Professional Documents
Culture Documents
Zane Gray - Pescane Stepenice
Zane Gray - Pescane Stepenice
Zane Gray - Pescane Stepenice
PJEŠČANE STUBE
Preveo: OMER LAKOMICA
»OTOKAR KERŠOVANI«
Rijeka — 1966.
Naslov originala:
ZANE GREY THE STAIRS OF SAND
Kanjon sa svojim zidovima što su se u sjeni crnili poput abonosa, a žutili kao zlato tamo gdje ih
je puslnjsko sunce žeglo, predstavljao je izvjesno utočište od vreline, mada se ni u njem nije moglo po-
bjeći od paklenskog, beskonačnog pijeska — pijeska što se micao, premetao, valjao poput valova
srebrnog mora, što se talasao u lijepim i mističnim dunama koje su vodile k mirnim, plavim visinama
— nalik pješča-nim stubama, podmuklim i primamljivim.
Ruth Virey se nasloni na sjedalo kola i smače pogled s izlaza iz kanjona onkraj kojeg joj se
pustinja rugala.
Desna mazga u zaprezi, zvana Kasap, stala je. Nakon tridesetak milja puta stala je i pretvorila se
u nepomičnu stijenu. Ruth je već čula da je ta mazga poznata po tome što bira neobična mjesta i
neuobičajeno vrijeme da stane. Sad se, umorna, iscrpljena pustinjom, spustila pored svog parnjaka i
zaintačila da ne makne s mjesta.
Ruthin mladi saputnik očito je napustio svaku nadu da će pokrenuti mazgu. Prijetio je, vukao i
tukao, ali sve uzaman. Na to se bacio u hladovinu, sjeo i stao nervoznom rukom brisati znoj s
preplanula lica i s čela smicati dugu, mokru kosu. S tog mladićskog lica nestala je vedrina.
— Hal Stone, nećeš mi valjda reći da smo ovdje zaglavili? — ponovila je Ruth, ovaj put oštrim
tonom.
— Pa, koliko se meni čini, jesmo, bar za danas — on namrgođeno odvrati. — Kasap će poći kad
njega bude volja.
— Sjećam se da mi je djeda rekao kako u pustinji postoji samo jedan čovjek koji će Kasapa po-
maknuti s mjesta kad stane. Baš bih voljela da taj čovjek naiđe.
— Ali ja ne bih volio — značajno će Stone, podižući od pijeska crvene oči u kojima je neka
vatra tijala.
— Koliko smo prešli?
— Ne bih znao reći. Bit će kakvih trideset milja.
— Ako je tako, znači da smo još čitavih deset milja daleko od indijanskog naselja u kojem
možemo prespavati, kako si ti rekao?
— Da, tako će biti — on odgovori, izbjegavajući njene oči što su ga netremice gledale.
— A odanle imamo još dva dana do San Diega?
— Nisam tako rekao.
— Jesi. rekao si — ona plane.
— Dobro, ali reci ti meni kada si već pobjegla sa mnom, po svojoj slobodnoj volji, da li je
važno imamo li još dvije ili deset milja puta? — on će prkosno.
— To od tebe zavisi — odvratila je ozbiljno. — Što ćeš učiniti?
— Što bi ti htjela učiniti?
— Ja natrag neću. Zar ne bismo mogli do indijanskog naselja?
— Ne, sad je prekasno. Vjetar puše i stalno diže ovaj prokleti pijesak. Kad mrak padne, više
nećiu razaznati put.
Ruth pogleda u pijesak što se vidio kroz ždrijelo ulaza u kanjon — u pijesak što je ličio na
prozračnu maglicu što se miče, osipa, teče — i posluša glas njegov, tih, poput svile šuštav, ali utukao,
čudnovato prijeteći.
— Pa što ćemo onda? — upita nakon duge šutnje
— Ostat ćemo ovdje sve dok se našem Kasapu ne prohtije da makne. Imamo vode, hrane,
ćebadi. Možemo se sasvim lijepo smjestiti.
— Nisam očekivala da ću logorovati sama, s tobom, u pustinji — reče Ruth.
— Nego što si očekivala? — on će, gotovo tvrdo.
— Ni sama ne znam. Nisam ništa ni mislila, samo kako da se izvučem iz one strašne rupe, i od
njega.
Stone ustade i priđe djevojci, te se nasloni na prednji točak kola.
— Pa, iz rupe si se izvukla i natrag nećeš. Zar sad nije vrijeme da misliš na mene?
Glas mu je bio pun ljubavne molećive čežnje, ali je u njem bilo i zamjerke i nesigurnosti.
— Na tebe? — ona upita i s nekim naglim, kajanjem stade promatrati eno dječačko bezobzirno
lice.
— Da, na mene — on potvrdi i dohvati njenu orukavičenu ruku.
— Šta hoćeš time reći?
— Ti znaš šta hoću time reći, Ruth Larey.
— Već sam ti rekla da me ne zoveš Larey — naljuti se ona i trgne rukom da ju izvuče iz njegove
šake.
Momak joj zadrža ruku ali kad spazi da ona ne popušta, odbaci je od sebe.
— Dozvolila si mi da te ljubim — on plane. — Rekla si mi da ćeš me ljubiti. Pobjegla si sa
mnom...
— Znam, Hal — potvrdi ona snuždeno i segne rukom kao da će mu je ponoo dati. — Ja sam
kriva Ali, zar se ne možeš postaviti na moje mjesto? Ti si naišao u pogodnom trenutku. Bila sam
osamljena, konfuzna pustinja mi se smučila. Mislila sam da te volim. A bilo mi je i te kako drago da
pobjegnem s tobom. No, to ne bih sigurno nikad učinila, da sam samo posumnjala da ćeš biti toliko
sebičan i da ćeš tako brzo postavljati zahtjeve.
— Hm! Što si ti smiješna — on otpovrne, pomalo ironično. — Najprije navodiš čovjeka da stavi
glavu u torbu zato što kida s tobom, a onda ga odbijaš kad zatraži ono što ima potpuno pravo da
očekuje.
Ruthin osjećaj krivice i kanjanja, koji je kod nje izazvao neku toplinu, iščezne. Ovo njeno
bjekstvo, koje je obećavalo oslobođenje, počelo je poprimati posve drukčiji aspekt. Namjera joj 'je bila
da pobjegne od pustinje, za čim je već godinama žudjela, ali ju je pustinja prevarila. Smije li poći dalje
s ovim mladićem koga poznaje svega nekoliko tjedna i prema tome ga uopće ne zna? Ima li ona snage
da sebe prisili na povratak na Izgubljeno jezero? Ne, bolje joj je birati ma šta bilo drugo. Sjetivši se
jezive okoline usred koje leži poštanska stanica, i čovjeka kojeg mrzi i boji ga se, sva se stresla od
gađenja.
U međuvremenu Stone zgrabi čuturice, košare i svežanj ćebadi s kola pa sve to odnese do jedne
kamene ploče ispod litice u sjeni, potom se vrati da pomogne Ruth sići s kola s visokim točkovima.
— Hodi, kad već stojimo ovdje, zašto se ne bi udobno smjestila.
Žena ustade, prigne se da mu dohvati ruke ne bi li skočila na tle, ali je on privuče k sebi, te se
ona spotače i pade mu na ruke. On pođe s njom prema stijeni, ne hajeći što se njoj haljina nedolično
zadigla.
— Pusti me! — ona mu naloži.
No, momak kao da nije ni čuo, štaviše stisnuo je ženu jače i prignuo se k njoj da je poljubi. U
nagloj jarosti, Ruth ga stade tući i otimati se, te njegovi poljupci padoše na njezin vrat i njezinu kosu.
Tek žestokom borbom uspjela se osloboditi njego zagrljaja.
— Mislila sam da si džentlmen — kriknula je bijesu bez daha.
Stone se nasmije i široko raskrili ruke. S njegova je lica nestalo žara.
— Zar je to sad uopće važno? Tu smo, gdje smo. Bit će fino ako se budeš bacakala kao zec u
zamci svaki put kad te budem dotakao.
Ruth dovede u red haljine i razbarušenu kosu, boreći se da obuzda jezik. Našla se u sosu iz
kojeg se može izvući samo ženskom lukavošću.
— Moram potražiti malo drva, da naložim vatru on nadoveže i pođe niz kanjon.
Slomljena umorom i odvratnošću, bijedno pritisnuta onom istom gorčinom i osjećanjem
jalovosti što su je navele upravo na ovaj korak, Ruth klonu na svežanj ćebadi. Što god je osjećala prema
ovom mladiću, nestalo je, pa čak i žaljenje. Uviđala je da je već po stoti put nešto pogrešno smatrala
ljubavlju — ljubavlju za kojom je toliko žudjela i koja joj je bila toliko potrebna. Za očaj i lutanja koji
su je doveli do ruba propasti krivila je one beskonačne četiri godine jalova života provedena kraj
zabačena izvora u pustinji.
