Professional Documents
Culture Documents
Refranero Espanol Polaco
Refranero Espanol Polaco
Refranero español-polaco
1551 przysłów hiszpańskich
i ich polskich odpowiedników
WYDAWNICTWO
WYŻSZEJ SZKOŁY FILOLOGICZNEJ
WE WROCŁAWIU
© Copyright by Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu, Wrocław 2016
Wstęp 9
O przekładalności refranes. Uwagi warsztatowe 17
Bibliografia 23
Nota edytorska 31
I. Cosas de la vida. Moralejas y verdades generales
Różnie w życiu bywa… Morały i prawdy ogólne 33
II. Quien tal hace… Consejos, advertencias, avisos
Jak ty komu… Rady, pouczenia, ostrzeżenia 52
III. Cualidades, defectos, vicios. Naturaleza humana
Zalety, wady, przywary. Natura ludzka 71
IV. Del asno a la zorra. Buen y mal ejemplo de los animales
Od osła do lisicy. Na przykładzie zwierząt 85
V. De amores, mujeres y hombres
O miłości, kobietach i mężczyznach 110
VI. Relaciones familiares. Jóvenes y viejos
Stosunki rodzinne. Starzy i młodzi 128
VII. Estudios y oficios
Od nauki do zawodu 142
VIII. Entre los demás. Amistad, dinero, poder
Wśród innych. Przyjaźń, pieniądz, władza 167
IX. Dios y el diablo, la muerte, el más allá
Bóg i diabeł, śmierć, zaświaty 182
X. De la naturaleza y del tiempo. Refranes de pronóstico reservado…
O przyrodzie i pogodzie. Prognozy z kalendarza 194
XI. La mesa está servida. Comidas y bebidas
Za stołem. Jadła i trunki 203
Alfabetyczny indeks przysłów hiszpańskich 229
Hasłowy indeks pomocniczy 293
WSTĘP
Od przysłów do paremiografii
1
W swobodnym przekładzie: Więcej człowiek przysłów stworzył niż Chrystus chlebów namnożył.
2
Jak je określił S. Świrko, dodając: „termin to wprawdzie żartobliwy, nienaukowy, ale chyba
trafny, przysłowia bowiem (…) obejmują swoim zasięgiem problemowym cały obszar kultury
ludzkiej, (…) literaturę, sztukę, religię, etykę i obyczajowość”. Wstęp, w: tegoż Na wszystko jest
przysłowie, Poznań 1975, s. 5–6.
3
Paremiologią (od późnołacińskiego paroemia, z greckiego paroimia ‘maksyma, uwaga’) na-
zywamy naukę o przysłowiach; paremiografią – dział leksykografii zajmujący się zbieraniem
i objaśnianiem przysłów. Niniejsza publikacja plasuje się na pograniczu paremiografii i pare-
miotwórstwa – tworzenia, na bazie oryginałów, nowych konstrukcji słownych w ojczystym
języku tłumaczy.
10 Wstęp
4
Por. hasło „Przysłowie” w Słowniku terminów literackich pod red. J. Sławińskiego, Wrocław
1988, s. 412. Zob. też W. Mieder, Ogólne uwagi o naturze przysłów, „Literatura Ludowa”, 1993,
nr 3, s. 49–63. G. Szpila (Krótko o przysłowiu, Kraków 2003) podaje, na podstawie ankiety
przeprowadzonej wśród reprezentatywnej grupy studentów Uniwersytetu Jagiellońskiego,
następującą, zdroworozsądkową, zbiorczą („syntetyczną”) definicję przysłowia: „Przysłowie
to krótkie, proste, często rymowane powiedzenie w postaci zdania, zwykle metaforyczne, za-
wierające jakąś prawdę lub mądrość opartą na doświadczeniach ludzi; służące opisaniu jakiejś
sytaucji i pouczeniu; o ludowej proweniencji; charakterystyczne dla danej społeczności i po-
wszechnie w niej znane; od wieków zakorzenione w tradycji i przekazywane z pokolenia na
pokolenie”, komentując następnie – i często podając w wątpliwość – jej poszczególne człony
(zob. rozdział „Czym jest przysłowie?”, s. 21–65).
5
Cytuję za hasłem „Przysłowie” (zob. wyżej) autorstwa M. Głowińskiego.
6
Bowiem przysłowia rodzą się także „pod piórem najtęższych nieraz pisarzy i myślicieli”,
a „niektóre zwięzłe i obrazowe frazy wybitnych utworów literackich (…) odrywają się czasem
od macierzystych tekstów, gubią po drodze nazwiska swych twórców i wiodą dalej żywot
samodzielny i anonimowy” (Świrko, dz. cyt., s. 6).
7
Jak przypomina Szpila, duży wpływ na rozpowszechnienie się przysłów w okresie średniowie-
cza, a zwłaszcza renesansu, miała edukacja oparta na tradycji literackiej Antyku, a ponieważ
„wiązała się ona z nauką religii, równie ważnym elementem edukacji przysłowiowej stała się
Biblia”. W przypadku paremii biblijnych „doszło do niesłychanie głębokiej asymilacji tych
Wstęp 11
autor Moraliów (1688–1696), Wacław Potocki, podobnie jak to przed nim uczy-
nili Mikołaj Rej i Jan Kochanowski. Do tradycji XVI i XVII wieku nawiązywał
Samuel Bogusław Linde, twórca monumentalnego Słownika języka polskiego
(1807–1814), w którym przytoczył, dla uzupełnienia poszczególnych haseł,
ponad 10 tysięcy przysłów, a za nim kolejni badacze, etnografowie i folkloryści,
wreszcie pisarze romantyczni i to ci najwybitniejsi (w samym Panu Tadeuszu
doliczono się ponad 300 przysłów). Ten przebogaty, rozsiany w słownikach
i w literaturze pięknej materiał, zebrał i wydał w latach 1889–1894 Samuel
Adalberg; jego Księga przysłów, przypowieści i wyrażeń przysłowiowych pol-
skich obejmuje 30 tysięcy zapisów głównych i około 40 tysięcy wariantów10.
W późniejszym okresie badania paremiologiczne prowadzili m.in. Aleksander
Brückner i Stanisław Bystroń, a po II wojnie światowej – Julian Krzyżanow-
ski, organizator prac nad 4-tomową Nową księgą przysłów i wyrażeń przy-
słowiowych polskich (1969–1978), wraz z zespołem redakcyjnym, w którym
główną rolę odgrywał Stanisław Świrko, autor przygotowanego równolegle
podręcznego (około 2500 zapisów) wyboru, zatytułowanego Na wszystko jest
przysłowie (1975). Jego rozszerzoną i uaktualnioną wersją, o podobnym ukła-
dzie tematyczno-problemowym, opatrzoną wielce użytecznym „hasłowym
indeksem pomocniczym”, jest późniejszy słownik córki badacza, Dobrosławy
Świerczyńskiej, zatytułowany Przysłowia są… na wszystko (2001).
W wymienionych tu publikacjach poszukiwacz polskich ekwiwalentów
semantycznych dla hiszpańskich refranes znaleźć może wiele zbieżnych ob-
serwacji i sformułowań, świadczących o tym, jak bliskie sobie są – czy też
były – obie kultury, odwołujące się do tych samych, klasycznych źródeł inspi-
racji, operujące w sferze zbiorowej, anonimowej ekspresji twórczej podobnymi
motywami, stereotypami, sądami i przesądami, typowymi dla społeczeństw
silnie konserwatywnych, przywiązanych do tradycji i wiary przodków, do pa-
triarchalnego systemu wartości. Kultury o dwoistym, plebejsko-szlacheckim
rodowodzie, z wyraźną przewagą żywiołu wiejskiego i archaicznego stylu życia
nad cywilizacją zurbanizowaną, mieszczańsko-industrialną.
Powyższe informacje i dane szczegółowe przytaczam głównie za S. Świrką (dz. cyt., s. 9–13).
10
Wstęp 13
P. Sawicki, M. Pabisiak, L. Trup, J. Smičeková, Del refranero español al refranero eslavo, „Estu-
13
dios Hispánicos”, t. VIII, Mundo ibérico, Mundo eslavo. Afinidades e interrelaciones, Wrocław
2000, s. 261–295.
Wstęp 15
stosowny projekt nie doczekał się jednak uznania ze strony wydawnictwa, któ-
remu został w roku 2005 przedstawiony.
Nasza praca, choć już w zwolnionym tempie, postępowała jednak dalej;
dziś jej ostateczne owoce możemy wreszcie uznać za gotowe do publicznej
prezentacji w kształcie, jaki sobie wyobraziliśmy. Kartoteka wyjściowych haseł
hiszpańskich, wraz z ich ewentualnymi wariantami oraz polskimi odpowied-
nikami o podobnym znaczeniu, a w razie (choć nie tylko) ich braku, zamien-
nikami własnego wyrobu, zbliżyła się w międzyczasie do liczby 1500 zapisów.
Ten gromadzony od dwudziestu lat materiał przybrał kształt publikacji książ-
kowej, którą opatrzyliśmy dwujęzycznym tytułem Refranero español-polaco.
1551 przysłów hiszpańskich i ich polskich odpowiedników.
Na zasadniczą część naszego słownika składa się jedenaście rozdziałów.
Ujęte w nich, w porządku alfabetycznym, hasła, snują – słowami zaczerpnię-
tymi ze zbiorowej mądrości ludu hiszpańskiego wyrażonej w paremiach – nie-
kończącą opowieść o tym, jak świat jest urządzony (morały i prawdy ogólne),
jak się w nim poruszać (rady, pouczenia, ostrzeżenia) i jaka jest natura czło-
wieka (zalety, wady i przywary). Taki jest zakres tematyczny trzech pierwszych
rozdziałów, o bardziej ogólnym charakterze. Kolejny odwołuje się do świata
zwierzęcego, poddawanego w refranes nieustającym zabiegom antropomorfi-
zacyjnym. Był on dla hiszpańskiego hombre refraneril, twórcy i użytkownika
przysłów, niewyczerpanym źródłem inspiracji i skojarzeń, stąd też w naszym
wyborze przysłowia o zwierzętach bądź ze zwierzętami, służącymi do celów
porównawczych czy czysto referencyjnych, stanowią kategorię najobfitszą.
Przysłowia z czterech dalszych rozdziałów opisują sferę relacji damsko-męskich
(z dość szczególną, obsesyjnie wręcz podejrzliwą i „seksistowską” wizją kobiety,
utrzymaną w duchu machismo ibérico), stosunki rodzinne i międzypokolenio-
we, proces zdobywania wiedzy i wyodrębnione w przysłowiowym uniwersum
zawody (dwa z nich zostały tu szczególnie uprzywilejowane, choć niekoniecznie
w sensie pozytywnym); pokazują wreszcie świat, w którym przyjaźń ustępuje
często przed potęgą pieniądza i pokusami władzy. Doczesna egzystencja czło-
wieka dopełnia się w kręgu spraw ostatecznych, stąd (w rozdziale dziewiątym)
pojawiają się kolejne tematy – Bóg i diabeł, śmierć i zaświaty. Uzupełnieniem
całości są paremie pogodowe: prognozy i przesądy związane z porami roku,
miesiącami i imionami świętych. Różnice klimatu, powodujące przesunięcie
okresu prac polowych, nie przeszkodziły w znalezieniu zbieżności między
hiszpańskimi a polskimi „przysłowiami z kalendarza”. Po tak wyczerpującej
peregrynacji po rozmaitych obszarach tematycznych zapraszamy zmęczonego
czytelnika do stołu: ostatni rozdział traktuje o produktach niezbędnych w hi-
szpańskiej kuchni, tamtejszych potrawach i trunkach.
Komponując całość, staraliśmy się, by – mimo oczywistego przy tego typu
materiale źródłowym tytułu, wskazującego na leksykograficzny charakter
16 Wstęp
Piotr Sawicki
Monika Szajer, Kinga Szpuler, Katarzyna Kalinowska i Daria Małyszka (kolejność nazwisk
14
związana jest z liczbą wykorzystanych przysłów). W ostatniej fazie pracy nad książką wsparł
nas swym translatorskim doświadczeniem profesor Florian Śmieja, któremu zawdzięczamy
polskie wersje kilkunastu kolejnych refranes.
O PRZEKŁADALNOŚCI REFRANES.
UWAGI WARSZTATOWE
15
W Hiszpanii termin proverbio, którym posługiwali się autorzy średniowieczni (Sem Tob, Pé-
rez de Guzmán, Santillana), stosowany począwszy od XV wieku wymiennie z refrán (od fran-
cuskiego refrain, ‘refren piosenki’), był z biegiem czasu coraz powszechniej zastępowany przez
to drugie określenie; charakterystyczny dla tego procesu jest tytuł XVI-wiecznego zbioru
zbieracza przysłów, poety i dramaturga Sebastiana de Horozco Teatro Universal de los Prover-
bios, Adagios y comunmente llamados Refranes Vulgares que más ordinariamente se usan en
nuestra España (wyd. 1915). W istocie, różnice między refrán (czy refrán vulgar) a proverbio
są natury socjokulturowej: „ten pierwszy jest ludowy, swojski, ucieszny; drugi jest uczony,
oddalony w czasie i przestrzeni oraz poważny” – czytamy w Diccionario de literatura popular
española pod red. J. Alvareza Barrientos i M. J. Rodríguez Sánchez de León (Salamanca 1997,
hasło „Paremiología”, zob. s. 236). Jak zwraca uwagę cytowany w haśle F. Lázaro Carreter,
„refrán, nawet jeśli mieści się w kategorii proverbio, nie rodzi się w momencie, gdy zostaje
wymyślony, lecz dopiero wtedy, gdy zbiorowość zaakceptuje go i podchwyci”; osiąga zatem
swój pełny status gatunkowy z chwilą, gdy zostaje włączony do szerszego obiegu społecznego,
stając się częścią spuścizny zbiorowej. W praktyce więc naszemu przysłowiu odpowiada dziś,
na gruncie języka hiszpańskiego, termin refrán, a słownikowi przysłów – Refranero.
16
Wykaz wykorzystanych źródeł słownikowych, tak hiszpańskich, jak i polskich, podajemy
w odpowiedniej części bibliografii.
18 O przekładalności refranes. Uwagi warsztatowe
hiszpańszczyźnie (jak casarse de penalti, cortar el bacalao czy hacer el barbo), które czasa-
mi zostały przez nas rozbudowane, przybierając formę przysłowia (w przypadku ostatniego
z trzech wymienionych przykładów brzmi ono Ryby śpiewają tylko na niby).
O przekładalności refranes. Uwagi warsztatowe 21
Magdalena Pabisiak
Piotr Sawicki
BIBLIOGRAFIA
A. Hiszpańskie
Luján, Néstor 1996: Como piñones mondados. Cuento de cuentos de gastronomía. Bar-
celona: Círculo de Lectores.
Maldonado, Felipe C. R. 1978: Refranero clásico español y otros dichos populares. Ma-
drid: Ediciones Taurus.
Martín, Manuel 2004: Cuando el río suena, agua lleva. La sabiduría del refranero po-
pular en más de 3.600 refranes ordenados por temas. Barcelona: Random House
Mondadori.
Martínez Kleiser, Luis (1953) 1989: Refranero general ideológico español. Madrid: Edi-
torial Hernando.
Romero, Constantino 2001: Mil refranes, mil verdades. Barcelona: Ediciones Martínez
Roca.
Sánchez Paso, José A. 2002: Refranero estudiantil. Salamanca: Consorcio Salamanca.
Sbarbi, José María (1922) 1992: Diccionario de refranes, adagios, proverbios, modismos,
locuciones y frases proverbiales de la lengua española. Madrid: Librería de los Suce-
sores de Hernando, t. I–II.
www.refranes.org.es
B. Dwu- i wielojęzyczne
Canellada, María Josefa, Pallares, Berta 1998: Refranes. 700 refranes españoles y sus
correspondientes daneses. W: „Études Romanes” (Copenhague), 38.
Casado Conde, María-Leonisa et al. 1998: Proverbios españoles traducidos al inglés, al
francés, al alemán y al italiano. Con explotación pedagógica. Madrid: SGEL.
Cox, H. L., Prędota, Stanisław 1997: Nederlands-Pools spreekwoordenboek / Niderlan-
dzko-polski słownik przysłów. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocław-
skiego.
Čelakovský, Frant[išek] Lad[islav] (1851) 2000: Mudrosloví národu slovanského ve příslo-
vích. Praha: Nakladatelství Vyšehrad v Praze (reprint).
Krauss, Werner 1971: Die Welt im spanischen Sprichwort. Spanisch und deutsch. Leipzig:
Verlag Philipp Reclam jun.
Lacinová, Eva 1996: English Proverbs. Anglická přísloví. Havlíčkův Brod: Fragment.
Mascarell Canet, Rosa María 2001: Komparativni rječnik hrvatskich i španiolskich pos-
lovica. Diccionario comparativo de refranes españoles y croatas. Dubrovnik: vlastita
naklada.
Parés i Puntas, Anna 1997: Diccionari de refrans. Català-Castellà, Castelà-Català. Bar-
celona: Edicions 62.
Plaza Molina, Gabriel 2002: Refranero Comparado Español-Ruso. [Madrid]: Baronza
Ediciones.
Prędota, Stanisław 1993: Mały niemiecko-polski słownik przysłów. Warszawa: Wydaw-
nictwo Naukowe PWN.
Bibliografia 25
Sevilla Muñoz, Julia, Cantera Ortiz de Urbina, Jesús (red.) 2001: 1.001 refranes españo-
les con su correspondencia en ocho lenguas (alemán, árabe, francés, inglés, italiano,
polaco, provenzal y ruso). Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias.
Stawińska, Krystyna 1997: Przysłowia polskie – przysłowia francuskie / Proverbes polo-
nais – proverbes français. Warszawa: Wiedza Powszechna.
Świerczyńscy, Dobrosława i Andrzej 1996: Przysłowia w sześciu językach. Warszawa:
Wydawnictwo Naukowe PWN.
Świerczyńscy, Dobrosława i Andrzej 2001: Słownik przysłów w ośmiu językach. Warsza-
wa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Świerczyński, Andrzej, Świerczyńska, Dobrosława 2008: Slovník přísloví v devíti jazy-
cich. Wstęp i czeskie ekwiwalenty Eva Mrhačová. Praha: Euromedia Group – Uni-
versum.
Trup, Ladislav 1998: Slovenské frazémy v angličtine, nemčine, francúzštine, španielčine.
Bratislava: Letra.
C. Polskie
Berner, Janusz (wybór) 1994: Mądrej głowie dość… przysłowie. Łomża: Oficyna Wy-
dawnicza „Stopka”.
Kłosińska, Katarzyna 2004: Słownik przysłów czyli przysłownik. Pochodzenie, znaczenie,
zastosowanie. Warszawa: Świat Książki.
Krzyżanowski, Julian (red.) 1969–1978: Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowio-
wych polskich. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, t. I–IV.
Krzyżanowski, Julian (red.) 1994: Mądrej głowie dość dwie słowie. Pięć centuryj przysłów
polskich i diabelski tuzin z hakiem. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy,
t. I–II.
Masłowscy, Danuta i Włodzimierz 2003: Przysłowia polskie i obce od A do Z. Wstęp
Katarzyna Mosiołek-Kłosińska. Warszawa: Świat Książki.
[Nyczaj, Stanisław] (red.) 1996: Mała księga przysłów polskich. Radom: Oficyna Wy-
dawnicza STON I.
Podgórska, Anna, Podgórski, Adam K. 2000: Kalendarz przysłów. Pogoda i imiona z ka-
lendarza. Kęty: Wydawnictwo ANTYK.
Szulc, Stefan (oprac.) 2000: Mała księga przysłów. Białystok: Przedsiębiorstwo Wydaw-
niczo-Handlowe PRINTEX.
Świerczyńska, Dobrosława (wybór i oprac.) 2001: Przysłowia są… na wszystko. Warsza-
wa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Świrko, Stanisław (wybór, oprac., wstęp) 1975: Na wszystko jest przysłowie. Popularny
wybór przysłów polskich w układzie tematyczno-hasłowym. Poznań: Wydawnictwo
Poznańskie.
26 Bibliografia
Álvarez Barrientos, Joaquín, Rodríguez Sánchez de León, María José (red.) 1997:
Diccionario de literatura popular española. Salamanca: Ediciones Colegio de
España.
Ayuso de Vicente, María Victoria et al. (red.) 1990: Diccionario de términos literarios.
Madrid: Ediciones AKAL.
Bańko, Mirosław (red.) 2005: Wielki słownik wyrazów obcych PWN. Warszawa: Wy-
dawnictwo Naukowe PWN.
Bralczyk, Jerzy 2007: 444 zdania polskie. Wstęp Jan Miodek. Warszawa: Świat Książki.
Casares, Julio 1974: Diccionario ideológico de la lengua española. Barcelona: Editorial
Gustavo Gili.
Chlebda, Wojciech et al. 2003: Rosyjsko-polski słownik skrzydlatych słów. Łask: Leksem.
Dubiński, Marek (oprac.) 2005: Sentencje łacińskie. Warszawa: Świat Książki.
Kłosińska, Anna et al. (oprac.) 2005: Wielki słownik frazeologiczny PWN z przysłowia-
mi. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Kopaliński, Władysław 1985: Słownik mitów i tradycji kultury. Warszawa: Państwowy
Instytut Wydawniczy.
Kopaliński, Władysław 1999: Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych z al-
manachem. Warszawa: Muza SA.
Koszla-Szymańska, Małgorzata, Pulido Ruiz, Jesús 2000: Idiomy hiszpańskie. Warsza-
wa: Wiedza Powszechna.
López Serrano, Domingo-Antonio 1991: Frases hechas (incluye el Cuento de cuentos
de don Francisco de Quevedo). Ciudad Real: Perea Ediciones.
Markiewicz, Henryk, Romanowski, Andrzej 1990: Skrzydlate słowa. Warszawa: Pań
stwowy Instytut Wydawniczy.
Moliner, María 1988: Diccionario de uso del español. Madrid: Editorial Gredos, t. I–II.
Mrhačová, Eva, Balowski, Mieczysław 2009: Česko-polský frazeologický slovník. Ostra-
va: Ostravská univerzita v Ostravě.
Murcia Soriano, Abel A., Pieńkowska, Bogusława [1995]: Szkolny leksykon idiomów
hiszpańskich. Warszawa: Oficyna Wydawnicza Delta W-Z.
Orłoś, Teresa Zofia, Hornik, Joanna 1996: Czesko-polski słownik skrzydlatych słów.
Kraków: Universitas.
Plachetka, Jiří 1997: Velký slovník citátů a přísloví. Praha: Academia.
Pleciński, Jacek 1998: Dicionário idiomático português-polaco. Poznań: Wydawnictwo Uni-
wersytetu im. Adama Mickiewicza.
Pleciński, Jacek 2014: Polsko-portugalski słownik frazeologiczny. Dicionário idiomático
polaco-português. Wrocław: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Filologicznej we Wro-
cławiu.
Skorupka, Stanisław 1974: Słownik frazeologiczny języka polskiego. Warszawa: Wiedza
Powszechna, t. I–II.
Bibliografia 27
ABUNDAR
1. Lo que abunda, no daña. Od przybytku głowa nie boli.
Más vale que sobre que no que falte.
ACABAR
2. Bien está lo que bien acaba. Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
AFÁN
3. Cada día tiene su afán. Każdy dzień coś nowego stworzy.
Co ranka niespodzianka.
(Magdalena Pabisiak)
AGUA
4. Agua corriente no mata a la gente. Woda bieżąca nie jest trująca. (MP)
Agua que corre, nunca mal coge.
9. No crece el río con agua limpia. Jak rzeka przybiera, to woda w niej
mętna. (MP)
AHOGARSE
10. Quien se ahoga, se agarra Tonący brzytwy / słomki się chwyta.
a un clavo ardiendo.
AHORCAR
11. A la fuerza ahorcan. Gdzie siła rządzi, tam prawo milknie.
Losu koniem nie przeskoczysz.
AÑO
12. Los años no pasan de balde. Czas robi swoje.
APARIENCIAS
13. Las aparencias engañan. Pozory mylą.
No hay que fijarse en las apariencias. Nie wierz pozorom.
En esta vida, todo es verdad y todo es
mentira.
APRETAR
14. Cada uno sabe dónde le aprieta Piękny trzewik widzisz, a nie wiesz,
el zapato. gdzie mnie ciśnie.
Gdzie boli, tam ręka.
ÁRBOL
15. Del árbol caído, todos hacen Gdy się drzewo obali, każdy wióry
leña. zbiera.
ARREGLO
17. Todo tiene arreglo en la vida. Czas doktor najpewniejszy.
Samo życie trudne sprawy załatwia.
(MP)
AYUDAR
18. Bastante me ayuda quien Skupienia wymaga praca, ten mi
no me estorba. pomaga, kto nie przeszkadza. (MP)
Mucho ayuda quien no estorba.
BIEN / MAL
19. El bien no es conocido hasta Najlepiej się zna dobre po utracie.
que es perdido.
20. El bien suena y el mal vuela. Szczęście wlecze się pomału,
a nieszczęścia jadą pocztą.
BOCA
21. Quien tiene boca, se equivoca. Gdy język nieuważnie gada,
skóra za niego często odpowiada.
Tylko niemy się nie myli. (MP)
BUENO / MALO
22. Lo bueno fue, y lo malo es. Co dobre, odeszło; co złe, zostało. (PS)
(Baltasar Gracián)
CAER
25. El caer no ha de quitar la gloria Temu, kto się na szczyty wspinał
de haber subido. (Pedro Calderón odważnie, chwała się należy, nawet
de la Barca) gdy upadnie. (MP)
Z romancy De la gentil dama y el rústico pastor (polski przekład w antologii O pasterzach,
18
26. Quien no cae, no se levanta. Kto nie upadł, nie wstanie. (PS)
CALVO
27. De hoy en cien años, todos calvos. Za sto lat wszyscy będziemy łysi.
Al cabo de cien mil años, todos Poznasz po łysinie, jak szybko czas
seremos calvos. płynie. (PS)
CANDIL
28. Candil sin mecha, ¿qué Co z uzdeczki, gdy szkapy nie ma?
aprovecha? Co po łyżce, gdy nie ma co jeść?
¿Qué aprovecha candil sin mecha?
CÁNTARO
29. Tanto va el cántaro a la fuente, Dopóty dzban wodę nosi, dopóki się
que allí deja el asa o la frente. ucho nie urwie.
Małe ucho, duży dzban, urwie mi się
jak mój pan.
CARA
30. La cara es el espejo del alma. Oczy są zwierciadłem duszy.
CARA Y CRUZ
31. Todo tiene su cara y cruz. Nie ma ryby bez ości.
No hay anverso sin reverso. Nie ma orła bez reszki. (PS)
CARGA
32. Carga que con gusto se lleva, no Co z ochotą, to też i miło.
pesa. Kto z radością brzemię dźwiga, temu
lżej. (MP)
CASA
34. Casa mía, casa mía, por pequeña Każdemu własny domek milszy niż
que tú seas, me pareces una abadía. cudze pałace.
Każdemu własny kąt / dom najmilszy.
Różnie w życiu bywa… Morały i prawdy ogólne 37
35. Los unos por los otros, Gdzie kucharek sześć, tam nie ma
la casa sin barrer. co jeść.
Unos por otros y la casa por barrer.
CASTILLA
37. Ancha es Castilla. Nie braknie śmiałkom kaszteli
w Kastylii. (MP)
CLAVO
38. Un clavo saca el otro / otro clavo. Klin klinem (się wybija).
COSA
39. Cosa prometida es medio Obietnica za dług stoi.
cumplida.
CUANTOS
41. ¡Cuántos, cuánto; y cuántos, Dla ilu worek pieniędzy, a dla ilu
nada! worek nędzy! (MP)
CUBRIR
42. Lo que te cubre, te descubre. Co masz na sobie, świadczy o tobie. (MP)
CULO
43. ¿Qué tiene que ver el culo con Co ma piernik do wiatraka?
las cuatro témporas19? Co mają cztery litery do postów,
których jest cztery? (PS)
Łacińskie słowo „tempora” (l.mn. od „tempus”) używane było w Hiszpanii na określenie po-
19
stu w określone dni tygodnia (środy, piątki i soboty), przestrzeganego na początku każdej
z czterech pór roku.
38 Cosas de la vida. Moralejas y verdades generales
DECIR
44. Decir y hacer no comen Inna rzecz obiecywać, inna
a una mesa. dotrzymać.
Rzadko się widują pan Czyn z panem
Gadułą. (MP)
DELGADO (LO)
45. Siempre quiebra la soga por Gdzie cienko, tam się rwie.
lo más delgado.
DERRIBAR
46. De un solo golpe no se derriba Jednym ciosem dębu nie powalisz. (MP)
un roble.
DESECHAR
47. Lo que uno desecha, O czym próżno jeden marzy, drugi
otro lo ruega. lekce sobie waży. (MP)
DESGRACIA
48. Las desgracias nunca vienen Mal nunca viene solo.
solas. Nieszczęścia chodzą parami.
DUELO
49. A dos días buenos, ciento Krótka uciecha, długi żal.
de duelo. Dłuższy piątek niż niedziela.
ENFERMEDAD
50. Las enfermedades llegan Choroba przybywa na koniu,
a golpe y se van al paso. odchodzi piechotą.
El mal entra a brazadas, y sale
a pulgaradas.
ERRAR
51. Errar es humano20. Mylić się jest rzeczą ludzką.
Un tropezón cualquiera da en la vida. Błąd rzecz ludzka.
20
Z łaciny: Errare humanum est.
Różnie w życiu bywa… Morały i prawdy ogólne 39
ESCOBA
53. Escobita nueva, bien barre / Każda nowa miotła dobrze zamiata.
siempre barre bien.
Bien barre la escoba buena, pero
pronto se hace vieja.
EXCEPCIÓN
54. No hay regla sin excepción. Nie ma reguły bez wyjątków.
La excepción confirma la regla. Wyjątek potwierdza regułę.
EXTREMO
55. Los extremos se tocan. Przeciwieństwa się przyciągają.
Skrajności lgną do siebie. (MP)
Ze skrajności w skrajność. (PS)
FIN
56. El fin justifica los medios. Cel uświęca środki.
FORTUNA
57. Cada uno es artífice de su propia Każdy jest kowalem swego losu /
fortuna. szczęścia.
58. Como la fortuna es ciega, no sabe Nieszczęście nie zna żadnej litości.
con quién pega. Co dał los, to i bierze.
Los jest ślepy, bije jak popadnie. (PS)
FUEGO
62. Donde fuego se hace, humo sale. Gdzie drwa rąbią, tam wióry /
drzazgi lecą.
GUATEMALA / GUATEPEOR
66. Salir de Guatemala y entrar Chciał być w Marnie, skończył
en Guatepeor. marnie. (MP)
Zmierzał do Złotej Góry, trafił
do Błotnej Dziury. (MP)
GUSTO
67. En la variedad está el gusto. Odmiana słodzi rzeczy.
68. Nunca llueve a gusto de todos. Jeszcze się taki nie urodził, co by
wszystkim dogodził.
Różnie w życiu bywa… Morały i prawdy ogólne 41
HABLAR
70. El poco hablar es oro, y el mucho Mowa jest srebrem, (a) milczenie
es lodo. złotem.
Usta zamknięte, a oczy otwarte wiele
dobrego są warte.
72. Hablando del rey de Roma, O wilku mowa, a wilk tuż tuż.
por la puerta asoma.
73. Hablando se entiende la gente. Kto mówić umie, ten się porozumie.
(MP)
HALLAR
74. Cual te hallo, te juzgo. Jak cię widzą, tak cię piszą.
El vestido hace al hombre.
Por la traza y por el traje se conoce
al personaje.
HOMBRE
75. Cuantos / Tantos hombres, tantos Ile głów, tyle mów.
pareceres. Co głowa, to rozum.
77. Encuéntranse los hombres Góra z górą się nie zejdzie, ale
y no los montes. człowiek z człowiekiem zejść się
może.
42 Cosas de la vida. Moralejas y verdades generales
INTENCIÓN
79. Con la intención basta. Liczy się intencja.
Dobra chęć za uczynek stoi.
IR
80. ¿Dónde va Vicente? Donde Gdzie zmierza Grześ?
va la gente. Tam, gdzie cała wieś. (MP)
LÁGRIMA
81. Lágrimas quebrantan peñas. Płacz niebiosa przebija.
82. Nada se seca tan pronto como Łza najszybciej obeschnie. (PS)
una lágrima.
LANA
83. Ir por lana y volver trasquilado. Poszedł po masło, a w piecu zgasło.
Poszedł strzyc barany, wrócił
oskubany. (MP)
LENGUA
84. La lengua luenga es señal de Złote góry obiecuje, a nie ma
mano corta. i ołowianych.
Hojna gęba, skąpa ręka. (MP)
86. Quien deja su propia lengua Kto własną mowę rzucił dla innej,
por la extraña, es un mal hijo próżno się zowie Hiszpanii / ojczyzny
de España. synem. (MP)
Dobry syn Hiszpanii tak nie postępuje,
że język ojczysty obcym zastępuje.
(Katarzyna Kalinowska)
Różnie w życiu bywa… Morały i prawdy ogólne 43
LIBERTAD
88. No hay cosa que a libertad Droższa jest wolność niż złote
es comparada. dostatki.
LODO
89. Salir del lodo y caer en Wpaść z deszczu pod rynnę.
el arroyo.
Escapar del charco para caer
en el lodazal.
MAL
90. A grandes males, grandes Ciężka choroba przykrego lekarstwa
remedios. potrzebuje.
92. Mal te quiere quien siempre Nie sprzyja ci wcale ten, co nigdy
te alaba y nunca de reprende. nie gani, a podziwia stale. (MP)
93. No hay mal que cien años dure. Każde zło ma swój koniec.
No hay mal que dure cien años ni /ale:/ Dużo wody upłynie, nim złe
cuerpo que lo resista. minie.
94. No hay mal que por bien no Nie ma tego złego, co by na dobre
venga. nie wyszło.
MANO
95. Una mano lava la otra y ambas Ręka rękę myje, noga nogę wspiera.
la cara.
MAÑANA
96. Mañana será otro día. Jutro też jest dzień.
Jutro będzie nowy dzień.
44 Cosas de la vida. Moralejas y verdades generales
MEDIR
97. Con la medida con que midáis, Jaką miarką mierzysz, taką ci
se os medirá. odmierzą.
MEJOR (LO)
98. Lo mejor es enemigo Lepsze jest wrogiem dobrego.
de lo bueno. Dobre przy lepszym tanieje.
MERECER
99. Cada uno / cada cual tiene Jaka zasługa, taka zapłata.
lo que se merece.
MORO
100. A moro viejo, no aprendas Starego trudno oszukać.
algarabía. Nie ucz ojca dzieci robić.
MUCHOS / POCOS
103. Muchos son los llamados Wielu powołanych, mało wybranych.
y pocos los escogidos.
NADA
104. No se hace nada por nada. Dar za dar, za darmo nic.
Boli gardło śpiewać darmo.
105. Más vale algo / poco que nada. Lepiej mało niż nic.
NADAR
106. Tanto nadar y nadar para morir Morze przepłynął, u brzegu zatonął.
a la orilla.
Nadar y nadar, y a la orilla ahogar.
Różnie w życiu bywa… Morały i prawdy ogólne 45
NAVEGAR
107. Navégase muy bien desde Pięknie się mówi o morzu, żeglując
la cama. w domu, na łożu. (MP)
Łatwe po morzu żeglowanie, zanim
się z łóżka wstanie. (PS)
NOTICIA
108. Es buena noticia el que no las haya. Brak wiadomości to dobra wiadomość.
109. Las malas noticias siempre Zła nowina rzadko się odmieni.
son ciertas. Rychlej się dobra nowina niż zła
odmieni.
