Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 22

THIS ISSUE’S EDITOR MESSAGE FROM THE CHAIR

ABOUT THE Li bay Li nsangan Cant o r is a pub lis hed fiction/


NATIONAL BOOK no nf ictio n auth o r and cultural j ournalis t, med ia
Dear Reader,
DEVELOPMENT BOARD literacy lecturer, advo cacy f ilm m aker, and g end er
righ ts trainer. A BA Film and M A Creative Writing After decades of service to the country, the National Book Development Board’s vision
VI S ION
The National Book Development Board is the graduate f ro m th e U niversity o f the Philip p ines of a culture of reading and authorship remains ever clear. This time, however, we set our
leading catalyst for building a culture of reading Dilim an, sh e is a two - tim e Palanca aw ard ee sights on the bourgeoning use of local languages in educational instruction and in book
and authorship as well as an environment for the and a f o rm er directo r- scriptwriter of child ren’s publications. That language is an instrument of culture is close to tautology: language
growth of the book publishing industry towards IS culture. In our archipelagic and culturally diverse nation, this means that the cultural
educatio nal T V pro gram s. Yo u can e-mail her at
making it globally competitive. identity is held together by the diaphanous threads of over a hundred local languages.
libay. canto r@ gm ail. co m .
MI S S ION
Since the birth of the Philippine book publishing industry, titles have been created for a
• Promote investments in the book industry
market that has been imagined as bilingual. The case is different for our country where
• Develop an environment conducive for the
growth of the book publishing industry many speakers are well versed in one or more of the Philippines’ many languages. In the
THIS ISSUE’S CONTRIBUTORS
• Enhance market growth of the book industry by classroom, the language used in instruction can be a hurdle to effective learning. Even in
promoting lifelong learning through reading literature, many narratives are diluted through the process of translation. It seems that
Ronald Verzo II is a writer, translator, book
our only recourse is to expand our wings and create books that will cater to a wider variety
designer, filmmaker, and adviser of the Cavite
of language users. This bounty of languages poses a happy problem to the educational
NBDB GOVERNING BOARD Young Writers Association. He is also the head of sector and the publishing industry: how do we adapt books and other supplementary
FLO R MA R I E STA . R O MA N A - C R UZ Balangay Productions, a multimedia company that materials to young readers based in the regions?
Chair
creates and publishes cultural products on various
Collected in this issue are important pieces on the new goal of Mother Tongue based
ATTY. NEPOMUCENO A. MALALUAN parts of the Philippines and aspects of being
instruction for the Philippines: “The Geography of Filipino Orthography” narrates a
Ass i s t a n t Sec reta r y a nd Chie f of Staff Filipino.
D E PA RTM E NT OF E DU CAT I ON cultural mapping on Mother-Tongue based education in the regions as surveyed and
Richard Ramos is a veteran content manager and penned together by mother tongue advocate-writers Ronald Verzo II and Beverly W. Siy;
CEFERINO S. RODOLFO and “Learning in the Mother Tongue” by Richard Ramos, an article that highlights the
Undersecretary for Industry Development Group creator with online and traditional publication
role of nonprofit organizations such as Save the Children regarding early education and
D E PA RTM E NT OF T RADE AND IN DUSTR Y experience. He is, by turns, a social media observer,
literacy in the mother tongue.
amateur musician, and toy enthusiast. He is also a
FELIPE M. DE LEON, JR.
Chairman big fan of science fiction stories and comic books. In this issue, we also probe the role of publishing houses and alternative collectives in
NATIONAL COMMISSION FOR CULTURE AND THE ARTS promoting mother tongue publications in the articles “The Role of University Presses
in Promoting Regional Language, Culture, and Literacy” and in “The Voices of the
ROWENA CRISTINA L. GUEVARA
Independents: Of Presses, Regional Languages, Legitimacy, and the Marketplace.” The
OIC, Office of the Undersecretary for
Beverly W. Siy is a writer, translator and copyright NBDB hopes that these articles may enlighten our beloved readers on the issues facing
Research and Development
DEPARTMENT OF SCIENCE AND TECHNOLOGY advocate. Her expertise includes basic bookmaking, Philippine languages and publishing today.
writing for children, humor writing, essays and
RUPERTO S. SANGALANG The work of developing a reading nation is truly an uphill battle. But we at the NBDB are
Commissioner memoirs, Filipino language and culture, and grateful for your unrelenting support for our projects and initiatives. This 2017, we expect
COMMISSION ON HIGHER EDUCATION copyright. to yield an even greater crop of Filipino titles, authors, readers, and publishers. We enjoin
ANI ROSA S. ALMARIO
you, our reader, to help make this vision a reality.
Private Sector Representative
F LO R M A R I E S T A . R O M A N A - C R U Z
MARIA KARINA A. BOLASCO Chair
Private Sector Representative
T H I S I S S U E ’ S L AY O U T A R T I S T
DR. ISAGANI R. CRUZ Unit 2401
Private Sector Representative BOOKWATCH is the official publication of the National Book Development Board. It is not for Prestige Tower
Mariel Sandico is a multimedia arts practitioner F. Ortigas Jr. Road
sale. All rights reserved. No article or visual material may be reproduced or altered without
RUEL S. DE VERA and associate lecturer from Mapua Institute of (formerly
permission from the authors and artists. NBDB retains the sole printing rights of the journal. Emerald Ave.),
Private Sector Representative Technology. She manages Layag Pilipinas, a nomadic However, the journal may be freely copied digitally and shared. Copyright of the commissioned Ortigas Center,
ALFREDO C. RAMOS artist collective for youth empowerment through arts and solicited articles and visuals are owned by the NBDB until publication, whereupon copyright Pasig City 1605,
Private Sector Representative education. Philippines
reverts back to the authors and artists.

For inquiries please call (63) (02) 570-6198 or (63) (02) 697-1804 http://www.booksphilippines.gov.ph
VOL. 20 NO.3 2016

6
The Geography of
Filipino Orthography N OT E S F R O M T H E E D I TO R

W hat is the language of your dreams? What is


the language of your thoughts? What is the
language of your literature?
internationally. It is but fitting that we close the
year by winding down towards rediscovering the
languages that speak of being Filipino. We went
to remember, we went with the young ones and
When you ask Filipinos these questions, the answers
young once, and we now go home, anew.
you will get will be as diverse as the myriad beaches
CONTENTS and sunsets scattered beautifully and strategically all
This issue’s theme intersects the topics of
FEATURES over this blessed archipelago of a nation. For each
streamlining mother tongue-based education
region has its own mother tongue, as each major
with a quick survey of regional mother tongue-
island is very much multilingual, then and even now.
based publication efforts. Learn how nonprofit

12
organizations and university presses put forward
various literacy and literary publications to help
Role of University Presses
young learners and scholars of all ages appreciate
multilingual publications. Eavesdrop on the
independent publishing scene and hear what they
have to say about publishing outside of the center,
the mainstream, and outside the country’s official

24
languages of Filipino and English. Discover how
Learning in the Mother Tongue orthographies could map not only the mother
tongue publications of this country but also their
cultural significance as well.

The last quarterly issue of Bookwatch for 2016 finds


Indeed, the language of the Filipino’s soul is
itself rediscovering literary works that champion

30
unique, nuanced, and memorable. And so are the
various mother tongue publications. We started this
Voices of the Independents year with a reminder not to forget what still needs to
literary publications that come out of this soul.
Learn to appreciate, and read more to explore.
be remembered in our first issue. We focused next on
the importance of young Filipino readers and writing/
Thank you for supporting us this 2016. As always,
publishing for them. After, we scoured the world for
happy reading!
Filipinos actively writing while abroad, while Fil-Am,
and while in the Philippines but being published
11 Cebu Litfest
22 Bata Ako Conference
28 Bestsellers Lists

29 Filipino ReaderCon
40 Recently Released and
Upcoming Titles 43 NBDB
Calendar of Activities
for 2017 P.S. The editor welcomes comments, suggestions and
queries. Please e-mail her at libay.cantor@gmail.com.
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4

“ “
Books on language and
orthography From north to south, Filipinos have long valued their
historical heritage. However, modernization’s preference
With the mother tongue-based

THE GEOGRAPHY OF
for westernization (especially through the use of English)

FILIPINO
education in mind, the KWF or
Komisyon sa Wikang Filipino might have hindered the proliferation of their languages
(Commission on the Filipino within the younger generations. Still, the people are proud
Language), the official regulating body of their culture, and they do what they could to uphold
of the Filipino language and the official their heritage.
government institution tasked with

ORTHOGRAPHY
developing, preserving, and promoting Mapping and Resource Information
various local Philippine languages, Authority (NAMRIA). Copies of
published sari-saring (different) digital the most updated map of Philippine
and printed books about languages and languages are distributed for free in
cultures from all over the country. public schools and select government
Some of the titles are: Bisayan agencies.
Grammar and Rhetorics by Norberto L. In 2014, KWF released Ortograpiyang
Romualdez, a bilingual edition of a Pambansa (OP) or National Orthography,
comprehensive study on grammar of an updated guide on the orthography
the Visayan language; Mga Kaalamang of the Filipino language. The OP
Bayan ng Cordillera (Folk Wisdom of the looks into the history of Philippine
One way to map out the literature of a land—as well as its publishing nuances—is to look at the geography of Rene Roy Cagalingan of KWF shows their latest
Cordilleras), a compilation of folk tales orthography, the preservation of atlas publication.
languages utilized in different regions. Let’s look at how the mother tongue shapes the minds and thoughts of its of the Ibaloy, Ifugaw and Kankanaey; important conventions in orthography,
citizens, which in turn are turned into words—and later books. Pandiwa: Lathalaan sa Wika at Kultura and the assimilation of ethnic Filipino How the ethnic people value
(Pandiwa: Publication on Language and languages, with the inclusion of the orthography
Culture), an issue (Taon 2 Blg. 1 or schwa sound of the Ibaloy, Pangasinan, From north to south, Filipinos have
Year 2 No. 1) of the KWF journal that Mëranaw, and other languages which long valued their historical heritage.
BY RONALD VERZO II AND BEVERLY W. SIY features essays on local languages and uses the ë sound, and the aspiration However, modernization’s preference
cultures such as Dr. Junley L. Lazaga’s from the Mëranaw. for westernization (especially through
“Ang Lingguwistik, Estetik at Sosyo- the use of English) might have hindered
Kultural sa Pagsasa-Filipino ng Tulang Rene Roy Cagalingan, KWF Senior the proliferation of their languages
Ilokano” (“The Linguistic, Aesthetic Language Researcher, stresses the within the younger generations. Still,
and Socio-Cultural in the Translation importance of the publication of OP the people are proud of their culture,
of Ilocano Poetry to Filipino”); and because it contains the essential points and they do what they could to uphold

T he perfect word to describe the Philippines is with


the word sari-sari (assorted). Looking at its landscape
alone, the word sari-sari may easily come to mind: watch the
At the heart of any learning process

The use of the mother tongue as a medium of instruction has


Atlas ng mga Wika sa Filipinas (Atlas of
Philippine Languages), a linguistic atlas
that aims to map and document the
from the identity of local languages
and mother tongues. These can be
used in the standardization of the
their heritage.

For instance, the Ibaloy people of


long been emphasized by the United Nations Educational,
undulations of the shore contour into fields and curve into living languages in the Philippines. The Filipino orthography, basically spelling Benguet province is concerned with
Scientific and Cultural Organization (UNESCO). Young
mountains and volcanoes; follow the seas as they separate or KWF also released a map called Mapa the words from all the languages in the diminishing use of their language
students who are taught in their mother tongue begin their
group together the islands, thousands of them. Geography ng mga Katutubong Wika ng Filipinas the Philippines. OP, therefore, is one as most of their children don’t speak
education early because they can easily join in the learning
itself is the geniture of ways of living, ethnicity, and (Map of Philippine Indigenous Languages) of our bridges to study local languages Ibaloy anymore. They view the use
processes.
language. This country, definitely, gives birth to sari-sari. in coordination with the National and mother tongues. of their mother tongue in the K-12
“Since effective teaching depends on clear and understandable curriculum as the best way to salvage
communication, the language of instruction is at the heart In 2016, KWF released chapbooks their language for the next generations
What’s interesting with being sari-sari is that which makes
of any learning process,” as Sheldon Shaefer, director of about the orthography of Ibaloy, to use.
the country’s culture colorful. Its eclectic mix can be the
UNESCO Asia and Pacific Regional Bureau of Education, Kankanaey, Kalanguya, Itawit,
source of originality and is never boring. There is always
mentions in the introduction for UNESCO’s Advocacy Kit Malaweg, Paranan, Kapampangan and The Kalanguya people of the North
something new to discover. The diversity in ethnicity,
for Promoting Multilingual Education. Pangasinan languages. These are also value their orthography as a clear
its varied nature, cultivates a people adaptable to other
downloadable from the KWF website. rulebook for teachers to use in teaching,
cultures. These are just a few ways to see it as an advantage.
The Philippine government eventually realized the KWF is also working on the chapbooks speaking, and reading Kalanguya.
But the same things can be seen as wearisome. Education,
importance to empower its people with the use of the mother about Waray and Zamboanga Peninsula They see the importance of sharpening
in particular, needs to be specialized to students who come
tongue in education. Since the academic year of 2012-2013, Orthographies. Chapbooks on the a student’s study habits by using his/her
from different cultural and linguistic backgrounds. Since
the Department of Education has been implementing the orthography of the mother tongues in native language.
students come from sari-saring ethnicities, they also have
Mother Tongue-Based Multilingual Education (MTB-MLE) Region 10 and ARMM (Autonomous
sari-saring (various) mother tongue. The Cagayan Valley region claims the
in all public schools, specifically in Kindergarten, Grades 1, 2, Region in Muslim Mindanao) are also
and 3 as part of the K to 12 Basic Education Program (K-12). John Torralba is the Chief of Sangay ng Edukasyon set to be published in 2017. first to publish the most number of
at Networking at the Komisyon ng Wikang Filipino.