»Zaklela satn se da ću od svega toga pobjeći i da se nikad više neću vratiti« tugovala joj je
misao. »Ali, već sada vidim da sam podmuklo izdala djeda. On mene treba. Da nije bilo mene, već bi
odavno postao plijen Guerda Lareyja i te nakaze Collishawa... koliko god mi mrsko bilo, ipak bih
najbolje učinila da se vratim... oh, kad bih samo mogla dići ruke od svega i ne misliti više. Ali ni mama
ni ja nismo bile stvorene da podnosimo ovaj užasan život u pustinji. Za to je potreban duševni mir —
požrtvovnost — vjera — vrline koje ja na žalost nikada nisam posjedovala. Majka — ona je završila u
neznanom grobu u Dolini smrti. Oh, a što li će od mene biti!?«
Spazila je Stonea gdje se vraća. Nosio je mršav naramak granja.
— Plačeš, a? — upita je, gledajući je tvrdim, plavim očima. — Nisam znao da i to umiješ. To
mi veoma laska.
— Ne plačem zbog tebe — slomljeno će Ruth.
— Niti meni namijenjuješ svoj osmijeh i poljupce, zar ne? — on tmurno nadoveže. — Dobro,
ali ćemo mi obaviti svoje ovdje, i to prije nego se naš Kasap riješi da krene dalje.
— Hal, ništa nećemo obavljati, makar ne znam što si pod tim mislio. Ja dalje ne idem.
— Šta? — upita on oporo, bacajući granje na tlo.
— Ne idem dalje ni koraka. Odvedi me kući.
— Hoću đavola! Da se vratim na Izgubljeno jezero ne bih li Guerdu Lareyju poslužio kao meta
za gađanje? Haha, madam, zar možeš zamisliti da sam tolika budala?
— Kad mu budem rekla da sam ja jedini krivac, Guerd će ti oprostiti.
— Zar će se on na to obazirati? Svejedno će me umlatiti zato što sam te poveo sobom.
Ruth se zamisli, svjesna da na Lareyja ne može zaista ničim utjecati, izuzev nečim što njoj nije
ni malo po volji.
— Vratit ću se sama.
— A kako, ako smijem znati?
— Pješke.
— Pješke? Kuda? Zalutat ćeš u mraku. A po danu ćeš pasti na vreli pijesak i umrijeti. Zar nisi ni
toliko naučila nakon četiri godine života u pustinji o kojima toliko pričaš? Ne, Ruth Larey, sad je kasno:
ti ćeš produžiti sa mnom.
— Nikad nije kasno. Zato sam se uvijek borila, Ja ću natrag, pješke, Hal.
— Ruth, zar ćeš i život staviti na kocku radij« nego pobjeći iz ovog pustinj-kog pakla sa mnom?
— gorko se zapanji mladić.
— Prije bih život dala, nego što bih išla dalje — ona odvrati.
— Zašto, zaboga? — on muklo upita.
— Ti me tjeraš da sagledam ozbiljnost takvog koraka — ona će živo. — Čini mi se da sam bila
izmučena snom. Sanjala sam te kao oslobodioca kojeg ću voljeti. Ti ćeš me odvesti daleko od ove
strašne pustinje, do zelenih vinograda i borika, do svje-že morske obale. Jednog dana, pošto budem
slobodna, ti ćeš me oženiti i usrećiti me. To mi bio san. Ali si mi ti pokazao stvarnost, i to takvu kakvu
ne želim.
— Prevrtljivko prokleta! — raspali se on. — Ne stalnija si od onih pomičnih pješčanih duna.
— Nestalna? Pa, zna se. Uostalom, to je osobina žene — ona otpovrne, prkos-no dižući glavu.
— Ah, tako. Najprije si se klela da me voliš, a sada tvrdiš da me ne voliš!
— Nikad se nisam na to klela. Samo sam mislila da bih te jednog dana mogla zavoljeti.
Mahnuo je rakama, gestom u kojoj nije nedostajalo tuge i razočarenja. Lice mu izgubilo boju, a
oči se uspalile plavičastim plamenom. Vidjelo se da je iskreno vjerovao da ju je bio osvojio.
— Ah! I mene si prevarila, kao što si prevarila svakog bijelca koji je naišao pokraj Izgubljenog
jezera — reče. — Da mi nisi ni riječ rekla, ono što si učinila, meni bi bilo dosta. Povela si me sa sobom
na mjesečinu — najzad, dozvolila si mi da te ljubim, premda si morala znati kako će ta tvoja prokleta
ljepota djelovati... S tim ljubičastim očima — kožom boje zlata — kosom kao svila — tijelom pantere,
gipkim i vrelim. Jasno, nisam bio anđeo, ali i da sam bio sigurno bih. pao... Takve si stvari i prije radila,
Ruth Larey... Oh, čuo sam svašta o tebi od onih koji te vole kao i od onih koji te mrze. Upozorili su me
da se pazim, da mi ne zavrtiš glavom. Danas si ovakva, a sutra onakva. Baš kao onaj ukleti pijesak
tamo — naoko lijep, ali podmukao i opasan.
— Na svemu tome, hvala ti, Hal Stone — blijedo se nasmiješi Ruth. — Zadužio si me, bila sam
ti zahvalna bilo mi te je žao, i kajala sam se zbog tebe. Ali si mi sad uštedio dalju brigu.
— Ne želim od tebe ni zahvalnost, ni sažaljenje. Htio sam tvoju ljubav. Rekli su mi da muža ne
voliš, ali da njega za to nije briga, glavno da...
— Ali sam ti ja rekla da sam samo zvanično žena Guerda Lareyja — prekine da ona hladno.
— Da, svakako, rekla si mi — on joj uzvrati bijesno, uspaljeno. — Ali bih se zakleo da si me
slagala. Zar misliš da ću i to progutati? Takvu budalu još nisam sreo u životu, osim možda stare
gospođe Born ... Da, baš bi Guerd Larey dozvolio da mu ti budeš žena samo zvanično! Pa šta, po cijeloj
se pustinji priča kako on ne može mirno proći pored jedne Meksikanke, ili Indijanke... Ne, Ruth, tu si
priču ti izmislila, da bi te muškarci lakše poželjeli. I njom si mene zavarala.
— Odvratan si. Čudim se otkud sam mogla nešto drugo osjetiti prema tebi — otpovrne mu Ruth
prezrivo.
— Svejedno. Tu si, sama u pustinji, sa mnom — on odvrati, s gorčinom u kojoj je bilo neke
prijetnje.
Spustio se na koljena da skupi pruće što ga je donio za vatru, pa će, kao za sebe: — Muškarac je
onakav, kakva je žena prema njemu.
Ruth se potrudi da prikrije strah, koji je naglo zamijenio njen prezir. Da li je bilo mudro stvoriti
sebi neprijatelja od ovog mladića čija se sva bezobzirnost ogleda u njegovoj strasti i žestini? Njezin je
položaj postao krajnje ozbiljan. Dan je već bio izmakao pa je ona usprkos svojoj hrabrosti, oklijevala da
krene natrag. Međutim, uočila je da je vjetar oslabio i da se siva pješčana maglica prorijedila. Mjesec će
rano izaći. Odjedared odluči da je najbolje Stcnea odmah napustiti. Ponijet će samo jednu čuturicu vode
i hodat će dokle god bude razabirala put, a potom će se odmarati do dana. Ali — za dana, sunce! Stići
će je i sravniti sa zemljom kao kakva batina u rukama divljaka. No, nije bilo druge. Nemoguće je ostati
sama sa Stoneom cijelu noć, a o daljem putu ni govora. Možda bi mogla cijelu noć ići putem, pa bi
sutradan sačuvala snagu tako što bi se od jare sklonila u hladovinu kakvog željeznog drveta; sjećala se
da ih je vidjela uz put. Zaključila je da više ne smije vagati i mjeriti ove i one mogućnosti, već mora
odmah krenuti.
Stoneu je pošlo za rukom da naloži nekakvu slabu vatru i sad je sipao vodu u lončić za kavu.
— Otvori košaru, ubrzo će kava biti gotova — grubo joj dobaci.
Ruth ustane, ali umjesto košare ona dohvati jednu čuturicu i odmota njen remen od kanafasa da
je objesi preko ramena. Stone je u nju zurio. Najednom mu se lice izmijeni oči mu se raširiše. Polako je
ustao.
— Kakvu smicalicu sad spremaš? — on upita.
— Idem natrag — čvrsto odvrati Ruth, premda su joj usne drhtale. Odmah potom se okrene i
pođe.
Čula je izmucanu psovku i brze korake na kamenu. Stone joj zgrabi ruku i bolno je stisne.
Trgnuvši se, ona se oslobodi, okrete i svom snagom ga udari preko usta.
— Dalje ruke od mene — viknula je.
U Stonovim očima sinu plamen srdžbe. Zgrabio je Ruth i odbacio natrag. Čuturica joj ispade iz
ruku, a ona pade na ćebad. Uspravila se na koljena, polakb, s mukom upola ošamućena od silne
njegove grube ruke. Nije joj bilo potrebno da ga ponovno pogleda, a da bi znala kako mu je prepuštena
na milost i nemilost i kako je njemu to posve jasno. Još gore, u njemu se đavo razgoropadio.
— Sinoć mi nisi tako rekla — zagunđao je i ispružio ruke kojih se ona gadila. Zgrabio joj je
haljinu.