110. Las malas noticias vuelan / Złe nowiny / wieści mają skrzydła.
tienen alas. Z wiatrami złe nowiny na wyścigi
chodzą.
PALABRA
111. A palabras necias, oídos Na głupie pytanie nie ma odpowiedzi.
sordos. Jak ujada głupi, to mądry głuchy. (MP)
113. La mejor palabra es la que Dwa słowa mniej lepiej jak jedno
queda por decir. za wiele.
Gdybyś milczał, pozostałbyś filozofem.
114. Las palabras vuelan, y lo escrito Słowa ulatują, a pismo zostaje21.
permanece.
Palabras y plumas, el viento (se)
las lleva.
Carta echada no puede ser retirada.
115. Palabra dada, palabra sagrada. Słowo się rzekło, kobyłka u płotu.
Palabra empeñada, cosa sagrada. Coś obiecał, to święte. (MP)
Por el son se conoce la campana
y al hombre, por la palabra.
Z łaciny: Verba volant, scripta manent.
21
46 Cosas de la vida. Moralejas y verdades generales
117. Sanan cuchilladas, mas no malas Słowo jak wróbel, a bodzie jak byk.
palabras. Zagoi się rana od noża, lecz nigdy
Más hiere mala palabra que espada od złego słowa. (MP)
afilada.
Más daña lengua que lanza.
PALO
118. De tal palo, tal astilla. Jakie drzewo taki klin, jaki ojciec
taki syn.
Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
PAPEL
120. El papel todo lo aguanta; hasta Pióro jest ostre, a papier cierpliwy.
que se limpien con él. Liścik, gazeta czy toaleta – papier
cierpliwy, nie wniesie weta. (MP)
PARED
121. Las paredes oyen. Ściany mają uszy.
En consejas, las paredes han orejas.
PEDRO
122. Algo va de Pedro a Pedro. Nie jednemu psu Burek.
Od Piotra do Piotra jak od płoci do
jesiotra22. (MP)
„Ptak ptakowi nie jednaki,/ człek człekowi nie dorówna,/ dusa dusy zajrzy w oczy,/ nie polezie
orzeł w gówna”.
Różnie w życiu bywa… Morały i prawdy ogólne 47
PERLA
123. Por las raras son las perlas Mało tam warte perły, gdzie je łatwo
caras. łowić.
PIE
124. A chico pie, gran zapato. Nóżka krasnoludka, pantofel jak
łódka. (MP)
Stópka mała, ciżma okazała. (MP)
PIEDRA
125. Las piedras rodando Góra z górą się nie zejdzie, ale
se encuentran. człowiek z człowiekiem zejść się może.
PIERNA
126. A falta de corazón, buenas Cały jego rozum w nogach.
las piernas son.
El huir no es correr, sino volar.
PITO
127. Cuando pitos, flautas; cuando Wszedł / wlazł na gruszkę, trząsł /
flautas, pitos. rwał pietruszkę, cebula leciała.
Dmuchnął w gwizdek – zagrało, zadął
w trąbę – piszczało. (MP)
128. Ser el pito del sereno. Potrzebny jak piąte koło u wozu.
Tomar a uno por el pito del sereno. Potrzebny jak dziura w moście.
Słucham cię jak zepsutego radia.
POCO / MUCHO
129. Lo poco agrada, lo mucho Co za dużo, to niezdrowo.
enfada.
PRINCIPIO
130. De pequeños principios Z małego ziarenka kiełkuje rzecz
resultan grandes cosas. wielka. (MP)
(Mateo Alemán) Co z początku niepozorne, rośnie
w dzieło wyborne. (MP)
48 Cosas de la vida. Moralejas y verdades generales
131. Principio quieren las cosas. Bez wschodu nie ma słońca, bez
Lo que no se empieza, no se acaba. początku nie ma końca. (MP)
PUERTA
132. Cuando una puerta se cierra, Gdy się jedne drzwi zatrzasną, wnet
ciento se abren. sto innych się otwiera. (MP)
Donde una puerta se cierra, otra se
abre.
QUERER
134. Querer es poder. Chcieć to móc.
Querer y poder, hermanos vienen Dla chcącego nic trudnego.
a ser. Dobrej chęci Pan Bóg szczęści.
REÍRSE
135. El que se ríe último, se ríe Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.
mejor. Kto się śmieje radośnie, będzie płakał
żałośnie.
REMEDIO
136. Es peor el remedio que Lekarstwo czasem gorsze niż
la enfermedad. choroba.
REPICAR
137. No se puede repicar y andar / Nie da się zjeść ciastka i mieć ciastko.
estar en la procesión. Albo ryby, albo akwarium.
Albo w kaplicy, albo na dzwonnicy. (MP)
Nie da się naraz tańczyć i do tańca
przygrywać. (Anna Sawicka)
RÍO
138. Cuando el río suena, agua W każdym kłamstwie jest źdźbło /
lleva. ziarno prawdy.
Różnie w życiu bywa… Morały i prawdy ogólne 49
ROMA
139. Por todas partes se va a Roma. Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
Todos los caminos conducen a Roma.
Quien boca lleva, a Roma llega.
ROSA
140. No hay rosa sin espinas. Nie ma róży bez kolców.
RUEDA
141. La más endeble rueda es la que Im gorsze koło, tym bardziej skrzypi.
más suena.
RUIDO
142. Mucho ruido y pocas nueces. Pusta beczka najgłośniej brzęczy.
SALUD
143. La salud no es conocida hasta Ślachetne zdrowie, nikt się nie dowie,
que es perdida. jako smakujesz, aż się zepsujesz.
(Jan Kochanowski)
SANAR
145. Con lo que sana el hígado, Co jednemu lekarstwem, drugiemu
enferma el bazo. trucizną.
Co wątrobę kuruje, to śledzionę
popsuje. (MP)
Co śledzionę uzdrowi, szkodzi
żołądkowi. (MP)
SEGUIR
146. El que la sigue, la consigue. Cierpliwością i pracą ludzie się
bogacą.
50 Cosas de la vida. Moralejas y verdades generales
SOBRAR
147. Más vale que sobre que Czym więcej, tym lepiej.
no que falte. Lepsze przydługie niż przykrótkie. (MP)
SUERTE
148. La suerte está echada. Kości zostały rzucone23.
TARDANZA
149. Buena es la tardanza cuando Co się odwlecze, to nie uciecze.
el camino asegura.
TARDE
150. Más vale tarde que nunca. Lepiej późno niż wcale.
TIEMPO
151. El tiempo es oro. Czas to pieniądz.
TORRE
155. Torres más altas cayeron. Wieża im wyższa, najrychlej upadnie.
Dobry, ale lepszych wieszają.
Gdy przyjdzie pycha, przyjdzie i hańba.
Nie takie trony upadły. (PS)
UNOS / OTROS
156. Unos lo siembran, y otros Jeden pracuje, drugi zyskuje.
lo siegan. Jeden sieje, drugi zbiera.
Z łaciny: Alea iacta est! Starożytny zwrot przysłowiowy użyty przez Juliusza Cezara po prze-
23
VENTURA
157. La buena ventura no siempre Szczęście dziś matką, a jutro może
dura. być macochą.
VIDA
158. Mientras dura, vida y dulzura. Człowiek raz tylko żyje, to jego,
co użyje.
160. No hay vida sin muerte, Gdzie słońce świeci, tam cień być
ni placer sin pesar. musi.
VIVIR
161. Como se vive, se muere. Jakie życie, taka śmierć.
ZAMORA
163. No se ganó Zamora en Nie od razu Kraków zbudowano.
una hora. Nie padła Zamora jednego wieczora.
No se hizo Roma en un día. (MP)
No se hizo Sevilla en un solo día.
II. QUIEN TAL HACE…
CONSEJOS, ADVERTENCIAS, AVISOS
JAK TY KOMU…
RADY, POUCZENIA, OSTRZEŻENIA
ABARCAR
164. Quien mucho abarca, poco Kto wiele obejmuje, mało ściska.
aprieta. Kto wiele ściga, mało dogoni.
Kto na dwóch stołkach siada,
na ziemię pada.
AGUA
165. Agua que no has de beber, Jak sam nie masz pragnienia,
déjala correr. nie tamuj strumienia. (MP)
Lo que no has de comer, déjalo
comer.
166. Guárdate del agua mansa. Cicha woda brzegi podrywa / rwie.
No hay agua más peligrosa que
la que duerme.
Del agua mansa nos libre Dios,
que de la brava me libro yo.
AGUANTAR
169. Cada palo que aguante su vela. Skromnie znoś, nieboże, co cię minąć
nie może.
Od tego jest maszt i lina, by na wietrze
żagiel trzymać. (MP)
AHORCADO
170. En casa del ahorcado no hay W domu wisielca nie mówi się
que mentar la soga. o sznurze.
Malo es cojear delante de un cojo.
AJENO (LO)
171. Nada tan bueno como lo ajeno. Cudze zawsze lepsze.
Cudzego zażywać miło.
Łatwo jest być hojnym z cudzego.
ALABAR
173. Antes de que acabes, Nie mów hop, dopóki
no te alabes. nie przeskoczysz.
No alabes hasta que acabes.
No apruebes hasta que pruebes.
174. No alabes el día hasta que haya Nie chwal dnia przed zachodem
llegado la tarde. słońca.
54 Quien tal hace… Consejos, advertencias, avisos
ALMOHADA
175. Antes de hacer nada, consulta / Noc przynosi radę.
consúltalo con la almohada. Dziesięć razy mierz, a raz utnij.
La noche es buena consejera. Nim co uczynisz, kładź się do łóżka:
Dormiréis sobre ello, y tomaréis najlepszą radę da ci poduszka. (MP)
acuerdo.
ANDAR
176. Aquel va más sano que anda Kto chodzi po ziemi, nie upadnie.
por lo llano. Na równym gościńcu unikniesz
sińców. (MP)
Kto wybiera równe drogi, nie połamie
nogi. (MP)
177. Quien mal anda, mal acaba. Kto źle rzecz zaczyna, trudno, by ją
dobrze skończył.
Kto się źle prowadzi, ten źle trafi. (MP)
ÁRBOL
178. Árbol que nace torcido, Drzewa, co urosło krzywe,
jamás su tronco endereza. nie wyprostujesz na siłę. (MP)
Pnia krzywego drzewa wyprostować
się nie da. (MP)
AVENTURAR / AVENTURARSE
181. Quien no se aventura / no se Kto nie ryzykuje, ten nie zyskuje /
arriesga, no pasa la mar. ten nic nie ma.
182. Quien todo lo aventura, pierde Kto zuchwale igra z losem, niech się
caballo y mula. pożegna z koniem i trzosem. (MP)
Jak ty komu… Rady, pouczenia, ostrzeżenia 55
AYUDAR
183. Ayúdate y ayudarte he / Bóg pomaga tym, co sami sobie
y Dios te ayudará. pomagają.
Ayúdate, y te ayudaré.
BAJARSE
184. Quien mucho se baja, el culo Kto się nisko kłania, ten zadek
enseña. odsłania. (MP)
BAÑOS
185. Quien toma muchos baños, Częste mycie skraca życie.
vive pocos años. Kto się często myje, długo nie pożyje.
(PS)
BOSQUE
186. Al bosque no vaya quien Kto się wilka boi, niech do lasa
de las hojas miedo haya. nie chodzi.
BRILLO
187. Para sacar el brillo, poco betún Żeby dobrze błyszczało, nie żałuj
y mucho cepillo. szczotki, a pasty weź mało. (MP)
BROMEAR
188. Bromeando, bromeando, Żarcik za żartem, wszyscy weseli,
amargas verdades se van soltando. raptem sobie wygarnęli. (MP)
W żartach wychodzi na jaw gorzka
prawda. (Kinga Szpuler)
BURLA
189. A la burla, dejarla cuando más Porzuć żart, póki ucieszny. (MP)
agrada.
BUSCAR
190. El que busca, encuentra. Szukajcie, a znajdziecie.
Quien busca, halla. Kto szuka, znajdzie.
Kto szuka, ten znajdzie, kto śpi,
ten nie grzeszy.
56 Quien tal hace… Consejos, advertencias, avisos
CABEZA
191. Quien no tenga cabeza, que Kto nie ma w głowie, musi mieć
tenga pies. w nogach.
CALLAR
192. El buen saber es callar, hasta ser Gdy nie pytają, tedy milcz.
tiempo de hablar. Mądry milczy, póki czas nie przyjdzie.
El callar y el hablar no caben en un lugar. (MP)
193. Más vale buen callar que mal Milczenia rzadko kto żałował,
hablar. a mowności często.
Aprended a bien callar, para que Kto nie umie milczeć, nie umie też
sepáis bien hablar. mówić.
CAMA
196. A las diez, en la cama estés Dziesiąta na zegarze, idą spać
(mejor antes que después) gospodarze.
197. Quien mala cama (se) hace, Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
en ella se yace.
Quien dispuso mal su cama, tendrá
noche trabajosa / no tendrá noche
rebosada.
CAMINO
198. A camino largo, paso corto. Pomału dalej zajdziesz.
199. Arrieros somos, (y) en el camino Góra z górą się nie zejdzie, ale człowiek
nos encontraremos. z człowiekiem zejść się może.
Ty przechodzień, ja przechodzień,
to się spotkamy na drodze. (MP)
Mulnik mulnika zawsze w drodze
spotyka. (MP)
Jak ty komu… Rady, pouczenia, ostrzeżenia 57
CAMISA
201. No te metas en camisa de once Nie kładź palca między drzwi.
varas. Nie wtykaj / Nie wścibiaj nosa do
cudzego prosa.
CÁRCEL
203. A la cárcel, ni por la lumbre. Choćby po ogień, nie chodź do
więzienia. (MP)
Kto ratunku szuka, do więziennych
bram nie stuka. (MP)
CARICIAS
204. Si te hace caricias el que no Gdy się kto nazbyt ofiarowuje,
las acostumbra hacer, o engañarte albo już zdradził, albo się gotuje.
quiere, o te ha menester.
CASA
205. Casa con dos puertas mala Trudno ustrzec skarbu tego, co ma
es de guardar. każdy klucz do niego.
Dwoje bram – trudna straż.
(Edward Porębowicz)24
206. No hay que empezar la casa Nie zaczyna się stawiać domu
por el tejado. od dachu, od fundamentów
początek.
207. Ya que la casa se quema, Patrz, nasz dom się pali – może byśmy
calentémonos en ella. się ogrzali? (PS)
Polski tytuł dramatu Calderona Casa con dos puertas przełożonego przez Porębowicza.
24
58 Quien tal hace… Consejos, advertencias, avisos
CAUSA
208. Quita la causa, quitarás Kto pokus unika, ten nie grzeszy.
el pecado. (MP)
CONSEJO
209. Consejo no pedido, consejo Rada niepożądana – rada
no oído. niewysłuchana. (MP)
No des consejos a quien no te pide.
210. Consejos vendo y para mí Mam rady dla innych, ale nie dla
no tengo. siebie.
Consejos sin ejemplo, letras sin aval. Co radzisz drugiemu, życz sobie
samemu.
211. Quien no oye consejo, no llega Kto od mądrych rad ucieka, ten
a viejo. starości nie doczeka. (MP)
Kto nie słucha rad, kończy jako
dziad. (MP)
CORRER
212. Quien mucho corre, pronto Pośpiech jest złym doradcą.
para. Co nagle, to po diable.
COSTAR
213. El primer paso es el que cuesta. Pierwszy krok najtrudniejszy.
214. El que algo quiere, algo le Kto chce orzech zjeść, musi zgryźć
cuesta. łupinę.
COZ
215. Coz de caballo es dolorosa; Kopniak konia jest dotkliwy, kopniak
coz de burro, deshonrosa. osła – wstydliwy. (Monika Szajer)
CUENTA
216. Borrón y cuenta nueva. Kwita między nami i od nowa
zaczynamy. (MP)
Kreską przeszłość oddzielimy
i od nowa się liczymy. (PS)
Jak ty komu… Rady, pouczenia, ostrzeżenia 59
CURAR
217. Mal de vientre no se cura con Lek to bardzo mizerny, niewielka
agua caliente. otucha, kubek wody gorącej na boleści
brzucha. (PS)
Łyk gorącej wody nie pomoże na
wrzody. (MP)
DAR
218. Dame y te daré. Kto daje, ten też bierze.
Daj mi coś, panie, to coś dostaniesz.
(MP)
219. Donde las dan, las toman Kto pod kim dołki kopie, sam w nie
(y callar es bueno). wpada.
(Trzeba wiedzieć mazgajom, że)
gdzie co dają, tam i zabierają. (MP)
Jak ty komu – tobie inny (milcz,
kiedyś sam sobie winny). (MP)
220. El que da presto, da dos veces. Dwa razy daje, kto prędko /
Quien / El que da primero, da dos szybko daje.
veces. Dwa razy czyni, kto z ochotą.
221. Más vale un “toma” que dos Nie dawaj za późno, nie dziękuj
“te daré”. za wcześnie.
Más vale un “hoy” que diez Lepsze jedno „bierz” niż sto
“mañana”. „dostaniesz”. (PS)
DECIR
222. No digas mal del año antes que Póki rok nie minie, nie mów, że
sea pasado. stracony. (MP)
Na złe czasy nie narzekaj, końca roku
najpierw czekaj. (PS)
223. No digas que llueve hasta que Jeszcze niedźwiedź w lesie, a już
no truene. skórę targują.
Aún no ensillamos, y ya cabalgamos. Nie sprzedawaj niedźwiedzia, póki
w lesie.
60 Quien tal hace… Consejos, advertencias, avisos
DEJAR
224. No dejes lo ganado por lo que Lepszy wróbel w garści niż gołąb
has de ganar. na dachu / dzięcioł na sośnie.
Co zyskałeś, strzeż; potem dalsze
bierz. (PS)
225. No dejes para mañana lo que Co możesz zrobić dziś, nie odkładaj
puedas hacer hoy. na jutro.
DICHO (LO)
226. Del dicho al hecho hay gran Od słowa do czynienia, jak od liścia
trecho. do korzenia.
Daleka droga do czynu od słowa. (MP)
DISPARAR
227. Quien dispara sin bala, nunca Kto strzela, a nie nabije, ten nikogo
mata. nie zabije.
DORMIR
228. Duerme, Juan, y yace, Śpij, Jasieńku, odpoczywaj, osioł sam
que tu asno pace. się pasie. (PS)
231. Quien más duerme, menos vive. Kto śpi długo, ten żyje niedługo.
Kto śpi długo, będzie zawsze sługą,
kto wstaje z rana, wyjdzie na pana.
EMPEZAR
233. Lo que no se empieza, Jak nie zaczniesz, to nie skończysz.
no se acaba.
ERROR
234. Nota el error, pero no ofendas Kto cudze błędy wspomina, o swych
a su autor. własnych zapomina.
Drugich prowadzimy, a sami
błądzimy.
Dobrze komu błąd wskazać, ale źle
go obrażać. (MP)
ESCUCHAR
235. Quien escucha, su mal oye. Kto słucha pod cudzymi ściany,
usłyszy własne nagany.
Nie podsłuchuj, bo się dowiesz, że źle
mówią o tobie. (MP)
ESCUPIR
236. Al que al cielo escupe, Kto w niebo pluje, na głowę mu spada.
en la cara le cae. Kto pluje pod wiatr, brodę sobie
tylko opluje.
Nie pluj w wodę, przyjdzie ci się
napić. (Eliza Orzeszkowa)
Kto w niebo pluje, (ten) siebie opluje.
(MS)
EXCUSAR
237. El que excusa, se acusa. Kto się tłumaczy, ten się oskarża.
Kto ma wyrzuty sumienia, mnoży
usprawiedliwienia. (MP)
EXTENDER
238. No extender la pierna más Licz, byś się nie przeliczył.
de lo que alcanza la manta. Dotąd nogi wyciągaj, dokąd starczy
Extender la pierna hasta donde llega okrycia. (MP)
la sábana.
62 Quien tal hace… Consejos, advertencias, avisos
FAMA
239. Cobra buena fama y échate Wszystko przeminie, sława
a dormir. nie zginie.
FUEGO
240. Quien con fuego juega, Kto igra z ogniem, ten się sparzy.
se quema. Nie kładź palca do ognia, bo się
Quien juega con fuego, se quema sparzysz.
los dedos. Nie igraj z ogniem.
GANAR
241. Poco se gana hilando y menos Mało zarobi, kto przędzie, a kto
mirando. tylko patrzy, jeszcze mniej
zdobędzie.
Mało prządce płacą, a jeszcze mniej
gapiom. (MP)
GLORIA
242. Al fin se canta la gloria. Przed bitwą nie trąb wygranej.
GUARDAR
243. Quien guarda, halla. Kto przestrzega oszczędności, ma
dla siebie i dla gości.
Kto oszczędny, nie zna biedy. (MP)
Kto odkłada, ten posiada. (MP)
HABLAR
244. Hablar, poquito; y mear, Mówić malutko, sikać równiutko.
clarito. (MP)
245. Quien habla lo que no debe, Nie mów o innych, nie będą o tobie.
oye lo que no quiere.
Quien dice lo que quiere,
oye lo que no quiere.
246. Quien mucho habla, mucho Kto dużo gada, dużo łże.
yerra.
Jak ty komu… Rady, pouczenia, ostrzeżenia 63
HACER
247. Donde fueres, haz como / Gdy kto wlezie między wrony, musi
lo que vieres. krakać jako ony.
Entre locos, hazte el loco, Co kraj, to obyczaj.
o te tendrán en poco.
249. Haz (el) bien, y no mires Czyń dobrze, mów niewiele.
a quién. Czyniąc dobrze, nie bój się nikogo.
Hacer bien, nunca se pierde. Dobrze czyń, a wiedz komu.
Obrar bien no cuesta dinero. Dobry nie patrzy, komu dobro czyni.
(MP)
251. Quien hace por común, hace Podobać się wszystkim trudno.
por ningún. Kto dla wszystkich pracuje, temu nikt
nie dziękuje. (MP)
HECHO (LO)
252. A lo hecho, no hay remedio; Co się stało, to się nie odstanie.
y a lo por hacer, consejo. Co zrobiłeś, zmienić trudno; pomyśl,
co masz zrobić jutro. (MP)
HIERRO
254. Al hierro cadente / caliente, Kuj żelazo póki gorące.
batir(lo) de repente.
64 Quien tal hace… Consejos, advertencias, avisos
HILO
256. Por el hilo se saca el ovillo. Po nitce do kłębka.
HOY
257. Hoy por ti, mañana por mí. Dziś ty mnie, jutro ja tobie.
HURTAR
258. Quien una vez hurta, fiel nunca. Kto raz ukradnie, tego zawsze za
złodzieja mają.
INTENCIÓN
259. Tu camisón no sepa Niech nie wie lewica, co czyni prawica.
tu intención. Dalej zajdzie, kto cicho wędruje.
LAZO
260. Quien lazo me armó, en él cayó. Kto pod kim dołki kopie, sam w nie
wpada.
Kto zastawia sieci, ten kiedyś w nie
wleci. (MP)
LIMOSNA
261. El dar limosna nunca mengua Jałmużna nie zuboży.
la bolsa. Kto ubogiemu daje jałmużnę, temu
niebo bywa dłużne.
LLEGAR
262. Mal se hospeda quien llega Marne posłanie dostaniesz, gdy późno
tarde a la venta. w zajeździe staniesz. (PS)
263. Quien tarde llega, mal escoge. Kto późno przychodzi, sam sobie
szkodzi.
Co późno, to próżno.
Jak ty komu… Rady, pouczenia, ostrzeżenia 65
LLORAR
264. El que no llora, no mama. Kto nie narzeka, ten nie ssie mleka. (PS)
265. Llórame solo, y no me llores Nie płacz nade mną, żem w biedzie,
pobre. lecz że sam jeden na świecie. (MP)
Płacz, żem samotny, a nie, żem ubogi.
(PS)
266. Llorar a puerta cerrada, Płacz, gdy nikt nie widzi, niech sąsiad
porque el vecino no entiende nada. nie szydzi. (PS)
Mal que el vecino no te sabe,
bien se lame.
MANO
267. Mete la mano en tu seno Błąd uznać – krok do cnoty.
y no dirás de hado ajeno. (Ignacy Krasicki)
268. No metas por nadie la mano Nie gaś tego, co cię nie parzy.
en la candela.
MOLER
269. Quien primero viene, primero Kto pierwej do młyna, pierwej
muele. miele.
Kto więcej nasypie, ten też więcej
zmiele.
OBLIGACIÓN
270. Antes es la obligación que Najpierw obowiązek, potem
la devoción. przyjemność.
Najpierw powinność, potem
pobożność. (MP)
OCASIÓN
271. (A) la ocasión la pintan calva. Chwytaj okazję z przodu, bo z tyłu
Cuando pase la ocasión, łysa.
ásela por el mechón. Okazja jest szklana, raz opuścisz,
(więcej) nie zażyjesz.
Za łysinę okazji nie złapiesz. (PS)
66 Quien tal hace… Consejos, advertencias, avisos
OFRECER
273. Quien mucho ofrece, poco da. Kto dużo obiecuje, mało daje.
OJO
274. Ojos que no ven, corazón que Co z oczu, to z serca.
no siente / no llora. Czego oko nie widzi, tego sercu
Ausencia, enemiga de amor; cuan nie żal.
lejos de ojos, tan lejos de corazón.
Ausencias causan olvido.
En la distancia está el olvido.
276. Más ven cuatro ojos que dos. Lepiej cztery oczy widzą niż dwoje.
PELIGRO
278. Quien ama / busca el peligro, Kto kocha niebezpieczeństwo, zginie
en él perece. w nim.
279. Quien teme el peligro, no vaya Kto się wilka boi, niech do lasa
al mar. nie chodzi.
Kto się boi burzy, na statku nie służy.
(MP)
PENSAR
280. Pensar, despacio, y obrar, Długo myśl, a prędko czyń.
de prisa. Najpierw pomyśl, potem rób / mów.
281. Piensa mal, y acertarás. Nie wierz nikomu, nie zdradzi cię nikt.
Kto na złe się szykuje, rzadko się
rozczaruje. (MP)
Jak ty komu… Rady, pouczenia, ostrzeżenia 67
PICAR
282. Cada uno se rasga donde Każdy się drapie, gdzie go świerzbi.
le pica.
283. Al que le pique, que se rasque. Kto się poparzył, niech szuka
Quien se queme, que sople. bandaży. (MP)
PLACER
284. El día de placer, víspera de Kto w piątek śpiewa / skacze,
pesar. w niedzielę płacze.
Dzień szczęścia – przeddzień
nieszczęścia. (MP)
Dzień beztroski zwiastunem zgryzoty.
(MP)
PLAZO
285. No hay plazo que no llegue ni Przyjdzie koza do woza.
deuda que no se pague. Co się odwlecze, to nie uciecze.
Chociaż się kara powoli wlecze,
zbrodnia przed nią nie uciecze.
PODER
286. Mientras puedes estar sentado, Siedź, póki wstawać nie każą. (MP)
no estés levantado. Póki siedzieć da się, nie wstawaj,
głuptasie. (MP)
287. Quien cuando puede Kto może, a nie chce, nie zdoła,
no quiere, bien es que cuando gdy wreszcie zechce. (MP)
quiere no puede.
PREGUNTAR
289. Por preguntar, nada se pierde. Kto pyta, nie błądzi.
68 Quien tal hace… Consejos, advertencias, avisos
PREVENIR
290. Más vale prevenir que curar / Lepiej zapobiegać niż leczyć.
lamentar. Lepiej ran unikać, niż wzywać
medyka. (MP)
PRISA
291. Date prisa despacio, y llegarás Powoli najdalej zajedziesz.
al palacio. Śpiesz się powoli25.
Vente despacio si tienes prisa. Co nagle, to po diable.
Vísteme despacio, que tengo prisa.
RONCAR
292. A ver si como roncas, duermes. Nie każdy śpi, kto chrapie.
ROPA
293. La ropa sucia se debe lavar Brudy pierz w domu.
en casa.
SECRETO
294. A quien dices tu secreto, Sekretu się zwierzyć, jest wolność
das la libertad y estás sujeto. stracić.
SERVIR
296. Si quieres ser bien servido, Kto nie ma sługi, niech sam sobie służy.
sírvete a ti mismo. Kto wymaga dużo, niech sam sobie
służy. (MP)
SUBIR
297. Quien aprisa sube, aprisa se hunde. Kto wysoko lata, nisko spada.
A gran subida, gran caída. Kto za szybko się wspina, ten szybko
Cuanto mayor es la subida, tanto kark skręci. (MP)
mayor es la descendida.
Z łaciny: Festina lente! Przysłowie greckie spopularyzowane przez Oktawiana Augusta.
25
Jak ty komu… Rady, pouczenia, ostrzeżenia 69
TEMPRANO
298. Acostarse temprano Jak błysną zorze, wstawaj nieboże.
y levantarse temprano, hacen Wcześnie spać, wcześnie wstać. (MP)
al hombre sano.
TERCERO
299. A la tercera, va la vencida. Do trzech razy sztuka.
TIEMPO
300. A mal tiempo, buena cara. Dobra mina do złej gry.
TIRAR
302. Quien tiene el tejado de vidrio, Kamień w górę rzucony wraca na
no tire piedras al de su vecino. głowę ciskającego.
Chcesz mieć spokój, nie prowokuj.
(MP)
Głupi, kto sam ma kruche schronienie,
a w dach sąsiadów ciska kamienie.
(MP)
Niech nie ciska kamieniem, kto sam
mieszka za szybami.
(Florian Śmieja)
TRABAJAR
303. Trabajar es de gente de mal Praca – rzecz ludzi prostego stanu;
vivir, porque el día se ha hecho nocą śpij, w dzień wypoczywaj,
para descansar y la noche para jak się godzi panu. (MP)
dormir.
No hay nada más cómodo que
la comodidad.
70 Quien tal hace… Consejos, advertencias, avisos
TRABAJO
304. No hay atajo sin trabajo. Nie ma z górki bez pod górkę. (MP)
No hay cuesta abajo sin cuesta arriba. Wiele się trzeba natrudzić, by
najkrótszą drogę znaleźć. (PS)
VALER
305. Más vale lo malo conocido que Zła rzecz poznana mniej szkodzi.
que lo bueno por conocer. Lepsze zło znane niż dobro obiecane.
(MP)
306. Más vale poco y bueno que Lepiej mało a dobrze, niż wiele a źle.
mucho y malo.
307. Más vale pecar por carta de más Lepiej zrobić za dużo niż za mało.
que por carta de menos.
VIENTO
309. Quien siembra vientos, recoge Kto sieje wiatr, zbiera burzę.
tempestades.
III. CUALIDADES, DEFECTOS, VICIOS.
NATURALEZA HUMANA
ZALETY, WADY, PRZYWARY.
NATURA LUDZKA
AFICIÓN
310. Afición ciega razón. Gdzie nałóg zamieszka, tam rozsądek
pierzcha. (MP)
Łatwo serce rozum zakrzyczy. (MP)
AGRADECIDO
311. Al agradecido, Więcej Bóg daje, niżeli go prosimy.
más de lo pedido. Kto wdzięcznie przyjmuje, więcej
otrzymuje. (MP)
AFLIGIDO
312. Al afligido, no darle más Nie ciesz się, bratku, z cudzego
aflicción. przypadku.
Al que está ahorcado, no le tires Cieszyć się jak z cudzego nieszczęścia.
de los pies. Znękanego dręczyć się nie godzi. (MP)
ALEGRÍA
313. La alegría es flor de un día. Po radości – smutek.
Mucha alegría del pesar es víspera. Nic się prędzej nie starzeje niż radość.
Często są radości początkiem złości.
AVARICIA
314. La avaricia / codicia rompe Skąpy dwa razy traci / płaci.
el saco.
72 Cualidades, defectos, vicios. Naturaleza humana
AVARIENTO
315. El avariento, por uno pierde Kto skąpi miedziaka, ten straci
ciento. dukata. (MP)
El avariento, do26 tiene el tesoro,
tiene el entendimiento.
316. En arca del avariento, el diablo Skąpy zbiera, a diabeł worek szyje.
yace dentro. Skąpca kiesa – przybytek biesa. (MP)
AVARO
318. Al avaro siempre le falta. Skąpy nigdy nie ma dosyć.
319. El avaro, cuanto más tiene, Skąpy zawsze w nędzy, choć ma dość
más quiere. pieniędzy.
BORRACHO
320. Borracho, no tiene cura. Gorszy nałóg niż przyrodzenie.
El que ha bebido, beberá. Pijak pije, póki żyje. (MP)
321. Boda sin borracho, téngalo Wesele bez wódki, opłakane skutki. (KS)
en milagro. Wesele bez wódki, stan małżeński
krótki. (KS)
CARIDAD
322. La caridad bien entendida Bądź sobie wprzód dobry, potem
empieza por uno mismo. inszym szczodry.
CASTO
323. Si no eres casto, sé cauto. Kto prawy, śpi bez obawy; kto
prowadzi grę podwójną, niechaj
za cnotę ma czujność. (MP)
Gdzie cnota szwankuje, przezorność
nie zawadzi. (PS)
26
Do: donde.
Zalety, wady, przywary. Natura ludzka 73
CIEGO
324. No hay peor ciego que el que Kto chce być ślepym, wszystko prześlepi.
no quiere ver. Najgorszym ślepcem, kto widzieć
nie chce. (MP)
326. ¿Qué hará el ciego con los anteojos? Nic ślepemu po zwierciadle.
328. Voy a ver, dijo un ciego y nunca Mówi jak ślepy o kolorach.
vio. Zobaczymy, rzekł ślepy, ale sam
Soñaba el ciego que veía y soñaba nie przejrzał. (MP)
lo que quería.
CODICIA
329. Codicia desordenada trae Skąpy dwa razy płaci / traci.
pérdida doblada. Gdy chciwość gardzi rozsądkiem,
Quien todo lo quiere, todo lo pierde / niech się pożegna z majątkiem. (MP)
de rabia muere.
CONFIANZA
330. La mucha confianza es causa Jeśli masz przyjaciela dobrego,
de menosprecio. nie chodź często do niego.
Adonde te quieren mucho no vayas Od zbytniej poufałości krok do końca
a menudo. znajomości. (MP)
CORAZÓN
331. Corazón alegre sabe hacer fuego Serce radosne śnieg zamieni w wiosnę.
de la nieve. (PS)
CORTÉS
332. El hombre demasiado cortés, Kto zanadto pochlebia, ten pierwszy
falso es. sprzeda. (MP)
Człowiek przemiły, fałszem przegniły.
(MS)
74 Cualidades, defectos, vicios. Naturaleza humana
CORTESÍA
334. Cortesía de boca, mucho vale Dobre słowo mało kosztuje,
y poco cuesta. a pomaga wielu.
Cortesía y bien hablar cien puertas
nos abrirán.
CULO
337. Acudid, vecinas, que me huele Do mnie, sąsiadki, bo mi rybą pachną
el culo a sardinas. gatki. (PS)
Do mnie, sąsiadki, bo mi śledziem
tyłek jedzie. (PS)
DEFECTO
338. Ninguno ha nacido sin defectos. Każdy ma swoje wady.
Nikt bez ale.
DESEO
339. El deseo hace hermoso lo feo. Nie jest ładne, co ładne, ale to, co się
Por interés, lo feo hermoso es. podoba.
