SM-YAMAHA F20A, F25A, F25X OUTBOARD Serv PDF

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 76

WORLD WIDE

F20A, F25A
USA, CANADA

F25X

SERVICE MANUAL E
MANUEL D’ENTRETIEN F
WARTUNGSHANDBUCH D
MANUAL DE SERVICIO ES

290362 65W-28197-Z8-C2
E
A20000-1

NOTICE
This manual has been prepared by the Yamaha Motor Company Ltd. primarily for use by
Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and
repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a
basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the
work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render
it unsafe or unfit for use.
Because the Yamaha Motor Company, Ltd. has a policy of continuously improving its prod-
ucts, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publica-
tion. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified
periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and
these are incorporated in successive editions of this manual.

A10001-0*

F20A, F25A
SERVICE MANUAL
1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
2nd Edition, October 1998
All rights reserved.
No part of this publication may be
reproduced or transmitted in any form or
by any means including photocopying and
recording without the written permission of
the copyright holder.
Such written permission must also be
obtained before any part of this publication
is stored in a retrieval system of any nature.
Printed in Japan
P/N 65W-28197-Z8-C2
F D ES
A20000-1 A20000-1 A20000-1

AVANT-PROPOS HINWEIS AVISO


Ce manuel a été préparé par la Yamaha Dieses Handbuch wurde von der Este manual ha sido preparado por
Motor Company principalement à Yamaha Motor Company, Ltd. vor- Yamaha Motor Company Ltd. principal-
l’intention des concessionnaires Yamaha rangig für Yahama-Vertragshändler mente para que lo empleen los concesio-
et de leurs mécaniciens qualifiés afin de und deren qualifizierte Mechaniker narios Yamaha y sus mecánicos
les assister lors de l’entretien et la répa- geschrieben, um sie bei der Durch- cualificados al llevar a cabo los procedi-
ration des produits Yamaha. Ce manuel führung von Wartungs- und Repa- mientos de mantenimiento y de repara-
est destiné à des personnes possédant les raturarbeiten an Yamaha-Motoren ción de los equipos Yamaha. Se ha
connaissances de base en mécanique et zu unterstützen. Es werden Grund- escrito para adaptarlo a las necesidades
en électricité sans lesquelles l’exécution kenntnisse der mechanischen und de las personas que ya tienen un conoci-
de réparations ou d’entretiens peut ren- elektrischen Wirkungsweise und miento básicos de los conceptos mecáni-
der Arbeitsverfahren vorausge-
dre les machines impropres ou dangereu- cos y eléctricos y de los procedimientos
setzt, denn ohne diese Grundkennt-
ses à l’emploi. inherentes al trabajo, porque sin tales
nisse versuchte Wartungs- und
conocimientos las reparaciones o el ser-
La Yamaha Motor Company, Ltd. Reparaturarbeiten machen das Pro-
vicio del equipo podría dejar el equipo
s’efforce en permanence d’améliorer ses dukt eher unsicher oder sogar
inseguro o inadecuado para la utiliza-
produits. Par conséquent, il se peut que gebrauchsunfähig.
ción.
les modèles diffèrent légèrement des Die Yamaha Motor Company, Ltd.
descriptions et illustrations de ce ist stets bestrebt, ihre Produkte Puesto que Yamaha Motor Company,
manuel. Les modifications et les change- ständig zu verbessern. Einzelne Ltd. sigue una política de mejora conti-
ments significatifs dans les caractéristi- Modelle können im Detail von den nua de sus productos, los modelos pue-
ques ou les procédés sont notifiés à tous hier enthaltenen Beschreibungen den diferir en detalles de las
les concessionnaires Yamaha et sont und Abbildungen abweichen. descripciones e ilustraciones dadas en
publiés dans les éditions ultérieures de Benutzen Sie immer nur die neue- esta publicación. Emplee sólo la última
ce manuel. ste Ausgabe dieses Handbuchs. edición de este manual. Se notifica
Autorisierte Yamaha-Vertrags- periódicamente a los concesionarios
A10001-0*
händler werden regelmäßig vorab autorizados Yamaha sobre las modifica-
F20A, F25A über Modifikationen und wesentli- ciones y cambios importantes en las
MANUEL D’ENTRETIEN che Änderungen der technischen especificaciones y procedimientos, y
1998 Yamaha Motor Co., Ltd. Daten und Verfahren unterrichtet, tales cambios se incorporan en las edi-
2e édition, octobre 1998 die in der jeweils nächsten Ausga- ciones subsiguientes de este manual.
Tous droits réservés. ben dieses Handbuchs eingearbei-
Toute reproduction ou transmission tet werden. A10001-0*
de ce manuel, même partielle, par
F20A, F25A
quelque procédé que ce soit, y com- A10001-0*
MANUAL DE SERVICIO
pris par photocopie ou enregistre-
F20A, F25A 1998 Yamaha Motor Co., Ltd.
ment, requiert l’accord écrit
WARTUNGSHANDBUCH 2ª Edición, octubre 1998
préalable de la
1998 Yamaha Motor Co., Ltd. Reservados todos los derechos.
Yamaha Motor Co., Ltd.
2. Ausgabe, Oktober 1998 Queda prohibida la reproducción o
De même, l’introduction de toute
Alle Rechte vorbehalten. transmisión de esta publicación, ya
partie de ce manuel dans un système
Diese Veröffentlichung darf auch sea en su totalidad o en parte, y por
d’archivage requiert cet accord écrit
teilweise in keiner Weise oder cualquier medio, incluido su fotoco-
préalable.
durch irgendein Verfahren ohne piado o grabación, sin el consenti-
Imprimé au Japon
die schriftlichts Genehmigung miento por escrito del titular del
P/N 65W-28197-Z8-C2
des Urheberrechts-Inhabers derecho de copyright. También
reproduziert oder übertragen deberá obtenerse este consenti-
werden. Dies gilt auch für Foto- miento antes de proceder al almace-
kopien und Aufzeichnungen. Die namiento de cualquier parte de esta
schriftliche Genehmigung ist vor publicación en un sistema de bús-
der Übernahme in irgendein queda documental de cualquier natu-
Informationssystem einzuholen. raleza.
Gedruckt in Japan Impreso en Japón
P/N 65W-28197-Z8-C2 P/N˚ 65W-28197-Z8-C2
E

HOW TO USE THIS MANUAL


MANUAL FORMAT
All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The
information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy refer-
ence that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and
inspection operations.
In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and
the course of action required will follow the symbol, e.g.,
● Bearings
Pitting/scratches → Replace.
To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is
given at the top of every page.

ILLUSTRATIONS
The illustrations within this service manual represent all of the designated models.

CROSS REFERENCES
The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the
appropriate section or chapter.
F D ES

STRUCTURE DU BENUTZUNG DIESES CÓMO EMPLEAR ESTE


MANUEL HANDBUCHS MANUAL
FORMAT DU MANUEL AUFBAU FORMATO DEL MANUAL
Tous les procédés repris dans ce manuel Alle in diesem Handbuch enthalte- Todos los procedimientos de este
sont décrits pas à pas. Les informations nen Verfahren sind in der richtigen manual están organizados en un formato
ont été condensées pour fournir au méca- Reihenfolge Schritt für Schritt de paso a paso secuencial. La informa-
nicien un guide pratique et facile à lire, beschrieben. Die Informationen ción ha sido compilada para proporcio-
contenant des explications claires pour wurden so aufbereitet, daß dem nar al mecánico una referencia útil y de
tous les procédés de démontage, de répa- Mechaniker in leicht verständli- fácil lectura que contiene detalladas
ration, de remontage et de vérification. cher, handlicher Form alle not- explicaciones de todas las operaciones
L’état d’une pièce défectueuse est men- wendigen Handgriffe beim de desmontaje, reparación, montaje e
tionné et est suivi d’une flèche et de la Zerlegen, bei der Reparatur und inspección.
mesure à prendre pour chaque symptôme dem Zusammenbau sowie bei der En este formato revisado, el estado de un
décelé. Ainsi, par exemple: Inspektion ausführlich erklärt wer- componente averiado irá seguido de un
● Roulements den. símbolo de flecha y de la acción reque-
Piqûres/endommagements → Bei dieser neuen Darstellungs- rida detrás de la fecha, por ejemplo:
Remplacer. weise folgt nach der Zustandsbe- ● Cojinetes
schreibung eines schadhaften Picadas/rayadas → Reemplazar.
Pour plus de facilité, le nom du chapitre
Teils ein Pfeil, der auf die notwen-
et les titres principaux figurent à l’en- Para ayudarle a encontrar lo que busca
dige Aktion hinweist, z.B:
tête de chaque page. en este manual, el título de la sección y
● Lager
el encabezamiento principal se incluye al
ILLUSTRATIONS Lochfraß/Kratzer → Erset-
principio de cada página.
Les illustrations représentent les modè- zen.
les désignés. ILUSTRACIONES
Die Abschnittstitel finden sich zur
Las ilustraciones de este manual de ser-
RENVOIS Bezugnahme in der Kopfzeile wie-
vicio representan a todos los modelos
Les renvois ont été évités au maximum. der.
designados.
Les renvois réfèrent à la section ou au
ABBILDUNGEN
chapitre appropriés. REFERENCIAS DE CONSULTA
Die Abbildungen in diesem War-
Las referencias de consulta se han man-
tungshandbuch gelten für alle
teniendo al mínimo. Estas referencias
angegebenen Modelle.
indican la sección o capítulo que debe
QUERVERWEISE consultarse.
Querverweise wurden auf ein
Minimum beschränkt. Querver-
weise führen Sie zum entspre-
chenden Abschnitt oder Kapitel.
E

IMPORTANT INFORMATION
In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following
ways.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!

WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine
operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the outboard motor.

CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the out-
board motor.

NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
F D ES

INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATION INFORMACIÓN IMPORTANTE


Les informations particulièrement Informationen in diesem War- En este manual de servicio, la informa-
importantes sont repérées par les nota- tungshandbuch, die von besonde- ción particularmente importante se dis-
tions suivantes. rer Wichtigkeit sind, werden auf tingue según se indica a continuación.
eine der folgenden Arten hervor-
Le symbole d’alerte sécurité signifie El símbolo de alerta de seguridad
gehoben.
ATTENTION! SOYEZ ATTENTIF! significa ¡ATENCION, ESTA EN
VOTRE SECURITE EST MENA- Dieses Warnsymbol bedeutet: JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
CEE! VORSICHT! ES GEHT UM IHRE
SICHERHEIT! ATENCION
AVERTISSEMENT El incumplimiento de este tipo de ins-
Le non-respect d’une instruction WARNUNG trucciones de ATENCION puede cau-
AVERTISSEMENT peut blesser ou Eine WARNUNG enthält Anwei- sar graves lesiones, e incluso la
entraîner la mort de l’opérateur, d’un sungen, die eingehalten werden muerte, al operador del motor, a las
passager ou d’une personne inspectant müssen, um Verletzungen, mögli- personas a su alrededor o al técnico
ou réparant le moteur hors-bord. cherweise sogar mit Todesfolge, que inspeccione o repare el motor
für Bediener, in der Nähe befindli- fuera de borda.
che Personen oder Techniker, die
ATTENTION: Inspektionen oder Reparaturen
ATTENTION indique les consignes PRECAUCION:
an Außenbordmotoren vorneh-
qui doivent être respectées afin d’évi- men, zu vermeiden. Una instrucción de PRECAUCION
ter d’endommager le moteur hors- indica precauciones especiales que
bord. debe observar para evitar dañar el
ACHTUNG: motor fuera de borda.
Unter ACHTUNG finden Sie spezi-
N.B.:
elle Vorsichtsmaßnahmen, die
N.B. donne des informations importan- NOTA:
eingehalten werden müssen, um
tes qui facilitent et expliquent les diffé- La NOTA proporciona información
Beschädigungen am Außenbord-
rentes opérations. clave que facilita o clarifica determina-
motor zu vermeiden.
dos procedimientos.

HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informatio-
nen, die einen Vorgang einfacher
oder deutlicher machen.
E

HOW TO USE THIS MANUAL


1 To help identify parts and clarify procedure steps, there are exploded diagrams at the
start of each removal and disassembly section.
2 Numbers are given in the order of the jobs in the exploded diagram. A circled number
indicates a disassembly step.
3 Symbols indicate parts to be lubricated or replaced (see “SYMBOLS”).
4 A job instruction chart accompanies the exploded diagram, providing the order of jobs,
names of parts, notes in jobs, etc.
Example:
O-ring size 39.5 × 2.5 mm: Inside diameter (D) × Ring diameter (d)

5 Dimension figures and the number of parts, are provided for fasteners that require a tight-
ening torque.
Example:
Bolt or screw size 10 × 25 mm (2) : M10 (D) × 25 mm (L) (2 pieces)
D

6 Jobs requiring more information (such as special tools and technical data) are described
sequentially.
F D ES

ORGANISATION DES BENUTZUNG DIESES CÓMO EMPLEAR ESTE MANUAL


INFORMATIONS HANDBUCHS 1 Para ayudarle a identificar las partes
1 Chaque section de dépose et de 1 Um Teile besser aufzufinden y para clarificar los pasos de los pro-
démontage est précédée de vues en und einzelne Schritte eines cedimientos, encontrará diagramas
éclaté rendant plus faciles les étapes Verfahrens klarer zu machen, detallados al principio de cada sec-
du travail et l’identification des pié- befindet sich zu Beginn jedes ción de extracción y desmontaje.
ces. Ausbau- und Zerlegung-
2 Se dan números en el orden de las
Abschnitts eine Explosions-
2 Sur les vues en éclaté, les pièces sont tareas en el diagrama detallado. Un
zeichnung.
numérotées dans l’ordre des opéra- número dentro de un círculo indica
tions à effectuer. Un chiffre entouré 2 Die in der Explosionszeichnung un paso de desmontaje.
d’un cercle correspond à une étape angegebenen Ziffern entspre-
3 Los símbolos indican las partes que
de démontage. chen der Reihenfolge der
deben lubricarse o reemplazarse
Arbeitsschritte. Eine eingekrei-
3 Des symboles repèrent les pièces à (Vea el apartado de “SÍMBOLOS”).
ste Nummer bezeichnet einen
lubrifier ou à remplacer (se reporter
Arbeitsschritt der Zerlegung. 4 El diagrama detallado viene acompa-
à “SYMBOLES”).
ñado de una gráfica de instrucciones
3 Zu schmierende oder zu erset-
4 Un tableau accompagne les vues en de la tarea que indica el orden de la
zende Teile sind durch Sym-
éclaté. Celui-ci reprend les travaux à tarea, los nombres de las partes, las
bole gekennzeichnet (näheres
effectuer et l’ordre dans lequel il faut botas sobre las tareas, etc.
siehe “SYMBOLE”).
les effectuer, ainsi que le nom des Ejemplo:
pièces et certaines remarques utiles. 4 Nach der Explosionszeichnung Tamaño de la junta tórica
Exemple: folgt eine tabellarische Aufstel- 39,5 × 2,5 mm; Diámetro interior
Taille de joint torique lung der Arbeitsschritte, diese (D) × Diámetro de la junta (d)
39,5 × 2,5 mm: diamètre intérieur gibt die Reihenfolge der einzel-
5 Los valores de dimensiones y los
(D) × diamètre du joint (d) nen Schritte, die Bezeichnun-
números de parte se dan para los fija-
gen der Teile, Hinweise zu
5 Les dimensions ainsi que le nombre dores que requieren una torsión de
einzelnen Schritten usw. an.
requis sont indiqués pour les vis et apriete.
Beispiel:
les boulons devant être serrés au Ejemplo:
O-Ring-Größe 39,5 × 2,5 mm:
couple. Tamaño del perno o tornillo
Innendurchmesser (D) × Ring-
Exemple: 10 × 25 mm (2) : M10 (D) × 25 mm
durchmesser (d)
Taille de boulon ou de vis (L) (2 piezas)
10 × 25 mm (2) : M10 (D) × 25 mm 5 Für Schrauben und Muttern,
6 Las tareas que requieren más infor-
(L) (2 pièces) die mit einem vorgeschriebe-
mación (tales como herramientas
nen Moment angezogen wer-
6 Les travaux nécessitant des explica- especiales y datos técnicos) se des-
den müssen, sind Maßbilder
tions supplémentaires (p. ex. outils criben de forma secuencial.
und die Teilnummern angege-
spéciaux et données techniques) sont
ben.
expliqués pas à pas.
Beispiel:
Schranbengröße
10 × 25 mm (2) : M10 (D) ×
25 mm (L) (2 Stück)

6 Arbeiten, die eine ausführli-


chere Beschreibung brauchen
(z.B. Spezialwerkzeuge, techni-
sche Daten) werden Schritt für
Schritt beschrieben.
E
A50001-1-4
1 2
SYMBOLS
GEN Symbols 1 to 9 are designed as thumb-
INFO SPEC tabs to indicate the content of a chapter.
3 4 1 General information
2 Specifications
INSP FUEL 3 Periodic inspection and adjustment
ADJ 4
5
Fuel system
Power unit
5 6 6 Lower unit
7 Bracket unit
8 Electrical systems
POWR LOWR 9 Trouble-analysis

7 8

– +
BRKT ELEC
9 0
Symbols 0 to E indicate specific data:
0 Special tool
TRBL A Specified liquid
ANLS B Specified engine speed
C Specified torque
A B D Specified measurement
E Specified electrical value
[Resistance (Ω), Voltage (V), Electric current
(A)]
C D
T.
R.

E F Symbol F to H in an exploded diagram


indicate the grade of lubricant and the loca-
tion of the lubrication point:
E
F Apply Yamaha 2-stroke outboard motor oil
G H G Apply water resistant grease
(Yamaha grease A, Yamaha marine grease)
A M H Apply molybdenum disulfide oil

I J Symbols I to N in an exploded diagram


indicate the grade of the sealing or locking
GM 4 agent and the location of the application
point:

K L I Apply Gasket Maker


J Apply Yamabond #4
LT LT
(Yamaha bond number 4)
K Apply LOCTITE No. 271 (Red LOCTITE)
271 242
L Apply LOCTITE No. 242 (Blue LOCTITE)
M N M Apply LOCTITE No. 572
N Apply silicon sealant
LT SS
LT
572
F D ES
A50001-1-4 A50001-1-4 A50001-1-4

SYMBOLES SYMBOLE SÍMBOLOS


Les symboles 1 à 9 servent d’onglets Die Symbole 1 bis 9 sind Rand- Los símbolos 1 a 9 identifican el con-
et indiquent le contenu des différents markierungen, die auf den Inhalt tenidos de un capítulo.
chapitres: der einzelnen Kapitel hinweisen.
1 Información general
2 Especificaciones
1 Informations générales 1 Allgemeines 3 Inspección periódica y ajuste
2 Spécifications 2 Technische Daten 4 Sistema de combustible
3 Inspection périodique et réglage 3 Regelmäßige Inspektionen und Ein- 5 Motor
4 Système d’alimentation stellungen 6 Unidad inferior
5 Moteur 4 Kraftstoffanlage 7 Unidad de ménsula
6 Bloc de propulsion 5 Motor 8 Sistemas eléctricos
7 Unité de support 6 Antriebseinheit 9 Análisis de averías
8 Equipement électrique 7 Motorhalterung
9 Dépannage 8 Elektrische Anlage
9 Störungssuche Los símbolos 0 a E indican datos espe-
Les symboles 0 à E apportent certaines cíficos:
précisions: Die Symbole 0 bis E zeigen spe-
zifische Daten an: 0 Herramienta especial
A Líquido especificado
0 Outillage spécial B Velocidad del motor especificada
A Liquide spécifié 0 Spezialwerkzeug C Torsión especificada
B Vitesse du moteur spécifiée A Spezielle Flüssigkeit D Medición especificada
C Couple spécifié B Vorgeschriebene Motordrehzahl E Valor eléctrico especificado
D Mesure spécifiée C Schrauben-Anzugsmoment [Resistencia (Ω), Tensión (V),
E Valeur électrique spécifiée D Spezielle Messung Corriente eléctrica (A)]
[résistance (Ω), tension (V), E Elektrischer Meßwert
courant électrique (A)] [Widerstand (Ω), Spannung (V),
Stromstärke (A)] Los símbolos F a H de un diagrama
Les symboles F à H dans les vues en detallado indican el grado de lubricante
éclaté donnent la qualité de lubrifiant à Die Symbole F bis H zeigen in y la situación del punto de lubricación:
employer et les points de graissage: einer Explosionszeichnung den
Schmiermitteltyp und die F Aplicar aceite de motor de fuera de borda
de 2 tiempos Yamaha
F Appliquer de l’huile moteur deux temps Schmierstelle an: G Aplicar grasa hidrófuga Yamaha (grasa
Yamaha pour hors-bord. náutica A Yamaha, grasa náutica
G Appliquer de la graisse hydrofuge (graisse F Yamaha-Zweitaktöl für Außenbor- Yamaha)
Yamaha A, graisse Yamaha marine). der auftragen H Aplicar aceite con bisulfuro de molibdeno
H Appliquer de l’huile au bisulphure de G Wasserfestes Fett auftragen
molybdène. (Yamaha-Fett A, Yamaha-Bootsfett) Los símbolos I a N de un diagrama
H Molybdänsulfid-Öl auftragen
Les symboles I à N dans les vues en detallado indican el grado de la junta
éclaté indiquent la qualité des liquides Die Symbole I bis N zeigen in líquida o compuesto obturante y la situa-
d’étanchéité et de l’agent bloquant à einer Explosionszeichnung den ción del punto de aplicación:
employer ainsi que les points d’applica- Typ des Dichtungsmittels oder
I Aplicar empaquetadura líquida de marca
tion: Klebers und die Anwendungsstelle J Aplique agente adhesivo Yamabond N.˚ 4
an. K Aplicar LOCTITE N.˚ 271
I Appliquer du Gasket marker. (LOCTITE rojo)
J Appliquer du Yamabond n˚4 L Aplicar LOCTITE N.˚ 242
K Appliquer du LOCTITE n˚ 271 I Gasket maker auftragen (LOCTITE azul)
(LOCTITE rouge) J Yamabond #4 auftragen M Aplicar LOCTITE N.˚ 572
L Appliquer du LOCTITE n˚ 242 (Yamaha Klebstoff Nr. 4) N Aplique agente de sellado silicónico
(LOCTITE bleu) K LOCTITE Nr. 271 (rotes LOCTITE)
auftragen
M Appliquer du LOCTITE n˚ 572 L LOCTITE Nr. 242 (blaues LOCTITE)
N Appliquer une pâte d’étanchéité au auftragen
silicone. M LOCTITE Nr. 572 auftragen
N Silikon-Dichtungsmasse auftragen
E

