Professional Documents
Culture Documents
Annotating Racism A Corpus-Based Study o
Annotating Racism A Corpus-Based Study o
Annotating Racism A Corpus-Based Study o
Efe Mouka1
Ioannis E. Saridakis1
Aggeliki Fotopoulou2
Voula Giouli2
1
University of Athens,
2
Institute for Language and Speech Processing (ILSP/Athena)
●
Corpus annotation as a means of systematic lexico-
grammatical analysis of linguistic resources
●
Descriptive approach
●
Translation strategies and norms as a focal point in
translation corpora
●
Socio-cultural markedness in discourses of racism
●
Project aim: present problems and impediments during
annotation process
Racism, Crisis, Discourse and Translation
●
Racism: a meaning that is expanded and evasive: no
commonly acknowledged defnition (Reislig & Wodak
2001:5)
●
Legitimisation of privileges and aggressions?
●
Discriminatory judgement encompassing evaluation of real
or fctitious biological diferences (Memmi 1992:103)
●
Heterophobia (Gr., ετεροφοβία - fear of the other): phobic and
aggressive atitudes designated and directed against others,
legitimised by diferent psychological, social or metaphysical
arguments (Memmi 1992:121)
Racism, Crisis, Discourse and Translation
●
Practical behaviour (on the street, in the workplace, in institutions, etc.)
●
Political programme
●
Legal structure (citizenship conferred according to jus sanguinis)
●
Practical horizon of a state (e.g. projection of a 'clean race' or an
apartheid policy)
(Guillaumin 1991:164)
●
Racism is integrated into everyday situations through cognitive and
behavioural practices that activate underlying power relations (Essed
1991:52)
Te Greek Crisis and the “Birth of a New Man”
Geopoliticus Child Watching the Birth of the New Man Immigrants in a detainment camp, Greece
Salvador Dalí, 1943
●
Realistic flms represent discourses of racist stances
●
Cinema as widely accessible to the public refects society and communicates ideas
●
Subtitles are the most read translations and text types (Gotlieb 1997:153)
●
Racist discourse: an under-researched feld of study
Corpus (Movies)
●
Parallel trilingual corpus (EN-EL-ES), 5 movies, 09:05 hours
●
EN 51,000 / EL 29,700 / ES 35,900
●
Inter-racial relations
●
Contemporaneous
●
Realistic approach
●
Assumed racist discourse
Text Normalisation and Processing
●
Video segmentation and orthographic transcription
●
Aligned and time-aligned corpus uterances
●
–-> TEI-conforming .xml document
<div>
- <u who="#SPK16">
<anchor synch="#T835" />
Who do you hate, Danny?
<anchor synch="#T836" />
</u>
- <spanGrp type="subtitles-el">
<span from="#T835" to="#T836"> Ποιον μισείς, Ντάνι;</span>
</spanGrp>
- <spanGrp type="subtitles-es">
<span from="#T835" to="#T836">¿A quién odias, Danny?</span>
</spanGrp>
</div>
- <div>
●
Linguistic annotation, to isolate discourse type-specifc instances
●
Racist stances: expressed through emotions and/or opinions
Corpus Annotation
●
Clause-level (extended units of meaning, Sinclair)
●
Isolation of negative instances (targeting persons of other ethnicities)
●
Appraisal Teory (Martin & White 2005)
Schema, GATE Platform
Annotation examples, in GATE
Register Shifs - A Case in Point, in Subtitling
●
Under-researched area of study
●
Need to analyse shifs in terms of discourse tenor
(participants' role) (Halliday)
●
Socio-cognitive implications for the discourse feld (i.e. the
generalised perception of heterophobia and its modalities):
Cinematographic discourse vs. “general” societal atitudes
- a comparative approach
●
Linking such atitudes with translational norms and
practices: a retrodictive explanatory analysis (von Wright
1971; Chesterman 2008)
Preliminary fndings
●
Translation Shifs [1]
●
And now some fucking Korean owns it who fred these guys and is making a killing because he hired 40 fucking
border jumpers
●
Τώρα το 'χει ένας Κορεάτης, που απέλυσε τους δικούς μας και θησαυρίζει επειδή προσέλαβε λαθρομετανάστες
(American History X, 1998)
{SketchEngine - enTenTen12, 4.65 bn tokens, June 2012; GkWaC, 150 mn tokens, 2007}
Clause semantics: negative judgement inferred from context of situation (and discourse) + meaning by collocation (see:
Léon 2005: 405-415) (contrastive relation (Fairclough 2003: 87-89) between δικούς μας [:our guys] and λαθρομετανάστες).
Preliminary fndings
●
Translation Shifs [2]
●
I mean, Christ, Lincoln freed the slaves, what, like hundred and thirty years ago. How long does
it take to get your act together?
●
Ο Λίνκολν απελευθέρωσε τους σκλάβους πριν 130 χρόνια. Πόσον καιρό χρειάζεσαι για να
γίνεις άνθρωπος;
(American History X, 1998)
{SketchEngine - enTenTen12, 4.65 bn tokens, June 2012; GkWaC, 150 mn tokens, 2007}
●
Translation Shifs [3]
●
We'll let the niggers, kikes and spics grab for their piece of the pie.