Taka jest moc pragnienia, że brzydkie
w piękne przemienia. (MP)
Zalety, wady, przywary. Natura ludzka 75
DESNUDO
340. Desnudo nací, desnudo Jak się goły rodził, tak po świecie
me hallo; no pierdo ni gano. chodzi – ani się wzbogacił, ani co
utracił. (MP)
Goły jestem, wszak nagi się zrodziłem;
wiele nie zyskałem, lecz czy coś
straciłem? (PS)
DESPRECIO
341. No hay mejor desprecio que Najlepiej zgani ten, kto nie pochwali.
no hacer aprecio. (MP)
DISCRETO
342. Mientras el discreto piensa, Gdy roztropnemu czas mija, głupi
hace el necio la hacienda. majątek zbija. (PS)
ENGAÑADOR
343. No hay mejor invención que Najlepsza sztuka – oszusta oszukać.
engañar al engañador. (MP)
ENTENDEDOR
344. A buen entendedor pocas Mądrej głowie dość dwie słowie.
palabras bastan.
A buen entendedor, breve hablador.
ENVIDIA
345. Si la envidia fuera tiña, Gdyby nie było zazdrości, nie byłoby
¡qué de tiñosos hubiera! piekła.
Zazdrość jest niby rów: kto w nią
wpadł, bywaj zdrów.
Zazdrość najgorsza / największa
choroba.
Gdyby się krosty lęgły z zazdrości,
byłyby krosty plagą ludzkości. (MP)
Gdyby się krosty z zazdrości lęgły, toby
na świecie brakło gładkiej gęby. (MP)
76 Cualidades, defectos, vicios. Naturaleza humana
ENVIDIADO
346. Más vale ser envidiado que Lepiej, gdy komu ludzie zazdroszczą,
compadecido. jak gdy go żałują.
Mejor es ser envidiado que apiadado.
ENVIDIOSO
347. El envidioso enflaquece de lo Kto zazdrością żyje, prędzej schudnie
que otro engorda. niż utyje. (PS)
ESCARMENTADO
349. De los escarmentados nacen Kto się na gorącym sparzy, na zimne
los avisados. dmucha.
El escarmentado, bien conoce
el vado.
ESPERANZA
350. La esperanza era verde Kto nadzieją żyje, ten z głodu umiera.
y se la comió un burro. Nadzieja miała barwę zieloną,
przyszedł osioł i pochłonął. (MP)
351. Más vale buena esperanza Lepiej mieć nadzieję, niż stać się
que ruin posesión. złodziejem. (MP)
352. Más vale buena posesión Lepszy pewny interes niż niepewne
que larga esperanza. nadzieje. (MP)
ESPERAR
354. Quien esperar puede, alcanza Kto czeka, doczeka się.
lo que quiere.
Quien no espera, no alcanza.
Zalety, wady, przywary. Natura ludzka 77
FELICIDAD
355. No hay felicidad completa. Nie ma szczęścia bez zgryzot.
GENIO
356. Genio y figura, hasta Z wilka nie uczynisz gołębia.
la sepultura. Dobry styl od urodzenia po grób się
nie zmienia. (MP)
HABLADOR
357. El hablador agudo hace Kto dobrze szermuje słowem, czyni
a su enemigo mudo. z rywala niemowę. (MP)
Cięcie ostrego języka czyni niemowę
z przeciwnika. (PS)
HARTO
358. El harto del ayuno no tiene Syty głodnemu nie wierzy.
duelo.
359. Bien canta Marta, después Kto brzuch naładuje, językiem rad
de harta. szermuje.
Pięknie śpiewa Lolita, ale tylko gdy
syta. (MP)
HOMBRE
360. El hombre honrado de su Człowiek prawy danego słowa
palabra es esclavo. niewolnikiem. (MP)
362. Hombre atrevido dura como Człowiek zbyt śmiały – jak szkło
vaso de vidrio. nietrwały. (MP)
HONRA
367. Honra y provecho no caben Gdzie się zysk rozpanoszy, uczciwość
en un techo. z domu wypłoszy. (MP)
Honra y doblones no caben I w największym worze zysk z uczciwością
en un saco. zmieścić się nie może. (MP)
368. Quien a los suyos se parece, Kto się chełpi przodków zasługami,
honra merece. ten własny ród plami. (MP)
Quien con sus abuelos se honra,
consigo trae la deshonra.
HONRAR
369. Honra al bueno porque te honre, Szanuj dobrego, by się uszanował,
y al malo porque no te deshonre. a także złego, by nie oszkalował. (MP)
INJURIA
370. Aquel que dice injurias, cerca Kto głośno krzyczy, wkrótce wybaczy.
está de perdonar. (MP)
Kto często przeklina, szybko
zapomina. (PS)
JOROBADO
371. Ningún jorobado ve su joroba. Garbaty swego garbu nie widzi. (PS)
JUEGO
372. Afortunado en el juego, Kto ma szczęście w kartach, nie ma
desgraciado en amores. szczęścia w miłości.
JUGAR
373. Bien juega quien mira. Najlepszy z graczy – ten, kto się
patrzy. (MP)
Zalety, wady, przywary. Natura ludzka 79
375. Quien no juega, es el que gana. Ten wygrywa, kto nie grywa. (PS)
LOCO
376. Cada loco con su tema. Każdy ma swojego bzika.
Każdy ma mola, co go szmola.
Każdy ma swojego mola, co go gryzie.
378. Mucho pide el loco, mas loco Głupi daje, mądry bierze.
es el que lo da. Głupi bierze, mądry daje.
Głupi, kto za wiele prosi; jeszcze
głupszy, kto go znosi. (MP)
LOCURA
380. Quien enferma de locura, tarde Komu się popsuło w głowie, ten na
o nunca cura. dobre stracił zdrowie. (MP)
La locura, no tiene cura; y si la tiene,
poco ledura.
LLAGA
381. Llaga ajena no me quita la cena. Jak komu doskwiera wrzód, to nie
powód, bym ja chudł. (MP)
Jak kto drugi ma mdłości, to nie
powód, bym ja pościł. (MP)
MENTE
382. Mente sana en cuerpo sano. W zdrowym ciele zdrowy duch.
MENTIR
383. Mentir, mas no tanto que Znaj w łgarstwie miarę, nie strój
el diablo parezca santo. diabła w tiarę. (MP)
80 Cualidades, defectos, vicios. Naturaleza humana
MENTIRA
386. La mentira es corta de pies. Kłamstwo ma krótkie nogi.
La mentira no tiene pies.
La mentira presto es vencida.
Más rápido se coge a un mentiroso
que a un cojo.
MENTIROSO
387. Al mentiroso, cuando dice Kłamcy nie wierzą, choć prawdę
la verdad, no le dan autoridad. gada.
Quien en mentira es cogido, aunque
diga verdad no es creído.
MIEDO
390. El miedo guarda la viña. Kara na jednego, strach dla
wszystkich.
Strach jest najlepszym dozorcą. (MP)
NATURALEZA
391. Lo que la naturaleza da, Natury nie można oszukać.
nadie lo borrará.
Lo que se por natura, hasta
la sepultura dura.
Zalety, wady, przywary. Natura ludzka 81
NOMBRE
392. Murió el conde, mas no Panu się zmarło, imię się nie zatarło.
su nombre. (MP)
El nombre sigue al hombre. Podług imienia ludzi się ocenia. (MP)
Tanto vale el hombre cuanto vale
su nombre.
393. Más vale buen nombre que Dobre imię więcej warte niż
muchas riquezas. bogactwo.
Más vale buena fama que dorada
cama.
OCIOSIDAD
394. La ociosidad es madre Próżnowanie początkiem
de los vicios / de la mala ventura. wszystkiego złego / wszystkich
La carne ociosa siempre es injuriosa. grzechów.
ODIO
395. Males son los odios que Biada, gdy suknia złością podbita,
se visten por la cabeza. /mujeres mniejsza czy kapłan to, czy kobita.
y curas/ (MP)
Strzeż się nienawiści tych, którzy szaty
przez głowę przywdziewają. (MS)
OSADO
397. A los osados favorece la fortuna. Do odważnych świat należy.
Al hombre osado la fortuna le da Śmiałym szczęście sprzyja.
la mano.
PACIENCIA
398. Paciencia es paz y ciencia. Do cierpliwości przez pokój mądrości.
(MP)
82 Cualidades, defectos, vicios. Naturaleza humana
PEREZA
399. La pereza es llave de la pobreza. Kto pracuje, ten żyje, kto próżnuje,
Viaja la pereza con tal lentitud, ten gnije.
que la alcanza la pobreza con gran Kto pracuje za młodu, nie dozna
prontitud. na starość głodu.
400. Pereza no lava la cabeza, Nie myją czupryny lenie, a jeśli myją,
y si la lava, no la peina. to nie tkną grzebieniem. (MP)
PERFECTO
401. Nadie es perfecto. Nikt nie jest doskonały.
PERSEVERANCIA
402. La perseverancia todo Cierpliwością i pracą ludzie się bogacą.
lo alcanza. Wytrwały doczeka chwały. (MP)
PILLO
403. A pillo, pillo y medio. Trafiła kosa na kamień.
Na kawał drania – cały drań. (MP)
PRESUNCIÓN
404. Aún no ha salido del cascarón Mędrsze jajko niż kokosz.
y ya tiene presunción. Mądrzejsze jajko od kury.
Presumir y no volar es mascar
sin comer.
PRUDENCIA
405. La prudencia es madre Nie ma mądrości bez ostrożności.
de la ciencia. (MP)
TONTO
406. A cada día que amanece, Każdy dzień, co świta, nowych
el número de los tontos crece. głupków wita. (MP)
No hay ningún necio que no
encuentre su compañero.
407. El que tonto va a la guerra, Jak durny na wojnę ruszył, tak durny
tonto viene de ella. do domu wrócił. (MP)
Zalety, wady, przywary. Natura ludzka 83
409. Quien tonto nace, tonto se yace. Głupi rozumu nie kupi.
Co głupiemu po rozumie, kiedy go
użyć nie umie.
Kto się głupim urodzi, takim ze świata
schodzi. (FŚ)
VARÓN
410. A buen varón tierras ajenas Kto prawy w ojczyźnie, prawy na
su patria son. obczyźnie. (MP)
Prawemu mężczyźnie dobrze i na
obczyźnie. (FŚ)
VENGANZA
411. La venganza tarda, pero llega. Zemsta i na chromym koniu dojedzie.
Pomyśl o zemście, to wnet szatan
broń podsunie.
VERDAD
413. La verdad es amarga Prawda jest gorzka.
(y la mentira, dulce). Prawda w oczy kole.
VERGÜENZA
415. La vergüenza para nada sirve Lepiej się krótko zawstydzić, niż
y para todo estorba. długo żałować.
Wstyd nie dym, w oczy nie gryzie.
Wstyd na stronę.
Niewiele wstyd pomoże, wiele popsuć
może. (MP)
VICIO
416. Contra el vicio de pedir, Na nałóg wyłudzania – cnota
la virtud de no dar. niedawania. (MP)
Tam, gdzie prośba nałogowa, wielką
cnotą jest odmowa. (MP)
417. Hombre sin vicio ninguno, Nie ma człowieka bez przywar, choć
escondido tiene alguno. niejeden dobrze je skrywa. (MP)
419. Tras el vicio viene el fornicio. Gdzie rozkosze panują, tam się cnota
ostać nie może.
Od nałogów i nieróbstwa krok do rui
i porubstwa. (MP)
VIRTUD
420. Ni da virtud la pobreza, ni Lepsza cnota w błocie niż niecnota
la quita la riqueza. w złocie. (Mikołaj Rej)
Cnota tam za błoto, gdzie ma wagę
złoto.
Lepsza cnota niż wór złota.
ABEJA
422. No pica la abeja a quien Zwierzę niesrogie, kiedy nie ma
en su paz la deja. krzywdy.
Jużci pszczoła nie ukłuje tego, co jej
trud szanuje. (MP)
ÁGUILA
423. El águila no caza moscas. Nie dba orzeł o muchy.
ARAÑA
425. Araña por la mañana, Pająk to: rano złość, w południe gość,
señal mala; si al mediodía, alegría. wieczorem szczęście.
Błogosławiony dom, gdzie pająki są.
426. Araña, ¿quién te arañó? Kto cię, pająku, omotał? Inny pająk
Otra araña como yo. niecnota. (MP)
Pająku, czemu się jąkasz?
Bo się przeląkłem pająka. (MP)
427. La tela de araña al ratón suelta Nic myszy pajęcze sieci, lecz mucha
y a la mosca apaña. z nich nie wyleci. (MP)
Taka natura pajęczej sieci, że muchę
zatrzyma, a mysz przez nią przeleci. (PS)
86 Del asno a la zorra. Buen y mal ejemplo de los animales
ASNO
428. Amor de asno, coz y bocado. Ośle względy – kopniak i zęby. (PS)
430. Cuando el asno puede, la burra Raz wstąpiła w osła siła, lecz oślica
no quiere. odmówiła. (MP)
431. Dijo el asno al mulo: arre allá, Osioł się do muła zwraca: wio,
orejudo. kłapouchy, tam czeka praca. (MP)
432. El asno y la mujer, a palos Osłu i kobiecie, kijem po grzbiecie. (PS)
se han de vencer.
La burra / mula y la mujer, apaleadas
quieren ser.
433. No se hizo la miel para la boca Nie dla psa kiełbasa, nie dla kota
del asno. szperka / nie dla prosiąt miód.
Niech osieł je plewy, a da lutni spokój.
434. Tal sabe el asno qué cosa Zna się jak kura / świnia na pieprzu.
es melcocha.
AVE
435. Una ave sola, ni bien canta Lepiej nędznemu niż samemu.
ni bien llora. Ptaszyna, co nie kocha, kiepsko
Un alma sola, ni canta ni llora. śpiewa, marnie szlocha. (MP)
AVISPA
436. Parece hormiga y es avispa. Myślisz: mrówka pracowita, a to osa
jadowita. (MP)
BESTIA
437. A la bestia cargada, I koń ponad siły nie skoczy.
la sobrecarga la mata. Wymagaj z umiarem, bo ci osioł
El asno sufre la carga, pero padnie pod zbytnim ciężarem. (MP)
no la sobrecarga.
Od osła do lisicy. Na przykładzie zwierząt 87
438. Quien a las bestias hace mal, Kto bydlęcia nie szanuje, ten sam
es bestia cabal. siebie oszukuje.
Kto bydlątkom czyni krzywdę, ten
pierwszy bydlę. (PS)
439. Bestia sin cebada, nunca buena Nie dasz koniom siana, podróż
cabalgada. nieudana. (MP)
Jak koń żyje w biedzie, daleko
nie zajedziesz. (MP)
BUEY
440. A buey viejo, cencerro nuevo. Podjezdka nie uczyni dzielnym
koniem bogate siodło.
Nowy bat staremu wołu nie przywróci
wigoru. (MP)
442. ¿Adónde irá el buey que Na rzeź cię, byśku, chowają, przeto
no are… sino al matadero? dobry obrok dają.
Woła do rzeźnika, a krowę do byka.
Myślał indyk o niedzieli, a w sobotę
łeb ucięli.
444. Buey viejo, surco derecho. Stary wół nie psuje bruzdy.
445. Habló el buey y dijo: mu. Wół ma długi ozor, a gadać nie może.
Przemówił raz wół i powiedział „mu”.
(PS)
446. Más caga un buey que cien Większe jedno gówno wołu, niż stu
golondrinas. jaskółek pospołu. (MP)
447. Tira el buey, tira la vaca; Jeden stary wół więcej zdoła niż
más puede el buey que la vaca. dziesięć młodych kozłów.
Ciągnie wół, ciągnie krowa; ale krowa
wie, że wół silniej prze. (PS)
BURRO / BORRICO
448. A burro / caballo muerto, Po śmierci kadzą, a za życia jeść
la cebada al rabo. nie dadzą.
Padł mi osioł z głodu, tom mu owsa
dał do żłobu. (MP)
450. Más vale cagajón de borrico que Błogosławieństwo biskupa mniej waży
bendición de obispo. niż ośla kupa. (MP)
Wolę to, co osioł strawił, niż – by
biskup błogosławił. (PS)
451. Más vale un burro sano que Lepszy żywy pies od zdechłego lwa.
un sabio muerto. Lepszy krzepki osioł niż martwy
Más vale burro viejo que doctor filozof. (MP)
muerto.
452. Quien burro nace, burro muere. Z osła koń nie będzie.
Poznać osła nawet pod lwią skórą.
CABALLO
453. A caballero nuevo, caballo viejo. Ugłaskanego i ujeżdżonego konia
lada kto dosiędzie.
Dla jeźdźca młodego trzeba konia
starego. (MP)
454. A caballo nuevo, jinete viejo. Młodego konia stary jeździec ujeździ.
Od osła do lisicy. Na przykładzie zwierząt 89
457. Caballo que vuela no quiere Konia rączego chłostać nie trzeba.
espuela.
459. El que quiere caballo sin tacha, Kto szuka wierzchowca bez wady,
ése se anda a pata. ten chadza pieszo.
Quien quiere bestia sin tacha,
a pies se anda.
461. No hay caballo por bueno que Koń ma cztery nogi, a potknie się.
sea que no tropiece. Koń ma cztery kopyta, a się potknie.
462. No todos los que llevan espuelas Co z uzdeczki, kiedy szkapy nie ma?
tienen caballo. Ostroga u buta dzwoni, ale gdzie się
podział konik? (MP)
Na co ci ostrogi, gdy masz bose nogi?
(PS)
465. Piensa el cabrón que todos son Myśli jeleń, że wszyscy rogi nosić
de su condición. muszą. (AS)
Myśli sobie cap brodaty, że na świecie
same capy. (MP)
466. Tienen los que pobres son U biedaka dola taka: ten cielęciem umarł
la desgracia del cabrito: o morir już, ów jak rogacz żył i tchórz. (MP)
cuando chiquito o llegar a ser cabrón. Dola jednaka koziołka i biedaka: zginąć
nim dorośnie lub wieść żywot capa. (MP)
CAN
467. De hombre que no habla Ten pies gorszy, co milczkiem kąsa.
y de can que no ladra.
468. Por dinero baila el can y por Pies za darmo nie szczeka.
pan, si se lo dan. I pies ogonem nie kiwnie, jak mu
Menea la cola el can, no por ti, chleba nie dasz.
sino por el pan. Za pieniądze i bernardyn kozaka
¿Quieres que te siga el can? Dale pan. tańcuje.
469. Quien bien quiere a Beltrán, Kto mię miłuje, i pieska mego
quiere bien a su can. szanuje.
Quien bien quiere a Pedro, no hace Kto pana kocha, ten i psa jego
mal a su perro. głaszcze.
CARACOL
470. Caracol, caracol, saca Ślimak, ślimak, pokaż rogi, dam ci
los cuernos al sol. sera na pierogi.
471. Cuando llueve y hace sol, Kiedy pada, słońce świeci, ślimaki
sale de paseo el caracol. zbierają dzieci. (FŚ)
Agua y sol, tiempo de caracol.
CERDO
473. A cada cerdo / puerco le llega Nie do prosiąt świni, kiedy ją
su San Martín. smalą.
Na Świętego Marcina najlepsza
gęsina.
Przyszła kryska na Matyska.
Pamiętajcie, świnie, o świętym
Marcinie. (MP)
474. El cerdo no sueña con rosas, Nie dla psa kiełbasa, nie dla prosiąt
sino con bellotas. miód.
Para cerdos, buenas son bellotas. Nie dla psa kiełbasa, nie dla kota
szperka.
Żołędzie woli prosię, a róże ma
w nosie. (PS)
COCHINO
476. Cochino que mucho gruñe, Prosiak, co głośno kwiczy, swoje
su fin presume. ostatnie dni liczy. (MP)
Puerco flaco gruñe todo el año. Świnia pomrukuje, bo swój koniec
czuje. (PS)
COCODRILO
477. Llorar lágrimas de cocodrilo. Wylewać / ronić krokodyle łzy.
CONEJO
478. Dos por el conejo pelean, y llega Gdzie dwóch się bije / kłóci, tam
un tercero y se lo lleva. trzeci korzysta.
Dwóch o królika wdało się w spór,
przyszedł trzeci, buch go w wór. (MP)
Parafraza słów Chrystusa z Ewangelii według św. Mateusza: „Nie miećcie pereł waszych przed
28
480. Se han matado de esta manera: Królika tam zabili, gdzie pokornie
el conejo donde servía, y la liebre służył; zająca ustrzelili, gdy się
donde amanece el día. z chaszczy wynurzył. (PS)
CORDERO
481. Cuando el cordero nace, Jagnię na świat przyszło, dukata
un ducado vale. przyniosło. (PS)
482. La oveja mansa, cada cordero Pokorne cielę dwie matki ssie
la mama. (a harde ani jednej).
Corderillo manso, la mama
a su madre y a otras cuatro ajenas.
CUERVO
483. Cría cuervos y te sacarán Odegrzej żmiję, potem cię ugryzie.
los ojos. Wyhodować żmiję na własnym łonie
/ na własnej piersi.
Hoduj, człeku, kruki, któryś ci oczy
wyłupi. (MP)
CUQUILLO
485. Cantó el cuquillo, y descubrió Oj, nie kukaj, kukułeczko, bo odkryją
su nido. twe gniazdeczko. (MP)
Od osła do lisicy. Na przykładzie zwierząt 93
ERIZO
486. Al erizo, Dios lo hizo. Jeż stworzenie Boże też. (MP)
Cuando Dios dio púas al erizo, bien
supo lo que hizo.
GALGO
487. Al mejor galgo se le escapa Czasem zając śmiga chyżej niż
una liebre. najszybszy wyżeł. (MP)
488. “Algo es algo”, dijo al ver „Niźli nic, lepsze coś” – warknął chart,
el hueso el galgo. gdy ujrzał kość. (PS)
489. Cuando salta la liebre, no hay Niech trop zająca chart złapie,
galgo cojo. zapomni o kulawej łapie. (MP)
GALLINA
490. Acostarse con las gallinas Chodzi spać z kurami, wstaje
y levantarse con los gallos. z kogutami. (MP)
492. Estar / Sentirse como gallina Błąka się jak kurka z cudzego
en corral ajeno. podwórka. (MP)
Na cudzym podwórku i kura marnie
grzebie. (PS)
494. Gallina que mucho canta, pocos Kura, która dużo gdacze, mało jajek
huevos pone. znosi.
497. La gallina de mi vecina más Kura sąsiada jest zawsze tłustsza niż
huevos pone que la mía / más gorda własna gęś.
está que la mía. Krowa skradziona ma wielkie wymię.
La cabra de mi vecina más leche
da que no la mía.
498. Matar la gallina de los huevos Zdechła kurka, co złote jajka niosła.
de oro. Umarła kokosz, która złote jajka niosła.
Zarżnąć kurę, która złote jajka nosi.
499. No hay que contar con el huevo Niedźwiedź w lesie, a skórę jego
antes de poner la gallina. sprzedają.
500. Una gallina ciega, halla a veces I ślepej kurze trafi się ziarnko.
un grano de trigo.
501. Unos crían las gallinas, y otros Jeden krowę za rogi trzyma, drugi
se comen los pollos. ją doi.
Uno levanta la caza, y otro la caza. Jedni kury hodują, inni kurczaki
smakują. (FŚ)
GALLINA / GALLO
502. Triste está la casa donde Źle w tym domu się dzieje, gdzie
la gallina canta y el gallo calla. kogut milczy, a kura pieje.
Gdzie kura gdacze, tam kogut milczy.
GALLO
503. A quien no sirva para gallo, Nie spisuje się w kurniku, to oskubać
capallo29. i po krzyku. (MP)
506. Gallo que no canta, algo tiene Nie piał kogut kukuryku, widać coś
en la garganta. mu tkwi w przełyku. (MP)
Capallo: caparlo (castrar).
29
Od osła do lisicy. Na przykładzie zwierząt 95
507. No cantan bien dos gallos Dwa koguty na jednych zniosą się /
en un gallinero. nie zgodzą się śmieciach.
Dos gallos en un gallinero, el uno
es rey y el otro es siervo.
508. Un buen gallo siempre está flaco. Dobry kogut zawsze chudy.
GATO / GATA
509. A gato viejo, rata tierna. Rozkochał się jak kot w myszce.
A zorra vieja, gallina tierna. Kocurowi staremu świeżej myszki
trzeba. (PS)
510. Al gato, por ser ladrón, Nie wyganiaj kota, choć hultaj
¡no le eches de la mansión! i niecnota. (PS)
Gato que no caza, ¿para qué
lo tenemos en casa?
511. Buen amigo el gato, sino que Liże jak kot, a drze jak wilk.
araña. Dobry przyjaciel kot bury, gdyby nie
Regala a la gata, y saltarte te pazury. (PS)
ha a la cara.
El can que mucho lame, saca sangre.
512. Cuando el gato no está en casa, Myszy harcują, gdy kota nie czują.
los ratones bailan.
Muérense los gatos, regoncíjanse
los ratones.
Holgad, gallinas, que el gato está
en vendimias.
513. Dar gato por liebre, no solo Nie kupuj kota w worku.
en las ventas suele verse. Sprzedawać kota w worku.
Véndese el gato por liebre, con Oto pieczony zając, rzekł karczmarz,
su pebre. kota podając. (MP)
514. De noche, todos los gatos son W nocy wszystkie koty są czarne.
pardos.
En lo oscuro, to es uno.
96 Del asno a la zorra. Buen y mal ejemplo de los animales
517. Gato escaldado de agua fría Pies nie wraca, gdzie mu raz dobrze
huye. skórę obito.
GOLONDRINA
520. Una golondrina no hace verano. Jedna jaskółka wiosny nie czyni.
Una lluvia no hace invierno.
GORRIÓN
521. Dos gorriones en una espiga Na jednym kłosie dwa wróbelki siedzą;
hacen mala miga / no hacen miga. pewnie, biedaki, sobie nie podjedzą. (MP)
Dos pardales en una espiga, nunca Jeden kłos, dwa wróbelki – bankiet
liga. je czeka niewielki. (MP)
GUSANO
522. Lo que han de comer gusanos, Niech się glistom nie dostanie, co
que lo disfruten cristianos. mogą zjeść chrześcijanie. (MP)
Nim się robakom ta strawa dostanie,
niech się pokrzepią nią chrześcijanie.
(MP)
HORMIGA
523. Cada hormiga tiene su ira. I mucha ma żółć w sobie.
I biedna mucha ukąsi / broni się.
I mrówkę może krew zalać. (AS)
Od osła do lisicy. Na przykładzie zwierząt 97
524. Del mal de asno se queja Skarży się mrówka, że osła boli
la hormiga. główka. (PS)
LECHÓN
526. Quien nace lechón, muere Kto się prosiątkiem urodzi, świnią
cochino. ze świata schodzi. (PS)
LEÓN
527. Cuando el león muere, Zdechłego lwa i zające się nie boją.
se le mean encima las liebres. Zdechłemu lwu łacno włosy
z brody skubać.
I zajączek śmiały, gdy lew w klatce.
529. No es tan bravo / tan fiero Nie taki lew srogi, jak go malują.
el león como lo pintan.
LIEBRE
531. A muchos perros, liebre Wśród serdecznych przyjaciół
muerta. psy zająca zjadły. (Ignacy Krasicki)
532. Coger liebres tocando el tambor, Choćbyś myśli miał gorące, nie chodź
a ningún loco se le ocurrió. z bębnem na zające. (PS)
534. Quien sigue dos liebres, ambas Kto dwa zające goni, żadnego
pierde. nie chwyci / pochwyci.
Quien dos liebres sigue, tal vez caza
una, y muchas veces ninguna.
LOBO
535. Cuando un lobo come otro, Już to głód, gdy wilk wilka kąsa.
no hay que comer en el soto. Już to źle, gdy wilk wilka źrze.
540. Lobo a lobo no se muerden. Wilk wilka nie kąsa, gdy krzywdy
Un lobo a otro no se muerden; od niego nie ma.
un hombre a otro, mil veces. Pies psa nie zje.
Nunca el perro muerde a la perra. Nie ugryzie wilk wilka; człowiek
człowieka – co chwilka. (PS)
541. Muda el lobo los dientes, Wilk niech jak wilk żyje, w lisią skórę
y no las mientes. się nie skryje.
Jako wilka, tak i ptaka natura ciągnie
do lasu.
Trudno z wilka uczynić barana.
Trudno wilkiem orać.
542. “Palabra”, dijo el lobo a la cabra. Mów wilkowi pacierz, a wilk woli
kozią macierz.
Nie żąda owca od wilka ratunku.
Nie wierz wilkowi, choć zabity.
Od osła do lisicy. Na przykładzie zwierząt 99
543. Quien con lobos anda, a aullar Kto chce z wilkami przestawać,
se enseña / al año aúlla. musi wyć jak one.
544. Son lobos de la misma camada. Jeden drugiego wart, taki sam z piekła
czart. (PS)
MOCHUELO
545. Cada mochuelo a su olivo. Być na własnych śmieciach.
Jak sobie pójdźka dziuplę znajdzie,
to gdzie indziej nie pójdzie. (MP)
MONO
546. Aunque la mona se vista Małpa zawsze będzie małpą, choćby
de seda, mona se queda. i w jedwabiu.
Choć jedwabie ubranie, małpa małpą
zostanie. (MP)
547. Todos se ríen del mono, Kto lusterko małpom daje, sam się
y él de todos. taką małpą staje.
Każdy się śmieje, jak małpę widzi,
a ta ze wszystkich sobie szydzi. (MP)
MOSCA
548. A la olla que hierve ninguna Póki się zupa na ogniu warzy, mucha
mosca se atreve. się do niej zbliżyć nie odważy. (MP)
549. Aramos, dijo la mosca al buey. Uczepiło się gówno okrętu i mówi:
płyniemy.
Rzekł giez do wołu: zaorzmy pospołu.
(MP)
551. Más moscas se cogen con miel Łatwiej ściągniesz muchy do miodu
que con hiel / vinagre. niż do octu.
100 Del asno a la zorra. Buen y mal ejemplo de los animales
MOSQUITO
554. Zumbido de mosquito, música Komarów bzykanie brzmi jak tycich
del violín chiquito. skrzypek granie. (MP)
MULA
555. De la mula que hace “hin”, Od krnąbrnej mulicy, od baby
y de una hija que habla latín, libera łacinnicy, libera nos Domine. (MP)
nos Domine.
556. No hay mula sin tacha alguna. Nic nie jest bez ale.
OVEJA / OVEJILLA
558. Cada oveja con su pareja. Nie zda się baran kozie i kaczka
nie chce kruka.
Lgnie swój do swojego.
Dobrali się w korcu maku.
Każde zwierzę parę sobie dobierze. (MP)
559. La oveja que ha de ser del lobo, Losu koniem nie przeskoczysz.
es fuerza que lo sea. Jak którą owcę wilk ma zjeść, to ją zje
Piel de oveja, carne de lobo. i cześć. (MP)
Od osła do lisicy. Na przykładzie zwierząt 101
560. Loca es la oveja que al lobo Nie żąda owca od wilka ratunku.
se confiesa.
561. Oveja que bala, bocado (que) Kto dużo gada, robi mało.
pierde. Owieczka beczała, a stado się pasło,
teraz by jeść chciała, ale słońce zgasło.
(MP)
562. Ovejas bobas, por dó va una, Jak jedna krowa ogon podniesie,
van todas. to wszystkie za nią.
Donde una cabra va, allá quieren Pędzą owce głupie choćby w przepaść,
ir todas. byle w kupie. (MP)
564. Quien tiene ovejas, tiene Kto ma owce, skarb posiada: owca
un tesoro, comen hierbas sieje złotem, chociaż trawę zjada. (PS)
y cagan oro. Owce dostatek dają: gryzą trawę,
złotem srają. (PS)
565. Si el pastor duerme, la ovejilla Błąkają się jak owce bez pasterza.
se pierde. Gdzie owce giną, tam powinien
i pasterz.
Gdy zaśnie pasterz, owieczki się
pogubią. (PS)
566. Una oveja mala, el rebaño Jedna parszywa owca całe stado
entero daña. zarazi.
Cabra roñosa, daña a otra.
572. En los nidos de antaño no hay Co było, minęło / już nie wróci.
pájaros hogaño. Próżno ptasząt wypatrywać
w niegdysiejszych gniazdach. (MP)
Gdzie onegdaj słowiki, dziś zeschłe
patyki. (MP)
573. Más vale pájaro en mano que Lepszy wróbel w garści niż gołąb
ciento / que buitre volando. na dachu / dzięcioł na sośnie.
576. Pájaro viejo no entra en jaula. Starego wróbla na plewy nie złapiesz
/ nie nabierzesz.
Za stary ze mnie / z niego wróbel
na takie plewy.
577. Poco a poco hace el pájaro Tutaj trawka, tam badylek, powoli
su nidillo. ptak gniazdko wije. (MP)
Norwid wszak postawił swym rodakom aktualne do dziś pytanie: „Czy ten ptak kala gniazdo,
31
PALOMO
580. No están los palomos para que Nie dla psa kiełbasa, nie dla kota szperka.
los atrapen las zorras. Mam w gołębniku tłuste gołębie, lecz
wiedz, lisico, że nie dla ciebie. (MP)
PAPAGAYO
581. Hablar como un papagayo. Pleść jak najęty.
Gadać ile wlezie.
Ale z ciebie pleciuga.
PATO
582. ¡Al agua, patos! Dalej, do dzieła!
Kaczki, na wodę! (MP)
585. Al cabo de un año, el perro Nie potrzeba czasu wiele, by pies był
se parece a su amo. jak właściciele. (MP)
587. Cada perro tiene su garrote. Kto chce psa uderzyć, kij zawsze
znajdzie.
588. El perro del hortelano, que Pies ogrodnika sam nie zje i innym
ni come ni deja comer. nie da.
El perro del hortelano ni come Jak pies ogrodnika: sam nie zje
las berzas ni las deja comer al amo / i komu nie da.
al extraño. Pies na kości leży, sam nie je
i drugiemu nie da.
589. El perro y el niño, donde Pies tak jak dzieci – pogłaszcz go,
les hacen cariño. to przyleci. (PS)
591. Mucho te quiero, perrito, pero Bardzoś mi miły, pieseczku, ale chleba
pan, poquito. – po troszeczku. (MP)
593. Perro huevero, aunque Pies na jajka łasy nigdy się nie zmieni,
le quemen el hocico, sigue comiendo choćby zbierał pasy. (MP)
huevo.
594. Perro ladrador, nunca buen Pies, który szczeka, nie gryzie.
mordedor. Pies bojaźliwy więcej szczeka jak /
Perro que ladra no muerde. niż gryzie.
Perro que mucho ladra, poco Nie każdy kąsa, co wąsem trząsa.
muerde; pero bien guarda.
595. Qué triste está la perra cuando Smutna suka, co próżno psa szuka,
el perro le falta, pero más triste está smutniejszy pies, gdy zbyt rosła suka
el perro cuando la perra es más alta. jest. (MP)
Od osła do lisicy. Na przykładzie zwierząt 105
596. Quien con perros se echa, con Kto się kładzie z psami, ten wstaje
pulgas se levanta. z pchłami.
Kto w psiej kompanii noc wita, pchły
go zbudzą nim dzień zaświta. (MP)
Na noc do psiego legowiska, to się,
bracie, rano iskaj. (MP)
PEZ
597. Como (el) pez en el agua. Jak ryba w wodzie.
Ryba w wodzie nie utonie.
Ma się jak pączek w maśle.
598. El pez que busca el anzuelo, Łap przynętę, rybko, to cię złapią
busca su duelo. szybko. (MP)
599. Por la boca muere el pez. Jest to cnota nad cnotami, trzymać
El pez por su propia boca język za zębami.
se condena. Nie otwieraj, rybo, pyszczka,
nie połkniesz haczyka. (MP)
600. Quien quiere peces, que se moje Jadłby kot ryby, ale nie chce ogona
el culo. moczyć.