INDEX
A30000-0

GENERAL INFORMATION

SPECIFICATIONS

PERIODIC INSPECTION AND


ADJUSTMENT

FUEL SYSTEM

POWER UNIT

LOWER UNIT

BRACKET UNIT

ELECTRICAL SYSTEM

TROUBLE-ANALYSIS
F D ES
A30000-0
TABLE DES A30000-0
INHALT A30000-0
INDICE
MATIERES

INFORMATIONS
GENERALES
ALLGEMEINES
INFORMACIÓN
GENERAL GEN
INFO
1
SPECIFICATIONS
TECHNISCHE
DATEN
ESPECIFICACIONES
SPEC 2
INSPECTION REGELMÄßIGE INSPECCIÓN
PERIODIQUE ET
REGLAGE
INSPEKTIONEN UND
EINSTELLUNGEN
PERIÓDICA Y
AJUSTE INSP
ADJ
3
SYSTEME
D’ALIMENTATION
KRAFTSTOFFAN-
LAGE
SISTEMA DE
COMBUSTIBLE
FUEL 4
MOTEUR MOTOR MOTOR
POWR 5
BLOC DE
PROPULSION
ANTRIEBSEINHEIT UNIDAD INFERIOR
LOWR 6
UNITE DE SUPPORT MOTORHALTERUNG
UNIDAD DE
MÉNSULA
BRKT 7
– +
EQUIPEMENT
ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE
ANLAGE
SISTEMAS
ELÉCTRICOS
ELEC 8
DEPANNAGE STÖRUNGSSUCHE
ANÁLISIS DE
AVERÍAS TRBL
ANLS
9
GEN
INFO E

CHAPTER 1
GENERAL INFORMATION

IDENTIFICATION .............................................................................................1-1
SERIAL NUMBER .....................................................................................1-1
STARTING SERIAL NUMBERS ...............................................................1-1

SAFETY WHILE WORKING ............................................................................1-2


FIRE PREVENTION ...................................................................................1-2
VENTILATION...........................................................................................1-2
SELF-PROTECTION ..................................................................................1-2
OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS ................................................1-2
GOOD WORKING PRACTICES ................................................................1-3
DISASSEMBLY AND ASSEMBLY ...........................................................1-4

SPECIAL TOOLS .............................................................................................1-5


MEASURING ............................................................................................1-5
REMOVAL AND INSTALLATION.............................................................1-7
F D ES

CHAPITRE 1 KAPITEL 1 CAPITULO 1


INFORMATIONS ALLGEMEINES INFORMACIÓN
GENERALES GENERAL

IDENTIFICATION .............................1-1
NUMERO DE SERIE........................1-1
DEBUT DE NUMEROS
DE SERIE.........................................1-1
IDENTIFIZIERUNG .........................1-1
SERIENNUMMER .......................1-1
ANFANGSNUMMERN
DER SERIE .................................1-1
IDENTIFICACION .............................1-1
NUMERO DE SERIE........................1-1
NUMEROS INICIALES
DE SERIE.........................................1-1
1
MESURES DE SECURITE ................1-2 SICHERHEITSMASSNAHMEN ......1-2 SEGURIDAD EN EL TRABAJO ......1-2

2
MESURES DE SECURITE BRANDSCHUTZ .........................1-2 PREVENCION
CONTRE LES INCENDIES ............1-2 BELÜFTUNG ...............................1-2 DE INCENDIOS ..............................1-2
AERATION .......................................1-2 SELBSTSCHUTZ.........................1-2 VENTILACION ................................1-2
PROTECTION...................................1-2 ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND AUTOPROTECCION .......................1-2
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES DICHTUNGSMITTEL .................1-2 ACEITES, GRASAS Y LIQUIDOS
D’ETANCHEITE .............................1-2 RICHTIGE OBTURANTES................................1-2
NOTES CONCERNANT ARBEITSGEWOHNHEITEN.......1-3 PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
L’OUTILLAGE ET LES PIECES... 1-3 ZERLEGUNG UND CORRECTOS...................................1-3
DEMONTAGE ET
REMONTAGE .................................1-4

OUTILLAGE SPECIAL .....................1-5


MESURAGE .....................................1-5
DEPOSE ET INSTALLATION ........1-7
ZUSAMMENBAU ......................1-4

SPEZIALWERKZEUGE ...................1-5
MESSEN .....................................1-5
AUSBAU UND EINBAU .............1-7
DESMONTAJE Y MONTAJE..........1-4

HERRAMIENTAS ESPECIALES.... 1-5


MEDICION .......................................1-5
EXTRACCION E
INSTALACION ...............................1-7
3
4
5
6
7
8
9
GEN
INFO IDENTIFICATION E
A60000-1*

IDENTIFICATION
SERIAL NUMBER
The of the outboard motor’s serial number
is stamped on a label which is attached to
the port side of the clamp bracket.

NOTE:
For USA model:
As an antitheft measure, a special label on
which the outboard motor’s serial number
is stamped is bonded to the port side of the
clamp bracket. The label is specially treated
so that peeling it off causes cracks across
the serial number.

1 Model name
2 Approved model code
3 Transom height
4 Serial number

STARTING SERIAL NUMBERS


The starting serial number blocks are as fol-
lows:
Model name Approval Starting
World- model serial
USA CANADA code number
wide
S: 650101 ~
F20AMH — — 65W
L: 750101 ~
S: 700101 ~
F20AEH — — 65W
L: 800101 ~
S: 100412 ~
F20AE — — 65W
L: 500101 ~
F20AET — — 65W L: 600428 ~
S: 150101 ~
F25AMH F25MH F25MH 65W L: 250101 ~
X: 550101 ~
S: 050503 ~
F25AEH F25EH — 65W
L: 350865 ~
F25AEHT — F25TH 65W L: 450355 ~
S: 000183 ~
F25AE F25ER — 65W
L: 300756 ~
F25AET F25TR F25TR 65W L: 401032 ~

1-1
IDENTIFICATION F
GEN IDENTIFIZIERUNG D
IDENTIFICACION ES
INFO
A60000-1* A60000-1* A60000-1*

IDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNG IDENTIFICACION


NUMERO DE SERIE SERIENNUMMER NUMERO DE SERIE
Le numéro de série du moteur hors-bord Die Seriennummer des Außen- El número de serie del motor fuera de
est poinçonné sur une étiquette collée au bordmotors ist im Typenschild auf borda aparece estampado en una placa
côté bâbord de la presse. der Backbordseite der Motorhalte- fijada al lado de babor del soporte de
rung eingeschlagen. abrazadera.
N.B.:
Modèle pour les E.-U. HINWEIS: NOTA:
Le numéro de série du moteur figure sur Für USA-Modelle Para el modelo para EE.UU.:
une étiquette spéciale antivol qui est Zur Diebstahlsicherung ist eine Como medida antirrobo, al lado de babor
apposée au côté bâbord. Cette étiquette spezielle Plakette mit der aufge- del soporte de abrazadera hay fijada una
est conçue de sorte qu’elle se fendille à stempelten Seriennummer des etiqueta especial en la que aparece
l’endroit du numéro de série quand on Außenbordmotors auf die Back- estampado el número de serie del motor
tente de la décoller. bordseite geklebt. Die Plakette ist fuera de borda. La etiqueta se ha some-
spezialbehandelt, so daß bei der tido a un tratamiento especial de forma
1 Nom du modèle Ablösung Risse in der Seriennum- que al arrancarla se agriete el número de
2 Numéro de modèle approuvé
3 Hauteur de barre d’arcasse mer entstehen. serie.
4 Numéro de série
DEBUT DE NUMEROS DE SERIE 1 Modellbezeichnung 1 Nombre de modelo
2 Zugelassene Modellnummer 2 Código de modelo aprobado
Les blocs de début de numéros de série 3 Spiegelhöhe 3 Altura del peto de popa
sont les suivants: 4 Seriennummer 4 Número de serie
ANFANGSNUMMERN DER SERIE NUMEROS INICIALES DE SERIE
Nom du modèle N˚ de Premier
modèle numéro de Die Seriennummern-Blöcke begin- Los bloques de números iniciales de
Universel E.-U. Canada approuvé série nen mit folgenden Anfangsnum- serie son los siguientes:
S: 650101 ~ mern:
F20AMH — — 65W Nombre de modelo Código
L: 750101 ~ Número de
de
Modellbezeichnung Anfangs- Interna- serie
S: 700101 ~ Modell- EE.UU. CANADA modelo
nummer cional inicial
F20AEH — — 65W Code aprobado
L: 800101 ~ Weltweit USA Kanada der Serie
S: 650101 ~
S: 100412 ~ S: 650101 ~ F20AMH — — 65W
F20AE — — 65W F20AMH — — 65W L: 750101 ~
L: 500101 ~ L: 750101 ~
S: 700101 ~
F20AET — — 65W L: 600428 ~ S: 700101 ~ F20AEH — — 65W
F20AEH — — 65W L: 800101 ~
S: 150101 ~ L: 800101 ~
S: 100412 ~
F25AMH F25MH F25MH 65W L: 250101 ~ S: 100412 ~ F20AE — — 65W
F20AE — — 65W L: 500101 ~
X: 550101 ~ L: 500101 ~ F20AET — — 65W L: 600428 ~
S: 050503 ~ F20AET — — 65W L: 600428 ~ S: 150101 ~
F25AEH F25EH — 65W
L: 350865 ~ S: 150101 ~ F25AMH F25MH F25MH 65W L: 250101 ~
F25AEHT — F25TH 65W L: 450355 ~ F25AMH F25MH F25MH 65W L: 250101 ~ X: 550101 ~
S: 000183 ~ X: 550101 ~ S: 050503 ~
F25AE F25ER — 65W F25AEH F25EH — 65W
L: 300756 ~ S: 050503 ~ L: 350865 ~
F25AEH F25EH — 65W
F25AET F25TR F25TR 65W L: 401032 ~ L: 350865 ~ F25AEHT — F25TH 65W L: 450355 ~
F25AEHT — F25TH 65W L: 450355 ~ S: 000183 ~
F25AE F25ER — 65W
S: 000183 ~ L: 300756 ~
F25AE F25ER — 65W
L: 300756 ~ F25AET F25TR F25TR 65W L: 401032 ~

F25AET F25TR F25TR 65W L: 401032 ~

1- 1
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E

SAFETY WHILE WORKING


The procedures given in this manual are
those recommended by Yamaha to be fol-
lowed by Yamaha dealers and their
mechanics.

FIRE PREVENTION
Gasoline (petrol) is highly flammable.
Petroleum vapor is explosive if ignited.
Do not smoke while handling gasoline and
keep it away from heat, sparks and open
flames.

VENTILATION
Petroleum vapor is heavier than air and is
deadly if inhaled in large quantities. Engine
exhaust gases are harmful to breathe.
When test-running an engine indoors,
maintain good ventilation.

SELF-PROTECTION
Protect your eyes with suitable safety
glasses or safety goggles, when grinding or
when doing any operation which may
cause particles to fly off. Protect hands and
feet by wearing safety gloves or protective
shoes if appropriate to the work you are
doing.

OILS, GREASES AND SEALING


FLUIDS
Use only genuine Yamaha oils, greases and
sealing fluids or those recommended by
Yamaha.

1-2
MESURES DE SECURITE F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
SEGURIDAD EN EL TRABAJO ES
INFO
MESURES DE SECURITE SICHERHEITSMASSNAH- SEGURIDAD EN EL
Les opérations décrites dans ce manuel MEN TRABAJO
sont recommandées par Yamaha et doi- Die in diesem Handbuch angege- Los procedimientos incluidos en este
vent être suivies par les concessionnaires benen Arbeitsverfahren sind von manual son los que Yamaha recomienda
Yamaha et leurs mécaniciens. den Yamaha-Händlern und ihren a sus concesionarios y mecánicos.
MESURES DE SECURITE Mechanikern zu beachten.
PREVENCION DE INCENDIOS
CONTRE LES INCENDIES BRANDSCHUTZ La gasolina (petróleo) es altamente infla-
L’essence est un produit très inflamma- Kraftstoff (Benzin) ist leicht brenn- mable. El vapor de petróleo es explosivo
ble. bar. Benzindämpfe sind hochex- si se enciende. No fume mientras mani-
Les vapeurs d’essence sont explosives plosiv. Beim Umgang mit pula gasolina y manténgala alejada del
lorsqu’elles sont enflammées. Ne pas Kraftstoff nicht rauchen sowie calor, chipas y llamas.
fumer lors de la manipulation d’essence. Hitze, Funken und offenes Feuer
La maintenir à l’écart de la chaleur, des VENTILACION
vermeiden.
étincelles et des flammes. El vapor de petróleo es más pesado que
BELÜFTUNG el aire y si se inhala en grandes cantida-
AERATION Benzindämpfe sind schwerer als des puede provocar asfixia. Los gases de
Les vapeurs d’essence sont plus lourdes Luft. Bei Einatmung großer Men- escape del motor son dañinos. Cuando
que l’air; inhalées en grande quantité, gen besteht Lebensgefahr. Motor- compruebe el funcionamiento de un
elles sont mortelles. Les gaz d’échappe- abgase sind gesundheitsschädlich motor en un local cerrado, mantenga el
ment du moteur sont toxiques. und bei längerem Einatmen lugar bien ventilado.
Lors d’essais de fonctionnement d’un lebensgefährlich. Beim Probelauf
moteur en intérieur, s’assurer que AUTOPROTECCION
eines Motors in geschlossenen
l’endroit est bien aéré. Proteja sus ojos con gafas de seguridad
Räumen für ausreichende Belüf-
cuando utilice aire comprimido, cuando
PROTECTION tung sorgen.
esmerile o cuando realice cualquier ope-
Se protéger les yeux avec des lunettes ou SELBSTSCHUTZ ración que provoque el desprendimiento
un masque de sécurité appropriés lors de Schützen Sie bei Schleifarbeiten de partículas. Proteja sus manos y pies
l’utilisation d’air comprimé, de ponçages oder wenn die Gefahr besteht, daß con guantes de seguridad o zapatos fuer-
ou lors de toute opération durant laquelle Teilchen umherfliegen, Ihre Augen tes apropiados para el trabajo a realizar.
des particules risquent d’être projetées. durch eine geeignete Sicherheits-
Si nécessaire, se protéger également les ACEITES, GRASAS Y LIQUIDOS
oder Schutzbrille. Tragen Sie,
mains et les pieds à l’aide de gants et de OBTURANTES
wenn die Arbeit es erfordert,
chaussures de protection. Utilice siempre aceites, grasas y líquidos
Schutzhandschuhe und Sicher-
obturantes genuinos Yamaha, u otros
HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES heitsschuhe, um Ihre Hände und
recomendados por Yamaha.
D’ETANCHEITE Füße zu schützen.
N’utiliser que les huiles, graisses et ÖLE, SCHMIERSTOFFE UND
liquides d’étanchéité Yamaha ou recom- DICHTUNGSMITTEL
mandés par Yamaha. Nur von Yamaha empfohlene Öle,
Schmierstoffe und Dichtungsmit-
tel verwenden.

1- 2
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E

Under normal conditions of use, there


should be no hazards from the use of the
lubricants mentioned in this manual, but
safety is all-important, and by adopting
good safety practices, any risk is mini-
mized.
A summary of the most important precau-
tions is as follows:
1. While working, maintain good stan-
dards of personal and industrial
hygiene.
2. Clothing which has become contami-
nated with lubricants should be
changed as soon as practicable, and
laundered before further use.
3. Avoid skin contact with lubricants; do
not, for example, place a soiled wiping-
rag in your pocket.
4. Hands and any other part of the body
which have been in contact with lubri-
cants or lubricant-contaminated cloth-
ing, should be thoroughly washed with
hot water and soap as soon as practica-
ble.
5. To protect the skin, the application of a
suitable barrier cream to the hands
before working, is recommended.
6. A supply of clean lint-free cloths should
be available for wiping purposes.

GOOD WORKING PRACTICES


1. The right tools
Use the recommended special tools to
protect parts from damage. Use the
right tool in the right manner – do not
improvise.
2. Tightening torque
Follow the tightening torque instruc-
tions. When tightening bolts, nuts and
screws, tighten the large sizes first, and
tighten inner-positioned fixings before
outer-positioned ones.

1-3
MESURES DE SECURITE F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
SEGURIDAD EN EL TRABAJO ES
INFO
En conditions normales d’utilisation, il Unter normalen Betriebsbedin- En condiciones normales de uso, el
ne devrait pas y avoir de dangers liés à gungen entstehen durch die Ver- empleo de los lubricantes mencionados
l’utilisation des lubrifiants indiqués wendung der in diesem Handbuch en este manual no debe plantear ningún
dans ce manuel. Néanmoins, il convient genannten Schmierstoffe keine riesgo, pero la seguridad es un tema de la
de prendre toutes les précautions de Gefahren. Sicherheit ist jedoch máxima importancia, por lo que la adop-
oberstes Gebot. Durch Beachtung
sécurité nécessaires afin de minimiser ción de algunas medidas de seguridad
der Sicherheitsmaßnahmen wer-
les risques. puede reducir los posibles riesgos.
den jegliche Gefahren auf ein
Observer les précautions suivantes: Minimum begrenzt. A continuación se incluye un resumen de
Nachstehend folgt eine Übersicht las precauciones más importantes:
1. En travaillant, observer les condi-
der wichtigsten Sicherheitsmaß-
tions d’hygiène qui s’imposent. 1. Cuando trabaje, mantenga una
nahmen:
higiene personal e industrial
2. Si les vêtements ont été souillés par
1. Während der Arbeit auf gute correcta.
les lubrifiants, les changer dès que
persönliche Hygiene achten
possible et les laver avant de les 2. La ropa contaminada con lubri-
und für einen sauberen
réutiliser. Arbeitsplatz sorgen. cante debe cambiarse tan pronto
como sea posible y ser lavada antes
3. Eviter le contact des lubrifiants 2. Durch Schmiermittel ver- de volver a usarla.
avec la peau et ne pas mettre en schmutzte Kleidung so bald
poche un chiffon imbibé de l’un de wie möglich wechseln und 3. Evite el contacto de la piel con los
ces produits. vor der weiteren Benutzung lubricantes. Por ejemplo, no intro-
gründlich reinigen. duzca un trapo impregnado en el
4. Si les mains ou d’autres parties du
3. Schmiermittel nicht mit der bolsillo.
corps ont été en contact avec des
lubrifiants ou des vêtements Haut in Berührung bringen. 4. Las manos y cualquier otra parte
souillés par ces produits, bien les Keine schmutzigen Lappen in del cuerpo que haya estado en con-
die Tasche stecken.
laver à l’eau chaude et au savon tacto con lubricantes o ropa conta-
dès que possible. 4. Hände und andere Körper- minada por lubricantes deben
teile, die in Berührung mit lavarse minuciosamente con agua
5. Il est recommandé de se protéger Schmiermitteln oder durch caliente y jabón tan pronto como
les mains avec une crème appro- Schmiermittel verschmutzte sea posible.
priée avant de travailler. Kleidung gekommen sind, so
bald wie möglich gründlich 5. Para proteger la piel, se reco-
6. Toujours prévoir une réserve de
mit warmem Wasser und mienda aplicar una crema protec-
chiffons propres et non pelucheux.
Seife reinigen. tora apropiada en las manos antes
NOTES CONCERNANT 5. Zum Schutz der Haut wird vor de iniciar el trabajo.
L’OUTILLAGE ET LES PIECES Arbeitsbeginn das Auftragen 6. Debe disponerse de paños limpios
1. Outillage correct einer geeigneten Schutz- que no dejan pelusa para fines de
Utiliser les outils spéciaux con- creme empfohlen.
limpieza.
seillés afin d’éviter d’endommager 6. Ein Vorrat an geeigneten
les pièces. Toujours utiliser l’outil Putztüchern oder saugfähi- PROCEDIMIENTOS DE TRABAJO
convenant au travail à effectuer. Ne gem Papier sollte stets vor- CORRECTOS
pas improviser. handen sein. 1. Las herramientas correctas
Utilice las herramientas especiales
2. Couple de serrage RICHTIGE
recomendadas para evitar dañar las
Respecter les couples de serrage ARBEITSGEWOHNHEITEN
piezas. Utilice la herramienta
spécifiés. Lors du serrage des bou- 1. Die richtigen Werkzeuge
Um Motorteile vor Beschädi- correcta de la manera apropiada —
lons, des écrous ou des vis, serrer
gung zu schützen, empfohle- no improvise.
tout d’abord les fixations ayant le
plus gros diamètre en allant du cen- nes Spezialwerkzeug benutzen. 2. Par de apriete
tre vers l’extérieur de la pièce. Stets das richtige Werkzeug in Siga las instrucciones relacionadas
der richtigen Art und Weise
al par de apriete. Cuando apriete
benutzen – nicht improvisieren.
pernos, tuercas y tornillos, apriete
2. Anzugsdrehmoment en primer lugar los de mayor
Die vorgeschriebenen tamaño, y apriete los situados en la
Anzugsdrehmomente einhal- parte interior antes de apretar los
ten. Beim Festziehen der
situados en la parte exterior.
Schrauben und Muttern zuerst
die größeren Schrauben
anziehen. Mit den innenlie-
genden Schrauben beginnen
und zuletzt die außenliegen-
den Schrauben anziehen.
1- 3
GEN
INFO SAFETY WHILE WORKING E

3. Non-reusable items
Always use new gaskets, packings, O-
rings, split-pins, circlips, etc., on reas-
sembly.

DISASSEMBLY AND ASSEMBLY


1. Clean parts with compressed air when
disassembling.
2. Oil the contact surfaces of moving parts
before assembly.

3. After assembly, check that moving


parts operate normally.

