Professional Documents
Culture Documents
Bookwatch Vol.20 No.4 WEB PDF
Bookwatch Vol.20 No.4 WEB PDF
For inquiries please call (63) (02) 570-6198 or (63) (02) 697-1804 http://www.booksphilippines.gov.ph
VOL. 20 NO.3 2016
6
The Geography of
Filipino Orthography N OT E S F R O M T H E E D I TO R
12
organizations and university presses put forward
various literacy and literary publications to help
Role of University Presses
young learners and scholars of all ages appreciate
multilingual publications. Eavesdrop on the
independent publishing scene and hear what they
have to say about publishing outside of the center,
the mainstream, and outside the country’s official
24
languages of Filipino and English. Discover how
Learning in the Mother Tongue orthographies could map not only the mother
tongue publications of this country but also their
cultural significance as well.
30
unique, nuanced, and memorable. And so are the
various mother tongue publications. We started this
Voices of the Independents year with a reminder not to forget what still needs to
literary publications that come out of this soul.
Learn to appreciate, and read more to explore.
be remembered in our first issue. We focused next on
the importance of young Filipino readers and writing/
Thank you for supporting us this 2016. As always,
publishing for them. After, we scoured the world for
happy reading!
Filipinos actively writing while abroad, while Fil-Am,
and while in the Philippines but being published
11 Cebu Litfest
22 Bata Ako Conference
28 Bestsellers Lists
29 Filipino ReaderCon
40 Recently Released and
Upcoming Titles 43 NBDB
Calendar of Activities
for 2017 P.S. The editor welcomes comments, suggestions and
queries. Please e-mail her at libay.cantor@gmail.com.
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4
“ “
Books on language and
orthography From north to south, Filipinos have long valued their
historical heritage. However, modernization’s preference
With the mother tongue-based
THE GEOGRAPHY OF
for westernization (especially through the use of English)
FILIPINO
education in mind, the KWF or
Komisyon sa Wikang Filipino might have hindered the proliferation of their languages
(Commission on the Filipino within the younger generations. Still, the people are proud
Language), the official regulating body of their culture, and they do what they could to uphold
of the Filipino language and the official their heritage.
government institution tasked with
ORTHOGRAPHY
developing, preserving, and promoting Mapping and Resource Information
various local Philippine languages, Authority (NAMRIA). Copies of
published sari-saring (different) digital the most updated map of Philippine
and printed books about languages and languages are distributed for free in
cultures from all over the country. public schools and select government
Some of the titles are: Bisayan agencies.
Grammar and Rhetorics by Norberto L. In 2014, KWF released Ortograpiyang
Romualdez, a bilingual edition of a Pambansa (OP) or National Orthography,
comprehensive study on grammar of an updated guide on the orthography
the Visayan language; Mga Kaalamang of the Filipino language. The OP
Bayan ng Cordillera (Folk Wisdom of the looks into the history of Philippine
One way to map out the literature of a land—as well as its publishing nuances—is to look at the geography of Rene Roy Cagalingan of KWF shows their latest
Cordilleras), a compilation of folk tales orthography, the preservation of atlas publication.
languages utilized in different regions. Let’s look at how the mother tongue shapes the minds and thoughts of its of the Ibaloy, Ifugaw and Kankanaey; important conventions in orthography,
citizens, which in turn are turned into words—and later books. Pandiwa: Lathalaan sa Wika at Kultura and the assimilation of ethnic Filipino How the ethnic people value
(Pandiwa: Publication on Language and languages, with the inclusion of the orthography
Culture), an issue (Taon 2 Blg. 1 or schwa sound of the Ibaloy, Pangasinan, From north to south, Filipinos have
Year 2 No. 1) of the KWF journal that Mëranaw, and other languages which long valued their historical heritage.
BY RONALD VERZO II AND BEVERLY W. SIY features essays on local languages and uses the ë sound, and the aspiration However, modernization’s preference
cultures such as Dr. Junley L. Lazaga’s from the Mëranaw. for westernization (especially through
“Ang Lingguwistik, Estetik at Sosyo- the use of English) might have hindered
Kultural sa Pagsasa-Filipino ng Tulang Rene Roy Cagalingan, KWF Senior the proliferation of their languages
Ilokano” (“The Linguistic, Aesthetic Language Researcher, stresses the within the younger generations. Still,
and Socio-Cultural in the Translation importance of the publication of OP the people are proud of their culture,
of Ilocano Poetry to Filipino”); and because it contains the essential points and they do what they could to uphold
06 07
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4
08 09
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4
created to be the partner of students is the same with languages. The work
in their study of Philippine language on orthography may have identified our
and literature. Universities continue differences as a people, but the implied
to release publications on language purpose is to bridge understanding
and orthography, like the 2014 volume between our differences. That which
Katutubo vs Banyaga: Pagtalunton sa
Usaping Pangwika sa Pilipinas 1898-1946
(Indigenous vs Foreign: Discussion About
Issues on Language in the Philippines) by
makes the Filipino people sari-sari
(diverse) is what gathers them together.
Cebu
Pamela Constantino and the 2012 guide
Agsursurotayo Nga Ag Ilokano (Learn How
to Speak Ilocano) by Noemi U. Rosal
Literary Festival
of the Sentro ng Wikang Filipino
(Center for the Filipino Language) of
S
Komikeros like Paolo Herras (left) and Manix
the University of the Philippines in ince 2014, the Cebu Literary Festival Abrera (middle) graced the Cebu LitFest.
Diliman, and Guide to Bikol Orthography has always been a platform for writers
(2014) by Wilmer Joseph S. Tria, to converge and for readers to gain
published by the Ateneo de Naga knowledge in Philippine literature.