PIOJO
601. Así se mete como piojo Przykleił się jak wesz do koszuli.
en la costura. Uczepił się jak rzep psiego ogona.
POLLO
602. Más quiero huevos hoy que Lepszy wróbel w garści niż gołąb
mañana pollos. na dachu / dzięcioł na sośnie.
Wolę dziś jajko sadzone niż jutro
kurczę pieczone. (PS)
POTRO
603. Si quieres saber lo que vale Nie wiesz, jak cenić wierzchowca
un potro, vende el tuyo y compra swego, sprzedaj go komu, a kup
otro. innego. (MP)
106 Del asno a la zorra. Buen y mal ejemplo de los animales
PUERCO
604. Al más ruin puerco, la mejor Najgłupszemu chłopu największe
bellota. kartofle się rodzą.
Najgorsze wieprze, gdzie koryto
najlepsze. (MP)
605. El vivir del puerco, corto Oto żywot godny wieprza: pieprzy
y bueno. wszystko, wszystko wpieprza. (PS)
PULGA
606. Hacer de una pulga un camello. Robić z igły widły.
Ze wszech stron pchłę oglądał
i dopatrzył się wielbłąda. (MP)
RANA
607. Canta la rana y baila el sapo, Kumkają żaby, tańczy ropucha,
y tañe la vigüela32 el lagarto. jaszczurka żwawo w fujarkę dmucha.
(MP, PS)
RAPOSO
609. A raposo durmiente, Woli liszka się wyspać niźli się
no le amanece la gallina en el vientre. utrudzić? Z kurą w żołądku rano się
Al zorro durmiente, nunca le canta nie obudzi. (MP, PS)
el grillo en el vientre. Milszy sen liszce niż polowanie, to
przepadło śniadanie. (MP)
RATÓN
610. Acogí al ratón en mi agujero Raz myszy okaż dobre serce, już
y tornóse / volvióseme heredero. zamiast myszy masz spadkobiercę.
Huéspedes vinieron y señores (MP)
se hicieron.
Vigüela: vihuela.
32
Od osła do lisicy. Na przykładzie zwierząt 107
612. Más vale ser cabeza de ratón Lepiej mysią być głową niż u lwa
que cola de león. służyć za ogon.
613. Ratones, arriba, que no todo Myszki, do dziury! Pod tą białą mąką
lo blanco es harina. kryje się kot bury. (PS)
TOREAR
615. No es lo mismo torear que ver Nie tak wygląda byk zza balustrady,
los toros desde la talanquera. jak oddalony na ostrze szpady.
No es lo mismo decir “moros vienen” (MP)
que verlos venir. Na odległość nie weźmiesz byka za
rogi. (AS)
TORO
617. Ir a los toros y tomar el sol, Corrida i plażowanie – o tym marzą
es la mejor vida para el español. Hiszpanie. (MS)
618. Más cornadas /más que Często byk ubodzie, lecz kobieta –
los toros – PS/ dan mujeres. co dzień. (MP)
619. Pelean los toros, y mal para Gdzie byki wojują, tam żabom źle. (MP)
las ranas.
620. Toros y fiestas, malo para Walki byków, festyny – marny los dla
las bestias. gadziny. (MP)
Rato: ratón.
33
108 Del asno a la zorra. Buen y mal ejemplo de los animales
621. Toro muerto, vaca es. Tyle pożytku, co z byka: ani łoju,
ani mleka / ni mięsa, ni mleka.
Co zostało z byka? Kawał befsztyka. (MP)
Byk zabity, wołowina na stole. (PS)
TRUCHA
623. Las truchas y las mentiras, Jak zjeść pstrąga, to taaakiego, a jak
cuanto mayores, tanto mejores. łgać, to na całego. (MP)
Truchas y mentiras, poco valen si son Chudy pstrąg, drobny łgarz – mało
chicas. wart. (MP)
VENADO
627. Porfía mata venado, que Kto na jelenia do boru, rzuca w chacie
no montero cansado. wór zmęczenia, bierze w drogę wór
Mata la caza el porfiado, uporu. (MP)
no el cazador cansado. Żeby jelenia ustrzelić w boru, mimo
zmęczenia, trzeba uporu. (MP)
Od osła do lisicy. Na przykładzie zwierząt 109
YEGUA
628. La coz de la yegua no hace mal / Matka miła, choćby biła.
no lastima al potro. Lepiej, jak matka bije, niż macocha
Coces de yegua, amor es / amores głaszcze.
para el rocín. Nie krzywdzi klacz źrebaka, gdy mu
da kopniaka. (MP)
ZORRA
629. Buena zorra no come Złodziej w swojej wsi nie kradnie.
las gallinas de la vecina. Cwana liszka u sąsiada kur
El lobo dó mane, daño no hace. nie podkrada. (MP)
632. No hay zorra con dos rabos. Żyła raz w odległych stronach lisica
o dwóch ogonach. (MP)
633. Mucho sabe la zorra, pero más Na chytrego lisa jest chytrzejsza
quien la toma. łapka.
Mucho saben los conejos, pero más Mądraś ty, lisico, mądrzejsi ci, co cię
los cazadores y los perros. chwycą. (MP)
V. DE AMORES, MUJERES Y HOMBRES
O MIŁOŚCI, KOBIETACH I MĘŻCZYZNACH
AMAR
634. Quien feo ama, hermoso Każda kochanka jest piękna.
le parece. Zakochanemu i koza Dianą34.
No hay amor feo, si es querido con Kto brzydkie miłuje, pięknymi je
deseo. maluje. (MP)
AMOR
635. Amor con amor se paga. Miłość z miłości się rodzi.
Kto miłuje, na miłość zasługuje. (MP)
Odpowiednik łacińskiego Quisquis amat ranam, ranam putat esse Dianam (dosł. „Kto kocha
34
638. Amor que como entra sale, nada Tam wiedzie myśl płocha, gdzie się
vale. kto kocha.
Rychło się słaba zadyszy kobietka, gdy
za nią w pogoń bieży miłość lekka.
640. Amor trompero, cuantas veo, Miłość zdradziecka: dobra jej każda
tantas quiero. kiecka. (MP)
642. Amor y temor no caben Miłość z bojaźnią nie stoi, nie miłuje,
en un saco. kto się boi.
W afekcie większa moc niż
we wstydzie.
644. Cuando el hambre entra Zła miłość o głodzie, nie chce się
por la puerta, el amor huye por i wojewodzie.
la fenestra. Z miłości się chleba nie upiecze.
En acabándose la plata, el amor Ledwie głód klamkę naciśnie, miłość
se desbarata. oknem pryśnie. (MP)
647. El amor entra en cantos y sale Zła to miłość, po której żal chodzi.
en llantos. Ze śpiewem miłość się rodzi,
a zapłakana odchodzi. (MP)
Miłość cię wita ze śpiewem, ale
porzuca z gniewem. (MP)
649. El amor es rey y reina sin ley. Miłość żadnego nie zna przywileju.
Jak przystało królowi, prawa miłość
stanowi. (MP)
651. El amor nunca hizo ningún Kto do miłości skory, nie zważa na
cobarde. rygle ani zapory.
Miłość dodaje odwagi.
657. No hay amor sin dolor. Kto chce kochać, cierpieć musi.
Mucho sufre quien bien ama. Kto pokocha, ten poszlocha.
Czym jest w potrawie sól, tym
w miłości ból. (MP)
Kto cię z serca miłuje, ten nieraz
strofuje. (MP)
660. Quien trae flores, sabe de amores. Nosił kwiaty, przyśle swaty. (MP)
Amigo de amores, amigo de flores.
662. Todo amor de mujer me agrada, Miła mi każda panna, byle nie
sino el de la monja y de la pintada. zakonnica lub pudernica. (MP)
BAILAR
663. Si Marina bailó, tome lo que Jak Marina tańcowała, niechaj bierze,
halló. co dostała. (MP)
BESAR / BESO
664. Beso las manos y los pies, – Całuję wam ręce i nogi, pani. –
señora. – Señor, en el medio está Panie, stacja pośrodku o wiele
la mejor estación. smaczniejsza. (Boy)36
35
To popularne przysłowie jest zarazem tytułem sztuki Pedra Calderona de la Barca. Polskiemu
odbiorcy kojarzy się jednak raczej z tragikomedią Alfreda de Musset On ne badine pas avec
l’amour, grywaną często w polskich teatrach.
36
Z Brantôme’a (Żywot pań swawolnych).
114 De amores, mujeres y hombres
665. Boca besada no pierde ventura. Gdy ci, bracie, szczęście sprzyja, ust
spragnionych nie omijaj. (PS)
667. Por el besar empieza la doncella Jeden buziak i dziewczyna staczać się
a resbalar. zaczyna. (MP)
CABELLO
668. Cabello largo, meollo corto. Długie włosy, krótki rozum.
Cabello luengo, y corto seso. U białych głów długie włosy, ale
rozum krótki.
CORAZÓN
669. A donde el corazón se inclina, Nogi tam poniosą, gdzie serce
el pie camina. poprowadzi. (PS)
670. Corazón sin amores, jardín sin Serce bez miłości jak drzewo bez liści.
flores. (MP)
671. En la frente y en los ojos se lee Twarz łacno wynurzy, co się w sercu
la letra del corazón. burzy.
673. Manos frías, corazón caliente. Zimne ręce, ale serce gorące.
Chłodne dłonie, w sercu płonie. (MP)
DAMA
674. Dama sin compañero, esperanza Nigdy biała głowa bez towarzysza
sin trabajo y navío sin timón, nunca ani nadzieia bez pracy, ani okręt
pueden hacer cosa que sea buena. bez steru nic nie mogą dokonać,
co by warte było.
(Boy, za Brantôme’em)
O miłości, kobietach i mężczyznach 115
675. Mucho sabe la zorra, mas sabe Lis zna siła kunsztów, rozmiłowana
más la dama enamorada. biała głowa wiele więcey.
(Boy, za Brantôme’em)
DECIR “SÍ”
677. Una vez dije “sí”, y ciento Raz „tak” powiedziałem, po stokroć
me arrepentí. żałowałem. (PS)
ELLAS
678. Ni con ellas, ni sin ellas. Kto pojmuje żonę, już ten kłopot
¡Faldas! mal con ellas y peor sin ellas. miewa, ale zaś bez niej dom
niespory bywa.
One – zbyteczne, przecie konieczne.
(MP)
ENAMORADO
679. De enamorado a loco va muy W miłości i gniewie, co człowiek
poco. czyni, nie wie.
Człowiek zakochany, nieledwie
obłąkany. (MP)
681. Riñas / Iras de enamorados, Kto się czubi, ten się lubi.
amores doblados.
FALDAS
682. Faldas quitan barbas. Hej, panowie! Czapki z głowy
w obecności białogłowy. (MP)
116 De amores, mujeres y hombres
683. Por las faldas se va Ten się pnie z piórem, ów z mieczem,
a las montañas. trzeci po sukni kobiecej. (MP)
Más consiguen faldas que pluma Chcesz zajść wysoko?
ni espada. Na spódniczkach zawieś oko. (PS)
FEA
684. Fea con gracia, mejor que Brzydula z wdziękiem dorówna
guapa. pięknej. (MP)
686. No hay olla tan fea que no tenga Każdy garnek znajdzie swoją
su cobertera. pokrywkę.
A cada olla, su cobertera. Każda potwora znajdzie (swojego)
amatora.
Każda pokraka znajdzie chłopaka.
FEALDAD
688. Fealdad no es castidad. Brzydka nie znaczy cnotliwa. (PS)
De la fea, su mejor guarda es que
lo vea.
FINA Y GUAPA
689. Búscala fina y guapa, que gorda Ty bierz smukłą i ładną, a już ci się
y fea ella se pondrá. sama zmieni w tłustą i szkaradną.
(MP)
O miłości, kobietach i mężczyznach 117
GALÁN
690. Galán atrevido, de las damas Amant zuchwały budzi damskie
preferido. zapały. (MP)
Ni en la cama ni en la mesa es útil
la vergüenza.
GARRIDO
691. Garrida es la tendera, y nadie Przy gładkiej sprzedawczyni sprzedaż
regatea. idzie gładko. (PS)
HEMBRA
692. Por la mañana, la siembra; Rano za pługiem, wieczorem za
y por la tarde, la hembra. spódnicą. (PS)
HERMOSURA
693. La flor de la hermosura como Uroda rzecz nietrwała.
la flor de mayo dura. Krasa białogłowy tyle trwa, co kwiat
La hermosura poco dura. majowy. (MP)
HOMBRE
694. El hombre es fuego, la mujer, On – żar, ona – trawa sucha;
estopa; llega el diablo y sopla. przyjdzie diabeł i podmucha. (MP)
698. No son hombres todos los que Nie każdy obszczymurek może się
mean en la pared. mężczyzną mienić. (MP)
IRSE
699. Si te vas y me dejas, déjame Skoro chcesz ode mnie odejść, zostaw
unas calzas viejas. choć stare gacie na osłodę. (MP)
MANOS BLANCAS
700. Manos blancas no ofenden. Białe dłonie honoru nie plamią. (MP)
Manos blancas no ofenden, pero Kobiece paznokcie męskiego honoru
duelen. nie drasną. (MP)
Mano blanca no es ingrata.
MEDIAS
701. Medias caídas, vergüenza Dość spuścić pończoszkę, już wstydu
perdida. ni troszkę. (MP)
Gdy pończoszki zrzucone, to i wstyd
na stronę. (PS)
MOZA
702. A la buena moza no la busques Dobrej dziewki nie szukaj na
en romería, sino en su traje odpuście, lecz w powszedniej chuście.
de cada día. (KS)
703. Más tira moza que soga. Silniej ciągnie dziewucha od tęgiego
Más pueden dos tetas que cien łańcucha. (MP)
carretas.
Más tiran nalgas en lecho que bueyes
en barbecho.
O miłości, kobietach i mężczyznach 119
704. Ni sábado sin sol, ni moza sin Na to się dziewczęta rodziły, żeby
amor (ni viejo sin dolor). chłopców zwodziły.
No hay sábado sin sol, ni doncella Dziewica, gdy zakochana, nie zna
sin amor, ni moneda que no pase, nad sobą żadnego pana.
ni puta que no se case. Rzecz to niemożliwa: sobota bez
słoneczka, dzieweczka bez miłości,
stary bez dolegliwości. (MP)
MUJER
705. A la mujer brava, la soga larga. Gdy ci bryka żonka, popuść
A la mujer y a la cabra, soga larga. postronka. (PS)
706. A la mujer casta, Dios le basta. Żony szukamy dla jej cnoty,
a nałożnicy dla jej urody.
Cnotliwej białogłowie jeno Pan Bóg
w głowie. (PS)
707. A la mujer y al ladrón, quitarles Dla złodzieja, dla kobiety – nie dawaj
la ocasión. do grzechu podniety37. (PS)
710. A las mujeres, por lo que Kobieta ma tyle lat, na ile wygląda,
parecen. mężczyzna – na ile się czuje.
Ale, jak zauważa polskie przysłowie na podobny temat, „Cnota pilnowana diabła warta”.
37
120 De amores, mujeres y hombres
713. Casa sin mujer y barca sin Kobiety podnoszą i niszczą domy.
timón, lo mismo son. Na żonie stoją trzy węgły domu,
a czwarty na mężu.
Okręt bez steru, dom bez gospodyni –
co chce, to czyni. (MP)
719. Esa /= mujer/ habla hasta Mąż żony nigdy nie przegada.
debajo del agua. W zgromadzeniu kobiet najłatwiej
De mujer parlera, ningún bien o mówcę, najtrudniej o słuchacza.
se espera. Jak drzwi, które nie skrzypią,
tak żona, która milczy –
najprzyjemniejsza.
Ucho, nie oko, ma wybierać żonę.
720. Gallinas y mujeres, entre cuatro Kobiety i kury – między cztery mury.
paredes. (PS)
722. La mujer buena no tiene ojos Dobrze czasem, gdy mąż ślepy,
ni orejas. a żona głucha.
Mądra żona ani widzi, ani słyszy. (PS)
724. La mujer del ciego, ¿para quién Żona ślepego – czyż stroi się dla
/ para qué se afeita? niego? (MP)
Dla kogóż to, mili moi, żona ślepca
tak się stroi? (MP)
731. La mujer y la guitarra, antes Kochaj żonę całą duszą, a trzęś nią
de usarla templarla. jak gruszą.
Mujeres y guitarras, es menester Coś winien gitarze, winieneś i pannie:
mucho tino para templarlas. zanim jej użyjesz, nastrój wpierw
No me toques, que no soy vihuela. starannie. (MP)
O miłości, kobietach i mężczyznach 123
735. Las mujeres, donde están Z kobietami wielka bieda, ale bez
sobran, y donde no están, faltan. nich / lecz bez kobiet żyć się nie da.
736. Lo que el diablo no puede, Gdzie diabeł nie może, tam babę
la mujer lo hace fácilmente. wyśle.
La mujer puede tanto que hace pecar Taka moc w kobiecie, że i świętego
a un santo. do grzechu przywiedzie. (MP)
738. Mujer sin varón y navío sin Okręt bez steru – głupota, baba bez
timón, nada son. chłopa – miernota. (MS)
Ludowa copla hiszpańska ostrzega: „Naranjas y mujeres/ no se han de apretar,/ que estruján-
38
742. No hay mujer tan buena como W cudzą żonę diabeł włożył dwie
la ajena. łyżki miodu, a w ślubną tylko jedną.
Nie pożądaj żony bliźniego swego
nadaremno. (współczesne)
745. Por dondequiera que fueras, Gdziekolwiek losy / nogi cię poniosą,
ten de tu parte a las mujeres. bacz, by kobiety stały za tobą. (MP)
De Levante a Poniente, de las mujeres
seas pariente.
Huelge: se complace.
39
O miłości, kobietach i mężczyznach 125
PASIÓN AMOROSA
750. Para la pasión amorosa, no hay Miłość góry przenosi.
difícil cosa. Kiedy coś znosić, to wytrwale, kiedy
kogoś kochać, to stale.
Dla zakochanego nie ma nic trudnego.
(PS)
126 De amores, mujeres y hombres
PERA
751. Aunque non goste la pera Choć nie skosztuję gruszek, co mnie
del peral, en estar a su sombra kuszą, zaliż nie miło posiedzieć pod
es plazer comunal40. gruszą? (MP)
QUERER
753. Cuando quise, no quisiste; Z tym największy jest ambaras, żeby
y cuando quieres, no quiero. dwoje chciało naraz. (Boy)
Kiedy chciałem, ona nie; mnie
odeszło – ona chce. (MP)
754. Entre dos que bien se quieren, Gdzie się szczerze lubi dwóch,
con uno que coma, basta. dość jednemu pełny brzuch. (MP)
755. Quien bien te quiere, te hará Kto dobrze kocha, karci surowo.
llorar.
/SOLTERONA/
756. Quedarse para vestir santos. Stara panna wadzi się i z kamieniami
po drodze.
Nie znalazła kawalera, będzie
w kościele świętych ubierać. (MP)
Ołtarz stroić Maryi, Niepokalanej
Dziewicy – jedyne, co zostało
samotnej pannicy. (MP)
SUSPIRAR
757. ¿Suspiraste, Gerineldo? – Wzdychasz do mnie, jak to miło…
– No es suspiro, que es regüeldo. – Nie, tylko mi się odbiło. (PS)
Sentencja pochodząca z Libro de buen amor (1330–1343) Juana Ruiza, jedna z myśli przewod-
40
nich utworu.
O miłości, kobietach i mężczyznach 127
UNA VEZ
758. Una vez al día es porquería; Raz, to i księdzu wolno.
una vez a la semana, es cosa sana; Raz na dzień – rozpustą się zowie;
una vez al mes, poco es; una vez raz na tydzień – samo zdrowie;
al año, ni el ermitaño. raz na miesiąc – to ospałość;
raz do roku – i pustelnikowi mało.
(MP, PS)
VIVIR CONMIGO
760. Vive conmigo y busca quien Gdy cię inny utrzyma, możesz się
te mantenga. mnie trzymać. (PS)
YO COMO TÚ
761. Yo como tú, y tú como Ja ciebie, a tyś mnie wart, połączył
yo; el diablo nos juntó. nas z piekła czart. (MP)
Ja łotrzyca, a ty łotr; chyba nas
wyswatał czort. (MP)
VI. RELACIONES FAMILIARES.
JÓVENES Y VIEJOS
STOSUNKI RODZINNE.
STARZY I MŁODZI
ABUELA
762. Éramos pocos y parió la / mi Nie miała baba kłopotu, kupiła sobie
abuela. prosię.
Dzieci w domu mało, to się babci
zachciało. (MP)
Mało pociech w chacie było, to się
babci przytrafiło. (MP)
BODA
763. Ni boda sin llanto, ni mortuorio Nie brak łez na ślubie, ni śmiechu
sin risa. na grobie. (MP)
I na weselu płaczą, i na pogrzebie się
śmieją. (PS)
CASADA
764. La casada y la ensalada, dos Kawalerze gładki, nie kochaj mężatki,
bocados y dejalla41. będziesz w piekle gorzał po same
Ni pan hervido, ni mujer de otro łopatki.
marido. Nie pij wody po rybie, po kapuście
wina, nie kochaj mężatki, kiedy jest
dziewczyna.
Mężatka jak sałatka: niezdrowo jeść
do ostatka. (MP)
Dejalla: dejarla.
41
Stosunki rodzinne. Starzy i młodzi 129
765. Más vale ser buena amiga que Lepiej dziewką siwieć, niż za mężem
mala casada. parszywieć.
Más vale buen amigo que mal Lepiej być kochanicą, niż u męża
marido. niewolnicą. (MP)
767. Sigamos solteros, que con Po co się żenić, skoro cudza żona
las casadas nos apañaremos. także jest gotowa pójść do łóżka.
/współczesne/
CASADO
768. Casado gordo y cura delgado, Małżonek gruby, ksiądz chudy –
no cumplen con su estado. wyłamują się z reguły. (MP)
U księży chudość, u żonatych tusza –
dobry obyczaj narusza. (MP)
CASAMIENTO
770. Casamiento, matrimonio Śmierć i żona od Boga przeznaczona.
y mortaja, del cielo baja. Małżeństwa kojarzą się w niebie.
Choćby żona była z nieba, jednak
ją miłować trzeba.
CASAR / CASARSE
771. Antes que te cases, mira lo que Kto żony szuka, węchu pożycz
haces. u kruka.
Do tańca z panną idź skocznie,
do ołtarza powoli.
Kobiety płaczą przed ślubem,
a mężczyźni po ślubie.
Małżeństwo to loteria o całe życie.
Nim przysięgniesz kobiecie,
zastanówże się przecie! (MP)
130 Relaciones familiares. Jóvenes y viejos
772. Casa al hijo cuando quisieres, Ożeń syna, kiedy zechcesz, (a) wydaj
y a la hija cuando pudieres. córkę, kiedy możesz.
773. Casa a tu hijo con tu igual, Gdy się żenisz z równą, bierzesz
y de ti no dirán mal. sobie żonę, gdy z bogatą, zyskujesz
Casamiento en igualdad, hasta panią.
en la edad. Jak się żenić, to nie z wianem, tylko
Cásate con tu igual, aunque no tenga z panną równą stanem. (MP)
un real.
776. El que se casa hace bien, y el que Kto się żeni, dobrze czyni, a kto się
no se casa hace mejor. nie żeni, lepiej czyni.
780. Quien casa una hija, gana Syn w dom, dziewka z domu.
un hijo; quien casa un hijo, pierde Kto ma dobrego zięcia, zyskał syna;
un hijo. kto złego stracił, zyskał córkę.
Wydaj córkę, zyskasz syna; ożeń syna,
już go nie ma. (MP)
782. Quien se casa por amores, W nocy gody, we dnie głody, kto
malos días y buenas noches. się żeni dla urody.
783. Quien se casa, quiere casa. Komu chce się żenić, komu? Tym,
którym brakuje domu. (MP)
CORNUDO
785. Cornudo sois, marido. – Mujer, – Rogi ci przyprawiono. – Skąd o tym
¿quién te lo dijo? wiesz, żono? (PS)
CUERNOS
788. Contigo duerme y contigo Z tobą do stołu, z tobą do łoża
come quien te los /= los cuernos/ sprawczyni twego poroża. (PS)
pone.
ENVIUDARSE
789. El primer pensamiento Pierwsze pomyślenie białey głowy
de la mujer, luego que es casada, mężatey jest myśl, aby się uczynić
es de enviudarse. wdową. (Boy, za Brantôme’em)
132 Relaciones familiares. Jóvenes y viejos
FAMILIA
790. Familia, la Sagrada; y ésta, Z rodziną najlepiej się wychodzi
en la pared colgada. na zdjęciu.
Z familią z daleka się kochaj.
Rodzina, Święta i na ścianie
przypięta. (MP)
HERMANOS
791. Entre dos hermanos, dos Rzadka rzecz między braćmi zgoda.
testigos y un notario.
793. Mejor es el vecino cerca que Lepszy sąsiad bliski niż brat daleki.
el hermano lejano.
794. Quien no tiene hermanos, Nie nasz szwagier, nie nasz, kiedy
no tiene pies ni manos. siostry nie masz.
Komu rodzeństwa poskąpił Bóg,
to jakby nie dał mu rąk ni nóg. (MP)
HIJO
795. A nadie le parecieron sus hijos U sowy nic piękniejszego nad
feos. sowięta.
796. Diez hijos de un vientre, y cada Krew ta sama, tuzin dzieci, każde
uno es diferente. inne – dziwne rzeczy. (MS)
797. Hijos criados, duelos doblados. Małe dzieci – mały kłopot, duże
dzieci – duży kłopot.
798. Más vale el hijo en la horca que Lepszy syn powieszony, niż córka
la hija en la boca. na języki wzięta. (MP)
Stosunki rodzinne. Starzy i młodzi 133
800. Pocas veces son los hijos Rzadko kiedy się trafią, zaiste, głupim
mejores que los padres. rodzicom dzieciaki bystre. (MP)
Przypadek to rzadki, że dziatwa
lepsza od ojca i matki. (MS)
801. Quien a mi hijo quita el moco, Kto mi utuli dzieciaka, to jakby dał
a mi me besa el rostro. mi buziaka. (MP)
802. ¿Quién te enseñó a remendar? – – Kto cię uczył łatać szatki? – Bieda
Los muchos hijos y el poco pan. i liczne dziatki. (MP)
La que no sabe parir ni criar, no sabe
remendar.
HIJA
804. Tres hijas y una madre, cuatro Trzy córki i ich matka to ci dla ojca
diablos para el padre. gratka. (PS)
MADRASTRA
805. Madrastra, madre áspera, Macocha, twarda niewiasta: ani
ni de cera ni de pasta. z wosku, ani z ciasta. (MP)
MADRE
806. Caudal inagotable, el cariño Dziecię za rękę, matkę za serce.
de una madre. Do ludzi po rozum, do matki po serce.
Amor de madre, que lo demás Chłopu żona nie umrze, tylko
es aire. dzieciom matka.
Źródło, co się nie wyczerpie –
matczyne serce. (MP)
Miłość matczyna w świecie jedyna.
(MP)
134 Relaciones familiares. Jóvenes y viejos
807. Cual es la madre, así las hijas Jaka matka, takie będą dziatki.
salen. Jaka matka, taka Katka, taka córa,
jaka matka44.
Jaka matka, taka natka.
Jaka mać, taka nać.
808. La buena madre no dice Dobra matka nie pyta, tylko dobrze
“¿Quieres?”. wybiera. (MP)
MARIDO
810. A muerto marido, amigo Mąż wyciągnął nogi, już kochanek
venido. w progi. (MP)
Ledwie mąż w piach, już w domu
gach. (MP)
815. Marido celoso no tiene reposo. Lepszy mąż bez miłości niż pełen
zazdrości.
Zazdrosny mąż na warcie wciąż.
(MP)
Przysłowie pochodzenia słowackiego (Jaká matka, taká Katka), powszechnie używane zarów-
44
817. No creas, marido, lo que vieras, Nie wierz oczom, mężusiu, lecz słowu
sino lo que yo os dijere. swej żonusi. (PS)
MOCEDAD
819. Ni en la mocedad virtud, Młody jest głupi i bez pokory, stary
ni en la vejez salud. mądry, ale chory. (KS)
NIETO
820. Nietos son hijos dos veces Wnuki to dzieci po dwakroć
paridos. zrodzone. (PS)
NIÑO
821. El pollo, “pío, pío”, y el niño, Kurczaki „pi, pi”, dzieciaki „mi, mi!”
“mío, mío”. (MP)
822. Lo que el niño oyó en el hogar, Czego się Jaś w domu dowie, na ulicy
eso dice en el portal. to rozpowie. (PS)
825. Niños y gente loca, la verdad Prawda przez usta dzieci i szaleńców
en boca. przemawia.
Los niños y los locos dicen Dziecko, pijany i głupi zawsze powie
las verdades. prawdę.
NUERA
826. Fui nuera, y nunca tuve buena Byłam synową, złą teściową miałam;
suegra; fui suegra, y nunca tuve jestem teściową, złą synową
buena nuera. dostałam. (MP)
PADRE / PADRES
827. A padre endurador / guardador, Co ojciec zarobi, syn wyda.
hijo gastador. Ojciec ściskał, syn rozrzucił.
Ciężko ojcu przyszło, lekko poszło
synowi. (MP)
Ojciec kutwa, syn utracjusz. (MP)
828. Cuales fueron los padres, Jakie drzewo, taki klin, jaki ojciec,
los hijos serán. taki syn.
829. Ni padre, ni madre, ni can que Ojca nie widać, matka nie czeka,
le ladre. na powitanie pies nie zaszczeka. (PS)
PARIENTE
831. Antes son mis dientes que mis Od najbliższych krewniaków bliższa
parientes. mi własna gęba. (PS)
SESENTA (LOS)
833. A los sesenta, prepara tu cuenta. Koło sześćdziesiątki pora na porządki.
(MP)
Stosunki rodzinne. Starzy i młodzi 137
SOBRINO
834. A quien Dios no le da hijos, Bóg synów nie dał, to czart bratanków
el diablo le da sobrinos. zesłał. (MP)
Bóg dzieci poskąpił, szatan namnożył
krewniaków. (PS)
SUEGRA
835. Acuérdate, suegra, de que fuiste Pamiętaj, teściowo miła, żeś synową
nuera. była. (PS)
No se acuerda la suegra de que fue
nuera.
836. Los enemigos del hombre son Trzy powody znam do obaw: żona,
tres: la suegra, la cuñada y la mujer. szwagierka, teściowa. (MP)
837. Obra comenzada, no te la vea Masz coś na oku, to ani słowa, bo cię
suegra ni cuñada. załatwi teściowa. (MP)
Gdy nad dziełem się trudzisz, co ci
świta w głowie, ukochana teściowa
niech ostatnia się dowie. (PS)
SUEGRO
839. Así medre mi suegro como Niech się teściowi wiedzie jak
la carne tras el fuego. indykowi na obiedzie. (MP)
Niech we wszystko teść opływa,
jak ten szaszłyk z grilla. (MP)
TUYOS (LOS)
840. A los tuyos, con razón o sin ella. Zawsze bliskich swoich wspieraj,
choćbyś i powodu nie miał. (KS)
138 Relaciones familiares. Jóvenes y viejos
VEJEZ
841. A la ramera y al juglar a la vejez Grajkowi wędrownemu, publicznej
les viene el mal. kobiecie – ciężka starość na tym
świecie. (PS)
VIEJA
845. Vieja que baila, mucho polvo Każda kobieta dwa razy szaleje:
levanta. kiedy się kocha i kiedy siwieje.
Stary, gdy siwieje, szaleje.
W starym piecu diabeł pali.
W starym piecu diabeł pali,
nie będziem mu przeszkadzali.
(współczesne)
VIEJO
846. Al tomar mujer un viejo, Młoda żona jest koniem wiozącym
o tocan a muerto o a cuerno. starego męża na cmentarz.
Młoda żona staremu trucizna /
karoca do nieba.
Gdy stary pojmuje młodą
oblubienicę, zasiewa dla cudzych
wróbli pszenicę.
Wpuściła starego za progi –
co pierwsze, pogrzeb czy rogi? (PS)
Stosunki rodzinne. Starzy i młodzi 139
852. El viejo por no poder y el mozo Starzec już nie może damie dogodzić,
por no saber. jeszcze nie potrafi młodzik. (MP)
Nie dogodzi żaden, chociaż dziewczę
hoże: młody nie potrafi, a stary
nie może. (PS)
853. El viejo que se cura, cien Stary, co o siebie dba, sto lat trwa. (PS)
años dura.
854. Los viejos son dos veces niños. Starzy ludzie dwa razy dziećmi.
Niños y viejos, todo son parejos.
140 Relaciones familiares. Jóvenes y viejos
VIUDA
857. De viuda tres veces casada, Trzykrotna wdowa i czwartego
no fíes nada. pochowa. (MP)
Nie ufaj wdówce, co trzech mężów
miała, choćby złote góry obiecać
ci chciała. (PS)
859. La viuda rica, con un ojo llora Wdowa bez chłopa jak ogród bez
y con otro repica. płota.
Dobra i wdowa, gdy młoda
i zdrowa.
Wdówka bogata: łza w jednym oku,
drugim strzela wokół. (MP)
Bogata wdówka łka jednym okiem,
a drugie puszcza. (MP)
VIUDO
861. La que se casa con viudo, rival Nie pobieraj się z wdowcem, bo
tiene en el otro mundo. rywalka za grobem. (MP)
Stosunki rodzinne. Starzy i młodzi 141
YERNO
862. No dure más mi yerno que Niech zięć szybko spłynie, jak ten lód
un invierno. po zimie. (MP)
Niech się zięć rozpłynie, jak bałwan
po zimie. (MP)
Obyś mi, zięciu, wiosny nie doczekał.
(PS)
VII. ESTUDIOS Y OFICIOS
OD NAUKI DO ZAWODU
ABAD
863. A mal abad, mal monacillo. Jaki opat, taki mnich.
A mal abad, peor sacristán.
864. Abad de aldea, mucho canta Chuda fara, sam ksiądz pleban
y poco medra. dzwoni.
Młody ksiądz w ornacie sypia.
Jak się we wsi nie przelewa,
proboszcz się nie naje, tylko się
naśpiewa. (MP)
867. La manceba del abad, no amasa Służebna opata chleba się naje, choć
y tiene pan. go nie zagniata. (MP)
ABADESA
868. Abadesa de poca edad, nunca Nie uchodzi młodej ksieni wpuszczać
bien con abad. opata do sieni. (MP)
A abadesa de poca edad, viejo abad. Gdzie młoda przeorysza bywa, tam
i stary przeor się skrywa. (MS)
Od nauki do zawodu 143
ALCAHUETE
870. Alcahuetes y tunos, todos son Stręczyciel i drab, jeden drugiego wart.
unos. (KS)
APRENDER
872. Aprende llorando, reirás Każda łza przy nauce w monetę się
ganando. zmieni wkrótce. (MP)
Płacz przy nauce, bracie, lecz będziesz
rad przy wypłacie. (MP)
Im więcej łez przy nauce, tym większa
radość z sukcesu. (KK)
873. El que aprende lo que Kto kuje, choć nie pojmuje, pojmuje
no entiende, ya me entiende. to, co ja czuję. (MP)
ARTE
877. Aprehende por arte, e irás Przyłóż się do trivium, przed tobą
adelante. quadrivium. (MP)
144 Estudios y oficios
ASNO
880. “¡Arre, acá, bachiller!”, dicen Jak w Salamance osły poganiacie?
al asno en Salamanca. Ano: „wio, mój licencjacie!” (MP)
882. Fuime a palacio, fui bestia y vine Na dworze byłem, za gbura mnie
asno. brali; do domu powróciłem, to osłem
nazwali. (MP)
883. Irse uno bestia y volver asno, To dopiero dziwy: poszedł osiołek
no es gran milagro. na studia, wrócił osioł prawdziwy.