Žena skoči na noge i u to joj se jedan rukav raspara. Gola joj mišica osta stegnuta Stonovom ša-
kom. Pogled na njenu kožu i dodir s njom; kao i Ruthin otpor, raspališe divljaka u mladiću. Jednim
trzajem privuče je k sebi i stisne je kao mengelama.
I najedared, preko mladićeva ramena, Ruth spazi kaiko dva muškarca tjerajući dva magarca
ulaze u kanjon. Njihova čudesna pojava izmijeni situaciju koja je njoj već bila beznadežna. Žestoko,
udvostručenom snagom, ona se odupre Stoneu i ispusti prodoran krik. Natjerala je Stonea da se iz
petnih žila upre kako bi je savladao.
Već je bila posustala, kadli osjeti kako je neko teško i neodoljivo drži otpozadi. Otvorila je oči.
Preko njenog ramena ispružila se nečija mrka ruka, ali upola pokrivena pohabanim i podrpanim
rukavom. Velika, mrka šaka, gurala je Stonea natrag, ali ga je istovremeno i držala tako kao da je
umjesto njega prazna vreća. Ruth shvati da je jedan od one dvojice što su ušli u kanjojn prišao njoj iza
leđa. Cak i u prvom času osjećala je koliko se nadvisio nad njom.
— Puštaj momče, odmah! — čuo se dubok glas s čudnim, hladnim prizvukom.
Ali Stone nije puštao Ruth iz stiska. Bio se sve više raspomamio, a da bi se u tren oka smirio,
pošto se mrka ruka trže natrag, pa naprijed. Činilo se kao da je Stoneovo lice odjednom nestalo iza jake
goleme pesnice. Začuo se mukli udar, nešto toplo i mokro poprska Ruth i ona se osjeti najednom
slobodnom. Stone pade i prevrnu se nekoliko puta dok se ne zaustavi ispod same stijene kanjona gde se
opruzi i više se ne pomače.
Upola onesviještena Ruth i dalje se naslanjala na čovjeka čije lice nije još vidjela.
— Merryvale, mislim da je moje dugo traganje završeno — rekao je onaj čovjek mirno.
Kao u kakvom snu, Ruth je vidjela priliku onog drugog muškarca kako se pojavljuje pred njom
a neobičnije spodobe starog kopača zlata još nije vidjela. Ali je ovaj imao bistre, prijatne plave oči koje
su je naročito prodorno promatrale.
— No, Adame reče neznanac pred njom — rekao bih da si u pravu. To je Ruth.
GLAVA 2.
Ruth malko ustuknu bliže čovjeku što je iza nje stajao. Dosezala mu je jedva
do ramena.
— Tko ste vi, kad mi znate ime? — ona u čudu upita.
Starčevo se izmučeno i izborano lice dobrodušno osvijetli.
— Gospođice, ja sam Merrryvale. Adamov drugar već duge četiri godine.
Tek tad Ruth osjeti blagi pritisak dviju velikih šaka na svojini ramenima.
Gotovo istovremeno onaj je čovjek postio i stane pred nju.
— Ruth, zar me ne poznaješ? — on upita. Pred njom je sad stajao veoma visok
muškarac u zaprašenoj, iznosenoj, odrpanoj odjeći pustinjskog lutalice. Lice njegovo,
tamno gotovo kao u Indijanca, i neobično izbrazdano dubokim tužnim borama, bilo
joj je odnekud poznato ali istodobno i neznano. Bistre sive oči, prodorno kao u orla
gledale su u nju ozarene nekom divnom, nježnom radošću. Ruth zadrhta Tko je ovaj
čovjek? Ne samo da ga je već ranije vidjela već se sjeća i tog nježnog sjaja njegovih
očiju.
— Znam vas, ali opet... kao da vas ne znam — ona će drhtavo.
— Je li me se sigurno sjećaš? — blago je upita.
— Da... neee — odvrati Ruth i zamišljeno odmahne glavom.
— Zar si zaboravila Genie?
— Genie? Koja Genie? — začuđeno je upitala, uskovitlanih misli što su se
postepeno slagale i vodile ju k otkriću.
— Genie Linwood, zna se!
— Oh! Genie Linwood!... Santa Ysabel! — usklikne Ruth. — Da, da. Sjećam
se, Genie... Njoj sam dala svoju lijepu suknju kad sam napuštala Santa Ysabel.
Trebala se udati za Genea, mladog stočara ... Zvao se Gene Blair, zaljubio se u nju
vjerujući da je ona pustinjska beskućnica, dok je zapravo bila bogatašica.
— Da, Ruth, to je ta Genie — reče onaj muškarac tonom ponešto obojenim
tugom.
— Sad se i tebe sjećam — uzvikne Ruth. — Ti si bio njen prijatelj. Njen
pustinjski čovjek. Zvala te Orlom. Da, sjećam se... Našao si je u pustinji, kad je
zajedno s majkom umirala od gladi. Bila je tek dijete. Majka joj je kasnije umrla, a ti
si godinama brinuo o njoj, sve dok nije odrasla. Izveo si je iz pustinje, u civilizaciju,
na ranč Blairovih. Htio si joj naći dom. Oni je uzeše, zavolješe je, smatrajući je
siroticom, a ona je bila i te kako bogata. Imala je silno zlato koje je njen otac iskopao,
a ti joj ga godinama čuvao. Kao priča iz bajki.
Sve više zagrijana uspomenama, Ruth je bila potresena nekim uznemirujućim
sjećanjem još ne posve jasnim.
— Adame, mislim da mogu rastovariti magarce — javi se Merryvale. — I
onako smo namjeravali ovdje prenoćiti, a sad imamo dobar razlog više.
— Da, noćit ćemo ovdje — potvrdi Adam. — I prekasno je da bismo prije
mraka našli bolje prenoćište.
— Sta ćemo s ovim mazgama? — upita Merryvale.
— Sad ću ja njih raspregnuti. Ti donesi drva za vatru.
Adam priđe ispruženom Stoneu i pogleda u nj. Sjetivši se svoje uloge u
mladićevoj nesreći, Ruth sa nađe u neprilici.
— Zar si ga ubio? — ona će prestravljeno.
— Samo je onesviješten — odvrati Adam, pa se okrene k njoj i pogleda je
očima u koje je njoj bilo teško gledati. — Tko je ovaj čovjek i šta je on tebi?
— Zove se Stone. Meni nije ništa — kratko će Kuth.
— Rijetko kad griješim u ocjeni ljudskih postupaka — zamišljeno nadostavi
Adam. — Gje živiš? Kamo ste se uputili? Što se to desilo?
— Odmah ću ti reći. Sad se svega sjećam... Ti si nas ostavio u Santa Ysabelu.
Jedne si noći naprosto nestao. Čekali smo, dan za danom. Nisi se vratio. Genie je
odgađala udaju. Najzad je rekla: »Otišao je za uvijek. Toga sam se i bojala. Vratio se u
pustinju; Baš kao Dismukes!« Sjećam se doslovce njenih riječi. Srce joj se paralo od
tuge... Ona te zvala Orlom, ali su te ljudi zvali drukčije... Je li Wansfell? Wansfell
inače znači »prikaza golijeti«.
— Da, tako je. Ljudi iz pustinje zvali su me Wansfell. Ali mi ni to nije pravo
ime. Dao mi ga je neki pijani kopač zlata, prije mnogo godina. I ono mi je ostalo.
— Wansfelir To sam ime čula više puta, otkad smo djeda i ja napustili Santa
Ysabel. Ali je meni prošlost bila mrska koliko i sadašnjost. Uspomene me nisu
radovale. Pekle su me.
— Ruth, sad kad sam te našao, ispričaj mi što je s tobom bilo — reče Adam
tonom kojem je njoj bilo nemoguće odoljeti.
— Kad si me našao! Što hoćeš da kažeš? — ona upita teško dišući.
— Ruth, prije četiri godine, veoma duge godine, ja sam od tebe pobjegao iz
Santa Ysabela — uze on govoriti, kao iz dna duše. — Nisam pobjegao od Oenie i
njezine sreće. Nisam pobjegao k samotnom lutanju kroz pustinju. One sam noći otišao
od tebe, bez riječi, jer da sam ostao još jedan sat, snaga bi me izdala. Toliko sam te
strašno volio, da bih se morao izdati. Ti si imala svega devetnaest godina, bila si
nesretna, osamljena, žudjela si za ljubavlju. Znao sam da sam mogao zadobiti tvoju
ljubav. A na to nisam imao pravo. Trpio sarn pod Kainovim žigom. Bio sam odmetnik.
Svakog časa su me mogli uhvatiti i objesiti zbog počinjenih zločina.
— Ah, da ... sad mi je jasno — ona šapne. — Čudilo me. Tada me jako
zaboljelo... Toliko si bio dobar, drukčiji od ostalih... Sjećam se kako si me grdio što
sam slaba, što sam sanjalica. Ja sam te pitala da ostaneš.
Adam joj uze ruku i zadrža je u svojoj.
