to recognize gha and ga as two distinct characters see for example £ in
line 3» (< ngh), above gh in 393 (< nkh)
1
1 M am áñe DherT, C I I ii, plate X X X I V . o f ¡n tcrvoaJic / is infrequent in G ándhári, bu t
Ib id ., plate V , lin e 4 , w h ere K o n o w read i i attested before u in ca'uri, co'ufka'. cf. § 53.
-utaitae. 7 C I I ji, plate X X . 3.
* B a iley, B S O A S s iii, 1949, p . 13 3 ; T P S * F o r exam ple, D iv y . 435, Mofiádhano,
J95 &> p- ia S . w h ose son w as nam ed S udhara; ib id . 0 :
* T h e context, however, remains obscure to Dhonaiammala, virtually a synonym o f Dhace•
me. The original is broken after the V, and seme priya.
syllables may be lost; but the interpretation o f * Rapson, K f& ro tfiT Inscription, p. 303,
th e preceding ja (or should we read Patika while noting that the Niva 'jh' was u<cd w hh
saja?) is difficult. the value r , thought that the character itself
1 Konow, op- cit., p. 14$: M ü n ik iíh in teñ p - rnipht be a c u n iv c developm ent c f 't h i jh a e (
ticn , plate X X V I I . AioVra’s edicts’ (i.e. the draw ing o f the sicn so
6 T h is admittedly may not be dircctly eon - labelled in Bilhlcr's plate). A t ih e same tim e,
nected, since (as Professor Bailey has p ointed h e w as q yitc elear that no exam ple had been
o u t to me) such a form cauld have developed if! found of (he N iya ;7;‘ jn places where//; w ould
K hotanese independently of Prakrit. T h e loss appear in eth er Prakrit*.
62 IN T R O D U C T I O N
§S The diacritic is wntten only once over ga, in the word saga (S
and elsewhere S ng and ngh are both represented by g 1 The
analog) of the treatment of other voiced plosiv es after nasals (§ 46) suggests
that g should be interpreted as [rtf Since it could not be assumed a pnm
that the \elar scries would behave exactly in the same way as the others, an
interpretation as fag] might seem possible, particufariy as the character is
formed from g simp!) b) the addition of the stroke at the base This cannot
be dcfinitcl) denied, since the orthography is not free from inconsistencies
But it seems more probabl? that, if the basal stroke w ere used to indicate the
addition of a nasal to a plosi\e, the word sangha would have been wntten
with gh plus an extra basal stroke rather than with g plus a superscript, or
altematiNch, with a superscript o\cr gh, since in the Ni>a script the stroke
above is used with a number of characters to indicate a conjunct nasal, and
this is certainly the intention of ta in the Dharmapada also (§ 9), and probably
of j>a ($ 10) 'Hie hypothesis which best fits the facts is that, as in the case
of fla, the diacritic above ga also indicates a feature of aspiration, and we
• figtnotinvaru blytnth ecattofnr »« §46
IN T R O D U C T IO N 63
should therefore understand the symbol as [gh]. Since the use of g in the
Dharmapada is in any case quite different from that of the graphical!**
similar sign § in the Niya documents and the inscriptions, where a value
[y] is to be understood, there is no reason to expect that the sign transliterated
g should have the same sense in both sources.
§ 9. sa. The most frequent use of the superscript line in the Niya documents
appears to be themarkingofan accompanying nasal.1 Of the examples quoted
from the documents, the word tusi (< tusnlm) is written in the same manner
in the Dharmapada, verse 237. Similarly tasa (< frsnd) 84, where the same
writing of the word appears on the Kurram casket.2 See also note on verse 41.
§ 10. ga. In two places, the manuscript shows a superscript stroke with ga,
in verse 109 athagi’o and 153 kadigara. The same symbol in the Niva
script has the etymological value of giia in naga (< nagna) and viga (< vightia),
and a comparable value is established contextually for ga by the two spellings
of the same name, suguta and sugnuta.3 As already indicated (§ 8), it is diffi
cult to interpret the latter symbol in the same way in the Dharmapada, and
the analogy of iia virtually compels us to see there a mark of aspiration or
spirancy. In ga, on the other hand, there is no reason for such a feature,
and it seems at least probable that a nasal is intended by the diacritic. This
is a somewhat untidy conclusion, but there seems to be no alternative which
fits the situation better. It must be remembered that we are dealing with a
system of spelling, and not with a phonetic transcription; and although the
spelling shows a fair constancy throughout the manuscript, it is not free from
inconsistencies. At the same time, it is probably not so inconsistent as
1 Rnpson, foe. cit., p. 320. In one instance, Joe. dr., p. 769, where the old Khotancse
it appears in this function together with the spellingarpgti/dlu(S. agttiWa) «'as quoted, and
regularline abovekf, intheword trikja, no. 565, the suggestion made that the additional supcr-
< tiksva: see Bailey, BSOAS xi, pp. 768 ff. script strokeinXiyn trifyamr’frfct fortr intended
' Cl I ii, phte XXVIII. In the Kanhiira some such forma* •trir.hta. The rcpubr u-e
inscription (ibid., plate XXXVI) the diacritic of the anusvlrn in the document.-; does rot
appears as a dot, in krifa, and the value of the disprove this; and equally, the Ssn«f:rii form
symbol is confirmed by a parallel version in docs not fuarantec that no£<t was at the time of
Brihmf, where the spelling is Af/ra«. In both tvritinj; pronounced [mens]. In such a •.von!,
inscriptions, Konow thoucht that the diacritic however, onemisjht ihinl: of anearlier dcvc-lop-
might denote an aspirationor someother modi- ment, through fnacijs], from which it vn-.th!
tfeaoon of the f with the loss of the nx’al be 2 fhort step to the of the ¡iv.-l.
(pp. « , 153). B ut this conjecture was based (naqra}. C f. also Hindi r.sr-u, ss cmtf?.*tr«!
only on the analogy ofJ« and no in the Dnarrna* with Xcpali kbco(sccTumer, X tjaiiD itti'-'isry,
pads, and could hnrdly b e upheld now. .41- s.v.). In the alternative iprllir.z o f h tirr
thouph opinions m ay indeed differ on details word, r.it-;o. the writing reercly ssS-es n-str r f
o f in te rrelatio n , th e evidence has « t a b - the nasalization o f the f jjlsh!<* zn'-tnr th '
lished beyond doubt that no sin clt explanation jn uisl r*. ar.il the « if.rlT m tn t 1» rmT
can account fo r all the uses o f the superscript historically from thit o f the c-orTcip’’''! : ''?
diacritic. Hindi tinrd.
5 Rapson, Ioc. cit., p. 321. See also Hailey,
6+ IN T R O D U C T I O N
§ loa While nk and ithh of the older language regularly appear as g and
gh respectively, the manuscript is less constant in its notation for earlier ng
Tor this, g is written in about half of the examples available, g in the two
words already mentioned, and in the remainder, simply g In two parallel
\erses (228, 229) we find sagadt and sagadi, and in a single verse (305)
both sagamt and sagamu This is possibly to be explained m part as the result
of carelessness in adding the basal diacritic stroke to indicate g , or it nnay
suggest that the assimilation of fig to [qq] was not so completely established
in speech as that of nd to [nn] appears to have been A provisional hypothesis
might be that g was a notation for the assimilated form [qq], g for velar nasal
plus stop [qg], and g alone where the preceding vowel might be nasalized
[mg], the anusvara being left unmarked As the examples show, even if
some such theory lay behind the different spellings, the application was
somewhat haphazard This does not necessarily mean that the scribe was
altogether unaware of what he was doing, and in other matters also he seems
to have uBed alternative notations side by side quite deliberately2
§ 12. vha. Bühler took this character to be a variant for pha; and Scnart
transcribed it in the Dhannapada as bha, although indicating in his notes
the places where it occurred. R. O. Franke1 argued for the value fa, a
transcription which had a much longer life than it deserved. The editors of
the Niya documents, agreeing in principle with Franke, wrote ph'a; and
Rapson2 repeated the argument that the use of the sign in the Kharosthi
suhadi), is in any case capable of representing not be given too much weight as evidence, for,
either [droggadi} or [druggadi], whereas the although the editors may well be right, it is
single consonant would have been expected to easy to imagine a possible tcading confusion
result in the spelling *dnikadi (cf. § 3:). It is between the syllables turn and dru. In the only
therefore misleading to describe the proccss other Occurrcncc of the word in the documents,
leading to dm- merely os a transposition of r. no. j 8 j , plato X, tiie reading dnihh!!i;a ¡1 prob-
The edition of the Ñiya documents shows a able (ed. in;-),
nasal in a comparable word, tumbhihsa-iKdur- ' P ali tmd Sanskrit, pp. 111-J2.
bhikfa-),no.589. whereuafortunatelyafacsimile * Kharotfht inscription, iii, p. 307.
is not available. This instance should perhaps
F
¿6 in t r o d u c t io n
§ 13. sa. Like the Niya documents, the Dharmapada has two different forms
for s, one of which is directly inherited from the almost universal form used
in the inscriptions, the other a character more complicated in appearance,
but well suited to cursive writing. The two are distinguished in the edition
of the documents by the transcriptions j for the older form and $ for the more
recent. In the Dharmapada, as has been frequently remarked by earlier
writers, the distribution of the two is without linguistic significance, and is
determined by graphic considerations: in the syllables sa, si, se, the form s
is used, and elsewhere, namely in so, m, si',2 sain (§ 14a), and the conjuncts
sma, sya, and sva, the older form is retained. Exceptions are so few that,
within this text, they may safely be regarded as due to the whim of the
scribe. Thus sa instead of §a is written in sarvi line 14, and sadi 153; si for
si in siha m, si'a 225, and savrasi 22«; and conversely so in «32, 147, and
soJtu in 231. The exceptions being so rare,3 it seemed unnecessary to mark
the distinction in the transliteration of the text, and (except in the present
section) both, forms have been transcribed as s.
In the Niya documents the distribution of the two characters is somewhat
different. In the genitive singular -sa alternates with -sya, and the old form
sa never {teste Rapson) appears in this function at all. In other positions
s is used more frequently in syllables where the Dharmapada scribc would
have s; but in sajsa and sefse especially, the two characters alternate in the
same words sufficiently often to justify the conclusion that ‘in some instances
at least, the scribes . . . have written sa or sa indifferently without the
slightest intention o f indicating any phonctic distinction’.4
The emergence of the new character sa has been frequently discussed,
but no agreement has been reached concerning its graphic origin. This is
perhaps not surprising, since the two sources which possess it abundantly
in a fully developed form no longer distinguish it in value from sa, and the
68 IN T R O D U C T IO N
interpretation of the very few possible examples outside these sources has
been disputed. The principal suggestions concerning the form of the character
have been that it is an s written above another 5, hence originally ssa; or sa
with a basal diacritic, to express a voiced sibilant [z]; or, with the same inten
tion, s r a or sya. The first of these is based on a single example, and since
Rapson’s reading ssa is certainly wrong in that example,* this interpretation
of sa needs no further consideration. There has been a tendency to consider
that the function of the character, whatever its graphic explanation, was to
indicate the voiced sound ;3 but, so far as I can see, the available evidence
is insufficient to prove this. The linguistic fact is not doubted, that single
intervocalic s was liable to voicing; but the hypothesis that s was specially
intended as a notation for [z] can be made to fit the data only at the expense
of an uneconomical number of subsidiary hypotheses. If instead we start
from the assumption which already fits the data, namely, that both characters
are neutral with regard to voicing, and that both can be used to write either
the voiced or the voiceless sound, their attested distributions become much
easier to understand.
Leaving aside two possible examples which are isolated,4 and can therefore
give no useful information, the principal evidence for the earlier history is
provided by the Wardak vase inscription,5 which was discussed in this
connexion by Senart, and a group of inscribed silver objects excavated at
Sirkap.6 A. detailed discussion is unnecessary in the present context, but the
regular inversion of the conjunct -y on the Wardak vase, and the appearance
on the Silver objects (all of approximately the same date, but by different
craftsmen) of sa, sya, and sya1 with inverted -y, seem to make i\ certain that
the Dharmapada and Niya fa is a direct descendant of the inverted sya
appearing on the two silver cups from Sirkap. Conjuncts with -y are veiy rare
in the earlier period, and it would seem that -sya was introduced as a learned
1 This has sometimes been thought to be, m * Sm art, JAs iv, 1914, pp 569 f f , C II u,
efleet, the same as the preceding, since it v u plate X X X III
assumed that the diacnUc t»as historically 4 Ib id , plate X IX , 1-5 T h e curious tram*
«imply a spcaal application of the conjunct -r latum o f the inscription» on these, ‘(Gift) of
This is implied m Konev's transcriptions, Murpjuknta, 20 stater», 1 drakhm’ .is duetothe
although he discriminated the two functions by large number o f votive inscriptions dealt with in
placing the diacritic V in brackets It now the « m e volume O n objects o f th>s type the
<««ms mare probable that the diacntic stroke sense must be ‘(Property) o f Murpjuknta, Sec.1
ahould be entirely separated from -r C f W B Henning, New Pahhvt inscriptions on
* See Bailey, BSOAS xui, 1950. P 397» n/tw tesselt, BSOAS xru, 1559, PP 132-4 On
* R. L Turner, JRAS 1927, pp 232-4; the name Murpjuknta, see below, § 26
Konow, loc a t , pp 98, 166, Rspson, p. 31* 7 This character is miicopied in C . C Das
* Mathura Lior, Capital, C II u. plate V II, Cupta, Development of the Hharo^hl Senpt,
A7, in a proper name "here the reading is in table V I7, 38, where the tail is shown curvuiff
any case doubtful, although»with the subscript to the left T he photograph given, by Konow
diacntic may be intended; ib id , plate tt dear, and the final curve is to the right.
X X 1119 (Kmio«, -it'om[jji(r)a)
IN T R O D U C T IO N
spelling for the genitive singular long after the assimilation to -ssa. But, as is
shown by the use of the regular left-curving sya by the silversmith as an
abbreviation for satera, such a symbol could be readily accepted by those who
¿new no Sanskrit merely as aa alternative sa, and the use of the symbol need
not in itself carry the implication of either voiced or voiceless.
In his discussion of the Wardak vase Senart came to virtually the same
conchiston: thatia was, in effect, descended from a right-curving sya which,
with the cursive obscuration of its graphic origin, and the assimilation of the
consonant group in the spoken language, was subsequently able to alternate
with the old sa even in positions not involving an etymological sya, ssa.
Against this, Rapson argued that if sa had originated in this manner, it was
difficult to believe that it could have coexisted in the Niya script with the
normal (left-curving) sya, from which it is nevertheless sharply differen
tiated by its distribution. This argument, however, appears to assume that
the two coexisted in the same scribal tradition throughout their careers.
The denial of this assumption removes the difficulty; and the Niya distribu
tion is easily comprehensible on the hypothesis that the left-curving sya is
a much later introduction into a school of orthography which in an earlier
generation (and for the same purpose) had absorbed the right-curving form
whose reading-value had in the meantime become equivalent to that of the old
sa. It shouldbe added that Rapson’s discussion was written before the inscrip
tions on the vessels from Sirkap had been published, and that these provide
additional visual support for the derivation of sa from an old form of sya.
I f the ancestor of sa was in fact introduced in the hist place as a learned
spelling for the genitive singular -sya, the marked predominance of -sa for
this case-ending in the Niya documents needs no further explanation. It is
merely a traditional spelling which continued to be taught in the schools as
the correct one.
The further spread of sa at the expense of the older sa is then almost
certainly influenced more by graphic than by linguistic considerations. Two
characters which had become equivalent in value might in any ease be ex
pected to alternate on occasion; and in addition sa possessed the outstanding
merit of distinctiveness for reading. Being more complex in form (although
in fact easy to write), it could hardly be misread even in the most rapid hand
writing— a claim which would be difficult to make on behalf of sa. The
older character continued to bold its position wherever a vertical stem was
useful (as in so, stt, See., and conjuncts). Where a stem was irrelevant the newer
form encroaches in varying degrees in the practice of the Xiya scribes;’
and in precisely the same positions, namely, in the syllables sa, si, se, the
* In the initial position in the word, however, position?. This I w e s open the ptrtibility rhs:
decided!}- less frequent than in other the w o character* came to be cor.ifJcrrJ by
i- is
70 IN T R O D U C T IO N
some »enbes it lea»» as appropriate for different ' A rt inscription. C II li.jslate X X X II, lmc5
sound* If »0, the difference may have been con- * Rapson’s table {Kharotfhl Inscription!, in,
crtvedasonebttweemoicedandviHccleM.but plate X IV ) gives drawings only o£ \ht lattet
thu icems improbable. Although ftidiu may have type Clear examples o f the distinct writing of
been more ‘convenient* to write than anusidra and «mo can be Ken in the facsimiles
there is no fundamental difficulty msolved in o f documents j i t (pratatjtna, beside ctatnu,
writing the latter, and if | had been identified inatmi) and 721, tine 4 (tarjibarpdha., beside
with 1*1 it would surely have been used. I f a vtmumdato).
phoneticdistinctionwuinvoltedbctweenimtHl • The reading -mm- w » proposed by Senart
and internal vanant«. st is likely to have been in his note on H 13 (e> 56
). On etymological
something abjhter than that between voiceless grounds, E. Leumann argued for ‘ tnh- (Dk
«nd m c t d Hut the situation aeern* better Ligature M H in der KharojthUUandtthnft det
explained by the assumption o f a purely ortho- Dharnmapada, Album Kem. 1903), which was
graphic con>tntion which preferred *- in word- also accepted by Konow. In favour of ♦»"«*.
tniua) potitMn (in the tame manner as the G m k see the detailed discussion by H W, Bailey.
t m opposed to o carrve to tnirk w rd.fw al B S O \S xi, 1946, pp. 78711,; and xiii, 1949.
position m wming) pp. 118-9.
IN T R O D U C T IO N 7,
§15. inru. The character so transcribed occurs only thrice, and has pre
viously been accepted as a variant of mu. It is however quite distinct in
appearance, as can be seen clearly in lines im, isj, where the normal mu
appears immediately below the other, and can be easily understood as a
cursive development of the shape recognized in the Aiokan inscriptions in
ntrugo. In this the r-stroke was attached to the top of the right-hand arm
of the 7«; and in the manuscript the whole character has been lengthened,
and turned on its side, following in this the manner of development of the
' TaxiIavaseioscription,CHii,p)fltcXVlI.2. * Ibid., plate XXXIII.
72 IN T R O D U C T IO N
simple mu. Since the words in which the sign is written, mmya 184, mrucu »8,
mrvca i? 5, appear elsewhere in the manuscript as muya, mucu, the forms with
-r are presumably only spelling archaisms.
The same character is probably to be recognized in the Tor pherai in
scribed potsherds,1 where instead of dh{y)armo it would seem better to read
dhyamro or dhyamru.
4 nso \S
scribed f) «here SamVnt has kf junct of A with f
,
XI, PP 770 fT to which the reader
IN T R O D U C T IO N n
close to the Iranian #?. Here it is relevant to observe that the same com
pound can be seen in two Kharosthi inscriptions, in one of which it appears
in the Iranian borrowed word commonly used in dating, ksunami (which may
thus be transcribed here as khksimami or x^nami1), while in the same inscrip
tion the superscript sign is absent in the Indian word daksi/ute.2
If the addition of the superscript kh was originally blended to express a
difference from, the simple character, it would seem ¿ a t iater the distinction
was forgotten. In the Niya documents ksa regularly appears with a super
script stroke, and exceptions are so few that, for most of the scribes, this
stroke appears to have formed an integral part of the character. In the light
of the examples discussed above it is probable that with this character the
superscript stroke (which elsewhere had other functions: see §§ 6-10) repre
sents the earlier superscript kh, either as a simple diacritic replacing it, or, just
conceivably, as a cursive development The Dharmapada example in line iss
already suggests a somewhat abbreviated form, with the tail of the kh tend
ing towards a horizontal direction.
§ 17. tsa. Because of the occurrence of this symbol in words where the
corresponding Pali had -rnsa-, Senart conjectured for it the value ñsa. But
while a form such as sañsara(P. samara) seemed at leastlinguistically possible,
the acceptance of this value led to such curiosities as hheñsiH (S. bhtisyate).
It was early realized that theupper component of the character was quite clearly
t, and that the occurrence of this conjunct in piace of -msa- could be explained
as resulting from the release of the (dental) nasal before the sibilant: -ns- >
-nts-,3 written as -ints- in the Niya documents, but in the Dharmapada,
which does not mark anusvara, simply as -ts-. With regard to the sibilant,
opinions have fluctuated. In general, it would seem that those who have
given greater weight to palaeographies! considerations have preferred tía
1 Cf. MaralbaS xhne, in the same word, script kh was intended. Unfortunately, the pre
written ia BrSbml with a spedal sigo for ceding characters are illegible, and the word
Iranian jp (H. W. Bailey, loc. tit., p. 772, and remains uncertain. AAA is written above so in
BSOAS zS, 1948, pp. 328-9; Asia Major, cukhsa (ibid., plates V and XVI), and it is
■vii, ig59( p. i 5) possible that the is an alternative method of
* MamáneDheri pedestal inscription, CII ii, writing the same sound-group.
p. 172, plate XXXIV. K mow observed tbe 5 In Brahmf script spellings suchas «nti&óra
superscript mark, and thought it could 'hardly are attested in Kbotanese. In a similar manner
be anything else than a slip of the engraver’s a fairly common English pronunciation of -m
tool’ ; but it is rather a complicated piece of (which in the structure of the language is dis-
wark to have been producid by accident. The tinct from -nts, and njny also be phonetically
shape is somejviar stylized, but can easily be distinct) is regularly interpreted by the ears of
read as bit. In the other example (Takht-i-Bahl speakers &om further nortii as -nts: thus,
inscription), die sign was read b y Konow as mi 'pence* may be heard as fronts]; and the two
(ibid., p. 62, plate X II. 1, line 3); but the quite words ‘correspondence’ and ‘correspondents
different form for mi immediately below, in may seem to such a listener to be identical in
line 4, and the closely similar ks in pahse in line sound.
3, mal» it almost certain that a ksa with super*
74 IN T R O D U C T IO N
§ 18a. This problem must be considered together with the related question
of the characters conventionally transcribed pta, tha. These were first
1 Tab le I, line 39, col. iv. * Rapson, loc. cit., p. 319- This would then
1 Z D M G 1906. give the reading pratisthapiia in the Hidda
s Rapson, Kharotfhi Inscriptions, iij. 320; inscription, C II ii, plate X X X . 2 (but this is
also representing the sound-group resulting available only in a poor eye-copy, ■which cannot
from Iranian in borrowed words: be considered reliable); and on the inscribed
Ratify, B S O A S i i , 774. potsherds from Tor Pfrerai, sartxuthivadinarp,
< C I I ii, platal X X V H t, X X IX ; Bailey, 16,
ibid., plate X X X V , 1 4 , 17.
loc. cit., pp. 774 ,793 fit
76 IN T R O D U C T IO N
§ 186 Whatever interpretation of tha and iha is chosen, it will not fit all
the sources equally well, and there will be exceptions Since the problem
can hardly be considered as solved, it seemed best to retain for the present
the traditional transcription But, within the available sources, the exceptions
would seem to be kept at a minimum if the opposition of retroflex to dental
suggested by Boyer is maintained It might then be possible to consider
* jA s xvu, I 9 i t , p 449 » B S O A S joii 1949-50, p p 1*3 f f , a n d 398
1 A O xix , 1943, p p 68 ff
IN T R O D U C T IO N 77
that in origin at least the three signs sta, Iha and tha were intended to
express [sta], [stha], and [sta] respectively. With the three symbols available,
the Dharxriapada orthography chose the only retroflex group to write both [sta]
and [stha] (or, alternatively, the two groups were no longer distinguished in the
language); while the Aiokan had used the only aspirated group to write
both [stha] and [stha], and the Niya script for the most part preferred sta
for both [sta] and [stha] and agreed with the Dharmapada in using pta for
both [sta] and [stha]. If the differences in employment between the various
sources are in fact to be explained in some such manner, this would not rule
out developments of assimilation or other alterations in different dialects at
one time or another. This is at least indicated by the use in the Buddhist
Sanskrit of document 5rr of sta with the additional diacritic for sthdra,
upasthita, beside prasamthita) and tisthaiu, with a conjunct containing $
written in full. Here it would seem that the lower half of the conjunct must
be taken as tha, and this would exclude the otherwise tempting reinterpreta
tion of hctha as hesta. A further difficulty in the way of reading fha as stha
throughout may be raised by the fact that it sometimes represents rtha of
the older language: afha (artha), ca'uiha {caturtha).
The survival of the sibilant in such groups in some of the modern languages
would favour the hypothesis that at least some of the Kharosth! sources
intended these signs as notations for s or s with a following plosive. Thus,
while transcriptions from Kharosth! such as hasta, are in harmony with
Pashai hast, host, Khowar1 host ‘hand’, the contrast in examples such as
atha beside Pashai asta, Khowar oft, ‘eight’, or Niya jetha, kanifhaga, beside
Pashai jesta, jestara, and kanisia, hamstha, gives some additional encourage
ment for a reinterpretation of the Kharosthi th as st. On the other hand,
the development of initial sth- in these languages to th- (while st- is pre
served, with a prothetic vowel), and etymologies such as Pashai satha
‘village’, < sartha, do not give any positive support to a reading sth for
KharofthI fh. The evidence is nevertheless fairly strong that this sign regularly
represents a Sanskrit dental rather than retroflex group, and within the
Dharmapada this would seem to be invariable. See also note on verse 144.
form can be considered safe. Where the writing now appears to be ambiguous
other eyes may subsequently find good reasons for dissenting, and may be
able to demonstrate that the distribution of tv and dv in the manuscript is
systematically different from that of Sanskrit. But for the present, it seemed
that the distinction was sufficiently clear to make it unlikely that an attempt
to distinguish the doubtful cases purely by written form would be justified.
In line 321, for example* it might appear that nadva was written; but since
in most absolutives, including other instances of the same word, the scribe
certainly wrote -tva, it seemed best to transcribe natva here also. Such a
decision may be questioned, and the editor may be accused of attempting
to normalize the language of the text unjustifiably. But in a manuscript
where the orthography is otherwise reasonably regular, the acceptance of
an occasional form such as nadva seemed on balance more likely to be wrong
than the admission of the possibility that the two written forms might from
time to time overlap.
Vowels
§ 20. Vowel-length is not marked,1 except possibly in one instance (aha
269), nor is aniisvara written, except perhaps in two places (§ 14a). The
absence of these two features from the orthography of a literary text, while
in other Kharos{hI sources annsvSra at least is frequently if not invariably
written, must be taken into account in discussing such formations as the
Middle Indian ablative in -<2«, suggested by Alsdorf and Liiders.2 Sufficient
examples have been adduced to make it certain that -am does from time to
time appear where an ablative is expected. But those quoted from Pali
are still rare enough to make it possible that they are due to a transmission
through manuscripts which, like the Dharmapada, did not mark vowel-
length and nasalization, or, like the ASokan Br2hmi, did not do so consistently.
It would be expected that when a text written in such a manner was rendered
into a full orthography— whether at the time of translation into Pali, or
subsequently— this would for the most part be done correctly, since the
writer’s knowledge of the language would enable him to interpret from the
context. But equally it would be expected that from time to time, either
1 It has been said more than once that the not necessarily have been taken into account,
metrical nature of the Dhannapada shows that There are some indications, however, that the
vowel-lengths were distributed as in other metrically significant distinction between single
Prakrits. It must be recognized that such an and double consonants continued to exist
argument Is inconclusive. There is no reason 6 28)» and we should therefore hesitate to
to suppose that the preservation of the original accept interpretations which imply gross
metre was a matter of conscious concern to metrical faults. See, for example, note on
those «ho transmitted the text; and even if verse 120.
the distribution of vowel-quantities had altered ’ For references and further details, see note
considerably in the receiving dialect, this would on verse 292.
I N T R O D U C T IO N 81
because his attention was wandering, or because the passage was genuinely
difficult, he would misinterpret his exemplar, and write -am where he ought
to have written -a Naturally, this does not disprove the real existence of
a Magadhan ablative in -am, but it may be desirable to leave the possibility
open that the appearance of such a form in Pah may be due to purely graphic
causes Similarly, the syntactical construction of upeta with an accusative,
as in the Pali Dhp 280 ( = 113) alasiyam upeto> may be genuine, but equally
it could have arisen in the same manner from an original instrumental
In the verse quoted, manuscripts have sporadically emended to alasiya, and
this has been accepted by some of the editions
§ 21 In the final position in a word, (-t)1 regularly appears as -1, while (-«)
may be written either -e or -t, with a definite preference for the latter For
(-0), -u and -o are almost equally frequent Where a back vowel represents
an earlier -am, the writing -0 is much less frequent, but does occasionally
occur See also § 75
In other positions m the word, interchange of i/e and u{o appears very
seldom jenadi (jtnati), keca, but more often kica (krtya) , anoie'a (anuiaya),
but regularly anu-, droparamutho, but regularly dm- T he number of such
spellings may be slightly more or less than the transliterated text shows,
since occasionally the reading is uncertain Although there is usually no
doubt whether the scribe intended t or e, in some places the vowel-stroke
may be shorter than is normal for 1, and yet cut through the main character
enough to make the reading 1 at least as likely as e Similarly, m some
instances a basal triangle may be thought to result from an accidental closure
produced by an 0 stroke linking up with the frequent pen-drag at the foot
of many characters In such places, an editor’s choice between e and t,
and between 0 and u, is bound to be arbitrary to some extent But there
are enough certain instances to show that these fluctuations in spelling did
occur, but in any event rarely in non final syllables m a word 2
There seems to be a tendency for (hu) to be written ho for example, hoda
(hutam), bakolu (bahulo) and regularly b a h o but once bahu- Here also there
is more freedom in final position ahu, aho, (aham) , suhu, suho (sukho, -am)
Consonants
§ 28 The consonantal system, m comparison with that of the older language,
shows many features similar to those familiar in other Middle Indian
languages—weakening of single intervocalic stops, assimilation of consonant
clusters— and these do not call for any detailed discussion here In contrast
to other dialects, especially characteristic features are the preservation of
three distinct sibilants, and the retention of certain consonant groups without
assimilation
Although the orthography does not in general mark a distinction between
single and double consonants,* the continuance of this opposition (or a
corresponding one as, for example, between lax and tense articulations) is
* C l i n pp 98-^9 plate X IX 3 4 see § 35
* ^SOAS z :g4z p 9 10 * For mm see § 14 T he interpretation of the
1 T h e apparent loss of a syllable in t a sign transcribed gg remains doubtful see § n
written for utd is a nther different matter
IN T R O D U C T IO N S5
§ 29. Single stops in initial position in the word regularly agree with Sanskrit.
The juncture of compounds is ambiguous in this respect (§ 66); and other
apparent exceptions in die transliterated text can conveniently be considered
under the heading of enclisis (§§ 67 f., 72).
Consonants
§ 28 The consonantal system, in comparison with that of the older language
shows many features similar to those familiar in other Middle Indian
languages— weakening of single intervocalic stops, assimilation of consonant
clusters-—and these do not call for any detailed discussion here In contrast
to other dialects, especially characteristic features are the preservation of
three distinct sibilants, and the retention of certain consonant groups without
assimilation
Although the orthography does not in general mark a distinction between
single and double consonants/ the continuance of this opposition (or a
corresponding one as, for example» between lax and tense articulations) 1$
’ C II u pp 98-99 P^tc X K 3 4 see § 35
* Bwley BSOAS x 194a p 910 ♦For mm see § 14 T h e interpretation o f the
* T he apparent los* o f a syllabic in t a s gn transcribed g g remains doubtful see § H
«htten for uia is a rather different matter
IN T R O D U C T IO N Z$
§ 29. Single stops in initial position in the word regularly agree with Sanskrit
The juncture of compounds is ambiguous in this respect (§ 66); and other
apparent exceptions in the transliterated text can conveniently be considered
under the heading of enclisis (§§ 67 f., 72).
the voiced and voiccless single intervocalic stops of the older language had
in fact coincided by the time when the Dhaimapada manuscript was written
§34. The regular development (-p-, -6-) > v hardly calls for comment,
other than to remark that in certain contexts the glide may not be explicitly
written, as in stipra’udhu, ala’vm, padhdi (prthtvi): cf. §30; and that in a
number of places it may interchange with -m- (§36). In both of these
respects, the behaviour of the derived v appears to have coincided with that
of v < (-fl-).
§ 35. In initial position in the word (and possibly in the interior of a com
pound) va- may be written in place of teva- (tipa-), the vocalic onset being,
it would seem, implicit in the v-. Both spellings occur, however, and wc
need hardly consider that the phrase in verses 2 4 , 2 5 vaiada varada (P.
npasanto uparato) had become metrically defective, since the spelling uvasadu
occurs in 180, and other instances of uva- are not unduly rare. Beside vavoti
(upapatiim) in verse 4 4 , uvedt (P. vedi) might be thought of as in esscncc
a reflection of the same phenomenon (or, in other terms, a misplaccd attempt
by the scribe to correct a tendency in his spelling habits of which he was to
1 For example, nata (S. nSga), atala end preting sadi (ftiyam) in 151 rw an early cismplc
agaia (S. akala) : Konow, Saka Studies, pp. 9» of the same type of spelling.
10, 26. There would be no difficulty in inter- * See also Dailey, BSOASxi,
f¡8 IN T R O D U C T IO N
some extent aware); but it is equally possible that the word here and in verse
5 was understood to be the equivalent of S. upaiti. See also notes on verses
310, 321. It was nevertheless possible for a form with va- to be considered
as metrically short by a scribe; and sa- has been added as a repair in 194
vadhi-saksaya (P. upadht-kkhayam).
Where, as in verse 216, the preceding word ends in -u, the decision
between sukadtsuvakadhadi (equivalent to S. -süpiI-) and stikadisu vakadhadi
(i.e. -su uva-, with the sandhi resolved) is arbitrary, but unimportant.
§36. The alternation mjv is not uncommon in other Prakrits,1 but is rare
in Gandhari sources other than the Dharmapada. From the inscriptions
Konow reports no examples at all,* and in the Niya documents the only
instances so far observed are gamesati (gavesate)— a word which is shared
with other dialects: Pischel § 261 gamesai— and ema, emu, beside evam.3
The Dharmapada also has gamesino, but in addition shows a decided prefer
ence for -m~ in place of -p- (both original and secondary) in a number of
other words. In general, such words have a nasal, normally in the following
syllabic, although this nasal is not always explicit in the writing; and it is
clear that this -m- has originated as an allophone of ¡vf in nasalized contexts.4
In the examples given below, the extension of nasality is indicated, by italics
in the interpretations in square brackets, only so far as is relevant to the
question under discussion, and this notation is not meant as an assertion
that the nasalization was necessarily limited to the part of the word marked
m this manner:
bhemana'i [bháfcná-]
bhametsu [bhat^Msu] (§ 17)
sabhamti 'sambhatiam]
{ramarja ■¿ratawam]
vadamada VadazJii/rtdam] (P. vatavantam)
amuiia lavufitia] (apttnya)
pramuni [praiwm] (P. psptme)
Similarly in enclitics; aivano mana, va vmno (T. patm, puna); and deva mi
na (P. deva p i nam), where the operative nasal is in a second enclitic.
It will be seen that the majority of these examples involve the anticipation
of nasality, in this respect inverting the situation in the other Prakrits, where
it would seem, such a process is exceptional. If it may be assumed that
Pischel’s examples are, if not exhaustive, at least a representative selection,
anticipatory nasalization is rarely shown in the orthography. We may recog
nize it in sitmina (mvina, S. svaptm) and hamandha (havandha), and later in
Ap. jama (yavam). But in general the other dialects show m in place of v
less frequently before than after a nasal: AMg. manama (P. mandpa); or,
in the absence of a historical nasal, either before or after a retroflex con
sonant : AMg. cimidha (S. cipita) ; vidima (S. vitapa).> These two categories
account for most of the examples cited byPischcl; and the few which remain
are doubtless analogical extensions. (If so, such sporadic developments may
not be genuine in the language, since their production would seem to require
knowledge of an equivalence between v and m in other situations; but there
would be nothing surprising in artificial interference in this manner by later
authors or scribes.)
Examples such as vadamada, vanamada (P. vatavantam, ‘camavantam)
are reminiscent of the problems raised by the Indo-Iranian distribution of
the suffixes -mant, -vant, and other info alternations; and to the extent that
these oppositions in the earlier period may (in part, at least) have resulted
from divergence in differing phonetic contexts,- we may be justified in
9o IN T R O D U C T IO N
seeing a parallel here But we should not expect the Dharmapada forms
with m to represent optional alternatives to -vant which have been directly
inherited from the Vedic period, and such a suggestion is in any event
excluded, not only by their fitting a phonological framework which con
tains besides quite different formations, but also by several declensional
forms
nom vadava itlava (P silavtI)
acc vadamada iilamada (silavantam)
instr iilavada (stlavata)
Although complete paradigms are not attested in the extant text, this is
ample illustration In contrast to this, words in which -mant was already
established in the older language do not show this alternation in their para
digms instr sg hinmada, nom sg svadtma, gen sg svadimado, nom pi
szadimada (S hrlmantsmrttmanU) In 112 uihanamado (P -vato) we may
perhaps suspcct the influence o f the preceding » , but the word may be
onl> a literary assimilation to the following word in the verse, svadimado
There are nevertheless many words where, in apparently similar phonetic
contexts, v is still w ntten in the manuscript In some of these the older form
ma) be due to an awareness of related words, as for example jtvano, beside
jtva, jivtda, or, in more general terms, to the survival o f established spellings
in a literary tradition But from examples such as sevamana beside mam
fra, or iravadtna beside iramatia, vadamada, it seems possible that m words
of the t) pe already quoted, m is still to be interpreted as a notation for a
[\] which, although approximating to [m], had not become identical with
the inherited m In such circumstances, a fluctuation between m and v in
the spelling would be readilj understandable
Tor tv, sv representing (/m, sm), see § 53
§ 37 A contnst such as that between kaya (kaya) and ka'ena illustrates the
regular treatment of {-y-), and m such words it would seem that -y- is
wnttcn onlj as a sjllable-dn ider Where the glide is implicit in the succession
of the two \owels, ahf is wnttcn instead {ayarietta, but tdrt’a, idn'esu
(1ndrtya~)%anoie'a (anuiaya) As this last shows, there was equally no need
to wntc -y- where a secondary palatalization was noted in the spelling m
an adjaccnt >ov.cl (§22a) Tor the inflexional ending •a't is almost
universal, md where (->-) belongs to the stem, -aya- is the preferred
spelling for (■<?)<*•) But occasionally the scribe displays the rarer option
• tlmre ta avotd repetition of t This doc« ment we incur n t n c t obht^uon to explain why
not wltire th« problem but mmljr «rrate* urn the «petition o f v w ti tolerated in a h a ta n t,
ftm lif » funher problem, for by luch a ttate- d tw e n t
IN T R O D U C T IO N pi
for the instruction of the reader: 106, 107 pranaya, prana'i (P. paimayd);
243, 244 vimyadu, vitii’adu {vitiaya-).
For secondary -y- < (-c-} see § 32.
§ 38. Although -k- is written for (-ft-, -g-) with fair constancy, a further
weakening is to be seen in many places: mruya, muya (virga) ; kaya (haka) ,*
ksira-vayo (P. -pako); yo’a-, ro’a, beside yoka, roka; as'oka so'ino. This is
especially common in stem-final position— frequent therefore for the suffix
(.-ha), although not limited to it— and in the inscriptions this furtherweakening
would seem to be limited to this position in the word.1 In the Dhannapada
this is still the most frequent position; but in addition we find: tifhane'ala-
{utthdna-kdla-); radhe'aro (ratha-karo); anu'abadi (P. anukampaii); ain'oma
(anikama-); sn'aro (siikaro); sagarduda (sankara-kida); kid'ali (krtya-Mle).
In contrast to stem-final position, where both -g-) are subject to this
behaviour, the additional examples, so far as has been observed, concern (-£-)
only, and in particular (-k-) at the position of compound-juncture.
Conversely, -k- appears sporadically for (-_}>-); udaka (vdaya); dhoreka
(idhaureya); yoiieka (see note on verse 17); vayaveka (vajapeya)', sabaraka
(samparaya); also in place of secondary -y- in parikirya'i (paricajya-);
babaka (balbaja); bakostikena (-smteiia); vikadi (vitaie): see also §§ 31-33 and
note on verse 149.
This use of -k- for (-^-) is very rare in other Kharosth! sources, but isolated
examples have been noted both early and late. The Bajaur Casket inscription
has vijaya-mitra and viyaka-mitra;2 and the Niya documents twice have
r K onow , C I I ii,pp. xcviii, xcis: ‘ In a few Indian in structure, and it is therefore not sur*
cases -k- is replaced b y y .. . . More frequently, prising that Konow’s correction in N i p CGr
however, the -k- has apparently disappeared.’ vijida-simhasya (ed. avijida-) met with resistance
(Such a statement may be misleading uniess it (F. W. Thomas, BSO S viii, p. 790). A learned
is made clear that the discussion is strictly con- commentator might perhaps have explained
fined to the orthography: -aye and - a’e, for tiiat'Vijita-sitnha’ was a 'L ion in the Kingdom’,
example, are merely alternative notations, and or even ‘Conqueror o f Lions'; but the rest of
there are no reasons for supposing that they the world would take it for granted that such
represent two different 'forms'.) a king was a ‘Defeated Lion’, and no Mng is
* Epigraphia Jndica, xxiv. 1 ff. It has been likely to have risked this. The difficult)- dis-
objected that it is ‘most unlikely that the same appears when it is realized that the form is
person should be referred to by two dearly merely a Prakritic spelling of <1 name which in
different names’ (A. K. Naiatn, The Indo- Sanskrit would have been vijnya-simha (cf. § 37
Greeks, 1957, p. So n.), but the argument is vinaya-tvini'o-). In later times the coalcsccncc
erroneous. Whether the reference was to one of the two Sanskrit forms allowed the family
person or to two, the two foims are merely name to enter into compounds in either sense,
alternative spellings of the same name. The and beside impeccable names such as Vijaya-
later use of tjd as a spelling substitute for sennbhava wc find the meaninrfeis SansfcritfM-
led to a more embarrassing alternation vijayai tion Vijaya-sn»!f?Hw.a (Attested by Tibetan),
vijita in the names of the kings o f Khotan where the intention of the name must have been
(H. W . Bailey, Asia Major, n,s. ii, 1951, p. 8; Vijita-smr.^anui. The Khotanc'e spelling
vii, 1959, p. ¡b). Although the name was ttjelta-, lijitta- (unless due to spelling
accorded an indigenous etymology, the com- pronunciation) surccst iha; the scribe* were
pounds in which it is known arc completely aware of this.
92 IN T R O D U C T IO N
§ 40. Among the aspirates of the older language there are, not unexpectedly,
no examples of (ck, jh, dh, ph) as single intervocalic stops; > -dh- in
sadhti; and the remainder, in varying frequencies, appear either as -h- or
with spellings which indicate an intermediate stage of weakening. Within the
text, no examples of -h- < (-tk-) have been observed; but the Niya docu
ments have taha (taihd); and in general there would seem to be the same
tendency for the earlier voiced and voiceless stops to coincide as has been
remarked in the case of the single unaspirated intervocalic stops.
In the earlier Gandharl sources the development to -A- is rather infrequent.
■Aiokan lahuka, which is shared with the other versions, may be suspected
of being a borrowing; and the later inscriptions have suha, muha beside
sukha, mukha. The Niya documents show some extension of this feature,
which now appears in about twenty words, many of them being of frequent
occurrence. It would seem therefore that the further weakening to -A- was a
development still in progress, and it is thus probable that some at least of the
examples in the Dharmapada are due to the influence of the source-dialcct.
§ 43 The writing of -s- for -dh- < {-dh-, ~th-) appears sporadically in the
earlier inscriptions, and by the time of the Niya documents had become
the accepted spelling in masu {madhu), while in other words we find fluctua
tions such as a d hia si-, a zi-1 It has been generally recognized that this
spelling indicates the development of the intervocalic stop to a [z], through
the intermediate stage of [8] The Dharmapada has masura- {madhura),
and savran (if in fact the latter is equivalent to P sabbadhi see note on 176),
and, with assimilation to a neighbouring palatal, sihla (jhthtla), and vanastfa
(P vanathaja) see also note on 306 Conversely, prodhu is written for
poso (240)
Further examples have been quoted from Khotanese * bhagirasau
(bhSgtrathi-), vtstnyau (vtdhtjna-), maystla {mithld) It is dear that {-th-)
and (-dh-) share this development, but although the examples are sufficiently
numerous to establish the fact, they are still rare in comparison with the
spelling dh m the majority of words for {-dh-, -ih-) It is possible therefore
that the development to [z] occurred only in specific circumstances, for ex
ample, before the vowels -1 and -u Most of the examples which are well
established, and repeated, would fit such a formulation, and if this were so,
it would be possible to interpret occasional spellings like mahazana (§ 6b)
as intending [S]
§ 43a The corresponding unaspirated stops {-t-, -d-) are almost always kept
distinct from the old aspirates; but here also the inscriptions show sporadic
spellings which suggest a development to a fricative One of the oldest of
the post Agokan inscriptions, the Swat vase of the xnendarkh Theodoros,3
has a past participle where a subscript diacritic, similar to that m g, is added
formed with the diacritic stroke, but in both cases the most probable
hypothesis is that the same sound [8] was intended
It would make a reasonably consistent picture if we suppose that the
single intervocalic ( th-, -dh-) was at this stage in the language a fricative
[8] represented normally in the writing by dh, but that before the vowels
i and u, and (less often) in the weak position of stem-final syllables, an alio-
phone had developed which was sufficiently close to [z] to be written with
-s on occasion, although complete identification with the sibilant may have
taken place only in a few words such as masu and sisila Similarly ~d),
normally written d [d], was doubtless in any case a very lax stop, tending
towards [S] and under conditions of further weakening could occasionally
be written dh This last might then continue a stage further, and coincide
with the development of (-dh-) > [z], as is seen m Khot siysa (Sita) ,l but
this would appear to be very rare for original (-t ) In the Dharmapada the
only example is saghasa (< samkhyata, not samskrta), and here the analogy of
ghadhedt suggests the possibility that the form is due to an earlier *samghadha,
before the further weakening to [z] took place
§ 44 For ( bh ) there are four possible spellings -bh , -vh-, -v , and -h-
Sometimes two of these, and occasionally three, may appear as alternates
in the same or closely related words, as in the following examples (where
the additional items in brackets are taken from the Niya documents)
abhintardadi (avhtnanuf avisai3 ahivadana
{hlaprahha) pravha (hlaprava) ohasedt
mvhuda abhivuyu ana-hodt
labha lavhu lahadt
(ubheja) uvha’i i&ia't
* Bailey loc c t p 777 and writing
* I r o n document 661 which diverges from * P abhisaje c f also K h ot ovmya (S
th« remainder of the collection in its language abhtfeka)
IN T R O D U C T IO N 97
§ 45. The distribution of the dental and retroflex nasals, as Konow demon
strated,1 shows a consistent pattern to which there are very few exceptions
in the manuscript. Initially, («-) remains as n, while single intervocalic
-«-) both appear as n. The negative na is thus clcarly distinguished
from the enclitic pronoun na (P. vant: §67). Where historically a double
nasal is represented, whether original, as (-««-) in Sanskrit, or resulting
from assimilation, the retroflex group (nd > tw) remains as n, while in
general an original dental group appears as n:
1 See above, p . 5.
H
98 IN T R O D U C T IO N
§47. Similar developments are attested here and there in other dialccis:
Mg. antlalf (aitjali); Saur. Mg. mahanda (mahant-)\- P. uranimnna (/¡lamb-),
Channa (Chanda, Chandaka).* Such forms in Pair, as Liiders sfje^ied, urn:
100 IN T R O D U C T IO N
presumably taken over from a source-dialect of the Pali translation (and may
possibly belong to the dialect of the ‘Urkanon\ though this is as yet not
proved beyond possible doubt) In the Dharmapada, on the other hand, the
regularity of the system excludes any such explanation, and although the
inscriptions show very few traces of the changes in question,1 there is
further confirmation that the developments occurred within Gandhan from
the Niya documents gamdavo (gantavya), ckintda, chimmda (*chmdita) ~and
from numerous borrowed words m Khotanese samdusti (samtusti), punaunda
(punyavant-), vaysambata (upasampadd) ¿prana (pajna), manusrt (manjusri) *
§ 48 In the enclitic particle gu (-m khu) (§ 68) only the unaspirated stop is
attested The forms of the verb yuj- regularly have -j-, where the corre
sponding Pali baseyuiija- might lead us to expect (see note on verse 238)
Apart from these, the few exceptions to the developments exemplified in
§ 46 suggest a sporadic weakening or loss of the nasal before voiced con
sonants, under conditions asyetundeterrruned kummovamu, kubho (kumbha-),
sadana (samdana) , same-sabudha (samyak sambuddha) ,jabodana (jdmbunada)
A similar sporadic omission of anusvara in Khotanese could naturally be
independent of this, but it seems likely that a direct connexion is to be
recognized in instances such as samye-sabaudayas and jabiivana, beside
jambuna6 In the manuscript duduki (dundubhi) may be considered as less
than certain in the writing, but the form without the nasal might be sup
ported by Khot daudube’svara, daudavesvera, beside the Sanskritic spelling
dundubhisvara7 (See also note on verse 2 3 5 )
tion as is seen in Niya uth.Ua (uddiiya), but it is not impossible that the aspirate
is inherited. I f so, the form znay be analogically induced by purasbiya (cf.
AMg. purekkhada beside purekada: Pischel § 345), or, as Iionow suggested,
may represent an older *satskrtya.1 Similarly, aheda'i may be connected with
the older root hid- rather than directly with the Pali chethayam.
§ 50. The three sibilants remain distinct, and are for the most part dis
tributed as In Sanskrit. In the locative plural, however, -su has been taken
over in pajasu, and in feminines, as ktchastf, and by a similar process of
analogy the retroflex appears after secondary e < (aya) in royest. A few differ
ences from Sanskrit can be attributed to assimilation: sasana (Khot. Haiana) ;
viipaia. The source-language of the translation is probably responsible for
nisedhe, nisedura; tasina beside tasa (with a corresponding doublet in Pali);
visada, if the word is to be connected with the root Iat- (see note on verse
82); soya {iayya), although related forms, sayana, sayadi, ie’adi, appear as
expected. The palatal is written in hiyi (siici) in only one occurrence of the
word, the normal spelling being suyi.
To account for the anomalous initial in saga (sanga), which also appears in
Khotanese,2Burrow suggested a connexion with a verbal root *sraj-, surviving
in Sanskrit only in thenounsrtf/-<garland’, and otherwise replaced by a'dialecti-
cal variant5saj-J It is naturally hardly possible either to prove or to disprove a
conjecture based onanisolated instancesuch as this;andalthough theraregroup
(sr) may have coincided with (¿r) > s (§ 57), only one example of this has been
observed within the dialect, manuvasiida. On the information at present avail
able, therefore, it seems more probable that in saga the retroflex has been
generalized from common compounds such as manga, nihsanga, mrvhanga.*
In chada (s’abda) also we may see a sandhi-dltevmte; but since the word
occurs only once, it remains uncertain whether the form is due to the specific
context of the verse in question (37), or whether, like saga, it had become
the normal form of the word within the dialect. Cf. also P. chdpa, AMg.
ch&va (S. iava); cheppa (S. iepa).s
§ 52 h There are no examples of (ks) > ch, those which have been quoted
from time to time being due to Senart’s transcription of the two signs
indiscriminately as *ch’ The Kharosthi character transliterated ks is the
regular representation of earlier (ks), and in inherited words has been
observed in no other function (See also § 16 ) A few instances of kh < (ks)
are doubtless to be attributed to the source dialect The technical word
(bhiksu) normally appears as bhtkhu, although the vocative plural is written
bhtksavi, and the related verb as bhiksadi In the Niya documents the spelling
is regularly bhiksu, although in document 322 the word is written twice
as bhtghu
The occurrence of aveksa, aveksidi (apeks-) as well as aveha, anavehino,
suggests that the latter are also borrowed forms, with the simplification of
(kkh) to (kh) > h after the long vowel
§ 53. The frequency of tv for (tm) leaves no doubt that this is the regular
development for the dialect of the manuscript atva- is written throughout
for (atman ) except for one instance of the historical spelling atmanar and
one of apana
Parallel to this, (jot) > sv, but in the weaker position of the declensional
IN T R O D U C T IO N I03
ending (-smin), except for the pronoun asvi, the text normally shows die
assimilated form, as in parasa (P. paramhi), or the historical spelling -jot-,
as in vanasma (P. -mim).
(s?n) remains unchanged in vesma; while rasvi may be taken to represent
the Middle Indian form seen in P. rasmi rather than a direct descendant
of S. rasmi.
§ 54. In the root (spr/z-) the development of (sp) coincides with that of
(sm): svihadi (P. piheti), sviha’o. In [spand-) and \sprs-), on the other hand,
the ph characteristic of other dialects appears: phatiana, phtsadi, phased.
It will be seen that in this matter Pali also shows a contrast, although a
different one, namely, between the unaspirated and aspirated initial, piheti,
phusatu
§ 55. (iv) appears as sv or s, both spellings being sometimes attested for the
same words: sadta (svacitta), saHgada (svayamkrta), beside svaghari; saga
beside svaga (svarga). For this last, the additional verse written on the outside
of the manuscript has sparga; but the spelling sp for {sv) does not occur
within the text itself.
(fa) is represented by sv in sasvada; b y # in vispasa, aspa-veka (asvamedha);
and by s in avalasa (abalasva), bhadrasti (bhadrdsva). A development parallel
to the second of these also appears with the retroflex sibilant in dispa, dispam
(P. disv&j disvanam , S. drstva).