(MP)
Nieraz się zdarzyło, że się ze studiów
osłem wróciło. (MS)
Nie sztuka wyruszyć durniem,
a wrócić osłem. (KS)
BACHILLER
884. A más bachilleres, más Im więcej doktorów, tym więcej
pareceres. pozorów. (MP)
BARBERO
887. Un barbero es crónica viva Nie kpij z fryzjera zawodu, bo on jest
del pueblo entero. żywą kroniką narodu. (MP)
Jak, co i gdzie – fryzjer wszystko wie.
(MS)
Kto w mieście informacji szuka,
niech do fryzjera zapuka. (MS)
U balwierza każdy się zwierza. (KS)
BEATA
888. Beata de condición, la cara Pobożnisia: liczko świętej, kita lisia.
santita y el rabo ladrón. (MP)
Beata con devoción, las tocas largas
y el culo ladrón.
889. Las beatas tienen el diablo entre U dewotki diabeł w kroku, mina
las patas. cnotki. (MP)
Beatas, el diablo las arrebata Między nogami dewotek diabelski
o las desata. chichotek. (MS)
BEATO
890. Beato y tuno, todo es uno. Bigoci i łapserdaki podobni jak
bliźniaki. (MP)
BONETE
893. A quien cabeza tiene, nunca Kto nie kiep, znajdzie biret na swój
le faltó bonete. łeb. (MP)
Kto ma głowę na karku, czapki
nie zgubi. (KK)
146 Estudios y oficios
896. Tanta gente de bonete, ¿dónde Gdzie się pomieścić te birety mają?
se mete? Pues dejar de meter Bo wchodzić nie przestają. (KS)
no puede ser.
Yo no lo entiendo, que tanta gente
de bonete dónde se mete.
BOTICARIO
897. Donde no hay boticarios Bez doktora też umrzesz.
ni médicos, los hombres se mueren Nikomu nie raj doktora ani adwokata.
de viejos.
Bez leków i doktora ze starości
człowiek kona. (MP)
Nie ma we wsi aptekarzy, to zdrowi
młodzi i krzepcy starzy. (MP)
BUHONERO
898. Cada buhonero alaba sus agujas Każdy kupiec swój towar chwali.
/ cuchillos.
BURRO
899. Aunque el burro estudió, Uczyli osiołka czytać, A opanował
de la A no pasó. i kwita. (MP)
900. Para ser burro, no es menester Nie potrzeba szkół, by tyrać jak wół. (MP)
estudio. Aby zostać osłem, szkolić się
nie trzeba. (MS)
Od nauki do zawodu 147
CAZADOR
901. Al mejor cazador Najlepsi pływacy najpierwej toną.
se le va la liebre. I ksiądz może się pomylić
w pacierzu.
Najlepszy myśliwy też nieraz chybi.
(MP)
CIENCIA
902. ¡Ciencia vana, que lo que Nauko zwodnicza, dziś twierdzisz,
afirmas hoy lo niegas mañana! jutro zaprzeczasz! (MP)
904. De las ciencias y de las artes Dla sztuk i nauk pogarda to dewiza
solo el enemigo es ignorante. ignoranta. (MP)
CIRUJANO
907. El buen cirujano, corta Dobry chirurg tam tnie, gdzie ciała
po lo sano. nie tknęła gangrena. (PS)
Manos del maestro son ungüento.
CIRUGÍA
908. La definición de la cirugía: sacar Zasady chirurgii jasne: wyciąć
de tu bolsa y echar en la mía. z cudzej kiesy i wrzucić do własnej.
(MP)
CLÉRIGO
909. Clérigo, fraile y judío, Z księdzem, mnichem i Żydem –
no lo tengas por amigo. nie szukaj przyjaźni. (MS)
148 Estudios y oficios
CONFESIONARIO
910. Mientras haya sayas, habrá Póki halki i spódnicy, nie przepadną
confesionarios. spowiednicy. (MP)
CONFESOR
911. A cual mejor, confesada Kto kogo przegada: ta, co grzechy
y confesor. wyznaje, czy ten, co spowiada? (MP)
CONVENTO
913. Convento y río, malos vecinos. Gdy za sąsiada klasztor lub rzeka,
Quien sirve al convento, sirve pakuj dobytek i uciekaj. (MP)
al viento. Klasztor jak rzeka, lepiej trzymać się
z daleka. (MS)
COSTURERA
915. Costurera sin dedal cose poco Gdy naparstka szwaczce brak, szyje
y cose mal. wolno i byle jak. (MP)
Bez naparstka szwaczka to partaczka.
(MP)
CRIAR
916. Criaste y no castigaste, Bez kary dziecka się nie wychowa.
no criaste. Wychowywałeś i nie karałeś?
Nie wychowałeś. (PS)
CURA
917. El cura canta si hay blanca. Za Bóg zapłać, mości panie,
Sin dinero no te dan padrenuestros. paternoster nie dostaniesz. (MP)
918. El cura, como no tiene en casa Nie ma proboszcz komu u siebie przygadać,
quien le de pena, clava y espeta to szpieguje po sąsiadach. (MP)
los ojos en la ajena. Pleban się u siebie nudzi, to węszy
u innych ludzi. (MP)
Od nauki do zawodu 149
919. El que para cura nace, del cielo Komu Pan Bóg ma dać, to mu drogę
le cae la sotana. pokaże.
Co komu Bóg naznaczy, złodziej
nie ukradnie.
Kiedyś nie ksiądz, nie wkładaj
sutanny.
920. Los curas de los muertos viven. Ksiądz żyje z ołtarza, pisarz
z kałamarza.
Zmarły żywi księdza. (MP)
DISCÍPULO
922. Discípulo con cuidado, Jak mistrz dobrze uczy, głód mu
y el maestro bien pagado. nie dokuczy. (MP)
DOCTOR
925. Doctores indoctos, nunca hubo Co tu tóg, jakie tytuły! A uczony,
pocos. to który? (MP)
Doctos queremos; que doctores, Doktorów nieuków, co w lesie buków.
hartos queremos. (MP)
Más vale docto que doctor.
926. Donde hay más doctores, hay Tłum doktorów, krocie chorób. (MP)
más dolores. Gdzie wielu doktorów, tam bez liku
chorób. (KS)
DUDAR
928. El que no duda, no sabe cosa Kto o niczym nie wątpi, nic nie wie.
alguna. Kto często powątpiewa, ten mądrości
Quien no duda, no acierta en cosa nabywa.
alguna. Kto wątpliwości nie zaznał, nie zna
się na niczym. (MP)
ENSEÑAR / ENSEÑADO
929. Nadie nace enseñado. Nikt mistrzem się nie rodzi.
ESCRIBANO
931. El mejor escribano echa U dobrego pisarza też kleks się zdarza.
un borrón. (MP)
ESCRITURA
932. Buena memoria es la escritura, Słowa uciekają, a pisma pozostają.
ella retiene bien su figura. Najlepszą pamięć ma pismo. (KK)
ESTUDIANTE
933. Comida para estudiantes, Zdrowa strawa dla żaków: uncja
a onza de carne, libra de guisantes. mięsa, funt ziemniaków. (MP)
935. El buen estudiante, harto Dobry żak syty spania, ale z głodu się
de sueño y muerto de hambre. słania. (MP)
936. Estudiante de lumbre, cama Żak, co jeno śpi lub ziewa, albo
y sol, no vale un caracol. w słońcu się wygrzewa, funta kłaków
nie wart. (MP)
939. Estudiante y diablo, una misma Żak czy czart – jednako wart. (MP)
cosa con dos vocablos. Żak czy bies – jeden pies. (MP)
Estudiante, diableante.
ESTUDIANZA
942. Por la estudianza, todo Kto uczy się wiele, osiąga swe cele.
se alcanza. (MS)
944. Cada día estudiando, pasa Nieuk, co się co dzień przy nauce
el hombre de necio a sabio. trudzi, pewnego ranka mądry się
obudzi. (MP)
EXPERIENCIA
947. La experiencia es madre Doświadczenie mądrym człowieka
de la ciencia. czyni.
Memoria y experiencia, dan Doświadczenie czyni mistrza.
al hombre ciencia. Kto nie ma doświadczenia, niech
No presume de tener ciencia quien nie chełpi się wiedzą. (KS)
no tiene experiencia.
FRAILE
948. A la moza y al fraile, que no les Baba w izbie, mnich w celi, żeby ich
dé el aire. nie widzieli. (MP)
La moza y el fraile, muy poco Pannom i mnichom szkodzi między
en la calle. ludzi chodzić. (MP)
La mujer y el fraile, mal parecen
en la calle.
951. Dos cosas no se pueden saciar, Morze i gardło zakonnika – nigdy nie
los frailes y el mar. syte, choć ciągle łyka. (MP)
Kieszeń mnicha jak morze głębokie,
dna nie zobaczysz gołym okiem. (MS)
954. Fraile de buen seso, guarda Mnich swój chleb w kapturze chowa
lo suyo y come de lo ajeno. i czeka, byś go częstował. (MP)
Fraile merendón no pierde ocasión.
Od nauki do zawodu 153
955. Fraile que pide por Dios, pide Mnich, co za ciebie klepie pacierze,
por dos. za dwóch się trudzi, podwójnie bierze.
(MP)
Prosi braciszek w imię Boże i swych
kiszek. (MP)
956. Fraile y mujer ligera, los hallarás Mnich a baba – narzędzia diabła.
dondequiera. Próżno szukać ulicy bez mnicha
i nierządnicy. (MP)
957. Frailes y monjas, del dinero Każdy, kto w zakonie, jak gąbka
esponjas. chłonie. (MP)
Frailes y monjas te sacan la bolsa.
958. Haz lo que dice el fraile Żyj, jak mnich naucza, a nie tak, jak
y no lo que él hace. żyje. (MP)
To rób, co mnich głosi, a nie to, co
robi. (MS)
Rada jest taka, by się wzorować na
słowach, nie na czynach zakonnego
brata. (MS)
959. Los frailes entran sin conocerse, Nie zna brat brata ani nie kocha,
viven sin amarse y mueren sin gdy w grób go składa, to nie zaszlocha.
llorarse. (MP)
960. Los frailes no son buenos para Kiepski z mnicha druh, jeszcze gorszy
amigos y son malos para enemigos. wróg. (MP)
Ni con amigo lisonjero ni con fraile Z mnichem przyjaźnić się nie da,
callejero. ale mieć go za wroga, to dopiero
bieda. (MS)
961. Los frailes tienen ocho manos: Mnich ma osiem łap jak pająk; jedna
siete para tomar y una para dar. z nich daje, inne chwytają. (MP)
Czterech mnichów osiem rąk ma: jeśli
siedmioma zabiera, iloma da? (MS)
FRAY
964. No hay tal maestro como fray Dobry przykład – połowa kazania.
Ejemplo. Przykład lepszy niż nauka.
Fray Ejemplo es el mejor predicador. Lepszy przykład niż rada.
965. Fray Modesto nunca llegó a prior. Nie nadał się na przeora brat Pokora.
Fray Modesto nunca llegó a guardián / (MP)
nunca fue buen guardián.
966. Fray Pedir, fray Tomar y fray Dzwonią na nieszpory brat Zapłać, brat
Nodar. Dajwięcej i brat Daćnieskory. (MP)
Prosi, bierze, nic nie daje – takie
mnicha obyczaje. (MS)
967. Fray Prudencio nunca llegó Z brata Ostrożnego gwardian
a guardián de ningún convento; pero do niczego, z Zuchwałego brata
fray Osar pronto llegó a obispar. uczynią opata. (MP)
Brat Przezorny na gwardiana nieudolny,
lecz brat Chytry godzien mitry. (MP)
HAMBRE
968. Hambre estudiantina, peor que Studentowi burczy w brzuchu bardziej
la canina. niż psu na łańcuchu. (MP)
Student bywa bardziej głodny niż
pies. (KS)
HERRERO
969. En casa de herrero, cuchillo / U kowala brak siekiery, a u szewca
cuchara de palo. butów.
Szewcy chodzą bez butów, a krawcy
bez surdutów.
Szewc bez butów, zaś krawiec
w podartym ubraniu chodzą.
Od nauki do zawodu 155
IGNORANCIA
970. No hay nada tan atrevido como Głupota jest matką uporu.
la ignorancia. Głupiego próżno / trudno nauczyć.
Nie ma zuchwalca nad gbura. (MP)
IGNORANTE
971. El ignorante, al ciego Niewiedza jest siostrą ślepoty. (KK)
es semejante. Nieświadomy jest jak chromy. (KS)
Ignorancja oślepia. (KS)
972. Ignorante graduado, asno Noszą tytuł nieuki jak kłapouch juki.
albardado. (MP)
Ignorant z tytułami – osioł
z ostrogami. (PS)
973. Ignorante y burro, todo es uno. Osioł, nieuk, idiota – to jedna istota.
(MP)
IGNORAR
974. Más vale ignorar que saber mal. Lepiej nie wiedzieć, niż źle się
Mejor es no saber que mal saber. dowiedzieć. (MP)
INTELECTO
975. A quien es cerrado de intelecto, Rozległa lektura na ciasny umysł
de poco le sirven libros abiertos. nie wskóra. (MP)
Gdy łeb zakuty i otwarta księga
nie pomoże. (KK)
JESUITA
976. Un jesuita y una suegra, saben Jezuita i świekra mądrzy jak czart
más que las culebras. z piekła. (MP)
Lepsza żmija jadowita niż teściowa
i jezuita. (MS)
LADRÓN
977. La ocasión hace al ladrón. Okazja czyni złodzieja.
156 Estudios y oficios
979. Piensa el ladrón que todos son Kto sam lada jaki, myśli, że każdy taki.
de su condición. Nie sądź innych po sobie.
980. Quien gana dos y gasta tres, Zarabiasz dwa, wydajesz trzy?
ladrón es. Złodziej to ty. (PS)
981. Quien hurta al ladrón, cien días Złodzieja obrobić – sto dni odpustu
gana de perdón. zdobyć. (PS)
LATÍN
982. El latín con babas y la ciencia Kto się łaciny uczył smarkaty, może
con barbas. uczonym zostać brodaty. (MP)
Uczyć się łaciny, gdy mleko pod nosem,
wiedza przyjdzie z siwym włosem. (MP)
983. El latín y los peces, fuera Jak z rybami, tak z łaciną: rzucone
de su natural, se pierden. na piach wnet giną. (MP)
984. El tonto que del todo tonto Choć na głupotę nic się nie poradzi,
haya de ser, su poquito de latín trochę łaciny głupim nie zawadzi. (MP)
ha de saber.
985. Nadie sabe más en latín Nikt po łacinie nie powie, czego
de lo que sabe en castellano. nie umie w ojczystej mowie. (MP)
LAVANDERA
987. La buena lavandera siempre Praczka gorliwa z przodu sucha
tiene mojada la delantera. nie bywa. (MP)
Dobrą praczkę poznasz po mokrej
zapasce. (KS)
Od nauki do zawodu 157
LECCIÓN
988. El maestro Quiñones, no sabe Profesor Mądrala jeszcze sam się
para él y ya quiere dar lecciones. nie nauczył, a już uczniów znalazł.
(MP)
LETRA
990. La letra con sangre entra Kogo rodzice nie karzą rózgą, tego
(y la labor, con dolor). kat mieczem karze.
La letra con sangre entra; pero con Rózgą dziateczki Duch Święty bić
dulzura y amor se enseña mejor. każe / radzi45.
El doctor que peor cura es el doctor Wiedza z krwią przychodzi. (PS)
Blandura.
LETRADO
991. Quien letrado no es, es asno Człowiek niewykształcony to osioł
de dos pies. skończony. (KS)
LIBRO
993. El mejor amigo, un libro. Księgi biegłości dodają, ale rozsądek
Libros y amigos, pocos y selectos. mądrość sprawuje.
La buena lectura distrae, enseña Książka w smutku zabawia, naucza
y cura. i uzdrawia. (MP)
Contra la tristura, buena lectura. Książka druh najwierniejszy. (MP)
995. Libro cerrado no saca letrado. Był jeden mnich, miał wiele ksiąg,
ale nie wiedział nic z nich.
W głowie nie przybywa od ksiąg,
które kurz pokrywa. (MP)
996. Los libros hacen muchos sabios Wielu z książek się nauczy, lecz
pero pocos ricos. niewielu się utuczy. (MP)
997. Para ser tonto, los libros son Książki głupocie szkodzą. (MS)
estorbo.
998. Ni cuartel sin ratas, ni libro sin Jak w każdym stadzie owca łaciata,
erratas. tak w każdej książce errata. (MP)
Jak szczury w stodołach harcują,
tak byki w książkach królują. (MS)
MAESTRO / MAESTRILLO
999. Cada maestrillo tiene su librillo. Każdy mistrz swe nauki głosi podług
własnej sztuki. (MP)
MÉDICO
1002. Al médico, confesor y letrado, Z adwokatem i medykiem szczerze
hablarles claro. jak ze spowiednikiem. (MP)
Al médico y al letrado, no le quieras /
no le traigas engañado.
1003. De médico, poeta y loco, todos W każdej głowie się przeplata coś
tenemos un poco. z medyka, coś z poety, coś z wariata.
(MP)
MENSAJERO
1007. Escrita la carta, el mensajero Pismo gotowe, to i posłańca
no falta. nie braknie. (MP)
MERCADER
1008. De mercader al ladrón Handlarzy od złodziei mniej dzieli niż
va un saltito de gorrión. sobotę od niedzieli. (MP)
MONASTERIO
1009. Rica es la orden Zakon ma pieniędzy w brud,
y el monasterio pobre. a w naszym klasztorze głód. (MP)
MONJA
1010. Amor de monja y flor Miłość zakonnicy, migdałowy kwiat –
de almendral, presto viene y presto ledwie rozkwitną, zniknie po nich
se va. ślad. (MP)
1012. Cuando tú seas fraile, yo seré Jak ty mnich, to ja mniszka, jak ty lis,
monja. to ja liszka. (MP)
MONJE
1013. El hábito no hace el monje. Nie ubiór / szata zdobi człowieka.
El hábito y la capilla no hacen fraile. Odzież nie odmienia człowieka.
Nie dość habit włożyć, aby Bogu
służyć. (MP)
NECESIDAD
1014. La necesidad hace maestros. Potrzeba jest matką wynalazku.
De la necesidad nace el consejo.
La necesidad enseña más que
la universidad.
160 Estudios y oficios
NECIO
1015. Entren los que saben, Niech wejdzie ten, kto uczony, dla
y los necios, a la calle. głupców wstęp wzbroniony. (KS)
1018. Necio que en latín sabe Jak łaciny liźnie durny, w dwóch
hablar, ya en dos lenguas puede językach plecie bzdury. (MP)
disparatar.
Necio que sabe latín, doble rocín.
OBISPO
1019. Báculo de oro, obispo Pastorał pozłacany, a biskup
de madera. drewniany. (MP)
Pastorał ze srebra, ale biskup
z drewna. (MP)
OBRA
1022. La obra alaba al maestro. Dzieło mistrza chwali / chwali
Cada uno se conoce por sus obras. mistrza.
Por sus frutos los conocereis. Księga za mistrza stoi.
1023. Las obras hacen linaje. Nie na herb przodków patrz, ale
na sprawy.
Każdy jest dziecięciem czynów
swoich.
1025. Obra hecha, maestro al pozo. Murzyn zrobił swoje, Murzyn może
odejść.
Gdy dzieło gotowe, czas mistrza
skrócić o głowę. (MP)
OFICIO
1027. Ése es tu enemigo, el de tu Majster majstrowi kole.
oficio.
ORADOR
1029. El poeta nace, y el orador Być mówcą to rzecz ćwiczenia; poetą
se hace. się jest z urodzenia. (MP)
Poetą się rodzisz, mówcą się stajesz. (KK)
PANADERO
1030. Ningún panadero dice mal Każda liszka / sroczka swój ogonek
de su pan. chwali.
PESCADOR
1031. El pescador con caña quiere Nic by rybak na wędkę nie złapał,
paciencia y maña. by nie cierpliwość i zapał. (MP)
PILOTO
1032. A piloto diestro, no hay mar Przy wytrawnym kapitanie nie ma
siniestro. złych wiatrów na oceanie. (MP)
Dobrego żeglarza złe morze nie zraża.
(KS)
162 Estudios y oficios
PORDIOSERO
1033. Hasta para ser pordiosero I dziad kościelny kapelusz kupić
se necesita dinero. musi. (PS)
PRIOR
1034. Si el prior juega a los naipes, Mnich tak odpowiada, jak mu opat
¿qué harán los frailes? śpiewa.
Como canta el abad, así responde
el sacristán.
PUTA
1035. A putas y ladrones nunca Dziwki i szalbierze też klepią
faltan devociones. pacierze. (MP)
1040. Puta hecha, no necesita Która chce być kurwą, nie pomoże
alcahueta. warta. (Wacław Potocki)
Kurwa z urodzenia nie wymaga
stręczenia. (PS)
RELIGIÓN
1044. Quien entra en religión, Kto ma w rodzie księdza, temu
se hace regalón. nie dokuczy nędza.
Quien tiene pie de altar, come sin Kto ma księdza w rodzie, temu bieda
amasar. nie dobodzie.
Dobre życie przy Kościele, a pracy
niewiele. (MP)
ROMA
1045. El que asno fue a Roma, asno Kto w Polsce głupi, ten i w Rzymie
torna. rozumu sobie nie kupi.
Quien bestia va a Roma, bestia retorna.
ROMERA / RAMERA
1046. Ir romera y volver ramera. Na pielgrzymce ciężka praca: idzie
dziewka, dziwka wraca. (MS)
ROMERÍA / RAMERÍA
1048. Romerías y ramerías van por Na pielgrzymce żywot słodki: tu
una vía. ladacznice, tam cnotki. (MP)
W rondlu groch z kapustą, na
pielgrzymce kult z rozpustą. (MP)
164 Estudios y oficios
SABER
1050. Del saber viene el haber. Wielki majątek w wiedzy ma
początek. (KS)
1054. En las barbas no consiste Broda mędrca nic nie znaczy, lecz
el saber, sino en mucho estudiar to, co wie i zobaczył. (KS)
y en mucho ver.
1055. Más vale saber que aver. Lepsza wiedza niż kiesa. (MP)
Głowa otwarta od szkatuły więcej
warta. (MP)
1057. Para saber no basta leer: hay Podnieś wzrok znad księgi kart,
que andar y ver. wędrując poznajesz świat. (MP)
Aby mądrym być, trzeba żyć, a nie
z nosem w książkach tkwić. (MS)
Od nauki do zawodu 165
1058. Quien más sabe, menos presume. Brak wiedzy sprzyja domysłom. (KK)
SABIO
1059. Bien sabe el sabio que sabe, Mądry wie, a głupi myśli, że wie. (KK)
el necio piensa que sabe.
1060. Nadie es sabio por lo que supo Wiedza dziadków bez nauki
su padre. nie przechodzi na wnuki. (MP)
SALAMANCA
1061. A estudiar a Salamanca. Jak studiować, to w Salamance. (KS)
SASTRE
1065. Cuenta de sastre, desastre. Zmień pan swój szyld na „oprawca”,
rzekł klient, płacąc u krawca. (MP)
SERMÓN
1066. Los largos sermones, más Długie kazanie tyłki zmęczy, serc
mueven culos que corazones. nie zmiękczy. (MP)
1068. Sermón corto, trago largo. Kazanie w mig, wina tęgi łyk. (MP)
Sermón, discurso y visita, media Głębszy kielich od kazania. (MP)
horita.
TONTERÍA
1069. No hay tontería que no esté Nie ma takiej bzdury w świecie,
apadrinada por la sabiduría. co się nie wspiera na autorytecie.
(MP)
Każda głupota w świecie znajdzie
obrońcę na uniwersytecie. (MP)
W każdej głupocie mądrości krocie.
(MS)
TONTO
1070. Tonto letrado, tonto Dureń uczony – dureń skończony. (MP)
consumado.
Tonto instruido, tonto perdido.
VICARIO
1072. Por las faldas del vicario sube Wczepił się diabeł w wikariusza
la moza / el diablo al campanario. suknie, pnie się na wieżę i dzwoni
na jutrznię. (MP)
Wiele diabeł zyskuje, gdy pod sutanną
księdza siedzi i knuje. (MS)
ZAPATERO
1073. Zapatero, a tus zapatos Jeśliś szewc, patrz swego kopyta.
(y déjate de otros tratos).
El zapatero, juegue con su oficio
y deje al ajeno.
Buñolero, a tus buñuelos.
VIII. ENTRE LOS DEMÁS.
AMISTAD, DINERO, PODER
WŚRÓD INNYCH.
PRZYJAŹŃ, PIENIĄDZ, WŁADZA
ADÁN Y EVA
1074. Todos somos hijos de Adán Wszyscyśmy Adama za praojca mieli,
y Eva, pero nos diferencia la seda. lecz sukna zabrakło… najsilniejsi
wzięli. (PS)
AJUSTE
1075. Más vale mal ajuste que buen Lepsza słomiana zgoda niż złoty
pleito. proces.
Más vale un mal arreglo que un buen Dla świętej zgody nabrał w gębę
pleito. wody.
Pleitos tengas y los ganes.
AMIGO
1076. Amigo de muchos, amigo Kto wszystkich chce mieć przyjaciółmi,
de ninguno. żadnego nie ma przyjaciela.
Amigo de todos y de ninguno, todo Kto się z każdym przyjaźni,
es uno. nie poznał przyjaźni. (MP)
1078. Amigo que no presta y cuchillo Skąpy druh, tępy nóż, jak przepadnie,
que no corta, que se pierde, poco to i cóż. (MP)
importa. Nieużyty przyjaciel i nóż, co nie kroi,
kiedy przepadnie, któż o to stoi? (MP)
168 Entre los demás. Amistad, dinero, poder
1080. Amigo, viejo; tocino y vino, Stary przyjaciel, stare wino, stare
añejos. złoto najlepsze.
Stare wino, stary przyjaciel i stara
cnota najwyżej się cenią.
1082. Aquellos son ricos que tienen Wtedy człowiek ma wiele, kiedy
amigos. w krąg przyjaciele. (MP)
1085. Más dañan amigos necios que Lepszy mądry nieprzyjaciel niż głupi
enemigos descubiertos. przyjaciel.
Wśród innych. Przyjaźń, pieniądz, władza 169
1088. Reniego del amigo que cubre Nie chcę przyjaciela, co mnie
con las alas y muerde con el pico. skrzydłem okryje, a dziobem
przebije. (MP)
AMISTAD
1090. Amistad, pero sin mucha Z każdym grzecznie, z nikim
familiaridad. serdecznie.
Przyjaciele, przyjaciele, lecz zażyłości
niewiele. (MP)
1092. Amistad que dice no, amistad Gdzie przyjaźń mówi „nie ma”,
que se perdió. tam nie ma przyjaźni. (MP)
AMO
1096. El ojo del amo engorda el caballo. Pańskie oko konia tuczy.
Hacienda, tu amo te vea (y si no, Kto ma konie, niech dba o nie. (MP)
que te venda).
Quien tiene tienda, que la atienda.
El pie del dueño, estiércol es para
la heredad y el huerto.
1097. Quien a muchos amos sirve, Nie można służyć dwom panom.
a algunos ha de hacer falta. Trudno dwom panom służyć.
Quien a dos amos ha de servir, Kto się do dwóch panów godzi,
a uno de ellos ha de mentir. jednemu służy, drugiemu szkodzi. (MP)
Nadie puede servir a dos señores.
ANDAR
1098. Ándeme yo caliente, y ríase Ty mów, a ja zdrów.
la gente. Śmiejcie się ze mnie, póki mi
przyjemnie. (MP)
Byle mi było ciepło, przyjemnie, możecie,
ludzie, kpić sobie ze mnie. (MP)
1099. Dime con quién andas, Kto z kim przestaje, takim się staje.
y te diré quién eres. Jaki kto sam jest, z takim przestaje.
No con quien naces, sino con quien
paces.
ARMAS
1100. Armas y dineros, buenas Do pieniędzy i do broni trzeba
manos quieren. zręcznych dłoni. (MP)
Wśród innych. Przyjaźń, pieniądz, władza 171
BARATO
1101. Lo barato sale caro (y lo caro Co się kupi tanie, psom się dostanie.
sale barato)
BARBAS
1102. Barbas mayores quitan Większe dostojeństwo daje
menores. pierwszeństwo. (MP)
Kto ma dłuższą brodę, ten idzie
przodem. (MP)
BIENES
1103. Bienes mal adquiridos, a nadie Źle nabyte w korzyść się nie obraca.
han enriquecido. Nieuczciwej zdobyczy wnuk
Dinero mal adquirido no llega a nietos. nie odziedziczy. (MP)
BOBO
1104. Entre bobos anda el juego. Głupek z głupkiem stają w zawody. (MP)
BOLSÓN
1105. Donde hay saca y nunca pon, Pamiętaj, rozchodzie, żyć
presto se acaba el bolsón. z przychodem w zgodzie.
CABALLERO
1106. Ayer vaquero, hoy caballero. Najgorszy z chłopa pan.
On wielmożny pan teraz, a z butów
słoma wyziera. (MP)
CANAS
1108. A canas honradas, no hay Dostojnej siwiźnie żadne drzwi się
puertas cerradas. nie oprą. (PS)
172 Entre los demás. Amistad, dinero, poder
CAPA
1109. A capa vieja no dan oreja. Kogo w lichych szatach widzą, z tego
Al hombre mal trajeado inni często szydzą.
no se le presta oído. W lichym kożuchu nie znajdziesz
posłuchu. (MP)
1110. Una buena capa todo lo tapa. Kto u dobrego krawca płaszcz szyje,
Una buena capa, más que tapar, destapa. więcej pokaże, niźli zakryje. (MP)
CATALÁN
1111. Bien come el catalán, Dobrze jedzą Katalany, gdy chleb
si se lo dan. mają darowany. (PS)
COMPRAR
1113. Quien no te conoce, ése Trafił się kupiec na dziurawy garnek.
te compre. Ja nie taki głupi, kto cię nie zna, niech
cię kupi. (MP)
COSTUMBRE
1114. A nuevos tiempos, nuevas Inne czasy, inne obyczaje.
costumbres.
1115. La costumbre hace ley (y mata Próżne są prawa, gdzie nie masz
ley). dobrych obyczajów.
La costumbre tiene fuerza de ley. Obyczaj prawa stanowi i obala. (MP)
Lo convenido es ley.
Del hecho nace el derecho.
CRIADO
1116. Criados, enemigos pagados. W służbie pies, a poza służbą świnia.
Sług dużo, a usługi mało.
Kto ma sługi, te mu robią długi.
Sługa – cichy nieprzyjaciel, któremu
pan musi płacić. (MP)
Wśród innych. Przyjaźń, pieniądz, władza 173
CUENTAS
1117. Cuentas claras, amistades Rzetelny rachunek utrzymuje
largas. przyjaźń.
Cuentas y razón, conservan Tam, gdzie otwarcie mówią o długach,
amistad. przyjaźń będzie długa. (MP)
Las cuentas, claras, y el chocolate, W przyjaźni jasne rachunki zapewnią
espeso. dobre stosunki. (MP)
Amigos, pero cada cual su bolsillo.
Entre amigos leales, comprar
y vender por lo que las cosas
valen.
Amigos, sí; pero la vaquiña por
lo que vale.
DÁDIVAS
1118. A dádivas no hay acero que Dar oczy zaślepia.
resista. Najlepsza broń – hojna dłoń. (MP)
DEUDA
1119. Lo prometido es deuda. Obietnica za dług stoi.
DINERO
1120. Bien te quiero, bien te quiero, Kochajmy się jak bracia, liczmy się
mas no te doy mi dinero. jak Żydzi.
Bien me quieres, bien me quiero: Ty mnie lubisz, ja cię też, lecz od mych
no me toques el dinero. pieniędzy precz. (MP)
1128. Si no tienes dinero en la bolsa, Choć nie masz pieniędzy, nie pokazuj
tien miel en la boca. nędzy.
Gdzie kieszeń pusta, miły uśmiech
na ustach. (MP)
DOBLÓN
1131. Al doblón, nadie le toma Gdzie pieniądz mówi, tam świat milczy.
filiación. Skąd przyszło złoto? A kto dba o to?
(MP)
Wśród innych. Przyjaźń, pieniądz, władza 175
DON
1132. Ni tejado sin gorrión, Choć nie każde krzesło – tron, za to
ni español sin don. każdy Hiszpan – don. (MP)
Co kościółek to dzwon, a co Hiszpan
to don. (MP)
DUEÑO
1133. Cúal el dueño, tal el perro. Jaki pan, taki kram.
Jaki hetman, taki żołnierz.
Jaki grajek, taka muzyka.
ENEMIGO
1134. A enemigo que huye, puente Uciekającemu nieprzyjacielowi
de plata. trzeba złoty most zbudować.
Al enemigo que huye, golpe Kto nieprzyjacielowi folguje, ten
de gracia. sobie śmierć gotuje.
FUERZA
1135. Do fuerza viene, derecho Tam prawo, gdzie siła.
se pierde. Przy kim moc, przy tym prawo.
GOTA
1136. Gota a gota, se llena la bota. Kropla do kropli, będzie wiadro.
Gota a gota, el mar se agota.
GRANO
1137. Un grano no hace granero, Grosz do grosza, kupi się kokosza.
pero ayuda al compañero. Ziarnko do ziarnka, uzbiera się
Cada día un grano pon y harás miarka.
un montón.
Ochavo a ochavo, se junta
un ducado.
GUERRA
1138. La guerra hace los ladrones Wojna łotrów rodzi, pokój ich
y la paz los ahorca. stryczkiem nagrodzi. (PS)
176 Entre los demás. Amistad, dinero, poder
HACIENDA
1139. Quien administra hacienda Kto cudzym dobytkiem włada, ten
ajena, no se queda sin cena. suto jada. (MP)
Zarządca cudzych włości rzadko
pości. (MP)
HIDALGO
1140. El hijo del hidalgo, un pie Cóż mi po tytule, kiedy nie ma nic
calzado y otro descalzo. w szkatule.
Panowie szlachta – jednemu worek,
drugiemu płachta.
HUÉSPED
1141. A gran huésped, gran plato. Każdemu według zasług.
A tal señor, tal honor. Jaki pan, taki ukłon.
JUSTICIA
1142. Justicia, mas no en mi casa. Sprawiedliwość sprawiedliwością,
a prawda i tak musi być po naszej
stronie.
Sprawiedliwość rzecz święta, póki
o mnie nie pamięta. (MP)
LEY
1143. Quien hizo la ley, hizo Prawo jest po to, by je omijać.
la trampa.
LLEVAR A CUESTAS
1145. Tú que no puedes, llévame Weź mnie na grzbiet, nieboże,
a cuestas. przecie sam iść nie możesz. (MP)
Weź mnie na grzbiet, boś słaby,
sam iść nie dasz rady. (MP)
Ansí: así.
47
Wśród innych. Przyjaźń, pieniądz, władza 177
MANDAR
1146. Donde manda capitán / Jak bosman rozkaże, milkną
patrón, no manda marinero. marynarze. (MP)
Por donde va el capitán, van
los soldados.
Quien manda, manda, y en disputas
no anda.
1147. Donde todos mandan, nadie Ja pan, ty pan, a kto będzie świnie
obedece. pasał.
