Morrow 73
greatly. Few have attempted such a difficult task. José Santos Chocano made a
noteworthy subsequent attempt to do so. However, his sonnet lacks the strength, delicacy
and subtlety that characterizes Dario's. Pablo Neruda also dedicated a poem to
Caupolicdn in Canto general (IV "Los libertadores"), but the powerful conciseness of
Dario's effort eludes him.
“A Colén”
Dario's poem "A Colén” merits a rather lengthy and detailed commentary due to
the magnitude of its literary and ideological value, particularly in the realm of indigenous
issues. It is a work that synthesizes the humanitarian concerns of a gifted poet, and a
progressive intellectual notably concerned with aboriginal issues.
"A Colén" was published without a title in El heraldo of Bogotd on the 26th of
‘November of 1892 (Mejia Sanchez, ed., Poesia Ixxv). It was published, under the title
"Homenaje a Colén,” in the Guia Colombina of Madrid on the 29th of August, 1892 and
then, with the title "A Colén" in E/ Siglo XX of Managua (Ixxv). The decision to include
the poem in El canto errante of 1907 demonstrates that Dario considered its content to be
universal and that it was not a mere occasional poem.| i
@ 2
‘themes which appear in those poems. These themes shall now be examined as we analyze
poem:
e
iDesgraciado Almirante! Tu pobre América,
tu india virgen y hermosa de sangre célida,
la perla de tus suefios, es una histérica
de convulsivos nervios y frente pélida.
Un desastroso espiritu posee tu tierra:
donde la tribu unida blandié sus mazas,Morrow 75
hoy se enciende entre hermanos perpetua guerra,
se hieren y destrozan las mismas razas.
Al idolo de piedra reemplaza ahora
el idolo de came que se entroniza,
y cada dia alumbra la blanca aurora
cen los campos fraternos sangre y ceniza.
Desdeftando a los reyes, nos dimos leyes
al son de los cafiones y los clarines,
y hoy al favor siniestro de negros beyes
fraternizan los Judas con los Caines.
Bebiendo la esparcida savia francesa
con nuestra boca indigena semi-espafiola,
dia a dia cantamos la Marsellesa
para acabar danzando la Carmafola.
Las ambiciones pérfidas no tienen diques,
sofiadas libertades yacen deshechas.
iEso no hicieron nunca nuestros Caciques,
‘a quienes las montafias daban las flechas!
Ellos eran soberbios, leales y francos,
cefidas las cabezas de raras plumas;
{ojala hubieran sido los hombres blancos
como los Atahualpas y Moctezumas!
‘Cuando en vientres de América cayé semilla
de la raza de hierro que fué de Espaita,
mezclé su fuerza heroica la gran CastillaMorrow 76
con la fuerza del indio de la montaiia.
jPluguiera a Dios las aguas antes intactas
no reflejaran nunca las blancas velas;
ni vieran las estrellas estupefactas
arribar a la orilla tus carabelas!
Libres como las éguilas, vieran los montes
pasar los aborigenes por los boscajes,
persiguiendo los pumas y los bisontes
con el dardo certero de sus carcajes.
Que mas valiera el jefe rudo y bizarro
que el soldado que en fango sus glorias finca,
que ha hecho gemir al Zipa bajo su carro
temblar las heladas momias del Inca,
La cruz que nos llevaste padece mengua;
y tras encanalladas revoluciones,
Ja canalla escritora mancha la lengua
que escribieron Cervantes y Calderones.
Cristo va por las calles flaco y enclenque,
Barrabis tiene esclavos y charreteras,
y las tierras de Chibcha, Cuzco y Palenque
han visto engalonadas a las panteras.
Duelos, espantos, guerras, fiebre constante
cen nuestra senda ha puesto la suerte triste:
jCristéforo Colombo, pobre Almirante,
ruega a Dios por el mundo que descubriste! (799-801)Morrow 77
As has been explained, "A Colén" was without a title until it was published in £/
Siglo XX. When faced with a poem without title, those in charge of the Spanish magazine
Guia Colombina appropriately decided to publish it under the title of "Homenaje a
Colén" (Mejia Sanchez, ed., Poesia Ixxv). Although Dario is critical of the conquest, he
treats Columbus and Spain sympathetically. He feels that the Admiral played an
unfortunate role in history. Hence, he refers to him as the "i{dJesgraciado Almirante!"
