Professional Documents
Culture Documents
Copyediting For An International Target Audience
Copyediting For An International Target Audience
Copyediting For An International Target Audience
_________________________________________________________
INTRODUCTION
_____________
At the end of the twentieth century, English has become the most widely studied language in the
world (Smith 1983c, p. v). With nearly 25 percent of the world’s population either fluent or
competent in English, more people now use this language than any other (Crystal 1997, p. 5). It
has become the common tongue of international aid, academia, diplomacy, media and tourism. It
is the official language—or among the official languages—of 85 percent of international bodies
(Crystal 1997, p. 79). English is the language of computers, technology and the Internet.
A result of the language’s spread to so many cultures and areas of human activity is that
today English can no longer be seen as the property of English-speaking countries. It has
become a lingua franca used between native and non-native speakers, as well as among non-
Against this backdrop, there is now increasing pressure on international organisations and
companies to reduce the number of languages they work in so as to minimise the expense of
translation and reduce unwieldy amounts of clerical work. As Crystal (1997, p. 10) points out,
half or even more of the budgets of international bodies can be taken up by translation costs.
To communicate their message effectively, texts intended for this extended family of English
users require special treatment. By its nature, an international target audience must be seen to
include people who are native and non-native speakers of English whose cultural backgrounds,
and political and religious views differ widely or are even conflicting. I therefore believe that
editors working on such texts should not only have an awareness of this group’s diverse
linguistic backgrounds, but also of its diverse cultural make-up. For these texts to be effective,
editors must identify their own cultural and linguistic biases and apply different criteria from
those used when the target audience may be culturally and linguistically a more-or-less known
quantity.
In this essay I will attempt to describe what some of these criteria might be. I will begin by
identifying some general features of English as it is used as an international language and how it
differs from the varieties spoken in countries where it is a native language. This will serve to
provide a framework for the rest of my discussion. I will then examine some of the factors that
come into play when non-native speakers are confronted with English texts. In this regard, I will
attempt to demonstrate how cultural and linguistic background will to a significant degree
suggest ways in which the points raised can be used to formulate criteria for the editing of texts
for an international audience. I will illustrate my points where appropriate through examples
from the literature and my own experience as a translator and copyeditor for European
companies.
As mentioned above, English can no longer be seen to be the property of nations where it is a
native language. It is used by different countries to communicate with other countries (such as at
the United Nations), as well as for internal communication within nations (the Philippines and
Irrespective of the context, however, when people from non-English speaking countries meet
and use English as a common tongue, it is not necessary for them to have any knowledge of the
culture, history or lifestyle of Britain, the United States or any other English-speaking country.
English becomes a medium for them to express their own identities, politics, views and cultures.
Since language is an expression of culture, its transfer from one culture to another will see it
develop in ways that are quite ‘foreign’ to the original culture. While the adoption of a new
language may enrich the adopting culture by exposing its members to a greater variety of
cultural influences, the language itself will do little to alter the systems of logic and culture-
influenced perceptions of the world already rooted in its new setting. Smith (1983b, p. 11)
points out that ‘The spread of English is not a homogenizing factor which causes cultural
differences to disappear, but the use of English offers a medium to express and explain these
differences.’
It has been argued that the varieties of English that have resulted from the spread of the
language are just as valid as those used in countries where English is the native language.
We in ELE [English Language Education] need to find redundant ways to point out that English
belongs to the world and every nation which uses it does so with different tone, colour, and
quality. English is an international auxiliary language. It is yours (no matter who you are) as
much as it is mine (no matter who I am). We may use it for different purposes and for different
lengths of time on different occasions, but nonetheless it belongs to all of us.
I therefore believe that to effectively tailor information for an international audience, editors
need to be aware that these other varieties of English do exist and that texts aimed at their users
should be edited with this cultural diversity in mind. Editors working on such texts cannot afford
While profiling the target audience of a manuscript to be read in one’s own country is never
comes a point where one must assume that exposure to common media, and physical and
immaterial ‘landmarks’ will mean that most readers will recognise certain symbols and attach
common meanings to them. In view of the above discussion, however, attempting a similar
profile for an international audience is futile. The fact that the target audience has the potential
for being truly culturally diverse and may have acquired their English skills in the most disparate
environments means that elements such as register, vocabulary, parochialisms, sentence structure
I believe it can only be beneficial for editors working on such texts to have a good knowledge
of at least one other culture and its language. A knowledge of foreign cultures is useful since it
promotes a heightened sensitivity to the issues and cultural assumptions that come into play
when people from different cultures interact—in this case with a text. Experience with languages
other than English is likewise useful since it provides a first-hand insight into how linguistic—
and cultural—background influences the way in which one reads and interprets foreign-language
texts.
In view of the above, I have divided the following discussion into factors stemming from
readers’ linguistic background and factors stemming from their cultural background. Note,
logic within cultures are influenced by language, there is some degree of overlap between the
two divisions.