— Ja sam prošao svoj pakao, Ruth. Da mi nije bilo života provedenog u
pustinji, propao bih. Lutao sam od mjesta do mjesta, boreći se sam sa sobom. Svaki
oblak i svaki kamen dočaravahu mi tvoj lik. No najzad sam se odrekao tebe. Lutao
sam i lutao, i najzad dolutao do oaze gdje sam prije devetnaest godina, još kao dječak,
gotovo umro od gladi. Dan za danom, u nijemoj sparini, i noć za noć, pod samotnim
pustinjskim zvijezdama, hodao sam praćen svojim utvarama. Na kraju sam ipak
pobijedio. Pošao sam natrag, na poprište svog zlodjela. Picacho! Odlučio sam da se
predam i pretrpim kaznu. Zakon me je tražio. Šerif, kojeg sam unakazio za života,
zakleo se da će me objesiti zbog ubistva. Potražio sam ga, da ispaštam za svoj zločin i
konačno smirim dušu. Vratio sam se u Picacho. Bilo je to divlje, živo logorište kopača
zlata, napredno i rastuće. Našao sam napušteno mjesto. Međutim, na rijeci je bilo
neko naselje. Okolne ruševine i trulež podsjećali su me na protekle godine. Tako sam
našao Merryvalea. Teško mu je bilo u meni prepoznati dječaka od prije četrnaest
godina. Na kraju, sjetio me se. Rekao sam mu kako sam došao da ispaštam za ubistvo
brata. Merryvale mi objansi da sam pobjegao u pustinju ne doznavši pravu istinu.
Brata kojeg sam toliko volio, nisam ubio. Bio je živ. Nisam bio ubica... Postao sam
odmetnik, lutalica kroz pustinju, izdržao sam sve muke koje pustinja donosi čovjeku
— a bez razloga...
Ruth osjeti kako joj se grlo steže. Bilo joj teško i riječ izustiti. Neki poriv ju
nagna da digne glavu, da Adamu pogleda u oči. Izmijenjeno uzburkanim emocijama,
njegovo lice joj opet posta poznato.
— O tvom bratu se radilo... Mislio si da si ga ubio — ona najzad reče. —
Tolike godine! Strašno! Oh, hvala bogu što je ipak bila zabluda!
— Požurio sam u Santa Ysabel, k tebi, da ti kažem da sam slobodan. Nisam te
našao. Nisam ni mislio da potražim Genie. Mislio sam samo na tebe... Tad sam te
počeo tražiti. Prošao sam čitavu Južnu Kaliforniju pa sam prešao u Meksiko i
Arizonu, najzad sam zašao u pustinju. Za mene si bila kao izgubljeno zrnce pijeska.
Nisam znao kako ti se djed zove. A tek prije nekoliko dana prvi put sam naišao na
čovjeka koji mi je znao nešto reći o tebi. Bio je to kopač na kojeg sam slučajno naletio
u Yumi. Znao sam ga već od ranije, godinama. Rekao mi je kako te je vidio na nekom
izvoru koji smo mi nekad zvali Indijansko vrelo, a sad se zove Izgubljeno jezero... I
tako sam stigao ovdje... i našao te.
Ruth pokri lice rukama. Bila je ispunjena nekim bolnoslatkim i razumljivim
stidom.
— Ja nisam više ona koju si ti poznavao — šapnula je.
Šutio je toliko dugo da se Ruth pobojala onoga što će reći kad progovori.
— Nisam ni očekivao da ćeš biti ista. Šta se sve moglo desiti s tobomt Pamtim
tragediju tvoje majke.
— Oh, to je ono što me stalno kopa — ona vikne. — Ti si mi znao majku.
Govorio si mi o njoj. Ali si mi malo rekao. Reci mi sad sve, molim te.
— Sve u svoje vrijeme, Ruth. Sad još ne ... Osjećao sam da ću biti dovoljno
nagrađen, ukoliko te samo nađem. Da ti ispričam o sebi, o tvojoj majci, potom da
budem uz tebe, kao što sam pokušao biti uz tvoju majku, to sam smio samo sanjati.
Gledajući u one sive oči koje su s razumijevanjem i ljubavlju prodirale do dna
njene duše, Ruth osjeti kako joj obrazi gore vrelom krvlju.
— Htela sam reći da me vrijeme izmijenilo, ali nagore — ona objasni. —
Nazivao si me sanjalicom, ćudljivom djevojkom. I jesam bila takva.. Ali, usprkos to-
me, poznavala sam i časove nadanja, čežnje da budem dobra, da djedu pomognem u
stvaranju boljeg života. Sad imam dvadeset i tri godine. Za sve ove četiri godine
živjela sam u pustinji, u tom mjestu bogu za leđima, na Izgubljenom jezeru. I jeste
izgubljeno. Lažno je i nevjerno poput opsjena što ih svaki dan viđam. Ova pustinja od
pomičnog pijeska učinila me je nalik sebi. Sva se mijenjam, sva sam uzburkana, sva
gorim, a ne znam za čim. Ponekad u sebi vidim ženu koja trsi da se uspne tim
pješčanim stubama. Moji djevojački snovi i nadanja nestali su. Ja se sama sebi rugam,
sam užasne ćudi, jer ne mogu biti indiferentna ni prema čemu, i tonem, padam nisko,
na nivo bijednice, kakvu je taj momak Stone i očekivao od mene.
— To je zato što si se slijepo držala jednog ideala.
— Ja nemam ideala, a ti si me prekasno našao — gorko otpovrne Ruth.
— Ne, nikad nije kasno dokle god si živa.
Ruth je bila navikla na mušku nasrtljivost. Ali je ta nasrtljivost bila silovita i
gladna, kao u pustinjskih jastrebova. Još nije srela muškarca koji bi pomislio i na
njene potrebe, na ono što njoj treba da bi bila sretna. Wansfell je dotakao neispitane
dubine njezine duše, što je na čudnovat način još povećalo njen otpor boljem dijelu
svoga ja.
Kret što ga učini njen subesjednik nagna Ruth da se okrene. Stone se s mukom
pridizao sjeo je. Drhtava mu ruka pođe k otečenom okrvavljenom, gotovo neraspoz-
najnom licu. Wansfell mu priđe.
— Kamo si vodio ovu djevojku? — on upita.
— U San Ysidro, pa odatle u San Diego — muklo odvrati Stone.
— Ali si zašao s tog puta.
— Zalutao sam kad mi je pijesak zasuo put.
— Nije zasuo i tragove točkova. Čini mi se da si namjerno skrenuo u ovaj
kanjon.
— Nisam. Mislio sam da put ide ovuda. I tu je mazga stala.
— Zašto si napastvovao djevojku?
— Nisam joj mislio zlo — turobno odvrati mladić. — Mi smo zajedno
pobjegli. Kad je mazga stala, a Ruth vidjela da moramo ovdje provesti noć, predomi-
slila se. Krenula je natrag. Pokušao sam da je zaustavim, ali se ona oduprla, i to je sve.
Wansfell se polako okrene k ženi.
— Koliko je od ovog tačno?
— Sve, osim onoga da mi nije mislio zlo — odgovori Ruth, kojoj se lice
zažarilo srdžbom i stidom. Osjetila je odbojnost da se onom čovjeku ispovijeda, ali je
takvo čuvstvo odmah ugušila. — Ja sam odbila njegovu ... pažnju. Kad sam shvatila
grešku, krenula sam kući. Na to se on pomamio.
— Diži se — naredi Wansfell, a kad je Stone užurbano ustao, on nadostavi: —
Uzmi čuturicu i nešto hrane, pa kidaj!
Mladić nije gubio vrijeme u objašnjavanju, već se ubrzo našao na putu prema
izlazu iz kanjona. Samo se jednom okrenuo i pogledao preko ramena.
Vraćajući se s naramkom drva, Merryvale pođe kraj Stonea i zastade gledajući
za njim.
— No taj je momak zbilja fin i prijazan — reče Merryvale kad je prišao
logorištu i zbacio drva sa sebe. — Znate li što je rekao? Rekao je: »Obračunat ću ja s
njom!« Adame, da ga možda nisi nešto odviše lako pustio?
— Ruth, zar si ti zbilja pobjegla s tim momkom? — zamišljeno upita Adam.
— Jesam. Bila sam glupa. Ali bih svakako otišla i da njega nije bilo — odvrati
ona nestrpljivo.
U njegovom pogledu nije bilo prijekora, već samo neizmjenjive vjernosti.
Svojom brzom intuicijom Ruth je shvatila da ovog čovjeka ništa ne može smesti. Nje-
mu nije bilo važno kakva je ona. Glavno mu je bilo da ju je našao. Učinilo joj se da se
oko nje, nad njom, pridiže nešto neodređeno a veliko, da se stvara nešto što je
zaprepašćmjuće i uznemiruje.
— Pijesak se stišao, pa će nam ovdje biti posve dobro čim malko ohladni —
reče Merryvale koji je klečao i marljivim rukama pripremao vatru.
Ruthin pogled zaustavi se na zlatastom sunčevom zraku koji se gubio s ruba
stijene kanjona. Njen nestanak je sigurno već odavno otkriven, djed će joj biti
zabrinut. Nešto joj bolno stisnu grudi na tu pomisao, premda je znala da starac nije
nalazio mnogo sućuti za nju. I njega je pustinja omađijala, kao što je omađijala
njezine roditelje.