(799: line 1) as well as “pobre Almirante" (801: line 55). Guillermo de Torre, like the
editor of Guia Colombina, is therefore correct to describe the poem as a dramatic eulogy
(40).
The poet uses the word "pobre" to describe America, something which denotes
his sympathy for America.”* In the second line, Dario uses the name "india" to refer to
America. It may be that the first use of “América” refers to the continent whereas "india"
reflects the delusions Columbus had concerning his discovery. This idea is reinforced in
the third line, which says that America was the pearl of Columbus’ dreams. This might be
a reference to his irrational desires. The second, third, and fourth lines are particularly
thought-provoking. At first glance they can be seen as references to the primordial purity
of America and its pristine beauty. The "sangre célida” (799: line 2) may be an allusion to
the climate of the tropics but may also refer to its inhabitants, that is, to their hospitality
and friendliness, underlining that they are humans and not animals as some conquistadors
thought. [tis possible we are dealing with a case of personification since the words used
to describe America can be applied perfectly well to an Indian woman.” The "América"
or “india” in the poem may be an Amerindian girl, a victim of the sexual assaults of the
conquistadors, of which many disturbing descriptions exist.” Dario seems concerned
with the human rights of Amerindians.=
|
a
El choque de sangres distintas en las venas del mestizo y el choque vital y cultural
en la convivencia social con los elementos étnicos puros concurrentes en el
mestizaje--espafioles puros y masas indigenas--con sus respectivas expresiones
culturales, produjeron en él un dualismo biolégico y sicolégico que no puede ser‘manner. The scholar explains that:
Todos los latinoamericanos tienen en el aborigen una de sus matrices genéticas y
culturales, pero su contribucién fue de tal forma absorbida que, cualquiera sea el
destino de las poblaciones indigenas sobrevivientes, no afectaré de modo
considerable el destino nacional ni alterara mucho su constitucién étnica. En otras
palabras: la miscegenacién, absorcién y europeizacién de las poblaciones
indigenas se cumplié o est en marcha y tiende a homogeinizar-aunque no a
fundir-todas las matrices étnicas convirtiéndolas en modos diferenciados de
8.
:
i
g
=
a
a
3Morrow 80
‘modernismo, a movement partially interested in the idea of progress, it is improbable that
Dario would have rejected the positive aspects of rationalist modemity. The opinions of
Paz, Jrade, Arrom, and Ellis are more convincing. Paz considers the most "escapist"
‘modernista literature to be one of exploration and quest (qtd. in Jrade, "Socio-Political”
36). Jrade adds that "Modernist writers tumed their attention from the most up-to-date
European trends towards home and resurrected, through flights of fancy as much as
through historical fact, a Spanish American past that included ancient civilizations,
indigenous peoples, and a Spanish American consciousness" (36-37). Ellis shares
Arrom’s opinion, which considers that the riches of Spanish American culture is
responsible for fomenting a fascination with other cultures in certain individuals (23).
According to Arrom:
esa cultura del Nuevo Mundo, que nos caracteriza, conforma y motiva, no es
exclusivamente europea, ni exclusivamente africana, ni exclusivamente indigena:
Ja nuestra es una cultura de sintesis en que participan, en mayor 0 menor grado,
segiin la regién, las culturas que en ellas se suman. De ahi que todo americano de
espiritu alerta le sea facil adentrarse, por sendas que son intimamente familiares,
en la cultura de otros pueblos. Y eso es, en realidad, lo que hizo Dario: capt6, sin
que en el proceso de captacién intervinieran para nada el angulo racial o el color
de la piel, las mejores esencias de Espaiia, y de Francia, y del resto de Europa,
para unirlas, con sabia alquimia personal, a las arcanas esencias que habia
acumulado en los afios formativos de su nifiez centroamericana. (qtd. in Ellis,
Critical 23)
Turning back to the poem, in the sixth stanza one leams that the treacherous
ambitions "no tienen diques" (800: line 21); they do not have any sea walls. The "sofiadasMorrow 81
libertades yacen deshechas” (800: line 22). The liberties, for which so many gave their
lives, have not converted themselves into reality.
The next stanza marks a structural division in the poem that signals a change of
perspective from the post-colonial to the pre-colonial. The bond that the Indians had with
the Earth is expressed by way of the assertion that the mountains would give their arrows,
obviously made of obsidian, to the chiefs. The use of the word "cacique” in line 23 is
particularly interesting. This Haitian word, which means "chief," “governor,” “lord with
vassals," applies only to Indian leaders. In fact, Dario appears to be referring to the fact
that the Spanish "caudillo" or tyrant has replaced the Indian "cacique.”