Linguistic background
__________________
The available ‘categories’ for thought in different languages are not the same. Welsh and
Japanese, for example, share a common trait in that neither language obliges its users to
differentiate between blue and green. Italian has single words for one’s son’s or daughter’s
of decision-making. In fact, ‘modern linguists struggle with the issue of what, if any, are
common basic categories of thought across all languages’ (Hofstede 1987, p. 27).
differently in different cultures.’ The Italians and French, for example, interpret the English
fortnight as fifteen days, since they include the current day in their reckoning. The Eskimos of
Greenland do not say ‘I see a person,’ but ‘a person appears to me.’ The Chinese, Japanese and
Korean languages do not require speakers to constantly draw a distinction between plural and
While such pieces of linguistic miscellany are of no real direct application to editing English
copy for an international audience, they do demonstrate how basic concepts can be approached
in very different ways, depending on the cultural and linguistic perspective of the speaker.
Since it would be pointless to make English resemble a language it is not, it would appear
that the best way to avoid any potential for misunderstanding stemming from such differences is
possible. From the point of view of written expression, this means clear sentence structures and
Fundamental to achieving clear sentence structure is to limit the number of ideas expressed in
each sentence. (I have found that a handy technique for assessing how clear a sentence will be to
taken, however, that a text is not simplified to the point of becoming stilted or uninteresting to
both native and non-native readers. If, however, an editor suspects that even after working on
sentence structure and paragraphing the concepts expressed in a text may be foreign or difficult
for a non-native reader to grasp, it may be advisable to refer the text back to the author to
I would suggest that clear sentence structure is even more important than what editors may
consider to be difficult vocabulary. With the exception of jargon, slang, colloquialisms, idiomatic
expressions and the vocabulary of a particular discipline (see below), any assumptions as to
which words an international audience will or will not understand can only be subjective. English
words such as quotidian and tenebrous, for example, may be unknown to many native speakers.
In Italy, however, quotidiano and tenebroso are extremely commonplace. Similarly, one cannot
make assumptions as to the nature of the texts readers have already been exposed to. As Lado
(1972, p. 283) points out in reference to sample vocabularies used for teaching English as a
foreign language:
In spite of the care and experience that has gone into the preparation of such lists, they cannot
give us a vocabulary sample graded as to difficulty because by their very nature they fail to take
into account the most powerful factor in acquiring the vocabulary of a foreign language, namely,
the vocabulary of the native language.
If editors feel that a word jars with the register of a text purely from the point of view of English
usage, they should, of course, look for an alternative. Editing out a word for the benefit of non-
native readers on the basis that it is difficult or unusual in English, however, may be making a
false assumption.
Because they are often culturally or even regionally specific, slang, jargon, colloquialisms,
buzzwords and idiomatic expressions are another matter entirely. Texts aimed at practitioners of
a particular discipline or trade that contains the jargon of that field, however, are an exception.
journals and trade magazines that use English, even non-English-speaking people often have an
excellent knowledge of English terminology in their own particular field. I have found, for
example, that button manufacturers in Switzerland and Italy are quite aware of what a narrow
Because of the influence of the English language, its terminology has also been widely
adopted into various fields within different languages. The first ten documents returned from a
World Wide Web search using the Alta Vista search engine for the keyword franchising, for
example, included five from the United States, four from Italy (in Italian) and one from Spain (in
Spanish). Similar results can be achieved with terms from numerous disciplines.
Turning to matters of spelling, punctuation and style, since an editor’s aim is to ensure that
the author’s message is communicated as clearly as possible, I believe that rather than following
just one set of guidelines—as recommended in a particular manual of style, for example—
common sense should be the guide. Where alternatives exist, the alternative that the editor feels
is the most logical and least likely to cause confusion should be chosen.
In the case of spelling, the American style is probably preferable since it is more phonetic.
There is also the consideration that ‘The USA has nearly 70 per cent of all English mother-
tongue speakers in the world . . . Such dominance, with its political and economic
underpinnings, currently gives the Americans a controlling interest in the way the language is
likely to develop’ (Crystal 1997, p. 53). Such considerations, combined with the spread of the
Internet, American trade journals and other media, would suggest that the average non-native
The choice of American or British spelling is a minor point in the overall comprehensibility of
a text, however. Consistency of style is the key issue here, since inconsistencies may create
confusion. Nevertheless, I would suggest that if British spellings are used, the use of the -ise
suffix in texts for an international audience is difficult to defend since the -ize version is
As regards matters of punctuation and style, the best approach is simply to avoid the
alternative that, by the editor’s judgement, is the most likely to distract rather than help the non-
native reader. Knowledge of the punctuation styles of other languages is useful in developing
Cultural background
________________
observes that:
It is important to realize that although a good command of English grammar, lexis, and
phonology is necessary to facilitate international communication, it is not sufficient . . . Levels of
politeness, irony, and understatement are frequently misinterpreted when the speakers come from
different cultures.
In the same way as learning another language can heighten an editor’s sensitivity to their own
linguistic biases, gaining a knowledge of other cultures can bring about an awareness of cultural
bias. While travel and an interest in other countries are obviously beneficial to this end, Hoft
(1997) suggests that the study of ‘popular cultural models’ of the type developed by Edward T.