University Research Council and the
Ateneo de Naga University Press. For the 2016 Cebu Litfest, the National
Book Development Board and the
Creating history for ethnic organizers of the Festival, led by
languages other than Filipino documentation of languages and Hendrison Go, partnered in inviting
culture is the right way to strengthen its speakers hailing from different (From left) John Ilagan, Vim Nadera, and
The same attention to a language’s and save budding languages or of those parts of the country. Renowned Danton Remoto pose for posterity after
that are endangered. Publications their panel discussion on poetry and
history and orthography should also writers from Cebu, Dumaguete, and spoken word.
be given to mother tongues and the about these languages, and literature Manila converged at the Ayala Center
nascent dialects and languages in the published in these languages, are also Cebu where the Festival was held
Philippines. necessary. They increase the chance of last November 26, 2016. A Saturday
survival of these languages for the next filled with fun and exciting talks and
At Don Alipio Fernandez, Sr. Integrated generation to use. discussions on all things literary plus
School in Sitio Isla, Pinmaludpod, music and spoken word open mic
Urdaneta City, Pangasinan, teacher The Filipino culture as a whole, activities were among the various
Anita dela Cruz Caoile faces these with linguistic nuances happenings held in the event.
problems: which language to use in
teaching, and sharing the MTB-MLE Producing these scholarly publications Among the speakers who attended were
books and readings from the government are financially challenging, especially Manix Abrera and Paolo Herras who
when the mother tongue of her students when a country like ours is putting shared insights about the Philippine
is not among the languages that the poverty reduction in its top priority. graphic novel; John Ilagan, Vim Nadera, Writer Resil Mojares talks about his new
government and the experts focus on. But still, it is a must that we produce and Danton Remoto who discussed book The Feast of the Santo Niño.
The mother tongue of her students is these publications. Books on poetry and spoken word performance;
a combination of Pangasinan, Ilocano, orthography could aid in the further Ian Casocot and Rogelio Braga who Writers Rogelio Braga (left) and Ian
Filipino, and English languages. They production of more books, both talked about protest literature; Loy Casocot (middle) discuss protest literature.
do not understand straight Pangasinan academic and literary, from these Arcenas and Andrei Pamintuan who
or Ilocano. They must be speaking a local and ethnic communities, thereby discussed book-to-film adaptations;
creole language yet to be identified by enriching and expanding a sari-saring and veteran Resil Mojares who shared
scholars. (multitude) collection of knowledge in his knowledge on Philippine Theater.
our libraries.
If ever it is classified as a language, the In the evening, a preview of the
need for studies on the creation and Picture a kid with a bowl full of haluhalo Cebuano zarzuela Sangang Nangabali
development of this language is crucial (varied sweets) snack. Identify the sari- by Minggoy Lopez was featured after
and immediate, including studies in saring ingredients inside. It must have a conversation on theater with Resil
orthography. Language teachers from taken a lot of work before all those Mojares. Aside from a full day of talks, An excerpt of the Cebuano zarzuela,
the area where the language is used ingredients gather in one bowl. It must a pop-up bookshop featuring books, Sangang Nangabali, was performed live.
should be developed as scholars. The have been tedious. But it was created, zines, and handicrafts created by local
and its product thoroughly enjoyed. It authors was set up to further spur the
participants’ interest in literature. (From left) Writers Jona Bering, Jude Bacalso, and
Estan Cabigas discussed capturing thoughts about
10 traveling in their travel writing panel. 11
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4
14 15
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4
16 17
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4
languages, with the only requirement national language, one has to be,
being that it is an important and of course, an expert in the original
exceptional scholarly research output or language and the national language.
literary work. The same would be true for an
Dr. David Jonathan Bayot takes care of publications at the De La Salle University Publishing House. English book to be translated into,
Is translation (to English or say, Cebuano. One cannot possibly
“ “ public libraries at the barangay level. most viable languages to translate in,
part of that is to ensure a fair number of
University publications This is where I envy the US and as they immediately open up the work
publications are in the local language.
are there to publish the Singapore, for example, which have to national and global audiences.
But all these depend on submissions,
and a university press intent on output of academia. And public libraries strategically located
in different villages or districts in one Alangui, CSC: Submit, submit,
preserving the local language should part of that is to ensure a University of San Carlos Press business manager Dr.
Bikol despite the lack of opportunities.
locale. In Cebu City, for example, Jose Eleazar Bersales (left), poses with archivist Fr. submit. Never mind if you get
provide funds geared towards getting Ateneo de Naga University Press
fair number of publications there is only one city library, with no Policarpio Hernandez during his visit to the Archivo rejected the first time, or even several
writers to submit in that language. de la Provincia Augustinian de Filipinas in Spain.
commits to illuminating this terrain that
are in the local language. branches in clusters of barangays. So, times. The review process will not
Garcia, UP Press: Our mandate as how can you ensure a population that is called Bikol Studies. only enrich the material, it will also
But all these depend
a university press is to publish and has literary taste, when even the very awareness is limited to urban centers enrich you as a writer.
on submissions, and a Bayot, DLSUPH: Each university
disseminate the very best scholarly and facilities that are supposed to buy our and cosmopolitan cities like Metro
creative Filipino books. In carrying
university press intent books and make them freely accessible press has its own publication yardstick,
Manila and Cebu. We need to promote
this mandate out, we are obviously on preserving the local to the public in general are so few and so I do not think I can give any generic
more literary awareness in the rural
already aiding in the preservation of language should provide far between? advice that would be applicable to local-
areas and town centers, encouraging
our languages, simply because one language writers, in general, intending
funds geared towards use of local languages.
of the best ways to strengthen and In the Philippines, you either go to to submit their works to university
getting writers to submit school and then to the university to presses, in general. But personally, if
promote a language is to encourage Do you have any advice for local-
literacy in it. Obviously, other agencies in that language. sharpen your literary awareness, or language writers, if they want to I have a chance to communicate with
and institutions will have their own - Jose Bersales, you do it on your own, privately, by submit to the university press? local-language writers who are aspiring
buying books. But how many can (or who may not be aspiring at all) to
roles to play in the development of our University of
many languages. I’d like to believe the afford to do so? The secret is to have Bolasco, ADMU Press: Whether be published by university presses, I
San Carlos Press more and more public libraries - not academic or literary, works must be of would tell them, as a friend would, to
UP Press is an important institutional
partner in this endeavor. just one in every town or city. high standards of research and study, or take their being writers very seriously
pioneering in both form and content. and auto-critically, and to be a lot less so
The challenge is how to make this Bikol Garcia, UP Press: Very low. Just about their “local-language” affiliation.