Dok je ona tako razmišljala u kanjon je padala tama. Daleki, slabi jecaj vjetra
posve je zamro. Logorska vatra je praskala. Merryvale je čilo skakutao goredole, od
vreća s hranom do lončića i tava na vatri. Miomiris jela podsjetio je Riuth da joj glad
nije uništena neraspoloženjem. Kako to da se čovjek osjeća umornim od života, a opet
ga goni glad? Promatrala je Wansfella kako odmotava ćebad i njoj prostire ležaj u
zaštiti kamenita zida. Potom joj donese kotlić tople vode i njen kufer iz kola.
— Adame — reče mu ona, osmjehujući mu se — lijepo je od tebe što misliš na
mene, ali od toga nema nikakve koristi.
— Od čega to nema koristi?
— Pa, od toga da umivam ovo bijedno lice, da četkam kosu, da jedem... od
svega.
— Ti dakle pitaš kakva je korist da čovjek vodt brigu o sebi? Eto kakva je:
sebe ojača i osposobljava za ispomoć drugima.
— Je li to tvoja vjera?
— Ne, već je to put kojim sam se spasio.
Ruth ušuti. Kakav je čovjek ovaj Adam Wansfell? Sjetila se priče, što ju je
pričala Genie Linwood, i srce joj stade neuobičajeno tući, usprkos njenom ruganju
svakoj vjeri i nadi. Prekasno je, da bi joj ovaj čovjek iz pustinje pomogao. Umorno je
segnula rukom i otvorila kufer iz kojeg izvadi što joj treba, te rasplete kosu, pa je
stade polagano četkati. Mekani dodir kose i svilenkast šum četke oduvijek su joj bili
prijatni i umirujući. Zatim je oprala ruke i umila lice. U zrcalu je našla onaj isti lik
koji je ljubomorno promatrala, s ljubavlju pazila i opet sve više mrzila toliko dugo
vremena. Šta Wansfell misli o tom licu. I nehtijući, to ju je brinulo. Bio je to
neiskorijenjen poriv. Gledala se u zrcalu, u gustu, talasastu tamnozelenkastu kosu, u
zamišljene, uzbuđene, tužne ljobičaste oči, u crvene, izlučene usne, u zlatasti ten kože
na licu i vratu, i sve crte lica za koje ni sila pustinje što prži nije bila dovoljna da ih
uništi; i više nego ikad bila je svjesna ljepote tog lica. Nema smisla negirati sujetu i
ponos svoj! Pogodila je ovu svoju neshvatljivu osobinu, i osjetila kako ju prezire i
kako joj je smiješna više nego ranije.
U međuvremenu je Adam uzeo hramu i vodu i to postavi pred Ruth.
— Pitam se da li u zrcalu vidiš ono što ja vidim kad gledam u tebe? — on
upita uz osmijeh.
— A šta ti vidiš?
— Promijenila si se, Ruth. Naravno, sjećam te se, ali su ti crte lica sad crte
žene, a ne djevojke. Pustinja produbljuje sve što je lijepo, kao i sve što je ružno. Nema
ljepšeg i zivopisnijeg cvijeća od pustinjskog, niti se u prirodi mogu naći oblici
nakazniji od nekih što ili pustinja krije. Pustinja dohvaća sve ono što je osobeno na
čovjeku, biljci ili životinji i to razvija zaprepašćujuće silno. Uzrok je svirepost života
što se bori za opstanak.
— Ađame, da li mi to udjeljuješ komplimente? — Kuth će zbunjeno.
— Ne, već samo objašnjavam tvoju ljepotu. Ti ju duguješ pustinji i suncu koje
mrziš. Njima također duguješ i ludilo takvih ljudi kao što je Stone. On nije toliko kriv
koliko ti misliš. Mnogo je ljudi u pustinji koji padaju na nivo zvijeri. Mnogi padaju
još i niže. Krivi nisu oni ako su se rodili bez duha i volje potrebnih za gušenje niskih
nagona.
— Tjeraš me na razmišljanje, a to mi je uvijek drago — odvrati Ruth. — Ali,
moj niski nagon gladi došao je do kulminacije.
— Onda jedi. Boljeg kuvara od Merryvalea nema u pustinji.
Sumrak je pao i dnevna je žega bila popustila kad se Adam ponovno primakao
ženi.
— Mora da si umorna poslije one duge vožnje. Bi li se htjela malo prošetati?
— Da, htjela bih, ali kasnije, pošto porazgovaramo — otpovrne ona žurno. —
Toliko je toga... Najprije mi reci: sad kad si me našao, što ćeš uraditi sa mnom?
— To zavisi — on polako odgovori.
— Od toga što je najbolje za tvoju sreću.
— Hoćeš li me izvesti iz pustinje, odvesti me u San Diego?
— Kako bilo, samo nek je za tvoju sreću.
— Oh, mislim da te mogu nagovoriti da me od.vedeš što dalje od Izgubljenog
jezera... što dalje od onog pakla pomičnih duna... Ali te ne mogu varati. Ne mogu
dozvoliti da se nadaš da ...
— Ruth, ja sam imao samo jednu nadu: da tebe nađem i da ti pomognem — on
je prekine. — Postoji veza između tebe i mene za koju ti ne znaš. Objasnit ću ti je kad
ti tuđem ispričao sve o tvojoj majci.
— On, Adame, hoćeš li mi odmah ispričati? — zamoli ga ona.
— Strpi se još malo — on zagonetno odvrati. — Najprije dozvoli da ti pomog-
nem da se riješiš nevolje. Ovaj susret sa mnom te rastužio. No, ne bi trebalo tako biti.
Znači, ti si nečim vezana, a mrsko ti je o tom govoriti. Je li tako?
— Da, zaista jeste — ona šapne.
— Onda znaj jednom za svagda da te ja volim da mi je najveća želja da ti
služim. Ja se ne mo nadati da ćeš se ti udati za mene...
— Adame, ja se ne mogu udati za tebe — ona ć slomljeno.
— Toliko sam shvatio, ali sam te svejedno hti pitati — on otpovrne ozbiljno.
— Svejedno, ja te mogu usrećiti. Ruth, da li ti mogu biti drag?
— Već mi jesi bio drag. I opet ćeš biti. Ja to znam S radošću bih se udala za
tebe. Ali, prekasno je!
— Ti si već udata? — on nadostavi, pomalo muklo.
— Jesam. Ali, ne samo to. Nije stvar samo u tome što ja nosim nečije prezime.
Svakog časa mogla bih se osloboditi njega. U ovoj pustinji život je nesiguran. Njega
se boje i mrze ga. On je nepošten čovjek. Jednog će ga dana ubiti... Ali, kad sam rekla
da je prekasno, mislila sam na drugi razlog. Strah me da sam se izmetnula u
beznadežnu, poluludu bijednicu koja više nema vjere ni u sebe ni u Boga. Pustinja me
upropastila. A nikad ne bih htjela za sobom povući i uništiti čovjeka kojeg je moja
majka poznavala, u kojeg je vjerovala i koji joj je možda bio i drag.
— I tvoja me majka zaista voljela, Ruth.
— On, to sam naslutila. Time se osjećam tebi bližom. Pa ipak, to ničim ne
mijenja surovu zbilju.
— Ruth, ispričaj mi svoj život i pusti meni da prosudim o surovoj zbilji.
Povjeri mi se.
— Hoću. Mora biti da me smatraš strašno slabom ... i plitkom. Ali, nije čudo
što sam rastrojena. Sresti tebe, koji si mi poznavao majku, koji... Ali, voljela bih da i
Merryvale čuje ono što ću ispričati. On je lutao s tobom, preko cijele ove užasne
pustinje, pomagao ti u potrazi za mnom, pa bih voljela da iz mojih usta čuje sve o
meni.
— Merryvale, hodi de amo — dozove Adam nepomičnu priliku kraj logorske
vatre. — Sjedi kraj nas Ruth nam hoće nešto reći.
— No, to mi je drago — reče stari istresajući pepeo iz lule. — Nešto sam
mnogo razmišljao i lupao glavu. Ruth, smatraj da govoriš prijatelju.
S dubokim uzdahom, koji je bio upola jecaj, Ruth se predade nekom čuvstvu
van granica njenih shvatanja.
— Počet ću od časa kad si me ostavio, dakle od Santa Ysabel. Caleb Hunt, moj
djed, upravo se u tu vrijeme interesirao za prava na upotrebu vode u pustinji. Imao je
prilično novaca te ga je htio uložiti u zakupe u pustinji. Bolovao je od neke plućne
bolesti, zbog koje mu je najbolje prijao pustinjski zrak. Ustvari, u pustinji se oporavio
i izliječio ... Najprije smo odselili u Yumu. Tamo se on udružio s ljudima koji su
odigrali glavnu ulogu u mom životu. S tim je ljudima otpočeo posao s prijevozom
robe. Iz San Franciska morem i rijekom dolazile su namirnice u Yumu, a odanle su ih
kolima prevozili u unutrašnjost.
»Djed je u taj posao uložio teške pare. Od Indijanaca je kupio jedan izvor kraj
kojeg je podigao postaju. Zovu ga Izgubljenim jezerom. U davna vremena tamo je
bilo jezero. Sada je to jezivo mjesto, na nivou onih pješčanih duna.