Gdzie wszyscy rozkazy wydają,
nie ma takich, co słuchają. (MP)
MÍO (LO)
1149. Lo mío, mío, y lo tuyo, Co je moje, to je moje; co je twoje,
de entrambos. to je nasze. (PS)
MOZO
1150. Quien quiere tener un mozo Przez posły wilk nie syty / nie tyje.
fiel, que a sí mismo se sirva él. Chcesz mieć wiernego służącego,
obsłuż siebie samego. (PS)
NEGOCIAR
1151. Muchas cosas ha de aguantar Komu zależy na interesie, ten wiele
el que quiere bien negociar. zniesie. (MP)
Bez ustępstw nie ma kompromisu. (KK)
NEGOCIO
1152. Los negocios son negocios. Interes jest interesem.
1153. Negocio acaba en ocio, pero Wprzód interes ubity, a później opity,
ocio no acaba en negocio. bo jak naprzód kielichy, to interes
lichy. (MP)
Najpierw się zgodzimy, potem
wypijemy, bo jak wypijemy, to się
nie zgodzimy. (MP)
178 Entre los demás. Amistad, dinero, poder
OCHAVO
1154. Sin un ochavo no se hace Grosz do grosza, będzie pół trzosa.
un real. Z groszem się położysz, a z dwoma
El primer real a nadie hace rico; wstaniesz.
pero es el principio. Grosz nie wzbogaci, grosz nie zuboży.
Jeden grosz to nie majątek, ale
majątku początek. (MP)
Choć nie wzbogaci cię pierwszy grosik,
napocznie trzosik. (MP)
ORO
1155. No es oro todo lo que reluce. Nie wszystko złoto, co się świeci.
No es todo cantar cuanto ruido
suena.
PAGAR
1156. Paga lo que debes, sabrás Coś winien, to płać, dowiesz się,
lo que tienes. co masz. (MP)
PALACIO
1157. Las cosas del palacio van Żółwim chodem / krokiem u nas
despacio. sprawiedliwość idzie.
Bodajbyś po urzędach chodził.
PARLAMENTO
1158. Parlamento, charlamento; Parlament, paplament; każdy gadać
cuanto allí se habla, se lo lleva rad, a słowa na wiatr. (MP)
el viento. Sejmikowanie, próżne gadanie, na
wiatr słowa rzucone, z wiatrem
uniesione. (PS)
PATRIA
1159. Donde se está bien, allí está Gdzie dobrze, tam ojczyzna48.
la patria.
Przysłowie pochodzenia greckiego, w wersji łacińskiej: Ubi bene, ibi patria. Polską formę,
48
POBRE
1160. Cárcel y cuaresma, para Więzienie i post ścisły – dla biednych
los pobres es hecha. wymysły. (PS)
1161. Pobre que tiene amigos, Przyjaźń nie tytułów, ale serca
llámese rico. potrzebuje.
Przyjaźń najwyborniejszą jest
przyprawą życia.
Jak biedny ma przyjaciół, to już się
wzbogacił. (MP)
POBREZA
1162. Gran maestra es la pobreza, Nie masz profesora od biedy lepszego,
pero empuja a hacer vileza. tyle że swych uczniów namawia
do złego. (MP)
POCO / MUCHO
1164. De lo poco, poco, Bogacz biednemu nie pomoże.
y de lo mucho, nada. Im kto bogatszy, tym skąpszy.
REY
1166. A rey muerto, rey puesto. Umarł król, niech żyje król.
1168. Donde está el rey, está la corte. Gdzie papież, tam Rzym.
180 Entre los demás. Amistad, dinero, poder
1171. Quien come la vaca del rey, Kto królowi majętność bierze, drogo
a cien años paga los huesos. potem przepłaci.
RICO
1172. Quien en un año quiere ser Prędki zysk zazwyczaj szkodny.
rico, al medio le ahorcan. Łatwo przyszło, łatwo poszło.
Lo bien ganado se lo lleva el diablo,
y lo malo a ello y a su amo.
SENTENCIA
1173. De tal cabeza, tal sentencia. Jaki sędzia, taki wyrok / taka
sentencja. (MP)
SEÑOR
1174. Ruega a Dios por el mal señor, Po złym panie bywa gorszy.
porque no venga otro peor. Módl się za złego pana, by na gorsze
nie była zamiana. (MP)
TENER
1175. Quien más tiene, más quiere. Im kto ma więcej, tym więcej pragnie.
USO
1177. En cada tierra su uso. Co kraj, to obyczaj.
Każdy ma swój obyczaj.
VILLANO
1178. Al villano dadle el dedo, Daj mu palec, a on rękę chwyta.
tomará la mano. Daj kurze grzędę, a wyżej siędzie.
Nie dawaj diabłu palca, bo porwie
całą rękę.
Wśród innych. Przyjaźń, pieniądz, władza 181
VISITAR
1180. Quien te visita, poco Gość w dom, Bóg w dom.
te da y mucho te quita. Gość w dom, garnek wody do rosołu.
(współczesne)
Gość w dom… mówiąc szczerze, mało
da, dużo zabierze. (PS)
IX. DIOS Y EL DIABLO, LA MUERTE, EL MÁS ALLÁ
BÓG I DIABEŁ, ŚMIERĆ, ZAŚWIATY
AMÉN
1181. Amén, amén, al cielo llega. Klepać zdrowaśki, bo nie zdacie.
A w ogóle, to najlepiej zdrowaśki
klepać.
Módl się, módl, wymodlisz cud. (MP)
ASADO
1182. Volvedme de otro lado, que Dajcie ognia z drugiej strony, bom
de éste ya estoy asado49. z tej całkiem upieczony. (MP)
CAMPANADAS
1183. Oír campanadas y no saber Słyszy, że dzwonią, ale nie wie,
dónde. w którym kościele.
CIELO
1184. No hay cielo sin nubes, Nie ma radości bez smutku.
ni paraíso sin serpiente. Czai się wąż w raju, a chmura na
nieba skraju. (MP)
(czyli św. Wawrzyńcowi, hiszp. San Lorenzo), przypalanemu na rożnie w dniu swej męczeń-
skiej śmierci w Rzymie (10 sierpnia 258 r.), w dobie prześladowań chrześcijan za cesarza
Valerianusa.
Bóg i diabeł, śmierć, zaświaty 183
CRISTO / JESUCRISTO
1186. Aunque Cristo para amigos Spośród dwunastu druhów wybranych
los escogió, uno de los doce jeden Go sprzedał, drugi odstąpił,
lo vendió, otro lo negó y otro a trzeci zwątpił, aż nie dotknął rany.
no le creyó. (MP)
Chociaż Chrystus dwunastu swą
przyjaźń zawierzył, jeden go sprzedał,
drugi się go wyparł, a inny mu
nie uwierzył. (KS)
1188. Mandar a alguien a cenar con Wysłać kogoś na ucztę do Pana Boga.
Jesucristo. (MS)
Enviar a cenar con Jesucristo.
CRUZ
1189. Cada uno lleva su cruz. Każdy ma swój krzyż.
No hay quien no tenga su cruz.
DIABLO
1192. Al diablo y a la mujer nunca Z babą i z diabłem lepiej
les falta qué hacer. nie zaczynać.
Czort i baba nigdy nie spoczną. (MP)
1193. Así paga el diablo a quien bien Służ diabłu, a piekłem ci się odpłaci.
le sirve. Idź z diabłem po jabłka, zostaniesz
bez jabłek i bez torby.
184 Dios y el diablo, la muerte, el más allá
1194. Cuando el diablo reza, engañar Gdy się diabeł zestarzeje, chce zostać
te quiere. mnichem.
El diablo, harto de correr, se metió Mnich diabła w kapturze nosi.
fraile. Najgorszy diabeł, kiedy się modli.
Z diabła kościelny nie będzie.
1195. Cuando se toma cuerpo Jak się do ludzi diabeł wybiera, postać
el diablo, se disfraza de fraile mnicha lub prawnika przybiera. (MS)
o de abogado. Sutanna i toga – diabła przebranie
na ziemskie polowanie. (MS)
1196. En lo que el diablo no sabe Gdzie diabeł nie może, tam babę
hacer, pide consejo a la mujer. pośle.
1198. Más sabe el diablo por viejo Dlatego diabeł mądry, że stary.
que por diablo. Mądry jak stary wąż.
El diablo sabe mucho porque Dyasek mnoga rzeczy świadom, bo
es viejo. iest stary. (Boy, za Brantôme’em)
1199. No es tan feo el diablo como Nie taki diabeł straszny, jak go
lo pintan. malują.
1201. Un diablo se toma con otro. Każdy diabeł drugiego się trzyma. (MS)
Bóg i diabeł, śmierć, zaświaty 185
1202. Ya que el diablo nos lleva, que Liczy się fason; jak do piekła, to
sea en coche. kolasą. (MP)
DIFUNTO
1203. El llanto, sobre el difunto. Po śmierci kadzą, a za życia jeść
nie dadzą.
DIOS
1204. A Dios rogando y con el mazo Pracuj, nieboże, a Bóg ci dopomoże.
dando. W Bogu nadzieja, w pracy korzyść.
Arando y arando, pan y cielo irás Modlitwą i pracą ludzie się bogacą.
ganando.
Przy Bogu stój, ale młotem kuj. (PS)
1205. Al que madruga, Dios Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
le ayuda.
Quien se levanta tarde, no oye misa
ni come carne.
1206. A los buenos, Dios los lleva, Dobrego człeka Pan Bóg zabiera,
y los malos aquí se quedan. niecny po ziemi się poniewiera. (MP)
1207. A quien Dios le quiere bien, Komu Bóg sprzyja, temu się na
la perra le pare lechones / puercos. kamieniu rodzi.
Jak Pan Bóg dopuści, to i z kija
wypuści.
1208. A quien madruga, Dios le ayuda Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
(si se levanta con buen fin / pie).
1211. Cuando Dios amanece / da, Słońce tak dobrym, jak i złym świeci.
para todos amanece / da.
186 Dios y el diablo, la muerte, el más allá
1213. Da Dios almendras / nueces Dać temu orzechy, kto ich gryźć
al que no tiene dientes / muelas. nie może.
1214. Dios aprieta, pero no ahoga. Pan Bóg przymusi, ale nie zdusi. (PS)
1215. Dios consiente, y no para siempre. Pan Bóg nierychliwy, ale sprawiedliwy.
1216. Dios da bragas a quien no tiene Dał wam Bóg gacie, a tyłka nie macie.
culo. (MP)
Da Dios mocos a quien no tiene pañuelo.
1217. Dios da el frío conforme / Widzi Pan Bóg z nieba, czego komu
según la ropa. trzeba.
Więcej Bóg daje niżeli go prosimy.
1221. Dios no quiso hermano. Nie chciał brata Pan Świata. (MP)
Bogu brat niepotrzebny. (PS)
1222. Dios, que como Dios, Bóg, że to Bóg, wybierać mógł i taki
pudo escoger, quiso ser hombre wybór uczynił, że jest Bóg, a nie
y no mujer. Bogini. (MP)
Dios, que es non plus ultra del saber, Bóg wszechmogący powód miał,
se hizo hombre y no mujer. że się Nim, nie zaś Nią stał. (PS)
1224. El hombre propone y Dios Człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi.
dispone. Chłop nosi proch, a Pan Bóg kulki.
El hombre pone, Dios dispone.
1225. Encender una vela a Dios Panu Bogu świeczkę i diabłu ogarek.
u otra al diablo.
1227. Obrar bien, que Dios es Dios50. Żyć pięknie, bo Bóg nad nami. (MP)
1228. Para Dios, hay que ser bueno; Bogu oddawaj honory, a ludziom
para el mundo, parecerlo. stwarzaj pozory. (MS)
1229. Todo anda como Dios quiere, Jest tak, jak Bóg chce, nie tak, jak być
no como debe. powinno. (PS)
Tal es como Dios quiere.
FE
1231. Fe sin obras, comida Wiara bez uczynków martwa jest51.
de agua sola. Wiara bez czynu – chleb bez
zaczynu. (MP)
IGLESIA
1233. Antes que vayas a la iglesia, Nim uklękniesz do pacierza, załatw
caga y mea. potrzeby kiszek i pęcherza. (MP)
50
Myśl przewodnia sztuki Calderona El gran teatro del mundo; w przekładzie Leszka Białego:
„Czyń dobro, bowiem Bóg jest Bogiem” (Wielki teatr świata, w: Pedro Calderon de la Barca,
Autos sacramentales, Wrocław–Warszawa–Kraków 1997, s. 17).
51
Słowa z Listu powszechnego św. Jakuba Apostoła (Jk 2, 20).
188 Dios y el diablo, la muerte, el más allá
INFIERNO
1234. De buenas intenciones está Dobrymi chęciami / intencjami jest
empedrado el infierno. piekło wybrukowane.
De los ingratos está empedrado
el infierno.
El infierno está lleno de buenos
deseos y el cielo, de buenas obras.
1235. Un diablo no hace infierno. Jeden czart to jeszcze nie piekło. (MP)
Żeby piekło istniało, jeden diabeł
(to) za mało. (MS)
JUDEA / GALILEA
1236. Un pie en Judea y otro Panu Bogu świeczkę, a diabłu
en Galilea. ogarek.
Pana Boga za nogi, a diabła za rogi.
Bogu służ, a diabła nie gniewaj.
MAHOMA
1237. Pues no va Mahoma al otero, Nie przyszła góra do Mahometa,
vaya el otero a Mahoma. przyszedł Mahomet do góry.
/odwrotnie!/
MISA
1238. Aquí tienes tanto que hacer Pasuje jak kwiatek do kożucha.
como los perros en misa. Tyle tu po was, kumie, co po mym
Brysiu na sumie. (MP)
Pożytku z ciebie niewiele, jak z hordy
psów w kościele. (MS)
MORIR
1241. A mal vivir, mal morir. Jakie życie, taka śmierć.
Jak kto żyje, tak umiera.
1242. Hasta morir todo es vida. Wszystko, póki śmierć nie przyjdzie,
to jest twoje własne życie. (MP)
Aż do śmierci człowiek żyw. (MS)
Żyje się aż do śmierci. (KS)
1244. Más vale morir honrado que Droższa sława niż życie / niż żywot.
vivir deshonrado.
1245. Mejor es morir de pie que Lepiej umrzeć stojąc niż żyć
vivir de rodillas. na kolanach / na klęczkach.
1246. Nadie se muere hasta que Nikt bez woli Bożej w grób się
Dios quiere. nie położy. (MP)
MUERTE
1248. A la muerte no hay remedio, Śmierć w progi, wyciągnij nogi. (MP)
sino tender la pierna. Kiedy śmierć w drzwi zastuka, tedy
A la muerte no hay cosa fuerte. ją przyjmij, bo jej nie oszukasz. (MP)
Przeciwko śmierci się nie wytężaj,
jedyna rada – kopnąć w kalendarz.
(PS)
1255. Quien teme la muerte, no goza Kto się śmierci boi, życia nie wydoi.
la vida. (MP)
MUERTO
1256. El muerto, al hoyo, y el vivo, Żywy dąży do chleba, umarły do
al bollo. nieba.
Zmarły do ziemi, a żywy niech się
weseli. (MP)
Zmarłego do dołu, żywego do stołu. (PS)
Bóg i diabeł, śmierć, zaświaty 191
ORAR
1258. Si quieres aprender a orar, Kto się modlić nie umie, niech idzie
entra en el mar. na morze.
PECADO
1259. Pecado confesado / declarado, Grzechu wyjawienie – jego
medio perdonado. złagodzenie.
PREDICAR
1260. Bien predica el ayunar quien Najedzony o poście mówić pięknie
acaba de almorzar. potrafi. (MS)
PROFETA
1262. Nadie es profeta en su tierra. Nikt nie jest prorokiem we własnym
kraju.
SANTA BÁRBARA
1263. Nadie se acuerda de Santa Chory diabeł chciał świętym zostać,
Bárbara hasta que truena. kiedy ozdrowiał, o tym zapomniał.
Gdy trwoga, to do Boga.
SANTA RITA
1264. Santa Rita, Santa Rita, lo que Kto daje i odbiera, ten się w piekle
se da no se quita. poniewiera.
SANTO
1265. Cada santo pide por su ermita. Każdy sobie najbliższy.
192 Dios y el diablo, la muerte, el más allá
1266. Desnudar un santo para vestir Zrobić jedną dziurę dla załatania
al otro. drugiej.
Hacer un hoyo para tapar otro. Rozbierają świętego, aby ubrać
nowego. (FŚ)
1270. Río / charco pasado, santo Chory diabeł chciał świętym zostać,
olvidado. jak ozdrowiał, to o tym zapomniał.
El peligro pasado, el voto olvidado.
SEPULTURA
1275. Hoy figura, mañana sepultura. Dzisiaj tron, jutro zgon. (MP)
Dzisiaj pan dumny, jutro do trumny.
(MP)
SURSUM CORDA
1276. Ni el sursum corda54. Święty Boże nie pomoże.
ÚLTIMO VIAJE
1277. Para el último viaje, Niczego nie zabierzesz z sobą do
no es menester equipaje. grobu.
W ostatniej podróży zbędny bagaż
duży. (MP)
VIRGEN
1278. ¡Fíate de la Virgen y no corras! Poleć się Świętej Panience, ale wodze
trzymaj w ręce. (MP)
„W górę serca” (z łac.). Cytat ze Starego Testamentu (Biblia w przekładzie Jakuba Wujka).
54
X. DE LA NATURALEZA Y DEL TIEMPO.
REFRANES DE PRONÓSTICO RESERVADO…
O PRZYRODZIE I POGODZIE.
PROGNOZY Z KALENDARZA
ABRIL
1279. A abril alabo, si no vuelve Imć kwiecień gorzej rozrabia
el rabo. niż nasz pan hrabia. (MP)
Abril y condes, los más traidores.
Los abriles y los condes traidores
son.
1282. Helada en abril, hambre todo Kwiecień nadto chłodny, cały roczek
el año. głodny. (MP)
ABRIL / MAYO
1283. Abril y mayo, llaves de todo Klucza do urodzaju szukaj w kwietniu
el año. i maju. (MP)
Abril y mayo, la llave para todo el año.
1284. Dos aguas de abril y una Suchy kwiecień, mokry maj, będzie
de mayo, valen los bueyes y el carro. żyto jako gaj.
O przyrodzie i pogodzie. Prognozy z kalendarza 195
AGOSTO
1285. En agosto frío en rostro. Gorącą nocą sierpień nas wita,
a pożegna zimnym świtem. (MP)
AGOSTO / SEPTIEMBRE
1286. Agosto y septiembre, no duran Nie zawsze niedziela, bywa czasem
siempre. piątek.
Sierpień pod ramię z wrześniem
zawsze odchodzą za wcześnie. (MP)
AGUA
1288. Agua de mañana y justicia Deszcz ranny, gniew panny i taniec
de tarde, no hay que temblarle. starej baby – niedługotrwałe.
1289. Agua de (por) mayo, pan para Chłodny maj, dobry urodzaj.
todo el año.
AÑO
1290. Año bisiesto, ni cuba ni cesto. Rok przestępny to chudzina, nie ma
jarzyn ani wina. (MP)
1291. Año nuevo, vida nueva. Nowy rok – w nieznane skok. (MP)
1293. El mal año entra nadando. Gdy w styczniu deszcz leje, złe robi
nadzieje.
Jak styczeń rozchlapany, to lipiec
zapłakany.
196 De la naturaleza y del tiempo. Refranes de pronóstico reservado…
AURORA
1294. Aurora rubia, o viento o lluvia. Gdy się wieczór czerwienią nieba,
w nocy albo jutro deszczu czekać
trzeba. (Wacław Potocki)
Świt rumiany zwiastuje dzień
zapłakany. (MP)
Niebo strojne w purpurę wieszczy
ziemi wichurę. (MP)
CALOR
1295. Día de calor, ése te arropes Na słońca zdradliwe promienie
mejor. cieplejsze szykuj odzienie. (PS)
Na słońca pierwsze promienie
ciepłe obleczenie. (PS)
CAMPO
1296. Cuando no dan los campos, Kiedy pola nie urodzą, to i święci
no dan los santos. nie pomogą. (PS)
Święty Boże nie pomoże, jeśli
nie obrodzi zboże. (PS)
DOMINGO
1297. El domingo oír misa W niedzielę zjeść dobrze i być
y almorzar; y si hay prisa, deja w kościele, a jak czasu niewiele,
la misa. zapomnij o kościele. (MP)
DOMINGO DE RAMOS
1298. En Domingo de Ramos, quien Wystroił się jak na Boże Ciało /
no estrene, no tiene manos. jak stróż w Boże Ciało.
Idzie Niedziela Palmowa, trzeba się
wysztafirować. (MP)
ENERO
1299. Agua de enero, cada gota vale Gdy w grudniu słota, kropla
dinero. deszczu – okruch złota.
ESTIÉRCOL
1301. El estiércol no es santo, más Gnój nie zasiada między świętymi,
do cae hace milagros. a przecież cuda czyni na ziemi. (MP)
Świętym gnój nie bywa, ale gdzie
upadnie, cuda czyni snadnie. (PS)
FEBRERO
1302. En febrero, un día malo y otro Kiedy luty / Idzie luty, szykuj buty.
bueno. Spyta cię luty – masz-li buty?
Febrero y las mujeres tienen Luty kapryśny jak panna – dziesięć
en un día diez pareceres. razy na dzień zmiana. (MP)
1303. Febrilillo loco, con sus días Gdy mróz w lutym ostro trzyma,
ventiocho. tedy już niedługo zima.
Luty szybko się uwija: dwadzieścia
osiem dni i mija. (MP)
HABAS
1304. En todas partes crecen habas. Każde pole rodzi kąkole.
En todas partes crecen habas Na jednej ziemi kąkol i pszenica
(y en mi casa, a calderadas). roście.
Wszędzie gdzie ludzie, tam i pokrzywa
(a u mnie nawet w zupie pływa). (MP)
Wszędzie gdzie rola, urośnie fasola.
(FŚ)
HIERBA
1305. Hierba mala nunca muere. Złe ziele najbujniej / najlepiej się
Bicho malo nunca muere. krzewi.
La mala hierba crece mucho. Chwast nie zginie.
By nie mróz na złe pokrzywy, byłby
ten chwast wiecznie żywy.
INVIERNO
1306. A invierno lluvioso, verano Kiedy w zimie pada, lato urodzaju
abundoso. zapowiada. (FŚ)
198 De la naturaleza y del tiempo. Refranes de pronóstico reservado…
1307. Nueve meses de invierno y tres Dziewięć miesięcy zimy, przez trzy się
de infierno. w piekle smażymy. (MP)
Ocho de invierno y tres de infierno.
1308. Sol de invierno, sale tarde Leniwe zimowe słońce: późno się
y pónese pronto. budzi i zaraz jest śpiące. (MP)
JULIO
1309. Quien baila en julio, llora Kto lipiec przetańcował, będzie
en diciembre. w grudniu biedował / żałował. (MP)
JUNIO
1310. En junio, hoz en puño. Raduj się czerwcem, ale z sierpem
w ręce. (MP)
LLOVER
1311. Cuando el mirlo canta, Gdy kos w deszczu zaśpiewa, będzie
si llueve, señal de agua. ulewa. (PS)
1312. Nunca llueve cuando truena. Gdzie grzmot wielki, mały deszcz.
(Zofia Szleyen)55
LLUVIA
1313. Cuando cae la lluvia, agua Będzie pogoda, jak się poleje z nieba
anuncia. woda.
Señal cierta de llover, verla caer.
MARTES
1314. Cada martes tiene su domingo. Po burzy pogoda nastaje.
Nie trać we wtorek nadziei, że się
doczekasz niedzieli. (MP)
MARZO
1317. Marzo marceador, que W marcu jak w garncu.
de noche llueve y de día hace sol. Marzec pogodę strzyże jak owce,
w nocy poleje, dzień da gorący. (PS)
MARZO / ABRIL
1320. Marzo ventoso y abril lluvioso Suchy marzec, mokry kwiecień,
sacan / traen a mayo florido a maj chłodny, z pewnością da rok
y hermoso. niegłodny.
Marzec wietrzny, kwiecień mokry,
to maj kwietny i pogodny. (MP)
MAYO
1321. Agua en mayo, pan para todo Suchy kwiecień / marzec, mokry maj,
el año. będzie żytko / gumno jako gaj.
Marzo ventoso y abril furioso, sacan Deszcze w maju, cały rok urodzaju.
a mayo florido y hermoso. (FŚ)
1323. Dijo mayo a abril: aunque Maj kwietniowi mówi tak: będę się
te pese, me voy a reír. weselił, choć ci to nie w smak. (MP)
Maj kwietniowi dogaduje: płacz sobie,
ja zatańcuję. (MP)
200 De la naturaleza y del tiempo. Refranes de pronóstico reservado…
1326. Mayo hortelano, mucha paja Gdy maj niełaskawy, mało ziarna,
y poco grano. dużo trawy. (MP)
Maj to ogrodnik spóźniony: mało
ziarna, dużo słomy. (MP)
MES
1328. Cada mes tiene su pez. Każdy miesiąc coś przyniesie – na roli,
w rzece, czy w lesie. (MP)
NAVIDAD
1329. En Navidad, al balcón; Zielone Boże Narodzenie, biała
en Pacua, al fogón. Wielkanoc.
NIEVE
1330. Año de nieves, año de bienes. Po śnieżnej zimie rok urodzajny. (MP)
NUBLADO
1331. No hay nublado que dure un año. Nic nie trwa wiecznie.
Długo się słońce za chmurami kryje,
ale wreszcie się przebije. (MP)
O przyrodzie i pogodzie. Prognozy z kalendarza 201
NOVIEMBRE
1332. En noviembre, si no has Nie obrodzi ozimina, gdy
sembrado, no siembres. w listopadzie siać zaczynasz. (PS)
OTOÑO
1333. Otoño e invierno, malas Jesień i zima starym niełaskawa. (MP)
estaciones para los viejos.
PRIMAVERA
1334. La primavera sangre altera. Z wiosną nadzieje rosną.
Wiosna ludzi durzy i krew w żyłach
burzy. (MP)
SAN ANDRÉS
1335. Por San Andrés, todo Ze świętym Andrzejem dzień
el tiempo noche es. w mroku topnieje. (MP)
SAN JUAN
1336. Agua de por San Juan, quita Jak święty Jan płacze z nieba, braknie
vino y no da pan. wina, braknie chleba. (MP, PS)
1338. Quien no come por San Juan, Kto w świętojańską noc nie je chleba,
o es loco o no tiene pan. ten albo głupi, albo też biedak. (MP)
SAN MARTÍN
1339. Por San Martino, bebe tu vino Na świętego Marcina zostaw wodę
y deja el agua para el molino. dla młyna i napij się wina. (MP)
SANTA ANA
1340. Si llueve por Santa Ana, llueve Od świętej Hanki chłodne / zimne
un mes y una semana. poranki.
Od świętej Anki zimne poranki /
chłodne wieczory, chłodniejsze
poranki.
Święta Anna to już jesienna panna.
202 De la naturaleza y del tiempo. Refranes de pronóstico reservado…
SANTA LUCÍA
1341. Día de Santa Lucía, mengua Święta Łucja dnia przyrzuca.
la noche y crece el día. Na Nowy Rok przybywa dnia na
barani skok.
SECA
1342. A gran seca, gran mojada. Po deszczu słońce świeci.
Wielka susza wielką ulewę zwiastuje.
(MP)
SEMBRAR
1343. Como siembres, recogerás. Jaki siew, taki plon.
Quien bien siembra, bien coge. Jak zasiejesz, tak będziesz żął.
Quien siembra tarde, grano
no aguarde.
1344. Nadie deje de sembrar por Kto nie ryzykuje, nic nie ma.
miedo de los gorriones. Głupi, kto nie obsiał roli, bo się
El que no siembra, no coge. wróbli boi. (MP)
TEMPESTAD
1345. Tras la tempestad viene Po burzy pogoda nastaje.
la calma. Po deszczu pogoda, (a) po kłótni
Después de la tormenta viene zgoda.
la calma.
VERANO
1346. Cuando el verano es invierno, Lato w zimie, zima w lecie – nic
y el invierno verano, nunca buen año. dobrego nie przyniesie. (MP)
XI. L A MESA ESTÁ SERVIDA.
COMIDAS Y BEBIDAS
ZA STOŁEM.
JADŁA I TRUNKI
ACEITE
1347. Aceite y romero frito, bálsamo Do oliwy rozmaryn – balsam,
bendito56. co czyni czary. (MP)
Aceite y vino, bálsamo divino.
Aceite de oliva, todo mal quita.
1350. Quien el aceite mesura, Kto oliwę rozlewa, tłuste ręce miewa.
las manos se unta. (MP)
Difícil es con aceite tratar
y no se amancillar.
Przysłowie kojarzone z Cyganeczką Cervantesa z uwagi na scenę, w której babka Preciosy
56
ACEITUNA
1351. Aceituna, una es oro; dos, Jedna oliwka – niczym sztuka złota;
plata, y la tercera, mata. druga – jak srebro; trzecia – gwóźdź
Aceituna una o dos; y si tomas do trumny. (MP)
muchas, válgate Dios. Jedna oliwka – krzta złota; druga,
Con aceitunas y pan caliente jak przyjdzie ochota; trzecia –
se muere la gente. niecnota, pozbawi żywota. (MP)
1352. Aceituna comida, hueso fuera. Jak oliwkę zjesz, najpierw wypluj
pestkę, potem drugą bierz. (MP)
AGUARDIENTE
1353. Aguardiente, en tienda y vino Wódka krótka, a do wina potrzebna
en taberna. godzina. (MP)
Wódka – przy kontuarze; wino
z przyjaciółmi. (PS)
AJO
1356. Ajo, cebolla y limón, y déjate Czosnek, cebula i cytryna to najlepsza
de inyección. medycyna. (PS)
1357. Ajo crudo y vino puro pasan Świeży czosnek, czyste wino, pewnie
el puerto seguro. do portu zawiną. (MP)
Vino puro y ajo crudo, hacen andar
al mozo agudo.
Za stołem. Jadła i trunki 205
1360. El ajo ayuda al campesino Jak rolnik orze, czosnek pomoże. (MS)
en su trabajo.
1361. En tiempo nevado, un ajo vale Gdy śnieg i słota, to czosnek na wagę
un caballo. złota. (MP)
1362. Hombre que no come ajos, Za nic nie stoi ten, kto się jeść czosnku
no vale un ajo. boi. (PS)
ALIMENTAR
1363. Flores contentan pero Brzucha słowami / Głodnego
no alimentan. bajkami nie nakarmisz.
Kwiaty cię zachwycą, ale nie nasycą.
(MP)
ALIMENTO
1364. La misa y el pimiento son Zielenina i kazanie za posiłek
de poco alimento. nie stanie. (MP)
APETITO
1365. La mejor salsa, el apetito. Głód najlepsza przyprawa.
ARROZ
1367. El arroz, donde se guisa; Ryż prosto z garnuszka, a dziewuszka
y la mujer, en camisa. prosto z łóżka. (MP)
1370. No hay boda sin arroz Ślub bez ryżu – bez przyszłości, jak
ni mocita sin amor. dziewczyna bez miłości.
(Daria Małyszka)
1371. Si el arroz hablara, por vino Ryż nie gada, to przyczyna, że się
clamara. nie domaga wina. (MP)
AVE
1372. Ave que vuela, a la cazuela. Wszystko, co lata, do kotła się nada. (MP)
Ave de pluma, no dejes ninguna. Wszystko, co ma pierze, dobre na
wieczerzę. (MP)
BACALAO
1373. Cortar el bacalao. Dzielenie tortu.
Kto dzieli dorsza, wie, która porcja
lepsza, a która gorsza. (MP)
BARBO
1377. Buenos son barbos cuando I płotka dobra, kiedy szczupaka
no hay truchas a mano. nie masz.
Na bezrybiu i rak ryba.
Jak pstrąg nie bierze, będzie brzanka
na wieczerzę. (MP)
BARRIGA
1379. A barriga llena, corazón Brzuch pełny, serce szczęśliwe. (PS)
contento.
BEBER
1381. Después de beber, cada Wino wynurzy, co się wewnątrz
uno dice su parecer. burzy.
Łatwiej o gładką mowę, kto zagrzeje
trunkiem głowę.
Powie, co myśli, jak gardło przeczyści.
(MS)
Po wypiciu każdy baje, co mu się
wydaje. (KS)
1382. Entra, bebe, paga y vete. Gościu drogi: wejdź, pij, płać, szerokiej
drogi! (MP)
Właź, pij, płać, bo pora spać. (MP)
Wejść, wypić, zapłacić – darmo czasu
nie tracić. (PS)
1384. Quien bebe poco, bebe más. Kto mało pije, więcej wypije. (PS)
Kto z wolna sączy, nieprędko
skończy. (MP)
BEBIDO
1385. Abrigo contra el frío, estar bien Najlepszy kubraczek to wina
bebido. bukłaczek. (KK)
Mocny napitek, w zimie pożytek.
(KS)
Kiedy zimne wstają ranki, częściej
zaglądaj do szklanki. (KS)
Kiedy zimne wstają zorze, tylko
wódka ci pomoże. (KS)
BESUGO
1386. Una espina de besugo puede Nie ma ryby bez ości.
ser tu verdugo. Kto ma drobne rybki, ten długo je.
Jedna ość i gość miał dość. (MP)
Z winy jednej rybiej ości przejechał się
do wieczności. (MP)
BOCADO
1387. Bocado comido no gana Chcąc zbyt wielki kęs połknąć,
amigo. można się udławić.
Jedz, może ci zaszkodzi.
Nie dość przyjaźni kęs chleba, lepiej
ją karmić trzeba. (MP)
Kęsek zjedzony, przyjaciel stracony.
(PS)
1388. Más valen dos bocados de vaca Wolę zraz pieczeni spory – niźli
que siete de patata. kalafiory. (Wacław Potocki)
Za stołem. Jadła i trunki 209
BODEGA
1390. La bodega / Cada bota huele Znać po zapachu, jaki w karczmie leją
al vino que tiene. trunek. (MP)
BOTA
1391. A la bota, darle el beso después Póki sera nie przełkniesz, trzymaj
del queso. buziaka z dala od bukłaka. (MP)
CAFÉ
1392. Café cocido / hervido, café Kawa zagotowana – kawa
perdido. zmarnowana. (MP)
1393. Créame usted, los recuerdos Wierz pan, nie kawa chęć do snu odbiera;
desvelan más que el café. nie kawa, tylko wspomnienia. (MP)
1395. Quiero tomarte así como tomo Jak pierwszą kawę, tak chcę mieć ciebie:
el café: en ayunas, hirviendo y a solas. na czczo, gorącą, tylko dla siebie. (MP)
CALDO
1396. Al que no quiere caldo, tres Proś mało, weźmiesz wiele; chcesz
tazas. wołu, proś o cielę.
Kto się przed rosołem wzbrania, trzy
chochle dostanie. (MP)
CARACOL
1399. A caracoles picantes, vino Na ślimaka ostrego, kielich wina
abundante. białego. (MS)
210 La mesa está servida. Comidas y bebidas
CARNE
1402. No hay carne sin hueso. Nie ma mięsa bez kości.
Nie masz mięsa bez kości, ani
człowieka bez złości.
1403. Quien come la carne, que roa Kto zjadł mięso, niech zje i kości.
el hueso.
CAZO
1404. Dijo el cazo a la cazuela: Przyganiał kocioł garnkowi, a sam
quítate allá, tiznera. smoli / a oba smolą.
Dijo la sartén al cazo: quita allá,
que me tiznas.
Dijo la sartén a la caldera: quítate
allá, culinegra / ojinegra.
Quien dice a quien: el caldero
a la sartén.