06 07
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4

orthography from any other region in


the country. The publication of the
orthography of their languages is proof
and include all aspects of the Ibalóy
language. They also made sure that
their team is comprised of reputable
“ The documentation of
languages and culture
“ letters formed abakada. Foreign sounds
from the English and Spanish found
equivalent letters in abakada, the reason
who departed from the abakada as
they realized that it was easier to
name things and to communicate
that they have been sensitive to the individuals who are members of their is the right way to why calesa (horse-drawn carriage) is if the alphabet was open to foreign
needs of their students and that they tribe, and who represented each Ibalóy spelled kalesa, and cheque (check) as letters. The foreign letters eventually
strengthen and save
have responded for a balanced, modern, town of Sablan, Bokod, Kabayan, tseke. were returned in the alphabet and the
and quality education of their students Tublay, Tuba, and La Trinidad. More budding languages or of alphabet was called pinagyamang alpabeto
who belong to different tribes in the likely, this is also how the other teams those that are endangered. Abakada was used by Filipinos until (enriched alphabet). And Pilipino was
region. Estella Leon-Cariño, Officer- worked on their orthography. Publications about the time the national language was replaced with Filipino as the name of
in-Charge of the Department of these languages, and called Pilipino. This was also the the national language.
Education Regional office in Cagayan The Kankanaëys are confident how time when language scholars invented
non-Kankanaëy speaking people, in literature published in
Valley, lays these down. words equivalent to foreign objects After some time, experts focused on
understanding their language and their these languages, are also
and concepts. A good example would the unnecessary letters in the alphabet.
Publications of orthography of people, can also begin by learning their necessary. They increase be salipawpaw to refer to an airplane They conducted a careful study and
languages from the regions will serve orthography. the chance of survival of (from the words sasakyang lumilipad sa deliberations were done. In 1987, it was
as a standardized manual for local these languages for the himpapawid or a vehicle flying in the published that only 28 letters comprise
writers to guide their literary outputs Most of these orthographies claim that
next generation to use. sky), and paaralan for school (instead the Filipino alphabet or the alpabetong
and to develop education materials for the work still needs perfection. At least the Philippines. It was a collection of the Spanish word escuela), and mag- Filipino. This gave way to how we learn
students. preliminary work is done. of catechetical texts in Spanish and aaral (instead of estudiante or student). the Filipino alphabet today.
Tagalog languages printed in Roman Santos turned to baybayin and studied
James Pamittan, an MTB-MLE Banyuhay, the Pilipino word for
The history of the Filipino alphabet and in baybayin. The book the sounds of every symbol, and spelled
supervisor, in his message to the readers metamorphosis, also came from this Scholars of the Filipino language
alphabet also exhibited the Romanization of the the sounds in Romanized alphabet.
of Ortograpiya Itawit (Itawit Orthography), system of inventing words. It is the continued to study and publish
Filipino way of spelling. He added the Ra and separated the E
says that the desire to answer the needs In OP, National Artist for Literature shortened version of pagbabagong-anyo guides about the correct use of letters
from I and O from U. A total of 20
of the local writers and teachers of Virgilio S. Almario shared the history During the Spanish colonization, ng buhay (the changing shape of life), and words which helped in the
Region Two for a standardized writing of the orthography of the Filipino Filipinos were taught to write using which is also one of development of Filipino orthography.
in teaching materials using the mother language. abecedario, the Spanish alphabet. the vast meanings of Dialogues with the communities
tongue was what brings forth the book It consisted of 5 vowels and 25 metamorphosis. In involved were also necessary. To
on Itawit’s orthography. It started with a description of baybayin, consonants. There were twin letters or the 1970s, the word produce OP, the KWF held a series of
the indigenous system of writing. digraphs such as CH, LL, and RR. The became popular consultations with teachers, linguists
The team who worked on Ortograpiya Baybayin has 17 symbols that represent nationwide because and community speakers from all over
letters C, F, J, Ñ, Q, V, X and Z were
ni Ibalóy (Ibalóy Orthography) went the letters. It is made of 14 consonants it was adopted by a the country.
also introduced. With the insistence of
through an engaging process. There and 3 vowels. Almario said in his progressive musical
the Spaniards to colonize the Filipinos
were several consultations, gathering introduction to Baybayin: Ortograpiya band to become its OP and harmony
with their language, baybayin gradually
testaments from members of the tribe at mga Tuntunin sa Pagsulat sa Wikang name. Banyuhay the
receded from the memory of our According to John Enrico Torralba,
to verify their studies, and series after Tagalog (Baybayin: Orthography and musical group was
ancestors. Chief of KWF’s Education and
series of corrections just to gather Regulations in Writing Tagalog Language), headed by the folk
Networking Division, the presence
a book published by KWF in 2014 When the Americans took over the singer/song wr iter
of a comprehensive resource material
(authored by Pedro Andres de Castro country, the English alphabet was Heber Bartolome.
like Ortograpiyang Pambansa can help
and translated by Elvin R. Ebreo), introduced to Filipinos. There were
harmonize the teaching and learning
this ancient system of writing is very fewer letters in the alphabet, and the Unfortunately, our
of Philippine languages. OP shows
important in the ethnography of the digraphs were not included. Many language scholars
how to represent the sounds that are
Filipino. It is an authentic evidence Filipinos embraced the language, and then did not have
not found in the alpabetong Filipino.
of something ancient and indigenous they became very good at it. sufficient time to
OP lessens the gap in the problems of
in our culture, an authentic evidence craft new words
It took several decades before someone spelling. That is why it is an important
of how sophisticated our ancestors especially with the
thought of assembling an alphabet very aid in the task of teachers in teaching
were. In OP, Almario retold how the rapid advances in
well-rooted in the Filipino culture the local languages and mother tongues
Spaniards were surprised to find that technology, the
and language. It was only in the 1940s to very young students.
Tagalogs (meaning Filipinos), both influx of new things
young and old, men and women, were when abakada was introduced. The and concepts from
brains and courage behind this was Dictionaries with entries that represent
100% literate. Everyone knew how to foreign lands, and
Lope K. Santos, the most prominent art, culture, and local beliefs of different
write and read in baybayin back then. the surge of more
novelist and poet in Tagalog of his ethnic groups in the Philippines are
modern and unique
generation. This writer, who was also also helpful, like Diksiyonaryong Adarna
The Spaniards released Doctrina experiences of the
a lawyer and a labor leader, later came (Adarna Dictionary), a 2015 dictionary
Christiana (Christian Doctrine) in Filipinos. There were
up with Balarila ng Wikang Pambansa, a from Adarna House, Inc. which was
1593, the first book published in experts on language
book on Filipino grammar.

08 09
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4

created to be the partner of students is the same with languages. The work
in their study of Philippine language on orthography may have identified our
and literature. Universities continue differences as a people, but the implied
to release publications on language purpose is to bridge understanding
and orthography, like the 2014 volume between our differences. That which
Katutubo vs Banyaga: Pagtalunton sa
Usaping Pangwika sa Pilipinas 1898-1946
(Indigenous vs Foreign: Discussion About
Issues on Language in the Philippines) by
makes the Filipino people sari-sari
(diverse) is what gathers them together.
Cebu
Pamela Constantino and the 2012 guide
Agsursurotayo Nga Ag Ilokano (Learn How
to Speak Ilocano) by Noemi U. Rosal
Literary Festival
of the Sentro ng Wikang Filipino
(Center for the Filipino Language) of

S
Komikeros like Paolo Herras (left) and Manix
the University of the Philippines in ince 2014, the Cebu Literary Festival Abrera (middle) graced the Cebu LitFest.
Diliman, and Guide to Bikol Orthography has always been a platform for writers
(2014) by Wilmer Joseph S. Tria, to converge and for readers to gain
published by the Ateneo de Naga knowledge in Philippine literature.
University Research Council and the
Ateneo de Naga University Press. For the 2016 Cebu Litfest, the National
Book Development Board and the
Creating history for ethnic organizers of the Festival, led by
languages other than Filipino documentation of languages and Hendrison Go, partnered in inviting
culture is the right way to strengthen its speakers hailing from different (From left) John Ilagan, Vim Nadera, and
The same attention to a language’s and save budding languages or of those parts of the country. Renowned Danton Remoto pose for posterity after
that are endangered. Publications their panel discussion on poetry and
history and orthography should also writers from Cebu, Dumaguete, and spoken word.
be given to mother tongues and the about these languages, and literature Manila converged at the Ayala Center
nascent dialects and languages in the published in these languages, are also Cebu where the Festival was held
Philippines. necessary. They increase the chance of last November 26, 2016. A Saturday
survival of these languages for the next filled with fun and exciting talks and
At Don Alipio Fernandez, Sr. Integrated generation to use. discussions on all things literary plus
School in Sitio Isla, Pinmaludpod, music and spoken word open mic
Urdaneta City, Pangasinan, teacher The Filipino culture as a whole, activities were among the various
Anita dela Cruz Caoile faces these with linguistic nuances happenings held in the event.
problems: which language to use in
teaching, and sharing the MTB-MLE Producing these scholarly publications Among the speakers who attended were
books and readings from the government are financially challenging, especially Manix Abrera and Paolo Herras who
when the mother tongue of her students when a country like ours is putting shared insights about the Philippine
is not among the languages that the poverty reduction in its top priority. graphic novel; John Ilagan, Vim Nadera, Writer Resil Mojares talks about his new
government and the experts focus on. But still, it is a must that we produce and Danton Remoto who discussed book The Feast of the Santo Niño.

The mother tongue of her students is these publications. Books on poetry and spoken word performance;
a combination of Pangasinan, Ilocano, orthography could aid in the further Ian Casocot and Rogelio Braga who Writers Rogelio Braga (left) and Ian
Filipino, and English languages. They production of more books, both talked about protest literature; Loy Casocot (middle) discuss protest literature.
do not understand straight Pangasinan academic and literary, from these Arcenas and Andrei Pamintuan who
or Ilocano. They must be speaking a local and ethnic communities, thereby discussed book-to-film adaptations;
creole language yet to be identified by enriching and expanding a sari-saring and veteran Resil Mojares who shared
scholars. (multitude) collection of knowledge in his knowledge on Philippine Theater.
our libraries.
If ever it is classified as a language, the In the evening, a preview of the
need for studies on the creation and Picture a kid with a bowl full of haluhalo Cebuano zarzuela Sangang Nangabali
development of this language is crucial (varied sweets) snack. Identify the sari- by Minggoy Lopez was featured after
and immediate, including studies in saring ingredients inside. It must have a conversation on theater with Resil
orthography. Language teachers from taken a lot of work before all those Mojares. Aside from a full day of talks, An excerpt of the Cebuano zarzuela,
the area where the language is used ingredients gather in one bowl. It must a pop-up bookshop featuring books, Sangang Nangabali, was performed live.
should be developed as scholars. The have been tedious. But it was created, zines, and handicrafts created by local
and its product thoroughly enjoyed. It authors was set up to further spur the
participants’ interest in literature. (From left) Writers Jona Bering, Jude Bacalso, and
Estan Cabigas discussed capturing thoughts about
10 traveling in their travel writing panel. 11
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4

ATENEO DE NAGA DE LA SALLE UNIVERSITY


UNIVERSITY PRESS PUBLISHING HOUSE
Deputy Director: Executive Publisher:
Mr. Kristian S. Cordero Dr. David Jonathan Y. Bayot

Since its establishment in 2005, the Naga,


The Manila-based De La Salle University (DLSU)
Camarines Sur-based Ateneo de Naga
Publishing House (formerly the Academic Publications
University (ADNU) Press has been working to
Office) was established in 2012. It serves the university’s
fulfill its goal of becoming the premier resource
mission of excellence in research and education by
for Bikol Studies, as per its vision, being located
publishing academic and trade books, textbooks, and
in the Bicol region of the Philippines. It aims to
scholarly journals. It is active in both traditional and
do this by supporting intellectual, cultural, and
electronic publishing. The publishing house is known
literary development in Bikol, to preserve and
for its Critics in Conversation and Critical Voices series, and
uplift regional heritage, and promote it to the
for other notable works, such as Poetics in a New Key:
world.
Interviews and Essays by Marjorie Perloff and The Asia-

THE ROLE OF UNIVERSITY PRESSES Deputy Director Kristian Cordero is known


as the enfant terrible of contemporary writing
Pacific Education Researcher.