4. Install bearings with the manufacturer’s


markings on the side exposed to view,
and liberally oil the bearings.
5. When installing oil seals, apply a light
coating of water-resistant grease to the
outside diameter.

1-4
MESURES DE SECURITE F
GEN SICHERHEITSMASSNAHMEN D
SEGURIDAD EN EL TRABAJO ES
INFO
3. Pièces à usage unique 3. Nicht wiederverwendbare 3. Elementos no reutilizables
Lors du remontage, toujours utili- Teile Utilice siempre juntas, guarnicio-
ser des joints, garnitures, joints Beim Zusammenbau stets nes, juntas toroidales, pasadores
toriques, goupilles fendues et cir- neue Dichtungen, O-Ringe, hendidos y retenedores nuevos
clips neufs. Splinte, Sicherungsringe usw. cuando vuelva a montar los com-
verwenden. ponentes.
DEMONTAGE ET REMONTAGE
1. Lors du démontage, nettoyer les ZERLEGUNG UND DESMONTAJE Y MONTAJE
pièces à l’air comprimé. ZUSAMMENBAU 1. Limpie las piezas con aire compri-
1. Beim Zerlegen Teile mit mido al desmontarlas.
2. Lors du montage, huiler les surfa-
Druckluft reinigen.
ces de contact des pièces mobiles. 2. Engrase las superficies de contacto
2. Kontaktflächen beweglicher de las piezas móviles al montarlas.
3. Après le montage, vérifier que tou-
Teile beim Zusammenbau fet-
tes les pièces mobiles fonctionnent 3. Tras el montaje, compruebe que las
ten.
normalement. partes móviles funcionan con nor-
3. Nach dem Zusammenbau malidad.
4. Monter les roulements avec la mar-
bewegliche Teile auf ein-
que du fabricant tournée vers 4. Instale los cojinetes con las marcas
wandfreie Funktion prüfen.
l’extérieur et les huiler généreuse- del fabricante encaradas hacia el
ment. 4. Lager so einsetzen, daß die lado que queda expuesto a la vista,
Herstellerkennzeichen sicht- y engráselos abundantemente.
5. Lors du montage des bagues
bar sind. Lager ausreichend
d’étanchéité, appliquer une légère 5. Cuando instale juntas de aceite,
fetten.
couche de graisse hydrofuge sur le aplique una capa de grasa hidró-
diamètre extérieur. 5. Beim Einbau der Öldichtun- fuga en la circunferencia exterior.
gen diese außen leicht mit
einem wasserbeständigen
Fett einreiben.

1- 4
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E
A80000-0*

SPECIAL TOOLS
Using the correct special tools, recom-
mended by Yamaha, will aid the work and
enable accurate assembly and tune-up.
Improvising and using improper tools can
damage the equipment.

NOTE:
● For U.S.A. and Canada, use part numbers
that start with ”J-”, “YB-”, ”YM-”, “YU-”
or “YW-”.
● For other countries, use part numbers that
start with “90890-”.

MEASURING
1. Tachometer
P/N. YU-08036-A............................ a
90890-06760 .......................... b
2. Mity vac
P/N. YB-35956
90890-06756
3. Pressure tester
P/N. YB-35956
90890-06762
4. Gauge block
P/N. YB-34432-16
N.A.
5. Adaptor plate
P/N. YB-34432-10
N.A.
6. Gauge base
P/N. YB-34432-11
N.A.
7. Shimming gauge
P/N. YB-06344
N.A.
8. Shimming gauge
P/N. YB-39799
9. Pinion height gauge
P/N. N.A.
90890-06702
10. Digital caliper
P/N. N.A.
90890-06704
11. Shimming plate
P/N. N.A.
90890-06701

1-5
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
INFO
A80000-0* A80000-0* A80000-0*

OUTILLAGE SPECIAL SPEZIALWERKZEUGE HERRAMIENTAS


Pour une plus grande précision dans vos Für komplette und korrekte Ein- ESPECIALES
travaux de montage et de mise au point, stellungen und Montagearbeiten El uso de las herramientas especiales
Yamaha vous recommande l’emploi sind die richtigen Spezialwerk- correctas recomendadas por Yamaha le
d’outils spéciaux. Vos travaux s’en trou- zeuge erforderlich. Durch Einsatz ayudará en el trabajo y asegurará un
veront ainsi facilités. En outre, l’utilisa- von Spezialwerkzeugen werden montaje y puesta a punto con precisión.
tion d’outils non adaptés risque Schäden verhindert, die entste- La improvisación y el empleo de herra-
d’endommager le matériel. hen können, wenn falsche Werk- mientas incorrectas puede provocar
zeuge oder Verfahren verwendet daños en el equipo.
N.B.:
werden.
● Pour les Etats-Unis et le Canada, utili-
NOTA:
ser les outils dont le numéro de réfé- HINWEIS: ● Para EE.UU. y Canadá, utilice los
rence commence par “J-”, “YB-”, ● Für die USA und Kanada bezie-
números de pieza que empiecen por
“YM-”, “YU-” ou “YW-”. hen Sie sich auf die mit “J-”, “J-”, “YB-”, “YM-”, “YU-” o “YW-”.
● Pour les autres pays, commander et “YB-”, “YM-”, “YU-” oder “YW-” ● Para otros países, utilice los números
utiliser les outils dont le numéro de beginnenden Teilenummen. de pieza que empiecen por “90890-”.
référence commence par “90890-”. ● Für andere Länder beziehen Sie

sich auf die mit “90890-” begin-


nenden Teilenummen. MEDICION
MESURAGE 1. Tacómetro
1. Compte-tours P/N.˚ YU-08036-A ............... a
P/N. YU-08036-A ............... a MESSEN 90890-06760 ............... b
90890-06760 .............. b 1. Drehzahlmesser
P/N. YU-08036-A.............. a 2. Mity Vac
2. Mity Vac P/N.˚ YB-35956
90890-06760............. b
P/N. YB-35956 90890-06756
90890-06756 2. Mity Vac
P/N. YB-35956 3. Probador de presión
3. Testeur de pression P/N.˚ YB-35956
90890-06756
P/N. YB-35956 90890-06762
90890-06762 3. Druckmeßgerät
P/N. YB-35956 4. Bloque de medidores
4. Bloc de jauge P/N.˚ YB-34432-16
90890-06762
P/N. YB-34432-16 N.A.
N.A. 4. Einstellscheibenlehren-Block
P/N. YB-34432-16 5. Placa del adaptador
5. Plaque d’adaptation P/N.˚ YB-34432-10
N.A.
P/N. YB-34432-10 N.A.
N.A. 5. Adapterplatte
P/N. YB-34432-10 6. Base del medidor
6. Base de jauge P/N.˚ YB-34432-11
N.A.
P/N. YB-34432-11 N.A.
N.A. 6. Einstellscheibenlehren-Basis
P/N. YB-34432-11 7. Medidor de laminillas
7. Jauge de mesure de cale P/N.˚ YB-06344
N.A.
P/N. YB-06344 N.A.
N.A. 7. Einstellscheibenlehre
P/N. YB-06344 8. Medidor de laminillas
8. Jauge de mesure de cale P/N.˚ YB-39799
N.A.
P/N. YB-39799
8. Einstellscheibenmeßwerkzeug 9. Medidor de la altura del piñón
9. Jauge de hauteur de pignon P/N.˚ N.A.
P/N. YB-39799
P/N. N.A. 90890-06702
90890-06702 9. Ritzelhöhenlehre
P/N. N.A. 10. Calibrador digital
10. Pied à coulisse numérique P/N.˚ N.A.
90890-06702
P/N. N.A. 90890-06704
90890-06704 10. Digital-Schublehre
P/N. N.A. 11. Placa de laminillas
11. Plaque de mesure de cale P/N.˚ N.A.
90890-06704
P/N. N.A. 90890-06701
90890-06701 11. Einstellscheibenplatte
P/N. N.A.
90890-06701

1- 5
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E

12. Dial gauge


P/N. YU-03097
90890-01252
13. Backlash indicator
P/N. YB-06265
90890-06706
14. Flexible stand
P/N. YU-34481
90890-06705
15. Base plate
P/N. YB-07003
N.A.
16. Digital circuit tester
P/N. J-39299 .................................. a
90890-06752 .......................... b
17. Peak voltage adaptor
P/N. YU-39991 ............................... a
90890-03169 .......................... b
18. Spark gap tester
P/N. YM-34487............................... a
90890-06754 .......................... b
19. Test harness
P/N. YB-06768
90890-06768

1-6
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
INFO
12. Comparateur à cadran 12. Meßuhr 12. Medidor de cuadrantes
P/N. YU-03097 P/N. YU-03097 P/N.˚ YU-03097
90890-01252 90890-01252 90890-01252
13. Indicateur de jeu de retour 13. Spiel-Anzeigeuhr 13. Indicador del contragolpe
P/N. YB-06265 P/N. YB-06265 P/N.˚ YB-06265
90890-06706 90890-06706 90890-06706
14. Support flexible 14. Schwanenhals 14. Soporte flexible
P/N. YU-34481 P/N. YU-34481 P/N.˚ YU-34481
90890-06705 90890-06705 90890-06705
15. Plaque de base 15. Basisplatte 15. Placa de base
P/N. YB-07003 P/N. YB-07003 P/N.˚ YB-07003
N.A. N.A. N.A.
16. Testeur numérique 16. Digitalprüfgerät 16. Probador de circuitos digital
P/N. J-39299........................ a P/N. J-39299..................... a P/N.˚ J-39299........................ a
90890-06752 .............. b 90890-06752............. b 90890-06752 ............... b
17. Adaptateur de tension de crête 17. Spitzenspannungsadapter 17. Adaptador de tensión pico
P/N. YU-39991 ................... a P/N. YU-39991 ................. a P/N.˚ YU-39991.................... a
90890-03169 ............... b 90890-03169............. b 90890-03169 ............... b
18. Testeur de longueur d’étincelle 18. Zündfunkenprüfer 18. Probador de huelgos de bujía
P/N. YM-34487................... a P/N. YM-34487................. a P/N.˚ YM-34487 ................... a
90890-06754 ............... b 90890-06754............. b 90890-06754 ............... b
19. Faisceau de test 19. Diagnosegerät 19. Mazo de cables de prueba
P/N. YB-06768 P/N. YB-06768 P/N.˚ YB-06768
90890-06768 90890-06768 90890-06768

1- 6
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E

REMOVAL AND INSTALLATION


1. Oil filter wrench
P/N. YU-38411
90890-01426
2. Flywheel holder
P/N. YB-06139................................ a
90890-06522 .......................... b
3. Universal puller
P/N. YB-06117................................ a
90890-06521 .......................... b
4. Valve guide remover/installer
P/N. 90890-06801
5. Valve guide installer attachment
P/N. YM-04015
90890-06802
6. Valve guide reamer
P/N. 90890-06804
7. Valve spring compressor
P/N. YM-01253
90890-04019
8. Valve seat cutter set
P/N. YM-91043-C
90890-06803
9. Piston slider
P/N. YU-33294
90890-06529
10. Bearing housing puller
P/N. YB-06234................................ a
90890-06503 .......................... b
11. Stopper guide plate
P/N. N.A.
90890-06501
12. Center bolt
P/N. N.A.
90890-06504
13. Slide hammer set
P/N. YB-06096
90890-06531
14. Stopper guide stand
P/N. N.A.
90890-06538
15. Bearing puller
P/N. N.A.
90890-06535
16. Driver rod (M10)
P/N. YB-06229

1-7
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
INFO
DEPOSE ET INSTALLATION AUSBAU UND EINBAU EXTRACCION E INSTALACION
1. Clé de filtre à huile 1. Ölfilterschlüssel 1. Llave para filtros de aceite
P/N. YU-38411 P/N. YU-38411 P/N.˚ YU-38411
90890-01426 90890-01426 90890-01426
2. Outil de maintien de volant magné- 2. Schwungradhalter 2. Soporte del volante de motor
tique P/N. YB-06139.................. a P/N.˚ YB-06139.................... a
P/N. YB-06139.................... a 90890-06522............. b 90890-06522 ............... b
90890-06522 .............. b
3. Universal-Lagerabzieher 3. Extractor universal
3. Extracteur universel P/N. YB-06117.................. a P/N.˚ YB-06117.................... a
P/N. YB-06117.................... a 90890-06521............. b 90890-06521 ............... b
90890-06521 .............. b
4. Ventilführungs/Einsetzer- 4. Extractor/instalador de guías de
4. Outil de dépose/installation de Abzieher válvulas
guide de soupape P/N. 90890-06801 P/N.˚ 90890-06801
P/N. 90890-06801
5. Ventilführungs-Eintreibervor- 5. Accesorio del instalador de guías
5. Outil de montage de guide de sou- satz de válvula
pape P/N. YM-04015 P/N.˚ YM-04015
P/N. YM-04015 90890-06802 90890-06802
90890-06802
6. Ventilführungs-Reibahle 6. Escariador de guías de válvula
6. Alésoir de guide de soupape P/N. 90890-06804 P/N.˚ 90890-06804
P/N. 90890-06804
7. Ventilfederdrücker 7. Compresor de resortes de válvula
7. Compresseur de ressort de soupape P/N. YM-01253 P/N.˚ YM-01253
P/N. YM-01253 90890-04019 90890-04019
90890-04019
8. Ventilsitzschneider-Satz 8. Juego de cortadores de asientos de
8. Jeu de fraises pour siège de soupape P/N. YM-91043-C válvula
P/N. YM-91043-C 90890-06803 P/N.˚ YM-91043-C
90890-06803 90890-06803
9. Kolbeneinsetzer
9. Coulisseau de piston P/N. YU-33294 9. Corredera de pistón
P/N. YU-33294 90890-06529 P/N.˚ YU-33294
90890-06529 90890-06529
10. Lagergehäuse-Abzieher
10. Extracteur de logement de P/N. YB-06234.................. a 10. Extractor de caja de cojinetes
roulement 90890-06503............. b P/N.˚ YB-06234.................... a
P/N. YB-06234.................... a 90890-06503 ............... b
11. Anschlagführungsplatte
90890-06503 .............. b
P/N. N.A. 11. Placa guía del tope
11. Plaquette de guide de butée 90890-06501 P/N.˚ N.A.
P/N. N.A. 90890-06501
12. Zentrierbolzen
90890-06501
P/N. N.A. 12. Perno central
12. Boulon de centrage 90890-06504 P/N.˚ N.A.
P/N. N.A. 90890-06504
13. Schiebehammersatz
90890-06504
P/N. YB-06096 13. Juego de martillo deslizante
13. Jeu de marteaux à coulisseau 90890-06531 P/N.˚ YB-06096
P/N. YB-06096 90890-06531
14. Anschlagführungsständer
90890-06531
P/N. N.A. 14. Soporte de guía de tope
14. Support de guide de butée 90890-06538 P/N.˚ N.A.
P/N. N.A. 90890-06538
15. Lagerabzieher
90890-06538
P/N. N.A. 15. Extractor de cojinetes
15. Extracteur de roulement 90890-06535 P/N.˚ N.A.
P/N. N.A. 90890-06535
16. Eintreiberstange (M10)
90890-06535
P/N. YB-06229 16. Varilla impulsora (M10)
16. Tige d’entraînement (M10) P/N.˚ YB-06229
P/N. YB-06229

1- 7
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E

17. Driver rod (M10)


P/N. 90890-06604
18. Driver rod (M12)
P/N. YB-06071
19. Driver rod (M12)
P/N. 90890-06606
20. Driver rod (M10)
P/N. 90890-06602
21. Driver rod (5/8-18UNF)
P/N. 90890-06605
22. Needle bearing attachment
P/N. YB-06082................................ a
90890-06615 .......................... b
23. Bearing depth plate
P/N. N.A.
90890-06603
24. Ball bearing attachment
(oil seal installer)
P/N. YB-06168................................ a
90890-06637 .......................... b
25. Drive shaft holder
P/N. YB-06079-A
90890-06517
26. Pinion nut holder
P/N. YB-06078................................ a
90890-06505 .......................... b
27. Bearing separator
P/N. YB-06219................................ a
90890-06534 .......................... b
28. Bearing inner race installer
P/N. N.A.
90890-06643
29. Slide hammer handle
P/N. YB-06096
90890-06531

1-8
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
INFO
17. Tige d’entraînement (M10) 17. Eintreiberstange (M10) 17. Varilla impulsora (M10)
P/N. 90890-06604 P/N. 90890-06604 P/N.˚ 90890-06604
18. Tige d’entraînement (M12) 18. Eintreiberstange (M12) 18. Varilla impulsora (M12)
P/N. YB-06071 P/N. YB-06071 P/N.˚ YB-06071
19. Tige d’entraînement (M12) 19. Eintreiberstange (M12) 19. Varilla impulsora (M12)
P/N. 90890-06606 P/N. 90890-06606 P/N.˚ 90890-06606
20. Tige d’entraînement (M10) 20. Eintreiberstange (M10) 20. Varilla impulsora (M10)
P/N. 90890-06602 P/N. 90890-06602 P/N.˚ 90890-06602
21. Tige d’entraînement (5/8-18UNF) 21. Eintreiberstange (5/8-18UNF) 21. Varilla impulsora (5/8-18UNF)
P/N. 90890-06605 P/N. 90890-06605 P/N.˚ 90890-06605
22. Fixation de roulement à aiguilles 22. Nadellageransatz 22. Montaje del cojinete de agujas
P/N. YB-06082.................... a P/N. YB-06082.................. a P/N.˚ YB-06082.................... a
90890-06615 ............... b 90890-06615............. b 90890-06615 ............... b
23. Plaque d’épaisseur de roulement 23. Lagertiefenplatte 23. Placa de profundidad del cojinete
P/N. N.A. P/N. N.A. P/N.˚ N.A.
90890-06603 90890-06603 90890-06603
24. Fixation de roulement à billes 24. Kugellageransatz 24. Unión de cojinetes de bolas
(outil de montage de bague d’étan- (Öldichtungseinsetzer) (instalador de sello de aceite)
chéité) P/N. YB-06168.................. a P/N.˚ YB-06168.................... a
P/N. YB-06168.................... a 90890-06637............. b 90890-06637 ............... b
90890-06637 ............... b
25. Antriebswellenhalter 25. Soporte del eje de transmisión
25. Outil de maintien d’arbre P/N. YB-06079-A P/N.˚ YB-06079-A
d’entraînement 90890-06517 90890-06517
P/N. YB-06079-A
26. Ritzelmutter-Halter 26. Soporte de tuercas de piñón
90890-06517
P/N. YB-06078.................. a P/N.˚ YB-06078.................... a
26. Outil de maintien d’écrou de 90890-06505............. b 90890-06505 ............... b
pignon
27. Lager-Trennvorrichtung 27. Separador del cojinete
P/N. YB-06078.................... a
P/N. YB-06219.................. a P/N.˚ YB-06219.................... a
90890-06505 ............... b
90890-06534............. b 90890-06534 ............... b
27. Séparateur de roulement
28. Lagerinnenring-Einsetzer 28. Instalador de guías interiores de
P/N. YB-06219.................... a
P/N. N.A. cojinete
90890-06534 ............... b
90890-06643 P/N.˚ N.A.
28. Outil d’installation de cage inté- 90890-06643
29. Schiebehammer-Handgriff
rieure de roulement
P/N. YB-06096 29. Mango del martillo deslizante
P/N. N.A.
90890-06531 P/N.˚ YB-06096
90890-06643
90890-06531
29. Poids de marteau coulisseau
P/N. YB-06096
90890-06531