●
Dejemos que negros y latinos se lleven su parte.
(American History X, 1998)
Every night, thousands of these parasites stream across the border like some
fucking pinata exploded. [...] Tis is about your life and mine. It's about decent,
hard-working Americans falling through the cracks and geting the shaf because
their government cares more about the constitutional rights of a bunch of people
who aren't even citizens of this country. [...] We're losing our freedom so that a
bunch of fucking foreigners can come in here and exploit our country.
(American History X, 1998)
It is unacceptable to assimilate immigrants of Greek origin to every kind of
subhumans who have invaded our fatherland with the diseases that they lug
around. It is a shame! In the globalisation era it is unacceptable, that Greeks who
live abroad do not play a decisive role for what is happening in their country
contrary to every Ali Hasan, Abdhul or any other third-world crap, without having
served in the army and worn the honoured khaki, nor paying taxes to the state.
(Zaroulia, Parliamentary Speech, October 2012)
Conclusions
●
Investigating translational norms in Greece and Spain
●
A model to detect racism-related uterances and
systematically categorise them
●
Appraisal Teory to isolate instances of racist atitude
●
Register shifs in translation, a model parallel to
Systemic Functional Linguistics
●
Aiming at an analysis of atitudes, using retrodictive
explanatory hypotheses
References
Asher, N., Benamara, F., Mathieu, Y. Y. 2009. Appraisal of opinion expressions in discourse. Lingvisticae Investigationes, 32(2).
Brugman, H. & Russell, A. 2004. Annotating Multimedia / Multi-modal resources with ELAN . In: Proc. LREC 2004. Lisbon.
Chesterman, A. 2008. On Explanation. In: Pym, A., Shlesinger, M., Simeoni, D. (eds). Beyond Descriptive Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins,
363-379.
Cunningham, H., Maynard, D., Bontcheva, K., Tablan, V. (2002). GATE: A Framework and Graphical Development Environment for Robust NLP Tools and
Applications. In Proceedings of the 40th Anniversary Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL'02). Philadelphia.
Dijk, T. van. 2005. Racism and Discourse in Spain and Latin America. Amsterdam: John Benjamins.
Essed, P. 1991. Understanding Everyday Racism: An Interdisciplinary Teory. London: Sage.
Gotlieb, H. 1997. Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen.
Guillaumin, C. 1991. RASSE: Das Wort und die Vorstellung. In: U. Bielefeld (ed). Das Eigene und das Fremde: Neuer Rassismus in der Alten Welt. Hamburg:
Junius, 159–73.
Laviosa, S. 1998. Te Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies. Meta 43(4), 474-479.
Léon, J. 2007. Meaning by collocation. Te Firthian Filiation of Corpus Linguistics. In: Kibbee, D.A. (ed.). History of Linguistics 2005, 404–415.
Martin, J.R. & White, P.R.R. 2005. Te Language of Evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave.
McEnery, T. & Hardie, A. 2012. Corpus Linguistics. Method, Teory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Memmi, A. 1992. Rassismus. Hamburg: Europäische Verlagsanstalt.
Mouka, E. 2013. Investigating Translational Norms in Socioculturally Marked Cinematographic Discourse. In: Proc. Int. Workshop “Te Spoken Language in
a Multimodal Context. Description, Teaching, Translation”. Barcelona (forthcoming).
Mouka, E., Giouli, P., Fotopoulou, A., Saridakis, I.E. 2012. Opinion and Emotion in Movies: a Modular Perspective to Annotation. LREC 2012: ES³ 2012, 4th
Int. Workshop on Corpora for Research on Emotion, Sentiment & Social Signals. Proc., 104-109.
Pedersen, J. 2011. Subtitling Norms for Television. An exploration focusing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins.
Reisigl, M., Wodak, R. 2001. Discourse and Discrimination. Rhetorics of Racism and Antisemitism. London: Routledge.
Saridakis, I.E. 2010. Corpora and Translation. Teories and Applications. Athens: Papazisi (in Greek).
Sinclair, J. 1996. Te search for units of meaning. Textus, 9.1, 75–106.
Sinclair, J. M. 2004. Trust the text. Language, corpus and discourse. London: Routledge.
TEI Consortium (eds.). TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange. Version 1.3.0 of May 2011 <tei-c.org>.
Teubert, W., Čermáková, A. 2007. Corpus Linguistics. A Short Introduction. London: Continuum.
Toury, G. 2012. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Wiebe, J., Wilson, T., Cardie, C. 2005. Annotating expressions of opinions and emotions in language. Language Resources and Evaluation, 39(2-3), 165-210.
Wright, G.H. von. 1971. Explanation and Understanding. Ithaca: Cornell University Press.
Zanetin, F. 2012. Translation-driven Corpora. Manchester: St. Jerome.