Dr. David Jonathan Y. Bayot, the executive publisher, has


in Bikol, as he is a poet, fictionist, essayist,
IN PROMOTING REGIONAL LANGUAGE, CULTURE, AND LITERACY translator, filmmaker, and academic. He has
a serious goal in mind: to turn the publishing house into
an international-level, sustainable enterprise. Under his
won top literary prizes in the country, such
leadership, the publishing house has already disseminated
as the Maningning Miclat Poetry Prize, the
University presses publish a multitude of titles that not only serve the Filipino academic works from notable literary personalities as Soledad S.
Madrigal Gonzales Best First Book Award,
Reyes, Mésandel Virtusio Arugelles, Rosario de Guzman
community but also the Filipino public at large. Learn more about the various existing presses in the NCCA Writers Prize, and has won several
Lingat, and Allan Popa. He supports the use of the latest
the country and the crucial role they contribute as purveyors of mother tongue publications. Don Carlos Palanca Memorial Awards for
technology for preserving, printing, and distributing
Literature. His upcoming works include the
literary works.
Filipino translation of Oscar Wilde’s The Picture
BY RICHARD RAMOS of Dorian Gray, and his first book of stories in
Filipino and Bikol, Kulto ni Santiago (Santiago’s

O ur country has a rich and complex history, spread over


more than 7,000 islands. Because of that, our country
has many languages. Aside from the official languages of
ATENEO DE MANILA UNIVERSITY PRESS
Cult).

Director: Ms. Maria Karina A. Bolasco


Filipino and English, the Department of Education has
identified 19 major mother tongue languages to be used in
Mother Tongue Based Multilingual Education (MTB-MLE) UNIVERSITY OF SAN CARLOS PRESS
while the Komisyon sa Wikang Filipino (Commission on the Business Manager: Dr. Jose Eleazar R. Bersales UNIVERSITY OF THE PHILIPPINES PRESS
Filipino Language) enumerates more than a hundred variants Director: Dr. Jose Neil C. Garcia
stemming from these mother tongue languages nationwide. The Cebu-based University of San Carlos (USC) Press
was founded in 1964, and from 1975 to the present, it has The Manila-based University of the Philippines
The Manila-based Ateneo de Manila University (UP) Press was established in 1965. It is the
It is important, then, to preserve these regional languages. published about 500 volumes of research journals and 110
(ADMU) Press was established in 1972, and ever official publishing house for all the units of the UP
Every Filipino should be able to speak Filipino, English (as books in a similar vein. Aside from the Philippine Scientist and
since then, it has supported the university through academic system, and is one of the first university
the global language), and their local regional language. The the Philippine Quarterly of Culture and Society,
the production of literary texts, scholarly works, presses in the country. The press publishes
rich culture of each region can be preserved in this manner, the USC Press publishes many other research
and textbooks that aid in academic excellence and scholarly, creative, and scientific works, some
through the preservation of the regional language. journals from the many research centers and
nation building. Their books have received local of them groundbreaking in nature. Many titles
and international acclaim, and the press itself was units of the USC, such as the Cebuano Studies
UNIVERSITY PRESSES AND THEIR GUIDING FORCES Center, and the Kaibilin Heritage center. published by the UP Press have gained recognition
recognized as Publisher of the Year in the 27th National from various award-giving bodies, such as the
Book Awards in 2008. From 2008 to the present, it has published
Filipinos believe in education. In fact, it is a tradition for works about Cebuano literature, culture, and Manila Critics Circle, Madrigal Gonzales Book
the older generation to ensure that the succeeding one language. In 2015, the USC Press published a Awards, and the National Academy of Science and
The current director of the Ateneo De Manila Technology.
should at least have basic education. Centers of education, book, The Birds of Cebu and Bohol, which won
University Press is Maria Karina Africa Bolasco. She
such as universities and other similar institutions, have the the 34th National Book Award in the Science The current UP Press director, Dr. Jose Neil C.
has 35 years of experience in the publishing industry,
potential to affect how regional languages are preserved, Category. Garcia, has a background in journalism, creative
10 of them with National Bookstore, and 25 with Anvil
not only through their curriculum, but also through their writing, and comparative literature. He has, in
Publishing, where she was also one of the founders.
publishing companies or university presses. To see how Dr. Jose Eleazar Bersales, the USC Press business manager, the past, tackled subjects such as postcolonialism,
She was a former chair of the National Committee on
various educational institutions address the preservation and is a man who wears many hats, as he is known as a noted poetics, and LGBT issues. He has also written
Cultural Education of the National Commission on
encouragement of mother tongue languages, we reached out archaeologist, a man seriously involved in local heritage The Postcolonial Perverse: Critiques of Contemporary
Culture and the Arts (NCCA), and she is currently
to the following institutions. Their answers to our questions affairs, and is the USC Museum Curator. He has written Philippine Culture, a work in two volumes. It is
part of the governing board of the National Book
shed light on the roles that university presses can take. quite a few books, the latest being Salapi: The Numismatic a collection of 15 critiques on various aspects of
Development Board of the Philippines (NBDB). She
holds positions in many other organizations, and her Heritage of the Philippines. Philippine culture.
12 nonfiction and poetry have been published in various 13
anthologies.
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4

UNIVERSITY OF THE PHILIPPINES BAGUIO:


CORDILLERA STUDIES CENTER
Publications Office Head: Prof. Wilfredo V. Alangui “ There is very low awareness of local and national works,
because basic education in our country still leans heavily

Up north, the Cordillera Studies Center (CSC), housed within Publications Office head Wilfredo Alangui is a man of many toward American and British works, works that comprise
the UP Baguio campus, became an official entity in 1980, facets in UP Baguio: a professor of mathematics, former the world literary canon and in which these teachers
when the UP Board of Regents approved of it as the research Dean of the College of Science (2006-2012), and former
and extension arm for the Social Sciences Division. Since then, are trained. So, our schools, by not exposing our children
Vice Chancellor for Academic Affairs (2012-2015). He is
its activities have been a multi-disciplinary approach to matters now the head of the CSC publications program and editor- to our very own literary works, do not shape their
pertaining to social science, governance and policy, local in-chief of The Cordillera Review, the peer-reviewed journal taste for our own art.
history and culture, and other related matters, such as studies of the university. He has a Ph.D. in Math Education from -Karina Bolasco,
on women and gender. In 2004, the CSC was transformed the University of Auckland. He is also a Kankanaey Igorot. Ateneo De Manila University Press
into the University Research Center, following UP Baguio
becoming the 7th constituent university in 2002.
subjectivity. An exemplary case is also find translations into modern-
Jose M. De Mesa: A Theological Reader. day Kinaray-a, Filipino, and English
What is the scope of the University Allan Popa, Edgar Samar, and Mésandel De Mesa is a most significant Filipino (on every page, hence, there are four
Publications or Press, when it comes Arguelles. These are some of our newest theologian who has contributed a lot in columns).
to preserving and encouraging titles—believing and hoping that we are “translating” the Christian Faith into
regional and national literature? setting an example for other “regional” Filipino terms (in the morphological Wilfredo Alangui, Cordillera
university presses to publish other titles and semantic sense). Studies Center: The Publications
Karina Bolasco, ADMU Press: The outside their “regional territories.” It Program of the Cordillera Studies
ADMU Press has recovered the Tagalog is high time that we challenge even the Jose Bersales, University of San Center (CSC) handles the
classics of the 19th and 20th centuries. publishing practices in this country. We Carlos Press: Right now, I believe publications of UP Baguio. CSC is
We have published a number of titles on hope that what we are doing in Ateneo we are the only university press in the the Research Center of the university;
folklore and stories from the regions. de Naga inspires other universities to Visayas and Mindanao that is actively the Publications Program of the CSC
put up and invest their resources for publishing books aside from our was only formalized in 2012, and
Kristian Cordero, ADNU Press: Ateneo this most “enabling” task. We hope two scholarly journals, the Philippine it is tasked to publish UPB’s official
Departing from her longtime stint in Anvil journal, The Cordillera Review, and
de Naga University Press envisions itself that we will have a consortium with Publishing, Ms. Karina Bolasco is now the director Quarterly of Culture and Society (started
to become the center of Bikol materials other universities, and explore other of the Ateneo De Manila University Press. in 1973) and The Philippine Scientist academic outputs from its research
in the world, covering cultural studies and marketing strategies to bring these (started in 1964). We publish general program, whether funded by the CSC,
literary works. We give priority to works books to our reading public. books about Cebu, but we are also open the university or other agencies. It is
That also explains why I said “Yes” to also tasked to publish monographs,
written in Bikol languages and studies Sussex Academic Press (SAP) in 2015 to considering manuscript submissions
about the region, including scientific David Bayot, De La Salle University coming from outside Cebu, and on books, working papers and other
when they asked me to establish the academic and scholarly publications.
studies. There are so many theses in the Publishing House: De La Salle Critical Voices series and to have the topics that are not necessarily about
graduate schools in various universities in University Publishing House is quite a books in the series published by SAP Cebu. By the very nature of CSC as the
the region that deserve a wider readership. young press. It was established last May in partnership with DLSUPH. university’s research arm, its work
We are looking for these projects, and 16, 2012. While preserving and fostering J. Neil Garcia, UP Press: We are
probably the only academic publisher in has revolved around understanding
we lament the fact that these works are the development of Philippine regional On the topic of Critical Voices, let me issues affecting Northern Luzon, with
stocked only inside libraries and archives. and national literature is definitely a the country that consistently publishes
say that one of my recent Philippine special focus on the Cordillera, its
concern of the current press – and we regional literature in their own
gestures (and this is not a patronizing geographic base, and the community
We dream that through the university have published books along this line of languages. Our one proviso, however,
act) is to have a collection of critical it primarily serves. As such, the
press, Ateneo de Naga becomes true concern – I must say it’s not a primary is that any such book will need to be
essays by E. San Juan, Jr. – Filipinas publications that we produce may
to its calling of being in service to the item in our to-do list at this point due accompanied by a translation into either
Everywhere – published under the be said to be in support of regional
Bikolnons—that education should not just to the fact that I feel that our current English or Filipino (or both). This
series. literature.
be limited to our classrooms and in several mission is to make the intellectual policy has been in place since the UP
communities. With the University Press, presence of De La Salle University felt in Press was established in 1965. We have
I should also make it clear that even Are there more local-language
we can reach out to more Bikolnons, even the international academic community. published something like a thousand
while my field of specialization is writers within the region, as
those who are not in the university. That would explain why I established and 200 titles since then. Many of them
literature, it is not that of DLSUPH, compared to English-language
the Critics in Conversation series, which are literary titles, and a fraction of these
at least not entirely so. The Press writers?
We also publish other writers from the featured some of the world’s best minds is indeed from the regions.
publishes books on theology,
Philippines like the Sebwano poet Michael in literary and cultural studies, and bring psychology, education, and sociology, We are currently publishing the Bolasco, ADMU Press: 85-99% of
Obenieta, the Kinaray-a collection of them on board the DLSU academic among other topics. And I can assure complete epic corpus – 10 epics – of all titles are still in English.
Genevieve Asenjo, a book of essays by vessel: Catherine Belsey, Jonathan you that these books, albeit not on the Panay-Bukidnon community,
Teng Mangansakan from Mindanao, an Dollimore, Kenneth Goldsmith, Derek the topic of literature, are “literature” which comprises 13 volumes. Each
anthology of Waray writers on their Yolanda Attridge, John Schad, Rachel Bowlby, in the broad sense of the term and epic is in the original ancient language
experience, and the poetry collections of Susan Stewart, and Marjorie Perloff. have contributed to the development of Kinaray-a, but in the books you will
of the “Philippine” in terms of its

14 15
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4

on poetics by Mésandel Virtusio Ilocano literature is alive and kicking.