»Čovjek koji je djeda pridobio za ovaj posao bio je zgodan, mlad muškarac
koji me očarao. Ali ga nisam voljela. On me salijetao da se udam za njega, a djed mu
je pomagao. Nnjih dvojica mi zagorčiše život. Od pustinje sam počela otupljivati.
Postala sam ćudljiva i nesigurna u sebe. Najzad mi je djed rekao da će potpuno
propasti ako ja ne pristanem na taj brak. Nisam znala na koju bih stranu. Majka me
cijelo vrijeme učila da se udajem bez ljubavi. To sam i rekla djedu i čovjeku koji je
htio da me oženi. Ali mi oni odgovoriše da će ljubav već doći. Moj prosac mi se
zakleo da će čekati da ljubav dođe, da od mene neće tražiti da mu budem prava žena,
samo nek se udam za njega. Nisam mu vjerovala — bojala sam ga se. Međutim,
najzad su me iznurili i pobijedili.
»Odmah prve noći poslije svadbe moj je muž, potaknut alkoholom, pokušao
da silom provali u moju spavaću sobu. Tada sam shvatila da on naš ugovor smatra
pukom besmislicom. Kad sam odbila da ga pustim u sobu on se razjario i zamalo nije
kuću srušio. Na to sam ja pobjegla djedu.
»Sutradan, muž mi se približio, ovaj put trijezan, te mi se umiljavao i laskao, i
molio me da mu ne zamjeram za ono što je učinio.
»Rekla sam mu da ga prezirem i da je svemu kraj. Tjednima se trsio da
promijenim odluku, a kad mu nije pošlo za rukom, onda je pokazao svoje pravo lice.
Bio je to kockar raskalašan pustolov i postepeno je stekao moć u Yumi. On je djeda
orobio.
»Bilo je to prije više od tri godine. Djed je zadržao izvor kod Izgubljenog
jezera, a još uvijek se bori da vrati bar nešto od onog što je izgubio u prijevozu robe.
Ali mu je trud jalov. S vremena će mu i izvor oteti i tako ga potpuno upropastiti.
Izgubljeno jezero je važna postaja, a voda je tamo, naravno, najdragocjenija.
»Sve ovo bi za mene bilo dovoljno veliko zlo, i bez strašnog, uništavajućeg,
zaluđujućeg dejstva puStinje. Zimi je nekako podnosim. Ali me ljeti vrelo sunce,
vjetar što ječi, pijesak što leti i beskrajno, nemilosrdno bespuće pustinje, što me
okružuje i okiva, užasna jara i bijes — ponekad gone u krajnje očajanje. Stala me
proganjati zamisao da pobjegnem. Djed me dvaput odveo u Yumu. To je bilo još gore.
Kakav je to strašan, krvav grad, vrzino kolo zla, nabijeno jarom i prašinom. Oba puta
morala sam otići, zbog muškaraca koji su me proganjali i mučili, koji su se tukli oko
mene... Oh, bez sumnje na meni je ležao velik dio krivice. Neprestance sam tražila
nekoga tko će me osloboditi. Najprije sam tražila čovjeka koji bi mi bio drag. Ali se
docnije pokazalo da to mora biti čovjek kojem sam ja toliko draga da bi me htio
povesti sobom. Kod Izgubljenog jezera tjednima sam patila od jezive čamotinje.
Potom bi me spazio kakav kopač, putnik, kockar ili pustolov — i gorko iskustvo koje
bih iz toga stekla nije me ničim mijenjalo. Razboljela sam se od vlastite sudbine ...
Prije nekoliko tjedana, tamo je naišao onaj mladić s kojim sam sad bila, Hal Stone. On
je džambas, dobro je zarađivao. Zagledao se u mene, a meni je to dobro došlo moram
priznati. Ali nisam imala mozga, nisam znala rasuđivati. Prema meni je u početku bio
ljubazan, nježan, privlačan. Zavolio me. Ja sam sebe ubijedila da mi je on privlačan i
da ću ga jednog dana zavoljeti. Nije imao mnogo muke da me nagovori da bježim s
njim. Napustili smo Izgubljeno jezero jutros, u sam osvit; tek sam kasnije posumnjala
da je Stone skrenuo s puta. Mazga Kasap stala je u ovom kanjonu, inače ne biste
možda nikad naišli na nas... Ne vidim izlaza... ne mogu se vratiti kući... ali opet sam
nekako zahvalna što ste me našli.«
GLAVA 3.
Oba su muškarca ostala nijema. Ruth je osjećala kako joj Wansfell stišće ruku,
toliko snažno da ju najzad zaboli. Vatra je splasnula, samo se još ugljevlje žarilo.
Neka se samotna pustinjska buljina zloguko javljala u mračnom kanjonu. Ruth osjeti
neizmjerno i neshvatljivo olakšanje.
— No, Ruth — najzad Merryvale prekine muk — četrdeset sam godina živio u
pustinji, pa mislim da ono malo vremena što si bila ovdje nije bilo tako slabo.
— Moglo bi biti daleko gore — dometne Wansfell, glasom koji se činio punim
olakšanja, — Gore sam i očekivao. Da li si nam sve rekla?
— Da, sve što je bitno. Nisam vam rekla njegovo ime jer mi je mrsko
izgovoriti ga.
— Nema potrebe. Nije važno tko je tvoj... tko je taj čovjek. Važno je da treba
iz prošios.ti da izvučeš pouku. Poput većine ljudi iz pustinje, Merryvale je mislio na
zlo fizičko, opipljivo. U pustinji je veoma rijedak slučaj da se muškarac ili žena
duhovno razvijaju. Pustinja je previše surova, svirepa, nemilosrdna, previše podložna
elementarnim silama. Sva se bića iz pustinje, a ljudi naročito, koncentriraju na goli
opstanak. Borba za život!... Ali Ruth, ti si zanemarila svoju duhovnu stranu — reče
Adam.
— Da li mi to držiš pridiku? — upita Ruth, gotovo podrugljivo.
— Ne, samo želim da ti ukažem na stvari kojih nema u tvojim mislima. Ti
zamišljaš da si užasno patila. Ali nisi patila, nisi prošla one patnje koje mi ljudi iz
pustinje poznajemo.
— Meni je srce slomljeno.
— Nije — on zaniječe i položi svoje velike šake na njena ramena, te se prigne
da joj se zagleda u oči.
— Vjerujem da se srce možeš slomiti. U ovoj sam pustinji sreo mnogo ljudi
slomljena srca i upropaštena života. Ali ti nisi među njima, Ruth.
— Ako ja smatram, da jesam, zar onda nije tako? — ona će uporno.
— Jeste, ali za sada nije dok ne spoznaš istinu.
— Istinu? Ja tebe ne shvaćam, Adame. Nisam te shvaćala ni tamo, u Santa
Ysabelu. Sad to još manje mogu. Ti... kao da želiš uljepšati moj položaj.
— Ne, zbilja ne. I previše je tužan. Ali pustinja, ma koliko ti bila omražena,
još uvijek te nije izdala. Prema onome što ja vidim, dala ti je divno zdravlje i ljepotu.
Ti nisi slomljena, već izgubljena. A odsad nećeš više biti izgubljena.
Odmače se od nje, pa ustade, prav i crn. Merryvale ju ljubazno dotače kao, u
želji da izrazi nešto što nije umio iskazati, potom se izgubi u crnoj sjeni zida kanjona.
— Nisam slomljena, već izgubljena, a odsad neću više biti... Zašto?
— Zato Što sam te ja našao — glasio je jednostavan odgovor.
Na ovo nije znala odgovoriti, premda ju je zaprepastilo, uzbudilo i nekako
unijelo topline u njenu hladnu zahvalnost.
— Lezi i odmori se — reče Adam. — Sutra ćemo odlučiti šta ćemo uraditi.
Udalji se u tamu; čuo se njegov mekan, spor korak po pijesku. Ruth se podiže,
hvatajući se za ćebad, pa sjedne da skine cipele i haljinu. Uvukla se među ćebad,
pokrila se i umirila. Ležaj joj je bio tvrd, ali je bila toliko iscrpljena, da je njime bila i
presretna. Odmarat će se i razmišljati, ali neće spavati.
Dok se trudila da nekako sredi zbrkane misli, spazila je kako tmicu kanjona
probija neko svjetlo. Sjene i zidovi kanjona posrebriše se, ali ne od hladnih blistavih
zvijezda, jer su i one gubile svoj sjaj pod dejstvom jednog jačeg osvjetljenja. Mjesec
se dizao. U kanjonu je iz časa u čas bivalo sve svijetlije.
Šta će Stone reći njenom mužu, Guerdu. Dovoljno je pametan da zna da će ga
Guerd izbiti bude li mu rekao istinu. Lagat će, već će nekako za cijelu stvar još više
okriviti Ruth. No, nju nije briga kakvim će se mahinacijama Stone poslužiti. S tim ga
je izbacila iz misli, s mukom se čudeći svojoj brzopletosti.