§ 56. (sr) > f is well attested in other Gandhari sources also. In a few in
stances the historic spelling is retained: sramana, but normally samana. In
ietha (srestha), on the other hand, the r is not written, and it would seem
that in this word the assimilation took place without the alteration of the
sibilant, in contrast to seho, sevha {sreyas-). it may be relevant to observe
here that in the older language the sequence s-s is rare in comparison with
S’ S, and that the common words visista, visesa, frequently carry a conno
tation of ‘excellence’. Either or both of these factors may have assisted in
the conservation of the palatal initial in [¿esta]. This, however, can hardly
be more than a conjecture. A farther exception, solri'a (.irotriva), likewise
diverges in this respect from ctymologically related words, which show the
regular development, stida, siitva, or occasionally the historical spelling,
sramana (sravana), snidi.
cmtmsuda (on ava snita) The related words sodu (srotas) and asava{tisrava),
being Buddhist technical terms, may have been taken over from the source
dialect, but anasrvu— where sr is doubtless to be interpreted as [sra]— and
sahasa (Ni>a sahasra) suggest that the retention of s was not foreign to the
dialect fo r sasaga (samsarga) it is possible to conjecture an intermediate
form such as *samtragga, but it is equally possible that the retroflex, in this
w ord is due only to a fancied etymological connexion with saga (sanga) (§ 50)
Smcc the manuscript is broken at this point, and the base of the final character
is missing, there is no means of telling whether the scribe did in fact write
sasaga or sasaga
1 60 The lustor) of the groups consisting of sibilant with dental and retro
flex stops is to some extent complicated by problems of interpretation, of the
Klnro^h! signs m\oKcd, but it is \irtuallj certain that the group (st)
remained unissimilatcd, and it is \cr> probable that the same applies to
(f() If the latter supposition is m fact correct, the conventional transcrip
tion //», which has been retimed in the present edition, should be replaced
' Set aim th* duCUHion in II^OS i p 41 for information conccmmg the modem Dard c
1 7 II. Turner lo «>tom I am ilto indebted form» quoted
IN T R O D U C T IO N , 0J
throughout by st, and instead of ditha [drsta), ¿etha (ireslha), we should write
dista, ¿esta. See also § 18.
§ 61. (hy) > ¿ This is exemplified in aruiu (Srtdiya), vikaia {vigrhya), nigiia
(nigrhya), and probably samuéa (sammuhya: see note on verse 243). Of these,
only the first was accessible in the previously published facsimiles, where
the word was read aruyu, although Senart in a note suggested that -su might
be possible. Now that the other examples can be compared, the consonant
can be seen to be s rather than y. (On the graphic distinction between these,
see § 5.) This is confirmed by dajamaw {dahymana), where j is doubtless
to be understood as a notation for jz] (cf. § 6).
§ 62. The equation of Sanskrit fv with Gandhari dv rests upon the single
«ample vikada-dvara, where the Buddhist Sanskrit tradition has -jrara.
It is possible, however, that this is a reintcrpretation made by the translator
responsible for the Sanskrit version of the phrase. The Pali in this matter
is closer to the Prakrit, with vita-ddara. At the same time, it should be
observed that the modern languages preserve forms which point to dvñU
rather thanjW- in the verb ‘to bum’: see also note on verse 35, and R. L.
Turner, Nepali Dictionary, s.v. balnu.
§ 63. While (dv, iv) remain unchanged in the Dharmapada, with one excep
tional occurrence of p instead of secondary tv in apatía- beside the regular
atvatia- (atinan- : § 53), the Niya documents show also the development of
these groups to labial stops, in words such as badaia (dvadasa), aipuriia
(calvawniat).1 The existence of these forms allows the possibility that Miat-
sadi, batsadi is the directly inherited verb representing (dhvamsaic), ami the
Pali parallel text has diiams- in both places where the word occur*. The form
could however equally well have been taken over at an earlier period troni
a Middle Indian bhamsati < (bhrauiiatc); and it is not imponible that the
Dharmapada form is a compromise between the two verbs of almost identical
meaning. The same consonant group persists in adhratm, udhva {Ordhva),
and is assimilated in dhaya (dkvaja).
IN T R O D U C T IO N loy
The appearance of -n- in the participle suggests that this form was a literary
borrowing (§45), and the word can be taken as a close-junction form
(sampantia-), borrowed at a period early enough to allow for the subsequent
development of (mp) > b [mb] The indicative samajadt, on the other
hand, can be accounted for as an earlier open-junction form, sam-padyate,*
with a subsequent shift to close junction leading to the regular inter
vocalic development of p > v, m *savajjadt On the writing of -tu
tor -v- in nasalized contexts [v], see § 36
The word, however, is isolated in the text, and this explanation remains
conjectural A t first sight it might be thought that the evidence of other
verbs suggests a preference for close-junction forms with sam- where the
root initial is unvoiced, and open-junction where it is voiced But such a
distribution can hardly be maintained with reference to other verbal prefixes,
and words such as kubho,jabodana (§ 48), where the phonology is comparable,
but not the morphology, suggest that we might hesitate to classify oppositions
like sabaSu (sampaiyari) sabudha (sambuddha) as definite illustrations of the
contrast between the two types of juncture
bi, ba occur where the corresponding Pali has -m pi, -« va.1 It should be
noted, however, that the simple converse of this last proposition does not
hold; and it is hardly safe to argue that avahsa va 118 must be understood
as plural merely because the manuscript does not have ba here.2 In approxi
mately one-fifth of the occurrences of va in the text, the Pali parallel version
has -m va, and it would be difficult to force throughout an interpretation
which would allow an accusative singular only where the manuscript has
ba. The phrase s'ela va in verse 218 is exactly parallel to rahiiha ba in 217;
and in 275 a plural rendering risks the transformation of the charioteer in
the simile into a circus-rider. Similarly, vi instead of bi appears in verse
237 mana-bhani vi (-bhanimpi; P. -bhaninampi).
jRather than apply here a rule of thumb, it is probably better to recognize
that, as with compounds, there was always a certain degree of fluctuation
between close-junction forms, with ‘internal sandhV, and open-juncuon,
where both components behave as separate words. Or otherwise expressed:
it is not remarkable that the non-nasalized vi, va, as the basic forms, should
sometimes spread by analogy.
admittedly scanty, but, for what the observation is worth, it may be noted
that the forms with the vowel a in the first syllable both appear in contexts
of the type where Pali would normally have pana (although, as already
indicated, puna has become the vulgate reading of the Pali editions in the
verse corresponding to 65 mano) 1
§70 In virtue of its palatal initial, the commonest of the enclitic particles,
(ca) ‘and’, is capable of an almost bewildering variety of shapes It occurs
in at least eight different forms, and possibly as many as ten ca, ci, ja, jt,
ya, yi, 1, hi, and perhaps yu, yo For yut see § 25, and note on verse 12 It
is possible that yo in this sense might be justified under the heading of § 22,
but the palatal initial raises a doubt This form of the conjunction occurs
only twice, and in verse 208, where the reading is certain, the scnbe or
translator may ha\e construed it as the relative pronoun, while m 335 it
might be simply a miscopying for ya, or indeed a misreading of the over-
conscientious editor
The remaining forms fit without difficulty into the phonological pattern,
the main features of which have been described in the preceding pages The
normal close-junction forms are regular ya after vowels (§ 32), and ja after
(-m) (He > j § 46), and beside these appears the open-junction form ca1
(of, if we prefer, the older literary form reinstated) In all of these, the
palatalized \owel may be noted in the orthography (§ 22a), giving respec
tively yt, j i , a The initial m yi, treated as a glide, may then be ignored in
the writing (§37), or expressed by h (§39), whence the forms 1 and hi
respects ely
As with the other enclitics, the voiced stop appears only where the
preceding word ends in -tn m the Pah version, but again the converse
relation does not hold 5 svagavaya ya, 42 valatra ya, in both of which
\erses the Pali has -am ca And a certain degree of arbitrariness may be
seen in 19 drtgha a rasajt, or in 146, where ye ya and jye ca occur in con
secutive phrases, or in the antithesis between 207 pavaja and 2 0 8 puna ca
(In the last example, the word corresponds to Pah ce ‘if’, which— at least in
w nting—'has coincided m its forms w ith the representativ es of ca see indev )
§71 In addition to the fuller form n a beside za (as also in Pali), the
alternate c spelling tit a occasionally appears in the same sense In the
1 In the description o f pana as the enclitic represent a close ju n ctio n fo rm after « final
fo im o f fund ( V T S D an d D ® es Andersen s to p o f th e old er langu age fo r exam ple, tat <9
Pal RtaJer,
i C I m s u j) th e term enclitic is vrould b e exp ected to appear aa tata (and m *io
apparently used in quite a different aenseal a lte m a tn c m anner) B u t the text its e lf F ' «
though the rraJer i* left to guess « h a t that n o ju stification f o r a theory that su ch form s were
sen se m tk h tb e d irectly responsible fo r th e s u n iv a ] o f the
* 1 hofiolopca!!}, ta cou ld equ ally w e ll in itial in r a n
IN T R O D U C T I O N nr
previously published part of the text, this occurred only after singular
accusatives: P. jinnam iva, puppham iva. Senart1 therefore assumed that
the Prakrit versions of these, jinaviva, pusaviva, showed the same change
as hhamana (bhavana)— admittedly in the contrary direction. This view has
been generally accepted by subsequent writers, who have sometimes written
jinav iva, pusav iva.
The replacement of intervocalic m by v [vj is familiar enough elsewhere
in the later period of Middle Indian, and it is not inconceivable that a similar
trend may have been involved here in some measure. But the situation in
the present text suggests that this was, at most, an adjutant factor. In the
case of the single intervocalic consonant, the contrary change of v > m, in
definite phonetic contexts, is common enough {§36); but except for this
one presumed contest (final -m before the particle iva), the weakening of
the labial contact resulting in the change m > v is not attested within the
text in single intervocalic position, and occurs only in conjunct groups:
im, stn> tv, sv (§ 53). These facts by themselves may not entirely forbid
the hypothesis; but they raise a serious doubt. And tlu's doubt is increased
by an instance in the new part of the test where the word follows a nominative
plural, 256 amara viva. Senart’s hypothesis may thus remain intact if we
think that the scribe or the translator might have conceived a nominative
plural masculine amaram. Rather than so contemn the standards of ancient
scholarship, we might prefer to agree that the alternate -viva (whatever its
earlier history) was fully enfranchised by the date of our text. Accordingly,
it seemed better to divide in the transcription pusa viva rather thanpusav iva.
The theory that viva is a simple descendant o f -in iva meets a more
formidable objection in the isolation of this phenomenon in the text. Not
only does intervocalic {in) remain undisturbed in the interior of words,
but final -in is retained in the writing quite frequently: some fifty-eight
times,2 if we exclude a few possible instances which arc doubtful in inter
pretation or broken in the manuscript, in general, wherever -m remains
before an initial vowel, the corresponding Pali text also has -m (not ->;/),
and in most of these places this is necessary for the metre. (On the other
hand, in many other words where Pali has -m, no final consonant is written
in the Prakrit version.) Most of the instances o f viva also have parallels
in Pali with -m iva. From the point of view of Pali, therefore, the two
groups of instances form a single homogeneous set. But in the Prakrit text
the contrast between them is startling, and in die parts of the manuscript
available no single exception in either group has been observed. In b r ie f,
nt IN T R O D U C T IO N
wc have the rather odd situation that, before a word beginning with a \ovvel,
and under certain rhythmical conditions, final -m (but not -t>) may be
written,1 prodded that the second word is not iva, and, under similar
circumstances, if the second word is tta, -v may be written (but not -m)
This hardly encourages us to see here the operation of a simple sound-
change
Among the 58 instances of -m mentioned above, 7 are followed by eia,
and 6 by tda, giv ing a sample reasonably commensurate w ith the 14 instances
of in a These numbers are indeed not large, but are large enough to have
been well nigh irresistible to our senbe, whose delight is to display at each
chance his repertory of spelling-altematives 2 Had it been legitimate within
the language, he could scarcely within this compass have neglected to
instruct his readers that one may write not only jmawrrt, but also jinamtva,
or bay avtda, or nicaveta The fact that he did none of these things is as
good as proof that he was ready to consider viva as a word in its own nght
I Ica\e it to others to discuss the nature of the connexion between this word
and P ttya, Pr vta
1 There it • rathef Crtatcr chance that u will ctm inljr not • n « m * r y condition
b * 10 written If at le*»t one o f the word* 1 See the example« quoted in { tt
invoiTcd I* * panicle or » pronoun, but thii u * Pischcl f t 170,510
IN T R O D U C T IO N „3
Inflexion
§ 74. The text of the individual verses corresponds for the most part so
closely ■with the Pali that the two versions might be described more appro
priately as word-for-word transpositions of their original rather than as
translations in the usual sense. We cannot of course tell how well or ill
these versions reflect the real languages, or to what extent contemporary
critics, had there been any such able to judge unbiassed by the religious
prestige of the verses, might have felt that the diction was stilted and loaded
with foreign turns of phrase. We can, however, see immediately that the
translation involved— whether it was done in one or more deliberate stages,
or simply happened through imperceptible gradations in different lines of
descent—is scarcely more than a mechanical transposition between the sound-
systems of the dialects. A detailed account of the morphology of the
Gandhari version would therefore be of little interest; but a few points
nevertheless are worthy of mention.
§ 75. a-stems. It has been suggested that the distinction between nominative
andaccusativesingular had already been lost at the time when the Dharmapada
manuscript was written, and examples were quoted of -0, -u, and -a used
apparently indifferently for nominative and accusative masculine and neuter.1
But to say that in this matter ‘there reigns complete confusion’ is an exagger
ation. Samples taken at random from the text showed the following dis
tribution of the three spellings:
-0 -u -a
Nom. sg. masc. 11S *9
Acc. sg. masc.
9? 107
4 35
Nom. sg. ncut. 6 23 7r
Acc. sg. neut. 4 45 S4
1 T . Burrow, BSOS viii, 1956, pp.
„4 in t r o d u c t io n
' In Mew of the nature o f the data, it 1» senbe’a practice varied from one pan o f the
hardly profitable to attempt to calculate the text to another But for the text as a whole, it
•tatmical »'Cntficancc o f the »tightly g n tt tt 1» t reasonable approximation to »ay that ( «
figure for The proportion* vur> considerably any gnen nominative singular m (-0), the
»n different part* of the text, three o f the chances o f its being written -o or *u are equil.
»eetiMx* examined ihow ng ratio* of 11 17,34* » Becbatktungen Cher d,e Spracht dtt bitdSui'
JJ. *«d 34 9 from 1K1» it can be teen that the Utehen Urkanons, §5 199, 200
IN T R O D U C T IO N II5
§ 78 -in stems In three instances in the text these appear to have been
transferred to an -1 declension 128 apramada-vihan'o (P vthSntto), 247
vaiama-kami’a (upasama-g&minam), and see also note on verse 176 can'u
Thtt ttUmonaV verse written on the outside of the manuscript (344) shows
the same feature in sparga-gamiyu (svarga gamtnah) The acc sg -kamt'a,
which otherwise might be taken as a textual variant (-gamtkam), is doubtless
formed on the analogy of the plurals C f also BHSG § 10 63
b id H ill preserved * n endin g su ch as [cc * , t o b e reasonably adequate notations (F or an
o r a ] « h t n it « a ) f ir a t reduced t o w n tin g there alternative conjecture o n th e developm ent o f
is n o inherent difficulty in supposing that citn er th e o variant in Sanskrit, «ee W S A llen ,
o f th e tw o signs o o r t , m ig h t h ave been fe lt Phonetics in A n ctm t India, p 68 n )
IN T R O D U C T IO N n?
§ 79. The verbal system likewise presente little which requires special
comment The inflexional forms agree for the most part with those of the
corresponding Pali verses, differing only in respect of the divergent develop
ments of the sound-systems of the w o dialects. Differences which go beyond
this are usually of 'die nature of variant readings; but here and there some
thing more akin to translation may be involved, rather than merely textual
corruption. Fomas unfamiliar in the receiving dialect can be simply accepted
as part of the language of literature, but may sometimes be replaced bv others
better known in local usage. An example of the latter process may be seen
in the systematic manner in which the Prakrit text shows third person
singular optatives in -e’a (-eya) corresponding both to the Pali forms in
-eyya and to those in -etha: for example, in verse 11, prahare'a, viuje’a,
where the same verse in Pali has pahareyya, muncdha. Both types were
presumably living formations in the dialect on which the literary’ Pali was
based, or were at least sufficiently intelligible to be absorbed; while the
constant rejection in the Gandhari version of the -etha forms implies a
levelling in the verbal sj’stem in this respect.
§ 80. The absolutives in the text illustrate the contrasting situation where
a greater diversity of forms in the Prakrit version has probably arisen
subsequently. Corresponding to the three types vidilva, itpafiti, sosa'itha,
the Pali has only the single form -tva. The third type occurs only twice,
in two consecutive verses ($4 , 85) of the poem which in Pah* forms the
first section of the Sutta-nipata, and it seems probable that the form has
come through a version of the poem in a dialect which had -tita, and that
this has simply been taken over untranslated. The anomalous aspirate (§49)
may even suggest the possibility that the translator failed to understand the
syntax.
The 3.bsolutivein-iiisonlyshghtlymDreirequent:pramajcti (P.patvajjilca),
parivajeti, vpajiii (P. uppajjitzG), aseva’ili. But the form is attested within
the dialect both in the As'okan inscriptions1 and in the Niya documents,2
and the examples in the Dharmapada verses can thus be seen as definite
translations into the dialect. Since the form in -tza is frequent, and was
obviously generally acceptable in the literary language, it remains uncertain
u8 IN T R O D U C T IO N
whether the relatively few occurrences of -ti are more or less haphazard
encroachments of a form more generally in use in the spoken language, or
whether this had become the preferred form for certain specific verbs. The
former explanation is to some extent supported by the fact that brahetva
and bdhett (P. baketva) both occur in the text.
I. BRAMMANA
1 na ja da’i na gotrena 393 na jatàhi na gottena
na yaca bhodi bramano na jacca hoti brahmano.
y o du brahetva pavana 265 yo ca sameti papani
anu-thulani sarvaso anum -thùllni sabbnso
brahidarc va pavana samitattà hi pàpànarri
brammano di prarucadì. (r) samano tí pavuccati.
O. 2 267 yo dha puññam ca papam ca
blh etva brahmacariyava.
Üv. xxxiiì. 11 ; xi. 12
2 ki di jada’i drumedha 394 kim tc jatàhi dommcdha
kì di ayina-áaái’a kim te ajina-sStiyS
adara gahana kitva abbhantaram te g ahanani
bahirc parimajasL (2) bàhiram parimajjnsi.
0 .3 rodti. $, 9
3 yasa dharmo v i’ane’a 392 yamha dhammam vijàncyya
same-sabudha-deáida sammà-sambuddha-dcsitain
sakhaca na namase’a sakkaccam tarn namasscyya
agi-hotra ba brammano. (3) aggi-huttam va brahmano.
O.4 sxn ii. 77 (R. 75)
4 na yaca brammano bhodi Sn . 650 na jaccS brahmano hoti.
na trevija na àotri’a
na agi-parikirya’ì
udake oruhancna va. (4)
0 .5
5 purve-nivasa yo uvedi 423 pubbc-nivàsam yo vedi
svnga avaya ya pasadt (Sam. i. 167) saggnpàynm ca passati
atha jadi-ksaya prato atho jati-kkhay.im patto
abhiñíi-vosido munì, (5) aI)hiñiiS*vosito mimi
0.6 sabba-vosita-vosiinam
tam nhnm briimi briihm.innm,
xxxiU. 57 (R .js )
6 cdahi trihi vijahì Sam. i. 167 età}» Uhi vijjàln
trcviju bhodi brammanu tcvjjjo hoti bràbmnno
vijncnnna-sabnmo • vijjàcarana-sampnnno.
brammano di pravucadi. (6) sxxiiì. s$ (R. 56)
THE GÄNDH ÄRI DH ARM APADA
25 vaáada varada
mana bham anudhada
utam atha anuprato 386cì/, 403 ed uttam attham anuppattam
tam aho brom i bram m ana (25) tam aham b ru m i brâhmanam
0 26
’ W tffow
T H E G Ä N D H Ä R l DH ARM APADA 12$
II. B H IK H U
no
59 tatra’i adì bhavadi 375 tatrayam id i bhavati
tadha prañasa bhikhuno idha paññassa bhikkJjuno
idri’a-goti saduthi indriya-gutti samtutthl
pradimukhe i . patimokkhc ca samvaro.
]ro. (9)
m ai. 26cd, z~ab (T. 31, 32, R. 29, 30)
63 kamaramu kama-nidu
kamu anuvicida’o
kam» anusvnro bhikhu
Ï4-7Ï
Mdhnrms panhayadi. (13)
T H E G A N D H A R l D H A R M A PA D A
gazo 4 1
140 t h e GANDHARt d h a r m a p a d a
4M
138b kummovamu Vaya 40 kumbhupamam kayam imam
viditvá
nagaruparaam cittam idam
thapetva
yodhetha mararn panñavudhena
jitam ca rakkbe amvesano siya
________ o n 35
44«
138c sa[md\dfu Uv xxxi 51 (?) gan yid tin hdzin la dgah ba
de dag hdod pas rtse mi byed
gan zig cun zad gdun med pahi
skyob pa bde bar ñaj bar hgyur
447
138d samadhi muci . Uv xxxi 52 (?) gan yid tin hdzin la dgah ba
de dag hdod pas rise mi byed
gan zig cun zad gdun med pahi
thubpakye mahodgah barhgyur.
yo dw v; pro, (?)
tayo (?)
IX. BALA
[Lest]
TH E G A N D H A R l DH ARM APAD A
U v 1 33 yesam ratridivápáye
hy Syur alpataram bhavet
alpodake va matsyanam
ka n u tatra ratir bhavet
* E d } á t jl) a r ¡t da>*.
T H E G À N D H A R l D H AR M A PAD A
197
150 emam eva manusawa
[)’ì] y=atle sadi pranayo Sn. 201 v e c ’a n n c s a n ti p a n a v o .
:o7
ya ya i vivasadi (radi
197
mara|nascva sadi’i. (r4)
C 'ii
198
151 sadi cki na diradi JSt. }v. 127 sàyam ckc nn disfami
pradu ditho babo-jano pàio dittila bnliujjanà
pradu eki na diradi palo ckc na dissalili
sadi ditha baho-jano. (15) savain di'tUìà Iwlniijanà.
C ’ 12 i . ? ( T . 5)
¡99
152 taira ko vtépasi maco Jat. vi. 26 daharà pi Ili miranti
4S9 nani ca ruba nàriyo
daharo si di jividji
195 tattha ko vis^asc pa-o
d.iha[ra vi miyndi daharo militi jivitc.
nata nari ca ckada. (16) i S ( T . (.)
C’
»3
ii7g}i,T-''i7rfw[n/ .Mirini
tsni dispani ka radi. (iS)
C ’ :s
144 TH E G AN D H AR l D H ARM APADA
ga 20 4 1.
145
XI. SUHA
4J6 J0¡
164 . tra-suha-parica’i 290 mstta-suklin-pariecáirü
y o pasi v iru lu suha] passc cc viptilam sukham
214
eajc mattñ-<iik!i.im dhíro
c ayi matra-suha dhiro
sampassam vimilnm sukhani.
sabaiu viru la suha. (3)
rxx. 30 <R. 3s)
2IJ.4S7 ;o j
165 . h a 'i vada ¡jivamu 199 susukham vat.i jivjm .i
u^itkcíu ami^'u!;.*!
wsju'csu anusu'n
usMikcttl m anu^cni
íisi/’esii maniiícsu
viharamu anusu'a. (4)
3
viharáma anir*u!: .
ga 10 4 4 x.
T H E G Ä N D H Ä R I D H A R M A PA D A
ga 10 4 1 I.
1 Repeated in error. • Read du.
5
i 8
[XV. BAHUéRUTA]
2 4 3 ayo’a v a m janadi
m icha-vm ayadu iv a
367
avija’i v a samu|i<z
budhana v a adasarn ( i)
349 300
2 4 4 anuyo’a d u janadi
sam e v iiu ’ad« iva
36$ 300
yoniéa v iy im dhama M 111 262 yomso vicine dhammam
sevam ana bahosuda (2)
302
24 6 prahodi duhino dokhu
avanedu bahosuda
katha’i padiruva’i
bhasam ana puna-punu (4)
2 4 7 suhidasa v i pramoju
janayadi bahosuda
decada am uda dham u T h g 309d d esentam am atam padam
dukha-vaéama-katm’a (5) T h g 1238c desentam virajam dhammam
D b p 19 i d dukkhupasam a-ganunam
R e ad hlarnada * Read et a
T H E G A N D H Ä R t D H A R M A PA D A 159
253 309
pradtvena nu2 ruvani mig ldan mar me yod pa yis
ya d h a paáadi cakhksum a gzugs roams mthoñ ba ji Ita bar
em u su tva v i’anadi de bíin dge dañ sdig pahi chos
d ham a kalana-pavaka. ( n ) thos pas roani par ¿es par hgyur.
Jat v. 493 sutva dhammam vijananti
nara kalyàna-papakafn.
a suda-vadbana Thg. 141 sussusà suta-vaddhanl
suda pranaya vadhadi sutam paññaya vaddhanarn
praña artha viáodhedi pafmàya attham jlnàti
artha sudho suhava’u. (12) ñato attho sukhàvaho.
311
255 so artha-ladhu medhavi Thg- 740, 746 so atthavà so dhammattho.
prana-áila-saraahidu Dhp. 229d paBñá-síIa'Samáhitam.
suda-dhamu suyi-draksu Jàt. vi. 496 appamatto suci dakkho.
panodi paramu suhu. (13) Thg. 884^ pappoti paramara sukham.
(Cf, atso Tbg. 7406 so dakkho so vicakkhano.)
ga 10 4 i I.
1 Repeated in error.
[XVI. P R A K IR N A K A (?)]
324
268 ali’a bhasamanasa J lt. iii. 457 alikam bhàsamànassa
avakamadi devada apakkamanti devatá
muha ji pudi’a bhodi pùtikara ca mukham vati
saga-thana i bhatsadi. (10) sagga-tthana ca dhamsati.
325
269 abhuda-vadi naraka uvedi 306 abhuta-vàdì nirayam upeti
yo ya vi kitva na karodi aha y o vàpi katva na karomi càha
uvha’i ami preca sama bhavadi ubho pi te pecca sama bhavanti
nihina-kamamanuyaparatri. ( n ) nihlna-kamtnà manujà parattha.
270 catvari fhanani naro pramatu 309 cattàri thanàni naro pamatto
avajadi para-darovasevi àpajjati para-dàrDpasevi
amima-labha ani’ama-saya apuñña-labham nanikáma«sey-
nina tridi’a niraya ca’ufha. (12) yam
nindam tatiyam nirayam catut-
tliam.
iv. 14
327
271 na paresa vilomani 50 na paresam vilomani
na paresa kidakida na paresam katakatam
atvano i samikse’a attano va avekkheyya
samani visamani ca. (13) katàni akaiani ca.
xviii. 9
328
272 supasi vaja añesa 252 sudassam vajjam aññesam
atvano mana drudasa attano pana duddasam
paresa esu vajana paresam hi so vajjani
upunadi yatha busu opunati yathà bhusam
attano pana chadeti
atvano mana chadedi kalim va kitava satho.
kali va kidava áadha. (14)
B 8411 M
j 62 TH E GANDH ARI DHARM APADA
khana-khani tídikse’a
kodhu rakse’a atvani. (6)
339
280 jiña kodha akothena 223 akkodhena jine kodham
asadhu sadhuna jiña asádhum sadhuna jine
jiña kradava danena jine kadariyam danena
sacena ali’a jiña. (7) saccenalika-vádinarn.
x x . 19
340
281 saca bhani na kuve’a 224 saccam bhane na kujjheyya
daya apadu yayida dajja appasmim yacito
edehi trihi fhanehi etehi tíhi thanehi
gacha devana sadi’i. (8) gacche devana santike.
XX. 16
1 Read viytdti
164 TH E G AND H AR l DH ARM APADA
341
2 8 2 kudhu atha n a ja aad i A n g ív 96 k u d d h o atth am na jln á ti
kudhu dham u na pasadi k u d dh o dham m am na passati
anu tada tam u bh od i an dh am tam am tada hoti
ya kodhu sahadi naru (9) y a m kodh o sahate naram
2 8 3 m a sa k o d h u pram uje’a
dukhu kodhasa avarana
m ahoru m añati sadhu 6 9a m adh uva m aññatí balo
pacha tavadi kodhano (10) 3 146 p a ccha tap ati dukkatam
943
2 8 4 nakara athi pakara 150 atth lnam nagaram katam
m atsa-lohida-levana m am sa lohita-lepanam
yatra rako ya doso ya yatra ja rá ca m accü ca
m ano makso sam okadu (11 ) m ano m akkho ca ohito
1 V ar ca bSdhate
[XVIII. PUSPA]
36!
29 9 uchina sineha atvano 285 u cchin d a sineham attano
379 ku m u d am säradikam va pântnî
kum udu áaradaka b a prajnm a
sanù -m aggam eva brühaya
áadi magam e va broha’i
m b bän am sugatena desitam
luvana sukadena deáida (10) XVUl 5
361
30 0 phenovam u kayam id a vid itva 46'p hen Q pam am kSyam imam vidi-
389 tvâ
m ariyi M u d a'i
m attci d ham m am abhisambu-
chetvana marasa pa pa vu se’an a1
dhäno
a (11 )
c h e tv in a märassa papupphakäni
adassanam m accu-räjassa gacche
z n u 18
390
310 masa-masi sahasina 106ab mase-máse sahassena
yo ya’e’a sadena ca yo yajetha satam samam
nevi budhi prasadasa M v . iii. 435 yo jayeta1 sahasranam
kala avedi sodasa. (6) mase-máse satam satam
Cfn na so buddhe prasadasya
kalám arghati sodaálm.
53ÍV. 26
391
311 w asa-mase sahasena
yo ya’e’a sadena ca
neva . . prasa . sa M v . ibid. (dharme)
Traía avedi sodasa. (7) sxiv. 27
C rI2
1 Read, naturaUy, yajela.
i6 8 TH E GÄNDH ÄRI DH ARM APADA
3 1 4 masa-masi sahasena
yo ya’e a áadena ca
tesu
kala avedi sodaáa (10)
Cr:s
39s
3 1 5 masa-mase sahasena
yo ya'e’a áadena ca
eka-pananu’abisa
kala navedi sodaáa (11)
1 Read loke.
170
412
331 . . [tf]yo-kudu bhuta 308 seyyo ayo-gulo bhutto
526 tatto aggi-sikhupamo
tata agi-si|hovamo
412 yam ce bhunjeyya dussllo
. . . . . [bhiijje’ a rattha-pindam asaniiato.
ratha-pina asanadu. (10)
C r33
ga 10.
(C'34)
17 2
42) Î
337 akida kuki|da jsehu
23 4»
3 x4 akatam dukkatam seyyo
pacha ta\adi drukida p a ccha tap ati dukkatam
kjda n u sukida seho katam c a sukatam seyyo
ya kitva nanutaparfr (6) ya m k a U ä nänutappati
O 40 TT1T 4ioh
4M 124
338 j a |gu k u ja ta 'a d i ’a T h g 226 y a m h i kayirä tarn hi vade
424 ya m na kayirä na tarn vade
’a
akarontam b hä samä nam
akaroda bha$ama[nd\
panjànanti panditä
(7 )
• MS
TH E G A N D H A R l DH ARM APADA m
<6?, 425
339 y a kica ta a . 292 yam hi kiccam tad apaviddham
522
...........................fcyadi akiccam pana kayirati
im nallnani pamattanam
unadana prarna[iana]
tesam vaddhanti asava.
426 253cd asava tassa vaddhanti
asava tesa vadhadi ara so asava-kkhaya.
ara te asava-ksaj^'d]. (8) iv . 19 [the six padas forming a single stanza)
C?4i
417
34 0 yesa du susamaradha 293 yesam ca susamaraddha
nica kaya-kada svadi niccam kaya-gata sati
akiccam te na sevanti
kicce satacca-karmo
sadana sabrayanana
tasa ksayadi . . (g)
Cr42, 43 iv . 20
[XXIII-XXVI]
[Lost]
TH E G ÄN D H ÄRt Ü HARM APADA 175
The following verses, loritten in a
different hand., do not belong to the
text :
355
343 adikradaya ratri
devada uvasagrami
vaditva muninu pada
im i prasaña pradiprocha.
Î5S
344 ki-áiia ke-samacara Sn. 324 kiin-silo kim-samacaro
ke-guna kena karmana käni kammäni brühayam
kehi darmehi sabana naro sammä-nivitth’ assa
ke jana sparga-gamiyu. uttamattham ca päpune.
COMMENTARY
In tro d u cto ry v e rs e . ‘This manuscript of the Dharmapada, belonging to the sramana Bud-
dhavannan, pupil o f Buddhanandin, has been written in the Dharmodyana in the forest.'
From the very imperfect facsimile published by Oldenburg, Konow thought he could see the
figures 20 30 10 after budhanadi sa, and suggested that sa was for samvatsare, i.e., in the year 50
(AO 1943, 9). The new photograph is quite dear, and there is certainly no date given.
T he name Buddhavannan is, of course, a common one, and there is therefore no reason to
identify this Buddhavarman with the sramamna bttdhavarma who appears in the Niya documents
(nos. 416, 418, 419, 655). In the Kharosthl inscriptions from North-West India (CII ii, ed.
Konow) we meet budhavarumasa (p. 115), bitdhortimasa (pp. 108, 124), and bosavarumasa
(p. 115). (For the spelling s for dh in this last, see p. 94.)
The spelling budhanadi in all probability represents Buddha-nandin. (Cf. also dharmanadi for
Dharma-nandin, C II ii, p. 94.) For n, seep. 106. Elsewhere in the manuscript -tid- is assimilated
and is represented by -«-. T he writing here (for -namdi) presumably shows an older form re
tained in a formal proper name. In the Niya documents, no. 690, the same name is transcribed
biidhanamti, but this may not be trustworthy, since in manyplaces in these documents the editors
have ii where di should be read.
sardhavayarisa: Pali saddhi{m)-vihdri, Buddhist Sanskrit sardkam-viharin. The bottom o f the
dh here is broken, but rdha is a reasonable conjecture. In writing dim the scribe has a tendency
to give a horizontal or slight upward direction to the second suing to the right, and the same
feature appears also in rdha later in the manuscript (vardhadi, 172, line 222); whereas in ¿¿a the
pen continues to slant downwards. It is of course possible that sadhu was written here, in which
case the -u will represent an earlier -am. A number of other curious spellings of this word have
survived. Konow identified it in four short Kharosthl votive inscriptions from Loriyan Tangai
(C II ii, pi. xxi, pp. 107 ff.), where it has the forms sadaviyarisa (no. 1) and sadayarisa (no. 3), and
quoted other spellings from Brahml inscriptions: sadevihdrisa, saddhycuiharisya, and sraddhacaro.
T his last apparently represents Sanskrit sardJiatncara, and Konow therefore suggested that the
forms with -y- instead of -h- are derived from a by-form -(vi)carin. But while sardhamcara (P.
saddhimcara) is known from Buddhist texts, *sdrdhamvicann is unknown, and could hardly have
carried the sense required. The hypothesis, however, is superfluous, in view o f the comparable
elision of -h- in the Niya documents in syabala beside sihahala {simhabala), and -vyarivala beside
viharavala (vihdra-pala): cf. pp. 92-3; Burrow, Language of the Kharosthi Documents, § 28. The
same feature has been preserved in the Agnean borrowed word vy'ar, ‘vihlira’ : Sieg and Siegling,
Tocharische Grammatik, index s.v. For -va- here, see p. 81. It is important to observe, however,
that ‘companion’ is a mistranslation. Whether the original usage denoted the novice as ‘living
with’ Ms teacher, or ‘living with (fellow pupils)’ of his teacher, the second person mentioned in
such contexts is the teacher and not a fellow student. This is entirely in accordance with the
regular Indian attitude towards the gum. The norice is designated as the Sisya or antcvasin of his
acarya, and the sardhamviharin of his tipadhyaya. (E. Lamotte, Histoire du Bouddhismc indien,
i, p. 61, gives this relationship, but still translates as ‘compagnon’.) See also Introduction,
pp. 39-41.
dhannuyane (S. dharmodyane): the form uyana occurs as early as the A/okan inscriptions
(Sixth Rock Edict). See also p. 106. Alternatively to the translation given above, the word may
be taken as the name of the aranya in question: ‘in the park (called) "Garden of Religion’
B Sill N
i 78 TH E G AN D H ARl d h a r m a p a d a
It seems probable that this introduction is intended to be a verse, and i f so, the metre would
seem to be a mixture of Vaitaliya and Aupacchandasilta, in w hich the author has allowed hunself
a fair degree of licence T h e nature o f the orthography, however, leaves too many quantities
doubtful to permit a detailed metncal anal)sis w hich w ould be better than speculative
1 \ 3v xxxiu 8 and 9 (the latter omitted b y Rockhill), may perhaps be alternative renderings
of this stanza, differing only in ihtbspor hdug 8 ,‘ dwelling in darkness' dn ma Idati 9 ‘possessing
impurity’
gaJianam D h pA iv 156 ragSdiktlesa gdhanam See also B H SD s w gahana, grahana (The
argument from 'domal n* in DhpA m 494 is unsatisfactory, since such a spelling could equally
w ill be due to the manner in which a late Sinhalese scribe understood the word )
3 T he long nght hand stroke m «no (written separately from the rest o f the character) suggests
that the scribe intended dhamo, but inadvertently omitted the r stroke
sakhaca s e e p 100 T h e T ib has bkvr sle, implying sat krtya for the SansVnt (M vy 1793
tatkrtya kann guspar byedpa )
4 N ow that oruhanena can be read, the only possible reading for the preceding word is vddot
T h is is the only instance in the manuscript o f ke with the vowel stroke attached to the bottom
COM M ENTARY I79
instead of the head of the character; (but in ne both positions occur in the same line in 29; and in
two successivc verses, 5 1 ,5 2 manena shows the same alternation, facs, 51 and 102). It seems likely
that the reason for the unusual position here is a w inkle in the bark which has already caused
some difficulty to the pen in writing the head o f the letter. The downward tendency of the vowel-
stroke here is simply to avoid collision with the right-hand part of the character already written:
cf. nine, line 334.
parikirya’i, i.e. paricaryayS (or rather -aya)\ see pp. 8 i, 91.
8. T h e editions of both Pali texts have brShmanant in d, and the word may perhaps be entrenched
in the Pali tradition at this point. A case could indeed be made for it, but on the whole it seems
more likely to be simply an error. (Dhp. 334 has hrahmannatS.) Curiously, the same oddity has
been noted once in Buddfiist Sanskrit, brdhmaimya (beside ¿ramttaya) in L v 245. 13, BHSD
s.v. brdhmana.
1 0 . In d the Tibetan has sdig medganyin bram ge yin] but this is a translation o f ¿ in the two
verses which follow in the Uv. (corresponding to Pali anlgho ydii br3hma\io, for which see below,
verBe 12), and has probably quite accidentally ousted the original ending of the verse, ganyin—
‘whoever is sinless is a Brahman', suggests that the Tibetan translator had before him yadi
instead of ySti. T he writing yaA' in the Prakrit text could represent either word, but we need oot
doubt that yati, as in the Pali, is intended. I f in feet the Sanskrit text had yadi, there would be
a strong presumption that it was due to a misunderstanding of a manuscriptPrakrit text similar to
the Kharosthl.
11 . Translators o f the Pali text, following the suggestion o f die commentator, have usually
taken the verse to mean, ‘One should not strike a Brahman, nor should the Brahman release
(his anger) against him (the striker).’ This is clumsy, and it seems better to take brahmano as
the subject of both clauses. This also produces a sense more in keeping with the contest o f the
Varga, which is not concerned with Brahmans as such, but with the moral qualities which can be
held to justify die title o f Brahman. We should therefore not expect to find here a verse which
merely prescribed rules for the behaviour o f others towards Brahmans. We may thus translate:
‘A (true) Brahman Bhouldnot strike a Brahman nor revile him.’ Indeed, the commentator seems
to have had this in mind, since, although taking brahmano as the one who has been struck, he
supplied a subject to pahareyya:— khinasava-brSkmano 'ham am iti jSnanto. There is no diffi
culty in taking bramapi in the Prakrit as nominative: see p. 116.
While anger is naturally implied here (cf. also 283 ma sa kodhu pramuje'a), the sense of muc
in such contexts may be little more than ‘uttering words’ : cf. Uv. viii. 8 kalyanikam vimunceta
(scil. vacant)-, viii. 9 nacamuktepratnttiieet tam (probably Sanskritizcdfrom pamuncetha, without
even the pronoun expressed); and see BHSD s.v. The Tibetan, however, in this verse has skrod
$ a ‘expel, exile’.
The second half of the verse is also much easier if the same person is taken to he the object of
both acts. The usual interpretation is that it is a sin to strike a Brahman, and a sin for the Brah
man to retaliate. Butin the context, the word hantaramwould inevitably evoke the idea of murder
180 TH E GAND H ARl D H ARM APADA
(irakma ftatya), and the traditional interpretation would thus lead to the rather curious ides that
anger against die murderer of a Brahman was as bad a sm as the murder itself If on the other
hand ossa refers back to brakmanassa, we have merely a somewhat rhetorical expression of die
View that anger against a Brahman (to have ‘murder m the heart’, as it were) is as bad morally as
actual murder
The edition of die Pali commentary correctly prints y’ assa, against the misleading yassa of
some o f the editions, and the Prakrit yo m confirms this interpretation
12 ¿vayti Konow(AO 1943, 12 14) took this as dvayu, directly equivalent to the Pali dve ca,
and was prepared to accept dva as a dual (C IIu ,p cxi) Since, however, the spe llin g s does not
appear elsewhere for «* (though it is not impossible see also p 83), it seems probable that die
scnbe or one of his predecessors thought he had here a form from dvaya- Such a reading could
not be ordinal, since dvayamwould be notonlysyntactically
awlcward, but also unmetncal
sonoyata written for samyara see p 83 Konow read saoayara, but it seems certain that
what was taken to be the head stroke of a va is merely a natural mark on the bark A similar
assumption has been adopted here with regard to the following character, but in the latter case
it is impossible to decide from the photograph, and it may be that the reading ought to be
sanayura
For the Tibetan o f d, see note on JO
14 T h e Tibetan has chos mams kyt, without a word fo r'tw o ' T h e s en se w a s p resu m ably taken
to be, ‘ when he has crossed over to the other side of the dharmas, 1 e of existence’ For the two
dhammas, the P a li commentator gives samatha-mpassana
15 T h e Pali commentator tries to explain this verse as following direcdy on the preceding verse
in his text (Dhp 389, verse 11 above), thus adding unnecessary complications to an already
difficult text The modern translators have wisely neglected his suggestion that what ts attractive
(scil to an irascible man) is anger T h e separation o f the two verses in the Prakrit shows that
there was no ancient tradition that the two are to be together
T he Prakrit form o f the verse shows such striking differences from the Pali that at least one of
them must be senously corrupt And since the Prakrit is relatively straightforward, while the
Pah version is full o f improbabilities, there can be no hesitation in deciding in which text the
worse corruption lies Most o f the errors, however,— perhaps all— were already fossilized in this
form at the time when the Pah commentary was composed and there is therefore no direct
evidence that the Pali text was ever any better I t is desirable to be esp liat about this Trans
mitted texts are inevitably exposed to corruption, and it is certain, on first principles, that errors
must have intruded into the Canon between the date o f the redaction in Pah and the compdauon
o f the Commentaries But corruption on the grand scale o f the present Verse is a rarity, sad js
hardly hkely to be accidental Rather, it has the appearance o f a desperate attempt by a redactor
to reshape averse which he could not understand I t is thus possible, indeed probable, that the
traditional text 0/ the verse as it appears in the editions 13 to be accepted as the genuine P oh text
On this view, an editor o f the Pah verse should not attempt to emend it, though he may wish to
mark it as corrupt, and m il, i f he is wise, refrain from attempting to translate the untranslatable
T he existence o f the other two versions, however, enables us to see behind the Pali, and to
reestablish the pre-Pali verse with a high degree o f probability T h e U v version, unfortunately
COM M EN TARY j 8i
not available in Sanskrit, is especially valuable, since it shows up the crucial difficulty from which
the corruptions appear to have started. Rockhill translated the verse (84 in his numbering):
‘As Brahmanas and the like have left behind everything that is disagreeable, as my mind has
consequently left behind (all passions), I have truly put an end to all pettiness.’ This extraordi
nary rendering probably accounts for the fact that the verse was not recognized earlier as the
counterpart o f Dhp. 390.
T h e second half o f the verse is easily deaied, and it is best to deal with this first In the light
o f the Prakrit y=asa {ca asya) and the Tibetan deyt (asya), we can see that the absurd form
hitpsantano has come from an earlier Ai 'ssa mano.
In the last line, sammati has been interpreted as a verb (iamyate). This is in itself most im
probable, no comparable instances having been noted of a sandhi-consonant after an indicative
verb, either in PaÚ or Prakrit (Geiger § 73; Pischel § 353). The Prakrit samudim and the Tibetan
kun rdzob bden par z a i (sartivftir eva satyam) show immediately that sammati is in fact the fami
liar noun which is normally written sammuti in Pali. It should be added that the interpretation
o f the word as a verb may well be a modern misunderstanding. T he commentator at least appears
to have understood the force of nivattati to be supplied from the preceding line: sakalam pi
va^a-dukkham nivattati. This explanation seems to take sammati as in apposition to dukkhatp,
and attempts to analyse the word as sakalam vatti-, i.e. as if it were for sam-vftti. It need hardly
be said that such an etymology is unhelpful.
For the final phrase of the verse, we may compare Sn. 904 [the parallel was noted by Konow,
but not discussed, AO 1943, 12]:
‘They say their own doctrine is perfect, that another’s doctrine is inferior. In this fasluon they
quarrel and argue, and each says that his own (pragmatic) opinion is the truth.’ The present verse
also then reflects the opposition familiar in philosophical contexts between santDrti{satya) ‘con
ventional truth’, and(param3rtha-)satya ‘ ultimate truth’. The PaK dukkham would appear to be
an attempt to adjust the sense after die beginning of the verse had gone astray.
Except for the presence o f »a in the Prakrit, the second line offers no difficulty: nisedhe (opta
tive) manaso (abl.) piydni. T he Pali piyeki is then an alteration— virtually restoring the original
sense, although clumsily— after -e had been misunderstood as a nominative singular, giving
msedho, while manaso was taken to be a genitive.
So far, there seems to be little room for alternative explanations. There remain serious dis
crepancies in the first line; and we may note here that the Tibetan has mi ¡dugpa, which indi»
cates apriya-. This might suggest a possible method of explanation which would offer the chauce
o f salvaging something of the Pali: we could conjecture that we have here originally not one but
two verses, that is, a contrasting pair of the type of the Yamaka-vaiga, and others in the present
text such as 1 6 9 ,1 7 0 (Dhp. 345, 346). One of these verses would then have had a reading cor
responding to M . . . hiji bhodi, together with apriya- and satyam, giving a sense which is pre
served virtually intact by the Tibetan: ‘There is nothing (of advantage) for a Brahman if he ex
cludes (only) what is unpleasant from his mind: the more his mind turns sway (from such things),
the more he comes to say that sarpvrti is “ truth” .’ The twin-verse would then be represented by
the Pali, na. . .akilici seyyo, with piya- and dukkhanr.'ltis not non-anythingbetter(i.e. not nothing
better, i.e. much better) for a Brahman when he excludes what is pleasant from his mind: the
more his mind turns away(from such things), the more samvfti is indeed (seen to be) suffering.’
CO M M EN TA R Y !83
embarrassment It is probable therefore that the word is here only a secondary accident of cor
ruption, resulting from an attempt to balance the optative nisedke in the second clause (before
the alteration to ntsedho) by an optative siyd in place o f hoti(bhodi). Since this would be unmetri-
cal, it would naturally be altered to *siyyd (for although such a form is elsewhere unknown,
~yy- is regular in other optatives); and this would inevitably result in seyyo.
1 6 . parvahi'a should probably not be attached directly to pra-vraj-, as Senart assumed in his
note on A 43. The older manuscript o f the XJv.(Chakravarti, p, 135) has for the second half of the
verse:
pravahiya atmano malam tasmdt pravrajito nirtuyaie,
The former, together with the Prakrit, thus shows an alternative, and doubtless older, form of
the pseudo-etymology (from the causative o f vali-), while the revised version and the Pali have
tried to tidy up the matter by connecting the word at least with the correct verb, vraj-.
The Tibetan has bdaggi drimarabspanspa, which, with bdaggi(atmano),zppezrsto translate the
older Sanskrit version; and with spans p a both here and in a, reflects twA- in both places, while
the Prakrit, with brahctva in a, has kept the two verbs apart. On the latter, see also note on verse 1.
20. apakare, nom. sg.; parivaya, opt.; see pp. 116, 8a.
For kama-bhoka-, P. Mma-ihava-, the Tibetan has hdodpaid sagpayons sad de, which seems
to imply kamSsrava-pank^nam.
2 1 . kamehi, kamesu: for other examples of interchanges between instrumental and locative in
Pali and Buddhist Sanskrit, see BSU §§ 220-5, and BHSG § 7. 30.
i 84 TH E G AN D H ARl D H ARM APADA
2 2 vtHHapamm of the editions seems to be a mistake, and vinnapamm (Sn 632, ed FausbeU,
in the same verse) is better both metrically and morphologically (T h e edition o f DhpA iv 182
has vtnnapamm) T h e word is rendered b y the Tibetan as go byed ‘causing comprehension*
(Jaschke s v go-ba, not go the meaning suggested b y Beckh, ‘heilsam, zutraghch’, has nojusti«
fication)
In place of tactam, the T ibetan has ytd hon ‘pleasing’ , -which fits the contact of the versa
better than ‘true’ It is conceivable therefore that the Sanskrit from which th n was translated
had satyam Such a derivative o f luta- is not attested elsewhere, and it may be rash to assume it
here, but the aptness o f the meaning makes the conjecture tempting (O n sata-, see also note on
verse 186 )
Pada c (‘by which he offends no one’) appears to have been replaced b y a different line in the
U v gan gis Hon mons mi Iskyed de ‘who has not generated kleias’
24 Vetse 5 4 gives a parallel for the whole of D h p 363 F or mana- manta', see note on 237
T h e Theragitha verse corresponds to the whole o f U v xxvm 8 see also 6 9
2 5 T he scribe first repeated here the preceding verse, and then corrected b y deleting the third
pada, and adding utamatha anuprato above the line
28 T he first half of the Sanskrit verse is quoted in B SU § 2i6(w here the verse is numbered 18)
(Read akroiSn— T gie ba,yo ’pradustas Utiksate— T sdan ba mm la bsod byed de ) T his is quoted
as a possible instance o f an earlier am for an acc pi surviving in Pali
In place o f ksanti balam, the Tibetan has food pahi brtul zugs, which seems to imply ksonti
vtatan
29 For pada c of the Tibetan, which does not agree with this verse, see 1 98e
31 Rockhill translates b (corresponding to a o f the Prakrit) as ‘who does not speak lncofl
siderately’ , which seems improbable T h e Prakrit suggests that the Sanskrit text probably had
navadhySyt ttSbkijalpak (napt jalpah would not give a satisfactory sense) papakam na vtctntayti,
and this may have been taken to mean, ‘neither taciturn nor talkative , or, since the two padas
probably go together, ‘he should not think of evil either meditating on it or talking about it
But it is likely that the sense o f ‘speaking’ (stnra ba) is a later misunderstanding, and that the
original sense of the verse was ‘he should not think of evil, either as despising it (avajjhayt) or
desiring it (abhjappo)’ T he spelling avtjapu here implies *abhi(j)]happo, suggesting that the
word is a secondary formation from dbht dhyd I f this is so, P abhijappati ‘to covet’, abhtjopp*
(and ¡appa, Buddhist Sanskrit jalpa) ‘desire’, are to be separated from abhijappati ‘to mutter
prayers’ It is of course likely that a contamination with the latter word assisted in the loss of the
aspiration, as against abhjjhS, abhjjhdlu, which survived intact, although it remains possible
that the spelling here is due to contamination with avaja’t only within the present verse
The Tibetan translator appears to have understood papaka- as ‘an evil man’ (sdtg can)
Plda c of the Tibetan stanza does not correspond (it translates jkayttn vtrajant dsinant, Dhp
386a, c f U v xxxm 43, R 41), and the interpretation o f the Prakrit remains doubtful The
word-dmsion given seems to agree best with the remainder o f the stanza ‘ One should not think
COM M EN TARY 185
on evil; the man who sees the good (sad-dassam), who sees what is profitable {attha-dassavim),
I call a Brahman’. Pali has attha-dassa- as well as attha-dassi{n) (CPD): e.g. Jat. vi. 260 ye
panfita atthadatsa bhavanti Alternatively to sad-, we might think ofsamdassa-. Buddhist Sans
krit is familiar with saiiidariaka, ‘teaching’ (adj.), and this may lead us to think o f Uv. xxxiii. 45s,
R. 43 as a possible parallel, hin ics sbyan (var. spyan, spyad) phyir chos ston de; Fochhill: ‘«-ho,
being perfectly wise (themselves), teach the law’. If this is in fact a translation o f the same phrase,
phyir would indicate that atha is the particle, rather than equivalent to artha-. (But if so, it would
probably be simply a mistake for artha-, since darsavin- normally occurs as the second part of a
compound, and the only uncompounded example quoted by Edgerton (BHSD), Mv. iii. 104.15,
at least has its object expressed.)
Still further possibilities are opened by the break in the manuscript. The thin stroke on the
right at the head of the second character may be simply the beginning of the character itself,
as has been assumed in the text. But it is not impossible that this stroke represents the remnant
of -e, and if so, we should read sadciam, which could represent, for example, sa-adeiam, or
sv-SdeSam (‘of good instruction’ ; but additional interpretations could be suggested by the usages
of a-diiati, see BHSD).
Again, it would be possible to divide the words as sada iamatha-dasavi, which could be under*
stood as tadd ¿amatha-dariavi. This interpretation would imply an adjective based on the fami
liar iamatha-vipafyand, ¿amatha-vidarsana. This compound is normally a dvandva (‘tranquillity
and insight’, BH SD s.v. iamatha), but it may perhaps be an exaggeration to say that it i s ‘never
a tatpuru?a’.
Or, with the same word-division, sada could be understood as saniam .
It seemed worth while to pursue these alternative suggestions in some detail, simply as an
indication of the uncertainties o f interpretation which can arise from this orthography when a
close parallel in Pali or Sanskrit is lacking. See also additional note in Preface.
32 . For ghahaiheki, the scribe has first writtenghahafhe'i, and afterwards altered the final syl
lable to 'hi.
The Pali anoka-sari- is well established, and need not be doubted here. The writing o f -v-
as a glide-consonant is admittedly unusual in this dialect, and we may suspect that anova-
(unless a mere miscopying, or a careless writing for ano'a-) has been taken over from an earlier
form of die verse in another dialect, although the same word is in fact intended. (For traces
remaining in Pali of a pre-Pali -uva < -uka, see BSU §§ 91-93,139,147.) It is therefore unneces
sary to conjecture that the Prakrit version intended here something like 9an-upasarin-, although
this would admittedly give an acceptable sense in the context: cf. P. an-iipaya, CPD. s.v.