“ We dream that through the university press, Ateneo de


Naga becomes true to its calling of being in service to
“ Arugelles (Pilas ng Papel); two novels
in Filipino by Rosario de Guzman
Lingat, translated into English
They have Bannawag (regional weekly
magazine published by Liwayway).
Because of the huge diasporic
the Bikolnons—that education should not just be limited by Soledad S. Reyes (The Death population of Ilocanos, Ilocano
to our classrooms and in several communities. With the of Summer and The Cloak of God); writing is arguably global, by now.
University Press, we can reach out to more Bikolnons, and most recently, a collection of GUMIL is a union of Ilocano writers,
Filipino poems by Mésandel Virtusio and its members live in different parts
even those who are not in the university.
Arugelles (Kurap sa Ilalim). of the world.
-Kristian Cordero, Ateneo De Naga University Press
Bersales, USC Press: The Alangui, CSC: Again, there is no
University of San Carlos established available data on this. It seems more
Cordero, ADNU Press: Since 2000, books in English are printed, and
in 1975 the Cebuano Studies Center
many writers have started to write hence more popular because they are
(USC CSC), which has been the
in their respective Bikol languages. more accessible.
main repository of works about
I belong to this new generation of
Cebu and the Cebuano-speaking
writers who started writing our works In your experience, what literary
areas in the Visayas and Mindanao. Which languages have more books Renowned gay poet, writer, critic, and academic
in Filipino and English, and eventually formats are popular with local Prof. J. Neil Garcia is the current director of the
USC Press helps publish the output printed, and which ones are more
shifted to writing in Bikol. Maria readers? University of the Philippines Press in Diliman,
of CSC, which has produced quite a popular? Quezon City.
Lilia Realubit, James O’Brien SJ, Jose
number of books and manuscripts in
Calleja Reyes, Merito Espinas, Frank Bolasco, ADMU Press: Fiction is
English, as well as English translations Bolasco, ADMU Press: The classic
Peñones, Jazmin Lllana, Paz Verdades popular, in Filipino or Tagalog.
Santos, Tito Valiente, and Gode
Calleja should be credited for their
foundational works and advocacies
of Cebuano works. At the moment,
there are more English-language
writers publishing with us than
titles written in Filipino are steady
sellers over the years, because they are
required reading in schools.
Cordero, ADNU Press: I see great
hope in the translation projects we
“ Obviously, the attraction
for a regional writer to

Cebuano-language ones. are doing. This will surely take our write in English or Filipino
in promoting Bikol literature (folk/ Cordero, ADNU Press: Translated
written) and Bikol studies. While they local literature to new heights. I am is very strong. This is
Garcia, UP Press: Obviously, the books in Bikol are popular,
write in English and/or Filipino, they dreaming that we can be given more because these are ‘prestige
attraction for a regional writer to write considering many of our readers are
have continued to write about Bikol opportunities to bring these titles languages,’ the privileged
in English or Filipino is very strong. already acquainted with these titles,
and in Bikol, like Luis Dato, Soccoro to our rural communities, maybe
This is because these are “prestige like Saint-Exupéry’s The Little Prince,
through collaborations with LGUs
mediums of government
Federis Tate, Merlinda Bobis, Luis Gibran’s The Prophet, and Kafka’s
languages,” the privileged mediums and the Church. and media. Filipino is
Cabalquinto, Carlos Ojeda Aureus, The Metamorphosis. The books of Luis
of government and media. Filipino national, English is global.
Azucena Grajo Uranza, and Marne Cabalquinto are popular among our
is national, English is global. By Bayot, DLSUPH: Honestly, we are
Kilates, to mention a few. Many students, especially when they learn By contrast, when you
contrast, when you write in your own not very much concerned with the
local intellectuals have also remained that Cabalquinto’s poetry has been write in your own regional
regional language, you’re by necessity “popularity” of the literary formats
steadfast in their commitment to write published in the US.
Award-winning Bicolano writer Kristian Cordero only addressing a local audience. with local readers, and we definitely language, you’re by
about Bikol. Ateneo de Naga has been
serves the Ateneo De Naga University Press as its
home to the foremost Bikol historian do not let the “popularity” concern necessity only addressing a
deputy director. Bersales, USC Press: English is the
Institutional support for regional dictate our choice of what to publish. local audience.
Danilo Gerona, the poet and translator main language we use in our books.
literature is increasing, however. So far, we have published poems and
Rudy Alano, and Fr. Wilmer Tria who It is difficult on my part to determine - Neil Garcia,
Every year, the Palanca Awards, for novels. We can see that in the near
pioneered writing philosophy in Bikol which is more popular, because I future. When the budget grows and University of the
example, have been coming up with
so this “Bikol project” is something would be biased for English, since I am the current work load eases up a bit,
“natural” in Ateneo de Naga.
more categories for regional literature. Philippines Press
This is a good way to incentivize university-based. One cannot say the we will get into plays, short stories,
regional creativity. same if, perhaps, I was in a publishing and other genres.
Bikol writers of today are naturally house that catered to popular tastes.
multilingual. But more young At the level of an academic press, we Bersales, USC Press: Essays and
Alangui, CSC: There is no available
writers find writing in Bikol worth have to cater to a very wide audience, narratives are popular, and, of course,
data on this. Anecdotal evidence,
the challenge. I can mention Ryan one that spans local boundaries, the current craze of hugot (emotional
especially in the Cordillera, would outburst) lines.
Cuatrona who writes and translates and in order to do this – like bring
point to a bigger number of English-
in Buhinon, and Rodel Añosa, who attention to things of and about Cebu
language writers. This may be Garcia, UP Press: Fiction,
writes in Ticaonon-Masbatenyo. and the region internationally – we
because of historical circumstances: particularly short stories and novels,
Americans were successful in have to use international medium of followed by nonfiction: essays,
Bayot, DLSUPH: So far, along the communication, which is English.
colonizing the Cordillera region biographies, and travel writings. Very
line of concern for the development
through their mission schools, which few Filipino readers support poetry,
of Philippine national and regional Garcia, UP Press: If you exclude
later evolved into a public school even if we have a surfeit of poets,
literature, DLSUPH has published a Filipino and English, then probably
system patterned after the American actually. A print run for a poetry
collection of Filipino poems by Allan the next most popular literary language book is 500 copies, and that takes a
educational system.
Popa (Laan); a collection of essays in our country would be Ilocano, while to sell out (sometimes, years).
followed closely by Cebuano.

16 17
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4

“ Baguio has an active literary community, but this has


to be sustained. In general, it seems awareness is “
limited to urban centers and cosmopolitan cities like
Metro Manila and Cebu. We need to promote more
literary awareness in the rural areas and town centers,
encouraging use of local languages.
- Wilfredo Alangui,
Cordillera Studies Center

languages, with the only requirement national language, one has to be,
being that it is an important and of course, an expert in the original
exceptional scholarly research output or language and the national language.
literary work. The same would be true for an
Dr. David Jonathan Bayot takes care of publications at the De La Salle University Publishing House. English book to be translated into,
Is translation (to English or say, Cebuano. One cannot possibly

“ I’m very much convinced


that university presses “ Fiction titles move fast. And we print a
thousand per run. Typically, the copies
would have to say again that these
requirements are, to a large extent,
Filipino) given a certain priority in
your publications? What would the
requirements be for a work to be
translate an English book to Cebuano
without knowledge of the grammar
of both.
in the Philippines could run out within a year. dictated by the budget given us. translated to the national language,
(conditionally) play a role We can publish only so many local- or to English? Alangui, CSC: This is an issue that
Alangui, CSC: No data on this. There language literature titles because we
in the preservation of we have not considered, primarily
are prolific poets and short story writers have to publish books in other areas Cordero, ADNU Press: In our
regional languages. because the main target of our
in the region, especially in Baguio City; of specialization, too. And why did experience, our writers submit their
I believe they can do so also writers of children’s story books. publications are members of the
we choose those titles, and not others? works with included translation, academia, policy makers, government
by publishing quality Their works are available in bookstores
Well, this could be a bit controversial: in English or in Filipino. Asenjo’s and NGOs.
and seem to have some following.
literary works written in let me just say that we publish those Kinaray-a collection contains English
regional languages. If the question has to do with CSC that we think are GOOD and which translation. Popa’s first collection in What do you think the role of local
experience, we have not yet published possess LITERARY merit. I know Filipino (Hunos) has been translated university publications should
- David Bayot,
literary works. We hope to do this in that by invoking the word “literary” in Bikol-Catanduanon by Arnold be when it comes to preserving
De La Salle University I would be starting a long discussion, Valledor and Gerry Rubio. Obenieta
the future. regional language?
Publishing House the nature of which could be polemical wrote his collection in Sebwano, and
Do you have a quota for local and/or trivial, and thus, the outcome A proud Kankanaey Igorot and a professor of
translated it into English. In fact, I first Bolasco, ADMU Press: It is not as
language writers? What are the of which, messy. So, let’s just leave mathematics, Wilfredo Alangui is the Cordillera read Obenieta in English. I believe that major as publishing new knowledge
basic requirements for local- things at that. Studies Center’s Publications Office head. these translation projects should not be and research in different fields of
language writers to be featured in a one-way process. We should do it like study.
your publications? Bersales, USC Press: We don’t have multiple highways with many flyovers.
quotas. And when we publish in the Cordero, ADNU Press: Each
Bolasco, ADMU Press: We have no local language, it always has an English Bayot, DLSUPH: So far, we have university must strive to have a
quotas, really. Translation to either translation as part of the book. published two novels in Filipino by university press, or maybe have a
Filipino or English is required. Rosario de Guzman Lingat, translated consortium among local universities.
Garcia, UP Press: First of all, we into English by Soledad S. Reyes – The We have to break these walls among
Cordero, ADNU Press: We are have a very strict review process. Death of Summer and The Cloak of God. our educational institutions. Theses
targeting 75 books to be published until Manuscripts that are submitted to I do not know if I can categorically say should be published and shared so
2017, as a way of celebrating Ateneo de us are vetted externally, and there’s that we have given a certain priority we can read and learn from each
Naga’s 75th anniversary as an educational internal screening as well. If it’s a to translated works in our publication other, and prevent the production of
institution. After these titles, we plan to regional manuscript, the translation agenda. I can only say that among the ill-researched reading materials. In
intensify our marketing drives both in part of it is also vetted. literary works written in Filipino, I Ateneo, one faculty released a Bikol-
the regional and national levels. As for find these two (among others) that English dictionary that contains
local writers, they can submit anytime Alangui, CSC: There is no quota for are available in Reyes’ translation, serious factual errors.
by following the guidelines stipulated in local language writers. We have not worthwhile.
our website. We also help them revise published any material written in the The university press will raise the
and review their works. local language, but we are now in the Bersales, USC Press: No, we have not level of discourse in the university,
process of publishing our first book reached that level yet. We have barely and challenge our educators to be
Bayot, DLSUPH: Regarding the basic written entirely in Filipino. We have a handful of writers that are capable in more rigorous in their research
requirements for local-language writers published an Ibaloy Dictionary. We both Cebuano and English at the same projects. For Bikol universities,
to be featured in our publications, I are open to publishing more in local time. research on cultural and historical
For a book to be translated into the
18 19
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4
studies should be given funds and must So, our schools, by not exposing our awareness? Is it critical and auto-
be encouraged. children to our very own literary works, critical enough to ask what is “literary” 37th year. I would recommend that the
do not shape their taste for our own art. in the first place? author apply for participation in this
Bayot, DLSUPH: I’m very much workshop as a point in favor of the
Cordero, ADNU Press: There is a Bersales, USC Press: If we go by
convinced that university presses in the writer when we consider his or her
long way to go, but we must begin at sales of our books, I think we still have
Philippines could (note: conditional) manuscript for publication. Another
a certain point. I think the universities a long way to go. One problem has to
play a role in the preservation of advice I can give is for writers to
in Bikol should take on this daunting do with incentives to publish books.
regional languages. I believe they can try to submit their manuscript for
task. Ateneo has opened the window; If the government automatically
do so by publishing quality literary consideration in the Bisaya magazine
let others open the doors. We cannot subsidizes the publication of books
works written in regional languages. (now published by Manila Bulletin
just be playing basketball with each in the local language, that will help
Now, what defines “quality?” Again, Publishing), where many award-
other. Campus journalism should be push prices down. But, as it stands
the word “quality,” like “literary,” winning writers started since the
reviewed. It is a good breeding ground now, we do not have any incentives
could start a long, heated discussion magazine began decades back.
but, unfortunately, not many among from government. As a result, we have
and which is not likely to end happily.
these student writers will choose the life to recoup our investment on books
So, let’s just leave things at that for Garcia, UP Press: I encourage
of writing and scholarship. I think local which, of course, translates to high
now. them to engage also in the business of
writers should be given opportunities to prices. This, in turn, drives away a
significant part of the population that translation, which is one of the surest
Bersales, USC Press: Well, engage with these student writers.
would love to read, but cannot afford. ways to expand their readership.
university publications are there to
The other problem is the absence of Filipino and English, for now, are the
publish the output of academia. And