Alangui, CSC: Actively publish
agenda into something that can be look around you, there are very few Cordero, ADNU Press: Trust us. (Here’s to more drums of worms, I
exceptional works that are written in
shared among local universities and the bookstores. We are not really a strongly We are learning the trade, but yes, know!)
regional languages.
local government units. We dream that literate country. As a culture, we are we will get there. Do not limit your
future Bikolanos will learn to love and still very oral, by and large. Books are opportunities of being published Bersales, USC Press: As with those
What are your thoughts on the
value their local literatures and cultures. really at the bottom rung of priorities under us. There are so many ways to that have been published by the USC
state of literary awareness both for
This cultural literacy, hopefully, will for a typical Filipino family, whose publish one’s works. But yes, we give Cebuano Studies Center (CSC) in the
your local area and the country in
help them appreciate and critically purchasing power will primarily be optimum care to our contemporary past, it would be best that the writer
general?
engage our notions of being Filipinos in devoted to acquiring the essentials, local writers because one’s language submits his or her manuscript for
this highly globalized world. like food, clothing, and shelter. At the is one’s identity, and Bikol for a long consideration subject to a critical review,
Bolasco, ADMU Press: There is a
very low awareness of local and national very bottom, if we’re lucky, there will time has been in a “dark age.” No one where he or she is open and willing
Bayot, DLSUPH: There is surely a lot be a few books. equal opportunities are given to our to address certain weaknesses, if any,
works, because basic education in of awareness on matters literary in my
our country still leans heavily toward writers in the region, but the tide has in the submitted manuscript. There is
area and in the country, at least in the Alangui, CSC: Baguio has an active changed with the coming of daring an annual writing fellowship that CSC
American and British works, works academic and cultural communities. But literary community, but this has to and bold writers who challenge the organizes. It is called the Faigao Writers
that comprise the world literary canon for me, the more urgent and important be sustained. In general, it seems system, and who continue to write in Workshop, which is now on its 36th or
and in which these teachers are trained. concern is: what is the quality of that
20 21
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4
Bata ako
Conference
22 23
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4
MotherTongue
LEARNING IN THE
The development sector also contributes to the enrichment of mother tongue usage through
programs and publications. Save The Children has many early-stage literacy projects that help
children learn in their mother tongue. PROVIDE MORE AND BETTER consideration throughout education Grade 2. (data from Impact Study on
BOOKS - Take a “whole chain” decision-making and across other ECCD Program, 2012)
approach to book supply, working relevant sectors.
• Children who are involved in
with publishers to increase the quality
Within the Philippines, what is the Literacy Boost program
of materials.
the overall impact of early literacy showed significant increases in
BY RICHARD RAMOS literacy skills in mother tongue
ENGAGE PARENTS AND for children, as it applies to their
COMMUNITIES - Collaborate and formative years? languages, Filipino, and English.
invest in scaling-up implementation Children are rapidly transitioning
of effective community and parent- To answer that, let us draw on evidence, from non-readers/beginning readers
based literacy activities, which are through research and evaluation of to emergent readers. Highest gains
adapted to the local context. different early childhood and literacy can be observed in mother tongue
FILIPINO READERCON
GOES TO
GENSAN
BESTSELLER NATIONAL BOOKSTORE
Eclectic scenes and reads from the independent publishing showcase in Cubao X known as BLTX: Better
INDEPENDENTS
OF PRESSES, REGIONAL LANGUAGES,
LEGITIMACY, AND THE MARKETPLACE
BY RICHARD RAMOS
I went around myself, trying to capture the expo in photos, But how did all the activity and life
and looking at the various zines, books, pamphlets, and I saw at Ilyong’s fit into the literary
artworks that were for sale. To one side near the doorway, ecosystem of the country? I certainly
I saw Toto Madayag’s spot where he was selling his now- saw some of the higher-end books
famous P*cha, E ‘Di Komiks printed compilation of his online there in traditional bookstores, but
strips and single-panel artworks. I poked and prodded my most of the other materials probably
way through the rather thick crowd to get to the High Chair would never be seen in such. It begs
When I finally caught up with missed getting copies of some of the
table; I later bought a copy of Benilda Santos’ Pali-Palitong the question, certainly: What is
Adam, we were, as with most of the really good published works that night
Posporo, to replace my original-run poetry copy, which had the place of small presses and self-
people there, sweaty and slightly – which were political in nature. After
somehow disappeared into the shadows of my family house. publishing in the country? And as an
overwhelmed by the amount of people some small talk, he excused himself,
I was looking for Allan Popa there, one of the poets behind added thought: How do they promote
that could actually fit into Ilyong’s and he again did the rounds, checking
High Chair, but he was also going around. I got to shake his regional languages through their
that night. He had told me that I had on people and tables.
hand on my third visit to the table. works?
30 31
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4
II. THE PRESSES: REGIONS GEOGRAPHIC AND “Literary Patricide by way of the to be the foremost publishing house
OTHERWISE Small Independent Press.” There, he in the present that recognizes and
talks about how small presses offer an promotes love and support for the
Smaller presses do exist in the Philippines – some have their alternative to the mainstream, where languages of Ilonggo, Karay-a, and
own machinery, and others are publishing houses that can they are the viable options for writers Aklanon. This is what the publishing
print a writer or artist’s works, in lieu of self-publishing. And and artists who do not have access to house wants – for each of us to see that
it should be no surprise that these smaller presses can and do mainstream resources. the literature outside of the center is
cater to regional languages. alive and well, that there are literary
III. KASINGKASING – works to be proud of which come from
Saniata Publications, for example, is SPEAKING ABOUT WESTERN other regions like Region Six.)
a small press that features Ilokano and VISAYAS
Filipino works, and is based out of Cubao How did your press start?
in Quezon City. It has a steadily-growing Noel G. de Leon of Kasingkasing
collection of titles, with its latest release Press responded to our interview Mula pa noong 1989, matapos magbigay
being Fighting Pogi by Dionisio Bulong. inquiry, and in keeping with the idea ng libreng workshop sa malikhaing
of language, answered in Filipino – pagsulat si Dr. Leoncio P. Deriada sa Noel G. De Leon of Kasingkasing Press.