1- 8
GEN
INFO SPECIAL TOOLS E

30. Bearing outer race puller


P/N. N.A.
90890-06523
31. Ball bearing attachment
P/N. YB-06276-B
90890-06659
32. Needle bearing plate
P/N. YB-06231
N.A.
33. Bearing outer race attachment
P/N. YB-06085................................ a
90890-06625 .......................... b
34. Bearing outer race installer
P/N. YB-06167
90890-06628
35. Ball bearing attachment
(oil seal installer)
P/N. YB-06022................................ a
90890-06635 .......................... b
36. Tilt cylinder wrench
P/N. YB-06175-2B
90890-06544
37. Universal clutch holder
P/N. YM-91042
90890-04086

1-9
OUTILLAGE SPECIAL F
GEN SPEZIALWERKZEUGE D
HERRAMIENTAS ESPECIALES ES
INFO
30. Extracteur de cage extérieure de 30. Lageraußenring-Abzieher 30. Extractor de guías exteriores de
roulement P/N. N.A. cojinete
P/N. N.A. 90890-06523 P/N.˚ N.A.
90890-06523 90890-06523
31. Kugellageransatz
31. Fixation de roulement à billes P/N. YB-06276-B 31. Unión de cojinetes de bolas
P/N. YB-06276-B 90890-06659 P/N.˚ YB-06276-B
90890-06659 90890-06659
32. Nadellagerplatte
32. Plaque de roulement à aiguilles P/N. YB-06231 32. Placa del cojinete de agujas
P/N. YB-06231 N.A. P/N.˚ YB-06231
N.A. N.A.
33. Lageraußenring-ansatz
33. Fixation de cage extérieure de rou- P/N. YB-06085.................. a 33. Unión de guías exteriores de coji-
lement 90890-06625............. b nete
P/N. YB-06085.................... a P/N.˚ YB-06085.................... a
34. Lageraußenring-Einsetzer
90890-06625 .............. b 90890-06625 ............... b
P/N. YB-06167
34. Outil de montage de cage exté- 90890-06628 34. Instalador de guías exteriores de
rieure de roulement cojinete
35. Kugellageransatz
P/N. YB-06167 P/N.˚ YB-06167
(Öldichtungseinsetzer)
90890-06628 90890-06628
P/N. YB-06022.................. a
35. Fixation de roulement à billes 90890-06635............. b 35. Unión de cojinetes de bolas
(outil de montage de bague d’étan- (instalador de sello de aceite)
36. Kippzylinderschlüssel
chéité) P/N.˚ YB-06022.................... a
P/N. YB-06175-2B
P/N. YB-06022.................... a 90890-06635 ............... b
90890-06544
90890-06635 .............. b
36. Llave del cilindro de inclinación
37. Universalkupplungshalter
36. Clé de cylindre d’inclinaison P/N.˚ YB-06175-2B
P/N. YM-91042
P/N. YB-06175-2B 90890-06544
90890-04086
90890-06544
37. Herramienta universal de reten-
37. Outil universel de maintien ción del embrague
d’embrayage P/N.˚ YM-91042
P/N. YM-91042 90890-04086
90890-04086

1- 9
SPEC E

CHAPTER 2
SPECIFICATIONS

GENERAL SPECIFICATIONS ..........................................................................2-1

MAINTENANCE SPECIFICATIONS ................................................................2-3


ENGINE .....................................................................................................2-3
LOWER......................................................................................................2-6
ELECTRICAL .............................................................................................2-6
DIMENSIONS ...........................................................................................2-9
Outboard dimension .........................................................................2-9
Bracket dimension.............................................................................2-9

TIGHTENING TORQUES ..............................................................................2-10


GENERAL TIGHTENING TORQUES......................................................2-12
F D ES

CHAPITRE 2 KAPITEL 2 CAPITULO 2


SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES

CARACTERISTIQUES ALLGEMEINE TECHNISCHE ESPECIFICACIONES


GENERALES .....................................2-1

CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN ..................................2-3
MOTEUR...........................................2-3
BOITIER D’HELICE ........................2-6
DATEN ...........................................2-1

WARTUNGSDATEN ......................2-3
MOTOR .......................................2-3
ANTRIEB .....................................2-6
ELEKTRISCHE ANLAGE .............2-6
GENERALES .....................................2-1

ESPECIFICACIONES DE
MANTENIMIENTO ..........................2-3
MOTOR .............................................2-3
INFERIOR .........................................2-6
1
PARTIE ELECTRICITE ...................2-6 ABMESSUNGEN ........................2-9 SISTEMA ELECTRICO ...................2-6

2
DIMENSIONS...................................2-9 Abmessungen des DIMENSIONES ................................2-9
Dimensions du moteur Außenborders .......................2-9 Dimensiones del fuera de borda.....2-9
hors-bord.......................................2-9 Abmessungen der Dimensiones de la ménsula............2-9
Dimensions du support ..................2-9 Motorhalterung .....................2-9
TORSION DE APRIETE ..................2-10
COUPLES DE SERRAGE ................2-10 SCHRAUBENANZUGS- TORSIONES DE APRIETE
COUPLES DE SERRAGE ..............2-12 MOMENTE ..................................2-10 GENERALES.................................2-12
ALLGEMEINE
DREHMOMENTANGABEN .....2-12

3
4
5
6
7
8
9
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E

GENERAL SPECIFICATIONS
Model
Item Worldwide Unit F20AMH F20AEH F20AE F20AET F25AMH F25AEH F25AEHT F25AE F25AET
USA, CANADA — — — — F25MH F25EH F25TH F25ER F25TR
DIMENSION
Overall length mm (in) 1,151 1,102 703 (27.7) 1,151 1,102 703 (27.7)
(45.3) (43.4) (45.3) (43.4)
Overall width mm (in) 430 429 376 (14.8) 430 429 (16.9) 376 (14.8)
(16.9) (16.9) (16.9)
Overall height
(S) mm (in) 1,148 (45.2) — 1,148 — 1,148 —
(45.2) (45.2)
(L) mm (in) 1,275 (50.2)
(X) mm (in) — 1,354 —
(53.3)
WEIGHT
(With aluminum
propeller)
(S) kg (lb) 62 66 65 — 62 66 — 65 —
(136.7) (145.5) (143.3) (136.7) (145.5) (143.3)
(L) kg (lb) 64 68 67 71 64 68 72 67 71
(141.1) (149.9) (147.7) (156.5) (141.1) (149.9) (158.7) (147.7) (156.5)
(X) kg (lb) — 66 —
(145.5)
PERFORMANCE
Maximum output (ISO) kW (hp) 14.7 (20) 18.4 (25)
@ 5,500 r/min
Full throttle operating r/min 5,000 ~ 6,000
range
Maximum fuel L (US gal, 9.2 (2.43, 2.02)
consumption Imp gal)/ h
@ 6,000 r/min
POWER UNIT
Type 4 stroke, OHC, in-line
Number of cylinders 2
Displacement cm3 498 (30.4)
(cu. in)
Bore × stroke mm (in) 65.0 × 75.0 (2.56 × 2.95)
Compression ratio 9.87
Compression pressure kPa (kg/ 1,180 ~ 1,250 (12.0 ~ 12.7, 170 ~ 190)
cm2, psi)
Number of carburetors 1
Control system Tiller Remote Tiller Remote
Starting system Manual Electric Manual Electric
Ignition control system Microcomputer
Lighting coil output V-A 12-6 12-15 12-6 12-15
(option) (option)
Starting enrichment Primestart
Spark plug DPR6EA-9
Exhaust system Propeller hub

2-1
CARACTERISTIQUES GENERALES F
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES

CARACTERISTIQUES ALLGEMEINE ESPECIFICACIONES


GENERALES TECHNISCHE DATEN GENERALES
Désignation Bezeichnung Item
DIMENSIONS ABMESSUNGEN DIMENSIONES
Longueur hors-tout Gesamtlänge Longitud total
Largeur hors-tout Gesamtbreite Anchura total
Hauteur hors-tout Gesamthöhe Altura total
(S) (S) (S)
(L) (L) (L)
(X) (X) (X)
POIDS GEWICHT PESO
(Avec hélice en aluminium) (Mit Aluminiumpropeller) (Con hélice de aluminio)
(S) (S) (S)
(L) (L) (L)
(X) (X) (X)
PERFORMANCES LEISTUNG RENDIMIENTO
Puissance maximum (ISO) Motorleistung (ISO) Salida máxima (ISO)
Plage de régime à pleine accéléra- Drehzahlbereich bei Vollgas Gama de operación a aceleración
tion Max. Kraftstoffverbrauch completa
Consommation de carburant maxi- MOTOR Consumo de combustible máximo
male Typ UNIDAD DEL MOTOR
MOTEUR Zylinderzahl Tipo
Type Hubraum Número de cilindros
Nombre de cylindres Bohrung × Hub Cilindrada total
Cylindrée Verdichtung Calibre × Carrera
Alésage × Course Verdichtungsverhältnis Relación de compresión
Taux de compression Vergaseranzahl Presión de compresión
Pression à la compression Gasstenerung Número de carburadores
Nombre de carburateurs Startanlage Sistema de control
Système de commande Zündsteuerung Sistema de arranque
Dispositif de démarrage Ausgang der Lichtspule Sistema de control de encendido
Système de commande d’allumage Startgemisch-Anreicherung Salida de la bobina de encendido
Puissance de la bobine d’éclairage Zündkerze Enriquecimiento del arranque
Enrichissement au démarrage Auspuff Bujía
Bougie Sistema de escape
Système d’échappement

2- 1
SPEC GENERAL SPECIFICATIONS E

Model
Item Worldwide Unit F20AMH F20AEH F20AE F20AET F25AMH F25AEH F25AEHT F25AE F25AET
USA, CANADA — — — — F25MH F25EH F25TH F25ER F25TR
Lubrication system Wet sump
Ignition timing Degree 10 ~ 30
(BTDC)
FUEL AND OIL
Fuel type Unleaded regular gasoline
Fuel rating PON* 86
RON* 91
Engine oil 4-stroke engine oil
Engine oil grade SE, SF, SG, SH, 10W-30, 10W-40, 20W-40
Total quantity
With oil filter cartridge L (US qt, 1.7 (1.80, 1.50)
Imp qt)
Without oil filter L (US qt, 1.5 (1.59, 1.32)
cartridge Imp qt)
Gear oil Hypoid gear oil
Gear oil grade # 90
Total quantity cm (US oz,
3
320 (10.8, 11.3)
Imp oz)
BRACKET
Trim angle 8, 12, 16, 20, 24 –4 ~ 20 8, 12, 16, 20, 24 –4 ~ 20 8, 12, 16, –4 ~ 20
20, 24
Tilt-up angle 64 65 64 65 64 65
Steering angle Degree 45 + 45
DRIVE UNIT
Gear positions F-N-R
Gear ratio 2.08 (27/13)
Gear type Spiral bevel gear
Propeller direction Clockwise
Propeller drive system Spline
ELECTRICAL
Battery capacity Ah (kC) — 40 ~ 70 (144 ~ 252) — 40 ~ 70 (144 ~ 252)

* PON: (Pump Octane Number)


RON: (Research Octane Number)

2-2
CARACTERISTIQUES GENERALES F
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES GENERALES ES

Désignation Bezeichnung Item


Système de lubrification Schmiersystem Lubricación
Avance à l’allumage Zündzeitpunkt Distribución de encendido
CARBURANT ET HUILE KRAFTSTOFF UND ÖL COMBUSTIBLE Y ACEITE
Type de carburant Kraftstoff Tipo de combustible
Indice d’octane Oktanzahl Unidad de combustible
Huile moteur Motoröl Aceite de motor
Qualité d’huile moteur Ölsorte Grado del aceite de motor
Quantité totale Gesamt-Füllmenge Cantidad total
Avec cartouche de filtre à huile Mit Ölfilter Con cartucho de filtro de aceite
Sans cartouche de filtre à huile Ohne Ölfilter Sin cartucho de filtro de aceite
Huile de transmission Getriebeöl Aceite de engranajes
Qualité d’huile de transmission Ölsorte Grado del aceite de engranajes
Quantité totale Gesamt-Füllmenge Cantidad total
SUPPORT HALTERUNG MENSULA
Angle d’inclinaison Trimmwinkel Angulo de inclinación
Angle de relevage Kippwinkel Angulo de inclinación hacia arriba
Angle de braquage Steuerwinkel Angulo de dirección
UNITE D’ENTRAINEMENT ANTRIEBSEINHEIT MOTOR
Positions du sélecteur de vitesses Schalthebelstellungen Posiciones de engranajes
Démultiplication Getriebeuntersetzung Relación de engranajes
Type de transmission Getriebetyp Tipo de engranaje
Sens de rotation de l’hélice Propellerdrehrichtung Dirección de la hélice
Entraînement de l’hélice Propellerantrieb Sistema de impulsión de la hélice
PARTIE ELECTRICITE ELEKTRISCHE ANLAGE SISTEMA ELECTRICO
Capacité de la batterie Batteriekapazität Capacidad de la batería

* PON: indice d’octane à la pompe * PON: Pump-Oktanzahl * PON: (Número de octanos de bom-
RON: indice d’octane recherche RON: Research-Oktanzahl beo)
RON: (Número de octanos de investi-
gación)

2- 2
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

MAINTENANCE SPECIFICATIONS
ENGINE
Model
Item Worldwide Unit F20A F25A
USA, CANADA — F25X
CYLINDER HEAD(S)
Warpage limit mm (in) 0.1 (0.004)
CYLINDER(S)
Bore
Standard mm (in) 65.000 ~ 65.015 (2.5590 ~ 2.5596)
Taper limit mm (in) 0.08 (0.003)
Out-of-round limit mm (in) 0.05 (0.002)
CAMSHAFT(S)
Intake (A) mm (in) 30.884 ~ 30.984 (1.2159 ~ 1.2198)
Intake (B) A mm (in) 25.95 ~ 26.05 (1.022 ~ 1.025)
Exhaust (A) mm (in) 30.884 ~ 30.984 (1.2159 ~ 1.2198)
Exhaust (B) B mm (in) 25.95 ~ 26.05 (1.022 ~ 1.025)
Camshaft journal diameter mm (in) 36.925 ~ 36.945 (1.4537 ~ 1.4545)
Cylinder head journal diameter mm (in) 37.000 ~ 37.025 (1.4567 ~ 1.4577)
Camshaft runout limit mm (in) 0.03 (0.0012)
Cylinder block inside diameter mm (in) A: Blue 38.032 ~ 38.040 (1.4973 ~ 1.4976)
B: Black 38.024 ~ 38.032 (1.4970 ~ 1.4973)
C: Brown 38.016 ~ 38.024 (1.4967 ~ 1.4970)
ROCKER ARM SHAFT(S)
Outside diameter mm (in) 15.971 ~ 15.991 (0.6288 ~ 0.6296)
ROCKER ARM(S)
Inside diameter mm (in) 16.000 ~ 16.018 (0.6299 ~ 0.6306)
VALVES
Face angle Degree 180, 90, 60
Valve clearance (cold)
Intake mm (in) 0.2 ± 0.05 (0.008 ± 0.002)
Exhaust mm (in) 0.3 ± 0.05 (0.012 ± 0.002)

Head diameter (A)


Intake mm (in) 31.9 ~ 32.1 (1.255 ~ 1.263)
Exhaust mm (in) 25.9 ~ 26.1 (1.020 ~ 1.027)
Face width (B)
Intake mm (in) 2.3 ~ 2.7 (0.091 ~ 0.106)
Exhaust mm (in) 1.98 ~ 3.11 (0.078 ~ 0.122)
Seat width (C) mm (in) 0.9 ~ 1.1 (0.035 ~ 0.043)

2-3
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

CARACTERISTIQUES WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE


D’ENTRETIEN MOTOR MANTENIMIENTO
MOTEUR Bezeichnung MOTOR

Désignation ZYLINDERKOPF Item


CULASSE(S) Verzuggrenze CULATA(S) DE CILINDROS
Limite de déformation ZYLINDER Límite de combadura
CYLINDRE(S) Bohrung CILINDRO(S)
Alésage Standard Calibre
Standard Konus-Grenzwert Estándar
Limite de conicité Unrundheit-Grenzwert Límite de conicidad
Limite d’ovalisation NOCKENWELLE(N) Límite de fuera de redondez
ARBRE A CAMES Einlaß (A) ARBOL(ES) DE LEVAS
Admission (A) Einlaß (B) Admisión (A)
Admission (B) Auslaß (A) Admisión (B)
Echappement (A) Auslaß (B) Escape (A)
Echappement (B) Durchmesser des Nockenwel- Escape (B)
len-Lagerzapfens
Diamètre de tourillon d’arbre à Diámetro del muñón del árbol de
cames Durchmesser des Zylinderkopf- levas
Lagerzapfens
Diamètre de tourillon de culasse Diámetro del muñón de la culata de
Nockenwellenschlag-Grenz- cilindros
Limite de déformation d’arbre à
wert
cames Límite de descentramiento del árbol
Zylinderblock-Innendurchmes- de levas
Diamètre interne de bloc cylindre
ser
ARBRE(S) DE CULBUTEUR Diámetro interior del bloque de
KIPPHEBELWELLE(N) cilindros
Diamètre externe
Außendurchmesser EJE(S) DEL BRAZO DEL
CULBUTEUR(S)
KIPPHEBEL BALANCÍN
Diamètre interne
Innendurchmesser Diámetro exterior
SOUPAPES
VENTIL BRAZO(S) DEL BALANCÍN
Angle de face de soupape
Ventilsitz-Schräge Diámetro interior
Jeu du poussoir de soupape (à froid)
Ventilspiel (kalt) VALVULAS
Admission
EINLASS Ángulo de superficie
Echappement
AUSLASS Holgura de alzaválvulas (en frío)
Tête de soupape (A)
Ventilkopf (A) ADM.
Admission
EINLASS ESC.
Echappement
AUSLASS Diámetro de la cabeza (A)
Largeur de face (B)
Kegelbreite (B) ADM.
Admission
EINLASS ESC.
Echappement
AUSLASS Anchura de superficie (B)
Epaisseur de marge (C)
Sitzbreite (C) ADM.
ESC.
Espesor de margen (C)

2- 3
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

Model
Item Worldwide Unit F20A F25A
USA, CANADA — F25X
Margin thickness (D)
Intake mm (in) 0.6 ~ 1.0 (0.024 ~ 0.039)
Exhaust mm (in) 0.7 ~ 1.1 (0.026 ~ 0.043)
Stem outside diameter
Intake mm (in) 5.475 ~ 5.490 (0.2155 ~ 0.2161)
Exhaust mm (in) 5.460 ~ 5.475 (0.2150 ~ 0.2155)
Guide inside diameter mm (in) 5.500 ~ 5.512 (0.2147 ~ 0.2170)
Stem-to-guide clearance
Intake mm (in) 0.010 ~ 0.037 (0.0004 ~ 0.0015)
Exhaust mm (in) 0.025 ~ 0.052 (0.0010 ~ 0.0020)
Stem runout limit
Intake mm (in) 0.03 (0.0012)
Exhaust mm (in) 0.016 (0.0006)
VALVE SPRINGS
Free length mm (in) 37.85 ~ 39.85 (1.490 ~ 1.569)
Free length limit mm (in) 37.85 (1.490)
Tilt limit mm (in) 1.7 (0.06)
PISTON(S)
Piston-to-cylinder clearance mm (in) 0.035 ~ 0.065 (0.0014 ~ 0.0026)
Measuring point (D)
Standard mm (in) 64.950 ~ 64.965 (2.5570 ~ 2.5573)
Oversize H mm (in) 65.450 ~ 65.465 (2.5768 ~ 2.5774)
D
Measuring point (H) mm (in) 2 (0.08)
Pin boss inside diameter mm (in) 15.974 ~ 15.985 (0.6289 ~ 0.6293)
Oversize piston diameter
1st (except for USA) mm (in) + 0.25 (0.010)
2nd mm (in) + 0.50 (0.020)
PISTON PIN(S)
Diameter mm (in) 15.965 ~ 15.970 (0.6285 ~ 0.6287)
PISTON RINGS
Top ring
Type Rounded edge
Dimensions (B × T) B mm (in) 1.2 × 2.4 (0.047 × 0.094)
End gap (installed) T mm (in) 0.15 ~ 0.30 (0.006 ~ 0.012)
Wear limit mm (in) 0.5 (0.020)
Side clearance (installed) mm (in) 0.01 ~ 0.03 (0.0004 ~ 0.0012)
2nd ring
Type Tapered edge
Dimensions (B × T) B mm (in) 1.5 × 2.7 (0.059 × 0.106)
End gap (installed) T mm (in) 0.30 ~ 0.50 (0.012 ~ 0.020)
Wear limit mm (in) 0.7 (0.028)
Side clearance (installed) mm (in) 0.01 ~ 0.03 (0.0004 ~ 0.0012)