“ “ public libraries at the barangay level. most viable languages to translate in,
part of that is to ensure a fair number of
University publications This is where I envy the US and as they immediately open up the work
publications are in the local language.
are there to publish the Singapore, for example, which have to national and global audiences.
But all these depend on submissions,
and a university press intent on output of academia. And public libraries strategically located
in different villages or districts in one Alangui, CSC: Submit, submit,
preserving the local language should part of that is to ensure a University of San Carlos Press business manager Dr.
Bikol despite the lack of opportunities.
locale. In Cebu City, for example, Jose Eleazar Bersales (left), poses with archivist Fr. submit. Never mind if you get
provide funds geared towards getting Ateneo de Naga University Press
fair number of publications there is only one city library, with no Policarpio Hernandez during his visit to the Archivo rejected the first time, or even several
writers to submit in that language. de la Provincia Augustinian de Filipinas in Spain.
commits to illuminating this terrain that
are in the local language. branches in clusters of barangays. So, times. The review process will not
Garcia, UP Press: Our mandate as how can you ensure a population that is called Bikol Studies. only enrich the material, it will also
But all these depend
a university press is to publish and has literary taste, when even the very awareness is limited to urban centers enrich you as a writer.
on submissions, and a Bayot, DLSUPH: Each university
disseminate the very best scholarly and facilities that are supposed to buy our and cosmopolitan cities like Metro
creative Filipino books. In carrying
university press intent books and make them freely accessible press has its own publication yardstick,
Manila and Cebu. We need to promote
this mandate out, we are obviously on preserving the local to the public in general are so few and so I do not think I can give any generic
more literary awareness in the rural
already aiding in the preservation of language should provide far between? advice that would be applicable to local-
areas and town centers, encouraging
our languages, simply because one language writers, in general, intending
funds geared towards use of local languages.
of the best ways to strengthen and In the Philippines, you either go to to submit their works to university
getting writers to submit school and then to the university to presses, in general. But personally, if
promote a language is to encourage Do you have any advice for local-
literacy in it. Obviously, other agencies in that language. sharpen your literary awareness, or language writers, if they want to I have a chance to communicate with
and institutions will have their own - Jose Bersales, you do it on your own, privately, by submit to the university press? local-language writers who are aspiring
buying books. But how many can (or who may not be aspiring at all) to
roles to play in the development of our University of
many languages. I’d like to believe the afford to do so? The secret is to have Bolasco, ADMU Press: Whether be published by university presses, I
San Carlos Press more and more public libraries - not academic or literary, works must be of would tell them, as a friend would, to
UP Press is an important institutional
partner in this endeavor. just one in every town or city. high standards of research and study, or take their being writers very seriously
pioneering in both form and content. and auto-critically, and to be a lot less so
The challenge is how to make this Bikol Garcia, UP Press: Very low. Just about their “local-language” affiliation.
Alangui, CSC: Actively publish
agenda into something that can be look around you, there are very few Cordero, ADNU Press: Trust us. (Here’s to more drums of worms, I
exceptional works that are written in
shared among local universities and the bookstores. We are not really a strongly We are learning the trade, but yes, know!)
regional languages.
local government units. We dream that literate country. As a culture, we are we will get there. Do not limit your
future Bikolanos will learn to love and still very oral, by and large. Books are opportunities of being published Bersales, USC Press: As with those
What are your thoughts on the
value their local literatures and cultures. really at the bottom rung of priorities under us. There are so many ways to that have been published by the USC
state of literary awareness both for
This cultural literacy, hopefully, will for a typical Filipino family, whose publish one’s works. But yes, we give Cebuano Studies Center (CSC) in the
your local area and the country in
help them appreciate and critically purchasing power will primarily be optimum care to our contemporary past, it would be best that the writer
general?
engage our notions of being Filipinos in devoted to acquiring the essentials, local writers because one’s language submits his or her manuscript for
this highly globalized world. like food, clothing, and shelter. At the is one’s identity, and Bikol for a long consideration subject to a critical review,
Bolasco, ADMU Press: There is a
very low awareness of local and national very bottom, if we’re lucky, there will time has been in a “dark age.” No one where he or she is open and willing
Bayot, DLSUPH: There is surely a lot be a few books. equal opportunities are given to our to address certain weaknesses, if any,
works, because basic education in of awareness on matters literary in my
our country still leans heavily toward writers in the region, but the tide has in the submitted manuscript. There is
area and in the country, at least in the Alangui, CSC: Baguio has an active changed with the coming of daring an annual writing fellowship that CSC
American and British works, works academic and cultural communities. But literary community, but this has to and bold writers who challenge the organizes. It is called the Faigao Writers
that comprise the world literary canon for me, the more urgent and important be sustained. In general, it seems system, and who continue to write in Workshop, which is now on its 36th or
and in which these teachers are trained. concern is: what is the quality of that

20 21
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4

Bata ako
Conference

L ast November 7-8, 2016, the


National Book Development Board
and a group of young individuals in
Among the industry experts and
children’s welfare advocates who
shared their experiences and insights
Iloilo City, headed by visual artist were anthropologist Alicia P. Magos;
Glory Moralidad, organized the Bata Professor Leoncio P. Deriada;
Ako Conference focusing on children’s Philippine Board on Books for Young
welfare. People (PBBY) chairperson Tarie
Sabido; Anino Comics managing
The two-day event aimed to increase editor Carljoe Javier; and the National
awareness on the different factors in Council for Children’s Television
creating children’s content. According (NCCT) officer Daisy Atienza, among
to the organizers, these factors– mental many others.
health, literature, and media –are crucial
for children’s growth and development. Discourses about these topics are
important, as participants discussed how
The topics discussed during the children’s welfare could be promoted Prof. Leoncio Deriada shares why mother tongue
conference were the following: the and understood among the hundred is important in children’s literature
importance and bright future of participants composed of elementary
children’s books; indigenous stories school teachers, representatives from
for children; the importance of mother various local government units, and
tongue in children’s books; comics; students in the region.
realizing children’s rights in the
Philippines; and children’s television.

Carljoe Javier, managing editor of


Anino Comics, discusses comics.

22 23
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4

MotherTongue
LEARNING IN THE

EARLY EDUCATION AND LITERACY

The development sector also contributes to the enrichment of mother tongue usage through
programs and publications. Save The Children has many early-stage literacy projects that help
children learn in their mother tongue. PROVIDE MORE AND BETTER consideration throughout education Grade 2. (data from Impact Study on
BOOKS - Take a “whole chain” decision-making and across other ECCD Program, 2012)
approach to book supply, working relevant sectors.
• Children who are involved in
with publishers to increase the quality
Within the Philippines, what is the Literacy Boost program
of materials.
the overall impact of early literacy showed significant increases in
BY RICHARD RAMOS literacy skills in mother tongue
ENGAGE PARENTS AND for children, as it applies to their
COMMUNITIES - Collaborate and formative years? languages, Filipino, and English.
invest in scaling-up implementation Children are rapidly transitioning
of effective community and parent- To answer that, let us draw on evidence, from non-readers/beginning readers
based literacy activities, which are through research and evaluation of to emergent readers. Highest gains
adapted to the local context. different early childhood and literacy can be observed in mother tongue

H ere in the Philippines, education is seen as a legacy from


one generation to the next. And, given the context of
We contacted Ms. Bonna Duron-Luder, Basic Education
Adviser from Save the Children, to find out how the ENSURE TEACHERS CAN TEACH
projects implemented all across the
country in the previous years.
comprehension, such as an average
46% increase in Maguindanaoan,
our many regions and languages, it is no surprise that our organization embeds mother tongue-based multilingual READING - Teacher training should T’boli, and Hiligaynon languages.
education should be considered in terms of which language education as an approach to young children’s learning. include instruction on the five core For Filipino and English,
Excerpts from various research
we use. reading skills. improvement in number of words
conducted in Save the Children covered
Given the various Save the Children programs, such correctly read per minute and
areas showed the following:
Save the Children, a child rights-based international as First Read, Literacy Boost, and Mother Tongue RECOGNIZE THAT LANGUAGE fluency were statistically greater than
organization, believes that every child has the right to quality Based Multilingual Education (MTBMLE), what in MATTERS - Provide support and • Children who have more exposure baseline, as compared to those who
education. The organization focuses on implementing your experience – and the organization’s experience resources for children who are to early childhood programs are did not participate in the program.
education programs for young children, especially in early – are the most effective in addressing early childhood learning in a language that is not their more school ready, and participate (data from Literacy Boost Endline
childhood and early primary years. Their education programs education here in the Philippines? mother tongue. more. As a group, they have a higher Assessment Report for Metro Manila and
put prime importance on quality, which considers principles rate of academic awardees when they Mindanao, 2012)
on appropriateness regarding language, culture, and context Save the Children has delivered early childhood and early PRACTICE, PRACTICE, PRACTICE -
primary-grade interventions worldwide and in the Philippine reach Grade 2. Ninety percent of early
of schools and communities where it works. Remove barriers to reading practice, The evidence supports what has been
setting for more than 20 years. We recently released a Childhood Care and Development
ensure that time is scheduled in the globally proven: that quality early
Lessons Literacy Report that sought to capture lessons from (ECCD) children enrolled in the
Save the Children believes that children should begin their school day, and encourage reading literacy programs—which take into
our experience. Based on the report, there were factors that program scored 75% or higher in child
education from what they already know, and in the language outside of school. account language combined with
emerged, time and again, as the most important in ensuring development and school readiness
that they understand best—which is their mother tongue— assessments. Eighty-three percent of other approaches—support children’s
before effectively learning additional languages. In different children will develop and learn to read. These are presented ASSESS AND TRACK - Invest in attendance, participation, and learning.
as the Eight Principles, which are as follows: improved data collection on literacy, these children were also promoted to
parts of the country, the organization currently implements
to inform national and district policy
projects such as First Read and Literacy Boost, which ensure START EARLY - Invest in scaling-up cost-effective and
that children acquire the foundational skills on early literacy and practice choices.
quality models for improving emergent literacy skills in the
and numeracy, in order to learn. early years, including supporting parenting education and
POLICY - Ensure literacy is
strengthening the home literacy environment.
prioritized for government investment
and resource allocation, and is a
24 25
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4

Which specific project of Save How do your projects address


the Children addresses the regional languages when
publication of educational books it comes to mother-tongue
in the mother tongue here in the
Philippines? “ Non-government
organizations
“ educational efforts?

As part of our Lessons in Literacy


All of our education (early childhood can develop cost- report, mother tongue is embedded
and literacy focused) projects have as an approach in all of our education
components on materials development effective program programs, whether this be in early
and production to include First Read, and delivery models childhood and early primary grades.
Literacy Boost and MTBMLE.
that can be used to In practice, this involved a rigorous
Which publications and improve the teaching process at the start of each new
government agencies interact programme, encompassing developing
with Save the Children when it of reading, increase working orthographies, decisions
comes to publishing educational the availability of around the language of lessons,
materials for children? materials, and assessment, how • Test more sustainable approaches • Strengthen policy on teachers’ The Work to be Done
books and other teachers are trained and deployed, and to increasing book supply; working recruitment and hiring
As can be seen, education at the early
The following government units reading materials, and how to involve communities and local with publishers and other book
interact with Save the Children: government (especially policies) in industry stakeholders. B. Collaboration and Partnership childhood stage can be crucial not only
mobilize communities Inter-government agency collaboration for a child’s future learning experiences,
local government units (barangay, decisions around language. •
- DepEd to work with KWF, National but also for their overall well-being.
municipal/city/provincial) and national to support children’s • Work closely with the government,
This extends to programs that allow
government agencies (Department How should non-government from local to national levels; to Commission on Indigenous Peoples
development, literacy, education to be taught in the mother
of Education or DepEd, Department organizations encourage strengthen systems, build their (NCIP), Commission on Higher
tongue – and well beyond it. And, as Save
of Social Welfare and Development, and learning. the publication of books for capacities, and ensure policies are in Education (CHED), NBDB, academe
the Children cited, it takes a concerted
National Book Development Board children in the Mother Tongue? place to support children’s literacy or universities, and local government
units effort between parents, the community,
(NBDB), Komisyon ng Wikang in school, home, and community
Government collaborations to and concerned organizations on both
Filipino, National Library of the Working with different stakeholders, settings. •
strengthen partnership with the local and national levels to make
Philippines, National Commission Books for Young People (PBBY), and non-government organizations can do
Are there further steps or “wish sure that the future will be in good,
on Indigenous Peoples, and National other similar organizations. Children’s the following: private, NGOs and civil society
list” developmental steps that capable hands.
Commission for Culture and the Arts) book publishers are also included at the sectors
• Develop cost-effective program and can make mother tongue-based
at different levels. national level, such as Adarna House, • Strengthen local resources -
delivery models that can be used to education here in the Philippines
Ilaw ng Tahanan, Lampara, Anvil, involvement of local community
improve the teaching of reading; more effective? What would be
We work with non-government civil Hiyas, and others. members such as parents/
increase the availability of books the highest priority for these?
society organizations (NGO) and caregivers, schools/teachers, local
groups in the country, such as Summer Finally, we also work with communities, and other reading materials; and IP/Muslim/community leaders,
mobilize communities to support We can divide the answer to those
Institute Linguistics of the Philippines, by interfacing with teachers, parents, etc.
children’s development, literacy questions in the following manner:
170+ MLE Talaytayan Consortium, caregivers, community leaders, tribal C. Materials Development
local NGOs, Philippine Board on councils and elders, among others. and learning.
A. Policy and Systems Strengthening • Work with other DepEd divisions/
• Harmonization of various policies regions for similar languages to
– MTBMLE with the RA 10533 standardize orthography
(Enhanced Basic Education Act of • Establish systems for Mother
2013) and IP Education (Indigenous Tongue materials (including
Peoples); Situate education for the development, review, approval,
Muslim sector storage, and publication)
• Strengthen models for different • Support the growth of local
classroom language contexts publishing industry
(monolingual, mixed)
D. Teacher Professional Development
• Build the capacity of the DepEd
to expand languages outside of the • Develop a program for IP
current 19 priority Education graduates who are not
Strengthen the transition from LET (Licensure Examination for
Mother Tongue, Filipino, and Teachers) passers
English (Grades 1-3) and Grade 4 • Enable teachers who are non-
All photos courtesy of Save the Children
(exit) Mother Tongue speakers to teach
Philippines.
in the Mother Tongue
26 27
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4