Kasingkasing Press functions in and gave much food for thought.
Iloilo, nakabuo siya ng komunidad ng
the same way as Saniata, but it supports Western Visayan mga manunulat na mulat sa kahalagahan (Since 1989, after Dr. Leoncio P.
literature. Books released in 2016 include Mga Dilambong sang What is the goal of your publishing Deriada gave a free creative writing
press? ng paggamit ng wikang nakagisnan.
Magal-umon nga Gugma by Felino S. Garcia Jr., and The Interior workshop in Iloilo, he was able to
Marami sa mga manunulat mula sa unang
of Sleep House Stories by Melecio F. Turao. Kasingkasing form a community of writers who are
Layunin ng Kasingkasing Press workshop ni Dr. Deriada ay kinikilala aware of the importance of using their
Press is also getting ready for Magsugilanonay Kita, the 2nd
na ilathala at ibida ang panitikan ng natin sa kasalukuyan bilang mahahalagang mother tongue. Many of those writers
West Visayan Mother Tongue Children’s Books Summit, at
Kanlurang Bisayas, mga panitikang manunulat sa panitikang Filipino. Ang from Dr. Deriada’s first workshop are
Robinson’s Place Iloilo, slated for February 18-19, 2017.
nasusulat sa mga wikang Hiligaynon, problema, marami sa kanila ay walang now recognized important writers of
High Chair is a nonprofit small press that comes out with Kinaray-a at Aklanon. Malay ang libro, o hindi mailimbag ng mga malalaking Filipino literature. But the problem
a bi-annual collection of poetry, reviews, and essays. While Kasingkasing Press na gusto nitong publishing houses sa Maynila dahil is, many of them don’t have their
High Chair does not concentrate on a particular regional ibahagi sa ibang tao, o sa mas maraming nakasulat ang kanilang mga gawa sa own published books, or their books
language, they solicit without prejudice, to promote genuine tao, ang mga kuwentong representasyon ng Hiligaynon, Kinaray-a, o Aklanon. Hindi can’t be published by big publishing
interest in Philippine poetry. lang ito kaso ng mga manunulat sa Kanlurang houses in Manila because their works
kultura at sensibilidad ng mga manunulat
Bisayas, kaso rin ito ng mga manunulat sa are written in Hiligaynon, Kinaray-a,
sa Kanlurang Bisayas sa pamamagitan
The Youth and Beauty Brigade (YBB), as they describe or Aklanon. This is solely not a case
ng paglilimbag sa mga ito. Bukod rito, iba pang rehiyon. Natatakot siguro (ang
themselves in their own Facebook page, is a “still off-the- plaguing writers from Western Visayas
nais tumayo ng Kasingkasing Press mga publishing house sa sentro) na baka
books, still utterly shoestring, still the extremely young but it’s also the case for other regional
With these presses, supporting regional works seems to be a bilang nangungunang publishing house walang bumili ng mga librong ililimbag
and incredibly beautiful book design and publishing outfit” writers. The major publishing houses
natural outgrowth of their status as entities which will publish nila mula sa mga manunulat sa rehiyon.
operating within Metro Manila. YBB seems to be focused sa kasalukuyan na may pagkilala at are probably hesitant that regional
those who probably would not, for one reason or other, have Ang mga publishing house kasi sa sentro
more on classic “Indie” fair, such as booklet-style publications, pagmamahal sa wika ng mga Ilonggo, publications won’t sell. The current
their works accepted in larger presses for publication. For
zines, and other DIY-type publications and merchandise. Karay-a, at Aklanon. Ito ang nais ng sa kasalukuyan ay negosyo pa rin. Ito ang system of those in the center are still
these presses, then, supporting regional languages comes
publishing house, ang makita ng masaklap na obserbasyon ko habang inaaral profit-oriented businesses. This is my
as part of what they are – that while they may cater to
bawat isa sa atin na buhay na buhay ang kasaysayan ng paglilimbag sa Kanlurang unfortunate observation when I was
smaller audiences, their operations and philosophies make it
ang panitikang labas sa sentro, na may Bisayas, na naging daan upang simulan studying the history of publication
possible for them to promote and archive literature written
panitikang dapat ipagmalaki mula sa mga ko ang Kasingkasing Press. Kailangan in Western Visayas, which became
in regional languages.
ko itong simulan noong 2015, agad-agad, a path towards my establishment of
rehiyon katulad ng sa Rehiyon Anim.
dahil napakaraming mga magagaling na Kasingkasing Press. I needed to do
In “Some Notes on Alternative Publishing” by Mabi David,
this in 2015, immediately, because
printed in the July-December 2012 issue of High Chair, (The goal of Kasingkasing Press is to manuskrito sa Hiligaynon, Kinaray-a, at
there are so many good manuscripts
she talks about how High Chair was not about maximum publish and highlight literature from Aklanon ang kailangang ilimbag at mabasa
profit, about how it was not going to sacrifice one market for Western Visayas, mainly literature ng lahat lalo na iyong mga nobela at dula
another by charging more per copy. In fact, as she says it, written in Hiligaynon, Kinaray-a, sa Hiligaynon at Kinaray-a. Natatakot ako
“We want the books beautiful and we want them affordable.” and Aklanon. Kasingkasing is aware na baka hindi dumating ang panahon na
that it wants to share to other people, walang magtangkang ilimbag ang mga ito
Adam David comes at the issue from another direction. or to a wider audience, the stories
at baka kusang mabaon na lamang sa limot
In a December 2016 interview with CNN Philippines, representative of the culture and
he talked at length about how BLTX is, at its core, about ang yamang mayroon ang aming rehiyon, at
sensibilities of writers in Western
self-publishing, stemming from the ideas put forth in his Visayas by publishing them. Aside ang aming mga manunulat.