35 . The Pali vttaddaratp (and niddaro in Dhp. 205— the latter verse not being represented in the
extant Prakrit text) has regularly been translated ‘free from fear’ : S. dara, Tr.dara and <fanz(Pischel
§322 ), the form with the initial retroflex surviving in the modern languages. This would imply that
the double consonant in vitaddara is a ‘rhythmical lengthening’ of the type recognized in anuddaya
{iot anu-daya) :see CPD s.v. anjanagiri for further examples. If only the Pali verses are considered,
there is nothing impossible in this explanation; but the remainder o f the evidence raises doubts.
To take the new material first: the Prakrit vikada-dvara could perhaps be explained in the
same fashion— a ‘rhythmical’ -dd- which has been replaced here by -dm- as a (mistaken) learned
spelling. There are in fact two other examples in the text which are rather similar, utvari ( ) 78
and udhvaradha ( 132 ). But in both of these the reason for the -v- is an easily understandable
umlaut carrying through from the initial u-. In these instances, we can be sure we have a real
feature of the language, and not merely a ‘learned’ spelling, since the Niya document no. 420 has
186 TH E GANDH ARI DHARM APADA
the form vtvaravaru T here is therefore no real support from these to uphold the suggestion that
»dvara is an artificial spelling, and it seems more reasonable to assume that in this word do repre
sents an older form which has been assimilated in Pali vitaddara But i f so, the connexion with
dam ‘fear’ should probably be abandoned
Further, it should be observed that the Pah commentary does not give the meaning ‘fear’ in
either o f the verses m question In D h p 205 it gives the explanation rdga daraihSnam abhavena
ntddaro, and m D hp 385 kilesa-darathanam vigamena vttaddaram T h at is, data is taken to be
identical in sense with daratha, the formal relation being exactly parallel w ith d a m , damatha
and tatna, samatha There is no uncertainty about the general sense o f daratha it is 'suffering,
pain, distress*, and may be either bodily or mental In Jat v 5, for example, apeta daratho is
explained as vtgata-kaya-citta-daratho Since fear is after all a type o f mental distress, it is not
impossible that even in ancient tim es th o e was some confusion here, but on the evidence of
dvara , it seems wiser to keep data, daratha separate from data ‘fear’.
A possible etymological connexion might be seen in the Vedic dvard- In R V 1 52 3 it is said
o f Indra, sd h i dvara dvarisu But except for the name (or epithet) vrka dvaras- in 11 30 4» the
word does not appear elsewhere in the Rigveda, and the meamng is uncertain T h e translations
‘verschliessend, ‘obstructing’ (Grassmann, Momer-W illiams) are based only o n Sayana’s guess
Geldner suggested a connexion with Avestan dvar- ‘sturzen, rennen’, and translated, ‘Denn er
1st unter Raubem eiti Rauber (?)’, explaining the epithet as ‘w e em W olf (rauberisch) anftUend
A t the best, therefore, any explanation which would connect the tw o words— for example, to
take dvard- as ‘violence’, and daratha ‘suffering (resulting from violence)*— would remain purely
speculative
But whatever may be the earlier history o f -dvara, •ddara, there is clear evidence that at an
early period the word w is understood as jvara Luders conjectured that vitaddara stood for
vitajvara (BSU p 100 n , and see §§ 116-21 for examples o f di < jf), comparing P daddallatt
S jiyvd/ysie (Geiger § 41) T his is confirmed by U v xxvm 5, corresponding to D hp 2051 where
in place of ntddaro o f the Pali version, the Tibetan has rttns nad tried, 1 e tiirjvarah We irught of
course suspect that atrjvarak was merely a. copyist’s error in the U v , bu t the occurrence o f the
phrase vtgatajvarougatabhayoaioko m M v 11 237 14. justifies the acceptance o f jvara as authen
tic Moreover, the same interpretation was certainly known to the Pali tradition, since we find
the commentary on Sn 257 (identical with Dhp 205) giving the explanation kdesapartlShahhS-
vena ntddaro T he word panluha is also used in the explanation of Sn 15, where the correspond
ing Tibetan (U v xxxu 76, R 74) has again nms nad for daratha-
W e may thus see in dvara either a separate word, whose meaning was nevertheless sufficiently
close to that of jvara to allow for the substitution o f the latter (this would be the view preferred
if a connexion is sought With Vedic dvard-), or, more probably, a genuine development oi}tara
in a dialect showing at least sporadically, the change j > d A s is v.ell known., this change was
ultimately universalized in the Prakrit which developed into Sinhalese
In143 , pa[ ]valide, P payable, the manuscript is unfortunately broken at the crucial point
T he connexion o f vidvarina in157 with dvara in the present verse is doubtful See the notes on
these verses
T h e coincidence o f vzkada- here with vtgata- in the passage quoted above from the Mab^vastu
— where also xnta- would have made smoother metre— indicates that this is the earlier form in
the verse, which has been metrically improved in Pali b y the substitution o f vita- Similarly
avakada- in verse 153 , where the Pali has apeta-, and the U v (to avoid hiatus) has vyapeta-
36 42 78
Cf sadana(P tanddnam) ia verse , and Dhp 370 ( ), panca chtndepancaja ht, where the
commentary (Dhp A iv 109) gives panca , samyojanani
COM M EN TARY ,g 7
In samdaya (line 66), and four lines later in verse 40 70
(line ), anuvayasa% the character sa
ends in a curve attached at a sharp angle which could reasonably be interpreted as an anusvSra.
See Introduction, p. 7 1 . There appear to be no other places in the manuscript where there is
any likelihood o f an anusvára having been written.
38 . mulasya is clearly an attem pt at a learned spelling which has gone astray, and there is no
need to doubt that it has com e throu gh mulasa, for an earlier mulama, and thus corresponds
directly to the loca tive in th e P ali version.
T he Tibetan differs in b : no tsha s'es sin hdod m i Ita (RockhiU: 'who learns to b e modest, who
is without desires’). T h e exact Ind ian equivalent o f this is not immediately apparent; but for the
general sense we m ay com pare Petavatthu 74 7 appiccham hirisampannant, or the phrase in the
following verse here, appdhdram alolupam.
39 . ahhtbhtt: at first sight th e final syllable gives the im pression of A« rather than bhu. I t seems
probable, however, that th e character, com ing at the edge o f a break in the manuscript, has lost
a minute fragment from th e top right-hand com er, and that th e scribe did in fact write bhu.
It is difficult to be entirely certain of this from the photograph; but i f the assumption is wrong,
and ku actually was -written, it would be reasonable to conjecture that it was simply a miscopying
o f bhu in the exemplar.
42 nadht may represent either naddhn o r naddhi, both o f which are recognized by the Sanskrit
dictionaries T h e Chagaleya Upamsad (quoted b y Rawson, Katha Upantsad, p 2 1 9 0 ) has
naddhayah straps’ as part o f the harness o f a chariot T h e nasalization o f the Pali form is a
separate development, since a nasalized form would appear here as "naftt T h e spelling nandtm,
regularly adopted by Pah D hp editions, seems to be merely a mistake introduced into the
manuscripts b y the memory o f mmdi bhava-pankkhtnam in the same chapter (Dhp 413) In
the present verse, the edition o f the commentary also prints nandtm, although the explanauon
given, nayhanabhavenapavatUan kodham, shows that the commentator knew the correct reading,
and the editor m fact quotes nandhim (D hpA iv 160, n 1) from his Burmese source (the Rangoon
edition o f 1903 by U Yan) Sn 622, which 15 the same verse, has nandhim, and on this evidence
Fausbotl corrected the text in his editio pnnceps o f the Dhammapada T h e resurgence o f the
spelling nandtm in later editions therefore seems to be mere editorial perversity
In the Tibetan sogs m g remains unexplained A possible conjecture, o n the basis of the
Indian versions, would be that sogs has arisen from the copying o f a broken o r smudged exem
plar, and that the translator originally wrote sgrogs ‘strap’
I f it is accepted that the writing of the subscript m may be ambiguous (see p 70), we might
read either samadikramimorsamadikratnmi T he former has no very obvious syntactical explana
tion, and the latter, though readily understandable as an absolutive (samatikramya ), is unmetn-
cal For the word, c f Dhp 191 dukkhassa ca atikkamam , U v xxvu 37 ( T 30) duhkhasya
samattkranam (quoted by Waldschmidt, N A W G 1959 1, p 6 n )
T he third päda of the Sanskrit version (U v xxxui 61, T 69, R 67) is quoted BSXJ § 130
utksiptapartkham buddkam, with the comment, ‘D ie Übersetzung ist natürlich ganz falsch, es
kann nicht von dem Fortätossen eines Grabens die Rede sein, sondern nur von dem Wegschie
ben eines Torriegels ’ It is, however, admitted that in Pali paltkham we have ‘eine falsche
Palisierung1 o f pahgham, and there seems to be no need to invoke a confusion with portkha
‘ ditch, trench’ (BHSD s v ) The spelling pattkha seems well established for Buddhist Sanskrit,
and it is better to consider it as an orthographic peculiarity rather than a ‘mistranslation’, since
the original sense continued to be understood T h is is confirmed b y the Tibetan version o f the
present stanza, which has yens su gdttn spam (Rockhill’s translation, ‘has thrown off all afflic
tion\ has mistakenly seen here gdun ba ‘pain, affliction’ , instead o f gdun{ ma) ‘beam, panghct)
44 tivedi, vavati see p 87 T h e writing o f initial va- for uva- does not necessarily mean the
2 4,25
loss o f a syllable, as can be seen from vaiada varada T h e Prakrit verse, with ca vt (cäpt)
may therefore indicate a line o f tune syllables T h e Sinhalese edition o f 1898 o f the Pali com
mentary (quoted by Norman, DhpA iv 228 n ) has uppattinc'eva T h is m a y o f course be merely
a coincidence but it is possible that the Pali verse should in fact read upapatttm e’eca, and that
Uppalttn e'eva and the current reading o f the editions, upapatttm ca, are both ‘corrections’ to
reduce the nine syllables to eight
46 T h e first half of the Sanskrit Verse U v xxxm 20 (equivalent to 12 m the Tibetan) is quoted
in B SU § 203
}<u la pwtyam ca papam copy ubhau sangäv upatyagät
COM M EN TARY I9I
61 . sviha’ o si’ a : th e verb indicates an agreem ent w ith the Sanskrit version, sprhako bhavct,
rather than w ith the participle pihayam o f th e Pali. In itself, how ever, the Prakrit form is
am biguous, and since sprhaka- is a som ew hat artificial form ation, there is a slight bias in favour o f
con sid ering th e participle to b e th e earlier reading. F o r other exam ples o f interchange of/i andjj-
in Pali, due to m isunderstandings o f earlier Prakritic form s (in both directions, b u t apparently
o n ly after i), see B S U §§ 88-90.
65 , 6 6 . T h e op ening here is alm ost an echo o f K ath a U panisad, ii. 23 nnyam utmdpravacancnn
labhyo, na viedhaya na baltuna £rutena, although the rem ainder o f the passage reflects a very
d ifferent attitude from that o f th e Buddh ist verse. S u ch a parallel, however, at least provides
confirm ation ( if an y is required) fo r th e traditional interpretation o f the Pali bahusacccna, in
spite o f th e oddness o f th e form . See also p . 91.
T h e reading vivicca- w h ich has becom e current in the P ali text was doubtless adopted by
F au sb oll as a lectio difficilior, b u t it has really little to com mend it. It is apparently unknown to
th e m anuscripts used fo r the edition o f the P ali commentary-, w hich have the more natural
reading vivitla-. T h e an tiquity o f th e latter is guaranteed b y the Prakrit, and it therefore seems
reasonable to reject vivicca-. In the M ahavastu the phrase is replaced b y the virtually synony
m ous expression pronia-iayyasancna ca, w h ich also appears in the Pali com mentary, panla-
scnasana-vasino; cf. Sn. 338.
phusamu, plural, as against the singular in Pali, m ay perhaps be linked w ith the fact that the
in trod uctory story before the verse in the Pali com m entary is also in the plural. In place o f this
w ord, the M ahavastu edition has sprhayam, b u t the manuscript readings reported arc spfheyn
and grheya. I t is probable therefore that the text should be corrected to ¡¡>r!cya. T h e surviving
readings could then b e readily understood: grheya as a substitute giving approxim ately the same
sense (though with scant gramm atical justification), and tprhcya as a blend o f the corrcct reading
and the corruption. C f. also p . 83, and note on 333.
67 . lavada-. both the U v . and the M v . agree, w ith tavafii, against the Pali, which Ins presumably
been altered under the in fluence o f D h p . 260 (cf. note on 182). T h e insertion o f so before fccti
and the Cam bodian reading bhihhhuko (D h p A iii. 392 n.) arc obviously subsequent attempts to
corrcct the metre, and should b e disregarded.
i 52 TH E G AN D H ARl D H ARM APADA
first sight offers an attractive explanation 'a man docs not become a ihthsu merely by undertak
ing a meretricious dharma’ ('such as for their bellies sale, creep and intrude, and climb into the
fold’), or, simply, 'an easy, accessible d h a m d The Tibetan hardly agiees with tbs, haying
gren p a h chos
Edgerton (BHSD s v tefya) thought that the sense might have been taken to be 'o f the village*,
i e ‘common, vulgar, gramya\ but suggested that veiya might be a false Sanskntization of
Mind (AMg ) iestya, from Sk vesa, ‘of garb, or external appearance (only)’. The form tefyam,
however, is simply a conjectural restoration, the manuscript being broken at this point, and the
-y- having been added by the editor By good fortune, part o f the verse has been preserved ut
a bilingual Agnean fragment (Steg and Siegling, Tochansche Sprachreste, I A, p 201, no 3(0)
bhthsur m taiatS bhavatt tehnadharmam samSiaya, the last phrase being translated as
icasta-stm tckam ‘accepung a domestic manner (of life)’ This gives a precise parallel to
the Tibetan(fron, ‘house* rather than 'village'), and we need not doubt that veirtta-13 established
as the reading of the Uv
The Prakrit text uas formerly read as vtipa, and was taken to support the interpretation of
vtitam as vtham But the first syllable is clearly ve, and if the second syllable is ipa, it is indeed
written somewhat clumsily In the absence of other examples with which to compare it, a
reading ima here might seem unduly speculative, but once the idea has been suggested by the
Uv reading, /maappearsgraphicatlyniorelikelythan^xi We would then see here the narrowed,
alif-like form of /, such as regularly appears in ipa, written above a normal ma The form of the
character has been disguised by the double accident of the pen having been carried from the
bottom of i towards the beginning of the m (on the right), and by the lower part of the arc of
the m hiving disappeared with a sliver of bark (which has also taken away the lower extremity
of the following dha)
It would still have been possible to consider that vebna- was a later misunderstanding, if it had
not been for the remarkable coincidence of the Pali explanation vua m a m and the M v n famSm
This, coupled with the other evidence, shows beyond question that a reading with -m- was
current at a v ery early date We may also note that the group sibilant plus m was frequently pre
sen ed in MSgadhi, and the Jaina commentator SQSnka states that the Sanskntic forms akasnat,
asmSkam were used in Magadha even b) the cow-girls (Pischel § 314) It seems probable there*
fore that the original form of the \erse, in some old MSgadh! or Ardha-magadhi dialect, had
saj, tujam dhamman, which produced an apparently absurd sense ‘A man who undertakes the
whole dharma is not thereby a bhtkfu ’ The preacher would then explain to his audience that by
xtsta he did not mean n ha, but t thna, so that the real sense of the verse was 'a dharma no better
than that of hung in a house*, t e a dharma concerned simply with obtaining enough food to
Inc on Such an explanauon, handed down orally, could then hate gnen rise to the Pali and
Mv vtiama, vt/ama, when the sense of *tetma,mvuma was no longer remembered The Sanskrit
and the North-western Prakrit, on the other hand, were able to preserve tehna-, but, as in other
case» also, were unable to retain the original play upon words
68 An exact parallel to b in the Prakrit occurs in Pali in Jat v 153,%! 181, tataiSbrahma-
tartyavJ (I"nnke)
In the first half of the verse, U% agrees with the Pah (but with prahSya in place of bShttrS)
The Mv also, with yo ca kdruSm fa pjpim cSihkftvS hrahmacoryarSm, although seriously
corrupted, dearl) j^>es back to the same original In p3da c, on the other hand, the Pali and the
Prakrit agree, against the M v , m hirm J bhito taprajSo, and Uv a rthenl-bhutat (or J r ir J ’ <f
xi i2,Chakravtni,p 133) carats This is a good illustration o f the extremely complicated nunner
in which the various versions are interrelated.
COM M EN TARY 193
In the writing of du for di we might be inclined to see a mere lapsus calami, were it not for the
fact that the same feature reappears in a repetition of the same phrase in 7 9 . We may therefore
assume that the writing does give some indication of the pronunciation, and that the vowel has
been attracted in the direction of » under the influence o f the surrounding syllables: see p. S3.
7 0 . Cf. also Therï, 182,189pativijjhimpadaip santarp, Uv. iv. 3Z haspratividhyate, while ¡ocrii.
20 has adhigacchet.
Fotpadatp, the1T ibetan has go hphan ‘rank, status/ while the Chinese has -pj] ‘words, sentence’.
T he latter is a common sense otpada- in Buddhist texts, in contradistinction to the regular usage
of the grammarians, for whom pnda- is a single word as opposed to a sentence: see P. S. Jaini,
BSOAS xxii. 98 ff. Both adhi-gam- andpratt-vyadh- are commonly used in the sense o f ‘under
stand’ ; and in the translation of Uv. iv. 31 the Tibetan has rtogs ‘understand’, while for xxxii. 20
it has Ihob ‘obtain’. It thus seems possible to translate the verse in two ways: either, ‘He will
understand the Word of Peace: “ The cessation o f the snmknras is happiness” ’; or, ‘He will
arrive at the peaceful, happy state which consists of the quiescence o f the mnskSras* It is of
course possible that the double sense was intentional. Since the expression padam santaot as a
description of nirvana is certainly to be linked with such ancient formulations as the Vcdic
vìpioh paramani padat/i, it is o f interest to «m ari that Benou has recently suggested the possi*
bility o f verbal play in the Rigveda on the two senses o f pada, “ trace” et “ mot” ’ {Études sur le
vocabulaire du Rgveda, première série, Pondichéry, 1958, pp. 21-22).
sagharavoiamu may be a reflection of the pronunciation rather than a mere error of writing:
see p. 83.
7 2 . asecatiakam: the CPD rather inadequately renders this as 'agreeable to the taste, smell’, but
also quotes the traditional Sanskrit explanation from the Amarakoia, trpter nàsty auto yasya
darêanât, -which is certainly correct, except for the restriction to the sense of sight, which is only
secondary. The root sek- ‘to satiate’ is to be separated from sek- 'to sprinkle’ : for details, see
H. W. Bailey, BSOAS xxi. 530. In the commentary to DetfttSmamSld, i. 72, Sseanaya is ex
plained by avitrpia-dariana. It is possible that Vedic arfc- belongs here : RV ii. 3 7.1 su' pilnjdrp
vasty asicam, and similarly vii. 16. 11, in both of which a translation such as ‘ He {the god) is
eager for full repletion’ would fit the context well. (Geldner: *Er wiinscht voli eingescbenkt’.)
We should then see in tid vd sincddlmm in the second half of vii. 16, 21 a verbal play with the
homophonous root.
There is no means of determining whether the Prakrit should be divided as aseyanc tnoyaka
or aseyanem oyaha. I f the latter was intended, the reading agrees in essentials with the Pali,
which is certainly the older form of the line; if the former, the corruption leading to Mv.
asecanaqi ca mocanam had already started. (One o f the Mr. manuscripts has asccanamocanam.)
Among the commentary explanations of asecanaha (quoted CPD s.v.), note in particular ojavanto
sabhâven'eva madhuro. We may wish to reserve judgement on the question of connecting ojavant-
with ojns- ‘strength’ ; but there is no reason to doubt that c/arani- is immediately connected with
Paliand Buddhist Sanskrit oja. Edgcrton (BHSD) held that in Buddhist Sanskrit the meaning of
ojd was simply ‘food’ ; but from the contexts in which the word occurs it is dear that it is applied
principally if not exclusively to ‘food of excellent flavour’. The phrase in the present verse thus
describes the padani santavt as ‘of sweet savour, never causing surfeit*. The Uv. -datianam js a
poor substitution for this, the word being mechanically borrowed from a different type o f ccntcxt,
namely, the description o f the physical beauty o f Buddhas and other eminent persons.
b mu o
*94 TH E GANDH ARI DH ARM APADA
now seems over-optimistic. Talcing bhamatsu a5 a causative o f bhram- (the difference in trans
cription is irrelevant for the interpretation), he understood die line to mean ‘ L e t not the
kamagunas cause your mind to stray.’ This, it seems, was so attractive that subsequent Pali
editors have regularly printed bhamassu, and H . C . Norman in his edition of the commentary
(1914) gave die sentence quoted above as cttlat’t m i bhamatu, This indeed makes it easier to
interpret the sentence in the commentary; but it is a mystery why bhamassu should have been
thought to make easier sense than bhavasm,
Radhakrishnan follows other editors in printing bhamassu, although in his translation ('Let not
your thought delight insensual pleasures’) he has temporarily forgotten that James Gray’s transla
tion is bascdon Burmese manuscripts; and there the reading is ramasui. D. Andersen {Pali Reader,
Glossary, $.v. bhamati) docs not even mention the existence of the reading Ihavassu. O f bhamassu,
he says, 'imp. 2 sg. med. . . . seems to be used as imp. 3 if .’. The Prakrit version, he add?, 'seems
to prove that we ought to read hSmagttna bhamii’isu {aor. 3 pi.) or bhamcsum (aor. 3 pi. caus.)'.
T he important point to make in the present context is that the Prakrit spelling bhamdsu,
w W k qontutent 4 fonsv Hiroin*, is not ©WfiUmvc. «.vidwci for it. A t \V,c
bhamassu was imported into the Pali editions, it was insufficiently realized that intervocalic -re
in the Prakrit frequently appears in place of an earlier -v- (see p. 88). A confusion between ?;i
and v is easily understandable in the Sinhalese script, and the Sinhalese manuscripts are in /¡ict
divided. (O f the two Dhp. manuscripts in the library* of the School of Oriental and African
Studies, one has bhavasm, the other bhamassu.) The evidence is therefore impressively impartial,
and neither reading can claim superiority on grounds o f manuscript support only.
For the Prakrit, it seems on the whole easier to make sense if the ambiguous -m- is here under
stood as for an earlier -c-. From the same root, v.c have also bhamana'i {bUUvaniiya) and tabhamu
{sambhavaty). The Prakrit text can thus be taken to represent mu tc hamaguna bhorimsu rittam,
‘May the kamagunas not accrue to tlice, 0 mind.’ Cf. Mv. ii. 142.5. dixya me bhantn !uTmagurd{ft).
Unfortunately most o f the Sanskrit version of the line is lost. The editor filled the lacuna by
[mdhSmaguncprama]thcta ciitatp, without giving any reasons; but since this makes questionable
metre, and doubtful sense (‘May your mind not be agitated in the /«Tjr«<juna {<■%.)' {:}), it can
probably be ncglcctcd. It would be rash to assume that th, coming at the break, ins been ra d
correctly. The Tibetan has sans khyodphut) hhrol hdod la dgah ma byed ‘0 mind, do not take
pleasure in . . . hama'. (The sense otphuri hhrol is uncertain, but this is a problem which need
not be pursued here.) It seems almost certain that terns, in this position in the line, is intended as
n vocative; and if so, this might give support to the translation suggested for the Prakrit. It
might be thought that dgah here oficre some support for the Hurmcse reading rarr.aisir, but sincc
the latter is much more likely to be simply altered from bhamassu of one o f the Sinhalese rmmi-
script traditions, this is more probably an accidcftt.
196 t h e g a n d h a r i d h a r m a p a d a
In the last line, ma in the Fait is unmetncal, and superfluous m sense, since the negation can
be readily earned from the previous line T h e word is thus d ea rly an interpolation to the on*
ginal form o f the verse, but again, this consideration does not entitle an editor to delete the word
from an edition o f the Pali recension In the Prakrit, kam is probably to be taken as injunctive,
equivalent to the Pall kandi, but the existence o f present participles in (bham,yujt, see p 116)
leaves the possibility open o f a direct agreement with the Sanskrit version, handan
7 9 . P asatS is supported here b y the commentary, and b y the occurrence o f the same pida in
Sn 861 and 950 It seems almost certain that the manuscript here has asata, which could not
correspond directly to the Pali I f it is not simply a mistake or a careless writing for asada, it
would seem that the sense was taken to be ‘without attachment' (asakta-) c f Sn 176 aktncavm
kdtna&have atattam
du for di see note on 68
81-90 These verses, with their common refrain (on which see further the discussion below 0D
86), are preserved as a separate unit in the Pah tradition, where they form the first chapter
(t/roga swtttf) of the Sutta-n*P<ita While there is therefore no reason to doubt that this is in
ongin a separate, self-contained poem, the subject matter quite naturallyled to its indusionhei*
The fact that the Praknt and the Uv agree in using it as a sort of coda to the Bhiksu chapter
(to which, however, the Uv adds a further two verses) may indicate that there was an early
tradition which placed it at this point in the Dharmapada material The Prakrit gives the shortest
COM M EN TARY rg7
version of the poem, the Uv. the longest. The 17 verse» of the Pali show only slight differences
from the Prakrit in the arrangement of the material: verses 14 and 15 are telescoped in the
Praknt into a single verse, 8 8; verses 6 and 7 are not represented in the Prakrit; and for the
rest, the greater extent of the Pali is due to the repetition of a single stanza, ■with successive
substitution o f single terms of a series. Thus, verses 10-13 816 the same as 9, except that for
fiatva lake these verses have vitalobho, tntarago, vitadoso, and vitamoho respectively. T he same
process of ‘serial repetition’ , highly esteemed as a mechanism for expanding the volume of
sacred texts, is used here by the Uv. to achieve a total o f 26 or 28 verses, including the six
(Chflkravarti’s Sanskrit manuscript) or seven (Tibetan version) built out of the two, 81 and 8 3 ,
which are transferred by the Uv. to the Puspa chapter.
T h e manuscript was badly fragmented here at the time when Senart worked on it, and this
accounts for the difficulties he experienced in putting these verses into order. Since then, most
o f the fragments in question have been carefully fitted into place under the same glass as the
main leaf, and it is now clear that the section consists o f 10 verses, not 11. There is therefore no
need to assume, as Senart did, that the figure given in the manuscript for the total number of
verses in the chapter is incorrect, since there are in fact 40 verses, if we exclude 56a from the
numbering as an accidental repetition.
8 1 . In the second pada, in spite of the break in the manuscript, the remaining traces make the
reading proposed very probable, though a doubt remains with regard to the last syllable. The
spelling pupha is unexpected, since the word appears elsewhere (290 ff.) asptxa 0r puspa; but
the upright stroke, with a very faint trace of a horizontal to the left, at the edge of the break,
suggests the reading -p/ta for the second syllable here. Alternatively, an interpretation pufaje or
pu\s\i might be graphically possible.
It would appear that the ends o f the second and fourth piidas have been transposed by the
scribe, as Senart suggested. Since this cannot possibly make sense, we may assume that the
scribe’s eye had jumped to the second vivo in his exemplar, and that he wrote tcaya ptirano at
the end of the second p§da; but that he also realized his mistake immediately, and, following a
time-honoured method o f concealment among scribes, simply wrote in the word he had missed
at the next convenient place, thus preserving the appearance of his page by avoiding the untidi
ness of an erasure or deletion.
On the sense o f the refrain, jahati ora-pSraqt, see note on 86.
8 2 . visadax the Pali editions have regularly printed vtsalam, but Fausboll quoted from Burmese
manuscripts the alternative spelling visatam. Since the latter is supported by the Prakrit, it
should certainly bo restored to the text. The word apparently has caused some difficulty to
translators, since Lord Chalmers omits it entirely, and Hare, though accepting the traditional
sense (vitthatam) proposed by the Pali commentator (SnA i. 12), dissents from the natural syntax
of the latter, and attaches the adjective to kodhatn instead o f to sappavisam. Neither translator
has felt it necessary to give a note to explain these somewhat arbitrary procedures. One can only
conjecture that the embarrassment arose from the feeling that a diffusion of tlic poison through
the body would imply a knowledge o f the circulation of the blood; and this knowledge, naturally,
the ancient authors could not have possessed. Nevertheless, even in the absence of this know
ledge, the commentator was aware that snakc-venom docs in fact spread through the body, and
said so explicitly: ¡album havam pharilva ihitam visatam sappatisair.. In the Tibetan version
htan ba (often used to translate samarpayati) may indicate a variant tisrstcn in the San«knt
version; but this would in any case be a late alteration.
It must, however, be admitted that the sense of ‘diffused' is 3 little forced here. ’I hi* in it:e!f
CO M M EN TARY i 99
correspond to the Pali (sappa)visam (ZD M G 60. 484), is 4S0 in the present plates, and really
belongs to verse 4 4 .
8 3 . tidavahi: even before the discovery of the Prakrit version, Morris suggested (JPTS 1SS7,
136) that the Pali word here should be understood as udabbahi, from the root rrA- ‘to extirpate’.
T his seems intrinsically much better in the context than the rather questionable ut - f r adhcti
o f the Pali commentator, and we may agree with Senart that the Prakrit confirms the conjccturc.
Since this root appears with initial b- in the present dialect (see note on brahidarc, verse 1), the
form here indicates a single intervocalic consonant, uJ-abrh- (or ud-a-abrh-, for the metre, i f the
original verse had an aorist with the weak form o f the root). In the Pali, the double consonant
~bb- may either indicate ud-abrak-, or may be simply formed by analog}- from other parts o f the
verb.
vtkasa: < s igahya, S. vigrhya. On / < hy, sec p. 105. It can hardly be disputed that the sense
o f ‘seizing’ or ‘plucking’ the lotus-flower is intended here: such a meaning is entirely apt in the
context, and ctgaylia, with a single intervocalic -g-, is the phonetically regular inherited form of
this part o f the verb in Pali. It would seem, however, that the Pali commentator was familiar
only with the meaning ‘to quarrel’ for this verb, and with the analogical formation viggayha. lie
therefore attempts perversely to see here the root gah-; and the modern translators have regu
larly followed him. This curious piece o f pedantry— which has the effect o f eliminating such
poetry as the verse contains—is supported by a jejune story of boys diring into a lake to gather
lotuses. This is obviously invented merely to justify the exegesis. It is probable that the meaning
o f vigrhya survived in the tradition leading to the Udanavarga. Unfortunately, Cliakrnvnrti’s
Sanskrit manuscript was somewhat broken at this point; and the printed Tibetan tcvt has:
But it is very doubtful whether this could be original. The phrase chugnas (perhaps 'water-
dwelling’, as an adjectival phrase with me tog: Rockhill's ‘tank’ could hardly be justified) is in
itself clumsy after chu skyes at the beginning of the line. And since the translator has carefully
given a literal rendering of all the other words (chu sltycs for saroruhatri, rtsa bn for bhn, r-e tog
for puspa), it is prima facie very likely that |f/;w gnas stands in place of the word corresponding
to the Pali zigayha, We may therefore suggest that die translator wrote theg nas 'having hro',:cn'.
This seems an appropriate word in the context: see further Dcsgodins, s.v. chng pa, where the
following phrases are quoted: me tog chagpa ‘bouquet de fleur»’, rgun hbrum ehig pa 'fai.'ccau
de raisins’, thog (gi) chag pa sdom ‘lier Ies gerbcs'.
200 T H E G A N D H A R J D H A R A IA P A D A
from the Hevajra Tantra (ed D L Snellgroie) produced 35 absolute es translated with m ,
against only 13 translated otherwise
The pattern of this group of \crsts obvrouslj lends itself to corruption by the process of rt-
soitiiig the fusi and secood lines and pairing them in different combinations Thus, the present
verec in the Praknt combines the first line o f Sn 4 with the second lme o f Sn a There 12 little
point in «peculating which arrangement is original It could be argued that the Praknt first hoe
here, with fob-, goes better with the plucking of 3 flow er than the Pali chid-', but there is nothing
improbable in the latter» and it may well be supported by the Tibetan, which hasffoJ, a tetb
regular})' used to translate ehd- But tbe same Tibetan *e/b would certainly not be impossible
as a rendering of brh- in a suitable contest In fact, all three \ ersions ha\e suffered alteration in
one way or another The Praknt has lost some \erses which are in the Pah An onguia] verse-
beginning» corresponding to that of 85 in the Praknt, has probably been ousted from the Pali
by the mechanical repetition of the same first line (with udacchidd) in Sn 2 and 3 The Pnknt
a restrained m tmung sen al repetitions into the text {though reateis may hate been ejected
to supply them), while the Pali multiplies b> this means the \erse beginning j o noccasSti The
Udina\arga lea\es this \erse single, but multiplies $e\eral others
either a mistake o f the Tibetan translator, o r an indication that adkt• had been omitted ui the
Sanskrit manuscript used fo r the translation {adhi-muc- is regularly rendered by mospa)
95 . The two vowel-marks below fragment 459 belong to tadheva lohe in 432, 451, the fit being
confirmed by the natural marks on the bark Likewise the traces above 431 fit the bottom of 455,
and the top o f the final - i m 455 can be seen in the fragment attached b y thread to 451 The
three verses 95 t 96 » 96 a, are thus consecutive in the manuscript, though there is no guarantee
that this group follows 94 w itho ut a break
Th e Prakrit verse thus appears to be a conflation o f the tw o P ali verses, w hich also remain as a
pair in the U v In the context y o k a m is a reasonable replacement for the Pah dxhkhtm, cf
U v u 7 yoga hi daratiktamah
a tdt (dyanti) U v duhkhamyantt
96 athadu U v , w ith ttflhantt, agrees w ith P in the indicative B ut the imperative seems to
give a better sense ‘ Supposing there do exist things m the w orld w hich are attractive in this
fashion, still, the wise control th e ir desire in the matter* (aíra— better so taken than *ici bas’,
Chakravarti), or alternatively, ‘Away w ith such things as are attractive only in this mf(taihatio,
i e which are samkalpa-raga)
athatha U v athatra (ms athddr) T h e meaning m ust be the same as in P ; but there is no
trace of -e- written here See p 82
96a The Pali verse, containing both •tanho and bhava-tallSrti, is given merely by way o f dlus
tration, and there is no certainty that the P rakrit verse was the same even in the first three pádas
U v xxxu 50 f f has a series o f verses containing the expression gron gi tsher (translated by R
'thorns o f worldluiess’) which may render b h a v a - ia ly a , b ut none o f these verses is likely to be
a direct parallel to the present stanza
F o r d, cf also U v v i 9, ¡amprajána-pralistrirtah (wrongly restored by Ch as •praU\}tfa\lah)
97 . There are no very close resemblances between the present passage and the well-known
chanct-compamon in the Ka(ha Upanisad, 111 3-8, except the conclusion, ta tu tat padam
Spnoti yasmad IkSyo najayate I t 18, however, an interesting coincidence that the preceding
verse, 111 2, w ith abhayampSram, gives a parallel fo r abhaya disd here F o r other chariot com
pansons, see J N Rawson, The Katha Upanisad (1934), Appendix I I , to which may be added
Sam v 4 ff (cf E Waldschmidt, N A W G , 1955 1 , pp 10 f f ), Jat v i 252, and JatM x xa , 55-8
akuyano was interpreted by Senart as c-ku-jana, 'w ithout worthless men*. Barua and Mitra
rightly followed the commentary (tta kigati na 1nravati) in reading the long vowel, akujano, in
the Pali text, against akujano o f the P T S edition, but objected that Senart’s interpretation was
‘unidiomatic’ (W hat then can one say o f their ow n incredible suggestion that the word ‘can
also be allowed in the sense o f Pali akuyano, 1 e “ n o t a bad vehicle” ’ ?) T h e P T S D , accepting
•Ü-, translates as ‘not going erooked’ , b ut this is very dubious T h e commentator’s sense of
‘a chanot which does not squeak’ fits excellently, and has been generally accepted The only
trouble is that i t seems a singularly pointless thing to say in the context, i f this is all that it
means Rawson (loc a t ) talks o f the'silen t spiritual progress'of the Buddhist teachings which
sounds well enough in modern English, b ut is in fact quite incongruous Th e position is not
much improved even i f we take into account the follow ing phrase, and suggest that the reason
w hy the chanot does not squeak is that i t has dkarma-vrhseb A ll the other comparisons in the
tw o verses have the possibility o f a religious interpretation in at least one o f their two tenw>
and double meanings are certainly involved in apalambo and partvaronam, which, as well as
COM M EN TARY 2o7
being technical terms for parts of the chariot, must in the second sense indicate ‘prop, support’
and ‘protection’ respectively. It is thus reasonable to see here also a second sense. Smart's
interpretation serves well, and should accordingly be reinstated in this capacity. The punning
sense is thus to be seen as an echo of the phrase akSpurisa-sevila, which appears not only as
an epithet o f the goal, nïbbâna (as in 7 1 , o f atnaiampsdairt), but also of the means thereto, for
example samadhi(CVD). The long vowel in aküjano is not a serious stumbling-block; and such
a slesa would presumably cause no more difficulty to poet or audience than did the constantly
reiterated classical Sanskrit pun on jada, jala. It may be added that in any case a-ht-jana would
tend to result in akiijana, through the familiar process of 'rhythmical lengthening’ (cf. CPD
S.v. anjanâgirï).
trakehi; Senart brought into comparison here the expression dhamma-takka-purejavam,
which occurs as an epithet of amâ-vimokhant in Sn. 1107, and drew attention to the fact that the
present passage contains, in the verse which follows, the very similar expression sammâ-ditthi-
purejavam. Considering then that samyag-drtfi was, if not an exact synonym, at least very simihr
in meaning to dhama-tarka, he was ready to believe that the sense of larka might have been
original here. It would thus be a most fortunate coincidence that the substitution of the more
familiar expression ihama-cakra should fit so neatly into the structure of the comparison,
replacing a word which did not fit at all. Put in this way, the argument is of course absurd. In
the Sn., on the other hand, takka is the word required; but the context is entirely different.
Barus and Mitra go so far as to suggest that the chariot-verses ‘may be justlj- regarded ss a
later recast of the idea’ of the verses in the Sutta-nipita. This is wide of the mark. The poem in
question begins (Sn. 1105) jhSyim virajam âsïnatjj; and the relevant verses are:
The poem is thus clearly based on the formulae of the trance— the jkSnas, samâpattis, and
vimokkhas. (This is recognized by the commentator, though not elaborated. For a detailed treat
ment of the terms involved, including full references to the Pali sources, see E. Lamotie, Le
Traité de la grande vertu de sagesse de Nâgârjuna, ii, pp. 1013, 1023 fi.) 'Hic first of the verses
quoted gives the preliminaries to the f i r s t — tivice' evakffmehieiviccaahtsalchi dhammehi.
B y the hitter are meant the five nlzaranas, of which four are indicated by the phrases marked
a, c, d, and/ (the last, since vicikicchSarises from avijja). The second mzarana, ‘oyiipSda, is here
replaced in i by domanasta, doubtless in part due to the fact that abhjjhâ-domonassa is a familiar
compound; but in addition the fourth jhâna involves the passing away o f somanassa-domar.assa.
The szirttfliSna is also described as upckhâ-sati-parisvddhiy, reflected here in e. The first word
of the sumJhSyirn, indicates the subject-matter; and the last verse sums up the proccss by the
slightest of hints, which are nevertheless unmistakable in their intention. The phrase ajjhaitan
ca bahidàhâ ca points to the formulae of the alhihhzSyatanas, the first six of which begin with
these, xvhüc they arc transcended in the seventh (Mvy. f 71, following the dkyânas and samd-
patlis in 67-58 and the vimohfas in 70). In vedanam nàbhinandato there is summed up the for
mula applicable to the second and following sanâpatiis (Lamottc, op. cit., p. 1033; M . i. 436):
so y ad csa tatlha holi vedanagatam tafiRSgatam sanUtaragaiam virJlâr.agatam te dhonme orkcato
duhkhato ngalo. . . semenupwati. In the second samâpattithü vin r.âr.Sr.ancâyatanan is attained,
and in the third is transcended: hence vinr.5r.am uparujjhati.
208 TH E G A N D H A R l D H ARM APAD A
This is too much to be dismissed as an accidental coincidence, even though the terms involved
are commonplace enough Th e term which concerns us here, dhamma-tahka purejavam, may
therefore be expected to belong to the same complex of ideas, and m fact we find it in the for
mula of the firs t/ta n a — tavitakkamsamcarammvekajampitisukham In the same way as tedanam
in the last verse o f the sutta indicates the larger form ula, the first item from this list also was pre
sumably meant to call to m ind the other adjectives T h u s dhatflma takkd-purejavammeans simply
that the later stages o f the trance are ‘preceded by (or start from ) the first jhana' A more literal
rendering would be ‘preceded by an examination o f the dharmas'— not, surely, ‘reasonings
thoughts o f the Law the dkarmas in question are those ( vedanagata, &c ) mentioned in the
formula quoted above fro m M i 436
T h e conclusion seems certain d h a m m a -ta k k a - in the S n verse is m erely a poetic licence (for
the metre) fo r d ha m m a v tta k k a I t may w ell have been fe lt as an approximate iltr n on dhatnm a
c a k k a , but i t could hardly be the original phrase in the chafiot-verses
T h is leaves the P ra krit reading trdkeh1 s till enigmatic T h e S n verse appears to be the only
recorded occurrence o f dhamma-tahka m Pali, and w hile one m ight assume that a memory of
that verse has induced the translator to w rite trakehi here, i t is difficult to see w hy it should,
especially since, as verse 201 shows, the expected fo rm coka was available in the dialect
As a possible explanation i t m ight be suggested th a t the traditional interpretation did in fact
see in the chariot verse a near pun on cakka takka (which would be no woise than jada jalain
Sanskrit), and indeed i f this were so the S n verse m ight w ell have had some influence The
translator o f our version may then have grasped an opportunity, not available in other dialects
to improve on his source by placing in his text a * o rd w hich would in fact w ork as a ilesa since
traka is not only the expected inherited form o f tarka, b at is also precisely the form which would
be expected fo i the Greek Tpo^os if this -were taken over I t need not o f course be implied that
such a borrowing from Greek was in regular use m the dialect A wheel is after all an u n lik^
object for which to borrow a w ord from another language B ut the recently discovered Greek
inscription o f Asoka from Kandahar may encourage us to believe that the Greek language was
sufficiently widely used in the N orth west to make it quite possible for the translator to be a\fart
o f the existence of a word which he would naturally w rite as traka, and which at the same time
actually had the meaning 'wheel
99 gihi can hardly be thought o f as a genitive, and the suggestion that ‘the genitive termination
has been dropped m etri causa’ is unconvincing W e may rather assume that the phrase is a later
substitution in this vetae, being transferred as a whole from other contexts (Dhp 74 g & l
pabbajita uhho) and inflected only at the end Th e singular inflection and va together exclude the
possibility o f treating the expression as a compound A aimtiar inflection n f a phrase as a whole
appears in 251 vtjatnana 1» nruesu, where vtjamanesu m ight have been expected In Buddhist
Sanskrit L v 3 7 7 artyatrakarmasvkrtat seems best interpreted in the same m anner (rather than
the alternative explanation B H S G § 1 7 13 , which involves an ablative karma(t) subjected
shortening m etn causa)
100-5 T h e extent o f this section agrees exactly w ith the P jIi, whereas the U v contrives to
elaborate it still further into 18 verses (xv 9-26) c f note on 81-90 I t is not at first sight clear
w hy tius material should have been, placed m the M aiga chapter Franke suggested (ZD M G
*9 °® 495) that the compiler o f the text had been reminded o f these verses, w ith their refrain of
tmrtt, by the occurrence o f the word (svadi) in 98 T h is in itse lf may be thought to be a iatt>«r
slender m otivation, but it is w orth recalling th a t ¡amma ¡ait is one o f the items in the eightfold
tnagga, and that another item, samma dttth, appears in company w ith satt in the verse in que*-
T H E G A N D H A .R I D H A R M A P A D A
1 12 . Since fluctuation between versions in verbal prefixes is fairly common, it is quite possible
that idha vafhadi is simply a miswriting for adhivaelhadi. On the other hand, adhi-ijdh- is
somewhat rare (though it does occur in RV vi. 38. 3; ix. 75. i), and it seems therefore more
likely that idha is a genuine variant in this version. For the sense compare 110 asvi lohi; 122 so
ida loku ohasedi. In a comparable phrase, Thg. 35 has the uncompounded verb, yas' assa
vafdhaii.
The Uv. agrees with the Prakrit in having ¿ârittah and lit, but with the Pali in ya h 'bhivnrdhate.
In place of suyi-kajnasa, it has éubha-cittasya. This last, however, appears to be a corruption of
one version of the Uv,, since the Tibetan has spyodpa gisan, rendered by Leri as iubha- and ear-,
but in fact a perfectly possible translation o f suci-karma-.
114. Uv. iv. 21 dharmam kâycna vaisprtet. The reading/xwfffr'in the Pali is certainly an error,
and is probably as old as the commentary, which has hrlycr.a dulMiIdiniparijiinamo camaeta-
dhammatrt passali. Since this also would make better sense with 'touch’, it mipht be sucecMed
210 TH E GANDH ARI D HARM APADA
Indian original, but without further evidence one could not exclude the possibility o f a less
Sanskntic version of the U v which still had here the form dtpam instead o f dvtpam On the other
hand, in the locus classicus for this expression, the last words o f the Buddha (D u 100) die
Sanskrit has Stmdwpair mhartavyam, and the Chines« also has ‘island’ (MahSparuumna sfitra
ed Waldschmidt, u 200) In this and similar contexts, the Pali commentators regularly under
«cod the word in the same way In his translation of the Digha-nikaya, Rhys Davids at fmt
wrote 'lamp’ , but subsequently noted— w ith some surprise— tin t the commentator took it as
‘island’
The ambiguity o f the M iddle Indian dipa (presumably already ambiguous in the pie Pali
texts) would seem to make it inevitable that the word should have been used as a i k p on oca
sion A translator naturally had to choose between the tw o possibilities, and the Sanskrit tens
regularly chose dvipa Therefore, either this was the only sense considered in such contexts or
if a double sense was seer, that of ‘island’ w.» considered the more important l a prose, how
ever, both senses can be brought in lokasya diipd bhatnsySma lokasyaloka bfuivisyam (Abtusi-
tnayalankiraloka-vyakhya, ed Wogihara, p 596) Sasaki is ready to take the rendering 'lamp a»
simply a mistake, and this seems to be the general tendency since modern scholars became fcra
liar with dvipa in the Sanskrit But the metaphor o f light is so natural that it would be hardly
fair to dismiss the rendenng ‘lamp’ as a curious error and nothing more T h e phrase dipom
harolt presumably recalled the name o f the former Buddha Dipamkira, who is understood 11
Sanskrit as well as m Pali to be a ‘light-bringer’, not an ‘island-maker’ Intrinsically the latter
would seem no more forced than tirifumhara and indeed one could not reject o ut o f hand the
possibility that one term may have stimulated the formation o f the other by w ay o f rivalry since
if one religion were thought, even through a misunderstanding, to claim to have made the island
(of salvation), the other might retort by claiming the construction o f the ford leading to that
island, or vice versa T he Buddha may indeed be an island (or refuge) for the world, but when
the author of the Mahavamsa says (111 2) dipa lokassa nM utot he could hardly have meant that an
island had been extinguished T he same text also puns elaborately o n the tw o senses of ¿¡p& »
184
In many places the sense of 'island is quite unambiguous, for example Sn 1092,1145 Thg
412 In others, where the context does not immediately decide, it is tempting to suppose that the
commentators deliberately preferred ‘island because alia dipa m the sense o f ‘with the atmat
as light* nay have seemed too reminiscent o f the Upantsadic dlman (Bfhadaranyaka, iv 3 6
asiamta ttdilye yajridvalhya condratnoty astomte Iante 'gnati iantaySm vSa hmjyotir evayam
purvsa ill atmanmya jyottr bhavaty atmanawSyam jyotudste & c , Katha U p v 15 torn tw
bk&nlam anvbkati sanam, usya bh&a sirvcm idam tnbkati, or even Bhagavadgita, xiu 33
ksetrem h ttn taika krlsnamprakaiayaii) Nevertheless, we may suspect that for the same reason
the early Buddhists n ho first used the expression did think o f dipa m terms of light’, while they
would necessarily reinterpret atman (Tins is possible without any implication that primitive
Buddhism was ‘ upamsadic’, or that it held M rs Rhys D and s's doctrine of a tm n in opposition
to the orthodox Buddhist theory of anatnum )
In the other Dhartnapada passage where the Chinese has translated in terms of ‘ light*, the
content nukes it certain that this was the sense primarily intended b y the author of the vers»
(Dhp 235 8) The literal sense is the common metaphor o f a journey, and a translation with
‘ aland’ reads rather quaintly ‘You have started on your journey to Yaraa’s presence (not is
Radbakrtshnan, “ arrived — sampaySto tt yamossa senhke) there is no inn where you canpasstbe
night (til« pi ca fe rotthi antara) and you have laid in no provisions for the journey
Pt ca it na vtjjati) therefore be sensible (fandtto bhend), get yourself an island, and press on
rapidly (khippamvSyama)* If forced to continue walking through the tught, a sensible tpan will
COM M EN TARY 211
doubtless find a lamp more serviceable. It must o f course be conceded that the allusion to
attadïpà viliaratha is intentional, and the commentator’s suggestion that the traveller has been
shipwrecked is thus not altogether perverse.
F or ja m in d, against ogko in the other versions, Senart thought o f the possibility o i jharâ
(which graphically would imply only the omission of the diacritic in jara), with a transfer of
sense from waterfall* to ‘flood’. This was disproved by Franke, who cited J ît iv. 121 dipam c<x
katum icchami yam jard nabhikirati. Lévi suggested that in both places jarS resulted from a re
placement o f ogha by jala, which was then misunderstood as a Mâgadhî form forjura. This can
also be excluded, since Sn. 1092 shows that, when die flood (sal. o f samsSra) has arisen, it is
precisely against old age and death that the island is required as a refuge: oghejâte mahabhaye
jarS-imccu-paretamm dipam pabriihi mama. Similarly in Thg. 412. Lfiders (BSU § 86), whfle
rejecting Levi’s explanation o ffora as an error for jala, thought that the similarity in sound (with
ja lâ ‘old age’ in the ‘Magadhan’ form o f the verses) might have had some influence in the
development o f the metaphor o f the island in this connexion.
T h e Chinese versions here, in keeping with 'b m p’ in the preceding clause, have ‘darkness’
instead o f ogko. Levi ingeniously suggested that, since gha and ya are so similar in the Indian
writing, the translators might have read tamo yam instead of iamogho. Indeed, thephrase invites
misunderstandings. An alternative would be iamtn ogko (since from early times a superfluous
anusvâra is often written in such a position), read as tarn rngho, and interpreted as moho, or even
appearing in this form through a Prakrit version. From this, ‘darkness’ would be an easy step.
Ox again, Iamogho might have been taken as a compound (tamas+ ogha), in which case ^JjfJ
‘l’abîme des ténèbres’ (Levi) might be thought to render it very neatly. Or the idea of darkness
might have been suggested by the similar verse Dhp. 236, where niddhanta~malo (Uv. xvi. 3
nirdhanta-) might have prompted someone to think of tiir-dkvSnta— though this is probably too
abstruse a pun to have been intended by the author o f the verse. But o f course it remains possible
that the Chinese wrote ‘darkness’ merely because, after ‘lamp’, this was the logical way to con
clude the stanza.
1 12. Since fluctuation between versions in verbal prefixes is fairly common, it is quite possible
that idha vaçlhadi is simply a miswriting for adhivadhadi. On the other hand, adhi-vrdk- is
somewhat rare (though it does occur in R V vi. 38. 3 ; ix. 75. 1), and it seems therefore more
likely that idha is a genuine variant in this version. For the sense compare 110 asm loki] 122 jo
ida lohu ohasedi. In a comparable phrase, Thg. 35 has the uncompounded verb, yas' assa
vafâhati.
T he U v. agrees with the Prakrit in having cârinah and hi, but with the Pali inyaio ’hhivardhate.
In place of suyi-kamasa, it has subha-cittasya, This last, however, appears to be a corruption of
one version of the Uv., since the Tibetan has spyodpagisati, rendered by Lévi as iuiha~ and car-,
but in fact a perfectly possible translation of iuct-harma-.
114. Uv. iv. 21 dharmam kâyena vai sprSet. The reading passati in the Pali is certainly an error,
and is probably as old as the commentary, which has hâyena dukkhfidltu parijanatiio catitsacca•
dhammatn passati. Since this also would make better sense with ‘touch’, it might be suggested
212 TH E G AN D H AR l DHARM APADA
that the commentary has been brought into conformity with a later corruption, but ¿ u s o less
probable, in view o f the metrical difficulty o f an indicative (whether pkusah or phaaeti) in the
verse In other passages in Pali the original verb has remained A n g in 356 amaitm dhatm
k¥apkusitva Itiv ilb}fah¿¡yenaamatamdhatumphmayttvámrttpa¿hm,]ít v 2$t Jhammn
kSyena pkcssayatn These latter passages confirm the interpretation o f the Praknt form here as
an optative of the causative base, phasa't < spar¡ayet Ludera (B SU § 234) rejected the sugges
tion that the original verse might have b&iphassaye, on the grounds that an indicative (¿foasotj)
was assured by the agreement of the Pali and the Prakrit But there is no such agreement The
termination a'i is well exemplified as optative, but would be strikingly anomalous as anuulsa
tive It has of course been thought of as such only because o f the familiarity o f the M 3har£tn
declension (On the other form in -a’t in the present text which has been taken as an indicative
avka't see note on verse 5 0 )
115 U v iv 1 yepramaltah sada tnrtah, and similarly in the Tibetan, rtag tu hckt
116 pramoiia theU v agrees in havingan optative singular, against the indicative plural of the
Pali But the manuscript reading accepted by Lévi pramadytta, seems incredible, andis indeed
shown to be merely a corruption by the Tibetan translation, tab igah ha T his would indicate
that the word should be emended to pramudyeta (since on the evidence we could hardly go as
far as the classical form, pramoieta) T he Tibetan version admittedly depends on a difietent
recension of the U v and in the last pada of this stan?a agrees with the Pali and Praknt, hphap
pakt spyod yul dgak ba yin while the Sanskrit manuscript diverges, miyam aryah wagotaroi*
To this extent, the evidence of the Tibetan might be thought to be inconclusive But tt seems
highly improbable that the producer of an improved recension o f the U v should have introduced
pramadyeta intentionally
117 ieih supported by the U v ¿restkrva, and its Chinese translations (see p 36) mayseetn
at first sight more striking than the Pali settham, but if so, (me might suspect that for this
very reason the Pali here has the older reading In fact, the argument is inconclusive, and the
question remains open Parallels can be cited for both senses for b esf, U v x quiddbuuy*
dhanam ¿reítkam, and Arya áüra’s Suihástía rabia harandaka v 9 (text as yet unpublished)
ptmyam anyair aháryaivad dhaitanam paramam dhanam, and s o n 7
htam dhanam paraman aryam ahdryam anyath, and, for the mwyhant, ibid 111 2
yo mamuy&m kusalavibhaDcik prdpya kalpair antdptar
tnohat punyadtaitnam tha na svalpam apy dcinott
so *mud lohat param upagatas twram abhyeti ioham
ratnadvtpdi oemg wagatah warn grham iunyahastah
In the Praknt, it is conceivable that ietht was at first intended as neuter see p 116
120 U v iv 24 inverts the order of the two halves o f the stanza It agrees with the Pali m
{ttfthatSm, and the Prakrit sitfmdht is thus left isolated Luden proposed to take the word as
equivalent to samrddhttn, but this seems altogether impossible on account o f the metre Formally
» e might recognize here the locative of the Vedic samiha T he sense would then be, 'went
COM M EN TARY 2I3
to a meeting with the gods’, that is, bccame one o f them; or, more probably, ‘entered the battle
o f the gods (with the demons)’. This function of Indra does in fact appear in the Pali commen
tator s story introducing the stanza; and from the Vedic point ofview sainitha- ‘battle’ is especially
appropriate to Indra. Alternatively, it could be suggested that the word is written for samidi
(for comparable anomalies in aspiration, see p. 100): ‘went to the assembly (samiiim) of the gods’.