2-4
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

Désignation Bezeichnung Item


Largeur de siège de soupape (D) Ventilsitz-Breite (D) Anchura del asiento (D)
Admission EINLASS ADM.
Echappement AUSLASS ESC.
Diamètre externe de la tige Schaftdurchmesser Diámetro exterior del vástago
Admission EINLASS ADM.
Echappement AUSLASS ESC.
Diamètre interne du guide Führungsinnendurchmesser Diámetro interior de la guía
Jeu entre queue et guide Schaft-Führungsabstand Holgura del vástago-guía
Admission EINLASS ADM.
Echappement AUSLASS ESC.
Limite de déformation de queue Schaftunrundheitgrenze Límite de descentramiento
Admission EINLASS ADM.
Echappement AUSLASS ESC.
RESSORTS DE SOUPAPE VENTILFEDERN RESORTES DE VALVULAS
Longueur libre Freie Länge Longitud libre
Longueur libre, limite Freie Länge, Grenzwert Longitud libre, límite
Limite d’inclinaison Kippgrenze Límite de inclinación
PISTONS(S) KOLBEN PISTON(ES)
Jeu piston-cylindre Ringspalt Kolben/Zylinder Holgura de pistón-cilindro
Point de mesure (D) Meßpunkt (D) Punto de medición (D)
Standard Standardgröße Estándar
Cote de réparation Übergröße Sobretamaño
Point de mesure (H) Meßpunkt (H) Punto de medición (H)
Diamètre interne de bossage d’axe Kolbenbolzenauge Diámetro interior del buje del pasa-
Diamètre de cote de réparation Kolben-Übergröße dor
1ère (excepté pour les E.-U.) 1. (außer für USA) Diámetro del pistón sobredimensio-
2ème 2. nado
AXE(S) DE PISTON KOLBENBOLZEN Primero (excepto para EE.UU.)
Diamètre Durchmesser Segundo
SEGMENTS DE PISTON KOLBENRING PASADORES DEL PISTON
Segment supérieur Oberer Ring Diámetro
Type Typ ANILLOS DE PISTON
Dimensions (B × T) Abmessungen (B × T) Anillo superior:
Jeu à la coupe (installé) Stoßspiel (eingebaut) Tipo
Limite d’usure Grenzwert Dimensiones (B × T)
Jeu latéral (installé) Seitenspiel (eingebaut) Huelgo del extremo (instalado)
Segment d’étanchéité Zweiter Ring Límite de desgaste
Type Typ Holgura lateral (instalado)
Dimensions (B × T) Abmessungen (B × T) Anillo segundo:
Jeu à la coupe (installé) Stoßspiel (eingebaut) Tipo
Limite d’usure Grenzwert Dimensiones (B × T)
Jeu latéral (installé) Seitenspiel (eingebaut) Huelgo del extremo (instalado)
Límite de desgaste
Holgura lateral (instalado)

2- 4
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

Model
Item Worldwide Unit F20A F25A
USA, CANADA — F25X
Oil ring
Dimensions (B × T) B mm (in) 2.50 × 2.75 (0.098 × 0.108)
End gap (installed) T mm (in) 0.20 ~ 0.70 (0.008 ~ 0.028)
CONNECTING ROD(S)
Small end inside diameter mm (in) 15.985 ~ 15.998 (0.6293 ~ 0.6298)
Big end oil clearance mm (in) 0.020 ~ 0.052 (0.0008 ~ 0.0020)
Connecting rod inside diameter A: Blue B: Black C: Brown
CRANKSHAFT
Crankshaft outside diameter mm (in) 42.984 ~ 43.000 (1.692 ~ 1.693)
Main journal clearance mm (in) 0.012 ~ 0.044 (0.0005 ~ 0.0017)
Crankcase mark - bearing color A: Blue B: Black C: Brown
Crankshaft big end side mm (in) 0.05 ~ 0.22 (0.002 ~ 0.009)
clearance
Crankshaft journal clearance mm (in) 0.020 ~ 0.052 (0.0008 ~ 0.0020)
Runout limit mm (in) 0.05 (0.002)
BALANCER
Balancer piston diameter mm (in) 94.893 (3.7360)
Crankcase balancer cylinder mm (in) 95.018 (3.7409)
inside diameter
Connecting rod inside diameter mm (in) 68.049 (2.6791)
THERMOSTAT
Valve opening temperature ˚C (˚F) 60 (140)
Full-open temperature ˚C (˚F) 70 (158)
Valve lift mm (in) 3 (0.12)
FUEL PUMP
Discharge L (US gal, Imp gal)/
h @6,000 r/min
70 (18.5, 15.4)
Pressure kPa (kg/cm2, psi) 20 ~ 40 (0.2 ~ 0.4, 3 ~ 6)
Diaphragm stroke mm (in) 3.5 ~ 5.1 (0.14 ~ 0.20)
Plunger stroke mm (in) 5.85 ~ 9.05 (0.23 ~ 0.35)
OIL PUMP
Type Trochoid
Outer rotor-to-housing clear- mm (in) 0.09 ~ 0.15 (0.004 ~ 0.006)
ance
Outer rotor-to-inner rotor mm (in) 0.12 max. (0.005 max.)
clearance
Rotor-to-cover clearance mm (in) 0.03 ~ 0.08 (0.001 ~ 0.003)
Shaft-to-housing clearance mm (in) 0.006 ~ 0.034 (0.0002 ~ 0.0013)
Relief valve operating pressure kPa (kg/cm2, psi) 4.12 ± 0.30 (0.0412 ± 0.003, 0.5859 ± 0.043)

2-5
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

Désignation Bezeichnung Item


Segment racleur d’huile Ölring: Anillo de aceite:
Dimensions (B × T) Abmessungen (B × T) Dimensiones (B × T)
Jeu à la coupe (installé) Stoßspiel (eingebaut) Huelgo del extremo (instalado)
BIELLE(S) PLEUELSTANGE(N) BIELA(S)
Diamètre interne de pied de bielle Pleuelaugen-Innendurchmes- Diámetro interior del pie de biela
Jeu de lubrification de tête de bielle ser Holgura de aceite de la cabeza de
Diamètre interne de bielle Pleuellagerspiel biela
VILEBREQUIN Pleuelstangen-Innendurchmes- Diámetro interior de la biela
Diamètre externe du vilebrequin ser CIGÜEÑAL
Jeu de tourillon KURBELWELLE Diámetro exterior del cigüeñal
Couleur du roulement de marque de Kurbelwellenaußendurchmes- Holgura del muñón principal
carter-moteur ser Marca del cárter - Color de cojinete
Jeu latéral tête de bielle-maneton de Hauptlagerspiel Lado de la cabeza de biela del cigüe-
bielle Kurbelgehäusemarkierung- ñal
Jeu de tourillon de vilebrequin Lagerfarbe Holgura del muñón del cigüeñal
Limite de déformation Seitliches Spiel am dicken Kur- Límite de descentramiento
belwellenende
BALANCIER EQUILIBRADOR
Kurbelwellen-Lagerzapfenspiel
Diamètre de piston de balancier Diámetro del pistón del equilibrador
Unrundheits-Grenzwert
Diamètre interne de cylindre de pis- Diámetro interior del equilibrador
ton de balancier AUSGLEICHSZYLINDER del cárter
Diamètre interne de bielle Kolbendurchmesser Diámetro interior de la biela
THERMOSTAT Zylinder-Innendurchmesser TERMOSTATO
Température d’ouverture de soupape Pleuel-Innendurchmesser Temperatura de abertura de válvulas
Température de pleine ouverture THERMOSTAT Temperatura de abertura completa
Levée de la soupape Ventilöffnungstemperatur Alzaválvulas
POMPE A CARBURANT Maximalöffnungs-Temperatur BOMBA DE COMBUSTIBLE
Ecoulement Ventilhub Descarga
Pression KRAFTSTOFFPUMPE Presión
Course du diaphragme Fördermenge Carrera del diafragma
Course du plongeur Druck Carrera del émbolo buzo
POMPE A HUILE Membranhub BOMBA DE ACEITE
Type Kolbenhub Tipo
Jeu rotor externe-boîtier ÖLPUMPE Holgura del rotor exterior - caja
Jeu rotor externe-rotor interne Typ Holgura del rotor exterior - rotor
Jeu rotor-couvercle Äußerer Rotorgehäuseabstand interior
Jeu boîtier-arbre Außenrotor/Innenrotor- Holgura del rotor a la cubierta
Abstand Holgura del eje a la envoltura
Pression de déclenchement de sou-
pape de surpression Abstand Rotor/Gehäusedeckel Presión de operación de la válvula
Rotor-Gehäuseabstand de descarga
Ablaßventil-Betriebsdruck

2- 5
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

Model
Item Worldwide Unit F20A F25A
USA, CANADA — F25X
CARBURETOR
ID mark 65W00
Main jet # 112
Main air jet # 90
Pilot jet # 50
Pilot air jet # 85
Pilot outlet jet # 52
Float height mm (in) 14.0 ± 2.0 (0.55 ± 0.08)
Idle speed r/min 925 ± 50
Trolling speed r/min 825 ± 50

LOWER
Model
Item Worldwide Unit F20A F25A
USA, CANADA — F25X
GEAR BACKLASH
Pinion - forward mm (in) 0.31 ~ 0.72 (0.012 ~ 0.028)
Mid-point mm (in) 0.51 (0.020)
Pinion - reverse mm (in) 0.93 ~ 1.65 (0.037 ~ 0.065)
Mid-point mm (in) 1.29 (0.051)
Pinion shim mm 0.7, 1.0, 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6
Forward shim mm 1.0, 1.1, 1.2, 1.3, 1.4
Reverse shim mm 1.0, 1.1, 1.2, 1.3

ELECTRICAL
Model
Item Worldwide Unit F20A F25A
USA, CANADA — F25X
IGNITION SYSTEM
Ignition timing Degree (BTDC) 7.5 ~ 30 ± 3
Charge coil output peak voltage
(G/W – W/G)
@ cranking 1* V 189
@ cranking 2* V 193
@1,500 r/min V 194
@3,500 r/min V 194
Pulser coil output peak voltage
(R – W)
@ cranking 1* V 6
@ cranking 2* V 6
@1,500 r/min V 17.5
@3,500 r/min V 26
* Cranking 1: Open circuit
Cranking 2: Related parts are connected.
2-6
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

Désignation Bezeichnung Item


CARBURATEUR VERGASER CARBURADOR
Repère d’identification Vergaser ID Marca de ID
Gicleur principal Hauptdüse Surtidor principal
Gicleur d’air principal Hauptluftdüse Surtidor de aire principal
Gicleur de ralenti Leerlaufdüse Surtidor piloto
Gicleur d’air de ralenti Leerlaufluftdüse Surtidor de aire piloto
Gicleur de sortie de ralenti Steuer-Auslaßdüse Surtidor de salida piloto
Hauteur de flotteur Schwimmerhöhe Altura del flotador
Régime de ralenti Leerlaufdrehzahl Ralentí
Régime embrayé Reisedrehzahl Velocidad de pesca

ANTRIEB
BOITIER D’HELICE INFERIOR
Bezeichnung
Désignation GETRIEBESPIEL Item
JEU DE RETOUR DE PIGNON Ritzel - vorwärts CONTRAGOLPE DE
D’ATTAQUE Mittel ENGRANAJES
Pignon - avant Ritzel - rückwärts Piñón - avance
Point intermédiaire Mittel Punto intermedio
Pignon - arrière Ritzel-Einstellscheibe Piñón - marcha atrás
Point intermédiaire Einstellscheibe - vorwärts Punto intermedio
Cale de pignon Einstellscheibe - rückwärts Laminilla de piñón
Cale avant Laminilla de avance
Cale arrière Laminilla marcha atrás
ELEKTRISCHE ANLAGE
Bezeichnung
PARTIE ELECTRICITE SISTEMA ELECTRICO
ZÜNDANLAGE
Désignation Zündzeitpunkt Item
SYSTEME D’ALLUMAGE Ladespulen-Spitzenspannung SISTEMA DE ENCENDIDO
Avance à l’allumage (G/W – W/G) Distribución de encendido
Tension de crête de sortie de bobine @ Anlasser dreht 1* Tensión pico de salida de la bobina
de charge (G/W – W/G) @ Anlasser dreht 2* de carga (G/W – W/G)
@ lancement 1* @ 1.500 rpm @ Viraje 1*
@ lancement 2* @ 3.500 rpm @ Viraje 2*
@ 1.500 tr/mn Impulsspulen-Spitzenspan- @ 1.500 rpm
@ 3.500 tr/mn nung (R – W) @ 3.500 rpm
Tension de crête de sortie de bobine @ Anlasser dreht 1* Tensión pico de salida de la bobina
d’impulsion (R – W) @ Anlasser dreht 2* de pulsos (R – W)
@ lancement 1* @ 1.500 rpm @ Viraje 1*
@ lancement 2* @ 3.500 rpm @ Viraje 2*
@ 1.500 tr/mn @ 1.500 rpm
* Anlasser dreht 1:
@ 3.500 tr/mn @ 3.500 rpm
Offener Stromkreis.
* Lancement 1: circuit ouvert. Anlasser dreht 2: * Viraje 1: Circuito abierto.
Lancement 2: pièces associées Dazugehörige Teile sind ange- Viraje 2: Las piezas relacionadas
connectées. schlossen. están conectadas.

2- 6
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

Model
Item Worldwide Unit F20A F25A
USA, CANADA — F25X
CDI unit output peak voltage
(B/W – O)
@ cranking 1* V 152
@ cranking 2* V 101
@1,500 r/min V 123
@3,500 r/min V 161
Spark plug gap mm (in) 0.8 ~ 0.9 (0.031 ~ 0.035)
Charge coil resistance Ω 660 ~ 710
(W/G – G/W)
Pulser coil resistance Ω 300 ~ 350
Ignition coil resistance
Primary Ω 0.08 ~ 0.11
Secondary kΩ 3.49 ~ 4.72
IGNITION CONTROL SYSTEM
Oil pressure switch kPa (kg/cm2, psi) 15.5 (0.16, 2.25)
Power bobbin (Y/B – Y/B)
loaded
@ cranking V 6
@1,500 r/min V 25
@3,500 r/min V 66
open circuit
@ cranking V 15
@1,500 r/min V 25
@3,500 r/min V 66
Electrothermal valve coil Ω 6.7 ~ 7.1
resistance (Y/B – Y/B)
Engine temperature sensor
resistance
@ 5 ˚C (41 ˚F) kΩ 2.5
@ 20 ˚C (68 ˚F) kΩ 1.25
@ 70 ˚C (158 ˚F) kΩ 0.176
Over revolution limit r/min 5,920 ~ 6,080
Overheat speed control r/min 2,000 ~ 3,000
STARTING SYSTEM
Fuse A 20
* Cranking 1: Open circuit
Cranking 2: Related parts are connected.

2-7
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

Désignation Bezeichnung Item


Tension de crête de sortie de bloc CDI-Einheit Spitzenausgangs- Tensión pico de salida de la unidad
CDI (B/W – O) spannung (B/W – O) CDI (B/W – O)
@ lancement 1* @ Anlasser dreht 1* @ Viraje 1*
@ lancement 2* @ Anlasser dreht 2* @ Viraje 2*
@ 1.500 tr/mn @ 1.500 rpm @ 1.500 rpm
@ 3.500 tr/mn @ 3.500 rpm @ 3.500 rpm
Ecartement des électrodes de la bou- Elektrodenabstand Huelgo de bujía
gie Ladespulenwiderstand Resistencia de la bobina de carga
Résistance de la bobine de charge (W/G – G/W) (W/G – G/W)
(W/G – G/W) Impulsspulenwiderstand Resistencia de la bobina de pulsos
Résistance de la bobine d’impulsion Zündspulenwiderstand Resistencia de la bobina de encen-
Résistance de la bobine d’allumage Primär dido
Primaire Sekundär Primaria
Secondaire ZÜNDSTEUERSYSTEM Secundaria
SYSTEME DE COMMANDE Öldruckschalter SISTEMA DE CONTROL DE
D’ALLUMAGE Leistungsspule (Y/B – Y/B) ENCENDIDO
Contacteur de pression d’huile Unter Last Interruptor de presión de aceite
Bobine d’alimentation @ Anlasser dreht Bobina de alimentación
(Y/B – Y/B) (Y/B – Y/B)
@ 1.500 rpm
Chargée Cargada
@ 3.500 rpm
@ lancement @ Viraje
Stromkreis offen
@ 1.500 tr/mn @ 1.500 rpm
@ Anlasser dreht
@ 3.500 tr/mn @ 3.500 rpm
@ 1.500 rpm
Circuit ouvert Circuito abierto
@ 3.500 rpm
@ lancement @ Viraje
Spulenwiderstand des elektro-
@ 1.500 tr/mn thermischen Ventils (Y/B – Y/B) @ 1.500 rpm
@ 3.500 tr/mn Widerstand des Motorthermo- @ 3.500 rpm
Résistance de bobine de plongeur meters Resistencia de la bobina de la vál-
électrothermique (Y/B – Y/B) @ 5 ˚C (41 ˚F) vula electrotérmica (Y/B – Y/B)
Résistance du capteur de tempéra- @ 20 ˚C (68 ˚F) Resistencia del sensor de la tempera-
ture du moteur tura del motor
@ 70 ˚C (158 ˚F)
@ 5 ˚C (41 ˚F) @ 5 ˚C (41 ˚F)
Maximales Drehzahllimit
@ 20 ˚C (68 ˚F) @ 20 ˚C (68 ˚F)
Drehzahlregelung bei Überhit-
@ 70 ˚C (158 ˚F) zung @ 70 ˚C (158 ˚F)
Limite maximale de tours de moteur STARTERSYSTEM Límite máximo de revoluciones del
Contrôle de régime en surchauffe motor
Sicherung
SYSTEME DE DEMARRAGE Control de la velocidad de sobreca-
* Anlasser dreht 1: lentamiento
Fusible
Offener Stromkreis. SISTEMA DE ARRANQUE
* Lancement 1: circuit ouvert. Anlasser dreht 2: Fusible
Lancement 2: pièces associées Dazugehörige Teile sind ange-
connectées. schlossen. * Viraje 1: Circuito abierto.
Viraje 2: Las piezas relacionadas
están conectadas.

2- 7
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

Model
Item Worldwide Unit F20A F25A
USA, CANADA — F25X
STARTER MOTOR
Type Bendix
Rating Second 30
Output kW 1.1
Brush length limit mm (in) 6.4 (0.25)
Commutator undercut limit mm (in) 0.8 (0.03)
CHARGING SYSTEM
Lighting coil output peak voltage
(Y – Y)
@ cranking 1* V 8
@ cranking 2* V 8
@1,500 r/min V 26
@3,500 r/min V 60
Lighting coil resistance (Y – Y) Ω 0.22 ~ 0.24
Rectifier/regulator output peak
voltage (R – B)
loaded
@ cranking V 12.5
@1,500 r/min V 12.5
@3,500 r/min V 12.5
open circuit
@ cranking V 9
@1,500 r/min V 12.5
@3,500 r/min V 12.5
Charging current A @ 5,000 r/min 15
ENRICHMENT CONTROL SYSTEM
Electrothermal valve heater Ω @ 20 ˚C (68 ˚F) 16 ~ 24
resistance (Y – Y)
Electrothermal ram projection mm (in) 14 ~ 15 (0.55 ~ 0.59)
(5 minutes powered)
POWER TRIM AND TILT (PTT)
Fluid type ATF, Dexron II
Brush
Length mm (in) 6 (0.24)
Wear limit mm (in) 3 (0.12)
Commutator
Diameter mm (in) 16.5 (0.65)
Wear limit mm (in) 15.5 (0.61)
* Cranking 1: Open circuit
Cranking 2: Related parts are connected.