previously published essay in the Philippines Free Press titled from this, Kasingkasing Press intends
32 33
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4
coming out, which are written in lamang para sa mga katulong. Sa ngayon, may publish the manuscripts originally What, in your opinion, publish are representative
Hiligaynon, Kinaray-a, and Aklanon, proyekto kami ng pagsasalin. Ang mga librong written in Hiligaynon, Kinaray-a and is the state of “book of particular experiences
such as novels and plays in Hiligaynon nailimbag, lalo na iyong mga itinuturing Aklanon, it was harder in the beginning culture” and the related when it comes to the
and Kinaray-a. I’m afraid that the time creative arts in your language and culture of
naming klasikong nobela at dula ay kailangang for us to sell such publications within
might come when no one will even local region, and in the Panay, be it colloquial or
attempt to publish these manuscripts, isalin na sa wikang Filipino o Ingles. Bakit and outside the academe. Many country? formal language.)
that they might end up being forgotten, sa wikang Filipino? Dahil naniniwala Ilonggos still have a highbrow attitude
a kind of lost treasure of our region kami na makapag-aambag sa pag-uswag ng when it comes to regarding their own What, in your experience,
Buhay na buhay ang kultura
and our writers.) is your most significant
pambansang wika ang konsepto ng Filipino ng language; they regard Kinaray-a as ng pagbasa at pagsulat sa reader segment in the
What are the difficulties your mga Ilonggo. Sa Ingles naman, dahil deserve a language used by domestic helpers mga rehiyon ngayon. Ito ang market?
printing press or publication ng mga manunulat namin sa Kanlurang only. Right now, we have translation isang bagay na hindi nakikita
company experience? Bisayas na mabasa ng mas maraming tao, ng projects. The publications, especially ng sentro, o ng malalaking Siguro, ang makita at
mga mambabasa ng panitikang Filipino na those we deem as classics such as publishing house sa ating maintindihan ng mga Ilonggo,
Sa simula, mahirap i-push ang adbokasiya Karay-a, at Aklanon ang
nasa labas ng bansa. Kailangang sumabak ng novels and plays, are being translated bansa. Maraming magagaling
na muling ibalik ang interes ng publiko posibilidad ng paggamit ng
mga manunulat namin sa gawain ng pagsasalin into Filipino or English. Why translate at magagandang manuskrito
sa pagbasa ng Hiligaynon, Kinaray-a, at kanilang wika sa paraang
dahil mahirap pa rin talagang ilako-benta into Filipino? We believe that these sa mga rehiyon mula sa mga
Aklanon partikular sa Iloilo. Palagi kang malikhain. Na hindi lamang
sa mga eskwelahan at sa labas nito ang mga works could put forward to Ilonggos manunulat na hindi nagsusulat
tinatanong kung ano nga ba talaga ang papel ginagamit ang mga wikang ito
librong nakasulat sa rehiyonal na wika katulad the concept that Filipino is a national sa wikang Tagalog, Filipino, o
ng mga wika sa rehiyon sa globalisasyon sa ordinaryong mga sitwasyon
ng Hiligaynon, Kinaray-a, at Aklanon. language. Why translate in English? Ingles. Salamat sa programang
at internasyonalisasyong konteksto sa at pagkakataon, na maaari
We believe Western Visayas writers mother tongue education
kasalukuyan. Dahil ang pangunahing (In the beginning, it’s hard to push the rin itong gamitin sa pagsulat
deserve to be widely read by many, sa ating bansa ngayon,
layunin nga ng Kasingkasing Press ay ang advocacy of raising the public’s interest ng kuwento, tula, nobela, at
by readers of Philippine literature nagkakaroon ng puwang sa
mailimbag ang orihinal na mga manuskrito in reading works written in Hiligaynon, iba pang anyo ng panitikan na
who are also outside the country. espasyo ng akademya ang mga
na nakasulat sa Hiligaynon, Kinaray-a, at Kinaray-a, and Aklanon, particularly in maaaring makapagbigay aliw
Our writers really need to undergo panitikang nakasulat sa wika
Aklanon, sa simula ay naging mahirap para Iloilo. I always question what the role at aral sa mga mambabasang
translation because the sad fact is, it’s ng mga rehiyon tulad ng sa
sa amin na ibenta ang mga ito sa loob at labas of such languages are in terms of the tumatangkilik rito.
still really hard to sell books written in Rehiyon Anim. Hamon ang
ng akademya. Mababa pa rin ang tingin ng current context of globalization and regional languages such as Hiligaynon, ganitong balita para sa mga
maraming Ilonggo sa sarili nilang wika; ang internationalization. Since the original (Perhaps it’s for the Ilonggo,
Kinaray-a, and Aklanon, both inside institusyong nagtataguyod
Kinaray-a ay tinitingnan pa rin bilang wika Karay-a and Akeanon people
mandate of Kasingkasing Press is to and outside of schools.) ng kahalagahan ng pagbasa to see and understand the
at pagsulat na nasa sentro. possibility of using their
Panahon na upang marinig we all learn about the developments language in a creative manner,
natin ang nangyayaring development sa happening outside of Manila.) that the language is not solely used in
ordinary situations and instances, that
labas ng Maynila.
In terms of language, what type the language could also be used to write
(The culture of reading and writing of Filipino or local language style stories, poetry, novels, and other literary
in the regions is very much alive and does the press have a preference forms that could entertain and educate
well. This is one thing that the center for (i.e. colloquial, formal)? readers who patronize them.)
and major publishing houses of the
country do not see. There are so many Dahil bitbit ng Kasingkasing Press What do you think will be the
excellent manuscripts from the writers ang West Visayan Literature, palaging continuing role of independent
of the regions which are not written in presses within the national
kalidad ng akda ang tinitingnan namin.
Tagalog, Filipino, or English. Thanks framework of culture and literacy?