CEBOLLA
1405. Ollas sin cebollas, bodas sin Bez cebuli strawa – bez kapeli
tamborín. zabawa. (MP)
A falta de olla, bueno es el pan Pichcić bez cebuli, tańczyć bez
y una cebolla. muzyki, dziwne to wybryki. (MS)
Al villano se le dan la cebolla con
el pan.
Comed, marido, pan y cebolla;
porque sois ruin no os pongo olla.
Za stołem. Jadła i trunki 211
1406. Quien come cebolla, no eructa Kto od cebuli nie stroni, nie roztacza
chocolate. fiołków woni. (MP)
Usta jak miód, a po cebuli smród. (MS)
Słodycz z ust znika, gdy się z cebulą
spotyka. (MS)
1407. Quien parte cebolla, sin pena Kto cebulę kroi, płacze, choć go
llora. nie boli. (MP)
Kto cebulę ćwiartuje, płacze, choć
nie żałuje. (MS)
CENA
1408. De grandes cenas están Co wieczór smakuje, to rano diabłu
las sepulturas llenas. się godzi.
De cenas y magdalenas están Wieczerza hojna – noc niespokojna.
las sepulturas llenas. Kto się późno obżera, ten wcześnie
umiera. (MP)
CENAR
1411. Ayunar, después de bien cenar. Łatwo jest pościć po sutym posiłku.
(KK)
CERVEZA
1412. Beber en Jerez cerveza no cabe Cham to, jako żywo, kto w Jerez pije
mayor simpleza. piwo. (MP)
60
Z przekładu romancy De la gentil dama y el rústico pastor.
212 La mesa está servida. Comidas y bebidas
1414. El buen bebedor bien sabe, Dobry piwosz się nie myli, wie, ile
cuanta cerveza le cabe. może wychylić. (MP)
COCINA
1415. El amor entra por la cocina. Przez żołądek do serca.
Przez kuchnię Amor w dom wchodzi.
(MP)
COL
1416. Alabaos, coles, que hay nabos Mały się cieszy, gdy zobaczy
en la olla. mniejszego.
Pyszni się kapusta, gdy ma brukiew
za sąsiadkę. (MP)
Kapusta z dumy pęcznieje, gdy
brukiew w garnku zobaczy. (PS)
COMER
1418. Comer para vivir, y no vivir Nie dlategoś żyw, abyś jadł, ale
para comer. dlatego jedz, abyś żył.
(Andrzej Frycz-Modrzewski)
1419. Comer y gruñir, engordar Kto je jak świnia, zażre się na śmierć.
para morir. (KS)
1420. En la mesa de San Francisco, Gdzie dwóch się naje, tam i trzeci
donde comen cuatro, comen cinco skorzysta.
(pero comen mejor tres). Przy dwóch podje i trzeci.
1421. Más vale bien comido que bien Lepszy brzuch syty niż aksamity. (MP)
vestido.
1422. Menos mantel y más que Dobry obiad i bez obrusa, kiedy jeno
comer. szczera dusza.
Potrawa zdrowa i z glinianego
półmiska smakuje.
Mniej ceregieli, więcej pieczeni. (MP)
Za stołem. Jadła i trunki 213
1423. Muere más gente por comer Salomon pisze, iż to dawno słynie,
que por ir a la guerra. że ich więcej z obżarstwa niż
od miecza ginie. (Mikołaj Rej)
COMIDA
1426. Comida sin siesta, campana Po obiedzie spocznij chwilkę,
sin badajo. po kolacji przejdź się milkę.
/ale:/ Kto po obiedzie lęże, temu się
sadło zwiąże.
1427. Para el que se convida, Gdzie jeść darmo dają, tam się ludzie
no hay mala comida. pchają.
Do pełnej miski łatwo o pyski.
Siadać proszą, to siedź, co przynoszą,
to jedz. (MP)
DIENTE
1428. Valiente, por el diente. Do jedzenia jest, do roboty zdechły
pies / do roboty – zdechł pies.
DULCE
1429. A nadie amarga un dulce. Każdy łasy na frykasy. (MP)
ENGORDAR
1430. Lo que no mata, engorda. Kto doje, dopije, ten w rozum
nie tyje.
Kto nie doje, nie dopije, ten mądrze
i długo żyje.
Jak nie struje, to pokrzepi. (MP)
214 La mesa está servida. Comidas y bebidas
ENSALADA
1431. Más vale ensalada que nada. Lepszy rydz niż nic.
Choć się jarzyną nie najesz, lepsze
to, niż pusty talerz. (MP)
Lepsza sałata niż figa z makiem. (MS)
1432. Quien come ensalada, come Tak cię pożywią sałatki, jakbyś w polu
poco más que nada. wąchał kwiatki. (MP)
Sałatą się nie najesz, z pustym
brzuchem zostajesz. (PS)
ESTÓMAGO
1433. Estómago hambriento Do głodnego brzucha
no escucha razón. nie przemówisz.
El vientre ayuno, no oye a ninguno. Głodny sytego nie zrozumie.
FAISÁN
1434. A falta de faisán, buenos son Dobry bób, gdy głód; kiedy nie ma
rábanos con pan. głodu, to się nie chce bobu.
Wełna nie wełna, byle kiszka była
pełna.
Gdy bażanta brak na stole,
rzodkiewką się zadowolę. (MP)
Z braku jagnięciny dobre i jarzyny.
(MP)
FUMAR
1435. El que no fuma ni bebe vino, Kto od tytoniu i trunków stroni,
el diablo lo lleva por otro camino. już go gdzie indziej diabeł dogoni.
(MP)
FRUTO
1436. Fruta prohibida, más Najmilszy owoc zakazany.
apetecida. Zakazany owoc najlepiej smakuje.
GALLINA
1438. Cada día / Todos los días Ryby, choć dobre bywają, na trzeci
gallina, amarga la cocina. dzień się przejadają.
Gallina cada día, caro saldría. I najprzedniejszy przysmak często się
przejada.
I kapłon zbrzydnie, gdy go co dzień
podają. (MP)
GAZPACHO
1440. Con mal vinagre y peor aceite, Chcesz mieć danie, jak Hiszpanie –
buen gazpacho no puede hacerse. nie kupuj oliwy taniej. (MP)
HAMBRE
1441. A buen hambre no hay pan Dla głodnego nie ma chleba
duro, ni falta salsa a ninguno. twardego / lichego. (FŚ)
A hambre no hay mal pan.
A pan de quince días, pan de tres
semanas.
1446. Tengo más hambre que Głodny jak miech bez dna.
un maestro de escuela. Głodny, że kamienie by gryzł.
Kiszki mi marsza grają.
Brzuch pusty jak kieszeń nauczyciela.
(MP)
216 La mesa está servida. Comidas y bebidas
HAMBRIENTO
1447. Más discurre un hambriento Głód wszystkiego nauczy.
que cien letrados. Głód fortece zdobywa.
Nie ma oratora nad głodomora. (MP)
HARINA
1448. Nunca buen pan de mala harina. Nie z każdej mąki będzie chleb.
HUEVO
1449. Cacarear y no poner huevos. Gdacze ptak, a jaj brak. (MS)
Ko ko ko, a gdzie jaj-ko? (MS)
1450. El huevo por la yema, Żółtko jest ozdobą jajek, a kobiet to,
y la mujer por defuera. co wystaje. (MP)
W jajku najsmaczniejszy środek,
a to, co z wierzchu – u kobiet. (MP)
1453. “Poner huevo y no comer trigo, Głosi kura swe orędzie: „Bez ziarna
eso no va conmigo”, dijo la gallina. jaj nie będzie”. (MS)
JAMÓN
1454. Dijo el jamón al vino: “¡Aquí Rzekła szynka do winka: „Czekam
te espero, buen amigo!” na spotkanie, kochanie!” (MS)
Jamón cocido en vino, hace al viejo
niño.
JARRO
1455. A catarro, con el jarro. Chluśniem, bo uśniem.
A catarro, con el jarro; pero nota que Na katarek – pucharek. (MP)
el jarro no es bota.
Za stołem. Jadła i trunki 217
LECHUGA
1456. Esta lechuga Nie z twojej gliny wyrosły te rośliny.
no es de tu huerto. (MS)
1457. Ser más fresco que Subtelny jak głąb kapuściany. (MP)
una lechuga.
LENTEJAS
1458. Lentejas, comida de viejas. Soczewica dla staruszek, chyba że
masz pusty brzuszek. (MP)
LICOR
1459. Dulce licor, suave tormento, Błoga trucizno, nalewko słodka, czemu
¿qué haces afuera? Vamos pa’ dentro. się wahasz? Pozwól do środka. (MP)
MANZANA
1460. La manzana podrida pierde Zdrowe jabłko przy zgniłym się
a su compañía. psuje.
MELÓN
1461. El melón y el jamón, W sprawie melona i kabanosa zaufaj
por el olor. opinii nosa. (MP)
MERLUZA
1465. Merluza que no está buena, Sztuka, co oszuka nos: morszczuk
salsa en ella. trąci, dodać sos. (MP)
MIEL
1466. A quien anda con miel, miel Kto miód wybiera, ten łyżkę oblizuje.
se le pega. Przy miodzie chodzi, to się umiodzi.
(MP)
1467. Haceos de miel, y os comerán Dobry był chłop jak miód, to go
las moscas. muchy zjadły. (MP)
Hazte de miel y te paparán Masz złote serce, to się strzeż złodziei.
las moscas. (MP)
MIEL / HIEL
1468. No hay miel sin hiel. Na języku miód, a pod językiem lód.
Bajo la miel, está la hiel. Rzadko słodycz bez goryczy.
En los labios la miel, y en el corazón
la hiel.
1469. Poca hiel hace amarga mucha Kąsek żółci beczkę miodu zepsuje.
miel. Łyżka dziegciu beczkę miodu
popsuje.
MORCILLA
1470. A quien no mata puerco, Nie ubijesz prosiaka, nie dla ciebie
no le dan morcilla. kaszanka. (MP)
NARANJA
1471. De la naranja y de la mujer, Pomarańcza i kobieta – bierz, co da,
lo que ellas den. bo więcej nie da. (MP)
OLLA
1472. Ni olla descubierta, ni casa sin Bez wrót nie ma chałupy, bez pokrywki
puerta. dobrej zupy. (MP)
Jak dom z drzwiami się buduje, tak
garnek pokrywki potrzebuje. (MS)
Za stołem. Jadła i trunki 219
1473. No hay buena olla con agua Bez wołu nie będzie rosołu.
sola. Zupę na gwoździu tylko Cygan
ugotuje. (PS)
1474. Olla con gallina es la mejor Nic tak nie służy zdrowiu jak rosół
medicina. na drobiu. (MP)
Kiedy w garnku siedzi kura, to
choroba nic nie wskóra. (MS)
1476. Pimienta, sal y cebolla, cuando Soli, pieprzu, tymianku, kiedy zawrze
se pone la olla. w garnku. (MP)
PAELLA
1478. Hecha la paella, buena o mala, Kocioł bigosu gotowy, późno pytać,
hay que comella /=comerla/. czy zdrowy. (MP)
PAN
1479. A falta de pan, buenas son Dobry chleb, gdy nie ma kołacza.
tortas. Kto ma chleb, niech nie szuka
kołaczów.
Na bezrybiu i rak ryba.
1480. A falta de pollo, pan y cebolla. Gdzie chleb i woda, tam nie ma głoda.
Kpij z biedy, kiedy jest chleb.
Cebula i pajda chleba, więcej do
szczęścia nie trzeba. (MP)
Chleb i cebula – uczta godna króla. (MP)
1485. Más vale pan con amor que Lepszy z miłością chleb podany, niżeli
gallina con dolor. kapłon łzami podlany. (PS)
1486. Ni mesa sin pan, ni ejército sin Uczta bez chleba podana – jak wojsko
capitán. bez kapitana. (DM)
1489. Pan con pan, comida de tontos Chleb na chleb nie wadzi, a kij na kij
/ de bobos. – szkodzi.
Głupiego trzeba, by chleb podał do
chleba. (MP)
Mędrzec to nie lada, co chleb chlebem
przekłada. (MP)
1490. Pan de centeno, con hambre Jak kto głodny, to i żytni chleb dobry.
es bueno. (MP)
I ciemny chleb smakuje, kiedy się
głoduje. (KS)
Za stołem. Jadła i trunki 221
1491. Si quieres hacer mejor pan Twój chleb jest lepszy niż ten od
que tu vecina, masa con agua y no sąsiada, gdy ciasto z wodą,
con harina. nie z mąką wyrabiasz. (DM)
PAN / QUESO
1492. Pan con ojos, y queso sin ojos. W kwestii chleba oczu trzeba,
w kwestii sera nos wybiera. (MP)
1493. Pan con queso sabe a beso. Największe przysmaki: chleb, ser
Uvas y queso saben a beso. i buziaki. (MP)
PAN / VINO
1494. Al pan, pan, y al vino, vino62. Prawda nie chce zbędnych słów:
Castellano fino, el pan, pan, y el vino, wino zwij winem, chleb na chleb
vino. mów. (MP)
Wino to wino, a chleb to chleb, kto
temu przeczy, ten łgarz i kiep. (MP)
1495. Con pan y vino se anda (bien) Jeśli jest chleb i wino, niestraszna
el camino. przygoda.
PANZA
1497. De la panza, sale la danza. Kto brzuch naładuje, językiem rad
szermuje.
Brzuch napchany, ruszaj w tany. (MP)
PATATA
1498. La patata, comida que Ziemniak nie żmija – nie zabija. (MP)
no mata.
PERA
1499. La pera no espera, mas Mogą czekać jabłuszka, ale gruszka –
la manzana espera. do brzuszka. (MP)
Jest to wyraźne nawiązanie do słów Chrystusa z Ewangelii według św. Mateusza: „Niech mowa
62
1500. Tras las peras, vino bebas. Przed gruszkami wino – boleści
przyczyną. (MP)
PESCADO
1501. Cuando el pescado adolece, Odpłynęły śledzie, to ludzie w biedzie.
la gente padece. (MP)
Puste sieci – to głód we wsi. (MP)
1502. El pescado, cómelo callado. Kto ryby jada, przy stole nie gada. (MP)
Rybę podali, cisza na sali. (MP)
PEZ
1504. El huésped y el pez, a los tres Gość i ryba na trzeci dzień cuchnie.
dias hiede. Im gość rzadszy, tym milszy.
El huésped y la pesca, a los tres días
apestan.
PLATO
1507. Nada entre dos platos. Srebrna zastawa, ale gdzie potrawa?
(MP)
Kryształowe kielichy, a trunek lichy.
(MP)
1508. Por el olfato se adivina el plato. Węch najlepiej ci wskaże, jakie danie
w tym garze. (MP)
Za stołem. Jadła i trunki 223
QUESO
1509. Algo es queso, pues se da por Ser nie lebioda, pod płotem nie rośnie.
peso. (MP)
1511. Mucho queso nunca es bueno, Za dużo sera – źle, w ogóle – też nie. (MS)
ni tampoco no comerlo.
RÁBANO
1512. El rábano tierno, de cualquier Rzodkiew duża czy mała, byle
tamaño es bueno. nie zleżała. (MP)
Cuando pasan rábanos, comprarlos. Rzodkieweczka duża, mała –
zakąseczka doskonała. (PS)
Świeża rzodkieweczka kusi me
usteczka. (PS)
SAL
1513. Al hablar, como al guisar, Bez soli ryba, bez korzenia zwierzyna
su granito de sal. – niesmaczne.
Manjar sin sal, el diablo se lo puede Bez soli jak bez chleba.
guardar. Bez soli strawa i mowa jałowa. (MP)
Olla sin sal, haz cuenta que no es manjar.
1514. Derramar vino, buen destino; Rozlane wino – szczęście się uśmiecha,
derramar sal, mala señal. sól rozsypana przynosi pecha. (MP)
SANDÍA
1515. Bien está que la sandía comas, Jeść arbuza dobra rzecz, lecz całego,
pero no está bien que te la comas toda. to już żreć. (MS)
SARDINA
1516. El que no come gallina, come Brak róż – to stokrotki, brak kawioru
sardina. – to szprotki. (MP)
Vende cien sardinas y comerás Kto kury nie je, ten śledziem zieje. (MS)
gallina. Jak się z kurą czubi, pewnie śledzia
lubi. (MS)
224 La mesa está servida. Comidas y bebidas
SOPA
1517. De la mano a la boca, Już otwierał usta, a tu łyżka pusta. (MP)
desaparece la sopa. Miskę od gęby długa droga dzieli. (MP)
SORBER
1519. Soplar y sorber, no puede Albo pij, albo się bij.
junto ser. Nie może to być, by razem dmuchać
i pić. (MP)
TABACO
1520. Baco, Venus y tabaco, ponen Co mężczyźnie moc odbiera? Tytoń,
al hombre flaco. Bachus i Wenera. (MP)
Tabaco, vino y mujer, echan
al hombre a perder.
El juego, el amor y el vino sacan
al hombre del tino.
TOCINO
1521. El tocino vive en fango W błocie się taplała świnka, teraz chce
y muere en vino. skosztować winka. (MP)
Carne de cochino pide vino. Żyją w błocie wszystkie świnie, aby
mogły umrzeć w winie. (DM)
TOMATE
1522. Con tomates no hay mala Gdy z kucharza łamaga, pomidor
cocinera. pomaga. (MS)
Con tomates, mil manjares. Pomidor – najlepszy ratunek na
kuchenny frasunek. (MS)
TORTILLA
1525. No se puede hacer tortilla sin Z omletu nie zrobi się jajek.
romper huevos. Skoro jaj żałujesz, omletu
nie posmakujesz. (MP)
1526. Quien se come una tortilla sin Kto je omlet niesolony, własną matkę
sal, es capaz de comerse a su madre pożreć zdolny. (MP)
y a su padre vivos. Kto tortilli niesolonych próbuje,
ten rodziców własnych spałaszuje.
(DM)
TRAGAR
1527. Antes de tragado, bien Nim się weźmiesz za łykanie, pogryź,
mascado y bien remojado. bo ci w gardle stanie. (MP)
TRIPA
1528. Cuando te dolieren las tripas, W kiszkach ci chlupie? To daj znać
hazlo saber al culo. dupie. (PS)
1529. Hacer de tripas corazón. Jak tchórz serce obleci, cała nadzieja
w trzewiach. (MP)
Braknie odwagi sercu, to trzewia
walczyć gotowe. (MP)
1530. Tripa llena, ni bien huye Jak głodny, do niczego, a jak poje,
ni bien pelea. toby spał.
Póty zuch, póki pusty brzuch. (MP)
O pełnym brzuchu ani do sprzeczki,
ani do ucieczki. (MP)
1532. Tripas llevan pies, que no pies To nie nogi noszą brzuch, a brzuch
tripas. wprawia nogi w ruch. (MP)
TRUCHA
1533. No se cogen truchas a bragas Jadłby kot ryby, ale nie chce nóg
enjutas. zamoczyć.
Peces quiere la gata, mas no entrar
en el agua.
UVA
1534. Uva moscatel no llega al tonel. Grono najsłodsze rzadko do beczki
dotrze. (MP)
VERDURA
1535. Comer verdura es cordura. Kto je warzywa, ten zdrów jak ryba /
dobrze się miewa. (MP)
VIENTRE
1536. Al vientre, todo lo que entre. Po co się pieścić, kiedy jest gdzie
zmieścić.
/ale:/ Żeby nie brzuszek, byłby złoty
kożuszek.
1537. Agua fría y pan caliente nunca Chleb gorący, zimna woda – czekaj
hicieron buen vientre. cierpliwie, bo żołądka szkoda. (MP)
VINO
1539. A mala cama, colchón de vino. Dobry trunek na frasunek.
Na twarde łoże wino pomoże. (PS)
1542. El vino, como rey, y el agua, Wino pij jak król, a wodę jak wół.
como buey. (MP)
1543. El vino, que es bueno, no ha Na dobre wino wiechy nie potrzeba.
menester pregonero. Cały sekret w dobrym winie: i bez
El buen vino no ha menester herolda zasłynie. (MP)
pregonero.
El buen vino, de sí propio es padrino.
El buen vino, la venta trae consigo.
1544. El español fino con todo bebe Po tym poznasz Hiszpana, że wino
vino. pije od rana. (KK)
1545. En el verano por el calor Kto wino pije, ten zdrów żyje.
y en invierno por el frío, es saludable Wino serce rozwesela.
el vino.
W lecie na upał, na chłody zimą –
El vino, al desnudo le es abrigo. nie masz jak wino. (MP)
1547. La comida sin vino no vale Jak siekiera bez klina, tak obiad bez
un comino. wina.
1548. Más vale el vino maldito Święcona woda nie zastąpi chleba.
que agua bendita. Wódki i pacierza nigdy nie odmawiam.
/współczesne/
1550. Quien bautiza el vino, no debía Kto chrzci wino wodą, na chrzest
estar bautizado. sobie nie zasłużył. (MP)
Kto chrzci wino, nie powinien być
ochrzczony. (KS)
1551. Vino con otro vino, venino. Na jedno wino się zdecydujesz,
z innym nie mieszaj, bo się zatrujesz.
(MP)
ALFABETYCZNY INDEKS
PRZYSŁÓW HISZPAŃSKICH
A
A abadesa de poca edad, viejo abad • 868
A abril alabo, si no vuelve el rabo • 1279
A barriga llena, corazón contento • 1379
A buen endendedor, breve hablador • 344
A buen entendedor pocas palabras bastan • 344
A buen hambre no hay pan duro, ni falta salsa a ninguno • 1441
A buen sueño no hay cama dura • 230
A buen varón tierras ajenas su patria son • 410
A buey viejo, cencerro nuevo • 440
A burro / caballo muerto, la cebada al rabo • 448
A caballero nuevo, caballo viejo • 453
A caballo dado no le mires el diente • 455
A caballo nuevo, jinete viejo • 454
A caballo regalado no le mires el dentado • 455
A cada cerdo / puerco le llega su San Martín • 473
A cada día que amanece, el número de los tontos crece • 406
A cada olla, su cobertera • 686
A camino largo, paso corto • 198
A canas honradas, no hay puertas cerradas • 1108
A capa vieja no dan oreja • 1109
A caracoles picantes, vino abundante • 1399
A catarro, con el jarro • 1455
A catarro, con el jarro; pero nota que el jarro no es bota • 1455
A chico pajarillo, chico nidillo • 567
230 Alfabetyczny indeks przysłów hiszpańskich
Aunque Cristo para amigos los escondió, uno de los doce lo vendió, otro lo negó
y otro no le creyó • 1186
Aunque el burro estudió, de la A no pasó • 899
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda • 546
Aunque non goste la pera del peral, en estar a su sombra es plazer comunal • 751
Aurora rubia, o viento o lluvia • 1294
Ausencia, enemiga de amor; cuan lejos de ojos, tan lejos de corazón • 274
Ausencias causan olvido • 274
Ave de pluma, no dejes ninguna • 1372
Ave que vuela, a la cazuela • 1372
Ayer vaquero, hoy caballero • 1106
Ayúdate y ayudarte he / y Dios te ayudará • 183
Ayúdate, y te ayudaré • 183
Ayunar, después de bien cenar • 1411
B
Bachiller en artes, tan necio como antes • 886
Bachiller en Medicina, confunde el vino con la urina • 885
Bachiller, y no en artes, más necio como antes • 886
Baco, Venus y tabaco, ponen al hombre flaco • 1520
Báculo de oro, obispo de madera • 1019
Bajo la miel, está la hiel • 1468
Barbas mayores quitan menores • 1102
Barriga llena alaba al Señor bendito • 1380
Barriga llena, a Dios alaba • 1380
Bastante me ayuda quien no me estorba • 18
Beata con devoción, las tocas largas y el culo ladrón • 888
Beata de condición, la cara santita y el rabo ladrón • 888
Beatas, el diablo las arrebata o las desata • 889
Beato y tuno, todo es uno • 890
Beber en Jerez cerveza no cabe mayor simpleza • 1412
Beso las manos y los pies, señora. – Señor, en el medio está la mejor estación • 664
Bestia sin cebada, nunca buena cabalgada • 439
Alfabetyczny indeks przysłów hiszpańskich 239
C
Caballo que vuela no quiere espuela • 456
Cabello largo, meollo corto • 668
Cabello luengo, y corto seso • 668
Cabra roñosa, daña a otra • 566
Cacarear y no poner huevos • 1449
Cada buhonero alaba sus agujas / cuchillos • 898
Cada cosa a / en su tiempo • 154
Cada día estudiando, pasa el hombre de necio a sabio • 944
Cada día / Todos los días gallina, amarga la cocina • 1438
Cada día tiene su afán • 3
Cada día un grano pon y harás un montón • 1137
Cada gallo canta en su muladar • 504
Cada hormiga tiene su ira • 523
Cada loco con su tema • 376
Cada maestrillo tiene su librillo • 999
Cada martes tiene su domingo • 1314
Cada mes tiene su pez • 1328
Cada mochuelo a su olivo • 545
Cada oveja con su pareja • 558
Cada pajarito tiene su higadito • 570
Cada palo que aguante su vela • 169
Cada perro tiene su garrote • 587
Cada santo pide por su ermita • 1265
Cada uno / cada cual tiene lo que se merece • 99
Cada uno en su arte • 878
Cada uno en su casa es rey • 1167
Cada uno en su casa, y Dios en la de todos • 1210
Cada uno es artífice de su propia fortuna • 57
Cada uno lleva su cruz • 1189
Cada uno sabe dónde le aprieta el zapato • 14
Cada uno se conoce por sus obras • 1022
Cada uno se rasga donde le pica • 282
Alfabetyczny indeks przysłów hiszpańskich 241
D
Da Dios almendras / nueces al que no tiene dientes / muelas • 1213
Da Dios mocos a quien no tiene pañuelo • 1216
Da limosna, oye misa, y lo demás te lo tomas en risa • 1239
Dama sin compañero, esperanza sin trabajo y navío sin timón, nunca pueden
hacer cosa que sea buena • 674
Dame y te daré • 218
Dar gato por liebre, no solo en las ventas suele verse • 513
Date prisa despacio, y llegarás al palacio • 291
De águila no nace paloma • 424
De buen vino, buen vinagre • 1541
De buenas intenciones está empedrado el infierno • 1234
De casado a cansado va una letra y un paso • 769
De cenas y magdalenas están las sepulturas llenas • 1408
De enamorado a loco va muy poco • 679
De grandes cenas están las sepulturas llenas • 1408
De hombre que no habla y de can que no ladra • 467
De hoy en cien años, todos calvos • 27
De la abundancia del corazón habla la lengua • 85
De la continua lección nace la ciencia • 903
De la fea, su mejor guarda es que lo vea • 688
De la mano a la boca, desaparece la sopa • 1517
De la mula que hace “hin”, y de una hija que habla latín, libera nos Domine • 555
De la naranja y de la mujer, lo que ellas den • 1471
De la necesidad nace el consejo • 1014
De la panza, sale la danza • 1497
De las ciencias y de las artes solo el enemigo es ignorante • 904
246 Alfabetyczny indeks przysłów hiszpańskich
E
El águila no caza moscas • 423
El ajo ayuda al campesino en su trabajo • 1360
El amor de la mujer, en la ropa del marido se ha de ver • 813
El amor entra en cantos y sale en llantos • 647
El amor entra por la cocina • 1415
El amor entra por los ojos • 672
El amor es ciego • 648
El amor es rey y reina sin ley • 649
El amor nunca hizo ningún cobarde • 651
El amor todo lo iguala • 653
El amor y el reinar, nunca admiten compañía • 656
El amor y los celos son compañeros • 652
El amor, la tos y el fuego no pueden estar encubiertos • 650
El arroz con pollos; y vaya al cuerno el arroz solo • 1368
El arroz con tomate y las patatas cocidas, alargan la vida • 1368
El arroz, donde se guisa; y la mujer, en camisa • 1367
El arroz, el pez y el pepino nacen en agua y mueren en vino • 1369
El asno sufre la carga, pero no la sobrecarga • 437
El asno y la mujer, a palos se han de vencer • 432
El avariento, do tiene el tesoro, tiene el entendimiento • 315
El avariento, por uno pierde ciento • 315
El avaro, cuanto más tiene, más quiere • 319
El bien no es conocido hasta que es perdido • 19
El bien suena y el mal vuela • 20
El buen bebedor bien sabe, cuanta cerveza le cabe • 1414
El buen cirujano, corta po lo sano • 907
250 Alfabetyczny indeks przysłów hiszpańskich
El pájaro ya voló • 571
El papel todo lo aguanta; hasta que se limpien con él • 120
El peligro pasado, el voto olvidado • 1270
El perro del hortelano ni come las berzas ni las deja comer al amo / al extraño • 588
El perro del hortelano, que ni come ni deja comer • 588
El perro y el niño, donde les hacen cariño • 589
El pescado que se ve, malo es de coger • 1503
El pescado, cómelo callado • 1502
El pescador con caña quiere paciencia y maña • 1031
El pez por su propia boca se condena • 599
El pez que busca el anzuelo, busca su duelo • 598
El pez y el cochino, la vida en agua y la muerte en vino • 1505
El pie del dueño, estiércol es para la heredad y el huerto • 1096
El pobre y el cardenal, todos van por igual • 1249
El poco hablar es oro, y el mucho es lodo • 70
El poeta nace, y el orador se hace • 1029
El pollo, “pío, pío”, y el niño, “mío, mío” • 821
El predicador siembra y el confesor recoge • 912
El primer paso es el que cuesta • 213
El primer pensamiento de la mujer, luego que es casada, es de enviudarse • 789
El primer real a nadie hace rico; pero es el principio • 1154
El que algo quiere, algo le cuesta • 214
El que aprende lo que no entiende, ya me entiende • 873
El que asno fue a Roma, asno torna • 1045
El que busca, encuentra • 190
El que da presto, da dos veces • 220
El que desea aprender, muy cerca está de saber • 874
El que excusa, se acusa • 237
El que ha bebido, beberá • 320
El que la hace, la paga • 248
El que la sigue, la consigue • 146
El que no come gallina, come sardina • 1516
El que no duda, no sabe cosa alguna • 928
254 Alfabetyczny indeks przysłów hiszpańskich
En lo oscuro, to es uno • 514
En lo que el diablo no sabe hacer, pide consejo a la mujer • 1196
En los labios la miel, y en el corazón la hiel • 1468
En los nidos de antaño no hay pájaros hogaño • 572
En martes, ni te cases ni te embarques • 1315
En marzo, redes a la mar • 1318
En mayo, todas las feas se casan • 1322
En Navidad, al balcón; en Pacua, al fogón • 1329
En noviembre, si no has sembrado, no siembres • 1332
¿En qué libro lo ha hallado? • 994
En tiempo de melones, cortos los sermones • 1463
En tiempo nevado, un ajo vale un caballo • 1361
En todas partes crecen habas (y en mi casa, a calderadas) • 1304
En todas partes crecen habas • 1304
En todas partes tiene cada semana su martes • 1316
Encender una vela a Dios u otra al diablo • 1225
Encuéntranse los hombres y no los montes • 77
Entra, bebe, paga y vete • 1382
Entre amigos leales, comprar y vender por lo que las cosas valen • 1117
Entre bobos anda el juego • 1104
Entre col y col, lechuga • 1417
Entre dos hermanos, dos testigos y un notario • 791
Entre dos que bien se quieren, con uno que coma, basta • 754
Entre locos, hazte el loco, o te tendrán en poco • 247
Entre padres ni hermanos no metas tus manos • 792
Entren los que saben, y los necios, a la calle • 1015
Enviar a cenar con Jesucristo • 1188
Éramos pocos y parió la / mi abuela • 762
Errando se aprende • 52
Errando, errando, se va acertando • 52
Errar es humano • 51
Es buena noticia el que no las haya • 108
Es más cierto médico el experimentado que el letrado • 1004
Alfabetyczny indeks przysłów hiszpańskich 257
F
Faldas quitan barbas • 682
¡Faldas! mal con ellas y peor sin ellas • 678
Familia, la Sagrada; y ésta, en la pared colgada • 790
Fe sin obras, comida de agua sola • 1231
Fea con gracia, mejor que guapa • 684
Fealdad no es castidad • 688
Febrero y las mujeres tienen en un día diez pareceres • 1302
Febrilillo loco, con sus días ventiocho • 1303
¡Fíate de la Virgen y no corras! • 1278
Flores contentan pero no alimentan • 1363
Fraile de buen seso, guarda lo suyo y come de lo ajeno • 954
258 Alfabetyczny indeks przysłów hiszpańskich
G
Galán atrevido, de las damas preferido • 690
Gallina cada día, caro saldría • 1438
Gallina ponedora y mujer silenciosa, valen cualquier cosa • 493
Gallina que bien come, huevos pone • 1451
Gallina que mucho canta, pocos huevos pone • 494
Gallina que no pone y mujer que no pare, para el labrador poco vale • 495
Gallinas y mujeres, entre cuatro paredes • 720
Gallo cantor, acaba en el asador • 505
Gallo que no canta, algo tiene en la garganta • 506
Garrida es la tendera, y nadie regatea • 691
Gato con guantes no caza ratones • 516
Gato escaldado de agua fría huye • 517
Gato maullador, nunca buen cazador • 516
Gato que no caza, ¿para qué lo tenemos en casa? • 510
Genio y figura, hasta la sepultura • 356
Alfabetyczny indeks przysłów hiszpańskich 259
H
Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma • 72
Hablando se entiende la gente • 73
Hablar como un papagayo • 581
Hablar, poquito; y mear, clarito • 244
Habló el buey y dijo: mu • 445
Haceos de miel, y os comerán las moscas • 1467
Hacer bien, nunca se pierde • 249
Hacer de tripas corazón • 1529
Hacer de una pulga un camello • 606
Hacer el barbo • 1378
Hacer un hoyo para tapar otro • 1266
Hacienda, tu amo te vea (y si no, que te venda) • 1096
Hágase el milagro, y hágalo el diablo • 1197
Hambre estudiantina, peor que la canina • 968
Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo • 1324
Hasta los escarabajos tienen tos • 518
Hasta los gatos quieren zapatos • 518
Hasta morir todo es vida • 1242
Hasta para ser pordiosero se necesita dinero • 1033
Hasta que San Juan baje el dedo • 1337
Hay moros en la costa • 102
Haz (el) bien, y no mires a quién • 249
Haz lo que dice el fraile y no lo que él hace • 958
Hazte de miel y te paparán las moscas • 1467
260 Alfabetyczny indeks przysłów hiszpańskich
I
Ignorante graduado, asno albardado • 972
Ignorante y burro, todo es uno • 973
Imita a la hormiga, si quieres vivir sin fatiga • 525
Ir a los toros y tomar el sol, es la mejor vida para el español • 617
Alfabetyczny indeks przysłów hiszpańskich 261
J
Jamón cocido en vino, hace al viejo niño • 1454
Justicia, mas no en mi casa • 1142
L
La abadesa más segura, la de edad madura • 869