2-8
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

Désignation Bezeichnung Item


DEMARREUR ANLASSER MOTOR DEL ARRANCADOR
Type Typ Tipo
Rendement Stärke Valor nominal
Puissance Leistung Salida
Longueur limite de balai Bürstenlänge Límite de longitud de escobilla
Limite de profondeur de collecteur Grenzwert des Kollektor-Unter- Límite de corte inferior del conmuta-
SYSTEME DE CHARGE schnitts dor
Tension de crête de sortie de la LADESYSTEM SISTEMA DE CARGA
bobine d’éclairage (Y – Y) Lichtspulenausgang-Spitzen- Tensión pico de salida de la bobina
@ lancement 1* spannung (Y – Y) de las luces (Y – Y)
@ lancement 2* @ Anlasser dreht 1* @ Viraje 1*
@ 1.500 tr/mn @ Anlasser dreht 2* @ Viraje 2*
@ 3.500 tr/mn @ 1.500 rpm @ 1.500 rpm
Résistance de la bobine d’éclairage @ 3.500 rpm @ 3.500 rpm
(Y – Y) Lichtspulenwiderstand (Y – Y) Resistencia de la bobina de las luces
Tension de crête de sortie du redres- Gleichrichter-Regler Ausgangs- (Y – Y)
seur-régulateur (R – B) Spitzenspannung (R – B) Tensión de pico de salida del rectifi-
Chargée Unter Last cador/regulador (R – B)
@ lancement @ Anlasser dreht Cargada
@ 1.500 tr/mn @ 1.500 rpm @ Viraje
@ 3.500 tr/mn @ 3.500 rpm @ 1.500 rpm
Circuit ouvert Stromkreis offen @ 3.500 rpm
@ lancement @ Anlasser dreht Circuito abierto
@ 1.500 tr/mn @ 1.500 rpm @ Viraje
@ 3.500 tr/mn @ 3.500 rpm @ 1.500 rpm
Courant de charge Ladestrom @ 3.500 rpm
SYSTEME DE COMMANDE ANREICHERUNGSSTEUERUNG Corriente de carga
D’ENRICHISSEMENT Heizwiderstand des elektro- SISTEMA DE CONTROL DE
Résistance de chauffage de soupape thermischen Ventils (Y – Y) ENRIQUECIMIENTO
électrothermique (Y – Y) Vorsprung des elektrothermi- Resistencia del calefactor de válvu-
Projection du coulisseau électrother- schen Stößels las electrotérmicas (Y – Y)
mique (alimenté pendant 5 minutes) (nach 5 min Betrieb) Proyección electrotérmica
ASSIETTE ET INCLINAISON SERVO-TRIMM UND -KIPPEN (5 minutos alimentado)
ASSISTEES (PTT) (PTT) ESTIBADO E INCLINACION
Type de liquide Flüssigkeitstyp MOTORIZADOS (PTT)
Balai Bürste Tipo de líquido
Longueur Länge Escobilla
Limite d’usure Verschleißgrenze Longitud
Collecteur Kollektor Límite de desgaste
Diamètre Durchmesser Conmutador
Limite d’usure Verschleißgrenze Diámetro
Límite de desgaste
* Lancement 1: circuit ouvert. * Anlasser dreht 1:
Lancement 2: pièces associées Offener Stromkreis. * Viraje 1: Circuito abierto.
connectées. Anlasser dreht 2: Viraje 2: Las piezas relacionadas
Dazugehörige Teile sind ange- están conectadas.
schlossen.

2- 8
SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS E

DIMENSIONS
Outboard dimension

Symbol Model(s)
F20AMH
F20AET
F25AMH F20AE
Worldwide F25AET
F20AEH F25AE
F25AEHT
L7 L6 Unit F25AEH


F25MH —
USA/CAN F25TR
— F25ER
F25TH
F25EH
L6 (S) mm (in) 763 (30.0) —
(L) mm (in) 877 (34.5) 872 (34.3)
H9

L7 mm (in) 363 (14.3) 343 (13.5) 329 (12.9)


H1 (S) mm (in) 707 (27.8) —
(L) mm (in) 834 (32.8) 834 (32.8)
H4 (S) mm (in) 423 (16.6)
(L) mm (in) 550 (21.6)
H6 (S) mm (in) 615 (24.2) —
H4

H6

(L) mm (in) 686 (27.0) 648 (25.5)


H1

H9 mm (in) 698 (27.5) 698 (27.5)


W5 mm (in) 400 (15.8)
A1 Degree 45
A2

A2 Degree 64 61
(Shallow water) Degree 29 ~ 43 —
A3 A3 Degree — 4

Bracket dimension

Symbol Model(s)
F20AMH
F20AET
F25AMH F20AE
Worldwide F25AET
F20AEH F25AE
F25AEHT
Unit F25AEH


F25MH —
USA/CAN F25TR
— F25ER
F25TH
F25EH
B1 mm (in) — 251.8 (9.9)
B2 mm (in) — 254 (10.0)
B3 mm (in) 280 (11.0) 327 (12.9)
B4 mm (in) 32 (1.3) 50.8 (2.0)
B5 mm (in) 150 (5.9) 180 (7.1)
B6 mm (in) 218 (8.6) 338 (13.3)
B9 mm (in) 50 (2.0) 18.5 (0.7)
D1 mm (in) 10.5 (0.4) 13 (0.5)
D2 mm (in) — 55.5 (2.2)
C3 mm (in) 37 ~ 68.5 (1.5 ~ 2.8) 69 (2.7)

2-9
CARACTERISTIQUES D’ENTRETIEN F
WARTUNGSDATEN D
SPEC ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ES

DIMENSIONS ABMESSUNGEN DIMENSIONES


Dimensions du moteur hors-bord Abmessungen des Außenborders Dimensiones del fuera de borda
Symbole Symbol Símbolo
Universel Unité Weltweit Einheit Internacional Unidad
E.-U./Canada USA/Kanada EE.UU./CANADÁ
L6 (S) mm (in) L6 (S) mm (in) L6 (S) mm (in)
(L) mm (in) (L) mm (in) (L) mm (in)
L7 mm (in) L7 mm (in) L7 mm (in)
H1 (S) mm (in) H1 (S) mm (in) H1 (S) mm (in)
(L) mm (in) (L) mm (in) (L) mm (in)
H4 (S) mm (in) H4 (S) mm (in) H4 (S) mm (in)
(L) mm (in) (L) mm (in) (L) mm (in)
H6 (S) mm (in) H6 (S) mm (in) H6 (S) mm (in)
(L) mm (in) (L) mm (in) (L) mm (in)
H9 mm (in) H9 mm (in) H9 mm (in)
W5 mm (in) W5 mm (in) W5 mm (in)
A1 Degrés A1 Grad A1 Grados
A2 Degrés A2 Grad A2 Grados
(Eau peu profonde) Degrés (Flachwasser) Grad (Aguas poco profundas) Grados
A3 Degrés A3 Grad A3 Grados

Dimensions du support Abmessungen der Dimensiones de la ménsula


Motorhalterung
Symbole Símbolo
Universel Unité Symbol Internacional Unidad
E.-U./Canada Weltweit Einheit EE.UU./CANADÁ
B1 mm (in) USA/Kanada B1 mm (in)
B2 mm (in) B1 mm (in) B2 mm (in)
B3 mm (in) B2 mm (in) B3 mm (in)
B4 mm (in) B3 mm (in) B4 mm (in)
B5 mm (in) B4 mm (in) B5 mm (in)
B6 mm (in) B5 mm (in) B6 mm (in)
B9 mm (in) B6 mm (in) B9 mm (in)
D1 mm (in) B9 mm (in) D1 mm (in)
D2 mm (in) D1 mm (in) D2 mm (in)
C3 mm (in) D2 mm (in) C3 mm (in)
C3 mm (in)

2- 9
SPEC TIGHTENING TORQUES E

TIGHTENING TORQUES

Tightening torque
Part to be tightened Thread size
Nm m • kg ft • lb
POWER UNIT
Power unit mounting M8 21.0 2.1 15.5
Recoil starter roller M6 8.0 0.8 5.9
Sheave drum M6 15.0 1.5 11.1
Flywheel magneto M20 157.0 16.0 115.8
Carburetor M6 8.0 0.8 5.9
Oil filter cartridge — 17.5 1.8 12.9
Oil filter cartridge bolt — 40.0 4.1 29.5
Spark plug M12 17.2 1.7 12.6
Drive pulley M35 140.0 14.3 103.3
Driven pulley M10 38.0 3.9 28.0
1st 22.6 2.3 16.7
Cylinder head M9
2nd 46.1 4.7 34.0
1st 6.0 0.6 4.4
Cylinder head cover M6
2nd 11.8 1.2 8.7
Rocker arm shaft M8 18.0 1.8 13.3
Tappet adjusting screw M6 13.5 1.4 10.0
1st 6.0 0.6 4.4
Exhaust cover M6
2nd 12.0 1.2 8.9
1st 6.0 0.6 4.4
M6
2nd 12.0 0.6 8.9
Crankcase
1st 15.0 1.5 11.1
M8
2nd 30.0 3.1 22.1
1st 6.0 0.6 4.4
Connecting rod M6
2nd 16.5 1.7 12.2
Balancer piston M20 157.0 16.0 115.8
Oil pump cover — 4.4 0.4 3.2
LOWER
Propeller M16 34.4 3.5 25.3
Lower unit mounting M10 36.8 3.8 27.1
Propeller shaft housing M8 11.1 1.1 8.1
Pinion nut M12 49.5 5.0 36.5
Water inlet M6 4.4 0.4 3.2
BRACKET
Tiller handle mounting M10 37.0 3.8 27.3
Tiller handle pivot M8 12.7 1.3 9.4
Steering bracket adjusting bolt M8 4.0 0.4 2.9
Upper rubber mount M8 23.6 2.4 17.4
Rubber mount housing M8 17.7 1.8 13.0
Upper damper M8 18.0 1.8 13.0
Lower mount housing M10 53.9 5.5 39.8
Clamp bracket - upper (manual tilt) M22 13.0 1.3 9.4

2-10
COUPLES DE SERRAGE F
SCHRAUBENANZUGSMOMENTE D
SPEC TORSION DE APRIETE ES

COUPLES DE SERRAGE SCHRAUBENANZUGS- TORSION DE APRIETE


Pièce à serrer MOMENTE Parte a apretarse
MOTEUR Festzuziehendes Teil UNIDAD DEL MOTOR
Fixation du moteur MOTOR Montaje de la unidad del motor
Rouleau de démarreur de recul Motorbefestigung Rodillo del arrancador de retroceso
Tambour de poulie Rückschnellstarterrolle Tambor de polea
Volant magnétique Scheibentrommel Magneto de volante
Carburateur Schwungradmagnetzünder Carburador
Cartouche de filtre à huile Vergaser Cartucho del filtro de aceite
Bouchon de cartouche de filtre à huile Ölfilter Perno del cartucho del filtro de aceite
Bougie Ölfilterschraube Bujía
Pignon menant Zündkerze Polea de impulsión
Pignon mené Antriebsscheibe Polea impulsada
1ère Angetriebe ne scheibe Primero
Culasse Culata de cilindros
2ème 1. Segundo
1er Zylinderkopf Primero
2. Cubierta de la culata de
Couvercle de culasse
2ème 1. cilindros Segundo
Arbre de culbuteur Zylinderkopfdeckel Eje del balancín
2.
Vis de réglage de poussoir Kipphebelwelle Tornillo de ajuste del alzaválvulas
1er Mitnehmer-Einstellschraube Primero
Cache d’échappement Cubierta de escape
2ème 1. Segundo
1er Auspuffdeckel Primero
2.
2ème 1. Segundo
Carter-moteur Cárter
1er 2. Primero
2ème Kurbelgehäuse Segundo
1.
1ère 2. Primero
Bielle Biela
2ème 1. Segundo
Piston de balancier Pleuelstange Pistón del equilibrador
2.
Couvercle de pompe à huile Ausgleichskolben Cubierta de la bomba de aceite
BOITIER D’HELICE Ölpumpendeckel UNIDAD INFERIOR
Hélice ANTRIEB Hélice
Montage du boîtier d’hélice Propeller Montaje de la unidad inferior
Logement de l’arbre d’hélice Antriebseinheit-Halterung Caja del eje de hélice
Ecrou de pignon Propellerwellengehäuse Tuerca del piñón
Arrivée d’eau Ritzelmutter Entrada de agua
SUPPORT Wassereinlaß MENSULA
Support de barre franche HALTERUNG Montura de la manija de la caña del
Axe de barre franche timón
Pinnengriffhalterung
Boulon de réglage de support de Pivote de la manija de la caña del
Pinnendrehzapfen
direction timón
Steuerhalterungs-Einstell-
Monture caoutchouc supérieure Perno de ajuste del soporte de la caña
schraube
Logement de monture caoutchouc del timón
Gummihalterung, oben
Amortisseur supérieur Montura de goma, superior
Gehäuse der Gummihalterung
Logement de monture inférieure Envoltura de la montura de goma
Oberer Dämpfer
Support de serrage – supérieur Amortiguador superior
Gummihalterung, unten
(inclinaison manuelle) Caja de montura inferior
obere Halterung (manuelle Kipp-
Soporte mordaza - superior
vorrichtung)
(inclinación manual)

2- 10
SPEC TIGHTENING TORQUES E

Tightening torque
Part to be tightened Thread size
Nm m • kg ft • lb
Clamp bracket - lower (manual tilt) M8 8.0 0.8 5.8
Tilt stop lever M8 8.0 0.8 5.8
Clamp bracket - upper (PTT) 7/8 UNF 23.0 2.3 17.0
Clamp bracket - lower (PTT) M10 37.0 3.7 27.0
Oil pan M6 10.3 0.95 7.6
Engine oil drain bolt — 27.0 2.7 19.9
Muffler M6 9.3 0.95 6.9
Exhaust manifold M6 9.3 0.95 6.9
Exhaust guide M8 21.0 2.1 15.5
Grease nipple — 3.0 0.3 2.2
PTT mount M6 18.0 1.8 13.0
PTT UNIT
Plug screw M10 7.0 0.7 5.2
Tilt cylinder M6 9.0 0.9 6.6
Motor unit M6 7.0 0.7 5.2
Cylinder end screw — 90.0 9.2 66.4
Gear pump M4 4.0 0.4 3.0
Main valve — 7.0 0.7 5.2
Tilt piston M10 61.0 6.1 44.0
Manual control screw — 3.0 0.3 2.2
Up-relief valve — 6.0 0.6 4.3
ELECTRICAL
Oil pressure switch 1/8 NPTF 5.7 0.6 4.2
Starter motor mounting M8 29.5 3.0 21.8
CDI unit M6 7.0 0.7 5.2
Ignition coil M6 7.0 0.7 5.2
Engine stop switch — 4.5 0.5 3.3
Starter switch — 4.5 0.5 3.3

2-11
COUPLES DE SERRAGE F
SCHRAUBENANZUGSMOMENTE D
SPEC TORSION DE APRIETE ES

Pièce à serrer Festzuziehendes Teil Parte a apretarse


Support de serrage – inférieur Klemmhalterung - unten Soporte mordaza - inferior
(inclinaison manuelle) (manuelles Kippen) (inclinación manual)
Levier d’arrêt d’inclinaison Kippanschlaghebel Palanca de tope de inclinación
Support de serrage – supérieur (PTT) Klemmhalterung - oben Soporte mordaza - superior (PTT)
Support de serrage – inférieur (PTT) (Servo-TK) Soporte mordaza - inferior (PTT)
Carter d’huile Klemmhalterung - unten Depósito de aceite
Bouchon de vidange d’huile moteur (Servo-TK) Perno de drenaje del aceite del motor
Echappement Ölwanne Silenciador
Tubulure d’échappement Ölablaßschraube Múltiple de escape
Guide d’échappement Schalldämpfer Guía de escape
Graisseur Abgaskrümmer Boquilla de engrase
Monture PTT Abgasführung Montura de la unidad PTT
SYSTEME D’ASSIETTE ET Schmiernippel UNIDAD DE TOMA DE FUERZA
D’INCLINAISON ASSISTEES Servo-TK-Halterung Tapón roscado
(PTT) PTT-EINHEIT Cilindro de inclinación
Bouchon fileté Stopfenschraube Unidad del motor
Cylindre d’inclinaison Kippzylinder Tapa del extremo del cilindro
Bloc moteur Motoreinheit Bomba de engranajes
Bouchon d’extrémité de cylindre Kippzylinder-Endschraube Válvula principal
Engrenage de pompe Radpumpe Pistón de inclinación
Soupape principale Hauptventil Tornillo de control manual
Piston d’inclinaison Kippkolben Válvula de alivio de subida
Vis de commande manuelle Manuelle Einstellschraube SISTEMA ELECTRICO
Soupape de sûreté vers le haut Aufwärts-Überdruckventil Interruptor de la presión de aceite
EQUIPEMENT ELECTRIQUE ELEKTRISCH Montaje del motor de arranque
Contacteur de pression d’huile Öldruckschalter Unidad CDI
Monture du démarreur Anlasserhalterung Bobina de encendido
Unité CDI CDI-Einheit Interruptor de parada del motor
Bobine d’allumage Zündspule Interruptor del arrancador
Contacteur d’arrêt du moteur Motorstoppschalter
Contacteur du dématteur Anlasserschalter

2- 11
SPEC TIGHTENING TORQUES E

General torque
GENERAL TIGHTENING TORQUES
specifications This chart specifies tightening torques for
Nut (A) Bolt (B)
standard fasteners with a standard ISO
Nm m•kg ft•lb
thread pitch. Tightening torque specifica-
8 mm M5 5.0 0.5 3.6
tions for special components or assemblies
10 mm M6 8.0 0.8 5.8
are provided in applicable sections of this
12 mm M8 18 1.8 13 manual. To avoid warpage, tighten multi-
14 mm M10 36 3.6 25 fastener assemblies in a crisscross fashion
17 mm M12 43 4.3 31 and progressive stages until the specified
tightening torque is reached. Unless other-
wise specified, tightening torque specifica-
tions require clean, dry threads.
Components should be at room tempera-
ture.

2-12
COUPLES DE SERRAGE F
SCHRAUBENANZUGSMOMENTE D
SPEC TORSION DE APRIETE ES

COUPLES DE SERRAGE ALLGEMEINE TORSIONES DE APRIETE


Ce tableau spécifie les couples de ser- DREHMOMENTANGABEN GENERALES
rage des attaches standard avec filet à Diese Tabelle gibt das Drehmo- Esta tabla especifica las torsiones de
pas I.S.O. standard. Les caractéristiques ment für das Festziehen von Stan- apriete para fijadores estándar con paso
de couple pour les composants ou dardschrauben und -muttern bei de rosca ISO estándar. Las especificacio-
ensembles spéciaux sont indiquées dans genormten, sauberen, trockenen nes de las torsiones de apriete para com-
les sections appropriées de ce manuel. ISO-Gewinden bei Raumtempera- ponentes o conjuntos especiales se dan
Pour éviter toute déformation, serrer les tur an. Die Drehmomentangaben en las secciones aplicables de este
ensembles ayant de nombreuses atta- für spezielle Baugruppen und Bau- manual. Para evitar combadura, apriete
ches en suivant un ordre entrecroisé et teile sind in den entsprechenden los conjuntos de fijadores múltiples en
par étapes progressives, jusqu’à ce que le Kapiteln dieses Handbuchs ange- patrón cruzado y en etapas progresivas
couple final soit obtenu. geben. Zur Vermeidung von Ver- hasta llegar a la torsión de apriete especi-
Sauf spécifications contraires, il con- formungen sind die ficada. A menos que se especifique lo
vient lors du serrage au couple de veiller Befestigungselemente kreuzweise contrario, las especificaciones de la tor-
à ce que les filets soient propres et secs. anzuziehen, bis das genannte sión de apriete requieren roscas limpias y
Veiller également à ce que les pièces à Drehmoment erreicht ist. secas. Los componentes deberán estar a
serrer soient à la température ambiante. la temperatura ambiente.
Allgemeine
Caractéristiques Mutter Schraube Drehmomentan- Especificaciones
Ecrou Boulon gaben Tuerca Perno
générales de couple (A) (B) generales de torsión
(A) (B) (A) (B)
Nm m•kg ft•lb Nm m•kg ft•lb Nm m•kg ft•lb
8 mm M5 5,0 0,5 3,6 8 mm M5 5,0 0,5 3,6 8 mm M5 5,0 0,5 3,6
10 mm M6 8,0 0,8 5,8 10 mm M6 8,0 0,8 5,8 10 mm M6 8,0 0,8 5,8
12 mm M8 18 1,8 13 12 mm M8 18 1,8 13 12 mm M8 18 1,8 13
14 mm M10 36 3,6 25 14 mm M10 36 3,6 25 14 mm M10 36 3,6 25
17 mm M12 43 4,3 31 17 mm M12 43 4,3 31 17 mm M12 43 4,3 31