Ibig sabihin, kailangang ang mga librong
to the Department of Education’s
ililimbag namin ay representasyon, May isang iskolar na nagsabing konserbatibo
mother tongue program right now,
regional literature written in the partikular ng mga karanasan pagdating ang panitikang Filipino. Kaya upang hindi
mother tongue, such as those from sa wika at kultura ng mga taga-Panay ito ma-tag bilang konserbatibong panitikan,
Region Six, are now being given space ma’y kolokyal na wika o pormal. na hindi naman talaga, ay kailangan at
in the academe. This development
(Since Kasingkasing Press carries pangangailangan ang independent presses sa
is a challenge for institutions in the
center that promote the importance West Visayan Literature in our midst, kasalukuyan. Hindi dahil may kalayaan
of reading and writing; it is high time we always look for quality works. at kakayahan rito ang bawat isa sa nais
This means that the books we aim to
34 35
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4
nila, kundi dahil mas mulat at malay ang If the copies run out, we could say that children, and, worse, disposable, so many opportunities for creators to students, some graduated to working
mga akda sa aspektong ito ng publikasyon, the books we released were successful. with local comic books traditionally thrive. professionals, and some started as
mas nakikita nila at napupulsuhan But for me, the success of Kasingkasing strung like laundry, rented per reading readers who eventually create their
Press as a start-up publishing house session, in sari-sari stores (convenient/ An infamous television head writer of own komiks. We self-publish our zines
ang katotohanan sa lipunan gamit ang a top television network recently said,
is when we see that different kinds of variety) and carinderias (streetside and graphic novels in time for komiks
pinakamalikhaing anyo at paraang books could be published, and that it’s eateries). “Filipino Komiks is dead.” But because events, and only a small percentage
puwedeng magawa ng isang manunulat. possible to have books that aren’t solely she lacks awareness on the thriving local gets picked up by publishers.
written in English or Filipino. And that These days, however, the content and comics scene, what it actually proved
(A scholar once said that Philippine these books are accessible to us, we can tone of comic books have become as was that readership is what needs Sizeable audiences are relative to what
literature is generally conservative. hold and buy them, and we can read varied as the literary scene. However, resuscitation. Buhay na buhay ang komiks; you think is sizeable. You can gauge
Therefore, so as not to be tagged them in bookshops in our areas or in many people still have preconceptions ang talagang kailangan, buhayin ang it by the number of books published,
conservative—which it is not, our libraries. Eventually, the books will about comic books, even if there mambabasang Pilipino. (Comics are very zines printed, or likes on Facebook.
anyway—independent presses serve become part of the works of the regions is already a growing community of much alive; what needs resuscitation Again, there are a lot of komiks written
a need and necessity today. It is not which contribute to the national readers who are willing to take comic is the Filipino reading public.) There in Filipino. Regional language not so
because independents have more litearture we are all building.) books seriously. are so many wonderful stories being much, because of Manila centrism.
freedom and knowhow of what we told and so many new creators, it’s all a
We reached out to Paolo Herras, one
want to achieve, but the works have Being seen as “indie,” what is your matter of finding them and supporting Are there any plans to address
of the people involved in Komiket, a
more awareness and consciousness view of the mainstream? How do the art form. It is the same cry in every regional language in local comic
nonprofit organization that focuses
regarding this aspect of publication. you consider yourself the opposite creative community–we need more books?
Komiket’s Paolo Herras is also a creative writer
on the comic book industry here
Independents see more, and have more of mainstream? local support. And we are ready for a
and filmmaker. He has several comic book in the Philippines. They run comic
pulse on the truths of society, using creations to his name. bigger audience. PH: It’s a huge challenge to mount
book conventions on a regular basis,
the most creative forms and ways that the annual Komiket, so other people
Imbento lang ang konsepto ng indie at and help facilitate other events and When it comes to the language,
a writer could produce and originate.) aspect, is it financial, distribution, with a similar vision will have to
mainstream publication para sa akin. seminars on the nature and process of have Filipino and other local-
or content? If Kasingkasing Press is step up and create their own events,
Kung mayroon man, kailangan nating comic book creation. region languages gained sizable
Which of your published works independent, perhaps it’s because especially in the regions.
have become successful? And maintindihan ang pader na naghahati our capital funds in publishing books audiences? Or is English still the
What, in your mind, is the state With a vision to help uplift the comics
where can we find works from sa pagiging indie at mainstream ng are small. Maybe we have limited basic language?
of comic book culture (and other community, the Komiket (Filipino
your press? isang publikasyon upang malaya tayong distribution of books here in Western similar cultural niches) in the PH: English, Filipino, and now Komiks & Art Market) set roots in
makagalaw. Sa anong aspekto, financial, Visayas. Maybe the narratives of the country? wordless comics are the three most Centris Elements in Quezon City to
Kasaysayan ang magsasabi kung ano books we choose to publish are more commonly used languages today.
distribution, o content? Kung indie ang provide another venue for creators to
at paano naging matagumpay ang mga daring than most. If these aspects Paolo Herras: Filipino Komiks
Kasingkasing Press, siguro dahil maliit launch their comics and market their
librong inilimbag ng Kasingkasing Press. define what independent means, is in a state of influx, and creative The local comics community is a
lamang ang aming puhunan sa paglilimbag work, and to discover new creators
there is nothing wrong with that. For entrepreneurs are on the rise. small community of over 700 komiks
Ano ang batayan ng pagiging tagumpay and readers. We also hold the Comic
ng mga libro, siguro ay dahil limitado me, be it independent or mainstream, There are so many different groups creators (members of Indie Komiks
ng isang akda? Kung dahil naubos ang Book Creator Workshops annually
lamang ang distribution ng aming mga we need to be responsible publishers, mushrooming, from comics to Manila Facebook group), and we are
kopya, maaaring nagtagumpay ang lahat and teach comic book production
libro sa Kanlurang Bisayas, siguro ay dahil especially since our similar goal is for typography and crafting, and with growing. Although not every one is
from concept to printing to surviving
ng librong inilabas namin. Pero para sa the public to have more than sufficient the many art markets, online selling actively creating every year, we create
mas mapangahas ang mga naratibo sa mga a comics event.
akin, ang tagumpay ng Kasingkasing education which they could get from and accessible distribution, there are during our free time. Some creators are
librong aming inililimbag. Kung ito ang reading the quality materials that we
Press bilang nagsisimulang publishing
nagdi-define ng pagiging indie ng isang publish.)