In the seventh stanza Dario continues his somewhat idealistic description of the
Indian leaders. He affirms that they were "soberbios, leales y francos" (800: line 25). The
word “soberbio" should not be understood in the sense of “arrogant” but rather in the
sense of "splendid" or "magnificent." The writer describes the Indian leaders. Their heads
were crowned with rare and precious feathers.
‘Thereafter the poet expresses his wish that the “hombres blancos" (800: line 27)
could have been like the "Atahualpas y Moctezumas" (800: line 28). Since we are dealing
with a metonymy, the sense is not restricted and can easily be applied to other noble
chieftains like Caupolicdn, or the poet-warrior Tekij. As Dario affirms in the prologue to
Prosas profanas: "{s}i hay poesia en nuestra América, ella est en las cosas viejas: en
Palenke y Utatldn, en el indio legendario y en el inca sensual y fino, y en el gran
Moctezuma de la silla de oro" (Poesias 612-13). Positive references to characters like
Atahualpa, Moctezuma and Netzahualcéyotl, the Chichimecan king and poet, are found
in some of Dario's poems (such as "Momotombo" in El canto errante; "Apéstrofe a
Méjico" from Del chorro de la fuente). Huitzilopochtli, on the contrary, is used almost
exclusively in a negative manner in Dario's poetry ("Oda a Francia" in Del chorro de laMorrow 82
in Canto a la Argentina), although not necessarily so in
‘fuente and "France-Amériqui
the short story "Huitzilopochtli.”? It is somewhat ironic that Dario idealizes Atahualpa
and Moctezuma due to the fact that they were ultimately failures as leaders. They had
their weaknesses which were exploited by Francisco Pizarro (c. 1475-1541) and Hernan
Cortés (1485-1547), respectively. It is important to emphasize that with regard to pre-
Columbian civilizations, Dario's approach is selective. The poet typically seizes upon one
aspect of the Amerindian world and elaborates on it. If he is looking for a positive aspect,
he will utilize it to its fullest extent. Consequently, he will ignore some of the
implications of a particular element.
The eighth stanza deals with miscegenation while recognizing its painful origin.
‘The metaphor "vientres de América” (800: line 29) refers to the wombs of indigenous
women. “[S]emilla” (800: line 29) is a metaphor for "sperm" and “raza de hierro” (800:
line 30) is a metaphor for the physical strength of the Spanish conquistadors. It appears
that, for Dario, the fecundating of aboriginal women by the invaders was genetically
positive: an intermingling of the heroic strength of Castile and the strength of the
mountain Indian."*
The ninth stanza is a prayer, a rhetorical supplication by which the author laments
the conquest. The poet demonstrates a desire to reverse what is impossible: the past. The
"aguas antes intactas" (800: line 33) refers to the innocence of the continent before the
arrival of the Europeans, perhaps implying a subsequent contamination. America was
contaminated by the conquest and by the colonial period. Contagious diseases wreaked
havoc among the Amerindians. In 60 years of the conquest the native population of
Mexico went from 22 million to 1 million (Gerhard: figure 1). In 70 years of the conquest
the Inca population of 10 million was reduced to 2 million (Cimarrones). The "blancas
velas" (800: line 34) in the ninth stanza obviously refer to those of the Nifla, the Pinta,Morrow 83
and the Santa Maria: the first three Spanish boats to have reached the Americas in 1492.
In the eyes of Dario, this was the beginning of the trials and tribulations of the Americas,
the time the original way of life of the indigenous peoples was disrupted.
In the tenth stanza Dario describes his somewhat romantic and idealized vision of
pre-Columbian America. It is a recreation of an unconquered America. The stanza
‘commences with the simile in which the poet compares Indians to eagles. The poet feels
that the natives were free like eagles: "{I]ibres como las aguilas" (800: line 37). In North
American Indian cultures, the eagle is considered to be the messenger of the Great Spirit.