Misli je nešto duže zadržala na djedu. Sad mu nekako nije više zamjerala
onako teško. Bila ga je gotovo zamrzila jer ju je dovukao u pustinju. Ali, njemu je to
bilo pitanje života, inače je bio ljubazan i nježan. U njoj se javi grižnja savjesti. Što će
sad biti s djedom? Guerd Larey i Collishaw će ga uz pomoć svojih najamnika
naprosto prognati, kao kurjaci ovcu. Ona je predstavljala snagu koja je držala na uzdi
one svirepe ljude. S Lareyjem se sudbina poigravala tako što je njegova žudnja prema
Ruth bila tim veća, što je ona njega vise mrzila. Više joj je puta zaprijetio da će je
odnijeti na kakvo osamljeno mjesto gdje će je pokoriti svojoj volji.
Svjesna je da će njen muž to pokušati. U takvom slučaju, ona bi ga ubila. Zar
to nisu dovoljni razlozi da se ne vrati kući? A koliko je još razloga pored ovih I Ne,
djed mora dalje bez nje. Jadni starac! Pustinja će i njega progutati, kao što je progutala
njene roditelje. Ali nju — nju neće nikad uništiti!
Na Izgubljeno jezero se neće vratiti. Na ovu odluku zatreperilo joj je cijelo
tijelo. Radosnih li izgleda — pobjeći će od jare, blještećeg sunca, oteti se zagrljaju
pustih pomičnih, pješčanih duna! Divota — da te ne mjerkaju Meksikanci s onim
svojim očima što poput trna bodu, da te ne motre šutljivi, kao sjena tihi Indijanci, da
nisi okružena surovim ljudima što se po ćudi i djelima ne razlikuju od pustinje! Koje
li draži i ljepote — Živjeti usred bujna zelenila, pokraj svježe morske obale, pored
njenih šumaraka i vinograda!
Ruth je istrajno štedjela novac Što joj ga roditelji dadoše kad su je ostavili. Što
je duže izbivala u pusti nji, to je sve manje trošila. Znala je da će joj taj novac jednog
dana zatrebati. Sad je taj dan došao. Sjetila se kako je Stoneu povjerila da ima novaca.
Da li je to njemu bio pokretač? Više je puta pokušao doznati koliko ona ima, i gdje taj
novac krije. Osvjedočivši se da nije izgubila novac, Ruth nastavi sanjariti o putovanju,
promjeni, radu, novom životu.
Najedared, njena razmišljanja prekide šum nečijih koraka na pijesku. Ruth je
bila zatvorila oči i na tren zaboravila i noć, i kanjon, i ljude s kojima se nalazila.
Pun i sjajan mjesec visio je iznad samog izlaza iz kanjona i srebrnim svjetlom
plavio pustinju. U daljini Ruth spazi svoje lijepe, himbene, mistične pješčane stube što
je penju do zvjezdana neba. Srce joj klone. Sanjala je. Nju svejedno steže beskrajna
pustinja. Hoće li se ikad uspeti i izići iz nje?
Ponovno šum koraka. Podigla je glavu. Na mjesečini se kretala crna, visoka
spodoba. Wansfell! Prošao je pored nje nekoliko koraka niz kanjon, s rukama na le-
đima. Što je stasit! Okrenuo se i pošao natrag, ovaj put uz kanjon, prošao nekoliko
koraka, pa se opet okrenuo. Prolazio je na jedva desetak jarda od Ruth te ga je ona
posve jasno gledala na mjesečini. Pratila mu je hod.
Njegova gola glava dočaravala je viziju, orla spremna za skok. Držao se pravo,
korak mu bio ležeran, premda je davao dojam čovjeka kojeg nešto pritišće. Što li
njega muči, te ne može ležati i spavati? Ruth je to znala, pa nije mogla obuzdati čisto
žensku emociju. Najedared se osjeti zaštićenom. Do sada, još nije znala šta znači bez
straha leći navečer, u svom domu usred pustinje. Ali noćas duh njen ne opsjedaju
crnotmurne sjene. Sad joj nitko, pa čak ni Guerd Larey, ne može nanijeti zlo — dokle
god onaj div korača u njenoj blizini. Po svojim dalekosežnim posljedicama, veličina
te spoznaje bila je, neizmjerljiva.
U Ruthinu duhu jasnije nego ikada vrati se slika Genie Linwood. Sjetila se
onoga što je Genie rekla o ovom čovjeku. »On je nalik Tanquintchu, indijanskom
bogu planina. Sa lica mu sunce sja...« U času kad je sa kćerkom umirala od gladi,
Genieina majka molila se da netko naiđe i nađe ih. Jednog su dana pustinjski pljačkaši
oteli i odnijeli Genie. Adam ih je našao i pobio. Što je bio strašan!... Geniena majka
reče da su joj molitve bile uslišene. Umirući, ostavila, je Genie njemu.
Ruthi se srce nadimalo. Ono što je onaj čovjek iz pustinje učinio za jedno
dijete ne može se niti podcijeniti niti omalovažiti. Genie je neodređeno nabacila nešto
što je čula od Indijanaca. Da li su ga oni nazivali Orlom samo zbog oblika glave i
sivog bljeska u očima? Bijeli ljudi nazvali su ga Lutalicom.
Koliko je to sve čudnovato: da se ovaj neobičan čovjek prije više od četiri
godine zaljubio u nju, i pobjegao od nje držeći da je ubio rođenog brata!... I sad je on
nju našao. Kakvo je značenje toga? Do čega će to dovesti?
Osjećala je da mora od njega pobjeći prije nego što iznađe da je još površnija
nego što sama priznaje. Ali, Adam je poznavao njezinu maj'kra i bez sumnje mu je
bila draga kao što je svima bila, Ruth se sjeti kako joj je djevojaštvo bilo zagorčano
očevom ljubomorom prema majci. Teško joj je otići od Wansfella a ne doznati sve o
majci i njezinom tragičnom kraju u Dolini smrti. No, koliko god je žudjela da sve to
dozna, toliko se toga i bojala. To bi mogla postati karika u lancu koji nju vezuje za
Wansfella.
Zar taj lanac ne postoji? Prije četiri godine gotovo se zaljubila u njega. Sada to
želi... oh, što je muči nesnošljiva žudnja da voli i da bude voljena! Da nekoga ljubi! To
je strahota koju je pustinja u njoj produbila. Ona to ne može mijenjati... Sad je već
žena ... Bit će kao pomamna poplava ili goruće pustinjsko sunce... Ali ne Geniein
Orao! Njega ne smije voljeti, jer on lebdi u visinama.
Dokle god je Wansfell hodao gore-dolje, Ruth je bila budna, na milost i
nemilost svakovrsnim mislima i čuvstvima. Najzad ga je vidjela kako liježe na svoj
ležaj između nje i izlaza iz kanjona. Teška, nedokučiva, posvemašnja tišina spusti se u
kanjon. Mjesec zađe za rub zida kanjona i crne sjene istjeraše srebrnasto svjetlo.
Pustinjska noć obmota Ruth i njene zaštitnike koji su je toliko tražili i našli je.
Sklopila je umorne kapke i prepustila se drijemežu koji joj polako otupi misli, i ona na
kraju zaspa.
Iz sna je probudi nečiji glas. Bila je svježa, ružičasta zora. Sunca još nije bilo.
Zid pred njom nije bio cigleni zid njene sobe, već zid od stijene. Od te se spoznaje
trgla.
— Adame, kažem ti ta je mazga stajala u mjestu cijelu vražju noć — govorio
je Merryvale. — Toliko tvrdoglavu živinu još nisam vidio.
— Merryvale, ti poznaješ magarce ali ne mazge — odvrati Adam. — Ono što
Kasap izvodi nije uobičajeno ali nije ništa vanredno.
— Kasap? Zar ti poznaješ tog starog sivog, dugouhog đavla?
— Dakako. Tjerao sam ga još prije osam godina, na Mohove. Već je tada bio
poznat po tvrdoglavosti. Goniči s kojima sam radio nisu bili u stanju da ga tjeraju.
Pucali su u njega.
— No, koliko ja vidim, od toga ga nije glava zaboljela.
— Pa, na njemu se vidi djelovanje pustinje, kao i na nama. Pitam se kako je
dospio ovdje preko pješčanih duna. Bit će smijeha kad se probudi i prepozna me.
— Čuj, Adame, valjda me nećeš uvjeravati da će te ta mazga prepoznati
poslije osam godina?
— U to budi siguran. Merryvale, jedini ja mogu natjerati Kasapa da prohoda.
Kladim se s tobom da će namah prohodati i glavu mi položiti na rame.
— Hh! S tobom se ne kladim. Ali, da ti položi glavu na rame, morao bi još
podosta izrasti. Znatiželjan sad da vidim kako ti s njim izađeš na kraj.
— Čekaj, vidjet ćeš. Hajdemo da skupimo drva. Nema ih baš mnogo, ukoliko
me oči ne varaju. Njih dvojica pođoše svaki na svoju stranu. Nisu opazili da se Ruth
probudila. Ona ustane, obuče se i nađe vode u jednoj od čuturica što ih je Stone
ostavio u kolima. Kasap nije ni trepnuo za sve to vrijeme.
— Bezočnice — reče Ruth, mjerkajući mazgu. — Baš sam i ja znatiželjna da
vidim kako će te Wansfell pokrenuti.
Ruth iskoristi priliku da se prošeta tu i tamo po kanjonu i njegovim skrivenim
mjestima koje dan ranije nije zapazila. U nje je nekakva nervoza stala remetiti mir što
ga je osjećala kad se probudila. Odluku je već ranije donijela, ali se sada u mislima
stala kolebati. premda nije ni slutila što bi drugo mogla učiniti.