house ay ang makita nating lahat na may
press, walang masama roon. Para sa akin,
libro at posible palang magkaroon ng libro
indie man o mainstream, kailangan nating IV. KOMIKS AND KOMIKET
na hindi lamang nasusulat sa Ingles at
maging responsableng mga publisher lalo In the Philippine literary scene, no
Filipino. At ang mga librong ito ay maaari
pa’t ang tunguhin naman talaga nating lahat conversation on the subject of small
na nating mahawakan, mabili, at mabasa
ay ang isang ganap na edukasyon mula sa presses and self-publication would
sa mga bookshops sa ating lugar at mga be complete – regional language issues
mga kalidad na babasahing puwedeng nating
library. At di maglalaon ay magiging parte included – without talking about comic
maihain sa publiko.
ang mga akda sa rehiyon ng binubuo nating books (or “komiks” as they are known
national literature. (For me, the concepts of independent on the street).
and mainstream publications are mere
(Only history could say what kind But comic books are a different issue
inventions. If they do exist, we need to
of success Kasingkasing Press books entirely, with even the medium itself
understand the wall that separates what
will attain, and how successful our looking for legitimacy in traditional
makes a publication independent or
publications will be. What is the basis literary terms. After all, comic books
mainstream so that we can freely move
of a work being sucessfully published? have been traditionally seen as for
within these boundaries. In which
36 37
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4
Today, almost every month, there’s comics would either be Superhero, The older komiks market in the past As for expansion, there is a possible the Komiket with the vision to help V. SMALL IS GOOD
a comics event: starting with the Supernatural, Humor, or Manga. Now enjoyed the glory of a more popular intersection of indie komiks to indie the comics community by providing
February Komiket (Centris Elements it has evolved further. status, being sold in streets and with films or even commercial films. So more events for creators to market The existence of small, independent
QC), and the Elbikon (Los Baños, a thriving publishing scene. Now, you get the audiences of both art their work, and to discover new readers presses is a necessity in the literary
Laguna), Summer Komikon Now, more creators are going beyond creators are self-publishers. We forms. Also, the reach is farther due to and creators. And everybody we met world. While larger presses and
(Bayanihan Center) is in April, and the “supers” and are telling personal produce our own content. Facebook, as some authors are able to in previous events, we invited to the distributors have the largest capability
then Comic Odyssey’s Free Comic stories, slice of life stories about the gain popularity or a wider readership. Komiket. to bring literary works of both
Book Day (Fully Booked BGC) is in problems and issues they’re going What is the situation now with regional and universal worth into the
May. AsiaPOP Comicon (SMX Mall through. And there are more student writers and artists, when it comes In your experience, which local What was just a simple selling event market, smaller presses, by their very
of Asia) is in August, then there’s the creators actively producing good work. to self-publication and working comic book titles, writers, or grew to training new creators through nature, can address more specialized,
October Komiket and the Annual That is the major shift happening today. for a larger corporate publisher? artists are making their mark right the Comic Book Creators Workshops. smaller markets. Some, like High
Komikon in November. Another Are there companies that are now? Who should we look out for? And the best komiks released in the Chair, eschew easier profits for a
Given the easy access to comics, graphic
event worth going to is the BLTX, beginning to take larger market Komiket are awarded grants through larger market for their quality work.
novels, animation and art styles around
which is a pop-up zine-event with shares in the indie comic book PH: The Komiket is currently the Komiket Awards to help produce YBB’s BLTX events appeal to a non-
the world, you will not find a distinct
different dates and venues. This does market? publishing Komiks Cum Laude, an the winners’ next comic book. And mainstream reading populace. And
art style in Filipino Komiks today. You
not include the various art markets anthology of student comics this now that we are on our third year, we Komiket’s conventions are focused on
will see work that is heavily influenced PH: Self-published zines and graphic
like Yabang Pinoy, Escolta, and BGC February 2017. These student creators put up the NGO because we wanted to giving new artists a chance to show
by east and west, until the creator has novels, the “indies,” are in a constant
Art Mart. are the ones currently making a professionalize and stand on our own. their work, right alongside their more
grassroots level. Meaning, you can mark in the community today, and successful peers.
As for regional events, there only catch the work produced that we believe deserve the attention and What are the specific difficulties that
used to be a BaguioCon, a year, if the creators are available in support. Komiket encounters, particularly The strength of the small press, the
CebuCon, and IloiloCon. And komiks events. in reference to self-publishing? independent publication house, and
I’ve heard of a BicolCon. Hendri Being seen as “indie,” what is your self-published creators is not in how
Go and the Cebu Litfest have Only a handful gets published and view of the mainstream? How do PH: Every event is always a risk, a many people have read them, or how
already expressed interest in distributed in bookstores. Visprint you consider yourself the opposite challenge and our small contribution the literary establishment sees them.
staging a Comic Book Creator’s and Anino Comics are the best of mainstream? to the comics community. We are on Their strength lies in the fact that
Workshop there. That is as places to get published because our third year, and we are grateful to all they do have a voice, and they are very
much as we can handle, because they value the rights of creator- PH: In comics, there is no stigma attendees for supporting the Komiket, much willing to use it.
we (the Komiket Board) still owned work of their authors and on being indie or mainstream, local the creators for trusting and joining
have day jobs and family duties offer the best publishing contracts. or international. We’re a happy us on every adventure, and the friends And while these voices may sound
to attend to. community of creators and our end who support us in any and every way cacophonic in nature, they are, by
What would you say would goal is to be read and appreciated by staging the event. their nature, imbued with the essence
Are there comic book writers be the role of comic books readers. of freedom.
who specialize in the local and literary/graphic art works My own perception of mainstream We always need more attendees, more
regional language, and if so, when it comes to our culture? comics published by Visprint or new readers to support locally made
who are they? Aside from pop culture itself, Anino Comics is like a gentleman’s komiks. Hopefully one day, komiks
where do you think it will club you’d aspire to get invited in. creators can sustain their art through
PH: Gerry Alanguilan is based expand to? It’s a goal for a lot of indie creators participating events like the Komiket.
in Laguna, and Dexter Soy is because your work reaches bookstores
from Pangasinan. I know there is an PH: Like any creative industry, and you’d be affiliated with superstar
anthology of Pangasinense comics adapted and eventually found his own comics are a reflection of our nation’s creators and authors.
called Sikami, but it is written in personal style. But what remains to be current state of mind. How we make
Filipino to gain a wider readership. truly Filipino is the story. sense of our nation, our issues, our How did Komiket start, and why
I think we should go beyond the problems, our fantasies, our identities. pursue it as an NGO?