FILIPINO READERCON
GOES TO
GENSAN
BESTSELLER NATIONAL BOOKSTORE

LISTS PHILIPPINE PUBLICATION - FICTION


1 Tuwing Ikatlong Sabado Words Anonymous
edited by Juan Miguel Severo
2 Para Sa Broken Hearted by Marcelo Santos III
3 Vince and Kath 2: Remember by Queen Elly
4 Vince and Kath 3: Promise by Queen Elly
T he 6th Filipino ReaderCon
gathered readers in General
Santos City last November 26, 2016
5 Para Sa Hopeless Romantic by Marcelo Santos III to celebrate books and reading.
6 Move On, Wala Forever! by Marcelo Santos III
The National Book Development
7 Little Things Extraterrestrial Pichi-Pichi by Ivyree Rosario Board and the organizers, spearheaded
8 The Wrong Message by Queen Elly by Philippine Board on Books for
9 Vince and Kath 4: Walang Titibag by Queen Elly Young People (PBBY) chairperson
10 Mahal Mo Siya, Mahal Ka Ba? Mga Kwento Ng Kadramahan Mo Tarie Sabido, held a one-day event
Sa Pag-ibig by Marcelo Santos III filled with book-related talks and
games for the participants consisting
of public and private high school
PHILIPPINE PUBLICATION - NONFICTION students at Notre Dame - Siena
1 President Vice: Ang Bagong Pangulo ng Pilipinas College of General Santos City.
by Jose Marie Viceral Filipino ReaderCon head organizer, Tarie Sabrido,
welcomes the audience to the 6th ReaderCon
2 Lakompake! Ang Babaeng Bukod na Pinagpala by Senyora Discussions on readers and writers
3 Iwas Sawi Project by Marcelo Santos III and Rhadson Mendoza in Region XII, reading journeys and
where they can lead were presented
4 The Duterte Manifesto by award-winning children’s book
5 #Charotism: The Wit and Wisdom of Ethel Booba by Ethel Booba writer MJ Tumamac and Southeast
6 Marcos Martial Law Never Again by Raissa Robles Asian sales manager at Penguin
7 The ABCs of Journaling by Abbey Sy Random House Honey de Peralta.
8 Chic: Tips on Life, Style and Work by Daphne Oseña-Paez
9 #Goals: Your Epic Journey to the Best You by Andrea Brillantes The Filipino ReaderCon is organized
annually for Filipino readers by a
10 Philippine Cookery: From Heart to Platter by Chef Tatung Sarthou young group of book enthusiasts,
bloggers, and writers since 2011.
FULLY BOOKED
TOP TEN BESTSELLERS (THIRD QUARTER OF 2016)
1 Philippine Cookery: From Heart To Platter by Tatung Sarthou
2 Mga Kikomachine Komix Blg. 11 Kirot Ng Kapalaran
by Manix Abrera
3 Kikomachine Blg. 12 By Manix Abrera
4 Si by Bob Ong
5 Halo-Halo Histories: A Lolong Time Ago Book 1
by Ilaw Ng Tahanan Publishing, Inc.
6 Halina Filipina (paperback) by Arnold Arre
7 Imelda Romualdez Marcos -The Verdict
Participants were treated to fun word games
at the end of the program.
by Carmen Navarro Pedrosa
8 Affairs Don’t Just Happen (paperback) by Lissy Ann Puno
9 Si Janus Silang At Ang Labanang Manananggal-Mambabarang
by Edgar Calabia Samar
10 Alternative Alamat by Paolo Chikiamco
28 29
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4

Eclectic scenes and reads from the independent publishing showcase in Cubao X known as BLTX: Better

THE VOICES OF THE


Living Through Xeroxography. (photos by the author)

INDEPENDENTS
OF PRESSES, REGIONAL LANGUAGES,
LEGITIMACY, AND THE MARKETPLACE
BY RICHARD RAMOS

Outside of the mainstream publication avenues, small presses and


independent efforts spearhead the proliferation of materials that also
promote regional languages and works. Discover how they work within the
outskirts to hopefully put worthwhile titles in the local limelight.
Later that night, a sizable portion of
the crowd inside had spilled over into
the street, and Adam was concerned
that the neighbors would complain
I. AN EXPO IN THE NIGHT to the barangay authorities. I found
It was a rather warm night in December 2016 when I went to it funny that he was concerned about
the BLTX event at Ilyong’s, a small restaurant in the Cubao disturbing the neighbors because of a
area, in the Projects. It was hard not to spot Ilyong’s that wonderfully noisy small-press expo;
night. A spill-out crowd had gathered around the entrance, I would have expected that concern
and you could see that there were some kiosks selling trinkets more if it were a rather noisy rock
and pamphlets near the door. Inside, it looked packed with band night.
people, all of whom were looking at all sorts of books and
The independent publications, presses,
merchandise laid out across long tables, under the watchful
and self-published writers, it seems,
eyes of their creators.
were quite alive. And it’s not just in
“BLTX” stands for Better Living Through Xeroxography, Manila. That night in Ilyong’s was
and it is self-described as a “small-press expo” where people part of a tour going through Manila,
can pick up books and merchandise from independent Naga, Davao, Cagayan de Oro, and
entities – most, if not all of them, self-published. It is run by Baguio. Just as much as one would say
the Youth and Beauty Brigade (YBB), and it started in 2010. that punk is not dead, so it seems that
I was supposed to meet Adam David, YBB and BLTX prime the small presses, which can be seen
mover, but the people around his table said that he was still as the punks of the literary industries,
going around and talking to people. were also alive and kicking.

I went around myself, trying to capture the expo in photos, But how did all the activity and life
and looking at the various zines, books, pamphlets, and I saw at Ilyong’s fit into the literary
artworks that were for sale. To one side near the doorway, ecosystem of the country? I certainly
I saw Toto Madayag’s spot where he was selling his now- saw some of the higher-end books
famous P*cha, E ‘Di Komiks printed compilation of his online there in traditional bookstores, but
strips and single-panel artworks. I poked and prodded my most of the other materials probably
way through the rather thick crowd to get to the High Chair would never be seen in such. It begs
When I finally caught up with missed getting copies of some of the
table; I later bought a copy of Benilda Santos’ Pali-Palitong the question, certainly: What is
Adam, we were, as with most of the really good published works that night
Posporo, to replace my original-run poetry copy, which had the place of small presses and self-
people there, sweaty and slightly – which were political in nature. After
somehow disappeared into the shadows of my family house. publishing in the country? And as an
overwhelmed by the amount of people some small talk, he excused himself,
I was looking for Allan Popa there, one of the poets behind added thought: How do they promote
that could actually fit into Ilyong’s and he again did the rounds, checking
High Chair, but he was also going around. I got to shake his regional languages through their
that night. He had told me that I had on people and tables.
hand on my third visit to the table. works?

30 31
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4

II. THE PRESSES: REGIONS GEOGRAPHIC AND “Literary Patricide by way of the to be the foremost publishing house
OTHERWISE Small Independent Press.” There, he in the present that recognizes and
talks about how small presses offer an promotes love and support for the
Smaller presses do exist in the Philippines – some have their alternative to the mainstream, where languages of Ilonggo, Karay-a, and
own machinery, and others are publishing houses that can they are the viable options for writers Aklanon. This is what the publishing
print a writer or artist’s works, in lieu of self-publishing. And and artists who do not have access to house wants – for each of us to see that
it should be no surprise that these smaller presses can and do mainstream resources. the literature outside of the center is
cater to regional languages. alive and well, that there are literary
III. KASINGKASING – works to be proud of which come from
Saniata Publications, for example, is SPEAKING ABOUT WESTERN other regions like Region Six.)
a small press that features Ilokano and VISAYAS
Filipino works, and is based out of Cubao How did your press start?
in Quezon City. It has a steadily-growing Noel G. de Leon of Kasingkasing
collection of titles, with its latest release Press responded to our interview Mula pa noong 1989, matapos magbigay
being Fighting Pogi by Dionisio Bulong. inquiry, and in keeping with the idea ng libreng workshop sa malikhaing
of language, answered in Filipino – pagsulat si Dr. Leoncio P. Deriada sa Noel G. De Leon of Kasingkasing Press.
Kasingkasing Press functions in and gave much food for thought.
Iloilo, nakabuo siya ng komunidad ng
the same way as Saniata, but it supports Western Visayan mga manunulat na mulat sa kahalagahan (Since 1989, after Dr. Leoncio P.
literature. Books released in 2016 include Mga Dilambong sang What is the goal of your publishing Deriada gave a free creative writing
press? ng paggamit ng wikang nakagisnan.
Magal-umon nga Gugma by Felino S. Garcia Jr., and The Interior workshop in Iloilo, he was able to
Marami sa mga manunulat mula sa unang
of Sleep House Stories by Melecio F. Turao. Kasingkasing form a community of writers who are
Layunin ng Kasingkasing Press workshop ni Dr. Deriada ay kinikilala aware of the importance of using their
Press is also getting ready for Magsugilanonay Kita, the 2nd
na ilathala at ibida ang panitikan ng natin sa kasalukuyan bilang mahahalagang mother tongue. Many of those writers
West Visayan Mother Tongue Children’s Books Summit, at
Kanlurang Bisayas, mga panitikang manunulat sa panitikang Filipino. Ang from Dr. Deriada’s first workshop are
Robinson’s Place Iloilo, slated for February 18-19, 2017.
nasusulat sa mga wikang Hiligaynon, problema, marami sa kanila ay walang now recognized important writers of
High Chair is a nonprofit small press that comes out with Kinaray-a at Aklanon. Malay ang libro, o hindi mailimbag ng mga malalaking Filipino literature. But the problem
a bi-annual collection of poetry, reviews, and essays. While Kasingkasing Press na gusto nitong publishing houses sa Maynila dahil is, many of them don’t have their
High Chair does not concentrate on a particular regional ibahagi sa ibang tao, o sa mas maraming nakasulat ang kanilang mga gawa sa own published books, or their books
language, they solicit without prejudice, to promote genuine tao, ang mga kuwentong representasyon ng Hiligaynon, Kinaray-a, o Aklanon. Hindi can’t be published by big publishing
interest in Philippine poetry. lang ito kaso ng mga manunulat sa Kanlurang houses in Manila because their works
kultura at sensibilidad ng mga manunulat
Bisayas, kaso rin ito ng mga manunulat sa are written in Hiligaynon, Kinaray-a,
sa Kanlurang Bisayas sa pamamagitan
The Youth and Beauty Brigade (YBB), as they describe or Aklanon. This is solely not a case
ng paglilimbag sa mga ito. Bukod rito, iba pang rehiyon. Natatakot siguro (ang
themselves in their own Facebook page, is a “still off-the- plaguing writers from Western Visayas
nais tumayo ng Kasingkasing Press mga publishing house sa sentro) na baka
books, still utterly shoestring, still the extremely young but it’s also the case for other regional
With these presses, supporting regional works seems to be a bilang nangungunang publishing house walang bumili ng mga librong ililimbag
and incredibly beautiful book design and publishing outfit” writers. The major publishing houses
natural outgrowth of their status as entities which will publish nila mula sa mga manunulat sa rehiyon.
operating within Metro Manila. YBB seems to be focused sa kasalukuyan na may pagkilala at are probably hesitant that regional
those who probably would not, for one reason or other, have Ang mga publishing house kasi sa sentro
more on classic “Indie” fair, such as booklet-style publications, pagmamahal sa wika ng mga Ilonggo, publications won’t sell. The current
their works accepted in larger presses for publication. For
zines, and other DIY-type publications and merchandise. Karay-a, at Aklanon. Ito ang nais ng sa kasalukuyan ay negosyo pa rin. Ito ang system of those in the center are still
these presses, then, supporting regional languages comes
publishing house, ang makita ng masaklap na obserbasyon ko habang inaaral profit-oriented businesses. This is my
as part of what they are – that while they may cater to
bawat isa sa atin na buhay na buhay ang kasaysayan ng paglilimbag sa Kanlurang unfortunate observation when I was
smaller audiences, their operations and philosophies make it
ang panitikang labas sa sentro, na may Bisayas, na naging daan upang simulan studying the history of publication
possible for them to promote and archive literature written
panitikang dapat ipagmalaki mula sa mga ko ang Kasingkasing Press. Kailangan in Western Visayas, which became
in regional languages.
ko itong simulan noong 2015, agad-agad, a path towards my establishment of
rehiyon katulad ng sa Rehiyon Anim.
dahil napakaraming mga magagaling na Kasingkasing Press. I needed to do
In “Some Notes on Alternative Publishing” by Mabi David,
this in 2015, immediately, because
printed in the July-December 2012 issue of High Chair, (The goal of Kasingkasing Press is to manuskrito sa Hiligaynon, Kinaray-a, at
there are so many good manuscripts
she talks about how High Chair was not about maximum publish and highlight literature from Aklanon ang kailangang ilimbag at mabasa
profit, about how it was not going to sacrifice one market for Western Visayas, mainly literature ng lahat lalo na iyong mga nobela at dula
another by charging more per copy. In fact, as she says it, written in Hiligaynon, Kinaray-a, sa Hiligaynon at Kinaray-a. Natatakot ako
“We want the books beautiful and we want them affordable.” and Aklanon. Kasingkasing is aware na baka hindi dumating ang panahon na
that it wants to share to other people, walang magtangkang ilimbag ang mga ito
Adam David comes at the issue from another direction. or to a wider audience, the stories
at baka kusang mabaon na lamang sa limot
In a December 2016 interview with CNN Philippines, representative of the culture and
he talked at length about how BLTX is, at its core, about ang yamang mayroon ang aming rehiyon, at
sensibilities of writers in Western
self-publishing, stemming from the ideas put forth in his Visayas by publishing them. Aside ang aming mga manunulat.
previously published essay in the Philippines Free Press titled from this, Kasingkasing Press intends