2- 12
INSP
E
ADJ
CHAPTER 3
PERIODIC INSPECTION AND ADJUSTMENT

MAINTENANCE INTERVAL CHART ..............................................................3-1

PERIODIC SERVICE.........................................................................................3-2
COWLING .................................................................................................3-2
Water separator drain hole...............................................................3-2
FUEL SYSTEM..........................................................................................3-2
Fuel line ..............................................................................................3-2
Fuel filter replacement ......................................................................3-2
CONTROL SYSTEM .................................................................................3-2
Throttle link rod adjustment .............................................................3-2
Idle speed adjustment.......................................................................3-3
Start-in-gear protection device adjustment ....................................3-3
POWER UNIT............................................................................................3-4
Engine oil level ..................................................................................3-4
Engine oil replacement .....................................................................3-4
Valve clearance adjustment..............................................................3-5
Timing belt ..................................................................................... 3-5-1
POWER TRIM AND TILT (PTT) SYSTEM ................................................3-6
PTT fluid check...................................................................................3-6
Hydraulic system air bleeding..........................................................3-7
LOWER UNIT ............................................................................................3-7
Gear oil ...............................................................................................3-7
Lower unit leakage check..................................................................3-8
GENERAL..................................................................................................3-9
Anode .................................................................................................3-9
Battery ................................................................................................3-9
Spark plugs ......................................................................................3-10
Lubrication points............................................................................3-11
F D ES

CHAPITRE 3 KAPITEL 3 CAPITULO 3


INSPECTION REGELMÄßIGE INSPECCIÓN
PERIODIQUE ET INSPEKTIONEN UND PERIÓDICA Y AJUSTE
RÉGLAGE EINSTELLUNGEN

TABLEAU DES INTERVALLES


D’ENTRETIEN ..................................3-1
WARTUNGSPLAN .........................3-1

REGELMÄSSIGE WARTUNG ........3-2


GRÁFICA DE INTERVALOS DE
MANTENIMIENTO ..........................3-1
1
ENTRETIEN PERIODIQUE .............3-2 HAUBE ........................................3-2 SERVICIO PERIODICO....................3-2
CAPOT ..............................................3-2 Ablaufbohrung des CARENAJE .......................................3-2
Orifice de vidange du séparateur
d’eau .............................................3-2
CIRCUIT DE CARBURANT ...........3-2
Conduites d’alimentation ...............3-2
Remplacement du filtre
à carburant ....................................3-2
Wasserabscheiders ...............3-2
KRAFTSTOFFANLAGE ...............3-2
Kraftstoffleitung......................3-2
Kraftstoffilter ersetzen............3-2
GASSTEUERUNG ......................3-2
Gasgestänge ...........................3-2
Orificio de drenaje del separador
de agua..........................................3-2
SISTEMA DE COMBUSTIBLE.......3-2
Línea de combustible .....................3-2
Reemplazo del filtro
de combustible..............................3-2
2
SYSTEME DE COMMANDE ..........3-2 Leerlaufdrehzahl einstellen... 3-3 SISTEMA DE CONTROL ................3-2

3
Tringle d’accélération ....................3-2 Einstellen der Schutzvorrichtung Varilla de articulación
Mesure du régime de ralenti ..........3-3 gegen Starten mit eingelegtem del acelerador................................3-2
Réglage du dispositif empêchant le Gang .......................................3-3 Ajuste de la velocidad de ralentí....3-3
démarrage en prise........................3-3 MOTOR .......................................3-4 Ajuste del dispositivo de protección
MOTEUR...........................................3-4 Motorölstand ..........................3-4 del mecanismo de arranque
Niveau d’huile moteur ...................3-4 Motorölwechsel ......................3-4 incorporado...................................3-3
Remplacement de l’huile Stößelspiel-Einstellung ..........3-5 UNIDAD DEL MOTOR ...................3-4

4
moteur...........................................3-4 Steuerriemen .......................3-5-1 Nivel de aceite de motor ................3-4
Réglage du jeu du poussoir de SERVO-TRIMM- UND Reemplazo del aceite del motor.....3-4
soupape .........................................3-5 KIPPSYSTEM .............................3-6 Ajuste de la holgura
Courroie de synchronisation ...... 3-5-1 Servoflüssigkeit ......................3-6 del alzaválvulas ............................3-5
SYSTEME D’INCLINAISON ET Entlüftung des Correa de distribución................ 3-5-1
D’ASSIETTE ASSISTEES (PTT)... 3-6 Hydrauliksystems ..................3-7 SISTEMA DE INCLINACION Y
Vérification du liquide PTT ...........3-6 ANTRIEBSEINHEIT .....................3-7 ESTIBADO MOTORIZADOS ........3-6
Purge du système hydraulique .......3-7 Getriebeöl ...............................3-7 Comprobación del líquido de la
BLOC DE PROPULSION.................3-7
Huile de transmission.....................3-7
Vérification de fuites au niveau du
bloc de propulsion ........................3-8
GENERALITES ................................3-9
Anode.............................................3-9
Prüfung auf Lecks in der
Antriebseinheit ......................3-8
ALLGEMEINES ...........................3-9
Anode ......................................3-9
Batterie ....................................3-9
Zündkerze..............................3-10
unidad PTT ...................................3-6
Sangrado de aire del sistema
hidráulico......................................3-7
UNIDAD INFERIOR ........................3-7
Aceite de engranajes ......................3-7
Comprobación de fugas de la
5
Batterie...........................................3-9 Schmierstellen ......................3-11 unidad inferior ..............................3-8

6
Bougies ........................................3-10 GENERAL.........................................3-9
Points de graissage.......................3-11 Anodo.............................................3-9
Batería............................................3-9
Bujía.............................................3-10
Puntos de lubricación...................3-11

7
8
9
INSP
ADJ MAINTENANCE INTERVAL CHART E

MAINTENANCE INTERVAL CHART


Use the following chart as a guide to general maintenance intervals.
Dependant on operating conditions, adjust the maintenance intervals accordingly.
Initial Every Refer to
Item Remarks 10 hours 50 hours 100 hours 200 hours page
(Break-in) (3 months) (6 months) (1 year)
COWLING
Cowling latch Inspect 3-2
FUEL SYSTEM
Fuel line Inspect 3-2
Fuel filter Inspect/replace 3-2
POWER UNIT
Engine oil Inspect/replace 3-4
Oil filter cartridge Replace 3-4
Timing belt Inspect/replace 3-5-1
Valve clearance Inspect/adjust 3-5
Thermostat Inspect/replace 5-32
Water leakage Inspect —
Motor exterior Inspect —
Exhaust leakage Inspect —
Cooling water passage Inspect/clean —
CONTROL SYSTEM
Throttle cable Inspect/adjust —
Shift cable Inspect/adjust —
Idle speed Inspect/adjust 3-3
Start-in-gear protection Inspect/adjust
3-3
device
POWER TRIM AND TILT (PTT) SYSTEM
PTT fluid Inspect/change 3-6
LOWER UNIT
Gear oil Change 3-7
Impeller Inspect/replace 6-3
Lower unit leakage Inspect 3-7
Propeller Inspect 6-1
GENERAL
Anode Inspect 3-9
Battery Inspect every month 3-9
Spark plugs Clean/inspect/adjust 3-10
Wires and connectors Adjust/reconnect —
Bolts and nuts Tighten —
Lubrication points Lubricate 3-11

3-1
INSP
ADJ TABLEAU DES INTERVALLES D’ENTRETIEN F

TABLEAU DES INTERVALLES D’ENTRETIEN


Le tableau ci-après ne constitue qu’un guide général des intervalles d’entretien.
Ceux-ci peuvent varier en fonction des conditions de navigation.

Initial Toutes les


Voir
Désignation Remarques 10 heures 50 heures 100 heures 200 heures page
(rodage) (3 mois) (6 mois) (1 an)
CAPOT
Bride de capot Inspecter 3-2
CIRCUIT DE CARBURANT
Conduites d’alimentation Inspecter 3-2
Filtre à carburant Inspecter/remplacer 3-2
MOTEUR
Huile moteur Inspecter/remplacer 3-4
Cartouche de filtre à huile Remplacer 3-4
Courroie de synchronisation Inspecter/remplacer 3-5-1
Jeu de soupape Inspecter/régler 3-5
Thermostat Inspecter/remplacer 5-32
Fuite d’eau Inspecter —
Corps du moteur Inspecter —
Fuite d’échappement Inspecter —
Passage d’eau de refroidissement Inspecter/nettoyer —
SYSTEME DE COMMANDE
Câble d’accélérateur Inspecter/régler —
Câble de sélecteur Inspecter/régler —
Régime de ralenti Inspecter/régler 3-3
Dispositif empêchant le démar- Inspecter/régler
3-3
rage en prise
SYSTEME D’INCLINAISON ET D’ASSIETTE ASSISTEES (PTT)
Liquide PTT Inspecter/changer 3-6
BLOC DE PROPULSION
Huile de transmission Changer 3-7
Rotor Inspecter/remplacer 6-3
Fuite au niveau du bloc de pro- Inspecter
3-7
pulsion
Hélice Inspecter 6-1
GENERALITES
Anode Inspecter 3-9
Batterie Inspecter tous les mois 3-9
Bougies Nettoyer/inspecter/régler 3-10
Câblage et connexions Régler/reconnecter —
Boulons et écrous Serrer —
Points de graissage Lubrifier 3-11

3- 1
INSP
ADJ WARTUNGSPLAN D

WARTUNGSPLAN
Die nachstehende Tabelle dient als Richtlinie für die Wartungsintervalle.
Je nach Betriebsbedingungen die Wartungsintervalle anpassen.

Erstwartung Alle
Siehe
Bezeichnung Anmerkung 10 Stunden 50 Stunden 100 Stunden 200 Stunden Seite
(Einfahren) (3 Monate) (6 Monate) (1 Jahr)
HAUBE
Haubenverriegelung Kontrollieren 3-2
KRAFTSTOFFANLAGE
Kraftstoffleitung Kontrollieren 3-2
Kraftstoffilter Kontrollieren/wechseln 3-2
MOTOR
Motoröl Kontrollieren/wechseln 3-4
Ölfilter Wechseln 3-4
Steuerriemen Kontrollieren/wechseln 3-5-1
Ventilspiel Kontrollieren/einstellen 3-5
Thermostat Kontrollieren/wechseln 5-32
Wasserleck Kontrollieren —
Motoräußeres Kontrollieren —
Auspuffleck Kontrollieren —
Kühlwasserkanäle Kontrollieren/ausspülen —
GASSTEUERUNG
Gasseilzug Kontrollieren/einstellen —
Schaltseilzug Kontrollieren/einstellen —
Leerlaufdrehzahl Kontrollieren/einstellen 3-3
Schutzvorrichtung gegen Kontrollieren/einstellen
Starten mit eingelegtem 3-3
Gang
SERVO-TRIMM- UND KIPPSYSTEM
Servoflüssigkeit Kontrollieren/wechseln 3-6
ANTRIEBSEINHEIT
Getriebeöl Wechseln 3-7
Wasserpumpen-Flügelrad Kontrollieren/wechseln 6-3
Undichtheiten Kontrollieren 3-7
Propeller Kontrollieren 6-1
ALLGEMEINES
Anode Kontrollieren 3-9
Batterie Kontrollieren monatlich 3-9
Zündkerzen Reinigen/kontrollieren/
3-10
einstellen
Verdrahtung und Steck- Einstellen/anschließen

verbinder
Schrauben und Muttern Festziehen —
Schmierstellen Schmieren 3-11

3- 1
INSP GRÁFICA DE INTERVALOS DE
ADJ MANTENIMIENTO ES

GRÁFICA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO


La siguiente tabla puede utilizarse a modo de guía a la hora de determinar los intervalos entre los procedimientos de mantenimiento
general.
Dependiendo de las condiciones de operación, pueden cambiarse los intervalos del mantenimiento.

Inicial Cada
Vea la
Ítem Observaciones 10 horas 50 horas 100 horas 200 horas página
(rodaje) (3 meses) (6 meses) (1 año)
CARENAJE
Enganche del carenaje Inspeccionar 3-2
SISTEMA DE COMBUSTIBLE
Línea de combustible Inspeccionar 3-2
Filtro de combustible Inspeccionar/Reemplazar 3-2
UNIDAD DEL MOTOR
Aceite de motor Inspeccionar/Reemplazar 3-4
Cartucho del filtro de aceite Reemplazar 3-4
Correa de distribución Inspeccionar/Reemplazar 3-5-1
Holgura de la válvula Inspeccionar/Ajustar 3-5
Termostato Inspeccionar/Reemplazar 5-32
Fuga de agua Inspeccionar —
Exterior del motor Inspeccionar —
Fuga de escape Inspeccionar —
Pasaje de agua de enfriamiento Inspeccionar/Limpiar —
SISTEMA DE CONTROL
Cable del acelerador Inspeccionar/Ajustar —
Cable de cambios Inspeccionar/Ajustar —
Velocidad ralentí Inspeccionar/Ajustar 3-3
Dispositivo de protección del Inspeccionar/Ajustar
mecanismo de arranque incorpo- 3-3
rado
SISTEMA DE INCLINACION Y ESTIBADO MOTORIZADOS (PTT)
Líquido de la unidad PTT Inspeccionar/Cambiar 3-6
UNIDAD INFERIOR
Aceite de engranajes Cambiar 3-7
Impulsor Inspeccionar/Reemplazar 6-3
Fugas de la unidad inferior Inspeccionar 3-7
Hélice Inspeccionar 6-1
GENERAL
Ánodo Inspeccionar 3-9
Batería Inspeccionar cada mes 3-9
Bujías Limpiar/Inspeccionar/Ajustar 3-10
Conexiones y conectores Ajustar/Reconectar —
Pernos y tuercas Apretar —
Puntos de lubricación Lubricar 3-11

3- 1
INSP
ADJ COWLING/FUEL SYSTEM/CONTROL SYSTEM E

PERIODIC SERVICE
COWLING
Water separator drain hole
1. Inspect:
● Water separator drain hole
Obstruction → Clean.

FUEL SYSTEM
Fuel line
1. Inspect:
● Fuel line
Cracks/damage/leaks → Replace the
defective part(s).

Fuel filter replacement


1. Inspect:
● Fuel filter
Clogs/cracks/leaks → Replace.
Foreign matter → Clean.
2. Replace:
● Fuel filter (new)

CAUTION:
The flange side of the fuel filter must face
towards the fuel joint.

CONTROL SYSTEM
Throttle link rod
1. Check:
● Throttle valve full-open position
Incorrect → Adjust.
2. Adjust:
● Throttle link rod

Adjusting steps:
● Loosen the screw 1.
● Turn the throttle control lever 2 clock-
wise (wide open throttle).
● When the lever contacts the stopper 3
hold it in that position.
● Turn the throttle lever 4 clockwise so
that the throttle valve is fully opened.
● Tighten the screw.
● Operate the throttle control lever and
check that the throttle valve turns from
full-open to full-close.

3-2
CAPOT/CIRCUIT DE CARBURANT/SYSTEME DE COMMANDE F
INSP HAUBE/KRAFTSTOFFANLAGE/GASSTEUERUNG D
CARENAJE/SISTEMA DE COMBUSTIBLE/SISTEMA DE CONTROL ES
ADJ
ENTRETIEN REGELMÄSSIGE SERVICIO PERIODICO
PERIODIQUE WARTUNG CARENAJE
CAPOT HAUBE Orificio de drenaje del separador de
Orifice de vidange du séparateur Ablaufbohrung des agua
d’eau Wasserabscheiders 1. Inspeccione:
● Orificio de drenaje del separador
1. Inspecter: 1. Kontrollieren:
● Orifice de vidange du séparateur ● Ablaufbohrung des Wasser-
de agua
d’eau abscheiders Obstrucciones → Limpie.
Obstrué → Nettoyer. Verstopft → Reinigen. SISTEMA DE COMBUSTIBLE
CIRCUIT DE CARBURANT KRAFTSTOFFANLAGE Línea de combustible
Conduites d’alimentation Kraftstoffleitung 1. Inspeccione:
● Línea de combustible
1. Inspecter: 1. Kontrollieren:
● Conduites d’alimentation ● Kraftstoffleitung
Grietas/daños/fugas → Reem-
Craquelures/endommagements/ Risse/Schäden/Lecks → place la parte(s) defectuosa(s).
fuites → Remplacer la ou les Schadhafte Teile ersetzen. Reemplazo del filtro de combustible
pièces défectueuses. 1. Inspeccione:
Kraftstoffilter ersetzen
● Filtro de combustible
Remplacement du filtre à carburant 1. Kontrollieren:
1. Inspecter: ● Kraftstoffilter
Atascos/grietas/fugas → Reem-
● Filtre à carburant Verstopft/rissig/undicht → place.
Obstructions/craquelures/fuites Erneuern. Materias extrañas → Limpie.
→ Remplacer. Fremdkörper → Reinigen. 2. Reemplace:
Crasses → Nettoyer. ● Filtro de combustible (nuevo)
2. Wechseln:
2. Remplacer: ● Kraftstoffilter (Neu)
PRECAUCION:
● Filtre à carburant (neuf)
ACHTUNG: El lado de la brida del filtro de com-
ATTENTION: Die Flanschseite des Kraftstoffil- bustible debe encararse hacia la junta
Diriger le côté collerette vers le rac- ters muß zum Kraftstoffanschluß de combustible.
cord de carburant. zeigen.
SISTEMA DE CONTROL
SYSTEME DE COMMANDE GASSTEUERUNG Varilla de articulación del acelerador
Tringle d’accélération Gasgestänge 1. Compruebe:
● Positión completamente abierta
1. Vérifier: 1. Kontrollieren:
● Position complètement ouverte ● Gasschieber-Position
de la válvula del acelerador
du papillon d’accélération “ganz offen” Incorrecta → Ajuste.
Incorrecte → Régler. Falsch → Einstellen. 2. Ajuste:
● Varilla de articulación del acele-
2. Régler: 2. Einstellen:
● Tringle d’accélération ● Gasgestänge
rador

Etapes du réglage: Einstellschritte: Pasos de ajuste:


● Desserrer la vis 1. ● Schraube 1 lösen.
● Afloje el tornillo 1.
● Gire la palanca de control del ace-
● Tourner le levier de commande ● Gas-Steuerhebel 2 im Uhr-
d’accélérateur 2 dans le sens des zeigersinn drehen (Richtung lerador 2 hacia la derecha (acele-
aiguilles d’une montre (papillon Vollgas). rador completamente abierto).
● Cuando la palanca toque el tope
d’accélération grand ouvert). ● Wenn der Hebel den
● Quand le levier a atteint la butée Anschlag 3 berührt, diese 3, sujétela en esa posición.
● Gire la palanca del acelerador 4
3, le maintenir dans cette position. Position halten.
● Tourner le levier 4 dans le sens ● Gashebel 4 im Uhrzeigersinn
hacia la derecha de modo que la
des aiguilles d’une montre jusqu’à drehen, so daß der Gasschi- válvula del acelerador se abra por
ce que le papillon d’accélération ber ganz geöffnet ist. completo.
● Apriete el tornillo.
soit complètement ouvert. ● Schraube festziehen.
● Opere la palanca de control del
● Serrer la vis. ● Gas-Steuerhebel betätigen
● Actionner le levier de commande und prüfen, daß sich der Gas- acelerador y compruebe que la vál-
d’accélérateur et vérifier que le schieber von ganz geschlos- vula del acelerador gire de la posi-
papillon d’accélération retourne sen bis ganz geöffnet ción completamente abierta a la
en position fermée. bewegen läßt. completamente cerrada.

3- 2
INSP
ADJ CONTROL SYSTEM E

Idle speed adjustment


1. Measure:
● Idle speed
Out of specification → Adjust.

Idle speed:
925 ± 50 r/min

Measuring steps:
● Start the engine and allow it to warm
up for a few minutes.
● Attach the tachometer to cylinder #1’s
spark plug lead.

Tachometer:
YU-08036-A/90890-06760

2. Adjust:
● Idle speed

Adjustment steps:
● Turn the throttle stop screw 1 in
direction a or b until the specified
idle speed is obtained.

Direction a Idle speed increases.

Direction b Idle speed decreases.

Start-in-gear protection device adjustment


1. Check:
● Start-in-gear protection device opera-
tion
Incorrect → Adjust.
2. Adjust:
● Start-in-gear protection wire

Adjusting steps:
● Set the shift lever in the neutral posi-
tion.
● Loosen the screw 1.
● Move the adjusting plate 2 until the
point a on the wire connector aligns
with the mark b in the flywheel cover.
● Tighten the screw.