Hall, Fons Trompenaars, Geerte Hofstede, John Mole, David Victor and other authors can also
be useful.
In Mind Your Manners: Managers Guide to Working in the Single European Market (Mole
1991), the author profiles the nationals of the European Union Member States, briefly describing
their attitudes, behaviour and sense of humour. Although such stereotypes are inevitably prone
to oversimplification, they may be useful in developing a sense of one’s own cultural biases and
The most obvious manifestation of cultural bias is the parochialism. While parochialisms can
be a problem even in manuscripts that will only be read in one country, the issue becomes
fundamental in texts for an international audience. There are surprisingly few places, people,
books, films, symbols and so on that can be referred to with any degree of certainty that readers
A reference to the Taj Mahal, for example, once created a problem in an English–Italian
translation I was involved in since my Italian client had not heard of it. In this case, my own
my Italian client, the links existing between India and the Commonwealth being very different
from those between Italy and India. Even where reference is made to a person or thing that is
universally known, the connotations that this person or thing will have in different cultures will
be vastly different. Where meaning hinges on the connotations of such references, an alternative
Parochialisms can also take the form of political or religious assumptions that in some
countries may be offensive. Care should be taken to avoid bias stemming from exposure to the
‘good guys/bad guys’ approach of much of the news-reporting media. One cannot assume that
the group portrayed as the villain in a particular situation by one’s local media will be seen in the
same light in another country with a different political system and social values.
Religious parochialisms can likewise cause offence. I once worked on a text in which the
author claimed that Bethlehem was ‘seen by all humanity as the birthplace of civilisation.’ While
under any circumstances such a comment would be seen as subjective and debatable, in the
context of a manuscript intended for an international audience it was also highly inappropriate.
In his cultural profiles of individual countries, Mole (1980) devotes a section in each to
humour. In his discussion he demonstrates not only how humour varies from country to country
but also that it can play very different roles in different cultures in terms of when and where it is
Robert Strauss, formerly chief foreign trade negotiator [for the United States], is known for his
down-home, friendly style. While working on the deficit trade negotiations with Japan, Time
magazine reports that as the talks were on the verge of breaking down, Strauss slapped the
Japanese Minister on the back and laughing said, ‘You know what? You’re crazy as hell!’ That
the negotiations did not collapse on the stop [sic] is probably due more to the Japanese Minister’s
sophistication than to Strauss’ rich humour.
‘mono-cultural’ settings. Its use in texts intended for an international audience should be very
carefully considered.
Finally, in his discussion of units of measurement, Croft (1972, p. 424) notes that ‘these
categories provide a set of “grooves” for thinking about distance, weight, etc.—quite different
from our set of “grooves”.’ An awareness, therefore, of different currency, date, time and
measurement systems is also important when editing texts for an international audience.
As regards currency, the United States dollar and the yen would appear to be the most
commonly used units in the international press. It has also been my experience that most
Europeans are more aware of the value of their currency against the US dollar than any other
currency. I would therefore suggest that currencies in texts for an international audience are
As far as dates are concerned, since different abbreviated date formats exist, the safest way to
present them is with the month spelt out. Similar confusion can occur with times, which should
Recurring themes in my discussion of the cultural and the linguistic aspects of English as it is
used as an international language have been knowledge and sensitivity. The cultural and
linguistic knowledge that a copyeditor brings with them to a job will obviously determine the
quality of the final product. However, like language and culture themselves, this knowledge
must be ever evolving. As I have demonstrated above, sensitivity is essential for effective cross-
cultural communication. I believe that an understanding and respect for other people’s language
and culture can heighten such sensitivity, which can therefore be said to also have its roots in
knowledge. The principles of knowledge and sensitivity are consequently paramount in the
While this discussion has centred on the needs of non-native users of English, an international
audience also includes native speakers. Editing a manuscript for an international audience should
therefore not be confused with simplifying a text for students of English. Although the English
abilities of an international audience may vary widely, texts aimed at this audience may deal with
any subject imaginable and contain highly complex concepts. It is not the job of the editor to
simplify these concepts but to ensure they are expressed in the clearest way possible in terms of
Implicit to the concept of English for an international audience is that texts may be produced
in any country to be read in any country. In light of the above discussion regarding the
relationship between culture and language, a certain amount of flexibility is therefore necessary
on all sides. Rules of grammar and syntax aside—which in any case must be maintained so that
the language does not become incomprehensible—a reader should not expect that an English
text written by a native of Italy, for example, will follow the same logic as one written by an
English native speaker. In the context of international English, the Italian’s English text is just as
valid as the English native speaker’s. If the Italian were expected to adapt their logic to the
Croft, K. 1972, ‘Language and categories: some notes for foreign language teachers,’ in
Readings on English as a Second Language: for Teachers and Teacher-Trainees, ed. K.
Croft, Winftop Publishers, Inc., Cambridge, Mass.
Hoft, N. 1997, ‘Profiling users from around the world,’ URL: http://www.world-
ready.coni/tprofile.htm
Mole, J. 1990, Mind your Manners: Managers Guide to Working in the Single European
Market, The Industrial Society, London