32 33
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4

coming out, which are written in lamang para sa mga katulong. Sa ngayon, may publish the manuscripts originally What, in your opinion, publish are representative
Hiligaynon, Kinaray-a, and Aklanon, proyekto kami ng pagsasalin. Ang mga librong written in Hiligaynon, Kinaray-a and is the state of “book of particular experiences
such as novels and plays in Hiligaynon nailimbag, lalo na iyong mga itinuturing Aklanon, it was harder in the beginning culture” and the related when it comes to the
and Kinaray-a. I’m afraid that the time creative arts in your language and culture of
naming klasikong nobela at dula ay kailangang for us to sell such publications within
might come when no one will even local region, and in the Panay, be it colloquial or
attempt to publish these manuscripts, isalin na sa wikang Filipino o Ingles. Bakit and outside the academe. Many country? formal language.)
that they might end up being forgotten, sa wikang Filipino? Dahil naniniwala Ilonggos still have a highbrow attitude
a kind of lost treasure of our region kami na makapag-aambag sa pag-uswag ng when it comes to regarding their own What, in your experience,
Buhay na buhay ang kultura
and our writers.) is your most significant
pambansang wika ang konsepto ng Filipino ng language; they regard Kinaray-a as ng pagbasa at pagsulat sa reader segment in the
What are the difficulties your mga Ilonggo. Sa Ingles naman, dahil deserve a language used by domestic helpers mga rehiyon ngayon. Ito ang market?
printing press or publication ng mga manunulat namin sa Kanlurang only. Right now, we have translation isang bagay na hindi nakikita
company experience? Bisayas na mabasa ng mas maraming tao, ng projects. The publications, especially ng sentro, o ng malalaking Siguro, ang makita at
mga mambabasa ng panitikang Filipino na those we deem as classics such as publishing house sa ating maintindihan ng mga Ilonggo,
Sa simula, mahirap i-push ang adbokasiya Karay-a, at Aklanon ang
nasa labas ng bansa. Kailangang sumabak ng novels and plays, are being translated bansa. Maraming magagaling
na muling ibalik ang interes ng publiko posibilidad ng paggamit ng
mga manunulat namin sa gawain ng pagsasalin into Filipino or English. Why translate at magagandang manuskrito
sa pagbasa ng Hiligaynon, Kinaray-a, at kanilang wika sa paraang
dahil mahirap pa rin talagang ilako-benta into Filipino? We believe that these sa mga rehiyon mula sa mga
Aklanon partikular sa Iloilo. Palagi kang malikhain. Na hindi lamang
sa mga eskwelahan at sa labas nito ang mga works could put forward to Ilonggos manunulat na hindi nagsusulat
tinatanong kung ano nga ba talaga ang papel ginagamit ang mga wikang ito
librong nakasulat sa rehiyonal na wika katulad the concept that Filipino is a national sa wikang Tagalog, Filipino, o
ng mga wika sa rehiyon sa globalisasyon sa ordinaryong mga sitwasyon
ng Hiligaynon, Kinaray-a, at Aklanon. language. Why translate in English? Ingles. Salamat sa programang
at internasyonalisasyong konteksto sa at pagkakataon, na maaari
We believe Western Visayas writers mother tongue education
kasalukuyan. Dahil ang pangunahing (In the beginning, it’s hard to push the rin itong gamitin sa pagsulat
deserve to be widely read by many, sa ating bansa ngayon,
layunin nga ng Kasingkasing Press ay ang advocacy of raising the public’s interest ng kuwento, tula, nobela, at
by readers of Philippine literature nagkakaroon ng puwang sa
mailimbag ang orihinal na mga manuskrito in reading works written in Hiligaynon, iba pang anyo ng panitikan na
who are also outside the country. espasyo ng akademya ang mga
na nakasulat sa Hiligaynon, Kinaray-a, at Kinaray-a, and Aklanon, particularly in maaaring makapagbigay aliw
Our writers really need to undergo panitikang nakasulat sa wika
Aklanon, sa simula ay naging mahirap para Iloilo. I always question what the role at aral sa mga mambabasang
translation because the sad fact is, it’s ng mga rehiyon tulad ng sa
sa amin na ibenta ang mga ito sa loob at labas of such languages are in terms of the tumatangkilik rito.
still really hard to sell books written in Rehiyon Anim. Hamon ang
ng akademya. Mababa pa rin ang tingin ng current context of globalization and regional languages such as Hiligaynon, ganitong balita para sa mga
maraming Ilonggo sa sarili nilang wika; ang internationalization. Since the original (Perhaps it’s for the Ilonggo,
Kinaray-a, and Aklanon, both inside institusyong nagtataguyod
Kinaray-a ay tinitingnan pa rin bilang wika Karay-a and Akeanon people
mandate of Kasingkasing Press is to and outside of schools.) ng kahalagahan ng pagbasa to see and understand the
at pagsulat na nasa sentro. possibility of using their
Panahon na upang marinig we all learn about the developments language in a creative manner,
natin ang nangyayaring development sa happening outside of Manila.) that the language is not solely used in
ordinary situations and instances, that
labas ng Maynila.
In terms of language, what type the language could also be used to write
(The culture of reading and writing of Filipino or local language style stories, poetry, novels, and other literary
in the regions is very much alive and does the press have a preference forms that could entertain and educate
well. This is one thing that the center for (i.e. colloquial, formal)? readers who patronize them.)
and major publishing houses of the
country do not see. There are so many Dahil bitbit ng Kasingkasing Press What do you think will be the
excellent manuscripts from the writers ang West Visayan Literature, palaging continuing role of independent
of the regions which are not written in presses within the national
kalidad ng akda ang tinitingnan namin.
Tagalog, Filipino, or English. Thanks framework of culture and literacy?
Ibig sabihin, kailangang ang mga librong
to the Department of Education’s
ililimbag namin ay representasyon, May isang iskolar na nagsabing konserbatibo
mother tongue program right now,
regional literature written in the partikular ng mga karanasan pagdating ang panitikang Filipino. Kaya upang hindi
mother tongue, such as those from sa wika at kultura ng mga taga-Panay ito ma-tag bilang konserbatibong panitikan,
Region Six, are now being given space ma’y kolokyal na wika o pormal. na hindi naman talaga, ay kailangan at
in the academe. This development
(Since Kasingkasing Press carries pangangailangan ang independent presses sa
is a challenge for institutions in the
center that promote the importance West Visayan Literature in our midst, kasalukuyan. Hindi dahil may kalayaan
of reading and writing; it is high time we always look for quality works. at kakayahan rito ang bawat isa sa nais
This means that the books we aim to

34 35
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4

nila, kundi dahil mas mulat at malay ang If the copies run out, we could say that children, and, worse, disposable, so many opportunities for creators to students, some graduated to working
mga akda sa aspektong ito ng publikasyon, the books we released were successful. with local comic books traditionally thrive. professionals, and some started as
mas nakikita nila at napupulsuhan But for me, the success of Kasingkasing strung like laundry, rented per reading readers who eventually create their
Press as a start-up publishing house session, in sari-sari stores (convenient/ An infamous television head writer of own komiks. We self-publish our zines
ang katotohanan sa lipunan gamit ang a top television network recently said,
is when we see that different kinds of variety) and carinderias (streetside and graphic novels in time for komiks
pinakamalikhaing anyo at paraang books could be published, and that it’s eateries). “Filipino Komiks is dead.” But because events, and only a small percentage
puwedeng magawa ng isang manunulat. possible to have books that aren’t solely she lacks awareness on the thriving local gets picked up by publishers.
written in English or Filipino. And that These days, however, the content and comics scene, what it actually proved
(A scholar once said that Philippine these books are accessible to us, we can tone of comic books have become as was that readership is what needs Sizeable audiences are relative to what
literature is generally conservative. hold and buy them, and we can read varied as the literary scene. However, resuscitation. Buhay na buhay ang komiks; you think is sizeable. You can gauge
Therefore, so as not to be tagged them in bookshops in our areas or in many people still have preconceptions ang talagang kailangan, buhayin ang it by the number of books published,
conservative—which it is not, our libraries. Eventually, the books will about comic books, even if there mambabasang Pilipino. (Comics are very zines printed, or likes on Facebook.
anyway—independent presses serve become part of the works of the regions is already a growing community of much alive; what needs resuscitation Again, there are a lot of komiks written
a need and necessity today. It is not which contribute to the national readers who are willing to take comic is the Filipino reading public.) There in Filipino. Regional language not so
because independents have more litearture we are all building.) books seriously. are so many wonderful stories being much, because of Manila centrism.
freedom and knowhow of what we told and so many new creators, it’s all a
We reached out to Paolo Herras, one
want to achieve, but the works have Being seen as “indie,” what is your matter of finding them and supporting Are there any plans to address
of the people involved in Komiket, a
more awareness and consciousness view of the mainstream? How do the art form. It is the same cry in every regional language in local comic
nonprofit organization that focuses
regarding this aspect of publication. you consider yourself the opposite creative community–we need more books?
Komiket’s Paolo Herras is also a creative writer
on the comic book industry here
Independents see more, and have more of mainstream? local support. And we are ready for a
and filmmaker. He has several comic book in the Philippines. They run comic
pulse on the truths of society, using creations to his name. bigger audience. PH: It’s a huge challenge to mount
book conventions on a regular basis,
the most creative forms and ways that the annual Komiket, so other people
Imbento lang ang konsepto ng indie at and help facilitate other events and When it comes to the language,
a writer could produce and originate.) aspect, is it financial, distribution, with a similar vision will have to
mainstream publication para sa akin. seminars on the nature and process of have Filipino and other local-
or content? If Kasingkasing Press is step up and create their own events,
Kung mayroon man, kailangan nating comic book creation. region languages gained sizable
Which of your published works independent, perhaps it’s because especially in the regions.
have become successful? And maintindihan ang pader na naghahati our capital funds in publishing books audiences? Or is English still the
What, in your mind, is the state With a vision to help uplift the comics
where can we find works from sa pagiging indie at mainstream ng are small. Maybe we have limited basic language?
of comic book culture (and other community, the Komiket (Filipino
your press? isang publikasyon upang malaya tayong distribution of books here in Western similar cultural niches) in the PH: English, Filipino, and now Komiks & Art Market) set roots in
makagalaw. Sa anong aspekto, financial, Visayas. Maybe the narratives of the country? wordless comics are the three most Centris Elements in Quezon City to
Kasaysayan ang magsasabi kung ano books we choose to publish are more commonly used languages today.
distribution, o content? Kung indie ang provide another venue for creators to
at paano naging matagumpay ang mga daring than most. If these aspects Paolo Herras: Filipino Komiks
Kasingkasing Press, siguro dahil maliit launch their comics and market their
librong inilimbag ng Kasingkasing Press. define what independent means, is in a state of influx, and creative The local comics community is a
lamang ang aming puhunan sa paglilimbag work, and to discover new creators
there is nothing wrong with that. For entrepreneurs are on the rise. small community of over 700 komiks
Ano ang batayan ng pagiging tagumpay and readers. We also hold the Comic
ng mga libro, siguro ay dahil limitado me, be it independent or mainstream, There are so many different groups creators (members of Indie Komiks
ng isang akda? Kung dahil naubos ang Book Creator Workshops annually
lamang ang distribution ng aming mga we need to be responsible publishers, mushrooming, from comics to Manila Facebook group), and we are
kopya, maaaring nagtagumpay ang lahat and teach comic book production
libro sa Kanlurang Bisayas, siguro ay dahil especially since our similar goal is for typography and crafting, and with growing. Although not every one is
from concept to printing to surviving
ng librong inilabas namin. Pero para sa the public to have more than sufficient the many art markets, online selling actively creating every year, we create
mas mapangahas ang mga naratibo sa mga a comics event.
akin, ang tagumpay ng Kasingkasing education which they could get from and accessible distribution, there are during our free time. Some creators are
librong aming inililimbag. Kung ito ang reading the quality materials that we
Press bilang nagsisimulang publishing
nagdi-define ng pagiging indie ng isang publish.)
house ay ang makita nating lahat na may
press, walang masama roon. Para sa akin,
libro at posible palang magkaroon ng libro
indie man o mainstream, kailangan nating IV. KOMIKS AND KOMIKET
na hindi lamang nasusulat sa Ingles at
maging responsableng mga publisher lalo In the Philippine literary scene, no
Filipino. At ang mga librong ito ay maaari
pa’t ang tunguhin naman talaga nating lahat conversation on the subject of small
na nating mahawakan, mabili, at mabasa
ay ang isang ganap na edukasyon mula sa presses and self-publication would
sa mga bookshops sa ating lugar at mga be complete – regional language issues
mga kalidad na babasahing puwedeng nating
library. At di maglalaon ay magiging parte included – without talking about comic
maihain sa publiko.
ang mga akda sa rehiyon ng binubuo nating books (or “komiks” as they are known
national literature. (For me, the concepts of independent on the street).
and mainstream publications are mere
(Only history could say what kind But comic books are a different issue
inventions. If they do exist, we need to
of success Kasingkasing Press books entirely, with even the medium itself
understand the wall that separates what
will attain, and how successful our looking for legitimacy in traditional
makes a publication independent or
publications will be. What is the basis literary terms. After all, comic books
mainstream so that we can freely move
of a work being sucessfully published? have been traditionally seen as for
within these boundaries. In which