3-3
SYSTEME DE COMMANDE F
INSP GASSTEUERUNG D
SISTEMA DE CONTROL ES
ADJ
Mesure du régime de ralenti Leerlaufdrehzahl einstellen Ajuste de la velocidad de ralentí
1. Mesurer: 1. Messen: 1. Mida:
● Régime de ralenti ● Leerlaufdrehzahl ● Velocidad de ralentí
Hors spécifications → Régler. Unvorschriftsmäßig → Ein- Fuera del valor especificado →
stellen. Ajustar.
Régime de ralenti:
925 ± 50 tr/min Leerlaufdrehzahl: Velocidad de ralentí:
925 ± 50 Upm 925 ± 50 rpm
Etapes de la mesure:
● Mettre le moteur en marche et le Meßschritte: Pasos de medición:
faire chauffer pendant quelques ● Motor starten und einige ● Arranque el motor y deje que se
minutes. Minuten warmlaufen lassen. caliente durante algunos minutos.
● Attacher un compte-tours au fil de ● Drehzahlmesser an Zündker- ● Conecte el tacómetro al cable de la
la bougie du cylindre n˚1. zenstecker von Zylinder Nr. 1 bujía del cilindro N.˚ 1.
anschließen.
Compte-tours: Tacómetro:
YU-08036-A/ Drehzahlmesser: YU-08036-A/
90890-06760 YU-08036-A/ 90890-06760
90890-06760
2. Régler: 2. Ajuste:
● Régime de ralenti 2. Einstellen: ● Velocidad de ralentí

● Leerlaufdrehzahl
Etapes du réglage: Pasos de ajuste:
● Tourner la vis d’arrêt de l’accéléra- Einstellschritte: ● Gire el tornillo de tope del acelera-
teur 1 dans le sens a ou b, ● Gas-Anschlagschraube 1 in dor 1 en la dirección de a o b
jusqu’à ce que le régime de ralenti Richtung a oder b drehen, hasta obtener la velocidad de
spécifié soit obtenu. bis die vorgeschriebene Leer- ralentí especificada.
laufdrehzahl angezeigt wird.
Le régime de Aumenta la veloci-
Sens a Dirección a
ralenti augmente. Leerlaufdrehzahl dad de ralentí.
Richtung a
Le régime de wird höher. Se reduce la veloci-
Sens b Dirección b
ralenti diminue. Leerlaufdrehzahl dad de ralentí.
Richtung b
wird niedriger.
Réglage du dispositif empêchant le Ajuste del dispositivo de protección
démarrage en prise Einstellen der Schutzvorrichtung del mecanismo de arranque
1. Vérifier: gegen Starten mit eingelegtem incorporado
● Fonctionnement du dispositif Gang 1. Compruebe:
empêchant le démarrage en prise 1. Prüfen: ● Funcionamiento del dispositivo
Incorrect → Régler. ● Betrieb der Schutzvorrich- de protección del mecanismo de
tung gegen Starten mit ein- arranque incorporado
2. Régler:
gelegtem Gang Incorrecto → Ajustar.
● Câble du dispositif empêchant
Falsch → Einstellen.
le démarrage en prise 2. Ajuste:
2. Einstellen: ● Conexión de protección del
Etapes du réglage:
● Seilzug der Schutzvorrich- mecanismo de arranque incorpo-
● Placer le levier de sélecteur au
tung rado
point mort.
● Desserrer la vis 1. Einstellschritte: Pasos de ajuste:
● Déplacer la plaquette de réglage 2 ● Schalthebel in Leerlaufstel- ● Coloque la palanca de cambios en
jusqu’à ce que point a sur le con- lung bringen. punto muerto.
necteur de câble s’aligne sur le ● Schraube 1 lösen. ● Afloje el tornillo 1.
repère b à l’intérieur du couvercle ● Einstellplatte 2 so verschie- ● Mueva la placa de ajuste 2 hasta
de volant magnétique. ben, daß der Punkt a auf que el punto a del conector quede
● Serrer la vis. dem Seilzuganker mit der alineado a la marca b de la tapa
Markierung b im Schwung- del volante.
radgehäuse fluchtet. ● Apriete el tornillo.

● Schraube anziehen.

3- 3
INSP
ADJ POWER UNIT E

POWER UNIT
Engine oil level
1. Check:
● Engine oil level
Above a → Check for diluted engine
oil and any water leaks.
Below b → Add engine oil so that the
level is between a and b.

Engine oil replacement


1. Remove:
● Engine oil filler cap 1
● Engine oil drain bolt 2
2. Remove:
● Oil filter cartridge 3

Oil filter wrench:


YU-38411/90890-01426

3. Install:
● Engine oil drain bolt
4. Install:
● Oil filter cartridge

Oil filter cartridge:


17.5 Nm (1.8 kg • m, 12.9 ft • lb)
T.
R.

NOTE:
● Lubricate the rubber seal with engine oil
and tighten the oil filter cartridge by hand.
● Then, tighten the oil filter cartridge to the
specified tightening torque with the oil fil-
ter wrench.

5. Add:
● Engine oil 4
(into the crankcase)

Recommended engine oil:


API: SE, SF, SG, or SH
SAE: 10W-30, 10W-40, or 20W-
40
Oil quantity:
with oil filter cartridge
1.7 L (1.80 US qt, 1.50 Imp qt)
without oil filter cartridge
1.5 L (1.59 US qt, 1.32 Imp qt)

3-4
MOTEUR F
INSP MOTOR D
UNIDAD DEL MOTOR ES
ADJ
MOTEUR MOTOR UNIDAD DEL MOTOR
Niveau d’huile moteur Motorölstand Nivel de aceite de motor
1. Vérifier: 1. Prüfen: 1. Compruebe:
● Niveau d’huile moteur ● Motorölstand ● Nivel de aceite de motor
Supérieur à a → Vérifier si Über a → Motoröl auf Ver- Por encima de a → Compruebe
l’huile moteur est diluée ou s’il y schmutzung und/oder ein- si el aceite de motor está diluido
a des fuites d’eau. gedrungenes Wasser o si hay fugas de agua.
Inférieur à b → Ajouter de kontrollieren. Por debajo de b → Añada
l’huile moteur afin d’obtenir un Unter b → Motoröl nach- aceite de motor de modo que el
niveau entre a et b. füllen, bis der Ölstand zwi- nivel quede entre a y b.
schen a und b liegt.
Remplacement de l’huile moteur Reemplazo del aceite del motor
1. Déposer: Motorölwechsel 1. Extraiga:
● Bouchon de remplissage d’huile 1. Ausbauen: ● Tapa de relleno de aceite de
moteur 1 ● Öleinfülldeckel 1 motor 1
● Bouchon de vidange d’huile ● Ablaßschraube 2 ● Perno de drenaje del aceite de
moteur 2 motor 2
2. Ausbauen:
2. Déposer: ● Ölfilter 3 2. Extraiga:
● Cartouche de filtre à huile 3 ● Cartucho del filtro de aceite 3
Ölfilterschlüssel:
Clé pour filtre à huile: YU-38411/ Llave para filtros de aceite:
YU-38411/90890-01426 90890-01426 YU-38411/90890-01426

3. Installer: 3. Einbauen: 3. Instale:


● Bouchon de vidange d’huile ● Ablaßschraube ● Perno de drenaje del aceite de
moteur 4. Einbauen: motor
4. Installer: ● Ölfilter 4. Instale:
● Cartouche de filtre à huile ● Cartucho del filtro de aceite
Ölfilter:
Cartouche de filtre à huile: 17,5 Nm Cartucho del filtro de
T.
R.

17,5 Nm (1,8 m • kg, 12,9 ft • lb) aceite:


T.

T.
R.

R.

(1,8 m • kg, 12,9 ft • lb) 17,5 Nm


(1,8 m • kg, 12,9 ft • lb)
HINWEIS:
N.B.: ● Die Dichtung mit Öl schmieren,

● Lubrifier le joint en caoutchouc avec und den Filter mit der Hand fest- NOTA:
de l’huile moteur et serrer le filtre à ziehen. ● Lubrique el sello de goma con aceite

huile à la main. ● Danach mit dem Werkzeug auf de motor y apriete el cartucho del fil-
● Serrer ensuite la cartouche de filtre à das vorgeschriebene Drehmo- tro de aceite con la mano.
huile au couple spécifié à l’aide de la ment anziehen. ● Luego, apriete el cartucho del filtro de

clé pour filtre à huile. aceite hasta la torsión de apriete espe-


5. Nachfüllen: cificada mediante la llave para filtros
● Motoröl 4
de aceite.
5. Ajouter:
● Huile moteur 4 (ins Kurbelgehäuse)
(dans le carter) 5. Añada:
Empfohlenes Motoröl:
● Aceite de motor 4
Huile moteur recomman- API: SE, SF, SG oder
SH (en el cárter)
dée:
API : SE, SF, SG ou SH SAE: 10W-30, 10W-40
oder 20W-40 Aceite de motor recomen-
SAE : 10W-30, 10W-40 dado:
ou 20W-40 Füllmenge:
mit Ölfilter API: SE, SF, SG o SH
Quantité d’huile: SAE: 10W-30, 10W-40 o
avec cartouche de filtre à 1,7 L (1,80 US qt,
1,50 Imp qt) 20W-40
huile Cantidad de aceite:
1,7 L (1,80 US qt, ohne Ölfilter
1,5 L (1,59 US qt, con cartucho de filtro de
1,50 Imp qt) aceite
sans cartouche de filtre à 1,32 Imp qt)
1,7 L (1,80 US qt,
huile 1,50 Imp qt)
1,5 L (1,59 US qt, sin cartucho de filtro de
1,32 Imp qt) aceite
1,5 L (1,59 US qt,
1,32 Imp qt)

3- 4
INSP
ADJ POWER UNIT E

6. Install:
● Engine oil filler cap
7. Check:
● Engine oil level
Refer to “Engine oil level”.

NOTE:
● Run the engine for several minutes, turn it
off, and then check the engine oil level.
● If the engine oil is still not at the proper
level, add or drain as needed.

Valve clearance adjustment

NOTE:
Valve clearance adjustment should be
made on a cold engine, at room tempera-
ture.

1. Measure:
● Intake valve clearance a
● Exhaust valve clearance b
Use feeler gauge.
Out of specification → Adjust.

Valve clearance:
Intake: 0.2 ± 0.05 mm
(0.008 ± 0.002 in)
Exhaust: 0.3 ± 0.05 mm
(0.012 ± 0.002 in)

Measurement steps:
● Disconnect the fuel hoses 1, ignition
coil leads, spark plug leads 2,
breather hose 3.
● Remove the cylinder head cover.
● Turn the flywheel magneto and align
mark “ ” 4 on the driven sprocket
with mark “ ” 5 on the cylinder
head.
● Measure the valve clearance using the
feeler gauge for cylinder #1.
● Align mark “●” 6 on the driven
sprocket with mark “ ” 5 on the cyl-
inder head and then measure the
valve clearance for cylinder #2.

3-5
MOTEUR F
INSP MOTOR D
UNIDAD DEL MOTOR ES
ADJ
6. Installer: 6. Einbauen: 6. Instale:
● Bouchon de remplissage d’huile ● Öleinfülldeckel ● Tapa de relleno de aceite de
moteur motor
7. Prüfen:
7. Vérifier: ● Motorölstand 7. Compruebe:
● Niveau d’huile moteur Siehe Abschnitt “Motoröl- ● Nivel de aceite de motor
Se référer à “Niveau d’huile stand”. Consulte la sección de “Nivel
moteur”. del aceite de motor”.
HINWEIS:
N.B.: ● Den Motor einige Minuten lang NOTA:
● Faire tourner le moteur pendant quel- laufen lassen, und wieder ● Tenga en marcha el motor durante

ques minutes, puis l’arrêter. Vérifier abstellen. Dann den Ölstand varios minutos, párelo y compruebe
ensuite le niveau d’huile. erneut prüfen. entonces el nivel de aceite.
● Si le niveau d’huile moteur n’est tou- ● Wenn der Motorölstand immer ● Si el nivel de aceite todavía no se

jours pas au niveau correct, ajouter ou noch nicht im vorgeschriebenen encuentra dentro del nivel adecuado,
retirer de l’huile comme nécessaire. Bereich liegt, Öl nach Bedarf hin- añada o drene tanto aceite como sea
zufügen/ablassen. necesario.

Réglage du jeu du poussoir de soupape


Stößelspiel-Einstellung Ajuste de la holgura del alzaválvulas
N.B.:
Le réglage du jeu du poussoir de sou- HINWEIS: NOTA:
pape doit être effectué quand le moteur Das Stößelspiel sollte bei kaltem El ajuste de la holgura del alzaválvulas
est froid et à la température ambiante. Motor eingestellt werden. deberá realizarse con el motor frío, a la
temperatura ambiental.
1. Mesurer: 1. Messen:
● Jeu du poussoir de soupape ● Stößelspiel (Einlaß) a 1. Mida:
(admission) a ● Stößelspiel (Auslaß) b ● Holgura del alzaválvulas de

● Jeu du poussoir de soupape Eine Fühlerlehre verwen- admisión a


(échappement) b den. ● Holgura del alzaválvulas de

Utiliser une jauge d’épaisseur. Unvorschriftsmäßig → Ein- escape b


Hors spécifications → Régler. stellen. Use un calibrador de espesores.
Fuera del valor especificado →
Jeu du poussoir de sou- Ventilspiel:
Ajuste.
pape: Einlaß:
Admission: 0,2 ± 0,05 mm Holgura del alzaválvulas:
0,2 ± 0,05 mm (0,008 ± 0,002 in) Admisión:
(0,008 ± 0,002 in) Auslaß: 0,2 ± 0,05 mm
Echappement: 0,3 ± 0,05 mm (0,008 ± 0,002 in)
0,3 ± 0,05 mm (0,012 ± 0,002 in) Escape:
(0,012 ± 0,002 in) 0,3 ± 0,05 mm
Arbeitsschritte: (0,012 ± 0,002 in)
Etapes de la mesure: ● Die Kraftstoffschläuche 1,
● Débrancher les flexibles de carbu- die Zündspulen- und Zünd- Pasos de ajuste:
rant 1, les fils de bobine d’allu- kerzenkabel 2 und den Ent- ● Desconecte los tubos de combusti-
mage, les fils de bougie 2, le lüftungsschlauch 3 lösen. ble 1, los cables de la bobina de
flexible de reniflard 3. ● Den Zylinderkopfdeckel encendido, los cables de la bujía 2
● Retirer le couvercle de la culasse. demontieren. y el tubo respiradero 3.
● Faire tourner le volant magnétique ● Den Schwungrad-Magnetzün- ● Extraiga la taba del cilindro.
et aligner le repère “ ” 4 du der drehen, um die Abtriebs- ● Gire el magneto de volante de
pignon mené avec le repère “ ” rad-Markierung “ ” 4 auf motor y alinee la marca “ ” 4
5 de la culasse. die Zylinderkopf-Markierung del piñón accionado con la marca
● Mesurer le jeu de poussoir de sou- “ ” 5 auszurichten. “ ” 5 de la culata.
pape du cylindre n˚1 à l’aide d’une ● Das Ventilspiel für Zylinder 1 ● Mide la holgura del alzaválvulas
jauge d’épaisseur. mit der Fühlerlehre messen. usando un calibrador de espesores
● Aligner le repère “●” 6 du pignon ● Die Abtriebsrad-Markierung para el cilindro N.˚1.
mené avec le repère “ ” 5 de la “●” 6 auf die Zylinderkopf- ● Alinee la marca “●” 6 del piñón
culasse puis mesurer le jeu de sou- Markierung “ ” 5 ausrich- accionado con la marca “ ” 5
pape du cylindre n˚2. ten und dann das Ventilspiel de la culata y mida la holgura de la
für Zylinder 2 messen. válvula para el cilindro N.˚2.

3- 5
INSP
ADJ POWER UNIT E

2. Adjust:
● Intake valve clearance a
● Exhaust valve clearance b

Adjusting steps:
● Turn the flywheel magneto and align
mark “ ” 1 on the driven sprocket
with mark “ ” 2 on the cylinder
head.
● Loosen the locknut 3.
● Adjust the valve adjusting screw 4.

Valve clearance is
Turning in
decreased.
Valve clearance is
Turning out
increased.
● Adjust the intake and exhaust valve
clearances for cylinder #1.
● Turn the flywheel magneto 360˚ and
align mark “●” 5 on the driven
sprocket with mark “ ” 2 on the cyl-
inder block.
● Adjust the intake and exhaust valve
clearances for cylinder #2.

Timing belt
1. Measure:
● Timing belt slack
More than specification or extremely
cracks/worn/damage → Replace.

Timing belt slack:


Within 13 mm (0.5 in)

Measurement steps:
● Turn the flywheel magnet 1 clockwise
to transfer the slack of the timing belt
from port to starboard and hold the
flywheel magnet 1.
● Slightly push the timing belt with your
finger between the drive gear and
driven gear, and then measure the belt
slack.

3-5-1
MOTEUR F
INSP MOTOR D
UNIDAD DEL MOTOR ES
ADJ
2. Régler: 2. Messen: 2. Ajuste:
● Jeu du poussoir de soupape ● Einlaß-Ventilspiel a ● Holgura del alzaválvulas de

(admission) a ● Auslaß-Ventilspiel b admisión a


● Jeu du poussoir de soupape ● Holgura del alzaválvulas de
Arbeitsschritte:
(échappement) b escape b
● Den Schwungrad-Magnetzün-
Etapes du réglage: der drehen, um die Abtriebs- Pasos de ajuste:
● Faire tourner le volant magnétique rad-Markierung “ ” 1 auf ● Gire el magneto del volante del

et aligner le repère “ ” 1 du die Zylinderkopf-Markierung motor y alinee la marca “ ” 1


pignon mené avec le repère “ ” “ ” 2 auszurichten. del piñón accionado con la marca
2 de la culasse. ● Die Kontermutter 3 lockern. “ ” 2 de la culata.
● Desserrer le contre-écrou 3. ● Die Ventil-Einstellschraube 4 ● Afloje la contratuerca 3.

● Régler la vis de réglage de soupape verdrehen. ● Ajuste el tornillo de ajuste de vál-

4. vula 4.
Hineindre- Ventilspiel wird
Le jeu de poussoir de hen kleiner. Giro hacia Holgura del alzavál-
Visser
soupape diminue. Heraus- Ventilspiel wird adentro vulas es disminuado.
Le jeu de poussoir de drehen größer. Giro hacia Holgura del alzavál-
Dévisser
soupape augmente. ● Das Ein- und Auslaß-Ventil- afuera vulas es aumentado.
● Régler le jeu des soupapes spiel für Zylinder 1 einstellen. ● Ajuste la holgura del alzaválvulas
d’admission et d’échappement ● Den Schwungrad-Magnetzün- de admisión y del alzaválvulas de
pour le cylindre n˚1. der um 360˚ drehen, um die escape para el cilindro N.˚ 1.
● Faire tourner le volant magnétique Abtriebsrad-Markierung “●” ● Gire el magneto del volante del
de 360˚ et aligner le repère “●” 5 5 auf die Zylinderblock-Mar- motor 360˚ y alinee la marca “●”
du pignon mené avec le repère kierung “ ” 2 auszurichten. 5 del piñón accionado con la
“ ” 2 du bloc moteur. ● Das Ein- und Auslaß-Ventil- marca “ ” 2 del bloque de cilin-
● Régler le jeu des soupapes spiel für Zylinder 2 einstellen. dros.
d’admission et d’échappement ● Ajuste la holgura del alzaválvulas
pour le cylindre n˚2. Steuerriemen de admisión y del alzaválvulas de
1. Messen: escape para el cilindro N.˚ 2.
Courroie de synchronisation ● Steuerriemen-Durchhang
1. Mesurer: Über dem Sollwert oder Correa de distribución
● Mou dans la courroie de distri- übermäßige Risse/Abnut- 1. Mida:
bution zung/Beschädigung → ● Holgura de la cadena de transmi-

Supérieur à la spécification ou Ersetzen. sión


courroie sévèrement fissurée/ Mayor que el valor especificado
Steuerriemen-Durch-
usée/détériorée → Remplacer. o con demasiadas grietas/des-
hang:
13 mm (0,5 in) gaste/daños → Reemplazar.
Mou dans la courroie de
distribution: Grenzwert
Holgura de la cadena de
Inférieur à 13 mm transmisión:
(0,5 in) Meßschritte: Hasta 13 mm (0,5 in)
● Den Schwungradmagneten
Etapes de la mesure : 1 im Uhrzeigersinn drehen, Pasos de medición:
● Faire tourner le volant magnétique um den Durchhang des Steu- ● Gire el magneto del volante del
1 en sens d’horloge pour transfé- erriemens von Backbord nach motor 1 hacia la derecha para
rer le mou de la courroie de distri- Steuerbord zu verlagern und transferir la holgura de la cadena
bution de bâbord à tribord et tenir dabei den Schwungradma- de distribución de babor a estribor
le volant magnétique 1. gneten 1 halten. y sujete el magneto del volante del
● Pousser légèrement la courroie de ● Den Steuerriemen leicht mit motor 1.
distribution avec le doigt entre le den Fingern zwischen dem ● Presione con los dedos ligeramente
pignon menant et le pignon mené, Antriebs- und Abtriebsrad la cadena de distribución entre el
puis mesurer le mou dans la cour- drücken und dann den Rie- engranaje impulsor y el engranaje
roie. mendurchhang messen. conducido y después mida la hol-
gura de la cadena de distribución.

3- 5-1
Please click here and go
back to our website.

BUY NOW
Then Instant Download the
Complete Manual.
Thank you very much!
Have questions.
Please write to me.
aservicemanuapdf@yahoo.com

You might also like