This would be, in effect, simply a way o f saying ‘obtained rebirth among the gods’, which is the
substance of the Pali commentator’s story.
1 21. Ludcrs was doubtless right (DSU § 200) in considering dhammam in the Pali here to repre
sent an original plural (as in the corresponding verse in the Uv., hinan dharman)-, but perhaps
over-emphatic in asserting that the Prakrit forms could only be plural: see p. 114.
seveyya in the third pada o f the Pali is most probably a mechanical repetition from the first
half of the verse. T he Uv., with rocela, agrees with the Prakrit, and the same word seems to be
the source of the Chinese translations. These have ‘qu’on ne plante pas
les racines des fausses vues’ (Levi, p. 244), which suggests a misreading such as rope- (for roye-)
or rove- (for race-).
On loliavaddhano the Pali commentator wrote: yo hi evam karotiso hkavaddhano nama holt.
Such a frank confession of ignorance by a commentator as to the meaning of a word is so rare
that it seems almost ungracious for a modern successor to add his own conjectures. T he Tibetan
renders with exact literalness, hjig rten hphel bar mi byaho, and the Chinese expands it to 'one
should not increase the evil in the world’. Barua and Mitra, in a paraphrase, give ‘popularity’,
which suggests that they took the compound as a bahuvrlhi (loke vardhanam yasya salt). This
seems on the whole more likely to be right than the translations which see in it a tatpurusa.
1 23. Uv. iv. 27 nadagaram. The expression ‘a house of mud’ in the English rendering of the
Tibetan is not ‘a different simile’ (Barua and Mitra), but merely an oversight. The Tibetan text
has, correctly, hdam btihi khyivt ‘house o f reeds’. In place o f this, one of the Chinese versions
(Levi, p. 287) has ‘lotus-pond’, which seems to indicate a confusion between nala- and nalina-,
mlint (as also in the Sanskrit lexicon: Monier-Williams gives ‘the blossom of Nelumbium
Speciosum’ under nala, but queries the validity of this sense) and between agara and akara(as in
padmakara, kamalakara). Levi translates the Sanskrit as ‘hutte de branchages’, but does not
comment. There seems to be no difficulty in the accepted sense o f a ‘house of reeds’. We might,
however, bear in mind the possibility that the original intention of the expression might have
been ‘the home of the reeds’, as a poetical phrase for ‘pond’ or ‘lake’ (cf. for example S. kiunu-
davasa); since in nature it is after all a rather more frequent occurrence for an elephant to trample
down the reeds at the edge o f a lake. See additional note in Preface.
125. imasma: previously read as imasa, since in Senart’s facsimile an overlap at the break in the
manuscript conccaledthe -m-. The new photograph is clear, dukhusa-: see p. 83.
127. The last three syllables of b and the first four o f c have almost entirely disappeared from
the new photograph, but are legible in Senart’s facsimile.
The parallel adduced by Franie, Itiv. 45 appamddarata santa, is not exact, since the metre
here requires sada to be interpreted as equivalent o f ¡add. The second half of the verse is a
214 t h e g An d h a r i d h a r m a p a d a
frequently recurring cliche J2t 1 275 Ihdzett kusalam dhammam, & c (see Franke, ZDMG
1906,480)
128 te the Pali parallel quoted is not in itself conclusive evidence for this, but the reading may
nevertheless be adopted with confidence, in spite of the break in the manuscript, since the only
other possible reading m the context would htye, and this is excluded b y the slope of the vowel-
stroke (C f for example line ]93 )
vthano s ee p 116
It has not been possible to restore the end o f the verse w ith certainty Taken in conjunction
with the second half o f Dbp 23, the three prominent marks on the upper edge o f the break
strongly suggest [fo]emn 'a I t is therefore tempting to restore [ni]van£yo[ka ksjmtu amitara (cf
also 156- 9) Allowing for the fact that the two edges o f the break have been pulled a little too Eir
apart, the remaining traces o f writing would be entirely consistent with such a reading, except
for one difficulty on the lower edge, immediately below the mark read as ’a, there is a cone
which has the appearance o f the lower part o f a sa I t is perhaps ju st possible that a hastily
written mu might curve back in this fashion, but it would be extremely unusual for n u to desceoi
so low m the line o f wnting Because o f this fact, it has seemed more prudent not to insert the
conjecture into the text
129 Franke compared with the first phrase Ang m 329 appamSde pamuditS, but both die
metre and the comparison o f 116 make it much more probable thztpramodi’a should be under
stood as an optative, as Senart suggested
T he phrase kama rati is frequent, and the form o f the present verse, with kama-Tatx-uatfutcam
is well established in Pali, reappearing at Sam 1 25, M u 105, T h g 884 Similarly, U v iv 13
1 3 3 . amedi: Senart’s reading amoii, interpreted as apnoti, was for long an embarrassment both
to the palaeography and to the grammar: for the syllable which seemed to be mo had the vowel-
stroke apparently attached to the right o f the character instead of the left; and in the next verse
-pn- has clearly developed to -tm- [pranodt). The form pramuni in 130 gives no support, since
there the -in- is the development o f a single intervocalic consonant, from a form equivalent to
the Pali pdpune. Franke, before the Uv. version was known, established the sense o f the second
half of the verse by the comparison of Jat. i. 389 vissdsa bhayam anveti siham va miga-mattika.
Because of this, and the difficulty raised bypranod!, he proposed to understand the word here as
developed from anveti, but retained the reading amoti. Barua and Mitra even went so far as to
dispute Senart’s reading, and because of anveti in the Jataka parallel conjectured that the reading
might be ameti or amid; but, for a reason unexplained, refrained from examining the published
facsimile to see whether the manuscript would justify this.
The reading amedi is in fact certain, and is confirmed by the appearance o f the same word in
the new material in 2 0 1 ,2 0 2 as the equivalent of Pali anveti. In the present instance, the syllable
me, written somewhat cursive!}', is slightly disguised by the flattening of the beginning of the
character; but what was thought to be an o-stroke in an unorthodox position is in fact the right-
hand limb of the m, and what was taken as the beginning of the m is in feet the e-stroke.
T he foolish tale invented for the Jataka verse, of a lion in love with a deer (nicely described by
Levi as ‘ une histoire a dormir debout’) can hardly have been imagined by the poet who first used
this entirely serious and indeed striking simile. T he comparison was naturally felt to be strange,
and the Chinese translators cut the knot by boldly inverting the sense: ‘as the lion seizes the
deer’ . But there is little doubt that Levi was right in understanding the sense o f the original to
have been: ‘comme la biche suit Ie lion (qui lui a pris ses petits)’. (p. 250).
13 4 .parantu: Thg. 884 and Sam. i. 25 agree, vathparamam against vipulam in Dhp. 27; and in
M . ii. 105, as Franke noted, the manuscripts are divided. The word is missing in Levi's Uv.
manuscript, and the Tibetan version has lost the half-verse. In the Chinese versions, ^ is
more likely to render vipulam than paramam. But in the circumstances, the point is likely to be
o f little use in a discussion of the relationships between the different versions.
1 3 5 . The piecing together of the fragments which make up this verse has occasioned much
trouble, and the nature of the fragments is such that the critical reader may well feel impelled to
exercise himself with tracing-paper and scissors before he is convinced of the correctness o f the
reading. The following notes may be of some assistance.
There appears to be a mark rising from the lower horizontal of tha\ but this is probably a
pen-drag, since the vowel -e is normally attached to the upper horizontal: therefore ditha rather
than dithe.
T he -T- in dharma may be thought to be simply a continuation o f the piece of thread which
shows below the leaf. But the original print shows clearly that the thread passes under the bark,
and that the -r- is in fact written. The rising stroke, however, appears to be very slightly too far
to the left, and it is possible therefore to argue that it might be the vowel -e rather than the arm
o f the m. A reading dhanne is thus possible, though unlikely.
Neither of these points affects the sense, and for the remainder the reading seems established.
Pada c was firstread as dukha-prahanatti, bearing in mind Dhp. 331 sablassa dukkhassa sukham
216 THE G AND H AR l DHARM APADA
pahamm but this gave no likely sense to the verse as a whole, and rahha- seems a more probable
testaratH>n
Fragment 437 is now attached below 4j6, but it was separate in Senart’s number uig, and its
present position in the photograph has 00 justification
suhatha’i could be understood either as sukharlhayc or sukhartham ca Again the sense re
mams unaffected
For -tda j, see p 92
Any attempt to supply the two missing syllables o f c can only be speculative, but the general
sense is fairly certain Since the normal Buddhist attitude is to think highly of'proper exertion’
(sanyah prahana, sammappaJhana) but to disparage rvksa pradham (luha prahana) v.t may
reasonably assume that the same attitude is expressed here T h e verse may thus be translated
T o r the sake of happiness tn the present life, and for profit m future existences, excessuety
6cvsie « « t ic practices [are 'worthless] the wise man should (instead merely) keep guard on 1»
rrnnd , or alternatively, the wise man, (leaving aside] severe ascetic p ractices, should control lus
rrand The remaining trace of the second syllable would be consistent with -dha for the one
translation, e g a word representing Sk erlha, or with -tva for the other, e g falrxt
(H ie expression *l$kha pad/turn, it would seem, does r o t occur in P ali)
For other verses relevant to the association of the pcndita with two anhas, see note on 245
136 Fragment 431 fits the trace's above 436 as >\eUasthoseattbeendi>fthemamleai(i86) The
poaiuon of this verae as the second m the chapter is thus guaranteed
! 37a-d These four verses are consecuuve in the manuscript, but there is no evidence as to
their precue place in the chapter.
For the spelling anuuj- for an-troa-, see p 83
138a , b The mark at the top of fragment « 3 appears to be the bottom of fw in 4« These two
verses are tfiiis in all probability successive
The proposed identification of 138a with Dtu? 36 admittedly rests on rather «fender pounds
but the suggestion seems vorth putting forward In its favour is the fact that sudu isnotliiety
to be a very common verse beginning, jn d the fact that in both cases the verse comes m die Gita
chapter Against rt ts the fact that das is normally represented b y dru~ This however, is flQt
«ntvemlie g dugadt 0 in 5 2 ), audio the present instance we might in any case expect a di#s»
rtulau&iv sudutdriam "> su4 tt[dnia)
It would be tempting to see in. fragment 429 aUt rakse- the beginning o f pad* c o f the same
verse But ttxAt fragment fo s well (both physically and m sense) with 1 3 5 , and there n a slight
additional argument against placing it here in the fact that, after the first verse, all that has s»r
vived of this chapter is a number o f verse begtuungs, indicating that when the manuscript
first broken, only a narrow strip on the right hand edge renunjied attached to leaf A It uoiild
therefore be rather unexpected to find a fragment from the centre of the page, although naturally
vich an argument is not in itself conclusive
138c , d The moit thit can be said o f fragment M6 \®that the ttacea would he eonutttm with a
nn&fa%smadfn The comparison with the two t jv verses is merely a tentative suggestion based
on the fact that in these we have two consecutive verses m the Cttta chapter, containing the
*016 titu ly d ) and also the word samadht (ijn hdzin) Rockhill traiislatts ‘ They whose minds
delight in nwditauon find no enjoyment in desires, he who is shielded from the smallest affliction
will enjoy bbssfal slumber’ , and m veise 52, * he who is troubled by no affliction w h itest
will find great joy1
CO M M EN TARY 2 iy
1 38e. It has not been possible to suggest either location or identification for these three frag
ments. T h e probabilities seem slightly in favour o f their belonging to the present chapter; hence
the suggestion that the trace o f ink at the beginning of 439 may perhaps represent a.
139a , b . The main leaf begins with the fourth verse o f this chapter, and it is therefore iip™n-fr>in
whether these two are the first and second, or the second and third. It is o f course virtually cer
tain that they are themselves consecutive, as they are both in Pali and the Uv., their first halves
being identical. The dose relationship o f the two fragments within the manuscript is emphasized
by the feet that they share the same rather spidery handwriting. I t would seem that the pen was
not functioning too well at this place; but before 140 the scribe bad cut a fresh point, and the
writing is back to normal.
In both o f these verses there is a striking agreement with the Sanskrit version: apa-matse, Uv.
alpa-matsye, against P . kfnna-macche\ and amsvam, Uv. amismaran, against P. anutUmuam (said
to be from stan-).
palare is also o f interest, agreeing with U v.paivare, while P. haspaHale(c(. classical Sk.palvala).
1 42. bhetadi: the future also appears in Uv., bbttsyaie, while P. has the present, bhijjati. The
commentary has na drass’cva bhijjissati it veditabbo, which suggests that the present was already
in die text. Since, however, futures such as bheechati arc sufficiently rare in Pali to invite altera
tion, it seems probable that the future may be the original form in this verse.
1 4 3 . T he new photograph shows that hars- is to be read rather than has-. Our text therefore
agrees with the Sanskrit version against the Pali hSso. The Uv. a!so has harsa, and Chakravarti
suggested (pp. 1-2) that the Pali directly represents this, quoting in support the fact that the
commentary renders the word by tuttki. One might perhaps think o f kasam beside kassam,
hassami ( < *karfySnii, Geiger § 153); but on the whole it seems more likely that the P. Iiqsq is
simply a mistake, rather than a direct derivative. It would then be due to a misunderstanding of
hasso ( < harso) as if equivalent to hasyo, which would readily be ‘corrected’ to haso.
I n i, sado agrees with the Mv. version, while Uv. has ntiyamprajvalite sati. While it is tempting
to think of a survival of Vedic sadam, it is probably simply a case of 0 written for a, of which there
are several examples in the text: see p. 81.
The placing of fragment 512 here might at first sight be open to doubt, in view of pa- for the
usual pro-, and the need far conjecturing an otherwise unexampled conjunct, jva. But pa-,
though infrequent, does occur a number of times in the text (sec Index); and the present stanza
has an in paksiti. And jva would in any case be expected to be rare. In the light of the
interpretation of dzara in verse 35 as equivalent to jvara, the word written in the present verse
might conceivably have been padvalide. In the other word, however, the Pali also has a dental
(-ddara), while here it has The probabilities are thus fairly evenly matched as between the
two possible restorations. The location o£ the fragment is justified by the exact fit of the two
lenticulee in the bark with the portions on the main leaf. The probability of such a good fit
occurring merely by chance is in any case extremely small; and chance can be ruled out entirely
when in addition a reading appropriate to the verse emerges.
Since the meaning of niccam is conveyed by sado, we would expect the Prakrit version to begin
the line in a similar fashion to the M v. text; and tarn (tSvat) agrees sufficiently well with evam.
Jit is indeed just possible that eva was written here, though lava appears more likely.] Cf. Uv.
i. 29, wfuch has tatha where the Pali has taaa.
pakfiti: ioc. abs., decidedly better than Mv. prahfiptS, nom. pi., which is almost certainly a
later alteration.
TH E C A N C H A R ! D H AR M APAD A
1 4 4 . T he last páda of the Prakrit (Senart’s fragment C xviu) was correctly placed here by
Luders» and is not to be connected with U v x 15 (Chakravarti, p 2) T he corresponding verse
(1 6, T ib 1 4), which was lost in Chakravarti's manuscript, was later cited m full by Luders, and
discussed in relation to the Pali (B SU § 105)
(The last word naturally requires emendation to mvartate) T h e Tibetan version shows some
slight variants dan por, suggesting prathamam, taken adverbially, and ¿ugs pa, implying vifah
(unless we are to emend to biugspa, but the honorific form seems improbable in the content,
and the sense o f ‘enter* 19 confirmed for the Tibetan by the variant hjug in the Kanjur) The
other versions however place vasati beyond doubt as the original O n the other point, the Pali
and Prakrit are o f course ambiguous, but prathamSm has some additional support from th«later
parallel cited by Luders, Hitopadeáa, iv 84
— the more so, since this is in fact taken directly from the J2taka<m5lS o f Arya áüra, xxxn 21
T he verse is in any case a direct paraphrase o f the U v version or its immediate ancestor (with
askhahtapraySnah sa eti reflecting avifthitah sa vrajati), and is quite distinct from the Pali
In the MahSbharata, the critical edition notes the verse as an interpolation in the Southern
recension, With minor variants, but generally corrupt form (xu 169, n , note)
Luders was thus certainly right in diagnosing eka- m the Pali as a mere nustike for eva, and in
attributing the variation in the third pada to an accidental transposition o f syllables (ta tstyatt,
va sayatt), and almost certainly right in considering the Pah version as the one which has gone
most astray A t the time when he wrote, the verb was missing from the printed text o f the Prakrit,
and the feet that Vayadt is now definite here, in agreement with vrajatt in the U v , adds further
support C f also U v 1 31 sadS vrajanti hy amvartamánah
Such an alteration must by its nature have taken place in a Piakntic form o f the verse, and it s
important to add that variants o f this type directly attest the existence o f a manuscript tradition
While in theory such a transposition o f syllables might he imagined m a purely oral transmission,
such a supposition would indeed im ply an unbelievably slipshod paranpard But in manusenpt
copying this is a common and readily understandable error
T he textual argument here has therefore more weighty consequences than might at first sight
appear For if Luders was right— and it is hard to believe that the direction o f his argument was
wrong— we cannot escape the implication that the text was already being transmitted by manu
script copying, and not exclusively b y oral tradition, at a date earlier than the redaction of the
Pali. And this is a senous matter Since this conclusion is opposed to current opinion (E Laniotte,
Httimre duBouddhtsmeindKn,i 622, on the pre-Pali tests ‘ces textes, ou plutdtcesr^citations—
car il s’agit d’une publication orale et non ¿ente’), the evidence requires to be weighed with great
care T his may serve as an excuse i f the ensuing discussion, that o f the Pah commentator,
appears to be somewhat long-winded (‘langatmig’, Liiders)
It may appear that the argument as so far presented does not lead to an absolutely firm con«
COM M EN TARY 2I?
elusion, and that a reasonably good case could be aigued for either alternative. The Pali may
seem to us a poorer verse; but it isnot necessarily wrong for this reason. N or is there in fact mach
difference in intrinsic merit between sayati and vayati in the context. The two verbs may be
observed side by side m Ka{ha Upanisad, ii. 21, where, in spite of the difference o f application
(to the upanisadic ätman) the poetical conceit is virtually identical:
And when in the following verse of the Upanisad we find anavasthesv avasihitam, we may thinl-
it not improbable that vague memories o f such upanisadic verses may have had some influence
on the composer o f the Buddhist stanza. Needless to say, we should not dare, on the basis of
such intangible evidence, to alter the Buddhist text in the direction of avastkitak sa vrajaii—
although this would make excellent sense: ‘while (apparently) at rest, he is already on his way’.
And, as we shall see, this is not far removed from the form of the line which seems most probably
the common ancestor of the three versions. One might even add that the paradox in such a state
ment would in fact invite corruption to the more pedestrian avisthitak, ‘he travels without
ceasing'.
Because of the apparent agreement of the Sanskrit and Prakrit in the first word o f the line,
Lüders accepted the sense o f avifthitafy as original, and saw in the Pali abbhutthito a consequen
tial emendation to make sense after the transposition of syllables; since 'aviilhilo va sayati, “ er
liegt, ohne stehen zu bleiben” , war natürlich vollkommen sinnlos’. But here a doubt enters:
because the phrase is senseless only if we forget to translate va. Nor is the verb sayati in itself
‘gänzlich unmöglich’. On the contrary, few verbs could be more natural in company with
gabbhevasati. I f the redactor of the Pali verse had had before him the equivalent o f avitthito va
sayati, he need not have thought the phrase nonsensical. He could readily have taken it to mean,
‘he lies still, as if not at rest’ ; and this is in essence the same sense as must have been intended by
the corrector who introduced abihutfhita: ‘belies stffl, as i f already up and about’. There would
thus be no real gain in replacing the one word by t ie other. This naturally does not exclude the
possibility o f a change for other reasons. (The Pali dictionaries do not in fact know either aoitthka
or the verb vititthati.)
It is at all events reasonable to suppose that, unless aHhutfhito was an entirely accidental cor
ruption, it must have been intended in some such manner. But the common meaning of the verb
abhy-ut-thä-, both in Sanskrit and Prakrit, is more than merely ‘to rise’ : it is ‘to rise from one’s
seat in order to greet someone’. It may therefore have been the incongruity o f this common
meaning o f the word which impelled the commentator to seek an explanation absurd in sense and
in grammar: abbho utfiito ‘he lies like a cloud uprisen'— kannaväyubhir iritah, of course. Apart
from some such motive, it is difficult to see how an analysis like this could be other than the gross
error of a beginner in the study of the language.
With regard to the Prakrit, Liiders’ argument assumes that the first word o f the line directly
corresponds to the Sanskrit aviflhttah, This assumption, however, arises from the accident of
the transcription chosen for the KharosthI sign. But throughout the remainder o f the present
text, the two characters transcribed pi and fh are never confused; and ih appears only in cor
respondence to Sanskrit dentals. The contrast between vditha, cithadu ( < -sth-), and wttajia-,
dhamaflta- { < -sth-) illustrates the persistence of the different sounds represented by the two
characters. (See further, pp. 76-7.) It is therefore most improbable that the spelling aviihidu
should directly represent the same form as the Sanskrit word. The isolated instance of visthita
noted from Lv. 98. 1 need hardly be taken into account. As Edgerton says (BHSD), it is 'only
bad writing for Skt. visth ita and is rather to be compared vwtb such common spellings in later
Nepalese manuscripts as nisphala for nifphala. We might indeed be tempted to suggest that in
COM M EN TARY 221
transposition of syllables in the following words, could hardly escape alteration to abbliuUhito.
Indeed, the C PD notes the tendency of a word such as abbocchinna ( < a-vy-ava-) to be trans
formed into f abbhocchmna, even -without a motive for patching the sense.
In the Sanskrit version likewise, the change may have been equally inevitable. In view o f the
known strength of the SarvSstivadins in the North-west, it would be expected that the dialect of
our manuscript, or a closely related dialect, should have acted as the vehiclc of transmission for
some, if not the greater part, of the older Buddhist literature which was rendered into Sanskrit.
And if in the present verse, the Sanskrit translator had found avitthida or azislhida in his source,
it would be surprising if he had rendered it in any other fashion than by avisthitah.
1 4 5 , It is pleasant to see the rather trite comparison in this verse taken up by a poet o f talent
and used to better effect in an inverted form (Jataka-mala, xv. 5), in the description o f the drying
up of a lake in summer;
Another version o f the basic stama was cited by Liiders from MBh. xii. 169. : 1:
T he variants are such that almost all that can be said with confidence is that dha in the Uv. is an
innovation, and that aparado in the Prakrit must certainly mean alpataram. This is the converse
of the transposition already seen in madam (mamtah) in 6 9 ; but it remains quite uncertain
whether this is a genuine word in the language (cf. jabodana, 2 42 ), or an accidental transposition
b y the scribe (see p. 105). T he same doubt may be felt with regard Xovivasitut. The phrase ralya
vivasane is common in Pali; but there seems to be no strong reason against taking the Prakrit
reading to mean vivdscna. Cf. also vivasadi, 1 5 0 .
H kumulatia: this seems the most probable word-division; and sincc the two other versions
have nu, it may be accepted that a here replaces this particle. Scnart, taking ukumulona as one
word, tentatively suggested okonmfifanarp 'the uprooting o f their home’ ; but this was put for
ward before the fragment was identified as belonging to this verse, and can hardly fit the sense.
T he Pali, in agreement with the commentary (taruna-bhov:), may be translated as ‘what value
is youth in the circum stan cesThe reading however is probably corrupt, since the Uv. and the
MBh. versions agree in the sense o f ‘happiness’. (In the Uv., the last three words were restored
by the editor, JRAS 1912, 360, only the vowel -r- being legible in the manuscript; but the sense
is established by the Tibetan, which has de la dgah bar bya ciyod.) It is therefore probable that
komarakam has arisen from some such form as kmalakam: 'wine is there that is pleasant in these
circumstances?’. Tliesame form may reasonably be thought to lie behind the Prakrit ;but— unless
the change in word-order was made without regard for metre— some further alteration ha's taken
place, and the metre implies kltmtVanam or ktimullttftam. No satisfactory explanation has sug
gested itself for cither o f these.
222 TH E GÂN D H ÀR t D H AR M A PAD A
It therefore appears that the Prakrit version has telescoped the tw o verses W hile the resulting
stanza is not m itself impossible, the fact that the second h a lf o f both o f the parent verses begun
with evam suggests that this is merely a copyist 3 error, and not an intentional rearrangement of
the material T he same type o f accident has produced one verse from tw o in Pah, Dhp 149
where both stanzas survive in Prakrit (1 5 4 , 1 5 5 ) and in Sanskrit
On Palipàettt ( < pra a/-) see B S U § 140 (where also a variant o f the second half of U r u 17
is quoted
evam rcgairjara mrtyuh ayuh ptapayaU nrnam)
1 4 9 ,1 5 0 ‘As on the stretched out warp, the more that the w eft is woven, the less there remains
to weave astheend o f the weaving comes nearer,— so also for men, and all other living creatures
each mght that passes brings them nearer to death '
T he reading o f the Pali edition, yam yam dev\ led to cunous renderings ‘den immer erne
Gotcheit t\ ebt’ (deva)— Dutoit, ‘A s when the lad y at her loom sits w eaving all the day* (¿en)—
Cow ell-Rouse Apart from other difficulties, this overlooked the fa ct that -vtyati is passive The
necessary correction \oyamyad ev' was made b y Ludera, B S U § 232, where it was also suggested
th a tjn fu i the Praknt text should be emended to yad (This, however, is unnecessary, since this
type of palatalization is well established see p 81 ) I t need hardly be sajd that there is no refer«
ence at all to ‘spinning* (Barua and Mttra), but on ly to weaving
Chavannes, Ctnq CettU Contes, 1 331 (quoted Toch B 1 7 ) gives a translation o f a O u n ce
tendering ‘l a vie humaine est comparable au fil qui traverse le métier à tisser, petit à petit d
en arm e à diminuer et a se terminer c’est ainsi que jou r et nuit dim inue la vie'
The Sanskrit U v version is not known in full, but the T ibetan translation agrees closely wiih
149
dper na thags nt bikyan p a la
spun m gan dan gen bcug paht
spun gyts rtm la gtugs pa Itar
m mams nog ky an de biin no
1 5 1 . sadt in place o f the expected *sa't fo r sayam m ay owe its -</- to its partner praitt Possibly
also the occasional disappearance of-¿-(¿Ao-t'fl’i < bho vSd i.ko't'a < kovtda) m ay have assisted
m the creation o f sadi as a ‘learned’ form F ra n k e(Z D M G 1906, 500) conjectured that the word
wasa miscopying o i'r a ti' (i e rath < rdtrt) from a K harosjhi exem plar T h is is in itself impnib
able, but the existence o f the form radi provides another possible starting point for the produc-
tion o f sail as an analogical formation T h e U v . version (quoted Toch S p r B 1 4) has sSyam
and kalyam See also p 87
T h e Pah verse also occurs in Jat v i 28
1 52 I n view o f the alternation o f -sma, •sa m loc an d a b l forms, it is possible that si does in
fact represent (a)«m here rather than an T h e U v agrees in the order o f lines with the Praknt
version against the P ali T h e first three-quarters o f the verse are quoted in Toch Spr B 1 J
Like the Prakrit also, this is a syllable short in e, although it would have been easy to produce a
'better* Sanskrit version dahara apt T h e Pali has repaired the metre b y the insertion o f hi
ekada i f understood as equivalent to S ekada, would seem to mean ‘at the same time o r ‘at
some time*, which hardly fits the context I t may be better to take the word as equivalent to S
ekadha, ‘in the same manner’, 1 e ‘both m en and women equally* (But c f Sam 1 69 )
Senart noted that above ca in d was written a mark which he described as similar to the
Devanagan -1 It seems likely, however, that this is a rather cursivey a , written m as a correction
I f tins is so wem ayassutnethattheexem plarhadflariya, 1 e nom plural, as in the Pali, and that
the scribe had misunderstood the final syllable o f this as equivalent to ea
153 ayirena the first syllable has been covered by another portion o f the bark tn the process of
placing the leaf under glass, but the whole word is clearly visible m Senart’s facsimile
padha'i ta n (prthitim upari) T h e loss o f intervocalic -i>* mpadha't is unexpected The form,
CO M M EN TARY 225
however, 3s unlikely to be merely a miswriting fo r-vi, sincc, although v and alif when carclcssly
written may be confused, the /-vowel stroke is always written through the head of die former
and through the stem of the latter, van conveys cxactly the same sense os adht• in the other
versions.
Fragment 500 was already placed in this verse by Senart. It appears from a note attached to
the fragment inthe plate that Oldenburg disputed this. But the placing is certain, and if confirma
tion were needed, it is provided by the feet that the other side of the fragment faife into p/acc
exactly on the reverse side o f the manuscript at this place, after verse 331. Senart’s reading rvclui
naturally obscured the situation, and this word has unfortunately been the subject o f much
speculation. But graphically luchu is quite unambiguous, and agrees admirably with the Sanskrit
version iunyo, against the Pali ehuddho. Hemacandra, Dc&namamala, v. 14 gives the meaning
osukka (avasttsfm) 'dried up' for Prakrit tuccfta, and this sense may be thought to fit the present
context better than 'empty’, in which case the translation as iiinyo may be slightly off the mark.
The Pali chuddha in this verse is discussed in BSU § 236. In s verse containing much of die same
material as the present stanza, Then. 468, the manuscripts vary between ehuddho and chuttho,
and it would seem that the original form here must remain doubtful. The confusion of t/h and
ddh is a very easy one in the Sinhalese script. Since, moreover, misreadings of it as ddh are not
unknown (H. C. Norman, preface to edition of Dhammapada Commentary, p. viii, noted fre
quent instances o f vaffati wrongly transcribed as vaddhatf) it is even possible that the Pali
originally had chutto. Lilders (loc. cit.) was prepared to accept a connexion of chuddha with
ch$$ha, which is well established for Prakrit. The meaning given for the latter, however, is regu
larly ksipta, i.e. 'thrown1, not ‘thrown away', and it may therefore be that the commentators’
apaviddha, chaddita as renderings of chuddha are no more than guesses. Such a meaning is
rsadiiyadduced from comparable contexts :Sn. ¡ooyodocasotnatoseii...opawddhosvwnatmim',
Manu iv. 241 mrtam iariram utsrjya; Then. 469 chadduna nam mane.
Unfortunately, the formswhich may beinvolvcd here areembarrassinglynumerous. Inaddition
to chuddha and ckudha, Sheth, Prahit-Hindi Dictionary, gives chuUha— all three explained as
kfipia\ and also ehutla in two senses, *chuta hue', and 'chota, laghu'; in the latter sense also
chudda(anxmg the meanings o f which is included, interestingly, tuccha). [cfmttn, 'touched*, need
not be considered, and is mentioned here only because the related noun ehutti is translated as
aiauca (Hi. chut), which at first sight may seem tempting in the context, but is in fact impossible.
In Buddhist Sanskrit, chuila ‘injured’ (?) is perhaps a misreading (sec D/iSD s.v.),J
In the present verse, the words meaning‘thrown’ should probably be rcjectcd; and as a work
ing hypothesis it may be suggested that an earlier form of ihe Pal» text liad a word understood
as ‘abandoned1(i.e. a word in the anccstryof Hi. ehtttnii), the sense of which has been preserved
by the commentary in apaviddha after the form had been altered. Alongside this, another tradi
tion interpreted either the same form or a closely similar form as meaning ‘insignificant, worth
less’ (i.e. a word in the ancestry of Hi. chata), The Prakrit version luchu would then be a near-
sjTtonjm 0/ the latter. Such a development «ould be understood equally 'veil in either direction:
with luchu as the oldest reading and 'abandoned’ as the youngest, or vice versa.
Since niralthaip is ambiguous in Middle Indian, it is not in itself mirprising that it appear* r.n
nirastaifiin the Uv. (in which sense, however, the I'TSD nates only r.irutta--, cite regular aspirate
appears in apattha-, Dhp, 149, Ct. ehadcHta-), while the Pali commentary l::i
understood the word as mrartha-. But the result of this is that there U a nirioin cvmpiftu*
tion between the versions, the sense of the Uv. rlrastan brine pven by th: f'aii cmmm -
tary to ehuddho, while in place of the latter ihe Uv. /li.ivn convey* virtually th- rnMnir.- of
r.irartha.
Still more extraordinary is the fact that all four o f the paints wherein the I’n lri: vertfwi
».««1 0
226 TH E G À N D H A R l D H AR M A PAD A
differs most markedly from the Pali (tart against ad/a-, ia’ ifidt against sessati, tucku against
chuddho, aiakada- against apeta-) are reflected in the P ali com m entary (D h p A I 3 2 ^ 1)
Nothing comparable to this ha9 so far been observed m other verses o f the collection The
agreement j s too close to be accidental, and w e are therefore left to choose between two possible
hypotheses either the Prakrit represents the older verse, w h ich has been m etrically smoothed in
the Pah, while the older words have survived fossilized in the traditional commentary (for we
need not suppose that the authors o f the com mentaries we possess abstained from incorporating
such traditional material as they could lay hands o n), or, alternatively, the P ali verse is older* and
the Prakrit has been refashioned b y using the traditional com m entary, w ith little regard for
metre, either because the compiler thought that the m etrically w orse verse was more impres
sively archaic, or because he genuinely mistook the explanations o f the commentary for
lemmata T here is o f course no im plication that a com m entary in Pali was Known in the
North-West
1 5 4 ,1 5 5 In the same way as m 1 4 S the Prakrit has telescoped tu o verses, both o f which have
survived in the other traditions, the tw o verses here have been made into one in the Pali Here
also it is easier to understand the error as having taken place in the course o f manuscript copying
rather than m an oral tradition T h e alternative theory, that 'th e tw o Prakrit \erses appear to
have grown out o f one verse incorporated in the P âli Dham m apada and the Udâna-varga’
(Barua and Mitra) seems most improbable, since after all the gourd m ust have been brought in
principally for the sale o f the comparison w ith ‘skull’ rather than w ith bones tn general In fact,
the supposed agreement with the U v is illusory A lth ou gh it has o nly a single ■verse, this is not
the same as the PaL, bu t corresponds exactly w ith the D iv y version o f 1 5 5 . (T h e order of the
two verses is inverted m the D ivy ) M o st o f the U v verse is lost m Sanskrit, b u t apavtddhm
(Chakravaru, p 1) shows an agreement with the D iv y rather than with the Prakrit
upasthanam in the D ivy version is certainly a corruption, and should be emended to apSstora
(BHSD)
alspunna the traditional reading o f the P ali seem s inferior here T h e spelhng with -p is
probably a late pedantry (cf also pabbaja for babbaja, see G eiger, § 39, 6, w here it is desenbed
as a ‘ mundarthche Erscheuiung’ »B S U § 144 n ), and -b is cited from the Burm ese manuscripts
(DhpA , m 112) Since, moreover, the commentary has tnyd (whence Fausboll asked 4eva pro
iva?’), the verse should be restored to alâbum va
íarada m spite o f the broken condition o f the m anuscript here, the e-stroke would have been
visible if the senbe had written iarade
dtfpam, corresponding to dtstSno, presum ably owes its final vow el (as suggested by Barua and
Mitra) to the jingle in the verse w ith tant
156 T h e U v \ tm o n has only four pJdas, corresponding to abef, and w ith mgactkathaparim
iantm, agrees with the Pali m santrn, and with the Prakrit in the im perative (cf BHSG
§ 26, 12*13) as against the Pali future (thus, ‘ atteignez’, not, as Chakravarti, p 14 ‘vous
atteignez’)
Senart interpreted the thud pudaas vityaiubha-ttctmena, presum ably because • t’giwia« is not
elsewhere attested But o n the other hand, the development o f intervocalic -c- to -]- appears
nowhere else in the text Indeed, such a development isv u tu ally u n know nm M id d le Indian The
sole example cited by Pischel(§ 202), on the authority o f Hemacandra, t 177, is ftsâjt for ptiad
COM M EN TARY 227
W e might perhaps assume here a sporadic occurrence of a spelling comparable to that of the Niya
documents in such words as yajitaja (y a c Burrow, Grammar § 17), although there the/with the
diacritic, which does not occur in our manuscript, is the normal symbol. I f therefore Senart's
conjecture is correct for the original form of the verse, the probability would be that vijmena is
wrongly reconstructed from an intermediate Prakrit form with -y-. But if so, it would seem al
most certain that in. the present text the word was understood to mean vijima-. This would be
veiy natural in the middle of a chapter onjard; and since the standard list which forms the sub
ject o f ahibha-bhavana has eight out of nine items beginning with m- (vinilaka, vipiiyaka, &c.), it
might well be thought that vijirna- formed a fitting prelude to this list. The sense would then be,
‘brought to decay by reason of its constantly present impurities’ .
157. vuivareija: in addition to Therl. 140, cited with the preceding verse, there is an alternate
form of the Pali in Saqi. i. 131, where the printed text has bhindanena in place of aturena. The
manuscripts, however, have also the variant bhindarena, and both Liiders and Franke were
tempted to equate this with vtdvarena, Luders cited S. Ihidura, which has the sense which must
have been intended by the Pali word, and noted the parallel root bid-. Since the Prakrit word did
not appear in the published facsimiles, it may be that both scholars assumed that Senart had
misread it. The reading, however, can hardly be doubted. The only possible alternative would be
vitvarena, which seems decidedly less likely. A direct equivalence between bhindarena and
vidvarena would involve such a host o f irregularities that the suggestion can safely be forgotten.
If, in fact, the two padas are descended from the same original, thenatleastoneof them must have
suffered serious corruption. The meaning of the Prakrit word therefore remains unknown.
Two possibilities may be put forward for consideration.
(1) vijvara- ‘permeated by fever', which would give a similar sense to aittra in the preceding
verse. (For dv, cf. vikada-dvara, vzta-jvara, note on 3 5 .) A strong objection to this is the fact
that vijvara is attested in Sanskrit with the opposite meaning, ‘free from fever’.
(a) S. vidrava- or vidrava- ‘oozing’ , in which case the word would not be in apposition to
ka’ena, but would give the reason for the application of the word which is lost, for example,
‘(repulsive) because of its oozing’ ; and the sense would then be comparable to the following
verse. If this were, in fact, the etymology, the metathesis might be recent in the dialect;
but a survival of an old by-form (cf. Avestan dvar- beside Sanskrit drav-) would not be
inconceivable.
16 0 . From the commentary onwards, the second half of the Pali stanza has been badly mis
handled : DhpA., iii. 123 pavedayanti ti evam santo buddhSdayo sabbhipanditehi saddhim katJienfl
ti attiw, FausboII, 'proborum vero pietas senectutem non subit, (sic) probi (Buddhae) certe
probis (hominibus) tradunt’ ; Radhakrishnan, ‘but the virtue of the good never ages,
thus the good teach to each other’. This last distressing picture of the virtuous congratulating
each other on the lasting qualities o f their own virtue appears to be a modem invention, and is
perhaps due not so much to the commentary as to a misunderstanding of Fausboll’s Latin
(probis, ablative, being misconstrued as a dative belonging to tradunt ?). Fausboll contributed
his own share by the rendering ‘pietas’ ; but it is not the ‘virtue’ of the good which never ages,
but their doctrine. It is true that the idea of ‘virtue’ or ‘right conduct’ could hardly be excluded
from the range of overtones which a complex and emotionally charged word like dhanna might
carry in a context like this. But it is not here the most important component of the meaning.
This is made still more evident by the fact that Aiya Sura (Jataka-mala, m i . 74), when he wished
228 THE G AN D H AR l D H AR M A PAD A
to adapt the verse in a context where it was desirable to bring out the idea o f ‘virtue’ more defi
mtelf, lbuad it necessary to replace the last hoe b y something completely different
It seems quite probable that the Pali commentator had the idea o f 'doctrine’ uppermost in his
nund {nai'avidha-lokutwa-dhammo— X^it four stages, sotspatti, & c , with their fruits together
with mibamt m effect, the Buddhist religion), but he him self started the process of obscuration
by adding the word eoam N ow this is a fundamentally foolish interpretation, implying that what
is taught is the substance o f the first three lines o f the stanza, and thereby destroying the point
o f the contrast For the whole point is that, unlike the king’s chariot, the doctrine does not wear
out, 'because good men teach it to other good men’, their disciples and successors
A ll thii is due simply to a refusal to admit that sabbfa can bear the sense o f a dative It is true
that such a thing is rare and is overlooked b y the standard grammars T h e usage existed, never
theless, and was noted by Bloch from the ASokan inscriptions (Les Inscriptions d Atoka, p 61)
R E v i K D h mahamatehiahptte, M makamatreht aropite(G mahfinuHrcsv, Sh mafuoMttem),
RE ¿u, Dh hambhanasamtuht done (other vers<ons -samananatn)x Barabar, dmS cpvihehi Sum
hrly iq RE xn tehi vatavyam, where a translation in terms o f an instrumental not only makes
very curious sense— 'they are to say that the king consider» but is in fact shown to be wrong
by the version Sh tesrn vaiavo, which confirms what the context demands ‘ they are to be told
that the lung considers ’
The sense of the Dha/mapada stanza was made quite explicit b y the U v rendering
and the Tibetan confirms that it is because o f the teaching that the doctrine escapes the effects of
old age
dim pn mams kyt chos hd\ dam pa ste
m tnchog gian rtogs bytd ctn rga mi hgyur
(Rockhili s translation ‘the best o f men shall not kno w o ld a g e , is doctnnaily impossible )
We may perhaps suspect here from dam pa ste that the translator misread hi tam as h i m
In the Prakrit version, h sa is certimly not to be emended to hi ta (Chakravarti) Since the
Sanskrit has tam and since fotms of the pronoun with initial t in place o f /- are known from liter
Prakrits (Fischel § 423), it might seem possible to understand sa as the accusative masculine of
the personal pronoun (In 3 3 6 , where the Pah has the nominative so, the Prakrit has sa, which
could thus be thought to owe its initial to e}a) T h is seems v ery unlikely, b u t it is of course
possible that a similar form o f the verie, understood in this way, was responsible for the appear*
ana? o f tam in the Sanskrit
It is much more probable that we should recognize here the particle sma T here are three
instances in the text where ma sa is probably to be interpreted as ma sma, and the change o f the
uutul after hi is thea exactly parallel to the Rigvedic hi sma Further, since the metre here »
certainly better i f the fourth syllable of the line u long it is relevant to note the constant appear'
ance o f the Rigvedic phrase as Ai paa in the SamhitS text T h is collocation o f particles would
thus be the equivalent in the dialect o f the common Pali ha ve T h e particle ve in fact appeals ta
b e absent from the dialect, and although frequent in the corresponding Pali verses, it is always
replaced in the Praknt version b y some other word W e have thus the interesting situation that
COM M EN TARY 229
the Praknt, from the North-west, appears to represent the survival o f a common Rigvedic usage,
while the Pali, from a more central region, has instead a group which is most familiar from the
BrShmanas, ha vat.
paoerayadi: apart from numerals (AMg. ehkarasa, &c.) and derivatives o f d?l- (eSrisa, Src.),
both o f which form special classes, the appearance o f ~r~ for ~d- is extremely rare in Middle
Indian (Pischel § 245). It must, however, be accepted here. T he -writing of the manuscript is
quite clear and unambiguous, and we could hardly suppose that pavedayanti, which fits the sense
of the stanza perfectly, could have been replaced by a word of different etymology but almost
identical shape.
161 . vitnuta-mopaso: in spite o f the break in the manuscript, the reading seems reasonably well
established. For other examples of 0 written in place of a, see p. 8r.
1 64 . suha in fragment 4S6 was read by Senart as rttita, and it is still possible that this m s a cor
rect transcription o f what the scribe wrote. There can o f course be no doubt that the word in the
verse ought to be suha, and i f ruha was written, it was merely a miscopying. It seems just possible,
with some charity towards the scribe, to see the first syllable as su, and this transcription has
accordingly been adopted, though with hesitation.
¿>£2r/ctf’i:locative(/H2rityfz£e),whiletheUv.agreeswiththePalimtheabIative. Butseealsop.81.
zrhrttla-: Unfortunately in both places in the verse the head o f the second character in the word
is broken, and it is therefore possible that the reading should be vTuia. See p. 87, § 34.
l a addition to its more usual meanings, matrS is widely recognized by the Sanskrit lexico
graphers in the sense o f ‘property, household goods, worldly possessions’ [paricehade, dhant).
We might at first suspect that this sense has been artificially extracted from Manu, vi. 57:
But such a supposition would compel a rather forced interpretation for the last phrase: 'free
from attachment to what is limited (in its usefulness for spiritual welfare)’. It seems preferable
to admit that the author intended to play on the two senses, and to translate, ‘free from attach*
ment to worldly possessions’. It might then be suggested that, just as the first half of the line
reflects such a phrase as bhojaitamhi ca nattannurn (Dhp. 8 = 218), so also caje matta-sukham
should be seen as a virtual equivalent o f mSlta-satigdd vinirgatah. This does not mean to suggest
a direct copying o f one text b y the other. But so much o f this didactic literature in both traditions
is obviously pieced together from floating aphorisms current among the religious mendicant
populations that resemblances o f this sort are in general more likely to be echoes o f the same
prototype rather than chance coincidences. In the present instance, a recognition o f an inten
tional play on the meanings o f mdlramihe Buddhist stanzs also would at least give some point
to what is Otherwise a singularly dull verse.
W ith the same opening, and parallel to Dhp. 200, Uv. roc. 49:
prUilhabsa bhavifyamo deva hy abJiasvara yatha;
xxx, 50 :
priliWiakfS bhavigyamo saikayenopanilisritdk.
2J0 TH E G ÄN D H ÄR l DHARM APADA
The first o f these especially had >ery wide currency (parallels noted J R A S 1912,371, Sa n a and
Mitra, pp 222-3) Ic seems very probable that a second half corresponding to one 01 other of
these, or je t another variant, has been ousted from the Prakrit text here by the accidental
recopying o f the second half o f 167
T he vanous forms o f the Mithila-verse in M B h xu (17 1 8 , 1 7 t 56,268 4), spolen in the
singular, ha* c in the second pads y asya me nästt kxmcana, and thus confirm Senart's interpreta
tion of mu as a genitive plural o f the persona] pronoun See also B H S G § 20 36 ff
169 tanna it seems graphically more probable that the initial 1$ ta rather than da cf for
example, the a n tin g in ata and Jarcsu m the same line T he existence o f both ta n and dan may
perhaps ha\e been conducive to confusion Senart considered the formation directly equivalent
to the Pah darujam ( > däruy am > dSrutcm) It seems simpler, hon ever, to take it as a normal
adjectival derivative (S darta-, and daravam in the corresponding U v stanza) It is of coune
possible that the Pali i&nqan ts a false reconstruction from an earlier Praknoc form
babaka s e e p 9 t T h e same stanza also occurs in Jat 11 140, tv here the edition has the
spelling pabbojam
T he U ' agrees wiih the Praknt in tamrakta ctltd(h) T h e Pali sSratta rattä is awkward to
etplain, and may perhaps be due simply to räga-ratta two stanzas later A s FraoLe pointed out.
the Pali in fact has sSratta citto in Sam iv 73-4
170 hiila this is the regular spelling o f the word in the N iya documents also See p 94.
The published version o f the Uv has
It would seem therefore that it is not only modern commentators who have been troubled by the
idea o f a fetter which is at the same time ‘firm’ and 'loose' Because o f this, Lüde» proposed
(B5 U § 82) to see in m threm a true reflection o f the original word in the Aeree In the Pali he
considered stlhlam to be a replacement for the older form sathilam, which would then be a tnere
corruption for an onginal such as tutlhilam ‘ Sathilam ist im Zusammenhänge des Testes
unverständlich und widerspricht dem Metrum, sutthlam ist ui beider Hinsicht zufnedenstd
lend The argument was discussed «i detail b) M A Mehendale(fiii/ii*n<3/th e Deccan Cott*2t
flettarth Instttuie, x\ n, 1955, pp 66 ff ), who adduced a number o f Vedic passages where ¿tfi*
and iithtla occur together, for example, T S 3 2 4 3 drfhe stftak hlhire tamtri mdmftasat pdUtn.
It u true that such instances maj in fact intend a contrast between the two adjectives of a tvpe
w h:ch might be thought to be hardly relevant to the Baddhist \erse But quite apart from dus,
there seems no doubt that Mehendafe was nght in rqecting Luders* theory T h e condoufc
argument ts the fact that the Tibetan translation of the Uv supports bthlam
I Oden thought that this might be explained by the assumption that the Tibetan translator had
acms to an older Indian version other than the Sanskrit 'Das 'phagt pa in dieser wie in der
vorhrrgthenden Strophe beweist, daß der tibetische Übersetzer die in der SanskritA et*»*1
nt« «»{^fühlte tesan £rydh \or sich hatte, um so mehr ßbcmschtes, daß er im dritten W>!*
tttan rrent das Äquivalent von dhhäh, cirpefupt hat Er kann dies Wort nur der dem M*
rufttinde liegenden \er*ton entnommen haben Dann aber ist es nicht unwahrscheinlich ¿*8
«r aocS Vtal auf Crund dieser ihm bekannten Version eingesetzt hat, um e t eimfermaßen
COM M EN TARY 2$1
verständlich zu machen, hat er ihm ein kyañ hinzugefügt, das im Original keine Entsprechung
hat. Ich halte diese Erklärung für wahrscheinlicher als die Annahme, daß im Sanskrittext ein
ursprüngliches, unverbindliches sithilm später zu m ih h m verbessert sein sollte.'
T his argument is so improbable that it was indeed bound to be received with scepticism. It is
true that the Tibetan, as Luders remarked, shows in a number o f places that it depended on an
older recension o f the Uv. than the vulgate of the manuscripts from Turkestan. B u t there is no
reason at all for supposing that the translator had before him anything other than the single
recension h e w as translating. T h e only explanation possible in the p resent verse is that the revised
an d m ore S an stritic version o f the Uv. was alone responsible for the intrusion o f susthiratn,
p a rtly no doubt ss a m etrical improvement — though in fact there is still a flaw left in the length
o f the final syllable o f the w ord. The insertion of kyaA (api) is easily understood from the con
text. T h e argument from Mart warns (dkirdk) is, however, mistaken. T h is is not at all a reflec
tion o f dhlrS at the end of the first line of the Pali. A variant form o f the third line o f the stanza
with vajanti dhira in place o f parihbajanti appears not only in D hp. 347 (cf. note on 171), but
also in the present stanza in Jät. ii. 140, iii. 396. C f. also sttkrtah in a sim ilar stanza in Mbh.
xii. 169. 24:
nibandhani räjjtir ejayä grame vasato ratik
chittvainam sukfto ydnti naindrti cltindanti dvsb-tah.
The fact, therefore, that<f/iir£inthe first line had been replaced by drydh, as part o f the process
of metrical tidying, does not at all im ply that the Tibetan translator knew an alternative form of
this line with dhird: the translation merely shows that the version o f the Uv. in question had
vrajattti dlñrah in the third line.
I t seems then that we must accept sithik- in the verse, and make what we can of if. The tradi
tional explanation that the fetter is (apparently) yielding and elastic, but nevertheless hard to
remove, does not seem at alia happy one: but we should doubtless be in error if we were to base
our criticism on the assumption that the authors o f these verses at all times chose the most
elegant or appropriate expression.
Since in any case the metre, not only here but elsewhere also, does not conform to the later
classical standards, an alternative possibility which may be considered is that the original verse
had sithila- compounded with the following word: ‘a fetter hard to untie for those who are
morally slack’. The metaphorical application of the word to moral attitude or behaviour is at
least as common as the literal sense, and the other two occurrences of the word in the Pali
Dhammapada are also in this sense: 312 sitfu'Cam kammam\ 313 satfnio hiparibbdjo. The negative
asithila likewise commonly appears in this application (CPD asithila-parakkatna) ; and the six
ñiewnfM o f ¿Uila noted in the Index to the Ñiya documents are all in the sense of ‘careless
behaviour, lack of attention to duty7.
171. The traces remaining at the break in the manuscript are consistent with the reading given.
It is certain that one syllable has been omitted by the scribe, but it is not certain which. We
could in fact restore the line either as <wi) jala or va ja(/a).
In the second half of the Prakrit stanza ire have a direct repetition of the second half o f the
preceding stanza, quite possibly as a mistake, while the Pali version shows a variant form.
Franke pointed out a Pali equivalent of the present verse in Paramatthadipaniv. 128 and Manora-
thapúraijí 206 (Sinhalese ed.), where the second half agrees with the Prakrit. But the two
variant forms could so easily be substituted one for the other that this could be an independent
alternation in the separate traditions.