36 37
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4

Today, almost every month, there’s comics would either be Superhero, The older komiks market in the past As for expansion, there is a possible the Komiket with the vision to help V. SMALL IS GOOD
a comics event: starting with the Supernatural, Humor, or Manga. Now enjoyed the glory of a more popular intersection of indie komiks to indie the comics community by providing
February Komiket (Centris Elements it has evolved further. status, being sold in streets and with films or even commercial films. So more events for creators to market The existence of small, independent
QC), and the Elbikon (Los Baños, a thriving publishing scene. Now, you get the audiences of both art their work, and to discover new readers presses is a necessity in the literary
Laguna), Summer Komikon Now, more creators are going beyond creators are self-publishers. We forms. Also, the reach is farther due to and creators. And everybody we met world. While larger presses and
(Bayanihan Center) is in April, and the “supers” and are telling personal produce our own content. Facebook, as some authors are able to in previous events, we invited to the distributors have the largest capability
then Comic Odyssey’s Free Comic stories, slice of life stories about the gain popularity or a wider readership. Komiket. to bring literary works of both
Book Day (Fully Booked BGC) is in problems and issues they’re going What is the situation now with regional and universal worth into the
May. AsiaPOP Comicon (SMX Mall through. And there are more student writers and artists, when it comes In your experience, which local What was just a simple selling event market, smaller presses, by their very
of Asia) is in August, then there’s the creators actively producing good work. to self-publication and working comic book titles, writers, or grew to training new creators through nature, can address more specialized,
October Komiket and the Annual That is the major shift happening today. for a larger corporate publisher? artists are making their mark right the Comic Book Creators Workshops. smaller markets. Some, like High
Komikon in November. Another Are there companies that are now? Who should we look out for? And the best komiks released in the Chair, eschew easier profits for a
Given the easy access to comics, graphic
event worth going to is the BLTX, beginning to take larger market Komiket are awarded grants through larger market for their quality work.
novels, animation and art styles around
which is a pop-up zine-event with shares in the indie comic book PH: The Komiket is currently the Komiket Awards to help produce YBB’s BLTX events appeal to a non-
the world, you will not find a distinct
different dates and venues. This does market? publishing Komiks Cum Laude, an the winners’ next comic book. And mainstream reading populace. And
art style in Filipino Komiks today. You
not include the various art markets anthology of student comics this now that we are on our third year, we Komiket’s conventions are focused on
will see work that is heavily influenced PH: Self-published zines and graphic
like Yabang Pinoy, Escolta, and BGC February 2017. These student creators put up the NGO because we wanted to giving new artists a chance to show
by east and west, until the creator has novels, the “indies,” are in a constant
Art Mart. are the ones currently making a professionalize and stand on our own. their work, right alongside their more
grassroots level. Meaning, you can mark in the community today, and successful peers.
As for regional events, there only catch the work produced that we believe deserve the attention and What are the specific difficulties that
used to be a BaguioCon, a year, if the creators are available in support. Komiket encounters, particularly The strength of the small press, the
CebuCon, and IloiloCon. And komiks events. in reference to self-publishing? independent publication house, and
I’ve heard of a BicolCon. Hendri Being seen as “indie,” what is your self-published creators is not in how
Go and the Cebu Litfest have Only a handful gets published and view of the mainstream? How do PH: Every event is always a risk, a many people have read them, or how
already expressed interest in distributed in bookstores. Visprint you consider yourself the opposite challenge and our small contribution the literary establishment sees them.
staging a Comic Book Creator’s and Anino Comics are the best of mainstream? to the comics community. We are on Their strength lies in the fact that
Workshop there. That is as places to get published because our third year, and we are grateful to all they do have a voice, and they are very
much as we can handle, because they value the rights of creator- PH: In comics, there is no stigma attendees for supporting the Komiket, much willing to use it.
we (the Komiket Board) still owned work of their authors and on being indie or mainstream, local the creators for trusting and joining
have day jobs and family duties offer the best publishing contracts. or international. We’re a happy us on every adventure, and the friends And while these voices may sound
to attend to. community of creators and our end who support us in any and every way cacophonic in nature, they are, by
What would you say would goal is to be read and appreciated by staging the event. their nature, imbued with the essence
Are there comic book writers be the role of comic books readers. of freedom.
who specialize in the local and literary/graphic art works My own perception of mainstream We always need more attendees, more
regional language, and if so, when it comes to our culture? comics published by Visprint or new readers to support locally made
who are they? Aside from pop culture itself, Anino Comics is like a gentleman’s komiks. Hopefully one day, komiks
where do you think it will club you’d aspire to get invited in. creators can sustain their art through
PH: Gerry Alanguilan is based expand to? It’s a goal for a lot of indie creators participating events like the Komiket.
in Laguna, and Dexter Soy is because your work reaches bookstores
from Pangasinan. I know there is an PH: Like any creative industry, and you’d be affiliated with superstar
anthology of Pangasinense comics adapted and eventually found his own comics are a reflection of our nation’s creators and authors.
called Sikami, but it is written in personal style. But what remains to be current state of mind. How we make
Filipino to gain a wider readership. truly Filipino is the story. sense of our nation, our issues, our How did Komiket start, and why
I think we should go beyond the problems, our fantasies, our identities. pursue it as an NGO?
What do you think is the main bulk “problematics of Filipino-ness” We contribute to Filipino culture just Komiket’s 3rd Comic Book Creator’s Workshop
of the market now, in terms of
audience demographics? Is there
because everything we produce is like any other literary or visual art
group. We are not just “pop,” we are
PH: The Komiket started when some will be on June 17-18 and June 24-25, 2017 at
of us comics creators started to hit a
a major difference from the older
Filipino. And given our differences in
age, sex, preference, and demographics, more than just superheroes, folklore ceiling—we were reaching the same Fully Booked BGC.
“Komiks” market in the past? nobody has a monopoly on the Filipino and comic strips. We are authors. readers and selling the same number

PH: When most people talk about


experience.
It’s funny, because to be part of “pop
of comics. We wanted to reach a
wider audience, and hoped to meet
For inquiries, please e-mail
Filipino Komiks, they’d describe As for the audience demographics, culture” that implies we have access to new readers. So we started joining komiket.student@gmail.com.
the work of Carlo J. Caparas or his those who have the capacity to buy a major audience. We do not have that art markets and literary events. That’s
generation of komiks creators. Filipino comics or books in general are yuppies. yet. We hope to. Because there are so when we discovered there are readers
Komiks is not like that anymore. Our secondary target markets are many comics worth reading today. outside komiks events. So we put up
Even up to a few years ago, most local college students and parents with kids.

38 39
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 BOOKWATCH Vol. 20 No. 4

&
SELECTED
Recently Released Upcoming Titles

GENERAL FICTION
(SHORT STORY COLLECTION)
YOUNG ADULT FICTION POETRY
1 The Locked Door and
(NOVEL) 1 Boyhood: A Long Lyric
Other Stories Charlie Samuya Veric
1 Choco Chip Hips Ateneo de Manila
Rosario de Guzman Lingat Agay Llanera
translated by University Press
Visprint, Inc. January 2017
Soledad S. Reyes First Quarter, 2017
Ateneo de Manila
University Press
February 2017

2 Ang Nawawala
Chuckberry Pascual
Visprint, Inc.
First Quarter, 2017

GENERAL FICTION
(NOVEL)
1 Charged
Siege Malvar
Visprint, Inc.
First Quarter, 2017

2 Naermyth: Revelations
Karen Francisco
Visprint, Inc.
First Quarter, 2017

NON-FICTION
1 Feeding Manila in Peace and 4 Interrogations in Philippine
War, 1850–1945 Cultural History
Daniel F. Doeppers Resil B. Mojares
Ateneo de Manila Ateneo de Manila University Press
University Press February 2017
December 2016
5 Cyclones and Earthquakes: YOUNG ADULT FICTION
2 The Conjugal Dictatorship of The Jesuits, Prediction, Trade
Ferdinand and Imelda Marcos and Spanish Dominion in Cuba
(ANTHOLOGY)
Primitivo Mijares and Philippines, 1850-1898 1 Friend Zones: TRANSLATION
Ateneo de Manila Aitor Anduaga An Anthology of Stories 1 Impyerno
University Press Ateneo de Manila University Press for Young Adults Dante Alighieri
January 2017 February 2017 Cyan Abad-Jugo, editor translated into Filipino by Resty
3 Religious Festivals in Ateneo de Manila Ceña
Contemporary Southeast Asia University Press Visprint, Inc.
Patrick Alcedo, Sally Ann Ness, December 2016 First Quarter, 2017
and Hendrik M.J. Maier, editors
Ateneo de Manila
University Press
January 2017

40 41
BOOKWATCH Vol. 20 No. 4 NBDB BOOKWATCH Vol. 20 No. 4

TEXTBOOKS CALENDAR OF
ACTIVITIES
By St. Matthew’s Publishing Corporation

2017
1 My Preschool Art Book (Kinder 1) 9 Wonders of Integrated Science and Health
Rowena V. Dagdag, Aileen O. Ruivivar (Kinder 3)

FOR
January 2017 Dr. Felicidad N. Remo, Avelino S. Espelita
January 2017
2 My Preschool Art Book (Kinder 2)
Rowena V. Dagdag, Aileen O. Ruivivar 10 On the Road to Success in English (Grade 1)
January 2017 Dr. Isabelita M. Santos, Dr. Menelea M. Chiu
January 2017
3 My Preschool Art Book (Kinder 3)
Rowena V. Dagdag, Aileen O. Ruivivar 11 On the Road to Success in English (Grade 2)
January 2017 Dr. Isabelita M. Santos, Dr. Menelea M. Chiu
January 2017 FEBRUARY, MARCH, JUNE, Publishing Course (Pilot, Specialized)
4 Discovering Language (Kinder 1)
Rowena V. Dagdag, Ernesto D. Ylasco 12 On the Road to Success in English (Grade 3)
AUGUST, NOVEMBER
January 2017 Dr. Isabelita M. Santos, Dr. Menelea M. Chiu
January 2017 EVERY FIRST FRIDAY OF
5 Discovering Language (Kinder 2) MARCH, APRIL, Local Bookfairs
Rowena V. Dagdag, Ernesto D. Ylasco 13 On the Road to Success in English (Grade 4)
January 2017 Daisy Jane Cunanan-Calado AUGUST, NOVEMBER
January 2017
6 Discovering Language (Kinder 3)
Rowena V. Dagdag, Ernesto D. Ylasco 14 On the Road to Success in English (Grade 5) MARCH, Workshops, Lectures, and Readings (with Gender and
January 2017 Daisy Jane Cunanan-Calado NOVEMBER Development/Persons with Disability/Elderly/Youth/
January 2017 Indigenous Peoples - November)
7 Wonders of Integrated Science and
Health (Kinder 1) 15 On the Road to Success in English (Grade 6)
Dr. Felicidad N. Remo, Avelino S. Espelita Daisy Jane Cunanan-Calado
January 2017 February 2017 APRIL, MAY Registration and Accreditation of Stakeholders
8 Wonders of Integrated Science and
Health (Kinder 2)
Dr. Felicidad N. Remo, Avelino S. Espelita APRIL 7-8 Pinoy Book Stop Tour
January 2017

APRIL 23 World Book and Copyright Day (WBCD)

APRIL 28-29 8th Philippine International Book Fair


(Fair, Lectures, Rights Exchange)

MAY 7-9 International Book Fair


TEXTBOOKS Kuala Lumpur Trade and Copyright Centre
By Missionbook Publishing Inc.
1 Elementary English Adventures 1 4 Elementary English Adventures 4
Maria Blesila P. Mandal, Eiamin A. del Corro Merboy V. Pangilinan, Carmencita A. Arriola, JULY Children’s Book Summit
February 2017 Raymond B. Lumbao
February 2017
2 Elementary English Adventures 2 JULY, AUGUST Booklatan sa Bayan: Storytelling/Bookfair/Workshops
Merboy V. Pangilinan 5 Elementary English Adventures 5
February 2017 Dr. Irene Moral
February 2017
SEPTEMBER 13-17 Manila International Book Fair (MIBF)
3 Elementary English Adventures 3
Geneve A. Mendoza, Jennifer B. David 6 Elementary English Adventures 6 Rights Exchange Forum
February 2017 Pier Angeli M. Basadre, Antoniette D. Cortez,
Rubie De Guia Sajise, Gina F. Bonior
February 2017 OCTOBER 11-15 International Book Fair
Frankfurt Book Fair

NOVEMBER National Book Awards Ceremony

42 43
For inquiries and clarifications, contact NBDB via e-mail: helpdesk@nbdb.gov.ph.

You might also like