La alegría es flor de un día • 313
La amistad no tiene edad • 1093
La amistad y el amor dos bellas mentiras son • 1094
La avaricia / codicia rompe el saco • 314
La bodega / Cada bota huele al vino que tiene • 1390
La buena lavandera siempre tiene mojada la delantera • 987
La buena lectura distrae, enseña y cura • 993
La buena madre no dice “¿Quieres?” • 808
La buena moza es como la pera hermosa, que comiéndola da gana de otra • 752
La buena ventura no siempre dura • 157
La burra / mula y la mujer, apaleadas quieren ser • 432
La cabra (siempre) tira al monte • 464
La cabra de mi vecina más leche da que no la mía • 497
La cama es buena cosa: quien no puede dormir, reposa • 230
La cara es el espejo del alma • 30
La caridad bien entendida empieza por uno mismo • 322
La carne ociosa siempre es injuriosa • 394
La casada y la ensalada, dos bocados y dejalla • 764
La ciencia es locura, si buen seso no lo cura • 905
La comida sin vino no vale un comino • 1547
262 Alfabetyczny indeks przysłów hiszpańskich
Lo prometido es deuda • 1119
Lo que abunda, no daña • 1
Lo que agosto madura, septiembre asegura • 1287
Lo que el diablo no puede, la mujer lo hace fácilmente • 736
Lo que el médico yerra, encúbrelo la tierra • 1005
Lo que el niño oyó en el hogar, eso dice en el portal • 822
Lo que en la leche se mama, hasta la sepultura acompaña / en la mortaja
se derrama • 875
Lo que han de comer gusanos, que lo disfruten cristianos • 522
Lo que la loba hace, al lobo le place • 539
Lo que la naturaleza da, nadie lo borrará • 391
Lo que la naturaleza no da, Salamanca no lo concede • 1063
Lo que no da naturaleza, no lo da Salamanca, y menos Baeza • 1063
Lo que no has de comer, déjalo comer • 165
Lo que no mata, engorda • 1430
Lo que no se empieza, no se acaba • 233
Lo que no se empieza, no se acaba • 131
Lo que se aprende en bragas, no se olvida en / con canas • 875
Lo que se aprende en la cuna, siempre dura • 875
Lo que se por natura, hasta la sepultura dura • 391
Lo que te cubre, te descubre • 42
Lo que uno desecha, otro lo ruega • 47
Lobo a lobo no se muerden • 540
Loca es la oveja que al lobo se confiesa • 560
Los abriles y los condes traidores son • 1281
Los años no pasan de balde • 12
Los árboles no dejan ver al bosque • 16
Los curas de los muertos viven • 920
Los dineros del sacristán, cantando se viene y cantando van • 1125
Los enemigos del hombre son tres: la suegra, la cuñada y la mujer • 836
Los extremos se tocan • 55
Los frailes entran sin conocerse, viven sin amarse y mueren sin llorarse • 959
Los frailes no son buenos para amigos y son malos para enemigos • 960
Alfabetyczny indeks przysłów hiszpańskich 267
Los frailes tienen ocho manos: siete para tomar y una para dar • 961
Los largos sermones, más mueven culos que corazones • 1066
Los libros hacen muchos sabios pero pocos ricos • 996
Los montes van a parir, nacerá un ridículo ratón • 611
Los negocios son negocios • 1152
Los niños y los locos dicen las verdades • 825
Los ojos son el camino del corazón • 672
Los peces cuando vivieron, agua pidieron; cuando mueren, vino quieren • 1506
Los primeros amores son los mejores • 655
Los unos por los otros, la casa sin barrer • 35
Los viejos son dos veces niños • 854
M
Madrastra, madre áspera, ni de cera ni de pasta • 805
Madre, ¿qué cosa es casar? – Hija, ¡hilar, parir y llorar! • 777
Mal de muchos, consuelo de tontos • 92
Mal de muchos, consuelo de tontos • 408
Mal de vientre no se cura con agua caliente • 217
Mal nunca viene solo • 48
Mal parece un fraile solo • 1042
Mal que el vecino no te sabe, bien se lame • 266
Mal se hospeda quien llega tarde a la venta • 262
Mal se os guise la cena • 1410
Mal te quiere quien siempre te alaba y nunca de reprende • 92
Maldiciones del diablo no llegan al cielo • 1185
Males son los odios que se visten por la cabeza • 395
Malo es cojear delante de un cojo • 170
Mañana será otro día • 96
Mandan al mozo, y el mozo al gato, y el gato a su rabo • 1148
Mandar a alguien a cenar con Jesucristo • 1188
Manjar sin sal, el diablo se lo puede guardar • 1513
Mano blanca no es ingrata • 700
268 Alfabetyczny indeks przysłów hiszpańskich
N
Nada entre dos platos • 1507
Nada se seca tan pronto como una lágrima • 82
Nada tan bueno como lo ajeno • 171
272 Alfabetyczny indeks przysłów hiszpańskich
O
O ama del cura, o reina de España • 871
O en la oreja o en el rabo, la mula parece asno • 557
O grande o chico, cada cual tiene su vicio • 418
Obispo de anillo, el caudal al dedillo • 1020
Alfabetyczny indeks przysłów hiszpańskich 277
P
Paciencia es paz y ciencia • 398
Padre no tuviste, madre no tuviste; hijo, diablo te hiciste • 799
Paga lo que debes, sabrás lo que tienes • 1156
Pájaro de mal natío, el que se ensucia en su nido • 575
Pájaro viejo no entra en jaula • 576
Palabra dada, palabra sagrada • 115
Palabra empeñada, cosa sagrada • 115
Palabra y piedra echada mal puede ser retornada • 116
Palabra y piedra suelta no tiene vuelta • 116
“Palabra”, dijo el lobo a la cabra • 542
Palabras de cortesía suenan bien y no obligan • 336
Palabras y plumas, el viento (se) las lleva • 114
278 Alfabetyczny indeks przysłów hiszpańskich
Q
¿Qué aprovecha candil sin mecha? • 28
¡Qué bueno es no hacer nada, y luego descansar! • 250
Que el ciego no juzgue de colores • 325
– ¿Qué es la vejez? – Estornudar, toser y preguntar qué hora es • 844
¿Qué hará el ciego con los anteojos? • 326
¿Qué tiene que ver el culo con las cuatro témporas? • 43
Qué triste está la perra cuando el perro le falta, pero más triste está el perro
cuando la perra es más alta • 595
Quedarse para vestir santos • 756
Queredme por lo que os quiero, y no me habléis de dinero • 1091
Querer es poder • 134
Querer y poder, hermanos vienen a ser • 134
Quien / El que calla, otorga • 195
Quien / El que da primero, da dos veces • 220
Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija • 180
Quien a dos amos ha de servir, a uno de ellos ha de mentir • 1097
Quien a hierro mata, a hierro muere • 255
Quien a la mujer dice su secreto, en la calle le pone • 746
Quien a las bestias hace mal, es bestia cabal • 438
Quien a los suyos se parece, honra merece • 368
Quien a mi hijo quita el moco, a mi me besa el rostro • 801
Quien a muchos amos sirve, a algunos ha de hacer falta • 1097
Quien administra hacienda ajena, no se queda sin cena • 1139
Quien ama / busca el peligro, en él perece • 278
Quien aprisa sube, aprisa se hunde • 297
Quien baila en julio, llora en diciembre • 1309
Quien bautiza el vino, no debía estar bautizado • 1550
Quien bebe poco, bebe más • 1384
Quien bestia va a Roma, bestia retorna • 1045
Quien bien ama, tarde olvida • 661
Quien bien conjuga y declina, sabe la lengua latina • 986
Quien bien quiere a Beltrán, quiere bien a su can • 469
282 Alfabetyczny indeks przysłów hiszpańskich
R
Ratones, arriba, que no todo lo blanco es harina • 613
Regala a la gata, y saltarte ha a la cara • 511
Reniego del amigo que cubre con las alas y muerde con el pico • 1088
Rica es la orden y el monasterio pobre • 1009
Riñas / Iras de enamorados, amores doblados • 681
Río / charco pasado, santo olvidado • 1270
Romería, ramería • 1049
Romerías y ramerías van por una vía • 1048
Ruega a Dios por el mal señor, porque no venga otro peor • 1174
S
Sal con tomates, jamón de pobres • 1523
Salamanca no hace milagros; el que va jumento, no vuelve sabio • 1062
Salir de Guatemala y entrar en Guatepeor • 66
Salir del lodo y caer en el arroyo • 89
Sanan cuchilladas, mas no malas palabras • 117
Santa Rita, Santa Rita, lo que se da no se quita • 1264
Santo que come y bebe, el diablo se lo lleve • 1271
Santo, santo, pero no tanto • 1272
Se han matado de esta manera: el conejo donde servía, y la liebre donde amanece
el día • 480
Se me ha ido el santo al cielo / por el cielo • 1267
Se parecen los cascos a la olla • 1477
Se volvió un león • 528
Sea el santo que fuere, ora pro nobis • 1273
Secreto de uno, de ninguno; secreto de dos, sábelo Dios; secreto de tres, secreto
no es • 295
Según es el santo, son las cortinas • 1274
Señal cierta de llover, verla caer • 1313
Ser el pito del sereno • 128
Ser más fresco que una lechuga • 1457
Alfabetyczny indeks przysłów hiszpańskich 287
T
Tabaco, vino y mujer, echan al hombre a perder • 1520
Tal es como Dios quiere • 1229
Tal sabe el asno qué cosa es melcocha • 434
Tan pobre muere el papa como el que no tiene capa • 1249
Tanta gente de bonete, ¿dónde se mete? Pues dejar de meter no puede ser • 896
Tanto nadar y nadar para morir a la orilla • 106
Tanto va el cántaro a la fuente, que allí deja el asa o la frente • 29
Tanto vale el hombre cuanto vale su nombre • 392
Tarde se arrepiente el rato, cuando le tiene en la boca el gato • 614
Te casaste, te enteraste • 784
Te conozco, bacalao, aunque vayas disfrazado • 1375
Tener la mosca en / detrás de la oreja • 553
Tenga, tenga y venga de donde venga • 1176
Tenga, y venga de donde venga • 1176
Alfabetyczny indeks przysłów hiszpańskich 289
U
Un alma sola, ni canta ni llora • 435
Un amor saca otro • 639
Un barbero es crónica viva del pueblo entero • 887
Un buen gallo siempre está flaco • 508
Un burro cargado de libros es doctor • 927
Un clavo saca el otro / otro clavo • 38
Un convento da un limón, pero a cambio de jamón • 914
Un día enseña a otro • 930
Un diablo no hace infierno • 1235
Un diablo se toma con otro • 1201
Un grano no hace granero, pero ayuda al compañero • 1137
Un jesuita y una suegra, saben más que las culebras • 976
Un lobo a otro no se muerden; un hombre a otro, mil veces • 540
Un padre para cien hijos, y no cien hijos para un padre • 830
Un pie en Judea y otro en Galilea • 1236
Un tonto no se hizo doctor en tontería, porque aún latín o sabía • 1071
Un tropezón cualquiera da en la vida • 51
Una ave sola, ni bien canta ni bien llora • 435
Una buena capa todo lo tapa • 1110
Una buena capa, más que tapar, destapa • 1110
Uña de gato y hábito de beato • 891
Una espina de besugo puede ser tu verdugo • 1386
Una gallina ciega, halla a veces un grano de trigo • 500
Una golondrina no hace verano • 520
Alfabetyczny indeks przysłów hiszpańskich 291
V
Valiente, por el diente • 1428
¿Vaquita tenéis? Aquí me quedo • 626
Vase el oro al tesoro • 1121
Veinte años de puta y uno de casada, y ya sois muy honrada • 1043
Vemos la paja en el ojo ajeno, y no vemos la viga en el nuestro • 277
Vende cien sardinas y comerás gallina • 1516
Véndese el gato por liebre, con su pebre • 513
Venganza de catalanes, ni a mis enemigos alcance • 412
Vente despacio si tienes prisa • 291
Verse en los cuernos del toro • 622
Viaja la pereza con tal lentitud, que la alcanza la pobreza con gran prontitud • 399
Vida de estudiantes, vida de canes • 941
Vieja que baila, mucho polvo levanta • 845
Viejo amador, invierno en flor • 856
Viento, mujer y fortuna, mudables como la luna • 749
Vino con otro vino, venino • 1551
292 Alfabetyczny indeks przysłów hiszpańskich
Y
Ya que el diablo nos lleva, que sea en coche • 1202
Ya que la casa se quema, calentémonos en ella • 207
Yo como tú, y tú como yo; el diablo nos juntó • 761
Yo he hecho lo que he podido; la fortuna lo que ha querido • 61
Yo no corto el bacalao con esa gente • 1376
Yo no lo entiendo, que tanta gente de bonete dónde se mete • 896
Yo no me entiendo, y Dios a todos • 1230
Z
Zapatero, a tus zapatos (y déjate de otros tratos) • 1073
Zumbido de mosquito, música del violín chiquito • 554
HASŁOWY INDEKS POMOCNICZY
A afán • 3, 1482
afición • 310
abad • 863–867, 1034 aflicción • 312
abadesa • 868–869 afligido • 312
abadía • 34 afortunado • 372, 646
abarcar • 164 agosto • 1287
abeja • 422 agosto / septiembre • 1286–1287
abogado • 1195 agradecido • 311
abrigo • 1385, 1545 agua • 4–9, 138, 165–168, 217, 471, 517,
abril • 1279–1282, 1320, 1321, 1323 582, 597, 637, 719, 1083, 1231, 1280,
abril / mayo • 1283–1284 1284, 1288–1299, 1300, 1311, 1313,
abuela • 762 1321, 1336, 1339, 1369, 1413, 1473,
abuelo • 368 1491, 1505–1506, 1533, 1537–1538,
abundancia • 85 1542, 1548
abundar • 1 aguantar • 169
acabar • 2 aguardiente • 1353–1355
aceite • 1347–1350, 1440 águila • 423–424
aceituna • 1351–1352 aguja • 898
acero • 1118 agujero • 610
acertamiento • 726 ahogarse • 10
acuerdo • 175 ahorcado • 170, 312
Adán y Eva • 1074 ahorcar • 11
adulador • 1127 aire • 806, 860, 948, 1011
294 Hasłowy indeks pomocniczy
ajeno (lo) • 171–172 año • 12, 27, 93, 185, 222, 476, 543, 585,
ajo • 1356–1362 687, 748, 758, 853, 876, 1043, 1064,
ajuste • 1075 1171–1172, 1247, 1282–1283, 1289,
ala • 110, 1088 1290–1293, 1321, 1330–1331, 1346
alabar • 92, 173–174 apariencia • 13
alcahuete • 870, 1040–1041 apetito • 1365–1366
aldea • 864 aprecio • 341
alegría • 313, 425, 1531 aprender • 872–876
alfiler • 734 apretar • 14
algarabía • 100 araña • 426–427
alimentar • 1363 árbol • 15–16, 178–180
alimento • 1364 arca • 316, 1086
alma • 30, 435 arder • 10
almendra • 1213 arena • 59
almendral • 1010 armar • 260
almohada • 175 armas • 1100
almorzar • 1260, 1297 arreglo • 17
altar • 1044 arriero • 199
ama • 949 arrimarse • 180, 616
ama del cura • 871 arroyo • 89
amador • 856 arroz • 1367–1371
amar / amado • 634, 823 arte • 877–879, 886, 904
amargo • 6, 413, 1469 artífice • 57
amasar • 867, 1044, 1482 asa • 29
amén • 1181 asado • 1182
amigo • 511, 660, 732, 765, 810, 909, 960, asador • 505
993, 1076–1089, 1117, 1127, 1130, asno • 228, 428–434, 437, 524, 557, 712,
1161, 1186, 1387, 1454, 880–883, 944, 962, 972, 991, 1045,
amistad • 1079, 1090–1095, 1117 1062, 1067
amo • 458, 515, 585, 588, 949, 1096– áspero • 805
1097, 1172 asta • 112
amor • 274, 372, 428, 628, 634–662, 670, astilla • 118
672, 681, 704, 782, 806, 813, 832, atajo • 304
990, 1010–1011, 1026, 1094, 1253, aullar • 247, 543
1327, 1355, 1370, 1415, 1437, 1485, aurora • 1294
1520 ausencia • 274
Andalucía • 1349 autor • 234
andar • 176–177, 1098–1099 autoridad • 387
ánguila • 711 aval • 209
anillo • 271, 624, 1020 avaricia • 314
animal • 725, 894 avariento • 315–317
anteojos • 326 avaro • 318–319
anverso • 31 ave • 435, 1372
anzuelo • 598 aventurar / aventurarse • 181–182
añejo • 1080 avispa • 436
Hasłowy indeks pomocniczy 295
C candela • 268, 747
candil • 28
cabalgada • 459 cantar • 242, 359, 435, 483, 494, 502, 504,
caballero • 71, 453, 1106–1107, 1121, 506–507, 607, 609, 864, 917, 1034,
1123, 1126 1125, 1155, 1311
caballo • 182, 215, 448, 453–462, 732, cántaro • 29
1096, 1361 canto • 578, 647
cabello • 668 cantor • 505
cabeza • 191, 395, 400, 612, 814, caña • 1031
893–894, 1067, 1173 capa • 1109–1110, 1249
cabo • 27, 40, 585 capilla • 1013
cabra / cabrito / cabrón • 463–466, 497, capitán • 1146, 1486
542, 562, 566, 705 cara • 30, 95, 123, 236, 300, 511, 888, 891
cadena • 784 cara y cruz • 31
caer • 25–26 caracol • 470–472, 936, 1399–1401
café • 1392–1395 cárcel • 203, 1160
cagajón • 450 cardenal • 1249
cagar • 446, 564, 1233 carga • 32–33
calderada • 1304 caricias • 204
caldero / caldera • 1404 caridad • 322
caldo • 1396–1398 cariño • 589, 806, 1540
calendario • 748 carne • 394, 559, 839, 933, 1205, 1402–
caliente • 217, 254, 673, 1098, 1351, 1403, 1521
1394, 1397, 1537–1538 carreta • 703
calma • 1345 carro • 1284
calor • 317, 1295, 1545 carta • 114, 168, 307, 646, 1007
calvo • 27 casa • 34–36, 170, 205–207, 293, 377,
callar • 192–195 502, 510, 512, 713, 728, 772–773,
calle • 172, 746, 803, 948, 1015 776, 780, 782–783, 861, 918, 969,
cama • 107, 196–197, 230, 232, 393, 690, 1086, 1142, 1167, 1210, 1304, 1409,
936, 949, 1539 1472
camada • 544 casada • 728, 764–767, 789, 857, 1043
cambiar • 449, 914 casado • 768–769
camello • 606 casamiento • 726, 770, 773
camino • 139, 149, 159, 198–200, 672, casar / casarse • 616, 704, 771–784, 1315,
1435, 1495 1322
camisa • 201–202, 811, 1367 cascarón • 404
camisón • 259 casco • 1477
campana • 115, 1426 casta • 706, 1462
campanada • 1183 castellano • 985, 1494
campanario • 1072 castidad • 688
campesino • 1360 castigar • 916
campo • 1296 Castilla • 37
can • 467–469, 511, 829, 941 casto • 323
canas • 875, 1108 catalán • 412, 1111–1112
Hasłowy indeks pomocniczy 297
catarro • 1455 cohombro • 248
caudal • 806, 1020 cojear • 170
causa • 208, 330, 1052 cojera • 718
caza • 501 col • 1416–1417
cazador • 516, 627, 633, 901 cola • 468, 612, 631
cazar • 156, 423, 501, 510, 516, 534, 579, colchón • 1539
627 color • 69, 325
cazo • 1404 comer • 1418–1425
cazuela • 1372, 1404 comida • 933, 1091, 1231, 1352, 1426–
cebada • 439, 448, 1240 1427, 1458, 1489, 1498, 1547
cebolla • 568, 1356, 1359, 1405–1407, comino • 1547
1476, 1480, 1484 comodidad • 303
celo • 652 compañero • 406, 641, 652, 674, 1127,
cementerio • 953 1137
cena • 381, 1139, 1408–1410 compañía • 656, 1460
cenar • 1188, 1411 comprar • 603, 1113, 1117, 1512
cencerro • 440 conde • 392, 1279
ceniza • 64 condición • 465, 888, 979
centella • 63, 533 conejo • 478–480, 633
centeno • 1490 confesar / confesado • 560, 911, 1259
cepillo • 187 confesionario • 910
cera • 805 confesor • 911–912, 1002, 1006
cerdo • 473–475, 1339 confianza • 330
cerveza • 1412–1414 conseja • 121, 537
cesto • 637, 1290 consejero • 175, 1442
ciego • 58, 308, 310, 324–328, 500, 648, consejo • 209–211, 252, 479, 849, 950,
724, 971, 1169 1014, 1196, 1442
cielo • 236, 770, 919, 1181, 1184–1185, consuelo • 408
1204, 1234, 1267 convento • 913–914, 952, 967
ciencia • 398, 405, 902–906, 947, 982, corazón • 85, 126, 274, 331, 669–673,
988 1066, 1379, 1468, 1529, 1531
cinta • 676 cordero / corderillo • 481–482, 482
cirugía • 908 cordura • 1535
cirujano • 907 cornada • 618
clavo • 10, 38 cornudo • 785–787
clérigo • 909 corral • 492, 563
cobarde • 651 cortés • 332–333, 336
cobertera • 686 cortesía • 334–336
coche • 1202 cortina • 1274
cochino • 476, 526, 1505, 1521 cosa • 39–40, 88, 115, 131, 154, 230, 434,
cocina • 1415, 1438–1439 493, 674, 726, 750, 758, 777, 855,
cocinera • 1398, 1522 924, 928, 939, 951, 963, 1117, 1151,
cocodrilo • 477 1157, 1248, 1253
codicia • 314, 329 coser • 915
codo • 275 costa • 102
298 Hasłowy indeks pomocniczy
costar • 213–214 D
costumbre • 1114–1115
costura • 601 dádiva • 1118
costurera • 915 dama • 674–676, 690
coz • 215, 428, 628 danza • 1497
criado • 797, 1116 daño • 629
criar • 484, 501, 608, 802, 916, 1220, 1540 dar • 218–221
cristiano • 522 decir • 44, 222–223
Cristo / Jesucristo • 1186–1188 decir “sí” • 677
crítica • 879 dedal • 915
crónica • 887 dedo / dedillo • 240, 271, 624, 1020,
cruz • 1187, 1189–1191 1178, 1327
cuantos • 41 defecto • 338
cuaresma • 1160 definición • 908
cuartel • 998 dejar • 224–226
cuba • 1290 delantera • 987
cubrir • 42 delgado (lo) • 45
cuchara • 969 derecho • 444, 1115, 1135
cuchillada • 117 derribar • 46
cuchillo • 569, 898, 969, 1078 desastre • 1065
cuello • 1191 desdicha • 721
cuenta • 216, 739, 833, 1065, 1117, 1513 desechar • 47
cuerdo • 377 deseo • 339, 634, 1234
cuernos • 441, 470, 622, 788, 846, 1368 desgracia • 48, 466
cuerpo • 93, 382, 1191, 1195 deshonra • 368
cuervo • 483–484 desierto • 1067
cuesta • 1145 desnudo • 340
culebra • 976 desprecio • 341
culo • 43, 184, 337, 600, 888, 1011, 1066, destino • 1514
1216, 1528 deuda • 285, 1119
culpa • 1021, 1287 devoción • 270, 888, 1035
cumbre • 472 devota • 737
cuna • 875 día • 3, 49, 96, 163, 174, 284, 303, 313,
cuñado • 836–837 406, 480, 702, 758, 782, 784, 930,
cuquillo • 485 981, 1037, 1137, 1295, 1302–1303,
cura • 320, 395, 768, 917–921 1316–1317, 1341, 1438, 1441, 1504
curar • 217 diablo • 316, 383, 694, 736, 761, 799,
804, 834, 889, 939, 1072, 1172, 1185,
1192–1202, 1225, 1235, 1271, 1297,
CH
1435, 1513
charco • 89, 1270 dicha • 721
charlamento • 1158 dicho (lo) • 226
chico • 124, 418, 567, 623 diciembre • 1309
chiste • 1087 diente • 455, 541, 831, 847, 1213, 1428,
chocolate • 1117, 1406 1481
Hasłowy indeks pomocniczy 299
escupir • 236 felicidad • 355
espada • 117, 683 fenestra • 644
España • 86, 811, 871 feo / fea • 339, 634, 684–687, 695, 714,
español • 617, 1132, 1544 795, 1199, 1322
espejo • 30 fiesta • 620
esperanza • 350–353, 674 figura • 356, 932, 1275
esperar • 354, 719, 1454, 1499 filiación • 1131
espiga • 521 fin • 56, 242, 476, 1208
espina • 140, 1386 fina y guapa • 689
esponja • 957 flauta • 127
espuela • 456–457, 462 flor • 313, 660, 670, 693, 856, 1010, 1327,
estación • 664, 1333 1363
estado • 768 fogón • 1329
estiércol • 1096, 1301 fornicio • 419
estopa • 694, 1011 fortuna • 57–61, 397, 749
estómago • 1433 fraile / fray • 909, 948–967, 1011–1013,
estorbar • 18, 415 1034, 1194–1195
estorbo • 997 freno • 460
estudiante • 933–941 frente • 29, 671
estudianza • 942 fresco • 1457
estudiar / estudiado (lo) • 899–900, 938, frío • 517, 673, 963, 1217, 1283, 1285,
940, 943–945, 992, 1054, 1061 1325, 1397, 1537, 1545
estudio • 900 fruto / fruta • 178, 1022, 1436–1437
excepción • 54 fuego • 62–65, 240, 331, 650, 694, 733,
exceso • 1510 839, 1005, 1011
excusar • 237 fuente • 29
experiencia • 947 fuerte • 696, 1248, 1253, 1394
extender • 238 fuerza • 11, 559, 712, 1039, 1115, 1135
extremo • 55 fumar • 1435
F G
faisán • 1434 galán • 690
faldas • 646, 678, 682–683, 1072 galgo • 487–489, 533
fallo • 1322 gallina • 490–502, 509, 512, 609, 629,
falta • 126, 1097, 1405, 1434, 1479– 720, 1438–1439, 1451–1453, 1474,
1480 1485, 1516
fama • 239, 393 gallina / gallo • 502
familia • 790 gallinero • 507
familiaridad • 1090 gallo • 490, 503–508
fango • 1521 ganado • 224, 1172
fatiga • 525 ganancia • 8
fe • 1231–1232 garganta • 506
fealdad • 688 garrido • 691
febrero / febrilillo • 1302–1303 garrote • 587
Hasłowy indeks pomocniczy 301
horca • 798 J
hortelano • 588, 1326
hospedar • 262 jabón • 1067
hoy • 257 jamón • 914, 1454, 1461, 1523
hoyo • 327, 1256, 1266 jardín • 670
hoz • 1310 jarro • 1455
huerto • 730, 1096, 1456 jaula • 576
hueso • 488, 583, 1171, 1352, 1402– Jerez • 1412
1403 jesuita • 976
huésped • 610, 1141, 1504 jinete • 454
huevo • 44, 485, 494, 497–499, 593, 602, jornada • 1240
1449–1453, 1525 joroba • 371
huir • 64, 126, 517, 644, 1134, 1530 jorobado • 371
humano • 51 Juan • 228
humo • 62, 65 Judea / Galilea • 1236
hurtar • 258, 981, 1218 judío • 909
juego • 71, 372, 1104, 1520
jugar • 373–375
I juglar • 841
iglesia • 775, 1233 julio • 1309
ignorancia • 970 jumento • 1062
ignorante • 904, 940, 971–973 junio • 1310
ignorar • 974 justicia • 1142, 1288
igual • 773, 851, 1249 justificar • 56
igualar • 653, 1251 juzgar • 74, 325
igualdad • 773
inagotable • 806 L
indocto • 925
infante • 809 labio • 1468
infierno • 1234–1235, 1307 labor • 990
ingrato • 700, 824, 1234 labrador • 495
injuria • 370, 1397 lado • 1182
injuriado • 361 ladrador • 594
injurioso • 394 ladrar • 467, 590, 594, 829
instruido • 1070 ladrón • 510, 707, 888, 977–981, 1008,
intelecto • 975 1035, 1138
intención • 79, 259, 1234 lagarto • 607
interés • 339, 1091 lágrima • 81–82, 477, 860
invención • 343 lamentar • 290
invernal • 1041 lamer • 266, 443, 511
invierno • 520, 856, 862, 1306–1308, lana • 83
1333, 1346, 1545 lanza • 117
inyección • 1356 lanzada • 101
ir / irse • 80, 699 latín / latino • 555, 881, 982–986, 1018,
ira • 523, 681 1071
Hasłowy indeks pomocniczy 303
lavandera • 987 LL
lazo • 260
lección • 903, 988–989 llaga • 381, 1079, 1223
leche • 497, 875 llanto • 647, 718, 763, 1203
lecho • 703 llave • 399, 1283
lechón • 526, 584, 1207 llegar • 262–263
lechuga • 1417, 1456–1457 llevar • 264–266
lectura • 993, 1017 llevar a cuestas • 1145
leer • 168, 671, 1057 llorar • 264–266, 274, 435, 477, 584, 755,
leña • 15 777, 859, 872, 959, 1309, 1497
lengua • 84–87, 117, 569, 803, 1018 llover • 68, 223, 471, 1311–1312, 1313,
lenteja • 1458 1317, 1340
lentitud • 399 lluvia • 520, 1294, 1313
león • 527–530, 612 lluvioso • 1306, 1320
letra • 209, 671, 769, 990
letrado • 991–992, 995, 1002, 1004– M
1005, 1016, 1070, 1447
levantarse • 26, 63, 156, 286, 298, 490, madera • 1019
501, 596, 845, 1205, 1208 madrastra • 805
Levante • 745 madre • 394, 405, 482, 715, 777, 799,
ley • 649, 1115, 1143–1144, 1170, 1249 804–805, 806–809, 829, 947, 1526
libertad • 88, 294 madrugar • 1205, 1208
libro / librillo • 166, 927, 975, 993–999 maestro / maestrillo • 907, 922–923, 964,
licor • 1459 999–1001, 1014, 1022, 1025, 1162,
liebre • 480, 487, 489, 513, 527, 531–534, 1446
901 magdalena • 1408
limosna • 261, 1239 Mahoma • 1237
limón • 914, 1356 majo • 1359
limpio • 9 mal • 90–94
linaje • 1023 maldición • 1036, 1185
lindo • 676 malo (lo) • 22
lisonjero • 960 mamar • 264, 482, 625, 875
lobo / loba • 76, 247, 429, 535–544, mancebo • 867
559–560, 625, 629, 711 mandar • 1146–1148
loco • 247, 376–379, 532, 560, 679, 825, manera • 480, 851
1003, 1303, 1338 manjar • 1513, 1522, 1524
locura • 380, 905–906 mano • 84, 95, 267–268, 335, 397, 573,
lodazal • 89 664, 673, 792, 794, 907, 961, 1100,
lodo • 70, 89 1178, 1298, 1350, 1377, 1517
loro • 937 manos blancas • 700
lugar • 192, 1053 mansión • 510
lujurioso • 697 manso • 166, 482, 1083
lumbre • 203, 936 manta • 238
luna • 749 mantel • 1422
luz • 317 mantener • 760
304 Hasłowy indeks pomocniczy
pelo • 608 pimiento • 1364
pellejo • 848 pesar • 32, 71, 159, 284, 313, 717, 1323
pena • 918, 1407 pintar • 271, 529, 662, 1199
penalti • 774 piojo • 601
pensamiento • 789 pito • 127–128
pensar • 280–281, 342, 465, 680, 979, placer / plazer • 160, 284, 539, 717, 751,
1059, 1475 1424
peña • 81 plata • 644, 1134, 1351
pepino • 1369 plato • 1141, 1507–1508
pepitorio • 945 plaza • 1086
pera • 751–752, 1499–1500 plazo • 285
peral • 751 pleito • 1075
pérdida • 329 pluma • 114, 683, 1372
perdonar • 370, 1259 pobre • 265, 466, 876, 1009, 1160–1161,
perdón • 981 1249, 1523
pereza • 399–400 pobreza • 399, 420, 1084, 1162–1163
perfecto • 401 poco / mucho • 129–130, 1164–1165
perla • 123 poder • 286–288
permanecer • 114 poeta • 1003, 1029
perro / perra / perrito • 469, 531, 540, pollo • 501, 602, 630, 821, 1368, 1480
583–596, 633, 718, 1133, 1185, 1207, polvo • 845
1238 poniente • 745
perseverancia • 402 pordiosero • 1033
personaje • 74 porfía • 627
pesar • 32, 71, 160, 284, 313, 717, 1323 porquería • 758
pesca • 1504 portal • 822
pescado • 1501–1503 posesión • 351–352
pescador • 8, 1031 potro • 603, 628
pescar • 8 pozo • 1025
pesebre • 449 procesión • 137
peso • 1509 predicador • 912, 964
pez • 64, 597–600, 983, 1328, 1369, predicar • 630, 1067, 1260–1261
1504–1506, 1533 pregonar • 1549
picar • 282–283 pregonero • 1543
pico • 1088 preguntar • 87, 289, 844
pie • 124, 191, 312, 386, 439, 459, 664, preguntón • 365
669, 794, 991, 1044, 1096, 1140, preparar • 833
1208, 1236, 1245, 1532 prestar • 1078, 1081, 1109
piedra • 116, 125, 302, 1112 presumir • 404, 476, 947, 1058
piel • 559 presunción • 404
pierna • 126, 238, 728, 838, 1248 prevenir • 290
píldora • 6 primavera • 1334
pillo • 403 primaveral • 1041
piloto • 1032 primo • 1086
pimienta • 1476 principio • 130–131, 1154
308 Hasłowy indeks pomocniczy
S sentencia • 1173
sentir • 274, 492, 1355
sábado • 704 señal • 84, 425, 1311, 1313, 1514
sábana • 238 señor • 610, 1097, 1141, 1174, 1380
saber • 1050–1058 señora • 664, 729
sabiduría • 1069 señoría • 656
sabio • 451, 944, 996, 1017, 1059–1060, 1062 septiembre • 1288–1289
saco • 314, 367, 642 sepultura • 356, 391, 875, 1275, 1408
sacristán • 863, 921, 1034, 1125 sereno • 128
sagrado • 115, 790 sermón • 1066–1068, 1463
sal • 1476, 1513–1514, 1523–1524, 1526 serpiente • 832, 1184
salado • 733 servir • 296
Salamanca • 880, 1061–1064 sesenta (los) • 833
salsa • 1365, 1441, 1444, 1465 seso • 668, 905–906, 954
saltito • 1008 Sevilla • 163
salud / saludable • 143–144, 819, 1545 siervo • 507
San Andrés • 1335 siesta • 1426
San Francisco • 1420 simiente • 847
San Juan • 1336–1338 simpleza • 421, 1412
San Martín • 473, 1339 siniestro • 1032
sanar • 117, 145, 850, 1005 sobrar • 1, 147, 735
sandía • 1515 sobrecarga • 33, 437
sangre • 421, 511, 990, 1334 sobrino • 834
sano • 176, 298, 382, 451, 726, 758, 907, soga / soguilla • 45, 170, 624, 703, 705
1496 sol • 317, 470–471, 617, 704, 936, 1308,
Santa Ana • 1340 1317, 1319
Santa Bárbara • 1263 soldado • 934, 1146
Santa Lucía • 1341 soltero • 767
Santa Rita • 1264 solterona • 756
santo / santito • 383, 736, 756, 888, 1212, sombra • 180, 751
1265–1274, 1296, 1301 sombrero • 335
sapo • 607 sopa • 1483, 1517–1518
sardina • 337, 733, 1516 soplar • 283, 694, 860, 1519
sartén • 64, 1404 sorber • 1519
sastre • 1065 sotana • 919
sayo / saya • 202, 910, 1324 soto • 535
seca • 1342 suave • 1459
secreto • 294–295, 363, 746 subir • 25, 297, 1072, 1130
sed • 963 sucio • 293
seda • 546, 1074 suegro • 839
seguir • 146, 392, 468, 534, 594, 767 suegra • 826, 835–838, 976
semana • 758, 1316, 1340, 1441 sueño • 230, 935
sembrar • 156, 309, 396, 692, 912, 944, suerte • 148, 685
1332, 1343–1344 sufrir • 437, 657
seno • 267 surco • 444
310 Hasłowy indeks pomocniczy