The frequent use of the verb chid- in connexion with sotam has regularly been interpreted as
2J2 TH E CA N D H A R l DH ARM APADA
‘cutting off the stream (o f passions)' M A IVIehendale show ed com incingly (in Bulletin of the
Deccan College Research Institute, tv h , 1955, p 70) that the phrase was in everyday use simply
in the sense o f crossing a nv er, fo r example M 1 225-6 U tinyamgangSya sotamehetva tottfaul
param agamamsti 'having crossed the current o f the Ganges, they safely reached the further
bank’ In its metaphorical religious sense also the expression occurs in company with verbs such
as aeeatan (Sn 948), and it thus seems very probable that in origin its religious sense was
Virtually synonymous w ith that o f paramgatva A t the S 3 m e time, it would be expected that the
literal sense of 'cutting’ would intrude, and a passage such as the present verse, where the
‘stream’ is compared to a spider's web, can o nly be understood i f ‘cutting’ or ‘breaking’ u
admitted W e may note, however, that the commentator here does see in amtpatanti the impli
cation samatikkamitum na sakkontt In any case the metaphor is decidedly mixed, since those
Vrho are drifting down the river {anupatanh) ate hardly in a position to rescue the situation either
b y 'cutting off the flow’ (by damming it?) or b y ‘crossing from one bank to the other* The
\erse appears to be pieced together rather carelessly from traditional materials
T h e metaphor o f the stream, coupled 'n t h the term ragaratta, is in all probability a renunis
c en ceof the verses in the canonical account o f the discussion betneen the Buddha and Brahuii
immediately after the enlightenment, where it 1$ said that the w ay o f religion is difficult, ’up*
stream against the current’ (jmtisotagamt) and— with another abrupt shift o f metaphor—that
those who are inflamed with passion, and consequently in the dark, vnfl not be able to see it
(ragarattd na dakkhantt tamohhandhena SvutS) In the adjacent verse, the MahSvastu (ul 314,
and similarly Lalitavistara 397) e xp lia d y describes these worldlings as 'drifting with the current'
anusrotamht nhyantt kdmesugrants narah, though in place o f this, both the Pali(Vin MsM
vagga 1 5 3) and the Mola sarvSstivadm canon h avea different half*\erse (See\\ald»chnu<Jt
Das Catuspansatsutra, p 114, where the parallel versions are conveniently set o u t)
In the Dhammapada \erse, the Pali commentator could not avoid running straight into the
verb, and being thus left with y e anupatanh hanging loose, was forced to supply a correlative
clause for w hich the \ erse gives no warrant te tam samatikkamitum na sakkonti Modem inter
preters hav e in general thought it better to make good the missing correlative in another way
ye rSgaraitS (sartU, te) anupatanh sotam It is, however, possible that,)?, as nom plural, is a
misunderstanding by the Pali translator, and that the original author intended the word a*
neuter singular (On te, ye as neuter in the eastern dialects, see Pischel § 423, BSU §$ 2,3
mostly cited as nominativ e, but there is no reason to doubt that the accusaUve, as in any other
neuter w ord would be identical in form with the nominative ) T h is would give a ver) mud1
better»kmt syntactical structure to the verse, which would not then require the assumption that
the c o rre la te pronoun had been omitted yat sroto ragarokta anupatantt, etae c b ttv t& ir i
rrajanti
For other comparisons with the spider, cf MBh xu 187 48
nabhataxJJhya samstJJhJn sa mlyam srjategurtan
urnaruSbfury atha srasta tyneyas tantuvajgunah,
tn d x n s i2 47
yaihornanabhk panvartamSnaj
tantu kfaye Uftkati palyamSnah
talhS t t muktahprajaluiti duhhham
tidhvamsste lofta ndJnm arcchan
While these differ from the Buddhut verse in their application, they agree with it in the ruia
pomt of the simile, vhjch u that the jpider is the '«tf-creator* of its own thread The commen*
COM M EN TARY 233
tator on the second verse in the Bombay edition (219, 47) uses the expression aviiyd-vaio
jtoaft karma-tantu-grhe tisthati; and it seems almost certain that the author of the Buddhist verse
likewise had in mind the idea of ‘weaving the web of karma', which is svayatp-fytam. The Pa]i
commentator gives a picture of the spider running to the centre of the web to kill and suck diy
the entangled insect, and then retiring to the edge to await the next victim. But this is unlikely
to be the real intention of the comparison; and the identification of unregenerate mortals with
the spider merely in respect of their greedy expectation o f the pleasures of the world, while
doubtless apt enough in a sermon, does less than justice to the verse. (But in what follows— or
so it seems— the same miserable beings appear to have been identified with the fly: for wise men
cut the bonds, etaqi bandhanam chinditva-, that is, jalam is taken as the object of eheivana instead
o f sotatp, though the latter can hardly be doubted. Cf. in the present text 9, 1 0 , and frequently
elsewhere.)
W e may be content to leave the verse here; and if so, we are compelled to admit that its
imagery is miserably muddled, and that its author has simply combined unskilfully two familiar
comparisons which are incompatible one with the other. There is nothing improbable in this.
An alternative explanation which might enable us to rescue the author from the charge of
mere carelessness in the employment of imagery may be suggested by the fact that the word used
isjdlatp and not tanturp; that is, the picture is of weaving, and not, as in the MahSbhSrata,
spinning. This allows the possibility that the two discrepant images are linked together, by a
play upon words. For just as the spider produces a ‘self-made’ (sayamkatam) web, so also the
'stream’ (sota>p) of desires or karma is ‘self-woven’ (sotam < sva-otam) by men themselves.
There are indeed some Dharmapada verses where the intention of a double sense by their
authors cannot be denied. The present verse is rather a borderline case, and it may seem that
sotam is too familiar a word to have been intended as the vehicle of a slesa, and that it would
require a commentary to elucidate i t On the other hand, we may reasonably assume that verses
o f this type were regularly used in preaching, and in such cases the accompanying sermon could
have provided the necessary commentary. While therefore we could hardly maintain dogmati
cally that a double sense was intended here, it would perhaps be unwise to deny the possibility.
173. mm: d/tiro. The printed Sanskrit text of the Uv., and Mv. in. 109 both have virak, but
the T ib. Brian pa indicates dhiras as a variant in the U v. also, where however it could be the
result of the dislocation o f the last two padas o f the preceding verse (winch contain dhira-) to the
TH E G A N D H A R l DH AR M APADA
middle o f this %erse see note on 1 7 6 below T h e tw o words arc naturally constantly confustd,
mm o f the close resemblance o f dh and v in many forms o f vrrtung at different penods
T he term purtsajahno is well known and is generally recognized to be a metaphorical applies
non o f a term commonly applied to horses and other animals In theory there might seem j»
need to postulate anything more than a parallel development, since ajatt- is used simply of
'(good) family', so that the word might as w ell be applied to m en as to horses In fact Jh*
application to men is secondary, and to some extent may thus be compared with the usage of
English ‘thoroughbred See the detailed discussion in B H S D s v ajartya A few additional
notes may be added here T h e form ajaneya (or -eyya) appears to be the normal one in non
Buddhist Sanskrit, and similar forms occur in Pali (c f D hp 322 = 3 4 1 o f the present text ihwgh
the rele\ant part o f the ' crse is lost in the Prakrit) T h e Pah commentators connected the word
with j/w , thinking o f a trained horse (which knows its m asters wdl) P T S D s v ajdatye The
Tibetans regularly translated the word by can its ‘knowing everything’, presumably under the
influence of the same etymology It may however be a mistake to understand this Tibetan
expression as directly meaning ‘an omniscient person*, since the T ib - T ib Dictionary gues
under the head of can its only the meaning rta mehog ‘excellent horse' (Th e Chinese translator
o f the dictionary besides rendering rta mchog, gives also ‘omniscient person’ as an additional
meaning, and Jasehke quotes the two terms together s v rta ) From this it would seem thatthe
Tibetans remained aware o f the fact that the application o f the term to a man «»secondary
T he word occurs also in Jama tetts m both forms Charpentier recognized it in Uttarajjhajana
t i 16 ainne, where the commentary gives m itd iv a E J Thomas (IHQ \ w , 1937,5« )
equated this with P aktnna, but such an etymology could hardly fit the sense required The
extended form of the word is to be seen in Samavaysnga 13 purtsSddntya Because of the
appearance of the word, Sheth rendered it as upadeyapurusa, fiptapunaa, but the parallelism
with the Pali lea\ es no doubt that it represents the same word as ajSmya There is at present
no means o f deciding whether this is an example o f the rare dialectal depalatahzatun of/(see
note on 35), or simply a false restoration o f the m tenocalic consonant, through an intermediate
Prakrit form duma
In the last p3da, the U v , with tukham edhate, agrees with the Pali, and there can be no doubt
that the Prakrit is a later alteration (and n the original form sukham modatt would presumiW/
haxe been unmetncal) On the sense o f the m b s e e P T hicm s, Sanskrit edhate (Indian Lm
guistics Turner Jubilee volume, 1, pp 149-58), who renders the Pali line fittingly » that
family is radiant in happiness’
174 T he sense o f the first half o f the stanza is adequately justified b y the approximately pa»M
phravs in Pali 'Sages sleep happily they arc not under the control o f women* The proposed
restoration of the missing sj liable« is urtually certain in u e w o f parallels such as Sn. >0)5 M
te nlratVfJau«! A n aitem ame possibility, va[iag]una (taken as nom p i corresponding *
stem vaiam gu ) is graphical!) less lite lj. in Men o f the tendency o f ra, particular!) at the cod
of a pJd* to tnd o ff into a thinner end, and to continue some distance below the line of
Numerous parallels could be cited for the sentiment Uv xxx 38 sukkam hi yatytha**
hyvanam nJi(tnd fofcmtng te rs « ), MBh t u 170 -j ahtnainah sttMam M e, 171 6l,no*
(p rAf-ort jlcanti Pw uyc thatksya xjrttim samMntah, 171 14 nkham napitt w m ” «
n t d k i tSrtka ¡¿Jhane T h e i n i w o o f these examples might appear to justify the iflterpTeU’ ton
o f bet in d •* Jbw if, *thej fm e nothing1, no possessions But else« here this word is rejrutsfl/
wntteft h jt , and rather tlun postulate an anomitous spelling here, it teems prrferable to in’«
p ftt hei u krtyam (tea alio p 81 on the final./) T he sense, ‘they ha\e no (worldh) do'»«.
s%ouU then find s parallel in MBh X11 j 73 i j vtpatu m ihana¡faiya fan kjryam cvch Q S '
COM M EN TARY 2- -
1 7 5 . The Uv. version of the stanza (quoted by Pischel, p. 975) agrees with the Prakrit:
The Tibetan, however, has dam pa dag dan hgrogs pa bde, which implies a reading saul in place
o f sadS, ‘ dwelling together with a good man’. Such a reading could easily have arisen from a
text similar to the Prakrit, in which the two words would be indistinguishable in form.
1 76 . Padas a and b are lost in the published Sanskrit fragment, but are justified for the Uv. by
the Tibetan. The latter however has dislocated ef to the middle of the following verse ( = 173
o f the Prakrit), and has also inverted the order of the two halves of the remainder of the verse.
saghada: it is hardly possible to read the word in the manuscript as sacada \ but if we assume
that the word corresponds with Pali, it may either be an anomalous writing of the aspirate (see
p. 100), or it may simply have asiaen from a tniseopying o f sogada. It b of coursc possible that
we have here a genuine variant in the text, sincc bñln-snwghñlr-cdrín-'gaing with(or li vingamong)
a «¿lection o f foots’ would be perfectly intelligible; and the Pali compound is not in itself a
particularly well-chosen expression, although satngama, samgali are common in similar contexts
(cf. 2 2 8 , 229).
iayisu, historically 3rd pi. aorist, but perhaps to be understood, not as a ‘gnomic aorist’, as
Senart suggested, but rather as conveying a potential sense; cf. BHSG §32. 1 19 fi. for similar
usages in Hybrid Sanskrit. There is no point in separating off -« as a panicle, and then raising
the artificial difficulty o f a singular subject with a plural verb. carTu as a nom. pi. has a parallel
in apramada-vihari’o, 128 (where however we must understand -Ho, while here the metre indi*
cates -cáñyo). For similar transfers o f -in- stems in Hybrid Sanskrit, sec BHSG § to. 16S IT.
Rare in later Prakrit, and according to Pischel '«ohl falsche 7-csart', ts -10 405). See p. n ó .
savrari: unfortunately the break and slight displacement o f the bark and the Icnticulc com*
bine to obscure the lower part of the second syllable. It seems, however, likely to be rw , and
rva is quite improbable. I f the word corresponds in meaning to the Pali, the termination is
readily explained as a development of -dlti (cf. P. sabbadhi: for s in place o f dh see p. 94); but
the spelling savra- in place of sarz-a- would be strikingly unusual. Througltom the present
manuscript as well as in the Niya documents and the Khnrosfhi inscriptions from the North
west (CII, vol. ii), the word is regularly written as sana-, occasionally a? ¡uva-, but never as
savra-. We have indeed become accustomed to this last spelling in transcriptions of the .A:--i';nn
inscriptions. But here, unfortunately, Bühlcr (Jndtsche Palaographie, Table I) confuscd the
two distinct signs for t before and r after a consonant. The example in this table given .is m
should be read rva. In view of the considerable weathering of the stone in the Asokan K!t.iro;jht
inscriptions, it would be difficult to speak too dogmatically; but it is certain that many, if rot all,
of the Aiokan instances traditionally transcribed fls tnzra- should in fret be im t j -. If therefore
the word here is to correspond 10 P. tabbndhi, it would be simpler to assume an crr.itie rpcHinr:
236 THE GAN DH ARI DH ARM APADA
oaso sukho) is in any case dictated by context, and the analysis suhho samvaso etend u suhht
sannmo may therefore seetn to be merely a grammarian's ingenuity We should note how««
that the compound 13 used as a bahitvnht m M v it 357 (see BHSD) Dines Anders« «as
prepared to emend the text to sukho c<* dhira-samvaso, but in view o f the agreement in word
order between all three versions, this is improbable V Lesny (JPTS 1924—7, p 235) made the
interesting suggestion that dhiro was due to a mechanical rendering o f an older version wiach
had dhire, understood by the P4I1 translator as nom s g , but in fact mstr p i , equivalent to S
dkiratk, which does appear in the U v I f the older text did have an instrumental plural here it
seems more likely that the line tvas of the form dfureht sukha-, in which -hi was first mistaken for
the particle, and replaced by ca Unfortunately the break in the manuscript leaves the Pfaknt
reading uncertain Ilseems however impossible to read the second word except a s ia , but tl*
first word may have been dhtra or dkire (On the other hand dhtru and dhtro can be excluded)
177 Quite exceptionally, the Pali text introduces this verse by the phrase tamaht, which stands
outside the metre I t is probable that the U v had the same feature, since the Tibetan vets
commences with an equivalent i t basxwhich is, however, included in the verse. Senart suggested
that A im the Prakrit might be a remnant o f the same feature, and this is possible, although a is
equally possible that the word ts a simple replacement for ca, or even an actual representation
of ca, as an alternative writing for t (see p n o )
The U v , with thos man, agrees with the Pali bakusmtam, leaving the Prakrit isolated m the
form o f the first line o f the stanza
dhoreka, representing dhoreya (see p 91), rather than the Pali dhorayha to which the
corresponding form would have been *dhora{a H ie word is explained in the Pah commentary
as dhuravahana nlataya dhorayha stlcm, and this has been accepted as an etymology even w
modern tunes, although in a slightly modified form (D Andersen, Pah Reader, Glossary, an!
PT SD Sansknt *dhaurvahya, abstract from dh&rvaha) No reason has so far been suggested
to explain why this did not result in a Pah form *dhobbayha It is true that Sansknt ha* d*
compounds dkur-vaha-, ¿htir vodhr-, and it might be suggested that the Pah form is due to»
blending of *dhurvahya or *dhaurvehya- with dhaureya- But this is very improbable and its
much more Ukely that dhorayha is simply a deliberate spelling distortion intended to make lie
text conform with the phrase in the commentary, which was taken to be an etymology But it B
obvious that the phrase is in origin not intended as an etymology ¿tall— even if the compdercf
our existing commentary thought it was winch is by no means certain— but merely * method
of explaining the sense For the obvious way in which to explain dhaureya is by means of th®
phrase dhurctn vahctt From the Rigveda onwards, vah is the verb which belongs naturally to
d h u r and the derivatives are given with this sense in Panuu iv 4 76 tad vahati , 77 dhvo
yaddhahau T he formations prescribed m 77 are shown in the Ka&ka as dhuram vahali dfaryiS*
dhaureyah (although alternatively the KJiika under vui 2 79, by the phrase ¿hurt toft#
dhuryah implicitly allows the application o f iv 4 98 tatra tadhuk, which one might have thooght
to be a better heading for the Buddhist commentator to use in expounding the metaphorical
sense in dhaureya ¿¡la)
Classical Sansknt, then, has dhurya dhaureya (as well as dhurtya dhunna), Bjddhist Sansknt
19 familiar with dhaureya (dhaurena, instr is probably, as suggested by Edgerton, BHSD
merdy an error for dhaureyeaa), the Jama Prakrit texts have dhoreya dhonya (dhoreya «2» w1
Uttara/jh r4, 35), and dkcjja, the Buddhist Prakrit here also implies dhoreya, and even front
Pali the form dhoreyya is reported by the PT SD from Milinda *88 The form ¿Jror^fcawthu»
confined to a few Pali passages and may safely be regarded as a mere eccentricity in spelling
Here, »s in other places, xt is impossible to decide whether the mistake was already in enstence
CO M M EN TARY 2yj
in t i e formative period of the Pali capon, or was introduced between that time and the final
redaction o f the commentary; or whether it intruded at a still more recent date. A s already
remarked, the commentator’s explanation does not necessarily imply that the word was already
in his text in the corrupt form. In view of the uncertainty, an editor of the Pali text will doubtless
prefer to retain the corruption in the text. The main point is that the unsatisfactoty etymology
should be abandoned.
Chakravarti noted also aa echo of some of the phrases in this verse in MBh. xii. 168. 41. 35
(now separated in the critical edition., but together in the Bombay edition, 174. 44-45), where
however the rathakSra is not mentioned:
kimcid eva mamaivena yadS. bhavati kalpiiam
tad eva paritapdrthaqi sarvatii sampadyate tadS;
yadyat lyajati kSmSnSij1 tat suhhasyábhipüryate
kámánusáripttrufah kSmStt anuvbiaiyati.
The last line here is reminiscent of the first line of Uv. ii. 13, which, as the metre shows,
really belongs to the previous verse (as also in Jst. iv. 17a):
ySvai kSman anusarcujt na trptitji manaso 'dhyagSt.
While the Mbh. verse supports the reading cajaii in the Pali, a Burmese renáingjaháti is also
reported, agreeing with the Prakrit and the Uv.
For rathakaro, the Pali commentary unhesitatingly gives eammahSro, but does not condescend
to -»plain why the wheelwright should be engaged in making shoes. One naturally thinks of
the possibility that this might be a reference to a proverbial saying (tutor nc sttprtt crcpidam, in
effect): the more the carpenter abandon? an unprofessional desire to make shoes, the better he is
likely to succeed in life. For the religious man, naturally, any desire whatsoever is outside his
profession. But this seems rather improbable as an explanation; for although it fits reasonably
the present verse, the author o f the second jStaka verse quoted above certainly had in mind the
cutting away of desires, in the manner of the shoemaker paring away the surplus leather.
In the same fashion as the Pali commentary, the Tibetan translator renders rathokára in the
Uv. verse as ¡ham mhJian ‘cobbler’ . The word occurs twice in the ¡VíahJvyutpatti, and at 3797,
where it follows immediately after camakSra and mocika, the Tibetan translation has HA rta
mkhan nam ¡ham mkhan ‘chariot-maker or cobbler’. This appears also in the Chinese in Sakaki's
edition, but Wogihara (186. 127) does not give the alternative meaning. In the second occur
rence, 9328, the Tibetan has only the rendering ho Ipagt mhhan, ‘tanner’ or ‘shoemaker’ ; and
because of this Sakaki has emended the Sanskrit entry to carmakarah. In view of the other entry,
it seems unwise to emend the text, and Wogihara (281. 137), with the Sanskrit edition, retains
ralhakdrali. Here, however, the Chinese version appears as {¡j/} ‘leather goods’, a translation
which both editors have naturally queried. It may be that this seemingly bizarre Chinese inns.
]ation has been extracted from a passage similar to the present verse, and that the intended
phrase has been accidentally truncated. Apart from the verses under discussion, there appears
to be no indication from any Indian sourcc that rathehSra might mean 'shoemaker'.
It may be that in this context we must simply acccpt die rcüiabara as a cobbler; and if 10, the
THE GAN DH ARI DH ARM APAD A
expression could hardly be other than a piece o f vernacular slang, which saw a jest in a pair of
shoes being *a poor man’s chariot’
A t a later penod o f Indian literature, a poet might have been suspected ofaglesa id rathakSta
(‘maker of desires’), in apparent paradox with yam yam cajati kamanart This seems quite
unlikely here But there is rather more probability that a double sense was originally intended
in kdmunam, fo n t is otherwise not at all dear why the cobbler rather thnn another nun should
fare the better for giving up desires W e may then suggest that the author o f the verse intended
to say that a man attains happiness to the extent that he forsakes desires (kdmanam) just as a
cobbler in cutting out the leather for a shoe succeeds to the extent that he avoids wrong measure
ments (ka-mdnam) T he pun will not o f course work m Sanskrit
[The opportunity may be taken here to abolish an apparent occurrence of rathakm in
Divy 165 1, where Cowell and Neil’s edition has kutas tvam agacchast nuktopam ratkdkin
mfsa n'a nikrttairngah This should be -pamr, atha kSlamesa tva, ‘and like a black tannnhos
horns ha\ e been cut off* ]
samajadt see pp 107 8
179 There is no doubt about the identity of this miserably mutilated verse, after the restoration
to it of the third pada Though the reader might not guess it from the edition of Barm and
Mitra the disco\ery was made by Franke
In the first half of the veri>e, Senart was able to read nenayoatmano , and we can with
confidence reinterpret this as tuna yo atvano. Unfortunately a few crumbs have been
lost since then, and all that now can be seen is the tails of two tia's in a, and in b probably ni
(not no— and indeed the stroke is thicker than might be expected for n-)» the -a o f su, and the
lower ends of 'tcka
As rather closer parallels to the Prakrit in d, Franke quoted Theri 730-1 to dvkhhStah
muccait, Sam 1 37 dukkha m panmuccatt
180 In the first pida of this verse we have the unusual situation of the sense being simple and
beyond dispute, while at the same time each of the four versions dissents from the grammar of
nil the others The sense indeed is so obvious that translators of the Pali have not hesitated to
render 'Conquest begets enmity’ (Gray), ‘Victory breeds hatred’ (Max Muller * Radhaknsb
nsn), and according to our charity we may choose between the alternative possibilities that the
rendering was intended as no more than a free paraphrase, or that it reflects a positive belief
m the neuter gender o f jaya , or that it was a mere oversight The Pali commentator, however,
did not believe that jayatn was 0 neuter notm, and found a way round the trouble by interpret^
it as a present participle {¡ivanto) This is still not very good We might suppose it to mean
‘while m the very act of winning the battle, a man engenders hatred’, or, with a little latitude
admit Fausboll’s translation ‘victor immicitias procreat ’ (Mrs Rhys Davids’ version 'ton
quenng engenders hate’ H impossible on any conceivable interpretation o f a Pali participle> and
could only be justified by reverting to the theory of the neuter noun )
But the view xhitjeyam in the verse is a participle was net universally held, for at some point
in the descent of the Avadlna gataka, it was tertamly understood as a noun, \vh03e gender was
accordingly corrected jayo vairam prasavati This is excellent, but altogether too neat to be
ongirul
The passage was noted by Luders(BSU § 190) under the heading 'prasu "entstehen" nit AH
<&}'a o i T ie corresponding Uv version of the pada (xxx 1) is there quoted in the form /«^
tutran pratratale Unless this last word is merely a misprint, the paragraph heading *ould
indicate that Luden presumably (for this portion of the work was left incomplete) intended to
CO M M EN TARY 239
emend the reading to prasavate. This may well be what the Tibetan translator had before him
( from victory, resentment arises), although hgyur is somewhat colourless and hardly decisive
for the Sanskrit reading.
On the other hand, prasravate, if it is a manuscript reading, would indicate that a reriser, if
not the original compiler of the Uv., had doubted the capacity o f prasavate to carry the neces
sary sense in Sanskrit. And such a doubt would be understandable; for lipra-sii- is to mean
'entstehen’, we might expect to find it in the passive, prasiiyate.
The Prakrit prasahadi was dismissed by Senart as a mere error. But since the other versions
have by no means any noteworthy claim to superiority, it is only fair to give consideration to the
possibility of such a reading. There is no difficulty in interpreting the line if we take vera cs the
subject: ‘Hatred defeats the victory’— in other words, the revengeful bitterness of the defeated
enemy cancels out any benefit from the victory.
Since the other three versions support -sav-, this rather than sail- is likely to be the original
form in the verse. If the Prakrit, as is possible, shows the sense of the original, jaya{m) will be
accusative, and we might assign the verb to the root su- in the sense of ‘mastery over’ ; in which
case prasahadi would simply be a substituted synonym. If on the other hand Liiders’ view is
accepted thztjaya(m) as an ablative is the original, then prasavati may be understood to mean
‘proceeds from’ ; and doubtless Liiders had this root (or this sense o f the root) in mind rather
than su- ‘to engender’.
On either hypothesis, it seems necessary to postulate a sense which is not at all familiar outside
the DhStupatha: for the one, i. 988 su (prasava)-aisvaryayoh, and for the other i. 987 su gatau
(but with variants srtt, s'ru). An unfamiliar— perhaps dialectically restricted— use of such a verb
by the author o f the verse might in either case be expected to give rise to textual divcrgcnccs of
the type which we fiad here between, the versions.
18 1 . Fragment 504 contains the -r- of dharmmo, written, as is regular in the syllable -m i-,
through the i-stroke. The mark o f the end o f the chapter appears after the verse on the main
leaf, and the usual row o f crosses on the fragment, with traces of ga; but the number is missing.
In uvaiamo, the rather square shape of the head o f the initial character gives the impression
that the scribe first wrote vu- (which would agree with the Pali vupasamo, S. vyupasamah in this
familiar stanza) and afterwards altered it to
1 82 . Because of the break in the manuscript, the reading in b remains doubtful. The first
syllable is more probably ya than ye. In the second, the apparent curve to the right is probably
an accident resulting from the roughness of the bark at this place, and flic character might have
been 'a or da. Either of these would give a possible equivalent toyadasya, which would agree
in sense with the Pali. There is no means of deciding between palida and phatida.
therm the word was certainly still trisyllabic at the time of composition of these verses (cf.
also the spelling thaira in the Aiokan inscriptions); and the Pral;rit has repaired the metre, after
the word had become disyllabic, bv altering tena (which survives in the Pali) to tavada. The Uv.
reflects the same repair (xi. 11): sthero na iavata bhavati, where the revised rcccnsion has become
hypermetric with sthaviro. In the Pali the verse has been left unmctrical. Needless to say, there
is no justification at all for saying that in Pali the word is ‘to be scanned as thaviro' (Dines
Andersen, glossary' to Pali Reader). The reading thero so hoti of some of the editions is n late
interpolation, and should be discarded. The inherited form remains in 183 and 185 of the
Prakrit (the latter verse similarly in Tali, Dhp. 261).
1 84 . ‘Although still a boy, a mere child, a youth with black hair, provided lie is free from
240 TH E GANDH ARI DH ARM APADA
desires ’ the apodosis coming in the following verse ‘he is called an elder’ This pair of
&tan2is thus go fittingly with the preceding pair, ■which start from pkah tm mo
The common canonical cliche jut« Jkalakeso may well have been jn origin a compound, ‘mth
hair still as black as a. child’s’ , h ut the author of the present verse obviously considered it to b«
tv>t>separate t\ ords T he P T SD , on the authority o f Buddhaghosa (v ho has sutthu), goes further
than merely seem£ the Mord as a compound, and offers w o incompatible transition*,‘ havir£Ja
o> er abundance o f brilliant hair’ (s v kala), and *very, v ery black’ (s v stuu) The dictionary
proceeds to berate modem editors and lexicographers who ‘see m iuni-the £k iUa Jouiig of i£
animal, cub, overlooking the semantical difficulty involved by taking it as a separate word
It has not been possible, however, to discover what was the semantical difficulty complained oi
(for the authors could hardly have been ignorant o f the fact that (tht is used fora human child
as commonly as rwa is m Pali), and the present verse in any case show s beyond doubt that *very
very’ is mere waywardness on the part of the later Pali commentator
186 ptiskalamai the character transliterated as -m e- is cunous in having the curved aws*
stroke w the middle of the vertical, whereas elsewhere (e g in varna in the same verse) *nw*u
written vuihout lifting the pen, the t thus coming near the bottom of the vertical It would scon
that the etymologically unjustified r was in this instance written as an afterthought Ui tm .
to has Kama pvikotya na ca
tada rtnu sadhu tupo (Uv also iSdhu-) Conversely, Pali has asJt&m sate rupttta (iMiia
u 8) against aiaihu taihn riptna(\5v v ia ), and U v ui 5 and D hp 341 correspond direcvlj,
« ith saia sitS Pali has been equated with Sanskrit iata-, and Edgerton quotes both
and idta- for Buddhist Sansknt, v.beie, however, the sources are frequently unrelaUt in ¿a
tinguishwg between i and t The present verse argues m favour o f the dental initial (unless«
claim the word as a partner for iuyt, but m the Utter the dental may b e due to the influence of
n/*) It is indeed probable that the meaiungs ‘beautiful, handsome*, & £, in the Sanskntdic
tiOlunes under iila - should be removed to tala- C f also tanyate, toyate, Moiuet-WiHiamJ s v
tart', IMniru vi 4 43 (Vedic tan-, safri)
189 may imagine that the tam ed form itamana 13 used here in an attempt to male the
quasi etymotogj from icon appear less harsh Elsewhere in the manuscript the regulartj
developed form \amana is used
iamJhare tapatam may be compared with braludare ta paianc in 'c rte 1 , which is also aa
etymologv o f the same type It seems improbable that the formation here should be d atrfj
connected with iamaiha , and the parallelism with brahdaie suggests that the aspirate here a
not original (for other examples, seep ico) If so, both words can be readily explained as non-
*ff ° f ssMjt nouiu in ’ <*, comparable to AM g -tStt (Pischel § 389)
190 lamXalkattt Uv H 23 {rdmanydnha^a, against Pali saman'iatta, the last leaving tie
tnctrea»jlLib)eihcrt Similar!) Uv xui 9 ¿rJmanydrthtfv aztkfcKdrr., vhere the Pali vefsicm.
T h ? 339 lilt rJman/Uwmm aptkhhsrtf The Tibetan translation o f the present stanza p m
umpl) ¿t ¿¿gdgt tbyvi ikcl ba Ikob rta yin (Li>i and Deckh both gi>e ikal pa, vhifc the
tronanea are unanimous for ik a lla , UvV» translation of the word as artka instead of l i l f * “
presunallj an oversight) 1 e te {tamanajihfzam na pi^pnuvanti itHmanyiSrtha is Littl« tw *
than a synonym of the more frequent tJmanna pha!a, and occurs occasional!/ in fa!»
(fJruw-JffAd)
19J. Jhatrtusn in spite of the break, it teems almost certain that the penultuna*e
COM M EN TARY ^
is ca : fo r i f it had beenya, the other leg o f that c a s t r a r w od d hsve bess espectsc to b s s t3
visible.
W hile the four pâdas o f the Prakrit correspond to d z f o f s â -îf*^ w w , ¿ « Ssrsirit
version gives the equivalent of abcf. One o f îfc2 C c Ê ssi Cë^Lsfons q c n s c dv L iv i £*$ g g^.
line stanza, not corresponding exactly to the Pali, b rt csrtEnly ea-tsi-r rc ¿ s ecrdnlszi eie,
while the other Chinese version has 2 four-Ime ssnz2. o f .which t i t second half conssronds to
c f o f tbe Pali, the first half being, it s c a n s , & 0 2 çcite z c s e r s c : sisz z l
1 9 3 . T h e first pâda is short o f a syllable, and we may assoœe a scribal o aisso n o f sTc, or taore
probably sa (P. ossa, Uv. syat) at the end o f the pads.
1 9 4 . It seems certain that the verse ought to begin whhyo du; end indeed, a slight clumsiness
in the writing of the first syllable, transcribed as va, may indine us to think that the scribe, in
the hast« o f writing, has accidentally telescoped the graphic sjgns, and that the latter half o f the
character really was intended as du.
T he exact Pali parallel to the common phrase in b appears with 232.
195 . The general sense of the stanza can hardly be doubted, and it may well be that the shaki
ness of the Pali text ia the editions reSects nothing more than editorial vacillation. The verse
is not available in the published Sanskrit. The Tibetan has :
196 yo with the plural noun, n probably a mere slip Sox ye, which occurs several time» else
where in the text
satta saniam is most curiously translated b y the P T S D as 'teeming with beings', as if
involving saliva, although the passage next quoted (s t sartda) puts the sense beyond doubt
So 552
Here the commentator not only rendered the word correctly as jambudipassa, but added that the
cakkaiattt is master o f all four continents o f the world, apt ca cakkavatti catunnampi dipavm
marohott T h e present cliché merely adopts the alternative view that the world consists of seven
continents, sapta dzapdprthwt
n arya 'having travelled the whole earth’, as a preliminary to the afvamedha, gnes as good
sense in the context as 'having conquered’, although naturally this is implied
aipa teka, purusa-veka these surprising forms cannot be directly descended from -neiha
On the other hand, t ajopeya would naturally appear in this dialect as vayaveya, and thu »
certainly what is intended by the spelling vayoveka (see p 91) It would seem that the latter
half o f this has been misunderstood to mean ‘sacrifice’, and has then replaced -medhain the names
o f the other w o sacrifices
same pah also appears to be the result o f a «interpretation at the tim e o f the translation mto
this dialect The name o f the sacrifice, it seems, has been understood to be 'perfect snare' or
something of the sort {smy ak pi/a) It is true that the Pali form could theoretically represent
this, but the Tali name was understood by the commentators in the same way a s the Sansoni
translators took it, iamya prSsa, and this is probably a correct interpretation (see BHSD s * )
I f the Prakrit translator had taken it m the same way, the position o f the two sibilants would
ha\e been reversed, and pra would probably have been written instead o f pa
197 The expression 'is not worth the sixteenth part’ is so regular everywhere in this type of
context that ta n alo has surely intruded into the text here by a pure accident
eadn pTQiha has been left uncompounded in the transcription, on the assumption that the
phrase represents còndri prabhd It might, however, be thought that the appearance of ia
tandimd(of which Middle Indian form 8 candrtmd may well be a reflection rather than the
source) leases it still possible for the expression to be considered as a compound
198 The word corresponding to ? metianso appears to have been interpreted by the Prtint
translator as equitalent to matlrlasya See B H SD s t v amia an d mattràsatd Jnwhanspm*
biblj the same p]da, the word is translated in U v xxxiu 48 by brtsephan, butwithout/Atfnw
xxxi 41 43 (T
The tan e pjisa-e. with minor rarunts, at Saqi it 322, D 1 251. M u 207, apanlfa*t cótj
iif/an Monifdh appamdram tubhdntam M 11 262 See also Mahlvyutpattt f ¿9 5
COM M EN TARY 243
A different Pali versification o f the same material appears in Sn. 149-50 (repeated in
Ehuddaka-patha is. 7-$};
Cf. also M r. iii. 373 maitrS-bhSzanem bhâvaye apramatlo, maitrena cittcna intânukampî. The
parallels show that in this passage apramaito is merely a corruption for apramSnSm.
It seems possible that the last pâda of 2 0 0 was understood as transcribed {•diiryatc— 'cannot be
discerned in it'); but it is also possible that it tvas taken in the sajrce war as the Pali. On the
latter assumption, we should transcribe taircvitiSadi, and attribute the form ari* in place of
aza- to the palatalizing influence of the following consonant (see p. Si).
2 0 1 . Ur, xxxi. 23 (Tib. 24); char kyi sùùn du yid hgr/> tU can hardly be thought fo render
dhamapürsaqigamaiji majiah (JRAS 1912, p. 375— unless, improbably, the compound is inter
preted as tatpurttfa instead of bahtrurihi), but is a straightforward translation o f manahpSrvan-
gamS dhamdh.
manobhai'âh in the printed Sanskrit text (ibid., p. 273) has no authority, being merely an edi
torial restoration (and an unfortunate one, in evoking the idea of the god of love in this context).
Pischel's manuscript (p. 974) and the Tibetan translation (mgyogs) assure mono-javah for the
Sanskrit, which thus agrees with the Prakrit text. The verse is quoted also in the MahSkar*
mavibhanga (ed. lAvi, pp. 48, 57), with -jazoh. This reading obviously reflects the ksarnka
nature of the dharmas, while the Pali mono-mayâ seems almost to imply a Vijüâno-vâda view.
In the last pSda, it is probable that cokkam ca cahaio padam most nearly represents the original
of the verse, scil. vahatoh padam. The Pali commentary, while remembering the sense, has been
Jed, by the obsolescence of vohatu- 4draught-ox’, into the very awkward explanation of tahato
as the gen. of the present participle: dhureyuttasta dhutam cahato balkaddaaa padaneafjzan
tviya (Dhp. A. i. 24). The later complications show that the verse was not readily understood.
The Prakrit has produced an emendation : 'like the wheel on the cart on the road'. The U r. has
caitrcm (an almost inevitable solecism for ca) cahatah padam (Pischel, p. 974); but the Tibetan
gives likhor los mgo bo bead pa biin, ‘just as the head was cut off by the « heel’. The narrative
accompanying the Chinese version translated by Beal (7V.t/.? from the Buddhist Canon, com
monly known as Dhammapada, 1878, pp. 62—63) illustrates the verse with a story of a sinner
run over by s cart and killed, but curiously shows in the verse itself a reflection of the oripinal
text: 'As the chariot wheel follow him (or*/) who draws it.’ In the quotation of tiic verse in the
Mahâkarmavibhanga, L4vi prints in the text caban ca vahatak padcn, but notes that hi»
manuscripts give tahutiipadam and cahalusire respectively, ‘leçons qui remirent ramener au
texte courant'. These, however, are not merely careless slips in copyinc, but scribal emendations
of some ingenuity. In the Mkv., there follows shortly afterwards (pp. JO if.) the story of
Maitrâyajna (Maitrakanyaka, Divy. xxxviii; Mittavindaka), «ho was punished by an iron wheel
revolving on his head; and it is clearly this wheel which has inspired these emendation«. Thut,
tko nnr- crn'Si* Jm« hrmtnhf Jit« fctt tn mean, 'sorrow will come Ufwn him. rr S wheel rivinç
144 TH E G A N D H A R l DH ARM APADA
with the Prakrit (having bdag-md mthon nas = dispa atvano in all four stanzas), but stth
additional intermediate stanzas varying the same theme
In 2 0 4 , sugadt, in place o f the normal sukadt, is not an exception to the regular treatment of
intervocalic £-,bu t,asD hp 18 shows, reflects the rhyming analogical form to he«
for the sake o f the metre
The TJv manuscripts (Chakravarti, pp 213-14) S1™ stohastokam pt dcwam (agreeing with the
Pah) and stokastoka(ni\krtair apt T h e T ib has ¿sags ‘gathered'
ayaru, ayato appears to be ocaran (pres p t c ), which is somewhat colourless, ‘actinglittle ty
little’
2 18. U v xxix 16, aktbhSnudarhnam mtyam, d,yuktam jagarihSsit ca, f, iatlttm tva sthaan
2 2 1 ,2 2 2 U v sxvii 3-4, quoted by L<vi, JAs 1912, pp 288 flf, and discussed there »com
panson with the version interpolated m jStakamala xvi, after verse 1, and the Tibttaitand
Chinese translations In 6, the T ib U v agrees with JatM , dJivankxn&htcikamana whie
L ivi s U v manuscript is closer to the Pali and Prakrit, kaka farena dhvdtrkstnd Pali dkansmit
is understood by the commentator as from dhams- (dhvams-) ‘destroy’ Dines Andersen, P&
Reader, Glossary, s v , suggests dkarstn ‘audacious importunate’, which would imply a panlM
in development to Prakrit damsana- < dariana-, otherwise rare in Pali The word cannot in
any case represent an original with -nks- c f dhanka-, Geiger § 62 It ts reasonable to suppose
that the Prakrit and Sanskrit versions intend dhvankstn , merely as a replacement htdhtanifU
for the sake of the metre The second crow m the line may be the result of h&ka~, m which cast
dhamtina will be thought to be the older reading, but the argument is not conclusive Note
however, if dhamsin- is taken to mean 'importunate', that the same meaning ts attributed to
dhanksa- by the dictionaries
prakkamno, with n instead of n < nd is anomalous, and may have been influenced by khani.
‘ break’
In 2 2 2 , the Sanskrit versions have suhnena (U v ), samknena (JatM) against altaetta
224 Uv seen x8<J also gives a partial parallel for cd It seems certain that in the original >eis*
dhemma pllt w as intended to convey a double sense, both -ptti and -ptilt T h e Prakrit version
has been forced to make a choice T he Pali tradition understands it at ‘drinking’, and the Dhp
205, dhamma ptti rajam fitam shows that the interpretation is not merely perverse But the
translation ‘He «ho drinks in the law* 1$ hardly sufficient T he implication is, ‘He whose dnak
is the doctrine rests happily, with a dear head (m contrast to the man who drinks r w i, who his
a disturbed tupht and a confused mind)* It u possible tfu t jntt- 'protection’ (¡arena) is also
intended ‘lie >\ho 11 protected by the doctrine rests secure ’ dhamm* romah in the second hitf
c f the t erse gives a further indication that the sense o f prlti- «as also in the mind o f the author
o f the terse
COM M EN TARY 24-
T h e Tibetan translation {chos la dgah byed) shows that the Sanskrit also had dherma-priti
here; and even in ssriiL 5, corresponding to Dhp. 205, chos la dgah bahi to dag hthufi, i t .
dhama-priii-rasam piBaa.
2 2 5 . A s the dictionaries rightly remark, the word dhamma is ‘ rarely neuter’, and it should
certainly not be neuter in Dhp. 82. Translations such as ‘leges’ (Fausboll), ‘Jaws’ (Radhakrish-
nan) attribute an entirely impossible meaning to the word. It is true that the neuter plural occurs,
and probably correctly, ia JaL v. 221 satam ca dhammSni siddttitani, where however it refers to
the qualities o f the good. T he Prakrit shows that the Pali reading here has arisen merely from
an accidental transposition o f syllables in copying (cf. note on 144); and the correct shape o f the
phrase has been preserved also in Pali, ApadUna i. 328 iasta dhammam svnitcana.
2 2 6 . The verb ia the first pada o f the Pali verse has caused some difficulty, and the fact that
the Prakrit has a different word here confirms the initial impression that something may have
gone wrong with the te s t Nor is the Prakrit word immediately transparent. From the plate,
the first impression may be that it should be read vithedi rather than vivedi: but a dose examina
tion o f the original print makes it very probable that the mark to the left of the second character
is not ink, but a natural mark in the substance o f the bark. Further, a reading r ifhedi would
imply an earlier form such as visi{h)enti, which has not suggested any plausible interpretation,
and is in addition less satisfactory for the metre. The reading vivedi can therefore be accepted
with a reasonable degree of confidence.
In the Uv. manuscript (JRAS 1912, 371) the first syllable o f the verb is lost, but zrajanti, as
restored by the editor, is confirmed by the Tibetan translation, which gives kun tu hgro bar byed
for sarvatra vrajaniL Rockhfll’s translation o f the line, ‘the holy man forsakes everything’,
can have no direct connexion with the Pali, since he had not identified the Dhammapada verse
In question; and die translation probably results from taking the phrase h m tu hgro ¿a as a unit,
which does in fact occur as a synonym o f hm tu rgyv ba. Naturally, if the persons talked o f are
parivrajakas, they have by implication ‘forsaken everything’ . It is indeed quite conceivable
that the Indian version itself was understood in this way, and that sarvatra crajanti was taken
to be simply a poetic expression for parivrajanti, ‘wander (as religious beggars)’. Such an
interpretation might be ¿o ugh t sufficient to account for the Pali commentator’s expressions
lobha-dhammam •dvajjelva and chanda-ragam vijahanti.
On the basis o f these phrases, H . C . Norman accepted the variant cajanti in the Pali verse
(DhpA ii. 156); but this can hardly be correct. The reading cajanti not only has strong manu
script support within Pali, but is established beyond question as the prior of the two by the
agreement o f the Uv. W e can therefore drop cajanti from the discussion.
This is perhaps as far as we can proceed with confidence. But although the reading rajanti is
respectably old, as may also be the interpretation suggested, the phrase remains awkward, and
the variant in the Prakrit raises the possibility that vajanti is itself a corruption. A possible
hypothesis which would account for the readings (though in the nature o f the case any such
suggestion remains speculative) would be that the Middle Indian form vayenti, which o n be
assumed to underlie both the Sanskrit and the Pali, was a mistake for tiyar.ti; ‘ with rcspect to
everything religious men stand aside’— are indifferent. The Prakrit rs'rri/t would then represent
a replacement o f the verb ci-i- by the rather stronger form vi-apa-i- (tyapcnti).
In the second p3da, the published Sanskrit has sar.tah, agreeing with the Pali; but the ver*irm
translated into Tibetan must have had dhirah (hrtan mams) agncint; Trith the Prakrit.
2 2 7 . The Tibetan version, while giving the same sense, repeats the firs; phrase in th; record
246 TH E GÀN DH ÀRI D H ARM APAD A
half of the a erse, and may therefore indicate that the U\ had here an elaborated paraphrast,
rather than a direct rendering of this ; erse as it appears in the Pali and P ralnt
ant accusatn e plural, as is required b y the phrase, thus formallj equivalent to Pali aSrie The
form anfiam 19 itself to be understood as in origin a plural see Luders, B S U §196 ff Although
the commentary on Dhp 158 renders the -word as singular(icroffl) Luders t o able to ate the
Jataka commentator (ibid § 206) who renders annam anusisatt ;n his %erse by aniit There u
no reason to doubt therefore that the plural should be regularly understood as the ongiwl sense
in this recurring phrase
228 See also Sn 663 fo r a sim ilar grouping o f vices ajtaddho hadartyo madanSu mcchan
pttumyatmim amtyutto In 2 8 0 kradata again appears w here the corresponding îa h has
kadartyam, 2nd i f further confirmation is needed, the T ibetan translation hjm s pa maies it
quite certain that h a d a ta corresponds in meaning n ith kadary a T h e forms o f the two mvds
are in addiuon so similar that it would be difficult to suggest that they should be etymologicslly
distinct But i f there is an etymological connexion, it is not one o f direct equivalence If weare
to see here the survival o f a different formation from the same base (for example *kadar<*
beside kadar-ya ), it would hardly be possible to retain the traditional derivation of the more
familiar word from kad + arya-
2 2 9 In spite o f the b real in the manuscript, the first pâda can be read with certaint) In b, the
traces are consistent with hlatada, w hich is confirmed b y the Tibetan tshui khrtms ¡dan pa
2 3 0 . I h \ 26
atavaJed ânuSàsita câsalhySc ea midrayet
asatSm naprtyo lh a ia ti satâm ca p nyc bhavah tu
It is therefore probable that tn the Prakrit also asabhe is to be understood as abl s g , < asaihyi(()
w ith hi as a separate word, although formally asabheht could be taken as an abl plural Oft ht
as s replacement for ca, see p n o
for «hich Rodthill gt\ es, 'Ha\ ing gi\en up a house, speaking v ell’ , but better, ‘ Dissuading fro®
what is improper, and speaking (recommending) that which is good * T h is then confirms the
sense of the Fraknt to be taftddharampravahtSram 'o ne who prohibits and exhorts* Weiruy
assume that the \erb m pdh- had not survned m the language, and the form wiih the dental -1
is simply taken o%er intact from the source language o f the translation (Similarly, the dental
appears in th e o p tatiteo f the «ante »erbtn 1 5 %ntsrdht ) On the « nting o f d for dh, see p too
T h e P j l i i erston was explained plausibly enough b y the commentator as meaning thât a wise
man who points out one's faults should be regarded as doing a sen ice equal to telling ore
where to find buned treasures, and this has generall} been accepted as quite satufactor) It
seems %er) Iikelj that, as in some oiher instances alread) noted (see 1 4 4 , 2 2 5 ), one \ewon »
dem ed from the other by a process o f graphic corruption rather than b j intenuonil change tn
the cotine o f an oral transmission It is hardly to be expected that the details o f the process csfl
st thisstape be reestablished, and it may seem that we are at the mere) c lo u r own literary
prejudices i f we attempt to judge which tcrsion is prior Some may be read) to accept Tali
’treasures as • touch o f poetrj, considering the Prakrit dry and prosaic in comparison Othtt*
CO M M EN TARY z47
will certainly conclude that the Prakrit has the fee] of authenticity irkiie the Pali expression is
strained, if not indeed a little absurd. It is difficult to imagine that the rhythmic effect of the two
agent nouas together is not intentional; and if we take the Prakrit as the derived reading, we must
in this instance be wining to concede to the Fates who control the corruption of texts a stylistic
talent which they do not normally care to reveaL Cf. also Sn. 167 akkhalaram pavatiarani
sabla-cDtamm&na paragum. Ultimately, much will depend on whether future research makes it
possible to decide whether, among other questions, the Uv. is entirely independent in its line
o f descent I f it is, then its agreement with either the Pali or the Prakrit at any given point
would be virtual proof that the odd version was the one which had suffered change. But if the
ancestry of the Uv. includes a version, closely related to our Prakrit— and on the basis of present
knowledge this seems very probable— then obviously its agreement with the Prakrit in a case
like this would in itself carry little weight.
iadi in e is certainly a mere slip for tadiia, as in the preceding pada.
2 3 2 . Uv, vii. 5 gives only the material of the first four padas (with kuryat in placc of kitva)} but
in its following verse, it condenses the same sense into the first half of the verse, and in the second
half gives a conclusion not much different from the import of the final two padas of the Prakrit
stanza:
ilia catha para(rasau sukharp samatigacchati
(so in the manuscript of the revised version: read -adhigacihati with Chakravarti’s older
manuscript).
There is a doubt as to whether the second word in e should be read tuhc or st/hi, since the mark
to the left of the upright of the h seems slightly different in texture from that on the right, and
may perhaps be a natural mark in the bark. It is impossible to decide with certainty from the
photograph; but fortunately no question o f interpretation is involved in the difference. It
would seem, however, that the case-endings In this cliche require further investigation. While
the CPD quotes it only in the form where all three words end in -am, the Pali Vinaya (Maha-
vagga, i. 3. 4) has avydpajjham sukJiam lohe, with which Lalitavistara 380 agrees, avyabadhyam
xtthham lohe. (See sJso Wsldschmjdt, Das CatusparifatsiHra, p. 100.) This is evidently a phrase
in which the variations could have resulted from differing interpretations o f pre-Pali eastern
forms in -e, which have sometimes been taken as locative, and sometimes as accusative. In the
present Prakrit version, loke can readily be taken as locative, and this indeed would seem to give
the simplest sense to the phrase— 'he attains unassailable happiness in this world', here and now.
T he other words however could hardly be locative (or accusative plural), and it seems therefore
that the original eastern singular accusative forms in «e have been taken over intact here. A l
though the CPD appears to give preference to the form avyapajja, the form with the aspirate,
-jjha, has every claim to authenticity. There was inevitably a contamination between this Tvord
and vyapada\but its separate existence is guaranteed not only by Buddhist Sanskrit (sec BHSD,
avyabadhya, av^'abSdho), but also by die occurrence in the Jaina texts of awabdha, in similar
senses to the Buddhist term (see Sbcth, Praknt.fJindi Did. s.v.). In Sanskrit, avadhya appears
in a very similar contest in MBh xii. 171. 52:
prtipyuzadhyam brahnapuram rJjcza syam aham
2 33 , 2 3 4 . In die Uv. version, 13 and 14 agree with the Pali, while 15 and 16 show a variant
similar to the Prakrit, but not identical: tie la tnig r i mcdpahiphyir 'sincc he has no eyes. (It is
improbable that ptajnd would have been so translated.)
(adoti'a: (P. fadapiya-, iaduptka; see slso BHSD s.v. vpaha) ‘since he has wisdom adcijuste
CO M M EN TARY s 49
to the reading of t, d. I f we read ajedana, the word is regularly developed, and calls for no further
comment. It may, however, be thought that the scribe has written ajetaiia ; and a comparison of
other examples o f da in the neighbourhood make this probable (though the Mike appearance
may be partly due to the underlying lenticule). I f this is the writing intended, we may aynnw>
that the double consonant implied has arisen on the analogy of praktana , or is due to a blending
o f the two derivatives adyatana and adyatva.
mana-bfiam : in verses 24» 25 , and 54 the corresponding Pali has manta-. If any doubt still
remains concerning the meaning o f manla-bhSm in Pali, the appearance of mita- here as an
equivalent should settle the question. The Pali commentators had already lost the sense o f the
compound, and invented an explanation for it ia terms o f a stock phase, manta zatccali pa m a .
Although this manta was later taken as a fa n . sg., there is litde doubt that the phrase originally
meant it as a nom. p i.: ‘the term “ mantras” is used as a synonym forprajna'. Modem translators
seem for the most part to have accepted the sense o f 'speaking wisely', although doubtless many
have thought that this t o a very odd meaning to develop from 'speaking mantras'.
Senart remarked in 1898 , with reference to verse 54 o f the present text, that the Prakrit
reading indicated mandabhanin, and that this was decidedly more probable than the Pali
reading. Levi (JAs 19 12 , p. 253 ) drew attention to mandatn in Uv. iv. 16 , where the correspond
ing Pali has manta (Sam. i. 57 ). These identifications unfortunately escaped the attention of the
P T S D , which continued to interpret the Pali word in terms of mantra. Luders reverted to the
question in BSU § 167 , and added to the evidence Uv. viii. 10 and xxviii. 8, both with manda-
bhasi (Tib. dal bus smra) where the corresponding verses in Pali have mOtiia-bJiani.
In the middle of a list of qualities desirable in a bhiksu, the Mahavyutpatti (126 . 29) has
mandabhasyo bhavati; and In the Uv. version of the present stanza, although the published
Sanskrit text has alpdbkarim, the Tibetan has again dal bus smras na, showing that it was trans
lated from a recension which had manda- here also.
Lilders was reluctant to accept the sense o f 'speaking little’, and proposed instead ‘freundlich
redend’, which he thought fitted better with the frequent association of the word with anuddhato.
He therefore suggested that the original might have been mandra- rather than manda-, (If so,
the word cannot be a direct inheritance in the dialect here, since, on the analogy of candra, wc
should have expected mandra to appear here as *madra.) The meaning suggested, however,
seems a superfluous assumption, and ‘speaking in moderation’ is adequate in all the passages
quoted. The vice which is contrasted with this, auddhatya, may reasonably be thought to imply
noisy, rowdy behaviour; and the normal sense of manda would seem to be confirmed here by the
variants alpa- and mita-, and by Thg. 209 anuddhato sammitabham subbato.