What do you think is the main bulk “problematics of Filipino-ness” We contribute to Filipino culture just Komiket’s 3rd Comic Book Creator’s Workshop
of the market now, in terms of
audience demographics? Is there
because everything we produce is like any other literary or visual art
group. We are not just “pop,” we are
PH: The Komiket started when some will be on June 17-18 and June 24-25, 2017 at
of us comics creators started to hit a
a major difference from the older
Filipino. And given our differences in
age, sex, preference, and demographics, more than just superheroes, folklore ceiling—we were reaching the same Fully Booked BGC.
“Komiks” market in the past? nobody has a monopoly on the Filipino and comic strips. We are authors. readers and selling the same number
38 39
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4
&
SELECTED
Recently Released Upcoming Titles
GENERAL FICTION
(SHORT STORY COLLECTION)
YOUNG ADULT FICTION POETRY
1 The Locked Door and
(NOVEL) 1 Boyhood: A Long Lyric
Other Stories Charlie Samuya Veric
1 Choco Chip Hips Ateneo de Manila
Rosario de Guzman Lingat Agay Llanera
translated by University Press
Visprint, Inc. January 2017
Soledad S. Reyes First Quarter, 2017
Ateneo de Manila
University Press
February 2017
2 Ang Nawawala
Chuckberry Pascual
Visprint, Inc.
First Quarter, 2017
GENERAL FICTION
(NOVEL)
1 Charged
Siege Malvar
Visprint, Inc.
First Quarter, 2017
2 Naermyth: Revelations
Karen Francisco
Visprint, Inc.
First Quarter, 2017
NON-FICTION
1 Feeding Manila in Peace and 4 Interrogations in Philippine
War, 1850–1945 Cultural History
Daniel F. Doeppers Resil B. Mojares
Ateneo de Manila Ateneo de Manila University Press
University Press February 2017
December 2016
5 Cyclones and Earthquakes: YOUNG ADULT FICTION
2 The Conjugal Dictatorship of The Jesuits, Prediction, Trade
Ferdinand and Imelda Marcos and Spanish Dominion in Cuba
(ANTHOLOGY)
Primitivo Mijares and Philippines, 1850-1898 1 Friend Zones: TRANSLATION
Ateneo de Manila Aitor Anduaga An Anthology of Stories 1 Impyerno
University Press Ateneo de Manila University Press for Young Adults Dante Alighieri
January 2017 February 2017 Cyan Abad-Jugo, editor translated into Filipino by Resty
3 Religious Festivals in Ateneo de Manila Ceña
Contemporary Southeast Asia University Press Visprint, Inc.
Patrick Alcedo, Sally Ann Ness, December 2016 First Quarter, 2017
and Hendrik M.J. Maier, editors
Ateneo de Manila
University Press
January 2017
40 41
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 NBDB BOOKWATCH Vol. 20 No. 4
TEXTBOOKS CALENDAR OF
ACTIVITIES
By St. Matthew’s Publishing Corporation
2017
1 My Preschool Art Book (Kinder 1) 9 Wonders of Integrated Science and Health
Rowena V. Dagdag, Aileen O. Ruivivar (Kinder 3)
FOR
January 2017 Dr. Felicidad N. Remo, Avelino S. Espelita
January 2017
2 My Preschool Art Book (Kinder 2)
Rowena V. Dagdag, Aileen O. Ruivivar 10 On the Road to Success in English (Grade 1)
January 2017 Dr. Isabelita M. Santos, Dr. Menelea M. Chiu
January 2017
3 My Preschool Art Book (Kinder 3)
Rowena V. Dagdag, Aileen O. Ruivivar 11 On the Road to Success in English (Grade 2)
January 2017 Dr. Isabelita M. Santos, Dr. Menelea M. Chiu
January 2017 FEBRUARY, MARCH, JUNE, Publishing Course (Pilot, Specialized)
4 Discovering Language (Kinder 1)
Rowena V. Dagdag, Ernesto D. Ylasco 12 On the Road to Success in English (Grade 3)
AUGUST, NOVEMBER
January 2017 Dr. Isabelita M. Santos, Dr. Menelea M. Chiu
January 2017 EVERY FIRST FRIDAY OF
5 Discovering Language (Kinder 2) MARCH, APRIL, Local Bookfairs
Rowena V. Dagdag, Ernesto D. Ylasco 13 On the Road to Success in English (Grade 4)
January 2017 Daisy Jane Cunanan-Calado AUGUST, NOVEMBER
January 2017
6 Discovering Language (Kinder 3)
Rowena V. Dagdag, Ernesto D. Ylasco 14 On the Road to Success in English (Grade 5) MARCH, Workshops, Lectures, and Readings (with Gender and
January 2017 Daisy Jane Cunanan-Calado NOVEMBER Development/Persons with Disability/Elderly/Youth/
January 2017 Indigenous Peoples - November)
7 Wonders of Integrated Science and
Health (Kinder 1) 15 On the Road to Success in English (Grade 6)
Dr. Felicidad N. Remo, Avelino S. Espelita Daisy Jane Cunanan-Calado
January 2017 February 2017 APRIL, MAY Registration and Accreditation of Stakeholders
8 Wonders of Integrated Science and
Health (Kinder 2)
Dr. Felicidad N. Remo, Avelino S. Espelita APRIL 7-8 Pinoy Book Stop Tour
January 2017
42 43
For inquiries and clarifications, contact NBDB via e-mail: helpdesk@nbdb.gov.ph.