The relationship between birds and liberty is obvious since these feathered creatures can
go where they wish, as they please, and do not have to submit themselves to artificial
borders. This simile can represent Dario's Pan-American commitment. It is noteworthy
how the poet personifies the hills attributing to them the power of sight. Dario's poetry
contains many animistic notions.** This inspiration has its source in Pythagorean
concepts. According to Jrade, the belief that God is the one that is everything is the
foundation of esoteric Pythagoreanism and the key to Darfo's vision of unity (Rubén
Dario 26). She holds that "Dario leaned from esoteric Pythagoreanism that because the
universe is the visible unfolding of God in space and time, there is life everywhere, even
in what is generally regarded as dead and inert matter" (50). Dario's belief that God is in
all things may also partly derive from the Amerindian worldview.
The eleventh stanza is a comparison and a contrast between aboriginal leaders and
Spanish soldiers. The poet affirms that a rough and brave leader is better that an egotistic
and covetous soldier. The word "rudo" (800: line 41) is used in the positive sense of
"simple" and "tough." The word "bizarro" (800: line 41), on the other hand, has the sense
of "brave" and "generous." Hence, the attributes of the Indian leader are positive while
the attributes of the soldier are negative. The soldier exploits the poor natives --"ha hechoMorrow 84
gemir al Zipa bajo su carro” (800: line 43)-- and commits atrocities that even make the
frozen mommies tremble (800: line 44).*
In the twelfth stanza, Dario criticizes the lack of Christian values in Spanish
America. He holds that the cross which Columbus brought to América "padece mengua”
(800: line 45). This can be read as a lament for the decline of Christian ideals in post-
colonial America. The poet does not attack religious values in and of themselves, but
rather the lack of faith, of true spirituality among Spanish Americans. In fact, an
authentic expression of love would extend itself to the indigenous inhabitants of the
Americas and manifest itself in respect for their human rights.
The religious elements in the twelfth stanza continue on in the thirteenth stanza.
“Cristo va por las calles flaco y enclenque” (801: line 49); weak, sickly and
malnourished. Christ, in this line, is a metaphor for all the downtrodden and the wretched.
He represents the nobility of the human spirit. Dario finds God among the poor, among
the simple folk. It is in this sense that Dario can be considered a precursor of liberation
theology. Barrabas, the thief who was freed in place of Jesus (Matthew 27: 15-26), has
slaves and carriages.
The following line is an extended synecdoche with the lands of the Chibcha
representing Colombia; the lands of Cuzco representing the Andes, and the lands of
Palenque representing Mexico. These three regions represent the three most advanced
civilizations of pre-Columbian America: the Chibcha civilization, the Quechua-Aymara
civilization, and the Mesoamerican civilization. All of these lands have seen
“engalonadas a las panteras" (801: line 52). "Engalonar” is a verb apparently created from
the word "galén" which means "stripes" in the military sense. Hence, "engalonar" means
to "give stripes to someone” as a reward for his actions. It seems to us that, at least in thisMorrow 85
case, the word panther is used in a negative sense. If this view is correct, the line may be
questioning the merit of some of the national heroes of those regions.
‘The final stanza of the poem sums up what Dario sees when he observes Spanish
America: "[dJuelos, espantos, guerras, fiebre constante" (801: line 53), references to civil
wars, dictatorships, imperialistic wars and disease of all kinds, psychological, physical
and spiritual. Spanish America's destiny is “triste” (801: line 54). Dario does not deceive
himself. He realizes that Spanish America's problems will not resolve themselves
‘ovemight. The poem ends with a plea directed to Columbus: "{Cristéforo Colombo,
pobre Almirante, / ruega a Dios por el mundo que descubriste!" (801: lines 55-56). The
poet asks Columbus to pray for America since she finds herself in desperate straits.
The fine literary and ideological value of "A Colén" is evident. It is a powerful
poem, rich in images and in rhetorical figures, and possessing an emotional rhythm and
an analytical perspective in which Columbus, the conquest, the shortcomings of the Wars
of Independence, and the state of post-colonial Spanish America are discussed. The poem
exalts and idealizes the American, the indigenous, and the native, from a point of view
that finds the problems of the present in the errors of the past.
Prosas profanas (1896)
“Palabras liminares"
The Amerindian element in Prosas profanas (Buenos Aires, 1896) manifests
itself in the "Palabras liminares" as well as symbolically and stylistically in the poems
themselves. The "Palabras liminares" are of particular interest because they appear to
function as Dario's arte poética. The poet places a great deal of emphasis on originality in
literary creation, rejecting consequently the imposition of a model or a code (Poesias
611-12). Quoting Richard Wagner (1813-83), he states that "[lJo primero, no imitar a
nadie, y sobre todo, a mi" (612).