Luders described the Pali word as ‘falsch palisieri aus *manna = manda oder mandra'. But
although manna is certainly the form in the dialect of the present manuscript, it seems unlikely
that such a form is involved in the history o f the Pali word. More probably the latter is merely
the result of a misguided attempt by redactors to producc a more literary appearance in their
text. It would seem that they had some awareness o f the Prakritic tendency to voice the inter
vocalic voiceless stops o f the literary language, and in attempting to combat this tendency, they
occasionally overreached, and produced monstrosities such as Yamataggi foijamadogm. (For
sudi ‘hyper-Paliisms* sec Luders, op. a t § 122 , 14 1 .) It seems very probable, in view of such
mistaken substitutions of voiceless stops, that manta-bhum also is merely an attempt at clcgancc.
Cf. also note on anu’ija (P. anuvicca), 241.
238,239. Two distinct verbs have been recognized, layi-miy- ‘to contract* (appearing regularly
in contrast to prasarayati 'to extend’), and sam'iiij', as in the Pali stanza here, which is to be
linked with such expressions as Dhp. 255 nattlu buddhanam injitaiji (see vcrre 183). For a
TH E GAN D H AR l DH ARM APADA
discussion o f the question, see B H S D W hether o r not the W o mortis are in ongm dutuct
(fo r it would be possible to argue that Buddhist Sanskrit tm m i/y-, ttt mnj•, neither of which u
quoted for Pali by the P T S D , are later analogical form ations) it is certain that the two sptDinjs
samtnj- and wmmin/*were frequently confused There ts thus no reason to doubt the possibility
that the spelling w ith -mm m ight be intended b y the scribe in the Praknt^crse here, although
the meaning agrees w ith the P ali satiunjantt
Since the w riting o f the subscript m may be ambiguous (see p 70), it would be difficult to
exclude the possibility th a t the w ord should be transcribed sammjadt T h is could then be com
pared w ith such form s as yvjatha (P yunjatha), w hich v,t m ight accept as being wntteft lor
yum}- Such an explanation ho\ve\er would im p ly a special conservatism in the class o f tusal
in fo verbs w ith •}• (as against vtnadt < vutdaix), w hile m other instances the regular deielojK
ment o f «/ holds good (kuHara < kunjara) I t seems sim pler therefore to take forms like yajab
and tjadt to represent non infixed forms, constructed on fo u rth eh m or passive bases, yyya,
tjya- 1( tfus is accepted, the transcnptton sammjadt would fit the situation better
In 239 , sabkijadt cannot be compared directly w ith the P a li samrah, and i t seems most prov
able that it should be interpreted as sambfudyatc T h is (w hich is unmetrical) would appewto
be a remterpretation o f a form in the source-dialect o f the translation such as tmtj)adt(<saimr
} ate, w ith the normal P raknt development ry> j], Pischel § 3 8 4, tv here the present manuscript
shows ry > y) Since the verb in the second h a lf o f the verse would then comode exactly in
form (sarmjjadi < samtjyate), the stanza m ust certainly have been ta ie n as a play on the sound
o f the two words B ut whether the forms could have coincided as early as the date o f composi
tion o f the verse is a question which can hardly be answered at present, and it may be that for
the original author ihere was no more than an approximate assonance between the two verb*.
240 » The U \ gives the tw 0 hah es o f the verse m the same order as the P ra in t-
The spelling p ro d k u , corresponding to Pali p oso, is p ro b a b ly t o be interpreted as anatteiuptbj
the translator (or a later copyist) to ‘restore1a more htenuryform T h is suppositionwould unplj
that the person responsible was aware of the nature o f the equivalence between his own dialed
and Sanskrit in the case o f such words as masura madhura T h e addition o f the -r- is doubtless
agestureinthesamedirection(seealsop 102). W hether o r not Pdiposa (Geiger § 30) Buddhist
Sanskrit /o/a, is directly connected w ith purvsa, the fo rm prodhu seems very unlikely to be a
genuine inheritance in the dialect (B ut see further H W Bailey, T P S i960, p 84 )
241,242 Th e U» inserts tn o « tra pldaa and om its r« /o f the second verse
yam lu ttjnahprdiamsanti hy aauyujya iubhaiubham
piaiamsd sd tamjkhjata tia tv ejnatr yah praiamsttah
medhavmam trttayuktam prajnam fflefu samcriam
ntfkamjSmbunadasyn a has tam mnditum arhatt
The Tibetan gives a verse o f six pJdas, 1e om itting the additional material o f the Sansknt
version ts « d l as the end o f the Pali and Prakrit. In 5, 6h la hphan m ma byun tat, the word
hphan seems to be unknown, and we ma> confidently emend it to hpha! (JJschke, hphal*3
incuion, indentation, notch, Desgodms, hphalga and hphal ka, T ib -T ib D ie t, Iphal M*3.
’ ft mo',line,figure) ThiSTtouldgireanadequatetranslationofatrAidra'.fthovitigthJthere M
in some other places, the Tibetan translator had before him a different recension o f the V *
from that at present available in Saruknt. (C f notes on 170 and 236 )
eru'tja ammtea There has been a strong reluctance to accept the vie» ©fthecommeotatort
tb it mvrvMu from exu ciJ A nd erxn {Pah Header, Glossary, s v ) seems to admit ni
25* TH E GÀNDH ÀRI DHARM APADA
how ever slightly better m the context to understand the word as ab! sg; o f the present participle
o f u til This \vQuld in effect be equivalent in sense to vtndyaka, ‘teacher’
samuia (sammuhya) the last syllable » uncertain, coming at the break between the fragments,
but the remaining traces are consistent w ith ia Fo r ia < hya, see p 105 For the sense, cf
Sn ftoatH]}áh'tyamraah¿moho,M « 219 33 avtjjaya amendsamtnohS, JStaka-m 3li xxu 32
itpah frutam moha tamah-pratndtkt sammoha-iatru vyathanSya {astraiti
budhana va adaíant c f 257
, where w hat » virtu a lly the same fault (not listening attemndy
to religious ins traction) is qualified as dhamaseva adaiane
Piymi in the Fait parallel quoted, vicine was presumably understood as o p t, and the Praint
could in form represent this also B ut a present participle is form ally equally possible, and seems
to lit the sense better here Sim ilarly, in A ng iv 3 yomso vteiae dhammampama/ atthm
upassati, a present participle seems to give rather better sense T h is phrase should thus prob
ably be added to the instances noted by Luders (B SU §5 228-30) o f pre-Pali participles w w
misunderstood as optatives
The bottom o f the fragments containing these tw o \ersea fits the traces of characters at the
beginning of the mam leaf thus establishing their position as the first two ^erses in this chapter
245 'Th e learned should be consulted m respect o f both meanings the easy, straightforward
meaning, and the difficult meaning (to be reached) by exegesis '
¡andavi (-tev}a) cf Jat m 306 addkahave tevitabbSsapaññdbahussutáyebahuttkdnaantmo
mea ( nUya) from the photograph it seems that >c; has been w ritten, and the vowel afterwards
erased I t is o f course possible that the erasure is accidental and that nice should be read
The reference of the verse is to the fam iliar Buddhist antithesis between (scriptural) stale*
m ints which are mtartha and those which aré néyárlhá (see B H S D s w . and E Lamotfe
Ilutare du Rouddhme indten, 1 554 fo r references) Th e form er have their sense already
explained (nlta, scilicet, by the words), and such meanings are here described as ucitdrtha,
‘ordinary, customary meanings’, sim ilar therefore (though not o f course in etymology) to the
làcydrtha 'literal meaning’ o f later Sanskrit linguistic theory T h e latter, being neyo, requie
some further ulti, explanation, before the/r real purport can be grasped
I t is possible that this verse may be to some extent inspired by the common association of the
pentita w ith two arthai Sam 1 87, Ittv 23 (*= U v iv 25,26)
oppamatto vbho attht adhiganhatt pandito
diflke dhamme ca yo attkoyo c'attho ¡amparSytko
Qtthábfosama) á dfifro pandito it pavueeati
D hp 256
na tena hott dhammatth/> yen' attham tahatS nay e
y o ea attham aaattham ea ubho ruccheyy a panftto
T h g 443 ( = Uv xx 12)
vbhirtnam attham carati ottano ca parata ea
(this last without panfila) In these, o f course, attha is ‘advantage’, not 'meaning’ , (with the
additional sens« o f ‘deciding a law suit’ in Dhp 256), but perhaps a bndge between thu tjpe
o f chch£ on ‘two arthaf and the present %erse may be seen in Sn 526
dulhaySni viety^a pandar3m
ajjhatlam bahiddhi ea tuddkpaflfb
kanhdtukkam upJtrratto
panetto iddi patveeate tathattd
CO M M EN TARY 253
T he sense of paida.r5.ni in this verse however is obscure. [Since it is obviously intended as an
etymology for pannila, the reading profanarti in the same verse ia M v. iii. 399 is certainly a
corruption, in spite o f Senart’s preference for it, ibid. 520 - 1 .] The commentator’s explanation as
âyatana probably is inspired merely by the classification of the Syatanm into internal and external.
246, 247. ‘T he learned have the power to take away the sorrow of the sufferer, constantly
speaking with appropriate speech.’ (Presumably what is meant is ‘apt quotations from the
scriptures’.)
‘And the learned produce happiness even for the happy man, teaching as they do the immortal
doctrine which leads to the assuaging of suffering’.
T he amrta dharma may also be intended to evoke the idea of the asamskfta dhanna, NirvSpa,
equivalent therefore to amatainpadam.
248. ‘A wise man who wishes stili greater wisdom should frequent the company of those who
are moral, very wise, and learned in the scriptural texts o f the doctrine.’
¿ h arm a-3g a m a-b a!iusr> d âk seems die most likely sense. It would also be possible to interpret
the line as dham a-hSm â bahuèndâh, ‘desirous of righteousness, and learned’ ; but this seems to
be an epithet more appropriate for a beginner than for a bahuinita.
The Tibetan verse does not correspond exactly, bahusruta being omitted; but there is little
doubt that it represents in essentials the same stanza.
ichttdu: instr. sg.— see p. 8 r.
252. Cf. for example Jât. ii. 389 evam eoa idh’ekacco puggafo Itoti tâdiso. (The Jâtafca edition
has evam m m , a form o f expression which it repeats with astonishing frequency. This can hardly
ever be right, and ought regularly to have been emended to evam cva.)
T h e Tibetan shows a slight variant in b: 'although he has intelligence’.
255. myi-drak$u’. the two words occur together also in 322: Hlamadu suyi-draftso, where the
corresponding Pali has sila-dassana-sampamam. It is thus possible that drahfa was thought to
be connected etymologically with dassana, and that the writing with initial dr- may have been
influenced by this supposition. It seems, however, very unlikely to be a real connexion. And
even if no popular etymology was involved, there are sufficient examples of intrusive -r- in the
HiaWt to allow us to equate the word with S. daksa. In the present verse, a translation such as
‘who has heard the doctrine, who is pure and intelligent’ seems hardly adequate. (The JStaka
edition, giving the corresponding phrase uncompounded, presumably took it in some such way.)
In the context, it is more probable that one who has heard the doctrine has his mind thereby
‘purified’— but rather in the sense of ‘clarified’. This interpretation is then in keeping with the
phrasC9 in the preceding stan2 a, prana artha viiodhedi, and artha iudha. The compound hta-
dakfa may thus be seen as virtually synonymous with the Rigvedic pata-daksa{s)- (Rcnou,
Études sur le vocabulaire du Rgveda, première stîric, p. 32 , ‘au pur vouloir’ ; also Sttcinâ kratunù
R V ii. 5 . 4 ; püta-hratu- (as proper name) viii. 68 (57). 17 ). While die Rigvcdic expression is
regularly an epithet o f deities, there is no difficulty in understanding the Buddhist phrase simply
as ‘whose intelligence is clarified’.
256. Iadvari: the possibility might be considered of reading this word as ittr v a r ì, thus corre
sponding exactly to the more familiar Sanskrit word. This would involve interpreting the second
*54 TH E G A N D H AR l D H ARM APAD A
normally kept out o f the writing, except in the numerals and derivatives o f -dr¡a, but the present
text shows one other example in prazerayadt (see note on 160 ) A few comparable instances
have been noted from Vedic texts (Bloomfield and Edgerton, VtdtC Vm anti, it 142) include?
one m the imtia] position in the word, where, as in the present verse, the preceding word ends
in a now el M S 4 9 13 134 5 mayi raksah, where the parallel texts m aie i t certain thai the
phrase was originally mayt dahah C f a ls o B H S G § 2 48 anavartigra Pali anamtagga, and
in the Jama texts ancnadagga, anavayagga In the Vedic mantra, once the change had been
established in the text, no difficulty arises m understanding the word to be the familiar ra&rak,
and similarly here it is quite possible that the P ra krit stanza was afterwards taken to mean
ramayann atmanQm Th e U v , howerer, preserved dam- (getgpus bdag fad gdul bar b)«) and
also agreed w ith the Pali otandito (sncmJos med) See also p 96
I t seems unlikely that ramaht should be understood as an imperative, and we should nthct
consider it as a present participle^ -ah being w ritten fo r the more usual -a’i (see pp 92, xi()
260 For similar groupings o f virtues, see, fo r example, U v xix. I (Dhp 144) ffadjha, Bit
nrya, MahSpannuranasutra (ed Waldschnudt, p 126) ¿raddhd, hri, avatrapya, vnya,prt]id,
and frequently elsewhere
In M v u 357, so so is obviously a scnbal misreading, and the line should be emended to 10
fJtomahSdhanobktnali
261 bho'c the U v agrees w ith the Pali in pitd, and we m ight therefore consider the word here
an otherwise unrecorded local expression fo r 'father' ('*bhavoka1) Alternatively, the »toe
would make excellent sense i f we could accept bheja, w ith the meaning ‘dependent* (see PTSD
s \ ) 'neither sons, nor servants, nor kinsmen’ The existence of thts meaning, houevef, seems
rather doubtful, and the etymology suggested by the P T S D js certainly unsatisfactory Thtrc
remains the possibility that thetiord represents simply ¿ % w ‘enjoym ent(of«or]diy possessions),
in which case an adequate paraphrase m ight be ‘neither sons nor economic prosperity’
The Pali commentator explains adktpannassa by obhibhutasso, and it is tt orth rematkmg tkat
the U v has abhibkutasya in the verse I t may thus be that this is a further example o f ihetjpe
of fluctuation of material betw een the traditional commentary and the text u hich has already
been observed on a more extensile scale in 153 (see note on that verse)
262 druprava'i it is possible that this should be read as drvpata’t, since the cune to thenpht
of the upright stroke o f pa is rather slight, as i f the scribe had hesitated between the two possi
bilities The analogous instances o f diupoHu, drupamoksu suggest a dissimilation in drupra sn
the spoken language, but on the other hand, even in the m iual position pra-is not always ptt-
tcntd tec index under pra- and pa- in form, the word here cannot be though? to coirespor.ii
direiti) to the Pali, sir.ee an original .¡y-could be represented only by W e must therefore
conclude that the Praknt text represents a variant -praTrajamo r -prorrdjam I f the Utter» the
possibility may be considered o f interpreting it as a namul gcrund(which vsould also be formslljr
possible in the ease o f abhtramam) I f in fact the Original verse had a rare archaism o f this w it,
it m ight« ell hav c been replaced by the more familiar absolutn e, pravrajya, » hich, with a super*
fltious afiun Jra, would account for the otherwise rather mysterious pabbojjam in the Fall
There teems to be little chance o f reaching certaint) about either die form or meaning of the
onginil verse, but smec this was unlikel) to have possessed anj greater poetic distinction than
«» undt’ unguishcd «ueoessois the uncertainty need cause little regret Tor the tum tm g
•wm. tM method o f interpretation has yet been suggested, it seems which doe« not put t on*
•tdtnble »traft on the language, and the nunt hkcl) hypothesis tt that the composer was ifterelj'
C O M M EN TA RY 257
an incompetent craftsman. For the future study of the history of the collections, however, it
may be 0/ some use to set out a few observations, without striving to teach conclusions on all
details of interpretation.
The Uv. agrees with the Prakrit in having a stanza of only four padas, without any mention of
a traveller (add/iagu). It seems very probable that in this respect the Pali shows the older form,
and dint the other versions descend through a manuscript which had lost through homoio-
teleuton die words between the two occurrences of dtikkhanupatUa, the final siya having pre
viously been replaced by Maw (optative) or bJiava (imperative). Since the loss of the negative
resulted in a nonsensical injunction, it was then accessary to reinterpret this fast word ad the
noun bhavah ‘existence’ ; and this is what appears in the Uv., where Chakxavartj’g older manu
script has preserved, with minor but insignificant uncertainties:
daspravrajyam du. . .
dulikktajt sattidntnaijmdso duhkhtimipatita bkavafi.
It would be uncharitable to suppose that the reviser thought he had a feminine noanoisaqtvasd.
It is possible that we are meant to understand duJtlJirih; but it seems more likely thit the begin
ning of the second haJf-vcrse is a different blunder, by a copyist, for dubkho snmdnasamaso.
If so, this would support the view that the Pali should be understood &(a)$amfina- (both positive
and negative have at various times been tried); and the Tibetan unambiguously renders
asainSna-:
ties par rob byun nes dgeh ba
(thyim (/dug Oss rise» byed pa dag
sdug bsAal rnnam med slen pa dak
yaa srid sdug h n a l sogs par ¡sad.
This is then virtually identical -withthe revised verson, wgr pa translating upaciia-, but with an
amusing variant in rtsom byed pa, showing that die translator read in his Sanskrit manuscript
the corruption adhyavaHta- (participle from adhy-ava-so•) which he doggedly refused to emend
to the obvious adhyavasita- (from adhy-a^vap), preferring instead to extract the sense o f‘dwell'
((¡dug) as an implication from grha-.
265. sadailhn- is rendered by the Pali commentary as sake atthe, which is a slight eclw> of staha-
in the Prakrit text.
266. The Uv,, with artkonityaginSnt, agrees with the Prakrit in the first member, and with the
Pali in the second member of the compound.
267. kayosu’a could be kd ea osiya, but there is no need of ca, and the y - may be simply a
hiatus-bridger.
Against nlyamSndnart^ Vin. i. jfthssnayamdndnam in the same verse. Both the Uv. and Mv.
have naya~. The Prakrit is ambiguous, since the spelling ne'a- might result irom an earlier
niya-, but could also stand for naya-, with palatalisation of the vowel in the neighbourhood oi y.
269. naraka \ in the plate, a very definite mart crosses tbe vertical of the tta, and rite reading
nirdka is tempting. There would be no difficulty in accepting this as a spelling corresponding
to the Pali nirayaifi', and in the four other examples in the text, airaya is certainly used. From
Bstn 3
CO M M EN TARY 2J9
to the fact that, instead of being written as a unit, it was first written as ta, the -u being added
as an afterthought. For tu, the pen normally is brought round to form, a small circle above the
oblique descending line; but when ta had been written in the first place, there was barely room
to do this, and the hook representing -u has therefore been added below the character.
2 7 1 . T he verse appears with a few other Dharmapada stanzas in the Niya document 510 . No
Prakrit, hoivever illiterate, is likely to have been quite so had as the published transliteration
suggests; but the plate is too faint to make it possible to propose better readings with any con
fidence. It seems however reasonably probable that in place of
The syllables in brackets are even less certain than the rest; but enough is readable to suggest
that the text in general agreed with the present manuscript, and the Uv. reading,
272. efu: this seems the most likely reading, and the marks which at first glance appear to indi
cate i rather than e are probably flaws in the bark. If, however, i was intended (the assumption
then being that the character was completed with an almost dry pen), it would be easy to take
the syllable separately from the following?«, as the equivalent cither of hi (as in the Pali) or of ca,
upimadi: this indicates at-punati rather than *ava-pttnStt. On the Pali form, Dines Andersen
wrote {Pali Reader, Glossary): '( = avlpurati,/r. ¡a. apS-vVp (?) but probably confounded with
Vpu) to uncover, lay bare (? opp. chadeti) or to scatter, disperse’. This extraordinary etymology
would seem to suggest that one of the very few pieces of genuine poetry in a collection o f pedes
trian verses has come into existence quite accidentally; and the motive for the rejection of the
obvious sense o f ‘winnow* remains obscure. The Tibetan translation phub wagtor baji b&in du
‘like winnowing chaiF, shows that the sense continued to be understood. For the Pali form we
may admit a slightly unusual development (ttppii- > fipu- > opu-: cf. in part jambunada- >
jambonada-, Geiger § 11 ) in an agricultural term in everyday use. Buddhist Sanskrit shows one
occurrence o f the same form, opunapayitavya-, Mv. iii. ry8. J (BHSD s.v., and Grammar,
p. 220). On. this, Edgerton quotes the form naklutoaptita (Maitr. Samhtta 2 . 6 . 5 ), which might
suggest that aoa- be accepted here; but the separation of the chaff by means o f the finger-nail
may well be contrasted with winnowing proper; and ut- also appears in utkara- ‘winnowing and
piling up com’ (Patfni i i i 3 . 30). The spelling opunaii in the Pali editions probably simply
n
reflects the common confusion of and » in late Sinhalese manuscripts.
273. T he metre suggests that lajadi is plural in a (Jajjanti) and singular in b (lajjati). This is
improbable, and perhaps we should emend in b to fajida (¡fljjitah), The Uv. has fajjtVatryc
alajjitdQt), altered to alajjina(h) in the revised version. It is of course quite possible that lajadi
2fi0 THE G AN B H A R l DHARM APADA
here is merely the translator’s replacement for an - r - form m his source, corresponding directly
to the Pali lajjare
The U v agrees with the Prakrit in having a single stanza o f six pSdas While the modem
reader will naturally feel that this is an aesthetic improvement on the Pali repetition, it would
be a mistake to imagine that any such consideration would have outweighed the superior reli
gious merit of the larger number o f syllables I f the Pah form is the older, as is here probable,
it is safe to assume that the other version has lost two pSdas by pure accident of manuscript
copying
While the older U v agrees with the Praknt :n ihayadariavi, the later version has -dsrhno,
thus agreeing with the Pali, but presumably by entirely independent replacement of the less
common by the more familiar form
274 In place of du khu at the end of the verse, the U v has sangah (for sangah) Both versions
in fact appear m Pali, Sam 1 23 with duhhhS, and 1 25 with sangtt
275 In Chikravarti's U v manuscript (revised version only), the last pJda is raimgrahoym
anyaihS The Turfan fragment quoted by Pischel (p 970) shows the beginwng o f the verse and
the final syllable -nakt being thus closer to the Pali and Prakrit The Tibetan, with iagt Megs
sk y e bo phal pa ytn, may be assumed to translate 1taro jarnh, which has been taken to tneaa
‘common, vulgar people’ Although this is a well attested sense o f the epithet, it seems out c£
place here, and the normal sense ‘other* (as taken by the Pali commentator) is adequate forthe
verse
276 kudkti the same spelling represents the participle fovddka- in 282
, and it may bethought
just conceivable that the word was understood in the same way here ‘he whom an angry man
does not dominate’, that 1$, to the extent o f making him angry m return. But this is very inn
probable, and it is simpler to assume that hudhi is here a spelling variant for hoihu rather than
an error Therecan of course be no doubt that the original o f the verse had the noun correspond
mg to krodha-
L ik e th e corresponding expression in Pali, kuradi vaia m ay b e th ou g h t o f as a umtaryvetbal
phrase, in th e sense o f ‘overpow er*, and it w ou ld n o t b e su rp risin g if, o n th e analogy o f # ,
such a phrase should assum e a gen itive object, azyasa h ere O n th e o th er hand, the Pali phrase
regularly has a n accusative o b ject D h p 48 atittam yeva kamesu antako kurute vcsam, J it w
172 paRhSya tittam puruam trnhS na huruie vaum I t is p ossible therefore that w hat was in
tended h<rew asnot>’<3i< i,butiy a i a ( ! e y cm, w ith ta referrin g b ack t o krodhafi) T h is admittedly
seems rather clum sy
T h e phrase h m tte txsam (beside Sanskrit v a ie Ar-) is its e lf rather cu riou s Andersen
Reader, G lossary) w h ile adm itting th e possibility o f a noon, thou gh t that vasarn m ight here be
taken as an adjective agreeing w ith th e o b ject o f th e phrase T h is seems v ery unlikely, and the
occurrence o f t want ratteti as w e ll as vase vatteti ( P T S D s v vasa) suggests that m this phrase
tasam m ay b e only a mistranslation o f a pre-P ali (kurute) vase, w h ere the locative was taken v>
b e a M iga d h an accusative T h e w ord order in verses su ch as those quoted above would naiur
a lly b e cc m d u cir e to s u ch a r e n d e n n g I t is, how ever, equ ally p ossible that the phrase developed
quite naturally in th e spoken language, as a m inglin g o f th e t w o syntactic structures t ait hf-
and \aiam »)«, and th e accusative m ay w e ll h ave b ee n furth er strengthened b y t atam g<m >
w hich functions, so to speak, as a ‘notional p assive' to b oth o f th e o th e r phrases Jst 11 l 14 **3
kodhasta vasamgam, v i 5 7 1 thinam vasam na gaccheyyam I n t h e U v verses corresponding to
the tw o P ali exam ples cited , the phrase is taken over m tact x v in 1$ anlokah kurute ud&n,u *4
COM M EN TARY a6x
prajnaya purtisatn upturn irsrta na hvrute vasam. In the latter, however, it would seem that a
reviser felt uneasy about the syntax, for in the Paris manuscript used by Chafcravartj theline has
been remodelled: prajnaya yo naro Irplo va bhtwasya vaietfl gatah.
m'neva: ‘and no censure remains attached to him’. The interpretation of the sandhi form as
tiinda with eva, rather than iva, seems preferable; but in either case the particle is little more than
a stylistic gesture here. The second half o f the stanza is reflected in Sa/p. i. 238 kodho tnayi
navahtthati, with the phrase sampassam attham attano in the foliowing verse.
277 . v iii: such a spelling could readily be understood as representing an utterance which had
become (more or less) disyllabic. Since, however, the fuller form is written in the related zriyida-
trirto, we may suspect a mere slip of the pen for viyidi. In the absence of further examples, there
is no sure means of deciding between the t w possibilities. CL, however, rafr:(seenoteen 343),
samghare: T he Pali commentator interprets this as attanogehe, and the Prakrit was presumably
understood in the same way. It makes perfectly acceptable sense in the context to say that under
such a king a man lives in happiness in hrs own house, in the cool shade. But svam-ghara- is a
curious compound; and it is perhaps possible that the composer o f the vetse was prepared to
preserve his metre by doubling the consonant, sa-gghare, and that the writing sam- is merely an
alternative method of giving metrical length to the syllable.
278. The same comparison of the king with the bull of the herd, but in a more extended form,
follows in the Pali Jataia after the verse quoted with 277:
Similarly (since it is desirable to be explicit), i f the king goes astray, so also do his subjects.
Further (since after all some o f the audience may still not have seen the point), it is as well to
repeat the whole thing, with ujma in place o f jmhatn. T he Prakrit stanza cannot be thought to be
derived from a watercd»down version such as this, and the comparison is differently articulated:
the righteous man is free from anger, like the bull in die herd (who, unlike the modem western
bull, is placid precisely because he is with his cows); and men pay honour to such a man, as if
to a righteous king.
279. T his verse appears to have been attracted here by the mention of the king at the end o f278.
While the comparisons are familiar, their normal application is in the sense o f superiority rather
than patience; but since the latter is required here, it is understandable that the elephant rather
than the lion appears as mrga-pati, while the other items are regular: the Himalaya being
(aila-pati, the ocean nadl-pctii, and the sun tapatam-pati. Cf. also Sn. 568- 9 , where only pre
eminence is under discussion:
t5 )5 tmikham mamnsSnam nadinam sagaro mukham
nakkhattanam mukham eando adicco tapatam mukhaitt.
The last two p5das had been omitted in the manuscript, and have been subsequently added
between the lines, possibly, though not certainly, by the original scribe. T he difference in the
appearance of the writing could easily be due to nothing more than a differently cut pen.
The reading in b remains doubtful. Graphically, the end ofthepada could without difficulty
be taken either as -niva or as •damvu. In favour of the first is the closeness o f the two com
ponents (in contrast to -dona at the end of a) and the rising tail o f the first Cm contrast to most,
but not all, of the other examples o f ¿a in the neighbourhood). Against the reading St, the chief
262 TH E G A N D H A R I D H A R M A P A D A
arguments would be the (act that the right hand component comes as high in the line as tbs Itfi
hand, and that the litter commences with a slight hook, which 1$ r a t e m n a , but common m m
Bath these features, though unusual, do nevertheless occur tn /fa in line i?o prana Both readings
present grammatical difficulties T he first, being a syllable short, would allow room to \nwtu
syllable to provide the genitive plural which set ms to be required te]a{nd ) h m a v a H iv a , but tbs
then leaves us with an unusual development of -an i v a through -<2« * y iv a T he process, however
is familiar tn Pali with t v a (Geiger § 66* c f ulso Pischel § 336), and no phonetic improbability
is involved The alternative reading, i d a h m a v a d a m v a , gives the equivalent of h cm av alan
which ftould be excellent, but for the neuter gender (sc ftkharamt) It is also difficult to inter
pret this unless again we assume a miswnnng for ielana, but this would give the line an extn
syllable A similar comparison in Sam 1 67,
with seto where the Prakrit here has M a , 13 almost certainly corrupt in this phrase since rtcw
hardly make sense to say that ‘among snowy mountains the white one is best1
In M a here, and in S d a m d u in the preceding vers®, the initial character shows a slight curie
to the right which might suggest the readings ir t la and in la m n ju Rut a comparison of the
undoubted ir - in makes it likely that in these two instances -r- is not intended
280 The same verse also in MBh v 39 58, with akredhenajayet krodham, while the Uv has
akredhenajayet kruddhm It is prob.ible tha t;« « is to be interpreted as an optative seep 82
kradavo see note on 228
281 daya This can hardly represent a form directly corresponding to the Pali dujjS, Uv
d a d y at Rather than assume an irregular development o f -#••> - j y (whether in this dialect or
the source*language of the translation), it seems preferable to wndeisrand the i*ord as lor
8
* d a y t> or perhaps *d ey y a (cf Pali d ey y a m , Getger § 143, Buddlust Sanskrit datt, BHSG
2
p 215) The first p da o f the stanza shows a similar contrast between the Prakrit k u v d a (fatf1)
i n i tke Pali h ifih ey y a { k r v d h )
g a ch a optative, as/iiw in the preceding stan2a
6
In , the Puli seems unlikely to mean 'One should if asked give even a little1, as some of the
translators take it T he Pali comiwntator, slightly embarrassed by the hue, quwntty explains
that the hftifcWw does not actually say ‘give* to the householder, but by standing at the door of
the house he does in effect (atth a to) ask for alms He does, however, correctly uoderst»d
a p p to m m as, virtually, a hanging locative absolute a p p a s m m p t d ey y ad h atn m e ujjO ”>a te
[appantatlakitHt p i da d eih a), 1 e 'One should gtv® when asked, even cf one has but little' In
comparison ivtth this, we may take c p a d u as ablative ( a lp a t a b ) , ‘One ghauld give even frotfii
sniaJJ store’ The alternative division a p a d u (alp a m ta) would agree w sense with the rnoditn
translators, but would leave d u as an awkward verse«filler The published Sanskrit vei&oa ®
broken at this point, but the T ib would seem to support c l p a m " slew l a c h an y o n t b y in p & b *
alms to the begging monk J2 taka 5 3 5 , Sam 1 1 8 , D h p 242 maeeheram dadato maim , 262
macchan = U v xxix 9 ( T ) /guns dan Idan, M ahavyutpatti 2484 matutrak, ser ma can, Jg
chten (followed b y kadaryah, kjtms po, ^ hn) T h e insect, however, is ambiguous, and may be
either a fly or a bee In the context it seems reasonable to assume that the latter ts meant, and
that the sinner in question w ill spend his future existence hoarding honey
prahata ‘one who strikes’ (praharir-), and as a donkey he w ill himself in turn be beaten
ma sa it seems most probable that this is to be understood as ma m a , directly equivalent in
force, and perhaps in etymology, to Pali mSssu Since, however, a genitive is perfectly in place
with the verb krudh-f it ts not impossible that the sense intended here was ‘do not be angry with
him’, 1 e ma asya T h is would in an y case appear to be a verse o f a jStakd type, and the Pali
JSiakashews both constructions m 2 29 massu, bu t n 32 0 , v ^oZmSmehqjhirathesabha,ma
mSssa (var mdssu) kujjhi rathesabha Here naturally some allowance may be made for «inter
pretations and corruptions in the course o f the Pali transmission
28 6,28 7. These two verses now follow as a sequel to the preceding, and describe ut contrast the
future destiny o f the man who is mild and gentle Since the first p ida is cast in the same form ss
the statements about the three types of sinner in the previous verse, we need not doubt that
bhadraSu is here used as a noun Indeed, even apart from the other verse, it is difficult to see any
other way m which the statement could give an y sense
T he common form o f respectful address to a monk, bhante, beside bhadanta (AM g bhayania),
has generally been accepted as a development o f bhadram te, but b y the tim e o f our texts the
word is certainly being employed virtually as a vocative In the same way, bhaddam vo has dearly
the effect o f a vocative plural in the familiar cliché tam vo vadami bhaddam vo, even although Its
grammatical origin has remained more transparent, and a rendering in these terras (Luders,
BSU § 24 ‘ das sage ich euch, ihr Herren') is more likely to convey the force o f the original than
the parenthetical insertion o f 'blessings on you’
It is perhaps understandable that the Pali phrase as it occurs in D h p 3 3 7 should have been
misconstrued by the early translators, who took bhaddam as an adjective with tam (Max
Muller, ‘This salutary word I tell you’) T h e mistake was pointed out b y Senart in 1898 m his
note on the corresponding verse in the Prakrit text (126) although he hesitated between the two
renderings ‘ Seigneurs!’ and ‘le salut sur vousl’ T h e latter has the support o f the Pah comment
ary, for what that is worth bhaddam vo it bhaddam tumhakam hotu (which ts perhaps to someeztent
the innocent cause o f the mistranslation), but it would be rash to eliminate the vocative render
ing merely on this evidence More surprising than the original error is its re emergence as late
as 1950 ‘I declare to you this good (counsel)’ (Radhaknshnan), and still more cunous is the
translation o f the corresponding U v ui n by Chakravarti,'C ’est l i la bonne parole quejevous
dis’, since this translation is immediately followed b y a reference to Senart’s note
Rockhill translated the Tibetan version as 'this salutary word I tell unto you’ , but this is
merely a reflection o f the translations from the Pali, and the Tibetan does in fact render faith
fully the etymological sense o f the expression (*be happy’, virtually ‘greetings’)
Once the expression bhaddam to has come to be felt as a \ocati\e, virtually equivalent to
bhtkkhaio, it is only a short further step to use it as a nominative In the present dialect, where
the enclitic pronoun is j i t in place o f to (126 ta y u oadamt bhadrmu) the resulting form could
readily be thought o f as i f it meant bhadra jna-, and such an interpretation would facilitate the
use o f the word as a singular noun See also p 53
COM M EN TARY a65
suho modadi: as in 173 , representing the older phrase sukJiam edhatl. Cf. also Sam. i. 208 :
dhamt: in the context most readily understood in the same way as the frequent dhamaia
hhalu ‘N ow it is the normal, regular course of events that. . The sense here is thus, in effect,
‘this is the destiny o f the meek and mild’, to become a monk in a future birth (or perhaps, in
view o f the honorific connotation o f the word, we should say ‘a church-dignitary’).
tadino; in form ambiguous. T he word-order makes it easier to take it as a vocative plural with
ed/iapaiadha, 'just look, your Reverences’. It could, however, equally weB be a genitive singular
with suradasa, and the very high honorific associations o f the word may incline us rather to this
(see B H S D $.v. tdyin). T he latter interpretation may also receive some support from the cm»
ployment in the following stanza o f edadiso, which doubtless carries some o f the awe and respect
which had become attached to tayin, tadi.
T h e two stanzas may thus be rendered: ‘The meek man becomes a reverend monk; the meek
man rejoices in happiness; this is the inevitable destiny of the meek and mild—just look!— of the
venerable one. Consider the reward of meekness, where, among such miserable reincarnations
(as insect, donkey, pig), a good and holy man, just because he is meek, escapes suffering.’
288 ,28 9. jatva4 . directly agreeing with this, the Pali in these verses hz$jhatva, while in 1 2 ,1 3 ,
where the Prakrit also has jatva, the corresponding Pali verses have hantva. There is thus no
reason to doubt that jhatva in Pali is in fact a synonym of hantva, and the suggested connexion of
the word with jhdpeti ‘to bum’ (PTSD) remains questionable. The context in the present verses
is decisive for the sense o f 'k ill': cf. also the paraphrase of the same idea in v. r4 r him su
mdhiivSna hadficisacaii. . . kodhamvadhilvd, &£.(== M v.iii. 370 ). The sense was also on occa-
s o n recognized b y the PaU commentators: ] at. jy. 5 7 turn m jhatvom gacchaii, where the
explanation is hantva; and on the present passage in Saip. L 41 , vadhitoa. On the other hand,
where the word occurs together with its doublet in Jat. ii. 262 hantvajhatoa vadhitvd, the com
mentator, apparently insensitive to bathos, renders it by fulametva.
I t seems most probable thztjhatva is simply a dialectical archaism, and is in origin the same
word as kaiva, although possibly reinforced by *kfalva (kfati-). (For Middle Indian jh corres
ponding to Sanskrit k?, see Pischel § 324 . The suggestion there that jh represents an inherited
Indo-Iranian voiced group has been frequently repeated; but the examples on which this
theory is based are so few that it cannot be regarded as established, and it remains possible
that the voicing in jh in such words was an independent development in Middle Indian.)
Although the meaning ofjhatva is contextually beyond dispute, the word has caused constant
difficulties. In the Samyutta-nikaya it occurs some twenty times in the Sag3tha-vagga (mostly
in repetitions o f the present verses); but the editor of the P T S edition has throughout preferred
the obviously corrupt chetva from his Burmese manuscript, and has even drawn attention in his
preface to the ‘surprising constancy’ with which his Sinhalese manuscripts were united in
upholding the ‘astonishing blunder’ of jhatva. This edition was published as long ago as 1884,
and much can be forgiven in the pioneer stages o f the printing of the canon. It is, nevertheless,
regrettable that, when the error had already been corrected in the Dictionary, this astonishing
piece o f editing should now have been embalmed in the P T S Concordance.
In Jit. ii. 262 and DhpA rv. 162 the Burmese manuscripts also have ehelvS, and it would seem
that this was a regular Burmese scribal correction. In the latter place, the editor has chosen the
right reading, but has quaintly printed svjhaiva as one word. The same two verses are quoted in
Netti. 145 , but with the spelling.j%ft»<f, apparently a compromise betweenjhatva andjitvS. It is
possible that the spelling with -r- is an old one, since the translator of the Uv., who also found the
266 T H E G A N D H A R I D H A R M A PA D A
nord a Stumbling-block, replaced it by Ai/tuf Although the manuscripts of both Sanskrit \er-
sions are somewhat broken, the reading is justified by the Tibetan, khro ba spans nos The final
pacfa, however, de bcompayis mya nan tned, suggests that the version translated, in spite of fata
earlier in the verse, ended with ptvd Jia Socah
290 The small projecting part on the right of fragment 366, bearing two pemtrokes, does not
in fact belong to the same fragment This can tie more clearly seen from the photograph of the
other side (on the left of 84)
ruytda while this is readily acceptable as a genuine form ( < rua(a-), the agreement of the
Uv with the Pali ructram, makes it probable that in the present context the form with -da tos
been introduced as a ‘correction’ by the translator or a senbe, who thought he saw in va a
vernacular pronunciation of the type exemplified by praverayadi (see notes on 160.25S)
While the old U v in xvui 7 (and presumably also in 6 , though the manuscript is bicto
there) probably retained the Middle Indian grammar in varnavantam (Chakmaru, p 225),
revised version in both verses gives t>amavat syat
292 pandi in the Niya document no 510 , where the verse occurs togeiher with that\»bi<h
follows it both in the Pali Dhp and the Uv (see note on 271), the corresponding wotd has been
read as pajtti, with an alternative given m a footnote It is impossible to recognize either
of these from the published photograph, although admittedly the writing is baffly r&tfced iftd
any reading requires some degree of faith The head o f the second character m the tvoidts,
however, consistent with t, though hardly wtth_/ or /, and i f some of the mails below this aw
assumed to be accidents o f dirt or smudging, the word can readily be visualized as paredt (dot
in any case -ft) If, however, these marks were made by the pen, the most probable ttadvpj
would seem to btpacedi, which could be interpreted as pratyeti In view of the consensus of tl*
other versions* such a reading would be a late variant The Uv manuscripts give-/¿/»(restored
by Chakravarti 23 paleti, but just as likely to have been paleti) and paraxti
In the first half of the verse, the Uv has
yathSpi bhfemorak puipad varna gandhav ahethayan,
where the Pah haspuppham This was quoted by Alsdorf, with other examples, in support of hs
interpretation of a few instances of -am in Jaina Maharastn as ablatives [BSOS m , 193S"?*
319 ft), both versions beingunderstood to mean the same 'As the bee, without rnjurtng the colour
or scent, takes the nectar and departs from the flower ’ K de Vreese (BSOAS xvii, 1955 370]
while agreeing in taking puppham with paleti, disputed the interpretation o f -fmasanabbtM*.
and preferred to see m it an example of a Middle Indian tendency to employ an accusative wrth
imraniiti\everbs— riot in itself a very convincing suggestion He added, ‘commonlypttpphiMis
joined to ahetkayatt, -which does not make sense It may be added that the modem translators,
in taking it thus, were merely following the Psli commentator, who thought that it dtd nuke
sense, as indeed we might concede that it does, in a somewhat lame fashion puppham at tamtfc
cc gatidham ca ahetkento Meanwhile, the collection o f Pali examples made by Luders (BSt!
f§ 16S-95 , published about the time when de Vreese's article went to the primer) would set®
to establish the reality of the phenomenon -am m Pah in a number o f places where an intcrpre
tation ad an ablative seems essential (This does not, however, prove the real existence t>(1
MSgadhan ablative o f this form on the general question, see further p 79 ) The present u # 5
is included by Ludets among his examples, with the comment ‘H»er 1st jedoch pupphmn cut
pakti m verbmdefl’ But in the contact of the verse, ‘von der Blutc daronflicgt’ seems hardly
better sense d a n the traditional interpretation and there now seems little doubt that thts'tttt1*
should be subtracted from the examples of ‘ablatives ¡11 -am'.
COM M EN TARY 267
The employment o f a. double accusative -with a number of verbs is well known in Sanskrit
syntax: Pacini i. 4 . 51 akathitam ca, where the commentators give, in addition to the familiar
gam dogdfii payah, examples such as pauravam gSy bhikjate, and vrksam avadnotiphalani. An
extension o f this syntactic structure to other verbs with similar sense is readily understandable,
and de Yreese (toe. a t ) quotes an example which he appears to have thought o f as a Middle
Indian aberration, but which is in feet precisely parallel to vrksam avacinott phalani, namely
M v. ii. 450 aharn vapitn padmani grhmydm. In the light of such examples, it is dear that
puppikam is not to he construed with ahethayam(ss the commentator and transferors it), nor
yet with pa&tf (as Alsdorf, Lfiders, and de Vreese), but with adaya. This being so, the appear
ance o f pitspad rasam Siaya in the Uv. can be Been as merely an alternative method of expressing
the same sense, and was correctly translated by Chakravard in this way. Like so many other
features in the revision of the Uv., it is in fact merely a move in the direction of better Sanskrit;
for although the double accusative with 5-da- is easily understood on the analogy of ava-ct'-, the
latter is specifically sanctioned by the grammarians, and d~da- is not included among the tradi
tional examples to the sutra akathifatn ca. A similar alternative alongside the double accusative
can be seen in the passage from the Mv. referred to abore, where a few lines earlier we find
(ii. 449) vapisu padumdni grhnisyamali.
294. pttfani: the bottom of the characters being lost, it is possible that puspam was written here.
yeva : only the vowel sign o f the first syllable survives, and the vowel could have been •<■In
view of the direction of the vowel-stroke, the restoration}«« seems the most likely, since with
y- the -t stroke tends to be more nearly vertical than with the other consonants.
ada . . . : this could correspond either to adaya in Dhp. 47 or to antako in 48 , the former
implying only an alteration in the word-order, the second suggesting the Joss o f the trrin-stanza
through an accident of copying. Since the variant stanza appears also in the Uv., the latter seems
most probable. The traces of writing remaining in 371 seemed too slight to admit a reading into
the test; but it is conceivable that, such as they are, they would be consistent with a restoration
such as: ada[ko k)u[rd\di va[ia]. On the other hand, nothing which could correspond to Dhp. 4 "d
appears to S t It therefore seems very probable that verses corresponding to both Dhp. 47 and 48
were originally present, and that they have been telescoped through the common scribal error of
homoioteleuton. Another example of the same mistake occurs a few verses later (see note on 296).
The fragments here have been allowed to overlap, as can be seen juore clearly from the photo
graph of the other side (lines 8&SS), and it is therefore almost certain that the ends of this verse
and the preceding one are still preserved, though not at present visible.
For another variant of the same verse, see 334 = Dhp. 287. It is of interest to observe that
■die Utter is -widely separated from the flower-verses in the Pali and the Uv*. also. Cf. also MBh.
vii 169, 13 , 17 , where the two veree-begmnings, separated in the Buddhist versions, appear
together (Chakravarti, pp. 231- 2 ):
piifpamva uidnvantam anyatragatamanasam
vj’kivoranam Ssadya mrtyur adaya gacehati
tarnputra-posu-sampannam zyasaktavtSnosam narom
mptatn vyaghro mrgam iva mrtyur adaya gacchati.
(The critical edition gives faspcni for pttfpaw, and in place of satnpannatjt has satnmallom, but
marks the latter as doubtful. Since the Dhp. verse is cited in the footnote, it seems probable that
the Pali reading has influenced the editors’ choice, and it is not clear from the apparatus criticus
what support sammaitctfl had in the MBh manuscripts. On the Pali reading, see further note on
334.)
CO M M EN TARY 269
299. pratjina: although the lower part of the character has been lost the curve of the top to the
right makes it virtually certain that pro-, notpa-, was written. The -r- is of course in any case
an intrusion.
The commentator gives no explanation of the oddity of specifying an autumn flower rather
than one blossoming at another season. We may assume that an incompetent poet who saw
nothing wrong in filling a hole in his verse by adding the absurd detail that the lotus is plucked
V rth the hand’ would naturally be incapable of perceiving the destructive effect on his verse of
using ‘autumnal* to stop another gap. Doubtless he thought it was a ‘poetical’ word.
300. After the break in the second pada, the syllables deft are certain; and enough remains of
the preceding character to establish that it was not bu. H ie traces, however, suggest ihti; and
i f this was in fact written, it would seem that the aspiration has been noted in the (historically)
wrong syllable, assuming that the word here did in fact correspond to the Pali •budhSno in its
stem if not in its termination.
papavuse’ana: although only the tops of the first two characters remain, they are too nearly
vertical to adroit either to bepra-. This is presumably only an accidental dittography.
301. T he phrase yataa-lokaji was read by Senart from a fragment (C vi) which now seems to
have disappeared. There is, however, no reason to doubt the words, which in any case recur in
the following stanza.
302. Uv. saikfah, agreeing with the Pali, suggests that there ¡8 here a prima facie case for con
sidering budhu in the Prakrit stanza to be the replacement. The Buddha, on the other hand,
might be thought a more appropriate ‘conqueror of the world’ than a mere beginner (sekho), just
as the Utter more appropriately collects and arranges the well-taught verses of the doctrine.
The Buddha may be presumed to stand in no need of seeking out the verses.
304. The U v., while agreeing with the Prakrit in the preceding stanza (samkara-kuia-), here
agrees with the Pali in sense: phyag dor phm. (The Sanskrit version of the relevant phrase is
missing in both Chakravarti’s manuscripts.) It is thus very probable that soghasa-dhama- in
the Prakrit is an alteration. A t the same time, it is not meaningless in the context, if construed
with j ovaka at the end of the verse: 'similarly the disciples of the Buddha, who have realised the
dhanna (who are arhants), shine forth by reason of their wisdom, while common mortals ate
blind’. The word has perhaps been attracted to this w ise by a memory of its use in contrast to
prthag-jana in contests such as Sn. 1038 :
ye ca samkhata-dkammassye ea sekha puthu Oha.
While the term sometimes appears in Buddhist Sanskrit as soakhyala'dltotma- (cf. Mv. iii. 435»
cited with verse 3 13 , where the corresponding verse in the Uv. is also shown to have had
tv-akhyala- by the Tibetan legspat gstins pa), this is eertamly the result o f a confusion with the
genuine svakhyate- ‘well taught’, as an epithet of dharnta. Pali also has szahhhSta in the latter
sense, but ♦T»»is not intended other in the present verse or in 3 13 ; and the Praknt form agrees
with the Pali stmkltaia- ( > samghada- > saghadlta-, with j for : see p. 96). In both insumccs
in the manuscript, the head o f the third syllable of the word is obscured, and adventitious marks
make h at first sight t^mpring to read dlia; but a closer examination establishes sa in both places.
Although fragment 419 was still in position with the main le d in Senart’s facsimile, no infor
mation has been lost by the fact of its having become detached. The lower part o f the characters
had already been lost at that time; and while we may with virtual certainty assume that^A, not£,
TH E D A N D H A R l DH ARM A PAD A
295 The revised U r agrees with the Pali in the verbs ett in the first and thud p&Jaj wd
ptavaii (mss pravadt), while the old manuscript has prav&yate T h e second pada, on the other
hand, agrees with the Prakrit in having candana- as the third name, but has a replacement for
mail'a na t Shnijat tagardc candanSd va T he verse is also quoted in Toch Sp r, B p 74, vnA
na ¿ahnqdtx from the Berlin fragments
There seems little doubt that the last word in the Prakrit stanza is a later substitution- The
only interpretation which suggests itself is pratayate (tan-), but this is hardly convincing and it
seema more probable that we have Jiere only an accidental corruption for pravn'tdt Tbe untul
syllable, doubtfully read &%pa, may m /act be pro, but the almost horizontal mark at the foot of
the character may not be a pen-stroke, and the kink m the right-hand limb is unusual in fa
(though common m pha, which can hardly be intended here) N o alternative reading, b o w er
seems possible in the context Perhaps vt might be read, but the writing would then be unusually
ill balanced
In spite o f these doubts, the word is clearly a support for the Jagati ending o f the verse as tn
the old V v pavdyate It should therefore be noted that H C Norman, in hi* edition of the
Pah commentary (1 42 a) quotes pavdyati as a Burmese and Cambodian reading Such a form
could scarcely be thought to have ari«en as a secondary corruption, and it is clear thapaiataa
the Pali editions is an example o f precisely the same type o f normalization of the metre as is
shown tn the later U v revision topravati T h e (onapavSyati should therefore be restored to the
Pali text
296 The connected group o f four verses, Dhp 54- 57 , appear together also in Uv vi 16-19
In the Prakrit as transcribed there are only three, and in view o f the fragmentary nature of the
present verse, it might at first sight be suspected that space should have been left for thenussiPg
verse This, however, is impossible T he portions of 2 9 7 follow immediately on the same tog-
meats, and the fragment containing the end of 295 is directly attached by the original thread «
is more clearly seen on the photograph o f the other side, between lines 8S and 89 Nor ccuM it
be conjectured that the attachment of the thread was illusory in the photograph, and thit a por
tion of the manuscript containing a verse had been lost between 295 and 296, for tha would
entail not only the further assumption that the scribe had mistaken the number o f verses m tha
chapter, hut also that he had made an identical mistake in the numbering o f the correspcodiflg
chapter (Thera) on the recto of the leaf
The Pali stanza Php 55 , ending with tilagandho anuttcro, is followed immediately by 5&
ending in iSti deiesu uttamo T he final pada o f the Praknt stanza thus declares itself to be a
conflation of w o earlier stanzas corresponding to the two in the Pali, with a similar homoio-
teleuton accident to that in 294
297. In place c f the Pah sampenna sildnam, the U v has t-thiddka hlanant In spite of the treat
m the manuscript, the Fraknt here can be seen to agree with the Pali in this, the traces being
consistent with [sa]lana , whereas -ivdlta «ould not fit at all In the last pJda, ho«e\er the If'
agrees with the Tali (The old manuscript is not available for this ^erse)
298 The old U\ manuscript, like the Pali and Prakrit, has the jasmine here, tarfakl, buttful
has become rar/d/u in the re\ ised \ ersion, a corruption which has compelled the introduction
o f another fk>wer*name in place of the adjective at the beginning o f the second pjda. Thu
appears in the Samkm manusenpt as raguro, but is transliterated m the Tibetan in the tnote
fanuliar spelling baktla- In this i>er*e the Tibetan depends on a reMsed >ersion, having alio
¿byor 'summer*, corresponding to the Indian monsoon season
CO M M EN TARY 269
299- prantna: although the loner part of the character has been lost the curve of the top to the
right makes it virtually certain that pra-, not pa-, was written. The -r- is of course in any case
an intrusion.
The commentator gives no explanation of the oddity o f specifying an autumn flower rather
than one blossoming at another season. We may assume that an incompetent poet who saw
nothing wrong in filling a hole in his verse by adding the absurd detail that the lotus is plucked
‘■with the hand' -would naturally be incapable of perceiving the destructive effect on his verse of
using ‘autumnal’ to stop another gap. Doubtless he thought it was a 'poetical’ word.
300. After the break in the second pada, the syllables dn'i are certain; and enough remains of
ths preceding character to establish that it was not 6u. The traces, however, suggest bhu\ and
if this was in fact written, it would seem that the aspiration has been noted in the (historically)
wrong syllable, assuming that the word here did ifl fact correspond to the Pali -iudhSw in its
stem if not in its termination.
papavttfe'ana: although only the tops of the first two characters remain, they are too nearly
vertical to admit either to be pra-. This is presumably only an accidental dittography.
301. The phrase yama-hkaji was read by Senart from a fragment (C vi) which now seems to
have disappeared. There is, however, no reason to doubt the words, which in any case recur in
the following stanza.
302. Uv. knfqoh, agreeing with the Pali, suggests that there is here a prima fade case for con
sidering budku in the Prakrit stanza to be the replacement. The Buddha, on the other hand,
might he thought a more appropriate 'conqueror of the world’ than a mere beginner(seAAo), just
as the latter more appropriately collects and arranges the well-taught verses of the doctrine.
The Buddha may be presumed to stand in no need of seeking out the verses.
304. The Uv., while agreeing with the Prakrit in the preceding stanza (somkara-kula-), here
agrees with the Pali in sense: phyag darphud. (The Sanskrit version of the relevant phrase ;s
missing in both Chakravarti’s manuscripts.) It is thus very probable that saghasa-dhama* in
the Prakrit is an alteration. A t the same time, it is not meaningless in the context, if construed
with savcika at the end of the verse: ‘similarly the disciples of the Buddha, who have realised the
dharma (who are arhants), shine forth by reason of their wisdom, while common mortals are
blind’. The word has perhaps been attracted to this verse by a memory of its use in contrast to
Prthag-jana in contexts such as Sn. 1038:
ye ca samkhSta-dhammase ye ca sekJidputhu idha.
While the term sometimes appears in Buddhist Sanskrit as rvdkhyata-dhamo' (cf. Mv. iii. 435,
cited with verse 313, where the corresponding verse in the Uv. is also shown to have had
sv-akkyata- by the Tibetan legspar gsuAspa), this is certainly the result of a confusion with the
genuine svakhyata- ‘well taught’, as an epithet of dharma. Pali also has svekkhata in the fatter
sense, but this is not intended either in the present verse or in 313} and the Prakrit form agrees
with the Pali samkhata- (> samghUda- > saghadha-, with s for dir. see p. p6). In both instances
in the manuscript, the head of the third syllable of the word is obscurcd, and adventitious marks
make it at first sight tempting to read dha\ but a closer examination establishes sa in both placcs.
Although fragment 439 was still in position with the main leaf in Senart’s facsimile, no infor
mation has been lost by the fact of its having become detached. The lower part of the characters
had already been lost at that time; and while we may with virtual certainty assume thatgh, not/,
370 TH E G AN D H ARI D H ARM APAD A
was written (since the word m ust certainly be the sam e as that in verse 3 1 3 , line 393) the restora
tion o f the inflexional ending remains more in doubt Senart gave dhamaa in his transcription,
but added in a note that the final letter cou ld be e or i Barua and M itra adopted dhamae 'for
symmetry’ (whatever that m ay mean), and suggested that this m ight be understood as equivalent
to Pali dhammakt (or dhammakS, rf th e leading -aa w ere kept) S u ch baseless conjecture «etna
to call for no detailed refutation Since in fact on ly the head o f the a lif remains visible, the
graphic possibilities are not lim ited to a, i, e, and there is no reason fo r excluding u and o from
consideration Since from the context a nominative plural agreeing with savaka would seem to
be required, the most reasonable hypothesis w ould seem to b e that w e have here the equivalent
o f the A M g nom pi m -do (Pischel § 3 6 7 , tw o possible examples in •ayo noted for Buddhist
Sanskrit, B H S G § 8 82 ), in which, case th e writing her« nu ght have been dkama'u or dhama 0
Alternatively, i f beside ayo a more ‘M agadhan’ form in *-aye existed, either in its own right or
as a compromise between -ayo and -asc, the manuscript here m ight have had dhattta’e or dham 1
(See al«o notes on 8 8 ,8 9 T h e reading prace'a i,prace'a'u in 8 8 is also doubtful, with a slight bis»
in favour o f t, which could in that context be interpreted as ca It w ould o f course be hazardous
to a t e a conjecture here in support o f a conjectural interpretation in the earlier verse, and we
must at present be content m erely to indicate the possibilities, and to leave the question open
until further examples can be quoted )
306 t ayana for this word Senart read gaiana addm g in a note that the appearance of the
second character was indecisive, and might have been read asy a H e preferred ia, on the assump
tion that the word represented VehgithS', and quoted in support ithla for sitkila In the latter,
however, the second i is the result o f an assimilation to the initial palatal, and except in such
circumstances only the dental t would be a possible replacement fo r dh lnvanaifa, P tanaOtoja
the palatal character o f the earlier -j- has extended its influence back to give i in place of f (d*
palatalization being also seen in •«•), though it is possible in this word that anoie'a, in a rhyming
position in the preceding verse ( 88 ), may have been in part responsible Luders, without hanrtg
seen the fragment, preferred ya, and suggested that gayana w’as a mistake for toyana Now that
the fragment can be seen, it is gratifying to find that Luders’s conjecture is fully substantiated.
T h e second syllable is quite unambiguously y a , and for the first, the s c r ib e had indeed written
ga (his eye having strayed to gadhano m the parallel verse, 308) but then corrected it by writing
t a rather heavily over it
In this and the follow mg three \ erses, the scribe has amused him self b y giving four different
spellings for the one word feiha, fthu }ehol and febha See also p 9 7
307 T he reading in the second p3da is slightly obscured at first sight b y the fact that, at the
break in the manuscript the lower portion has been slid some distance to the left (approximately
3 5 mm on the scale o f the plate) W hen allowance is made for this, all the syllables are seen to
be present
3 10 tnedt this variant, beside arh~ in the classical form o f the cliche, agghati in the Tali, afld
orghatt in the M ahlrastu, is capable o f a number o f interpretations T h e U v parallel 11 not
available m Sanskrit, but the T ibetan has phod, which, in the same phrase translates etgtmlt
inHevajra tantrat vui 48 (ed Snellgrov e, Part II , pp 30 , 3 1 ) A n alternative expression, which
appears in Tali as na <atu bhSgam eh, is translated in 3 2 1 na cadu bhaht redi, where the la !
word may be onI> a sandhi form resulting from edt, but m ay have been understood in tha
dialect as the equivalent o f upaiti (In the Uv equivalent o f 3 2 1 , the Tibetan again has phod)
It IS thus possible that avtdt is written here for ttvedi, the u quality o f the initial being for thi
CO M M EN TARY 27r
scribe adequately indicated or implied by the on-glide to the a Barua and Mitra suggested
ameti; and since this normally spears as amedi, the spelling ovedi might possibly be used for
the same word. The meaning, however, seems scarcely to fit Other formal possibilities, aparti,
aotdti, seem open to the same objection. Senart translated the word as 'at gagne pas’, and per
haps thought of dpayatt. This would be satisfactory in form, and since Buddhist Sanskrit shows
some examples of the word in a non-causative sense (BHSG p. 205), it cannot be definitely ruled
out here; though it seems slightly less likely than upriti.
312. sagi: the diacritical strofce which distinguishes g from g appears in this instance to have
been added as an afterthought.
314. It seems hardly possible to conjecture what die third pida contained. The two small
traccs of ink at die beginning are consistent with neva (as in the preceding stanzas), and this
could reasonably be added to the text. For the penultimate syllable, Senart hesitated between
teandre; bat it is certain that f should be read, since an r is unlikely to have curved so much to
the left in its descent, and would in any case have continued far enough for part to show below
the break, where the original bark is intact. On the other hand, to the right of the character, a
layer of bark has peeled off (as can be seen more clearly on Senart’s facsimile). It is therefore
possible that the original wordhere ended eitfierin-toa, or •&■#!/, or Senartsuggested,with
some probability, that the verse might be compared with Uv. xxiv. 32, which, with byamspaseats
porhyedpa, might indicate a pada containing [metri-d]lesti. Blit until the Sanskrit is available,
this must remain doubtful.
It is, however, possible to exdude with certainty the proposed restoration pot forward by
Barua and Mitra, (neva sabana&fyju as a parallel to Mv. iii. 435. 18 »a *> zompartnaSiSnam.
While this makes perfectly good sense, it is not the verse which belongs here. The surviving
syllables o f the pada were quite as dear ia Senart's iwsinuJes as in the new photograph; and
the fact that -lesu. should even have been considered seems explicable only on the hypothesis of
ignorance of the Kharosthl script
316. muhuttt: here and in the following verses the (Jv., with nwi zag, agrees with the Mv. and
Pali ekaham; but in the verses corresponding to 320, the other versions agree with nathula.
319,320. jVr>~Senart suggested that this might support a correction of the Pali tojatu; but
jmtu is supported by the Tibetan (mi), and the Prakrit spelling could represent either word.
There is thus no justification for changing the Pali text here. The doubt seems 10 have arisen
in the first place from the fact that Fsros&aJTs edition hadjanlum. If is, botrerer, possible that
this may be an isolated manuscript error. The edition of the commentary has only janlu, with
no variants noted, sad recent editions of the text likewise givtjantu.
While the Pali and the Uv. agree in a six-pada stanza in place of these two verses, Mv. iii.
435 has two full stanzas, but diifers completely from the Prakrit in the two padas which are not
represented in the other sources:
¿10 ca varsasata>[ij!ve agmpsricefam caret
patroharo chavduSsl karonto vividhain Icpattt,
The process of corruption is dear in the first half of the verse :jtve is amply imported from the
group of serial repetitions which begin in the same way, and caret is a SanstriuaaooR o f cere.
272 TH E GANDH ARI DH ARM APADA
321 pufiatekfa although only minute traces rem ain o f the last syllable, these are consistent
with kfa, ha,
but not at all with w hich the analogy o f anatehtno might have led u s to expect The
M v here has punyapreksi
cadu bhakuveil alternatively, this ought have been transcribed -bhahrvedi, assuming that
~v* is the representative o f the ~tn o f the original accusative In other instances— admittedly ft*
— final -am has not been observed to appear as -um (-uc ) before a word beginning with s vowel,
but either remains, or appears sim ply as -a, or -u See also pp 1 1 0 - 1 2 , o n v n a I t is o f course
possible that the present instance is an exception, bu t it seems possible that the word in the
present version was understood as t edi upatti
< See » 1« note on 3 10
A fragment o f a Kuchean bilingual o f the U v has survived, containing from this verse tan
nacaturbh&ga, and fragmentary portions o f the immediately succeeding verses, U v xxv 1 ,2 s*
22 8 ,2 2 9 in the Prakrit text (Sieg and Siegling Toch Sprachreiit, Sp r B vol u , pp *96- 7 )
322 tuyidrakfo see note on 25 5 It is not impossible that it was the fact o f this word coming
to be felt archaic which led to readjustments o f the verse in the Pah and the U v In the latter,
Chaktavarti s old manuscript has preserved only fragments o f the second half o f the verse The
tcvucd version has
dharmasthamhlasampatmamhrlmantamtaiyavadinam
Stmanah atmJnah)karakamtantamtamjanahkurutepnyam
(m s
323 bho a Scnatt here tcad bhoha, and commented that the word was certain as to the COR*
sonants but that the A appeared to be accompanied b y a mark denoting the vowel *it This be
thought might possibly have been written in error b y the scnbe {fyafahhohu pouryafubhohal).
A s a transcription, how ev cr, Ihoha is impossible, and the choice lies bet» een Ihoho and bho a A
CO M M EN TARY 373
closer examination establishes the latter with certainty, What Senart thought was possibly as -w
stroke is the tail of the alif; and the fact that at first sight this tail seems to have been attached
by a separate stroke o f the pen is an illusion due to the rising end of the vowel-stroke in Mo-
crossing the alif.
tmyadi: the Uv. agrees, with vrajate, against bhajati in the Pali. Cf. also in Pali Sn. 2143
yam yam disam vajati bhSripanno.
324. With the first half of the verse, cf. Jit. v. 147 (Franke):
For dhamTo, Senart read dhamiho; and here the decision between k and alif seems less certain
than in the preceding stanza. The leaf is brokenjust to the right of the doubtful character, which,
nevertheless, appears to turn to the right at the foot of the stem. If the tail was continued farther,
there would be no reading possible other than ho. On the other hand, it seems possible that the
curve to the right went no farther, in which case it may be interpreted as a mere checking of the
pen. Such a stub on the right docs in fact occasionally appear sporadically in characters which
normally end in a vertical or a pen-drag to the left, although it is virtually unknown in an alif.
This feet supports the reading ¡10; but the general appearance of the character as a whole gives
tather the impression of ’0. The latter has therefore been adopted in the text, though without
any certain conviction that it is right.
325. The Jataks parallel to the last pSda is due to Barua and Mitra. In c, however, avaja can
hardly be taken here as ‘Sk. avadyak, low, bad, inferior’ (presumably a misprint for avadyali).
Rather, it is equivalent to a Pali dpajji: cf. 66 bhikhu vtipaia mavadi, where the last word is
parallel to P. mapddi. It is indeed possible, since the manuscript is broken there, that in 66 also
we should read avaja rather than ovadi. Pali knows both forms of the aorist of 2-pad-.
327. O f this verse, only the final pada appeared in Senart’s facsimile, and the fragment con
taining the first two ¡»das was not recognized as belonging hero. In the absence o f a Pali parallel,
it is not at all a matter for censure that Senart misread a few syllables, both in the fragment and
at the end of the verse; but these few misreadings so completely disguised the appearance of die
stanza tbat the identification of the Pali parallel, die correct attribution of the fragment, and the
emendation o f Senart’s readings by Franke (who, it must be remembered, did not have a fac
simile for the first three-quarters o f the verse) was an outstanding achievement. The samf
brilliant reconstruction was, however, later made independently by Barua and Mitra, who saw
fit to chide M. Senart for readings (in the fragments they had not seen) which were ‘hardly
satisfactory*. To demonstrate this further, they emended the last pada, where the facsirai/e was
available, to {sa)da samajate vata; but it has not been possible to follow them in this re-reading.
329. cavadhivadida: this was read by Senart as two words, to correspond to the Pali capato
patilarp, there being no very obviously better explanation to propose. He did, however, express
in his note considerable doubt as to the interpretation of cavadhi as the equivalent of an ablative.
The problem, however, does not really arise in this form. If, as seems reasonable in the context,
the participle is accepted as equivalent to the Pali patilm, then the spelling -vadida absolutely
forbids us to take it as a separate word. The only possibility remaining is to take the whole
expression as a compound qualifying the arrows: ‘shot from the bow*, capa-adhtpatila-. Since,
however, adhi-pat- is not altogether satisfactory, it might be suggested that the word is written
here for -adivadida, i.e. originally representing c&pitipatila-. Such a form would agree
B Stll T
COM M EN TARY 275
3 3 1. T h e fragment above the break ¿as been placed slightly too far to the left, and what at first
sight seems to be the bottom o f the syllable ku belongs in fact to bhu. The vowel-sign which
really belongs to the ku can be seen below the jo ; and the ta o f bhuta appears below the head of
da, I t is improbable that bhuto was written, unless perhaps a small part o f the surface layer con
taining the o-stroke has broken off.
In the third p2da, the Uv. agrees with the Pali in the word-order. The traces remaining in the
manuscript here, however, could not be read as -Jtla, and ire must assume that the Prakrit text
had the two words in inverted order. Since the distinctive pan o f the penultimate characicr is
missing, the word might in theory hare been either bkune’a or bhuje’a. On the analogy o f ytmj-
(see p. ic c ), the latter seemed slightly more probable. (In either case, the ending •/''a wtjald be
equally consistent with the remains of the writing.)
332. In the Uv. version, the manuscript reading must be corrected in some manner. A correc
tion to spandano mariyo involves the least alteration from the manuscript reading; and the nomi
native can be easily understood as the subject of the first statement, i f the final pada is taken as
a separate sentence. A nominative plural would involve the same degree o f change. Chakravarti
emended to spandanam mariyam, which then makes the whole stanza into a single sentence.
In this place, the old manuscript of the Uv. is missing, and the revised version quoted beside
the Prakrit is undoubtedly a later alteration, reducing the stasua to an ordinary anu^fubh. The
tristubh form o f the Prakrit is clearly the older, and a stanza directly corresponding to tliis must
have stood in this place in the Uv. at an earlier stage; for the Tibetan translation is;
T he change to the nine-syllable line from the usual seven-syllable is a very strong indication
that the Sanskrit here bad the longer metre; and the matter is placed beyond doubt by the
renderings jvwir su iom, for pori-spand- (for iompa, the dictionaries give'prepare, put in order,
arrange’, but we may doubtless assume in this contest that some flurry and bustle are implied
by the word), and mnon du bcom for abhuraard-.
In the last pada o f the Prakrit, only the tails o f the characters in jara can be seen (Senart’s
facsimile, which a minute fraction more at this point, docs in fact show the junction of
the left-hand stroke in iheja ). T he restoration is, however, certain, having the support of;«;2
in the Uv. (and rga in the Tibetan o f the other Uv. version), and also a dose parallel in Uv. xv. 5
so 'tikramq jattjaram sasokam. In place o f the last word in the present verse, the Tibetan has
nad beat, which may imply a variant sa-roga-; but since the appearance of disease in such con
texts is so common, it may be no more than an interpretation of the type of M o implied.
Cf. also MBh xii. 169 . 19 (cited bv Luders):
1'dam krtarn ¡dam karjam idam anyal kriohtam
ccam ihasukJidsaktam krtantah kurute tcit;
333. karifcmu: Uv. kansySm, against the Pali rasitson. In the ending, on the other hand, the
U r. agrees with the Pali. Sena« drew attention to the fact that in 66 a1<o the same
appears: phufamu beside Pali phutsarr.r, fcut fch ttut it tras hardly pftssible to drtiilc whether
this was a genuine plural ending, or 2 singular 'nvee une orthoprsphte ir:eT2c;e’. (In pljceof »he
COM M EN TARY 27-
property’ (Jaschke, hbyorpa). This would suggest 3 Sanskrit version mthsampall!-, compounded
with vydsakta-manasatn.
In the Prakrit, -dft- could not represent an earlier -it-, and it seems neccssary to understand
it here as a sporadic writing of the aspirated consonant for the unaspiratcd (see p. 100 for other
examples). If the reading sammattam were accepted as genuine, we could understand the
Prakrit as equivalent to -sammadam, giving virtually the same sense with a compound of different
structure. But in view of the very strong support for a derivative of sam-pndit seems preferable
on the present evidence to take it as equivalent to saiupddam, or sampcida- compounded with the
following word. Although the participle is regularly sabana-, sabam awith the expected develop*
ment of -mp- > -b-, the appearance of samajadi for the indicative (¡ampadyatc) gives us a com
parable example for the development involved. (Sec p. 107, § G6 a.)
(Theoretically, the Prakrit spelling could represent smmnatatj!, which was the word translated
by Max Miiller: 'praised for his children and flocks’. But this is certainly no more than r.n over
sight, and seed not be considered as an authentic variant in the Pali tradition.)
335. It is very probable that fragment 525 belongs to the beginning of the second pHda of this
verse, though from the photograph it has not been possible to reach complete certainty. If the
placing is correct, it may be assumed that, unlike the other versions, the Prakrit had the second
and fourth padas identical (except for minor spelling variations). Wc should then assume that yo
here is written fotya ( < ea), and is equivalent tD i in the final p.ida. It is perhaps just possible
to consider the charactcr as intended by the scribe to be ya.
Senart in fact suggested that the second pada might begin with no i; but this was only on the
basis of the parallelism with the fourth pada. The Jataka parallel was identified by Scnarj, and
discussed by him in an appendix printed separately from the edition of the test, but in the same
volume, JAs 1912 , 545- 8 ,
padjagare'a-. only the tails o/thc last two characters have been preserved, and the fendin':
-re'a, already conjectured by Senart, is suggested on the basis of the Uv. pralijUgarttti. It mu^t
be admitted that the curl at the foot of the supposed r is very odd; but it has not been po«ib]e
to visualize it as part of any other character which would fit any better. From the shape alone,
one might think of -¡agadc'a (with -d. as a mistaken restoration of -r-, as a 'learned1 spelling);
- ..4 the line of writing for this to be likely.
278 TH E G A N D H A R I D H A R M A P A D A
vyathayati, and t ahanti has no support from the T jbetan T h e precise manner in which
P vyadhen has come into being here is not d e a r, b u t it should be recorded that the Burmese
manuscripts are quoted w ith the unaspirated byadest, byatest T hese, however, could easily be
secondary, and in themselves carry little w eight T h e pada is sim ply a paraphrase o f the familiar
cliche khano to ma upaecaga (cf 131 ) F or ade'a (a facsimile not being then available) Lflders
suggested the interpretation atiyat, and the same \erb w ill serve as w ell or better with the
corrected reading (w a t i »•) T h e T ibetan appears to have translated a reading in agreement
with this byas paht dus g'yo bas dan po ‘ before the tim e for doing passes by’
padikama at first sight this might be taken to indicate ‘doing each task as each arises*, but
since the tenor o f the \erse is that one should do the task before it arises, it is reasonable to
assume that the word here (as also the Pali patikata) is either a replacement for, or a mistake for,
the word which commonly appears in Pali as patikacca o r patigacca Corresponding to this,
Buddhist Sanskrit has the correctly interpreted form , prattkrtya (noted b y B H S D from Lalita
vistara, and frequently Mahavastu), bu t in addition shows on occasion pratiyatya (missing in
B H SD ), due to a misunderstanding o f a Prakrit padtyacca In the present verse, the has
pratiyatyahannam, and in U v iv 16 (Levi, p 253) prattyatyeva tat kuryat, corresponding to
Sam 1 57 patikacceva (var pattgaeena) tam kaytrd T h is rendering into Sanskrit is presumably
influenced b y a fancied connexion with pratiyatta- ‘ prepared’ (only one instance noted, from
M v 1 24 13, by B H S D , bu t Pali patiyatta- is more frequent) F or prattkrtya Edgerton gives
the m eaning'm advance’, and the word may indeed be translated in this way without undue
distortion. In many places, however, it continues to carry the connotation o f ‘makingpreparations
to meet a contingency’ ( P T S D ‘providing for the future’) T h e beginnings o f the semantic
development may be seen in Brahmamcal Sanskrit in phrases such as M B h v 35 41
336 T h e Theragatha parallel (also ibid 261) was identified b y L u d ers, and Franks pointed
out the same verse, w ith a variant third pada, in Jat 1 319 and D h p A ( P T S ediUon ui 409)
hatu this was read b y Senart, together w ith the preceding w ord, as jafcin/ Franke, while pro*
posing the correction sutu for turn (see 334 ), added in a footnote, 'S o vielleicht auch karu ststt
des zu erwartenden hatu ( = Pah hdtum) in C™ 39** \erlesen, ‘ T h e same proposal was made
independently b y Barua and M itra, who also corrected and placed in 334 the fragment read ss
stavga b y Senart, and b y a cunous coincidence, they also cast their footnote in the form of s
question ‘ Could it not be read fakatut' N o w that the facsimile is available, it can be seen that
the word is indeed hatu I t is only necessary to add that this does not correspond directly to Pah
kitum, but represents the regular development kattum < kortum
athadu this seems the most probable reading, w ith the ablatiral formation ( < ortha tah)
parallel with luhadu in the following p 3da Since, however, a small sliver o f bark has been lost
(which has also beheaded the tw o succeeding characters), it is ju s t possible that the reading
should be atha tu (artkdt tah) T h is w outd agree better w ith the shape o f the Pali parallel, though
without an) alteration in sense But from the general appearance, du seems rather more likel)
th a n » .
337 T h e U v has two term s here (JR A S 1912), adding after the first half iotalt ¿ufhjts*
kjtcti ioeate durgattmgatah, and similarly (mutatis mutandis) after the second In Pischd*
manuscript, only the first o f these presumably new creations has su m » ed, but the loss is betrayed
by a break in the numbering (5a in th is\eraon) T h e Tibetan has all the material, but cunously
CO M M EN TARY 2;9
has sorted it o at again, and the additional half-verses (which from their nature seem unliJcelv to
have been originally self-subsistent) appear now formed into a separate verse (45 ) immediately
before the reconstituted representative o f the Pali andP/airit verse. We mar note a/so that in the
latter (46), the Tibetan translates the padas in the order bade, which may o f course be onlv a
coincidence. T he other facts, however, strongly suggest a descent of the ITv. through a manu
script either broken or confused at this point.
Against akatam dukkalam seyyo in the Pali, the Uv. has ahianj kukrtdc da'cyoh, r.nd die verse
was cited by Liidcrs among his examples o f -am in Pali appearing in placc of an ablative (BSC
§ 189 ), on which see also p. 79 .
In the third pada, nu is very dearly written, and the syllable could not be transcribed as du.
Since, however, the two characters in question can sometimes in hurried handwriting approxi*
mate very closely one to the other, we may suspect that tiu here may be only a miscopyirtg o f da
in an earlier manuscript.
338. Senart remarked that two lines were lost in the manuscript between those numi'crcd
O ' 40 and 4 1 . T he second o f the missing lines can now be seen to be the first four padas of 339,
o f vrhich Scnart’s 4 1 forms the final tno pudas. Fragment s:f is BrnSy established as brJon^ri*
to the first o f the missing lines both by the traces of the initialya (divided between the main leaf
and the fragment) and by the fit o f the traces in 523 with terse 337. This identification ihcn
allows us to interpret the traces of the third pada, in themselves unreadable, as consistent with a
reading corresponding to the Pali. The whole verse appears also in Sam. i. 2 .$, and the recond
half in Sn. 254 .
339. Senart already saw that C r 4 1 (line 426) might form the last two padas of a six-plda stanza;
and this is now confirmed by the appearance o f the punctuation mark at the appropriate place,
below fragment ¿22. The latter fragment was identified by Franke (without a facsimile available)
as equivalent to Dhp. 292, and corrcctly placed here. The Uv. agrees with the Prakrit in having
28 o TH E GAN DH ARI DH ARM APAD A
\ ice w hich the author o f the verse had in mmd It is tru e that the revised U v , both here and in
vi 13 (where the corresponding Pali also has mutala-), has replaced the word by uddhata,
which in classical Sanskrit regularly has these sen ses, and m bo th places the Tibetan h a it m s-
rlompa, also with the m eaning ‘proud’ T h e o l d U v m anuscript, however, has aw’d
lated it by
danam (in which presum ably the dental *<f- is a quasi-Sanskntization, halfway to unnaia)
It » , of course, quite conceivable that the w ord in this verse is no m ore than a term o f abusé, w
which case ‘arrogant’ would fit as well as anything else Dut i f the statement is slightly more
meaningful, we may see in the \erse a chiasmus those w h o neglect their duties are pamatla
while those who actively do evil are unnaja T h e general sense in dicated w o u ld thus seem to fall
withm the range o f 'boisterous, unseemly behaviour, frivo lity’ or som ething similar And this
is at least part of the range o f meaning covered b y the term auddhatya in its specifically Buddhist
usage
It may then be suggested that the constant occurrence o f the tw o w ords in company m the
cliché uddhata, unnaia, capala (which, we may assume, m ay have originally com eyed approxi
mately ‘conccited, boisterous, and frivolous') has led to a blend ing o f th e semantic fields of the
words It may also be remarked that, w h ile tornata m Classical Sanskrit scarcely has the sense
o f ’pro u d , Praknt vnitaya regularly has this m eaning, and sim ilarly P ah unnata (which is ut fact
explained by udihacta, SftA 492, P T S D s v ) T h e identification o f an originally distinct unnaia
with this developing sense o f the M iddle Indian descendants o f unnata would in the circum
stances be expected to assist in the transfer o f the earlier sense o f unnaja to its partner uddhata
T he etymology given for Pali uddhacca b y the P T S D is n o t convincing (‘substantivised ger
o f ud-dharati'), and there is no need to consider that 'th e B S k auddhatya shows a strange
distortion*
I f the explanation o f unnaia as m erely a dialect form o f unnatais rejected, a number o f alterni*
ti\e possibilities suggest themselves I f the main lines o f the above discussion can be acccptcd,
it would seem probable that the word started its career m the Duddhist texts with such connota
tions as 'boisterous, unruly, playing the fool*.
In his notes to the first edition o f the Dhammapada (p 389), Fausboll, who translated the
word as 'insolens', made the tentative suggestion o f un-naia ‘ q u i baculum engit’ There is no
objection to this in form, bu t the meaning seems hardly possible, unless perhaps naia is to be
understood tm m ohtceno, in which case vnnada m ight be rendered 'lascivious*. There «etra*,
how e 'e r , to be no e\ idence for such a use o f naia, and all that can at present be cited in its favour
is the fa n that tettóia, with a closely related literal sense, is attested in this usage in RV x
95 4*5
Fqually possible formally, and more promising semantically, w ould be a derivation from
•«n nfia-, in which the stem could be analysed either as nft-a- ('dance*), o r as Tn the
latter case, ‘ unttfta- would in origin describe one w h o exhibits an excess o f the heroic frenzy
characteristic o f the wam or, nr- (On nrta-, see I I W , Hailey, J R A S 1953, 103 (Î )
(In the Rip* eda, rff/- 'to dance', is already established, and dancing m ay b e an occasion for
p i c t j — x 18 3 tiftaye hasSya— and U$as adorns herself as a female dancer, nr/tf, 1 92 4 In*
similar fashion, lndra clothes himself as a dancer, \ i 29 3 , bu t in the same verse, his heroic
mtfcht is also stressed dhtjnur ro/rf {<nas3 In other places the epithet is applied to In d a 11
company with words such as cjat, iafat, ugra, tirj-, and while it is admitted!) difficult to avoid
such words m «pcaVing of Indra, the juxtaposition often suggests tliat the quasi pun between
nr- w d nrtv, c rp h ot in \ 33 6, * 29 3. was regularly before the m ind o f the poet It u of
rotine possible that, h istorical), rather more tlian an accidenti! coincidence is involved t V
«uipn o f Indra'» epithet ma) have been nr tu• 'heroic' (comparable then in formation w
• o r hi- undeilvirg the I j t i n abstract rrriur). which w ould have inevitablj become tingled
COM M EN TARY 28!
with nrl-u- ‘dancer’ ; or alternatively nrt-‘to dance’ may itself be ao extension of the root nr-, in
•which case the meaning would have been generalized from die antics of the war-dance. I f so,
t . 33. 6 nnmar.i itrtamanak is perhaps less o f a play upon words than has been supposed. But
this is i matter which can hardly be pursued further here.]
341,342. Although these two fragments (and also 467in verse 339) were fbirad by Scnart with
leaf A , they show flic darker colouring of the baik characteristic of the verso o f the manuscript.
Since the other side of 450 contains verse 139a, the position of verse 341 is guaranteed at least
to the extent of being not more than one or two verses distant from the end of the preceding
chapter, allowance bang made for the marl* denoting the end of the chapter after 340.
In view o f the difference in case, -su against dontena (also dantexa in the Ur.) the identifica
tion o f342 with Dhp. 323 remains doubtful. Since the punctuation mark appearing on the frag*
meet shows that this is a verse-ending, and sincc there is no place for it in the main leaf (or
indeed ¡a the earlier part of the verso), it must certainly comc after the main leaf, and there is a
high probability that it comes very closely after. While, therefore, it is not proved to be the
immediate successor of 341, it must at least be a close neighbour. It therefore seems as likely as
not that it does in fact represent the verse equivalent to Dhp. 323.
343, 344. 'When the night bad passed, a deity approached, and after saluting the feet of the
sage, asked these questions: “ O f what morality?— of what conduct?—of what virtues?-—by what
action? and endowed with what qualities?— Who are the people who go to heaven!” ’
These verses are written on the back of the manuscript, in a veiy different style o f handwriting,
acd have presumably been added by a laier owner of the manuscript as a.sort of motto or genera)
introduction to the work as a whole. It is the son of thing, in fart, which in a modem book
might well appear on a half-title page. We should « p e a such a scribble to came on the outside
of the book when closed, Le. veiy much nearer the beginning. The fact that it occurs approsi*
mately oa the reverse of verses 42 and43 probably indicates that the book had at the time been
wrongly folded.
The unmetrical pradipmcha in the first verse shows lack of skill in composition, and the verse
must be a Jate piece of work, possibly even composed by the mao who inscribed it on the
manuscript Its material, however, is familiar: Udana 23 ; Sn. p. 17 , &c.:
atha kho anfiatara ¿evataalikhartayaratiiyS. . . yena bhagavaten’ upaiankami, upasan-
kamitvS bhagavantaip abbbadetva ekamantam afthast.
T hj. 564- 5 :
paveditamhi kalamhi vehasan uptuaniamim
ztmditoS satthuxop&de ekamantam nisid' aham.
Tbe first line is a syllable short with ratri, P. rattiyS. While this may be a mere slip of the pen,
it is possible that it represents a genuine development of an obiiqt/e asc-form, •/»* > *»: cf.
vidt 277, written for viyidt (P. vijile)', Niya dhanr.opri beside dharmapriya (Burrow, Gremr.cr
§ 70). Pischel § 386 records for Apabhramia such forms as ¡dtli (farfvo), puhati,pnkari {prllav-
yam). See also p. 84, [j 27 .
taditvai wfule the language o f the manuscript rcjufarij- has n < rd, the introductory vcjre
(also outside the main test) has budlumadi ( < -rardin). It is thus quite possible that the 'vnrii
here represents canditra] but equally possible that the form has been conflatcd with (o?7;:’}r«cfr¡i
(see the two Pali passages quoted above).
prosotia is a noteworthy attempt at a Sanskriuc form.
karmana and jana are here transcribed with rn, the diameter in thee tv.o icitar.cti bcinr;
282 TH E GAND H ARI D H ARM APADA
more rounded than na T h e difference, however, is not very great, and it 1$ possible that til
should be written in these two words also T h e usage m these two verses m any case diverges on
this point from that o f the main work
The second verse is naturally not to be understood as a direct representation o f the Suttam*
pata verse Rather, both are independent versions o f a doggerel which was in general circulation
among the custodians o f gnomic verse, and which turns u p in several variant forms For the last
pada, c f Sam 1 3 $
kesam dtvS ca ratio ca sadapunnam pavaddhati
dhammattki stlasampanna he ¡ana saggagamtno
in the answer to which many stanzas end with the refrain te narah svargagdimnah In the same
way, the answer to the question in the Samyutta verse quoted above ends with tejanS saggogi*
tntno
And since this preoccupation with the attainment o f heaven may, in the eyes o f some modem
exponents o f Buddhism, appear to be no more than a rather discreditable borrowing from
Hinduism, it may be salutary to conclude w ith a verse from A iy a Sara (SubhS^ta ratm-
karaQd* 2 )
rtamayamdurlabhamprapyavtdyutsampatacancalam
bhavakfayemotthbdryabhavopakaramfUva
E\ en for the de\out Buddhist, heaven was an acceptable second-best to Nirvana
CONCORDANCE I
M A N U S C R IP T L IN E S T O VERSES
59 S9 49 536a 81
36 101 51 138 86
35 102 52 139 87
34 10} 53 140 88
33 104 54 141 89
36 J05 55 142 90
37 106 56 143 91
107 56 a 144 92
38
103 57 145 93
39
109 58 146 94
40
no 59 147 97
41
111 60 148 98
42
112 60 149 99
43
m 61 150 100
19 1
114 62 151 101
190
115 63 152 102
189
116 64 153 103
188
117 65 (54 104
182
US 66 155 105
183
119 67 156 106
18 4
120 68 157 107
18 5
121 69 158 108
186
122 70 155 109
182
123 71 160 110
183 161 11 1
124 72
18 4 162 112
125 73
190 163 113
126 74
189
127 75 1« 114
188 165 114
128 76
18 7 166 115
186 129 77
167 11 6
130 78
18 5 163 117
184 131 79
169 118
132 80
183
44 133 81 JM 119
CONCORDANCE I
278 107
279 108 341
235
236 280 113 3*3 342
31 75 35 30 39 36
32 113 36 6 5 ,6 6 43 48,(44)
35 «Sb 57 87 44 49
47 195 63 82 46 20
50 57 65 85 47 18
51 138c 72 90 48 29
52 138d 75 »? 49 27
77 88 50 47
xxxii, X 62 53 (33)
2 62 xxxiii. I 80 55 43
7 60 8 2 57 5
58 6
8 53 9 2
ix 1 59 44
9 64
17 61 41
10 55
ip 23 63 31
11 56
20 22 64 38
17 79
2T 28
67 137a
18 67
23 32
69 42
19 68
25 (46) yi 10
20 70 72 12
21 72 27 35
29 19 74 »
23 (72)
30 30 77 3
24 132
•?2 46 S3 14
25 69 85 50
25 58 33 34
86 50
35 21
26 59 87 15
27 59 37 40
INDICES
I. D H A R M A PAD A '
a’i (a )jm ) 5 9 , 1 5 3 , 2 8 6 , na’i ajakam o ( P anhagam a, adhi* anu’abisa (anukampin-) 315
(nayarp) 1213, 1 3 4 , §§ 220, gam-) 8 1 , § 22 anu’ija (anu-vidya) 2 4 1
77 ajatva (adhyátma) 53 anukamim (anugamwi) 202
a’edi fayanti) 9 5 ajayado (a-dhySyant-) 58 anuthehadu (P snutthaháno)
akakaáa (akarkaía) 2 2 •ajavasana (adhyavasana) 262 113
akakfu (2kln k ;a n ) 2 4 9 t ajinaiarta, read ayina-áadi’a anutapadi (anutapyate) 337
ukadaggadi (P akatharpkathí) ajetana (adyatana) 237 anulara (anuttara) 15 6 -9
4 7 ,§ § 1 1 , 4 9 , see kadaka- 90 aña (anya) 26 0, añi 2 2 7 , añe anu*thula (P anuip*thularp)
akadaño (akftajña) 1 0 ,ak id afta ISO; añe$a 6 1, 272 7 4 , .ani 1 , ano-thulu 19
77 «ña (ajña) 297 anudhada (anuddhata) 2 4,2 5,
-akama (agama) 248 aña’i (ajñaya) 250 - o 54
akamana’ i (ágamanáya) 88 añatra (anyatra) 257. anudhamacari 19 1
akam i;adi (agami?yatt) 209, Bñi, afte, tee »ña anuparyaya, tee ana*
210 afha¿j’o(s?}5ng]ka) 10 9 ,$ $ jo, anupaámo (anupiáyin*) 266,
akara(ág3ra)55,2 1 9 ,2 2 0 ,2 5 1 , 186 áuhamipaii 2 1 7 .
-e 55, § 7 7 , na íak ara 12 3 -afta (artha) 3 9 , § 18 6 , set anupova (anupürva) 146
akaroda (P akarontarp) 338 atha, artha anuprato (anuprspta) 2 5.
tkavuru?a-íevida (akipu ru sa- afhi(asthi) 284, -im 155 anupnjvma (anupunena) 32f>
sevitaj 7 1 . anakare (enSgara) 2 0 , § 7 7 , -ehi anubhavadi ( P . anubhavanti)
tkijana (akiñcana) 1 7 , 3 4 , 1 6 7 , 32 19 7 .
16 6 , 2 7 4 anatva (anátman) 108 anuyara (anucara), /«» najan
t a k iji(P okiñci) 1 5 ,ríú£ /kiji anatha (anartha) 30&-9 anuyujadi(P anuyuñjanti)lt7
akida(akfta) 3 3 7 ,k id ak id a2 7 1 anadana (an3d3naip) 17, 29, anuyo'a (anu>oga) 2 44
akidaña íaltftajñá) 7 7 , $ 43b , 34 a»urak¿adha 12 4
akadaño 10 anadara (anantararp) 13 anuva(hida (anavasthita) 137«,
akuyano (P akOjano) 9 7 [a]nano (ánanda) 143 5 25, p 5»
ak m ad u (a-kurvatth ) 2 9 0 anaparyaya (P anupan>ay3) anuvadadi (anupatanti) 171,
akothcna (akrodha) 2 8 0 , § 42 19 6 , §25 274, -vadida 262
akodhano (akrodhana) 2 7 8 , anayara (anucara) tee sanayara «nuvadi’anu ( P anupJdijSnu)
-asa 2 7 7 anatra-, set anuvafhida, anuva- 19 1
skrod h u 40, 45» I 51 ?uda anuvadid.» (am/patita) 262
a k r o it (!•) 2 8 an a v ilo (P an im ila)4 0 , 2 2 5 anuvayasa(amjp3ylsa) 4 5 , *aíp
sgana‘a (acandhaka) 2 9 0 anavehino (¿napek;uv>) 17 0 , 4 0 , § 14a
agí («rtu) 3 , 4 , 7 4 , 3 1 9 , 3 3 1 J 7 i.fja anuvajuda (P atuvaisuta)
•agi’o, see athagi'o, pajact'cna anaspru (P an3sa\a) 4 8 , § 5 7 , 1 3 7 d ,5 § * S , 57, P 5°
*KJ-pankiry»'i (*gni-pancar>3) tee asa\a anuvikatadi (anu-vi-tft», P
+ . « « 0 . 38 antea (an ttja) 1 0 6 , 1 8 1 , $ 66 anukantati) 2 1 5 , 2 1 6
•Ci«<iho\ am ofagni iilh op am a) aniho (P anlgho) 1 2 , 1 3 , -a anu> icida’o (anus lanwjan)
331 « .§ 4 « 6 3 ,6 4
•p -h o tr a (*írni*) 3 a n a , tee anu-thula anuSaya, see anofc'í
•cada ( i i p n b ) 3 30 [-an ]u’a ( P «m iga) 1 7 4 cnuiaiadi (anu-Sls*) 230,
•c a n n a (icarana) ( , { ( 6 anu’abadi (anu-kám p-) 19 5, •áaát’a 2 2 7 .
•chidra-vuti (-\-fttí) 2 4 1 » 9 9 ,5 38 anusu'a (anutsuka) 165
• R r f* rr » fe s a r cto te n e * n u tn b e r s an d to sections ($$) o f P art I I o f (h e Intfoducttofl T h e ii g n t
m aiks earlier rradincs now rtjccte d , a fe w o f « h ic h h a\e b een in clu d ed in the in d ex, w ith cro«-
r t f f r e n m to the m d in fit in th e p reten t edition T h e p u rp ose o f these e n tn es 1* m erely to
form s » h ic h I m e appeared in p rin t elsen h ere, an d w h ich th e read er m j j w ish ta \ erify in the
pUtes
D H ARM APAD A 295
anusvato (anmtnaran) 63, 64; adutha*citu(adusta-dtta) 195. aprañasa (aprajña) 58.
-u 139b; § 77 . aduthu (adusta) 28. aprati (aprápta) 133, 134; -e
-aneka(anika) 28; § 1 ¡. adura(P. atula) 237. 66.
ano-, see atju-thula. adurena (Stura) 15 6 ; aduraswa apramata (aptamsita) 115,
anova-sari (anoka-sárin) 32. (*asya iva) 256. 124; -u 118, 125; -o 129,
anoée’a(anujaya) 88 ; §§ 21, 37 . t ade’a, read vade’a. 1 3 0 ,1 3 4 ;-a s a lI2 .
ata-dane?u (atta-da^a) 29. adepa (P. antakena) 261. spramada (apramáda) 73, 74,
atadrida (atandrha) 62; -i 60; adha (P. atha, atho) 50, 65, 11 7 , 120, 126, 127, 128,
-o 319. 160; see atha. 13 1, 132; -u 115, 223;
t atimahetu, read atva-hedu. adhava (atha vS) 226; in sense -ena 1 1 1 , 1 1 9 ,1 2 0 ; -i 116,
t afuma [not in text]. ‘and’ 223. 12 9 ,1 3 0 ;/of..asa 116.
atmanam. (átmanatn) 227; affrá’ o (adHkaí P . .Rtigo) 78; aprnmada-vihañna (-\ih2rin-)
§§ H. 53 ;««atva-. §43«- 297; -ri’o 128; § 78.
atva- (Jtman-) atvana 132, adhikachadi (-gacchatí) 9, 61, apraha’i (apraháj-a) 9.
259, 266, 276, 305, 321, 129; pi. 2 13, 2 14; opí. apri’a (aprij-a) 71, 72; -o 230.
330; atraansra 227; aVvano -k a ch i7 1,72. aprudhajana-sevida (aprthag-
16, 30, 203-6, 264, 271, •adhtvadida (-patita) 329; jaits-) 66.
372, 299, 322, 324; atvani §43Q- aphala 290.
279; §§ 14, 53 , 63. See abo adho (adhah) 199. abha (abhra) 122.
cpds. folíowwg, and apana- adhvana (adhvánam) 176; abhaya 97; -i 273.
tha. § 63'. abhaya-dadario (•darsinah)
atva-kaña’i (P- atta-ghañfiáya) ana (andha) -u 282; aña-hodi 273.
258; §§ i 2 , 4 1 . 304. abha'.'U (P. sbhabbo) 73.
atvatha (átmártha) 265. anakarasma (andhakSra) 143. ahhasamana(abhá$amána)235.
atva-dada (atina-danta) 341. in
-f- anatma [not í« tj. abhi-, see afso aví-,
atva-hedu (átma-hetu) 324. t anasavu, read anasiru. abhjña (*jñá) 5.
atha(P. atha, atho) 5, 51, 96, aña-hodi (undha-bhüte) 304; abhidunasa (P. abhitunna,
208; athasa (ath’assa) 14; §44- -nna) 26!.
see adha, ani’ama-saya (P. nanikama- abhimatrdadi (-mardati) 1 H ;
atha(attha) 25,265,266,282; seyyarp) 270; §§ 38, so. -madadi 332; § 44.
athadu 336; -«na 245; -asa anika$ayu (a-ni?tas5ya) 192. •abhiramu 262.
19 0,191; ¡ee atlia, artha. anini’a (anindita) 237; §§ 33, abhiro>-adi (-rocati) 304.
athatba(P. ath'ettha) 96,208; 66. abhhuyu fabhibhüya) 71, 72;
§ 24. aou (andha) 282; see ana. §44-
aths*da¿avi (artfu-datsávm) apa (alpa) 114 , 139a, 150, sbhüdfl-vadi (abhüta-vSdín)
31. 1 9 1 ; -u 209, 210; íoc. -asa 369.
athsdu (arthatoh) 336. 2 57; apadu 2 S 1; aparado amarm&a (amSnu;a) 55.
athasa (P. ath’&ssa) 14. (•tara) 145, § 64; and epds. amatraño (a-mütra-jiía) 217.
ada (anta) 125. /o¡leming. amara 256.
ada[ ] (Sdáya, or antaka) 294. apata (aJpaka) 149. amí (ami) 197,269.
ada’i (SdSya) 292. aps-kiea (alpa-kjlya) 39. amitrehi 176.
•adana (ádána) see anadaria, apajha (alplrtha) 39. amuña-labha (apunv.i-ljbha)
sadartfe^u. apanatí\a(atmano ’rtham) 265; 270; 1 36.
adara (antaia) 2 . §§ 52» 63. amuda (amrtaj 115,235 ,2 47;
adaSani (adarsaca) 243; -e apadu (alpa-tah) 281. -u 56.
2 5 7 ;-ena 175. aparado (alpatara) 145; § 64. amedi (anvcii) ¡33.201,202;
odi(adí) 59. aparitam (apititu) 200. § 36.
adí’ndi(P. ádiyati) 19. apa-labho (alps-libha) 62. f amodi. read amedi.
adikame’a (ati-kram-) 274. apaáu (a-paíj’an) 317, 318; aya, su a>u.
adikradaya (atikrSnta-) 343. i 77- ayaca (ijití-) [$« § 71].
adicu (iditya) 50; -o279. apisa (alpa-) lie. ¡g. 257; see nj-aüu (fijanya) 173.
adina (P. adirnta) 19; § 45. apa. a>-aj-u (-icaya) 207.
adida (ntita) 131. apahara (alpáhíra) 39. sj-ara (a-jara) í 59.
adima (antúna) 44. api cha (alpeccha) 32. ayan (jcSra) 60 : § (A.
adimañadi (atímanyatc) 62; apu (alpa) 209, 210; see apa. aj-aeii (acaran) 2 1 0 ; -u 209.
-mañe’a 61. apodakc (alpodflka) 545. a p w 'í (ájjpavc») {ir-- $ 7.*!.
adivaka (P. ativíkya) 329. oprakabhína (npragalbha) 222. .ip.?3, tee fi'j.
2 96 IN D E X
ayina-áadi a (ajm a-íatf) 2 avacithadi (avatis{hate) 2 76 a?utva (a-árutva) 252
ayircna (acirena) 153 avaja(a p a d - ) 3 2 5 ,ff avadi 6 6 asa (asya) 18 2 , nasa 1 1 , atha»
aynra (ajiva) 6 0 , - u 6 2 , -ena avaja 1 (avadhyayi) 3 1 1 4 , yasa (ca asya) 1 5 , hra
222 avajadi (apadyate) 270 (hi asya) 233—4 , svadi-sa 98
ayu (ayu h ) 1 4 5 , a y a 148 (§ 22 ) , avanedu (apanetum) 246 asa (ayasa) 169 (perhaps to be
ayo 17 2 avathani (apasia) 154 entended to ayasa § 27 )
ayujadu (P a*yojayaqi) 2 6 6 avadi (P apadi) 6 6 , see avaja asañadu (a*samyata) 325 331
ajo, tee ayu (T h e reading in 6 6 1 $ doubt asana (asana) 259
ayo’fl (ayoga) 243 v . 1 266 fu l became o f the break, and asata(asakta7) 7 9
ayo-ku^u (P ayo-guio) 3 3 1 , it is ju st possible that avaja asatsitha (asamsrcta) 32, § 17
| 66 should be read here also ) asada, read probably asata
ara (arat) 339 avaya (apaya) 5 asadhu (asadhu) 280, *oiu
araksida (>ta) 219 avara (apara) -e 3 5 , § 7 7 264
arage (ara-agra) 2 1 avarana (avarana) 283 asabhe (asabhya) 230
arañi (aranya) Ò, 259 avaramu (P apalambo) 98 asara (asára) 2 1 3 ,2 1 4 , -i 213,
aradi (arati) 33 avare (aparam) 3 5 , § 77 «ado (-atah) 214
aradha viryava(árabdha virya- a vaiai a (abalaiva) 1 1 8 , §§ $5 , asava (asrava) 26, 339, -kjayc
vant) 218 68 6 6 , 133 , 1 3 4 , anaspru 48,
aramu (arama) 63, 64 avavajt (P abyapajjham) 232 5 57
araha (arhant-) 22 3, -ada 26 , avi’anada (a-vyanant-) 256 asavudu (asaqivjta) 217
-adu 258 avya (avidya) 26 >»a 1 243 asido (asita) 7
arahada (arhantarp) 26 avijapu (i/ P abhijappa?) 31 asu’a (asuya) 267
arahadi(arhati) 1 9 2 ,1 9 3 ,2 4 2 avifhidu (a-vyutthita) 144 -a s p u , i « anasfvu
arahadu (arhatarp) 258 avirudhu (aviruddha) 29 ase’a (P asetha) 277
arahado(P arabhato)316 avivasadx, read probably \ iva- aseyane 0* asecanaka) 72
arahadha (P Srabhatha) 123 sadi aseva’iti(¿sevayitva) 211, 212 ,
an’a (arya) 177, 195 224, aviSiSadi (avaiifyate see com §8 0
289, -ana 116 , 175, 258 mentary on verse 20 0 ) asta-gachadi (astaip-gacchantj)
+ Srudhu, for udakarudhu, avi;a’i (abhi §aj-) 2 2 , § 44 14
read udake oru- -a[ve]kfa (-apek$a) 3 2 1 , see asti 2 3 , astu 14 0 , see ñasti
f aruyu, read amáu aveha, § 52 asvaduna(a smftimaot-) 113
aruíu (anihya) 1 1 9 , §§ 5 , 61 avek§idi (apeksate) 1 1 9 , § 52 asvi (asmin) 1 10 ,3 2 8 , § 53
aroga (arogya) 162 avcdi (see note on 310) 3 10 -1 5 aha (ahaip) 9 8 , see ahu
•amudu (tcntlen for -om udu, aiedu(apeta) 192 aha (abhut) 240
S ümuta, omuta) 2 5 1 , § 22 averana (*a-vainn-) 166 aha (aha, ahuh) 15, 16 9 ,170,
artha 24 ,2 5 4 2 5 5 ,-ena 24 5 , aveha(apek§a) 1 6 9 , see avek$a, aha 2 6 9 , »«ahu
see atha, a{ha §52 -ahara (abara) 39
Arthanupalino (-anupaíym-) -avehino (apek$m-) see anave- ahitsa’t (ahurisS) 104
266 hino ahidana (ahitaru) 264
- a l a (-Itila) tee ufh an e-, k ic i- , avradu (avrata) 188 ahin’ena (ahrfka) 2 2 1
$38 avha’i( a bha-) 5 0 , § 33 ahnradana (abhi'adana) 172,
ala’u m ( ilib u * ) 1 5 4 , §§ 34, •aia -u (a£va) 1 1 8 , see aipa 3 2 1, $44
68 n nica ahu, aho (aharjO 1 7 f f , 183,
tla g id o (alaipkfta) 60 -aiuha (aéubha) 1 5 6 -8 , see 275 , 3 2 9 , aha 9 8 , u,
• l i ji d a u (alajjitavya) 2 7 3 ¿uhaiuhu I 4 d, 21
•’ »lasa (P -VMamhi) 1 1 3 , aluhanupaii (aiubha-) 218 ahu (P ahu) 5 3 , see aha
5 38 aSe$a 83 84 [ahu (abhOt) see «ha ]
alasi'« (àlasya-, $ ao) 1 1 3 aioka 1 19 ahcija’i (P ahtlhayMp) 292-
•I iiU (a lú a ) 1 1 3 aipa, 1 « -ala §49
- '» li( - U le ) 3 3 5 ,$ 38 aipa-\?ka (s&va mcdha) 1 9 6 , aho (ahaip) 1» ahu
alt’a (il¡k a) 18 8 2 6 8 280. 5 55 aho-ratra (P aho-rattirp) 50
a lintna («lina) 2 2 2 ajifca (osanna) 4 j Sha («ntJ» íotig vowel tmttf*)
alolubhu (P aloluparp) 3 9 a jiju n ira (P asa^jam i nani) 2 6 9 , see aha
a« 274
- iv V u (iv ah a) 2 5 4 , f 39 ■tadhehi (airaddha) 228 1, see ca
a v a lu d j (ip jg a ta ) 15 3 ajamanadha (airavanatl) 2 5 7 , igida(P iñjitanO *83
n i b m i i l i ( i{ u b ] m i n ii ) 2 6 S §43« icíu (icch i) 188
DHA.RMAPADA 297
ichadi (icchati) 179,330,336; f udakàrudhu, read udàk« «veda (upeta) 48, 193; uvidu
opt. ichi 324; ichi’a 178; 113.
pres. ptc. ¡dio 9 1 , § T ìi uda-kuhbo (-knmbha) 209, uvedi(P> vedi) 5 ,4 4 ; see vedi;
ichadu 248, § 22 . 210 . §3S-
i?ha(P. ettha) 126; cf. athatha, udaga-atu (tidagra-citta) 71. uvedi (P- uptti) 160, 269;
udacha’i (P. udacchidà) 84; uvehisi 161 ; cj. vedi.
ida (idam) 0 ,7 5 ,8 7 ,14 2 ,19 0 , §§ 33- uvehÌsi(P. upchisi) 161.
191, 200, 237, 325, 332; uda-binu (uda-bindu) 209, uvW i (ubhaya-) 269; uVu’i
(P. imarp) 122, 300—2 ; see 210 . 32;§44.
ima-. f udaita, read udake. usavha (isabha) 278.
-ida’i (-hitiya) 136; § 39 . udavahi (P. udabbadhi) 83; u?ivi (ut-iri-) 236; § 65 .
idara (itara) 275. §43. usu’csu (utsuba) 165; 5 65.
idTÌ’a (mdríya') 59; -o 53; uditha(P. uUiRhe) 110 ; §§ 24 , •uha’ì (ubhayarp) 32; § 44 ; ut
-esu 2 l7, 218, 326; § 37 , 65 . duhaya*, uvha’i.
idha (iha) 112 ,20 5,20 6 , 252, udira’ i (uditayet) 2 2 . uhij (P. ubfao) 4<j.
333; idheva 30. udumare^u (udumbara) 8 1;
ima (imam) 76; imina 156-8; § 46 . elea 137a, 195, 305-9, 315,
imasma 125; § 14 ; imi 100- udhva (ùtdhva) 199; § 63 . 3 20 ;-u 259 ; - 0 53; -t *51.
105, 343; ìrnani 1 5 4 ,1 5 5 ; udhvaiadha (ud-ht-; P. cka’jya’iieka-orya) 259 ;§ 32.
tee ida. uddharatha) 132; § 25 . «ka“o ((iaka) 259.
t imasa read imasma. unadana (P. ormata-) 339. eka-khano (P. cka-ghana) 239 ;
-iya’i, see cka-'iya'i (-carya) upajúi (P. uppajjitva) Z6 ¿ ; § 4*-
259. § 80. (etógra) 57.
-irya, ice sama’ìrya (-caryi) 3 6 , upada (utpáda) 18 1; upaya cVacu (ckatya) 252.
iva 237, 243, 244, 279; 263; § 33 . ckfltvu (-t\am) 9 ; § 1Afl.
•aseva, 242, 2 5 6 ,25 7, 266 ; upadida (utpatita) 8 2,275. ebuM P. ckadj) 152.
see aho va, ba, vìva, upaya (utpáda) 263 ; set upada; efcadi (ctìififa) 240.
is't (rsi) ifayu 236 ; isina 236 ; §33- eka*dhama&a (-dharma') 288.
Tayer$ajTJ 196. upu^adi futpunáti) 272. ekasana (ekàsana) 259.
i$u’i (*!r§ukin-) 186. uyane (udyána) 0 ; H 65 »66 . cka-sa>-a (cka-éayya) 2S9.
iha {reading doubtfuF) 8 6 . uyidatheija (ucita-artha) 245. ccasari (ati*sr») 86,8 7 ; § ; :a ,
urako («Riga) 81-90. cnc-jaga (ainsja'jinplia) 39.
u (P, nu) 145. [umudü, see amudu.] cda(ctani, vtad) 8 , 116, 163,
u¿?ita (u&sìpts) 42. uva-, see abo va- (5 35 ). 1 7 0 ,171-,-ina 1 5 ,9 9 ; -trra
ucayu (uccaya) 208, uvatadhadi (P. upakaddhatí) 8 ; «ehi 281 ; edahi 6 .
ucavaya (1?. uccàvacarp) 226. 2 1 5 ,2 1 6 ; §33. edadila (etadria) 99; -0 287.
«china (P. ucthinda) 299. uvaca'i (upa-ati-6 am*, P. edarahi (etirhi) 240.
ujídasa (P. ujjhit&smirn) 303. upaccagá) 46, 131. cdha (P. «ha) 286.
ulju] 136. uvadhi, see vadhí. cmam eva (evam eva) 150.
uju’o (rju-; equivalerti to P. -uvamu (-Upama) 138b, 300; 252 ; $ 5 6 .
ujjuko, vot ujuko) 97. -o 331. emù (evaerì 147, 14S, 219,
uju-kadesu (j-ju-gata) 321. uvarada, ice varada, 220,225, 239,253. 290-3,
ufhanamada (utth&Tia-vant-J uvavaja (opap 3d>*a) 197. 298; | 36 ; eva 257; etiam
uvavajadt (upapadyate) 232; tV9 150,252.
ufhaijc-’alasa (P. ufthSina-kà- vavajadi 2 1 1 , 2 1 2 ; uvavaja cva(cvnn») 257.
lamhi) 1 1 3 ; §§ zza, 38 , 65 . 197. «va 3 0 ,4 2 . 9 6 .91), 14 4 .14 9 ,
ufhancfla (utthüna) H I , uvaáadu (upaiánta) ISO; $ 3 5 ; 150, 175, 237, 252, 27f».
•udasai-ktya, see saga«») 303; tee vaiada. 299, 320, 323; rrnjfm svs
§38. j(u pa&tnyate)306-9 250; srt nt\-3.
uinma (uttoma) 296 ; -u 8 , 49, in-afomo (upa-) 181 ; ut c«idi(P. th r if 76.
vaénim, sagharavofamu. 10 6 ,10 7, IflS; 272.
298 INDEX
oru (P oram) 82, 88 karan a (karana) 18 6 k iliie ’a ( P k ilissey ya) 2 2 7 , c f
oruhanena (avarohana) 4 k a ia n i a iu (k aiaiu y a) 3 3 6 kele£a 8 5
[ omudu tee tamasa ] kan[ ] 332 k ii a (kfSa) 3 8 , 3 9
madadi (ava vad ) 230 k a n a (karya) 3 3 2 k i l il a (P kim -silo) 3 4 4
-ovi’a (P -upikà, tee tad-) k a n ’a (P k are yya ) 2 28 k is a (P kissa) 2 8 8 , see ki
234 k a n s a d i (k an sya ti) 1 2 5 , -am u k u k id a (k u k rta) 3 3 7
oha (ogha) §§ 39» 4 *. oha*tmo 3 3 3 , §25 k u ju (k m d h ya ) 2 8 5
7 8 , mahoho 85 294 f k aru read k atu k u n aru (kunjara) 1 2 3 , 1 3 2 ,
oharanaseva (avaharana >) 149 karod t 1 1 1 , 2 0 1 , 2 0 2 2 6 9 , §46
ohanna (P ohannam) 170 pres pic a-k arod a 3 3 8 [k u d a (kuta) see sagara-’u d a ]
ohasedi (ava bhas ) 1 2 2 , § 44 k arm a (karm a) u 20 0 , -ana -k u d u (P -g u lo ), tn a y o k u d u
344, see
katna 3 3 1 ,§ 6 6
ka(ka) 154 1 5 5 267 k a la (kala) 1 9 7 , 3 1 0 —1 5 ku nalesu (ku nd ala) 1 6 9 , §§ 4 5 ,
ka ena tee kaya k a la (kala) - u 1 3 3 , - e 3 3 5 , m 46
kajant 16 8 , tee kjjana cpds - ’ala ku d ayin o (kadacana) 2 6 5 § 2 2
kaji (kamcit) 2 2 , (P lumci) kalan a-p avaka (kalyana-p ap a- k u d h u (krod ha)2 7 6 ,see kodha
141, tee kiji k am ) 2 5 2 ,2 5 3 k u d h u (kru d d h a) 2 8 2
-kaña’i (P -ghafmaya) 2 5 8 , k a li (kali) 2 7 2 k u b h o (k u m b h a) 2 0 9 , 2 1 0 ,
§§ 12 ,4 1 k av u ru sa (k ap u rasa) 7 1 , - ch i §§ 48, 66a , see ku nu novam u
kadakaseva (kantaka) 258 228 k um araka (kum araka) 2 8 5
kada-kesu(P kala keso) 184 k avod akaiu (P kap otakam ) kum udu 2 9 9
kadigara (P baltngaram) 15 3 , 15 5 ku m u lana 14 5
§ 10 k asaya (kasaya) 1 0 2 , 1 9 3 k u m m ovam u (kum bhopam a)
katavi (kartavya) 293, §§ 220 , k asayu (kasaya) 1 9 2 1 9 3 13 8 b , § 48 ,see k u b ho
77 U (lam ) 1 4 5 , 1 8 4 , 1 8 8 2 8 8 , k u y a (kuryat) 2 0 7 , 2 0 8 , 2 9 3 ,
katu (kartum) 3 36 , § 28 n k im 1 4 3 , 2 5 7 , k isa 2 8 8 , see 3 3 0 ,3 3 8
katha 1 (katha) 246 kija, k ijana, k iji, k i-iila , k e - k u ya d i(* k u ry a n ti S ku rvanti)
kada (krta) 203, ¡et kida k ic a (krtya) 3 9 , 4 8 , 3 3 5 , 3 3 9 , 257
kada (-gata) 43, 47, 48, • 1 1 7 4 3 3 5 , k e c a 3 3 2 ( § 21 ) k u rad i (kurute) 2 7 6 , 3 2 2
100-3, 3 4 0, -ena 24 5 , k iea-k ari (k rtya-k anft) 3 3 5 k u laya (kula-ja) 14 8
-MU 321 kica-kale (krtya kale) 335, k u lu (kula) 1 7 3
kadaka [ ] (P kathamkatho) k ici- a ll 3 3 5 , § 38 ku v a d u (kurvatah) 2 9 1
90, akadaggadi 47 k ic i (krtya) 1 7 4 , 3 3 5 , §§ 22a, k u v i>a ( S k u r v ita , but not fo r
kanana (akandha) 56 7 7 , see kica mally equttalent) 2 0 7 2 29 ,
kani (krand-) 75 k ic i-’ali see kica-kale 250, k o m ’a 2 0 8 , § 11
kapa (kalpa) 89 kicha (krcchra) 2 6 3 , -e 2 6 3 , k u v e ’a (k u p ) 2 8 1
kama (karma) 63, 2 1 1 , 212, § 7 7 > -asu 2 8 7 , §50 k u ia la 6 0 1 2 7 , 1 9 5 2 3 2 ,3 0 1 ,
269, -u 63, 203-6, 211, kicha kad ena (krcchra-gata) 302
2 1 2 , .0 206 .asa 1 1 2 , 245 k u sid u (kustda) 2 1 7 , k u sidhu
-ani 324 see karma kija (kim ca) 1 8 4 3 1 6 , §430
is m s (kams) 9, JO, 20, 75, 96, kifsns (*kimcsna-) -esu 167, l e - flim - J see ke-gaaa, ke-
170, 17 1 178 , ehi 2 1 , 16 8 , kajani 16 8 , see akijana samacara
•ana 178 -esu 184 kiji (knncit) 1 5 , kaji 1 4 1 , keja k e 3 4 4 , k e h i 3 4 4 , k e yi (kecit)
kama kama (P kama-kama) 321 8 8 ,8 9
226 k itv a (krtva) 2 2 3 2 ,2 6 9 , 3 3 7 Ke-guna (ku p -gu rw -) 3 44
Lama-guna (kama ) 75 k id a (krta) 2 0 0 , 2 0 4 , 3 3 7 k e ca (krtya) 3 3 2 , § 2 1 ,see kica
kamanunu (karma aratila) 63 kad a 2 0 3 , -gad a 1 7 1 k e ja (P k im a ) 3 2 1 , see kiji
-kami’a ( gammatp) 2 4 7 , § 78 k id a-k ica (k rta k fty a ) 48 kena’i (k e n a a t) 2 5 7 , kenayi
baya (kaya) 103, 138b, 2 1 1 , kid akid a (krtakrta) 2 7 1 19 8
2 12,3 4 0 -« n 300 u l 5 3 , k id ava (kitava) 272 kena 344
ka’ena 23, 51 52 114 , k im , see ki k e y i ( k e a t) 88, 89
15 6 -8 ,2 3 2 , § 3 7 k iy ad i ( k n jn te ) 3 3 9 k e va la 3 7
la y a kada (kaya-gata) 340 k irta (kirti) 1 7 2 , §§ 24 , 26 keleSa (kleSa) 8 5 , t f kiliSe’a
ka>a Sunna O^ka àura) 2 2 1 , -k irya’i (-carya) 4 , § § 2 z a , 38 , 227
§38 see p a n - ke$u (kela) 18 4
-kara190 k ilith a (klisfa) 2 0 3 2 0 5 , tf ke-sam acara(P kirti-sanxacaro)
karako ( U n b ) 322 sagilitha 344
3oo IN D E X
ja, tee a jm nofjivm*) 1 1 2 ,258,jnrano tadu tee tado
Ja, tee §5 6-64 322 tado (tatah) 15, 76, 2 0 1,2 0 2,
ja i (dhyaya) 75 jivida (jtvtUt) 363, 316—1 8 , -1 tada, 1 1 , 3 4 1, tsdu 60
j a i (*dhyayia- S dhyamrt-} J 5 i, 257 tadow a(P tadupjta, -lya.B S
4 7 ,4 8 ,ja i5 0 jenadi (P jinati) 19 8 , § z i , -upaka -upaga) 234
ja’e a (P jayetha) 303 ecus na yava 1 19 8 , § 72 tadn (tantra) 149
•jaga (-janght) 39 joda’i (dyotayet) 236 tadha (tatha) 59,96, 330
jagaru ("jaggara-, not formally tadhakada(tathagala) 2 6 7, -asa
equivalent to P jagaro) 118 •fia (-jria) tn akidana, matrafio, 43
jada 1 0 <>ta) *. 2 . § 3 9 tadhavidha (tathavidha) 249
jana (jsaa) 1 17 , 119 , 275, flatva (/riatva) 10 87, 1 1 6 , taáheva (ttthltva) 96
3 4 4 ,- o 322, bahojano 151, 1 6 3 ,2 14 , 2 6 5 ,§ 19 t tam read tadn
329 nadihi (jòati) 1 7 6 ,2 6 1 tam, tee ta
jana Jana (dhyana) 58 tamasamudu(tamasi urnutam)
janada (P janato) 14 .{ha (-stha) 1 1 9 , -{ho 119 , 2 5 1 ,5 *2
janadi (janati) 243, 244, 282, 322 tamu (tamas) 282
pi 43, 235 {liana (sthana) 268, -ehi 23, tara-gana (tata ) 197
janayadi 247 2 8 1 , -nani 270 taruva (P darujarp) 169
jitva (P hantva) 12, 1 3 , (P fhida dhamasa (sthita-dhar- tava (tavat) 143 287, tavada
jhatvà) 288 289 ma) 277 67, 114 , 182
jada-(jata) ena293, -asa 14 7, tarada r*iva (tapatam) 279
•ana 279,296 dajamano (dahyam3na) 75, tavadi (tapati) 5 0,28 3,337
jadi (jati) 125, 1 6 1 , -i?U 287, -nena 159 , § 65, 61 tavena (tapah) 8
m i aayaca d&hu (dahan) 7 4 , § 77 tasa «mttm/or \t%i 340, § 23
jadi k?aya (jati ) 5 taja (trena) 84, $f 9 5 0 , tee
jadima(jati-mant ) 252 na (P nam) 3 , 1 1 201, 202, tasina
jadu(jantu)38,3 19 , u?a221, 207, 208, 242, 278 , §§ 45 , tasa (tasmlt) 16, 238
222 67 tasa (tastrun) 207
jabodanaseva (jambunadasya nadaka (snataka) 41 [reading tasa (tasya) 54, 98, 172, 182,
iva) 2 4 2 , §§ 48 , 64 , 66<j uncertain See commentary 19 8,327
P 50 to which it should be added tasina (tj-$na) 223, see taia,
jaya (jay®) that i f the word is read as §50
jayadi(jayate) 173 hadaka, a closer parallel is tina (tima) 90, -o 78
jayadi (dhyayati) 92, ptes pn provided by Niya 320 tidiksadi (titiksate) 28 , -ami
jayadu 129, ja- 130, 134, grheyati, Rapson, Khar In 329 -e’a 279
jayada 38 ter 111, p 321 ] tiya (tiryak) 199
jara(jara) 111, 148,160 161, tuchu (tuccha) 153
223 332 . e 140 ta(tam tat) 56 62, 126, 169, f tunati, read dunadi
jala(jila) 171 173 ,178 189 200 209-10 tun ena (turya) 57
java (java) 2 0 1 , 202 pure- 2 17-18 , 249, 264, 274 tusi-bhavena (tusnim-bháva)
javu 98 289 321-2, 334-5, 338-9 2 3 7,§ 9
jahadi (jahati) 81-90, 178 tarn 17-49 53 183 275 te (te) 1 2 8 ,1 7 4 ,2 1 3 -1 4 339,
jahi (P jahe) 51, 52, 78, takara (tagara) 295 §67
274. takaru(tat kara) 190 tena 1*55, tena teneva (o j place)
ji tee ca tam(tani) 154 155 323
[)i]kiisa (jighatsa) 163 tanu (tanu) 194 teyasa (tejas ) 50
jiña (P Jine) 280, jmi 305, tata (tapta) 331 telena (taila) 319
§24 tatra 152, 200 303, tatrai te?a (tesam) 145, 174 181,
jinaOiipa) 8 1-9 0 ,1B2 (tatra ayam) 59 339 tentten tasa 340 23)
jidavi(jitàvii>) 47 tada(P ta to )l! 341 see tado [ ]tesu (broken) 314
jimi Calmi) 140 tada (t?da) 106 107, 108 trakehi (p cakkehi) 97, see
jiyadi(jiryanti) 160 227, 282 cako
jjyamanenafjjrywnána ) 159 tadafil (cada anyan) 227 Crana 1 ftrána) 261
jiva (j'va) 233 tadi see tadiia tranadha (tranata) 261, § 43 a
juano 322, r/ jmno tadmo(P tadi ) 286 ttasesu 18
jivamuQivama) I65«8 tadlia (tadria) 57, 177, 231, tridi a (trtiya) 270
jivi (jivet) 141, 316-18 3 3 5 ,tadi 231 tnhi (tnbhihj 6 , 7, 23, 281
DH ARM APADA 301
tredasa (trayodaáa) 223. 193, 234, 264, 2 7 5 ;y o d u 325; dugadi’o 52; drugga*
trevija (traividya) 4; -u 6 , (P. yo dha) 19, 20, 46, 68 , d e’o 5 1; §§ : r , 49 .
tvaya (tvacarn) 82-90. 183; see nu. drugahido (durgrblta) 215.
dukha (duhkha) 106-8, 250; drugha (durga) 132; § 49.
thalc (sthala) 137b, -am 75 ; -u 176, 180, 207, drucarida (duicaríta) 328.
thavaresu (sthávara) 18. 262, 274, 283; -asa 30, druchana (duéchanna) 219.
thina (strinárp) 174. 130; -usa 125, § 25 , p. 5 1 ; d rujivu (duqfva) 222 .
thula (sthüla) see anu-. see duha, dokhu. drudaáa (durdfáa) 272.
thera (sthavira) 183; -u 182, dukhariuvadida (P. dulckhánu- drunivarapafP. dunnivárayairO
223; -o 185. patito) 262. 136.
dulíha-vasama-kami’a (P. duk- drupañu (duipr^jña) 2 1 1 .
dana (danda) 18, 80; -e?u 29. khüpasama-gáminarn) 247, drupamok?u (P. duppamuñ-
danena (dána) 280, dukhusada(P. dukkhass’antam) cain) 170.
dada (danta) 3 4 1; -u 80. 125, drup rava’i(dufpravríjam ) 262.
dama (dama) 192, 193; -epa dugadi’o (durgati) 52; § 11 ;see drubala (durbala) 217.
8 , 111. dru-. druina-patra 69; § 19 .
daya (P. dajjñ) 281. duijadi (P. dhunáti) 69; drumedha (durmedha) 2 ; -o
dora (dSráfj) 270; -e?u 169. dhupBíha 1 2 3 ; § 49. 258.
t daruva, read taruva. duduhi (dundubhi) 235; § 48 . drumedhino 117.
darmehí (dharma) 344; else- t dubakati, read -du batsadi. druraksa(P. dürakkha) 136.
vihere imiten dh-. duragama (P. dürangamam) drulavhu (durlabha) 173.
darlaga 175. 137a. d ru lili’a (P. dussilyarp) 330.
daráapo (daráin-) 273; daiapa duha (duljkha) 16 3,179 , 201; drulilo (duhálla) 329.
2 3 1; daáígo 213; §§ 23 , 58 . -u 13 3 ; -ej?a 226; see dukha, droparamutho (dusparíim fjf3)
darlavi 273; daáavi 31. dokhu. 2 15; § 2 1 .
dala’itha (dálayitvS) 85; §§ 1 1 , duhaya (ubhaya) -ayasa 183; drohini 77.
49 , 80. -a’cija 245. dvayu 12; dva’esu 14.
daáana, see daráano. duhayatra(P. ubhayattha) 205, -dvara (P. -ddara) 35; § 62 .
daéabaloveda (-upeta) 48. 206.
daáayadi (daráayaati) 226. duhino (duhkhín-) 246. dhak$¡na (P. dhaip$in3) 221.
düéavi, see daré-, de (te) 75 ; see di. dhapa (dhana) 117, 162, 260.
daáino, see daráano. deva 43, 47, 62, 242; «ana dhama (dharma) 37, 98, 108,
dñéiina (P . dassiva) 73, 74. 120, 281 . 127, 201, 202, 244, 252,
dahara 146, 152; -u 184; -o devada (-tá) 268, 343. 253, 256; -o 236; -u 64,
152. deáada (P. desenta-) 235, 247; 80, 110, 114, 225, 233,
di (iti) 1, 6 , 7, 6 fc.; 182, 185, § 23. 234, 236, 247, 255, 282,
187, Éfc.; § 6 7 ; mitten du desida (-ta) 3, 299; § 19 □. 286, 318, 328, § 7 5 ; -epa
68 , 7 9; § 35 , p. 5 1 . deáedi (deáayati) 24, 54; -ehi 156-8, 267; -asa 191, 257,
di (te) 2, 76; de 75; § 67 . 236 (§§ 22a, 39); -áada 235, 277, 288; -i 126, 132;
ditha, -o (drsta) 151, § 60 ; 247. -a’u 304; -ana 109; -esu
•e va dhatmi 197; di(ha- dokhu (duhkha) 246; see 313; ditha-dhama- 135;
dhama- 135. dukha, duha. sadhama 256, 263; -ena
difhí (drstí) 98, 121, 258, dosa (dvesa) 76, 298; -o 26, 267; -i 126, 132. See
273; § 58 . 27,284. dharma, andeompoundsíisUd
diva (dirá) 5 0 ,1 0 0 -5. dosi (dvesin-, düsin- T) 13. separatdy.
diva-ratra (divá-rátram) 319. dosu (dosa) 185. dhama-kada (-gata) 1 0 1 .
divu (P. dípam) 1 11 . draksu (daksa) 255; .0 322. dhama-cari (-cario) 1 1 0 ; -yari
dila (P. disS) 9 7 ,29 5 . drigha(dlrgha) 1 9 ; -am 176. 328; anndhamacari 19 1;
dliadi (P. dissanti) 151. dridha (drdha) 16 9 ,17 0 ,3 16. § 66.
diáo diia 155. dru[ ] (P. dubbaniia) 140. dhama-jivino 112, 258.
di^pa (drftvi) 203-6; dispani dru’ajavasana (dutadhyávasa- dharaa-fho (dhanna-stha) 322.
15 4 ,1 5 5 ; §§ 55 , 58 . na) 2 6 2.' dhamapi-sadhada (P. -san-
du (iti) see di. dru’abhiramu (durabhirama) thata) 38.
du (tu) 1, 62, 244,256; § 6 7 ; 262. dhama-dhara (dharma-) 249;
(P. ca) 114 , 1 17 ,1 2 2 ,1 6 0 , drukara (duskara) 264. -o 114.
176 ,19 3 ,2 14 (torítten nu?), drukida (du?kfta) 23,337. dhama-pada 301, 302;
222, 235, 340; (P. ve) 68 , drugadi (durgati) 203, 273, dharma- . 0
303 IN D E X
vadi a (P vadeyya) 338 149, 175, 184, 199, 225, viyava (virya vant-) 3 16 , see
vaditva (P vanditva) 343 237, 242, 247, 25 1, 252, virya-
vadu (vata) 2 17 , 2 18 , -ena 26 1, 269, 2 9 1 -3 , mi 242, viyini (P vicinam) 81, 244,
239 § 3 6 , see also bi §§ 66 , 77
vade a (P vyadhesi, -ti) 335 \ 1 añadí (vijanáti) 233, 234, viyidavmo (P vijitavinam) 41
vadha (vadha) 288, 289 252, 25 3, opt -e’a 3 , pres viyidi see vidi
vadha baña (-bandha) 28 ptc ada 256 , -adu 56 ,2 6 7 [\íyejsidi (P vijessati) 302
vadhi (upadhi) 19 4 , § 35 vi ula, see vivula vira (vira) 39, 42, 49, 173
vaya (vyaya) 56, 181, 3 17 vikada(vigata) 3 5 ,18 4 vira’ida (virajita) 26
vaya (P vaca) 53, 290 291, vikadi(P vítate) 14 9 , § 38 viraku (viraga) 109
306, 307, -a’i 23, 5 1, 52, f \ikaya, read vikaéa viraya (\iraja) 46
232, -ana 306 vikala(P v igayha)8 3,§§5,6 i virudhe$u (viruddha) 29
vajadi (vrajati) 144, 323 viksitani (viksipta) 155 virya (virya) 3 1 6 , viya 260
vayadi, va’idi (vayati) 295 Vicida'i (vicintayet) 3 1 , § 66 -viryava(virya \a n t)217,218 ,
vayarmo (upacann ) 172 vicirya (vi-car-) 196 -viyava 316
•vayansa ( vihann) 0 , §§ 23 , vya (vidya) -ahi 6 , 7 vilada (P vítala) 330
39 vyacarana (vidya-) 6 vilomam (-am) 271
vaya-veka(vajapeya) 19 6 , § 38 vijadi (vidyate) 174 ,2 3 3 238, viva (iva) 8 1-90, 256, 278,
vaya-sañadu (vaca-samyata) 240 301, 302, 320, § 7 1 , see iva
53 ■vijamana (vidyamana) 251 vivaladu (P vipassato) 55, 57
vayi kamu (P vaci kamma) vijinena (vijima) 156-8 vivasadi (vi-vas-) 150
211, 212 vivasma(P vivasane) 145
vayu (vayah) 182. viñana (vijñána) 153 vivita, see vevita
-vayo (P -pako) 94 viñati (vijñapti) 249 vivula, -u (vipula) 164 [read
vara (vara) 341 viñamam (vijñapana-) 2 2 , § 36 perhaps vi’ula]
varada (uparata) 24, 2 5 , § 35 vifiu(vijfia) 189, 234, -ña241 vivedi (vyapenti5) 226
van (upan) 153 -vifhidu (vyutthita) a- 144. vivhuda-nanahi (vibhuti-nan-
van (van) 2 1 vina’i (v inaya) 125 din-) 228, §§ 24 , 44
vari o (vari-ja) 137b vinayadu (vmayatah) 243, vísala (vilalya) 90
vama 186 -nam 154 , see vmi’adu 244, §§ 1 1 , 37 , vi$i$adi (viáisyate, or read avi-,
38 n P ava-) 200, § 59
vardhadi 17 2 , see vadhadi vinavana’u (P vmibandhaya) viáudhu (viéuddha) 204, 206
varsa 1 4 1 , see vasa 89, § 2 4 p. 51 viáesa 129
valatra (varatra) 42 vim adu, see vmayadu viáesadha(P -ato) 1 1 6 , § 43 a
vavajadi (upapadyate) 2 1 1 , vinedt (vinayati) 82 viáodhi’a (viáuddhi) 106-8
2 1 2 see uva- vidadha (vitatha) 87 visodhedi (visodhayati) 254
vavati (upapatti) 44, § 35 vidi (vyite) 277 (perhaps to be t viápa read veáma
f vavi lata read va vilada emended to viyidi § 27 ) viápaáa (viávasa) 66 , 325
vaáa 276 viditva 300 wntten vaápaáa 162, §§ 23 ,
va[áan]u’a(P vasanuga) 174 vidu (viduh) 189 SO, 55
vaíada (upaáanta) 24, 25 , vid\a (vidvan) 325 viápaái (BS viá\aset) 152
uvaSadu ISO, § 35 vidvareni 15 7 vilravadena (vi sravant-) 158
vaéama (upaáama) 247, -vosa* vinadi(vindati) 113 , 297, §46 § 57
m u 70, § 25 + vinamana, read panphana- visamani (visama) 271
vaápaáa, see viápaáa mana visamu (visama) 330
vasa (var?a) 316-20, varsa 141 vipramujadha (P vippamuñ vifa-mulasa ( mülasya) 289
vasa (var?ah) 333 cetha) 298 visañutu (visamyukta) 27, 30,
vasi’a (varsika) 298 vipramutu (-mukta) 30, 45 -o 185 -ñota 35
vasadi 14 4, vasa (vaset) 259 viprayahe’a (P vippajaheyya) visada (P visatam, visatam)
vasita manasa (v>asakta-ma- 274 82, § So
nasam) 294 viprasana (-sanna) 40, -0 225 t visara, read visada
vastra 192 nena 224. vihañadi(vihanyate) 203, 205
\ahane (vahana) 201 viprasidadi (-sldanti) 225 v iharadu (viharantam) 217-18
vahadi 148 vimali 40 viharamu 165—8
Vi (P \e) 99, but probably to nmuta (vimukta) 1 6 1 , -ana vjhan o (vihann-) 128, § 78
be taken ictth the following 297 viharina (vihann-) 297
vi (api) 1 1, 44, 80, 99, 141, viya (virya) 260, see virya vihaftdi (P vibessati) 125
DH ARM APADA 309
vihnfÌM (P . vili'd tm ) 60. -¡ala (¡a lja ) srr vidala. -$asn, scc sasaga.
viicadi («icvntc) 1 6, 6S, 7S , 79 , ¿afana (íalváni) 9ún. sa«a (sanga) 4 6 ; asa£a 46;
1 8 2 ,1 8 7 . irían n (¿.’usina) 2 5 8 ; -c 6 9 , 7 0 , §§•}<*» 5 ° , 5 7'
vu|l)i (vr?ti) 2 1 9 , 220. 1 2 3 ; -i 7 7 ; §§ 0 b, 50, ra^adhi’o (P. sangütigo) 7 8 ;
vuri (vrttij 2 41. <Ta¡vaiJa (¿.lávala) 2 3 8 ; § 55 . § 4317-
« v iin i (-h!uiy;i) 7 1 , 72 . íil:;id a (-la) 17 4. sajamana, see n-.
•vim ija (-punida) srr knvunita. sida-chndc (M a-) 2 77. fana (?anda) 1 9 6 ; § 45.
-vekn. si'p.i*, punici-, íim ad s 248 (reati 6il.ini.icJn), jadlja (íradd lij) 2 6 0 .
¿ila (Sila) 65 , 1 7 7 , 18 5, 2 4 1, fndhu (árüddha) 2 1 8 , 323;
vi-nc'ixli (vinayanti) 9 6 . 2 5 5 , 3 4 4 ; -cija 3 2 3 ; -ana -chi 2 2 9 .
vedi (upaiti) 3 2 1 ; see uvedt. 2 9 7 ; -c 5u 193. samarla (Srümanya) 2 1 5 , 2 1 6 .
v c n (v .iin ) 1 7 9 , ISO, 1<J8 , ¿¡In-^ano (¿ila-pandha) 296. íamnñntliasa (árfimanya-arthn)
lÜlamndu, ste íilnva. 1 90, 191.
vcranc<u (*vnir»na; ,S. vnirinO íilava (íllavant-) 3 2 4 ; ace. ?amano (áramann) SO, 1 8 8 ;
166, -madu 278, 3 2 2 ; -mada -asa 0 ; í « í!r-; § 56, p .5 3 .
vcvitn (vivilitaì 6 5 . 2 4 8 ; ín«. -vnda 2 2 9 ; § 36. ?ava!;a (írávaka) 10 0 - 5 , 2 4 9 ,
veim a 6 7 ; 14, 53. íilisa (*ií1in-) 17 2. 3 0 4 ; § 11.
uifaW (v.fpMt-jvi) 1 4 9 , i i it h (fíth ih ) 1 7 0 ; § 43. ?afiii (perhaps to be read fo r
t vodavi, tc.hI votavi, ¡isani (¡ir?.íni) 154. §chu, 3 0 7 ) § 23.
•vofcmni, ite sajjiiarn.. H»ia(¡ikhj)33l. fiho, sec ?eho.
v ofid o (vyavasita) 5 . Suiínkarc (íü n yje.íni) 5 5 ; § 77. -jukcn a (-ánita) sec balio-,
t vrancija, see orulir.nenn. áudliavivn (¿uddhfijivn) 60; -u funitvfma (ámu-fi) 2 2 5 .
f vridha, read vridha-. 62;"-eija 2 2 2 . sutva (émtvd) 2 5 3 , 3 0 6 - 9 ;
vridliav.iynrino (vjddha-upa- ¿udliU (¿uddha) 40 ; »0 2 54 ; -tvana 1 1 4 .
c.lrin-) 1 7 2 . •asa 327. §uda (¿ruta) 2 5 4 , 2 5 5 ; § 56.
vrodlm (\7ddha) 14 6 , § ;
¿uyi (¿uei) 2 22 , 5 0 sce suyi. sebha, ire ?clio.
•¿uricia (íiira) 2 2 1 . ?evha, scc scho.
ia 'ifid i (iayi?y:ttc) 15 3 ; § ¡g . íu íu flü iiu ) ifi-J. schu, see scho.
¿airha-varnani (¿imktia-varna) ¿uhanupaSí (I\ subhünupas- scho (¿royas-) 2 3 1 , 3 0 8 , 3 3 7 ;
154. sirp) 2 I 7 ( § 4 4 ) . ),
schu 3 0 7 (sahu ? § 23 3 1 8 ,
(iiijl) 2 . ¡u hatolm (su bh ííu bha) 19, 3 3 7 ; fih o 3 2 1 ; $cvhn 3 0 6 ,
éadhn (¿a^ha) 2 72 ; -u 186; 2 41. 3 1 6 , 3 1 7 , 3 2 0 ; scbha 3 0 9 ;
§ 40. ¿c’adi (ícte) 1 1 0 ', tee áayadi. H 3 9 . 4 4 . SÓ-
iadaiSata) 1 4 1 ,3 0 7,3 09 ,31 6 , ¿cjha (Sre?|ha) 2 0 l , 2 0 2 ; -o sodala 3 1 0 - 1 5 , ( 1 9 7 ).
3 1 8 -2 0 ;- 0 3 1 7 ;.c«a 3 1 0 - 1 0 9 ; § § 56, 60.
315. ücjhi (írcs(hin-) 1 1 7 . sa (sah) 9 9 , 1 7 3 ; (sü) 9 7 ; see
£ada (¿Anta) 55, 7 0 -7 2 ; -u 7, ie d i, sce éayadi. so.
80. ¿d a (íaüa) 2 1 8 ,2 7 9 ; - u 239. sa(sm a) 2 8 3 , 2 8 5 , 3 2 5 ; hi $a
iadi-im gam (iànti-inàrga)299. áo'a (éoka) 332. (hi sma) 1 6 0 .
iado (Sata) 317 ; see ¿ada. áo’ino (íokin-) 1 1 9 ; § 38. -sa (a s p ) hisa 2 3 3 - 4 ; svadi-sa
iadvari ( t o ! , iàrvari) 2 56; áotri’a (árotríyn) 4, 1 2 ; § 56. 9 8 ; 4 « asa.
§ 43^- áodhi (¡u ddhi) 15 6 -9 . -sa (syàt, P. assa) 6 0 .
¿smatha (see commentary on éovadi (¿ocati) 79, 1 3 1 , 203, sa'i-gada (svayaip-kfta) 1 7 1 ;
31). 2 05, 288, 289. § 55-
iam adharc 189; § 43 a. íoyí?u (éuc-) 17 6 . sataro (sSgara) 2 7 9 .
iavancna 65. ¿osa’itha (Sofayitvü) 8 4; §§ 49, sakijano (sakificana) 1 7 .
iayadi (ictc) 18 0 ,2 2 4 ,2 8 8 -9 ; 80. sak^aya (sarpksaya) 1 9 4 ; § 35 .
174 ; ¿c’adi H O ; ledi 328 ánamana(áramana) 1 8 9 ; -o 16 ; satha (sákhya) 2 2 8 , 2 2 9 .
(perhaps here also to be read § 5 6 ; see $smano. sakhaca (sadcrt^-a) 3 ; § 49.
Se’adi,
i f a character is lost or áramana (¿ravana) 2 6 3 ; §§ 36, safja (sanghaj 10 2 ; sagi 2 7 8 ,
concealed at the break in the 5 6 ; a-samanadha 2 5 7 , § 430. 3 1 2 ; § §8 , 46.
manuscript)', Sa'i$idi 153. ir a va dina (sravantinúrp) 2 7 9 ; saga-íhana (svarga-sthàna)
¿ara 329 ; -u 2 1 5 ,2 1 6 . 5 57- 2 6 8 ; § 55.
iarada (là-) 154. ám di (éruti) 2 4 9 ; § 56. sacada, perhaps to be read fo r
éaradaka (¿5-) 299. saghada, 1 7 6 .
f ¿ari'a, read ¿adi'a. ;
sa (P. so) 3 3 6 see so. sagadi (satpgati) 2 2 8 ; sagadi
éarira (éarlra) 4 4 ,1 6 0 . ;
sa (sma) 16 0 see sa. 2 2 9 ; §§ iofl, 11.
3io IN D E X
sagana’a (sagandhaka) 291. sadi’i( P santike) 58, 73 , Í49, 8amani (sama) 271
sagapa (samkalpa) 113 , 124, 150, 2 8 1 , -a 99 samada'i (samadaya) 67
214 ,sag g ap a2 13 , §§ 1 1 ,4 6 sadu (sant-) 287, 322, -o 160, samadaña (P sammad-añña)
salami (samgráma) 305, saga* -a 160, 250, sadana 295, 297
rrn 329, sagamu 305 ,§ 10a sabhi 160, 250 samadana (samidina) 273.
sagara-’udasa (saipkSra-küta) sadufhi (saiptu?ti) 59, 162 samadikrammi (sam-ati-kram-
loe 303, § 38 sadu$ido (sarptu?ita) 53 ya?) 4 2 , § 14
sagi, see saga sadevaka 301, 302 samadibhinadi (sam-ati-
sagtlifhena (saipkli?ta) 2 2 1 . sado (sada) 14 3, § 2 2 , see sada bhtnd-) 219 , 220
saggapa, see sagapa sado (santah) 160, see sadu samadha (saippida?) 334,
sagha’i (sarpkhyaya) 68 sadhada (P santhata) 38 §43«
saghada (sarpghata, or possibly sadhama (sad-dharma) 256, samadhi (sanudhi) 61, 65,
a miscopying for sagada < 263, -ena 2 6 7, -1 126, 132 I38c, 138d
samgata) 176 t sadhamavinau, read -sma samapida (samarpita) 131,
saghara (sarpskara) 70, 106, dhama-vina'i 323
107, 163, 1 8 1 , -ana 10, sadharma (sad-dhanna) 63, samayare’a (samacar-) 324,
§46 6 4 ,-u 250 § 66
sagharavoiamu (sarpskáropaSa- sadhava (P santhavarp) 250, samayu 134
ma) 70, § 25 §46 -samaradha (samarabdha) 340.
saghasa-dhama’u (samkhyata- sadhu (sadhu) 52, 264, 283, sama\amo (samápanna) 188,
dharma P saipkhata-, iihtch -una 280 §45
should be read tn Dhp 70 for sadhu-jtvano 322 samase’a (P samasetha) 250
the corrupt samkhata-) 304, sana (sanna) 132 samahida (samahita) 12 4 ,2 4 1,
-esu 3 13 , § 43 a sanadhu (sannaddha) 50. -u 185, 193, 255, -o 53
saca (satya) 15, 22, 28 1, -ena samdana, see sadana samikje’a (samlks-) 271
280, -ana 109 sapi (sarpih) 319 samimjadi (?) see sammyadi
sacita (sva-eitta) 124 , § 55 . sapurusa (sat-purusa) 177, samidhi (samiti?) 1 2 0 , § 43 a
sacho, read drak?o 226, o 2 9 5 ,-ehi 229 samidhi (samfddhi) 324
sañado (samjata) 52, 5 4, -u sapraña (saprajña) 24 9, -o samu (P samam) 325
53, 80, 325, -asa 112 212, -ena 248 samudim (samvfti) 15
sañamu (samyama) 5 2, -ena 8 , saphala 291 samuga(saipmuhya) 243, § 61
1 11 sabano (sampanna) 297, 323, same (samjak) 55, 57, 214
sañoka (sarpyoga) 1 4 , § n -na 344, sabarno 6 , 7, same dithi (samyag-df?tO 98
safioyana(samyojana) 74, 274 §§ 4 5 , 66 a same-paáa (BS iamya-prasa)
3 2 6 ,- 0 194 sabaraka (samparaja ) 135, 196
sanayara (-anucara) written for §§ 38 . 39 sa-m-eva (P sá yeva) 320
sanu- 1 2 , § 25 sabamo, see sabano same \im’ada(samjag-vinaya-
sata sana (sapta-sanda) 196 sabaáu(sampaáyan) 164, § 66 a tah) 244
satva (sattva) 273 , ana 44 sabudha see same same sabudha (samyak-sam-
satsana(samsanna) 1 1 3 , §§ 17 , sabrayano (samprajana) 33, buddha) 3, 77, 304, §§ 22 a,
45 9 6 a, -anana 340 48 , 66 a
satsara (samsara) 125 (§ 17 ) sabhamu (sambhavam) 17, samokadu (samagata) 284,
sada (sada) 120, 127, 175, 129, 130, § 3 6 § 2 2 , see sama-
224, 327, sado 143, § 2 2 sabhi(r) (sadbhih) 160, 250 samma?adi (sam-mfá-) 56,
sada (sata) 186, 187 sabhijadi (sambhidyate) 239 §§i4, 46 . 58
sada (satam) 160, 250, see sama (sama) 269, -u 325, -am sammijadi (P samiñjanti) 238,
sadu 271 2 3 9 ,§ 14
sadana (‘ santanám, S satam) sama’irya (P sainacariya) 16 , -saya (-áayya) 259, 270, § 50
295 §§ 22a, 32 sayi(P sace) 17
sadana (smrta) 340 samakada (samagata) 126, sara (sára) 81, 213, 2 14 , -1
sadana (samdana) 42, sam- samokadu 284, § 22 2 13 , ado 214
dana 36, §§ 14 a, 48 samakamo (samagama) 176 sarata(P sáratta) 169
sadane§u (sadana) 29 samacaTa (samacara) 344, § 66 saradi see saradhi
sadaáam (sad-daráa-J) 31 samajadi (sampadyate) 178, sarado (s5ra tah) 214
sadi (sayam) 1 5 1 , § 33 n 3 27, §§ 36 , 66a saradhi (sarathi) 98, saradi
sad! (santi) 88 , 89, 150, 183, samana-savaso (samána sam- 2 75 , §§ 43 a, 49
261 vasa) 262 sari (-sari) 32.
DH ARM APADA 3«
sar[ida] (P. saritarp) 84, su’aro (siikaia) 28 5; § 38 . suhatha'i (sukhàrtha) 135.
sardhavayarisa (sárdharn-vi- sukadi (sugati) 3 25; -isu 212, suhadu (sukha-tal.i) 336.
hirín-) 0 . 2 16 ; §§ i i , 6 6 ; sugadi (-gt;-) suhavn'u (sukhàvaha) 254;
sarva 7, 33, 50, 85, 8 6 , 178, 204. § 3 1)*
295; 5 1, 5 2; -u 8 7 ; -j 14, sukadena (sugata) 299. suhi (sukhin-) 1 7 5 ; «ino 128.
10 8 (§ r i) , 19 7; -e 195;«-« sufcarani (sukara) 264. suhidasa (sukhita) 247.
sukida (sukrta) 337. swhcsiao (lukhaisin-) 95.
sarvatra 52, 1 6 1 , 2 2 6 ; see sukhu 6 6 , ¿34, 208; see suha*, eeñttka (sairtya) 13.
savatra. § 41. sena (sena) 123.
sarva-dukha 250. sugadi (P. suggatìm) 204; see seva’a (P. seveyya; read
sarva-bhuda 1 9 9 ; -csu 198. sukadi. seve’a?) 1 2 1 .
sarvaSo l f 44; [19 7]; see sugaliido (sugrhita) 2 1 6 . sevamana (-mfina) 244.
saraéu. sucarida (-ta) 1 10 , 328 ; § 66 . sevida (-ta) 6 6 , 7 1 .
sarsava (sarsapa) 2 1 . sucitra 160. sevidavi (-tavya) 245.
salavhu (svatábha) 6 1 , 62. suchana (-channa) 220, 2 5 1. so (sah) 58, 6 8 , 17 3 , 179,
sava (sarva) 3 2 1, 3 2 6 ; -i 106, sujìvu (sujlva) 2 2 1 . 185, 1 9 1 - 3 , 2 0 3-6, 255,
1 0 7, 2 7 4 ; -csu 80; § u ; see sutu (supta) 2 9 4 , 3 3 4 ; -esu 260, 276 , 3 05, 3 24 , 330 ;
sarva. 118 .
savatra (sarvatra) 52, 1 7 3 ; see sudu( ] (P . sududdasam) sodu (srotah) 9 , 1 0 ,1 7 1 ;§ 5 7 .
sarvatra. 138 a. soraca (sauratya) ¿roí. 19 2,
savatsara (sam-) 3 2 1. sudesida (-ta) 3 0 1, 302. 19 3 ; -asa 287.
savasu (sarvaáab) 79, 1 5 6 -8 ; suparamutho (suparamrsta) sohu (sukha) 180 ; see suha.
see sarvaso. 216 . stuka-fitoka 209.
savasa, -u , -o(sam rása) 1 7 4 -6 , sudasi (P. sudassam) 2 72 . stoka-stuka 2 1 0 .
262. supra’udlru (auprabuddha) sparga-gamiyu (svarga-gamin-)
savasi (P . samvase) 1 2 1 ; cj. 1 0 0 -5 ; § 34 . 344; § § 3 1, 55, 78 .
savrasi 1 7 6 ? supravedidi 1 2 6 , 132 . svakatha (svaka-artha) 2 6 5 .
savu didri’o(samvjt£ndriya) 5 3. subhavìda (subhàvita) 2 0 0 ; svaga(svarga)5; jeesaga*;§ 5 5 .
savu du (samvrta) 2 1 7 , 218 , -a w 19 7. sva ghari (P. sarnghare) 277 .
259, 3 2 6 ; see savrodu. subha?ida (subhàsita) 2 3 6 , svadi (smrti) 98, 1 0 0 -3 , 340.
savrasí (P. sabbadhi ? sec eom- 290, 2 9 1 . -5vadim a(ftsm5timant-, sandizi-
meiitary) 1 7 6 ; § 4.3 . sum edha 1 7 7 ; -asu 1 1 8 . ja m «) 1 1 3 .
savru du (sarjrvfta) 2 3 ; -o 5 1 ; su yi (suci) 2 5 5 , 3 2 2 , 3 2 7 ; svadim ada (smrtim ant-) 1 2 4 ;
see savudu. s u yi 2 2 2 ; § 50. -o H 2 .
saáo’a (saáokatp) 332. suyi-kam psa (suci-kannan-) sviha’o (sp ih aka ; F . pihayam)
sa?aga (sarpsarga) 179 ; § 57. 112. 6 1 ;§ S 4 ~
sa-señske (-sairya) 13. suyi-gana (Sucì-gandha) 303» svihadi (sp jh -) 2 6 6 , § 5 4 {read
sahadi (sahate) 282, f suyisacho, read -<lralcso. perhaps svihedt?).
vahado (samhata) 97. suraksìda (-ta) 220.
sahasa (sahssra) 305, 306, suradu (surata) 2 8 6 ; -o 286, ha (P. hi) 236.
308; «aiTi 305; -ina, -ena 2 8 7 ; -asa 286. hanadi (hanyate) 287.
3 1 0 -1 5 ; § 57. suri’u (sùrya) 122. t^adaka (possibly to be read fo r
sahida (P. sahita) 190, 19 1. susìla {-slla) 124. nadaka, q.v.)
sahida (samhita) 306-9. susuda (su^ruta) 254. hadara (hantàram) 1 1 .
si (asmi) 152. susamaradha (-5ra.bdha) 340. hadi (hanti) 18 ,1 9 8 .
si (asi) Í 0, susamahida (susaijiàhita) 12 4 ; harso (P. háso) 143.
si'a (syát) 6 1 , 1 2 1 , 145, 1 7 5 , -u 193. hava’i (P. hapaye) 265.
2 6 5 , 324. [susavudu] w ritten sisavudu hasta 5 3 , 2 15 , 2 1 6 ; § 186.
sija (siñca) 76. 2 18 . hasti (hasrin-) 279.
sigcha (sneha) 299. suha (sukha) 7 0 ,1 6 2 - 4 ,1 7 0 — h i (hi) 12 9, 130 , 1 3 1 , 134,
sita (sikta) 76, 1 7 2 ,1 7 4 - 6 ,1 7 8 , 2 8 9 ,3 2 8 ; 16 0 , 2 33, 234, 236, 256,
sísavudu (su-samvrta) 2 18 ; -u 60, 1 1 0 , 1 7 3 ,1 7 8 , 202, 2 67, 32 7, 3 2 9 ; ha 2 3 6 ; hi
§2 5 - 2 2 4 ,2 5 5 ,2 7 7 ; *0 1 7 5 ,1 8 1 , sa (hi sma) 160.
síha (sírpha) 133. 286, 2 8 8 ; -ena 223, 2 2 6 ; hi (ca) 11 2 , 1 7 7 , 2 30 ; §§ 39,
su-, see aho sísavudu. -ina 2 4 5 ; -e 2 3 2 ; -a’ i 16 5 — 7 0 ; see ca.
sil (sai,)) 12 2 , (336, commení- 16 8 ; sohu 18 0 ; see sukhu h i (P . ce) 2 0 1 ,2 0 2 ; § § 39, 70 ;
( § 4 1 )- see ca.
3» IN D E X
huía (hiña) 1 2 1 hisa (hi asya) 233 234 ho (khalu) 1 1 4 241 260 305
hina viyava (hina virya \ant ) hu (khalu) 58 79 276 §§ 14 a 68 see hu gu
3 16 viryava 2 1 7 §§ 140 68 See ho gu hoda(huta) 321 u 3 2 0 § 2 1
hitva ( a) 33 118 180 266 hedu (hetu) 324 hodt ( bha\att) in prahodi
hida(hita)264 id ftil3 5 §39 hedu kapa (hetu kalpa) 89 246
hin (hn) 98 260 hem ada (hemanta) 333 hodi( bhute)<nana hodi304
hinmada (hnmant ) 2 2 2 hemavan iva 2 79 (see com [ h]oru(P hurahuram) 91
hi sa (hi sma P ha ve) 160 mentary) hoto (P huram) 191
II IN D E X O F W O R D S C IT E D 1
1 \Vhercp»r»l!el»h9\« not br*n traced 1ter*I render ng* into Psl of the Frmktit vene begmnngshne
been include«) in th s index m the hope that th * m ght subsequently m si m the tdent fieat on of the
*em * in quest on Such reconstruct on* hne been ptsced M square bracket*
IN D E X O F P A R A L L E L G Ä T H A S
k o im a m p n (h a v iip %'ijessati . 30 t na tcna thero hoti . . , • 1 S2
k o d h an fi a k a ta ñ ñ u ca . . • 77 na tcna bhikkhu hoti . • 67
k o d h a rp jíih e v ip p a ja h e j’yn m S n am • 274 natthi jhànam apanfiassa • 58
k o d h n m jlw tv a su kliarri se ti . 289 na paresani vilomàni . . 271
k o n u hiiso k im fin an d o • 143 na puppha-gandho pativàtam eti . • 295
na brahmanassa pahareyya , il
g a m b h ira .p n ñ fia rp m c d h a v irp . 49 na bràlimanass’ etad akinci . !5
na mundakena samano . 188
c a ttü ri th ü n S n i n a ro p n m n tto . 270 nayanti ve mahàvirà . • 267
c a n d a n a rp ta g a r n o v 3 p i . 296 na vàk-karana-mattena . 186
c u tirp y o v e d i sattiin a tp • 44 na santi putta tànaya , . 261
na sìla-bbata-mattena 6j
c h in d a so ta n í p a rn k k am m a 9 , 10 na hi etehi ySnehi • 342
ch e tv ii m tn d h irp v a ra tta rp ca • 42 nàbhàsamànarp jànanti • 235
[c h e tv á n a p a fica san d ü n arn ] • 36 [nayam pamàda-samayo] • 134
nfiyam pramàdn-kàlah syàd . ■ 133
ja y a rp v e ra m p a sav a ti . 180 [nàvajjhàyi] . . . . • 31
jig acch S p a ra m ñ ro g ñ . . 163 [niccam hi avijànanto) ■ 256
jlr a n ti v e n ija -ra th ü su cittü . : 6o nitthangato asantàsi . . 96 a
nidhàya dandarn bhutesu , 18
jh u y a b h ik lch u m u ca p a m á d o , • 75 nidhinam va pavattàrani . 231
[jh á y im p á ra g a ta m b u d d h a m ] 47, 48 rekkharti jambonadasseva . 242
jb S y im v ira ja m á sín am . 48
pnrpsukùia-dharam jantum . • 38
ta trá y a m ü d i b h a v a ti . • 59 paficangikena turiyena • 57
ta p e n a b ra h m a c a riy e n a 8 pafica chinde panca jahe • 78
ta m p u tta -p a s u -s a m m a tta ip . . • 334 patisantliàra-vutty=assa 60
ta tn v o vadfim í b h a d d a m v o . 126 [padlpena tu rùpàni] . • 253
tasiijáy a p u ra k h b a ta p a ja • 95 pamadam anuyunjanti • 117
tiijn o p a ra -g a to jh á y l . 47 pamadam appamSdena . 119
tlh i v ijjá h i sa rp p a n n o . 7 [pamàdam parivajjetvàj • 1^7
t e k b c m a -p p a ttá su k h in o . 128 para-dujdthùpadhinena • 179
te s a m sam p an n a-sü lü n am • 297 parijinnam idarn rùparp . 14z
[pasamsà sassata riattili] . 238
d a h a rá p i h ¡ m ly a n ti . • 152 [pahoti dukkhìno dukkham] . 246
[d ijth a -d h a m m a -su k h a tth á y a ] • 135 pàpan ce puriso kayirS . 207
d iv a ta p a d ád icco • 5° pàmojja-bahulo bhikkhu • 72
d u p p a b b a jja in d u ra b h ira m a m . 262 pisunena ca Icodhanena ca . . 228
[d u b h a y e n a c a atth c n a ] - 245 punnan ce puriso kayirà . 208
d u lla b h o p u risá ja ñ ñ o . ■ 173 pupphini heva pacinantam . • 294
dü ra n g a m a rp ek a -c a n n p • 137« pubbe-nivasam yo vedi 5
d rs ta -d h a n n e h itá rth a m v a . • 135 porànara etam atu la • 237