»Natrag na Izgubljeno jezero ne idem«, objavila je glasno, kao da sebe ohrabri
Vratila se u logor i našla Merryvalea koji je lomio drva iz mršavog naramka
što ga je skupio.
— Brojutro Ruth — pozdravi je starac s osmijehom. — Izgledaš mi kao rosa.
— Dobro jutro. Ne osjećam se baš toliko svježom, i pored svih vaših
komplimenata.
— Pa i ja nešto znam. Ljudi jesu onakvi kakvi izgledaju. To je van njihove
moći. Eto, na primjer, Adam... No, eno ga gdje ide; bit će bolje da sačekam drugu
priliku.
— I neka to bude dobra prilika, Merryvale, jer hoću sve o njemu da znam —
živo će Ruth.
Adam stiže s naramkom grančica i suhih kaktusa kojeg ispusti na tlo.
— Divno je jutro, Ruth — reče on. — Sunce crvenilom kupa pješčane dune.
Zar ti nije drago što si živa mlada, zgodna, što imaš čitav svijet pred sobom?
— Buenas dias, senor*) Voljela bih reći da mi nije drago ali sve se bojim da
mi ipak malo jeste.
— Ruth, ti se nećeš vratiti kući? — on će bljesnuv-ši onim svojini sivim okom
u nju.
— Kako si pogodio?
— Palo mi je na pamet — on jednostavno objasni.
— Kada?
— Upravo sad.
— Adame, ti se s tim ne slažeš?
— Ne, ne slažem se. Neka, najprije ćemo doručkovati, a poslije ću se prihvatiti
posla.
— Misliš da urazumiš Kasapa i mene? Dvije mazge, ali s jednom misli!
Nasmijao se. Prvi put mu je čula smijeh. Bio je to mekan zvuk, što je prijatno
odzvanjao. Potom, dok je pomagao Merryvaleu, ona ga promatrala pažljivo, kritičkim
pogledom. Ukoliko ga se dobro sjećala, na njemu nije bilo nikakve promjene, osim
malo više sijedih vlasi na sljepooćicama. Bio je toliko visok, da se na prvi pogled nije
moglo ocijeniti koliko su mu zapravo masivna pleća. Ali nije ni težak ni trom. Pri
svakom pokretu su mu mišići iskakali i poigravali, ali bi splasnuli čim bi mirovao. Po
izgledu nije bio ni mlad, ni sredovječan, ni star. U njegovom je držanju bilo neke
gipkosti. Šake su mu bile krupne ali lijepo uobličene, znak plemenita roda. No, Ruth
je ponajviše bila očarana oblikom njegove glave i njegovim profilom. Crte mu bijahu,
oštre, kao odsječene, okrutne, gotovo svirepe, ali opet i jedinstveno lijepe, nalik
izgledu ptice grabljivice.
Odjeća mu bila kao u pustinjskog kopača zlata — odrpana košulja pješčane
boje kroz čije su se poderotine caiklili mrki mišići, pohabane i musave čakšire i
iznošene, teške, grube čizme kopača; opasač mu je bio od crne kože, širok, sjajan i
istanjen dugom upotrebom.
Proučavajući tako Adama, Ruth je najedared osjetila nekakvo već poznato joj
čuvstvo. Bila je to neosporno neka toplina izazvana zanimanjem, nježnošću, čuđenjem
u sućuti; ali je iza toga ležalo nešto dublje, nejasnije, Što se 'gubilo u zakucima
osjećanja. To je isto, u izvjesnoj mjeri, i Stone u njoj probudio — čega se sad sjećala s
gađenjem. Negda su i drugi muškarci u njoj potakli takvo čuvstvo — ali samo na tren.
Ono nikad nije ostalo. Sad joj se ponovo javilo, jače nego ikad ranije, i nekako
drukčije — slatko i uzbudljivo, dok ga ona nije smišljeno zagušila.
*) »Dobro jutro, gospodine« (španjolski).
Ponovno zaokupljena problemima sebe, Ruth se pokrene i pođe dalje. Ono
čuvstvo, ma kakvo mu ime bilo, nije joj bilo mrsko. Ali je pomislila da će se protiv
njega boriti, da će mu se oduprijeti, kad se o Adamu radi, što je neobično, jer bi ga
inače, u odnosu na druge muškarce, pothranjivala i jačala. Bila bi nezahvalnica kad ne
bi bila duboko dirnuta poštovanjem što joj ga ovaj čovjek ukazuje.
— No, Ruth, hodi na banket — dozove je Merryvale. — S onim što imaš u
svojoj košari, bit će to doručak za bogove.
Za vrijeme jela samo je Merryvale govorio. Bio je to razgovorljiv starac,
okretna i hitra duha koliko i tijela. Njegova privrženost. Adamu bila je više nego oči-
gledna. Ruth se još jače ubijedila da je Merryvvale već smatra svojim i Adamovim
starim drugarom. Počeo joj se dopadati, osjećala je da u njega može imati povjerenja.
— Ljudi moji, čini mi se da jutros niste bili naročito gladni — dobaci starac
lukavo.
— Što se mene tiče, ja sam bila gladna — nasmiješi se Ruth.
Bez riječi Adam ustane i najprije pođe da smota Ruthinu ćebad koju ubaci u
kola. Kasap mrdne ušima. Adam dobaci mazgi pogled koji je mnogo obećavao. Potom
se posveti spremanju ostalih stvari.
— No, Ruth, danas će biti lijepše putovanje nego jučer — reče Merryvale.
— To mi je drago. Mrzim pijesak.
— I ja sam ga mrzio, isprva, kad sam počeo ovaj skitnicki život s Adamom.
Ali sam se na njega navikao, pa mi je on postao dom.
— Navikao se? — uzrvpolji se Ruth. — Kaiko se čovjek može navići na nešto
što nikad nije isto, što se stalno mijenja?
— Pa, sve zavisi od toga kako osjećaš — blago će Merryvale. — Da si
zavoljela pustinju, ti bi to shvatila.
— Da zavolim ovaj pakao od pijeska, kamena i čamotinje?! — strese se Ruth.
— Mlada ženo, možeš doživjeti čak i to da zavoliš ono što ti donosi najveće
patnje — odvrati starac razborito kimajući glavom.
S leđa im priđe Adam.
— Merryvale, jesi li gotov?
— Gotov sam. Jedva čekam da vidim kako ćeš probuditi Kasapa.
— I ja — dometne Ruth ustajući.
— To je za čas .posla gotovo — otpovrne Adam.
— Uh, Adame — žalostio se Merryvale. — Što bih te volio vidjeti na nekom
poslu koji traje malo duže!
— Sad, s ovom mazgom, to nećeš vidjeti, Merryvale, ali će ti se možda ubrzo
pružiti takvo zadovoljstvo — reče Adam ozbiljno, pa pogleda Ruth: — Jesi li spremna
da porazgovaramo o tvojim željama?
— Sasvim spremna — odvrati Ruth neprirodno ležernim tonom.
Adam je odvede da sjedne na jednu kamenu ploču.
— Hajde, govori, u čemu je stvar?
— Hoću da odem iz ove pustinje — najavi Ruth s tolikom čežnjem da joj se
izgled mira poremeti.
— A kamo?
— Na obalu. Ili kamo bilo, samo nek je daleko od pijeska, jare i ovog
beskrajnog, otvorenog prostranstva.
— Što ćeš raditi?
— Naći ću neki posao.
— Možeš li raditi nešto od čega bi se mogla sama izdržavati?
— Ne znam. Jedno je sigurno, djedu nisam znala voditi kućanstvo. Ali nešto
ću morati da radim. Za početak imam nešto novaca. Zna se, neće mi trajati dovijeka.
— Ruth, taj tvoj plan ne vrijedi — ozbiljno će Adam.
— Ja sam odlučila — ona uporno odvrati. — Ti to ne možeš spriječiti.
— Da, mogu. No, dozvoli mi da ti dokažem.
— Ne spadam među one kojima se može dokazati. Nikad nisam bila od tih.
— Zar to nije sebično, da ostaviš djeda?
— Jeste, svakako jeste — ona pritvrdi, s nestrpljivim žaljenjem. — Ali ja
drukčije ne mogu.
— Od ovog momenta možeš napraviti prekretnicu u svom životu. Treba da se
vratiš djedu, svojim obavezama, da iz sebe izgnaš mržnju prema pustinji, da trpiš i
slušaš i tako ćeš od sebe stvoriti pravu ženu. Budeš li pobjegla sama, a ovakva
djetinjasta, lakomislena i lijepa kakva jesi, upropastit ćeš se.
— Gospodine Wansfellu, da li ti meni predlažeš da se vratim mužu? — ona ga
ironično upita.
— Ne, ako je on zaista onakav kakvog ga ti opisuješ, pravo je da mu se nikad
ne vratiš. Ali se radi o tvom djedu, o onome što njemu duguješ, još više, o onome što
duguješ sebi...
— Ja sebi dugujem oslobođenje iz ovog pustinjskog pakla.
— Ruth, i meni je jednom bio pakao — on blago odvrati. — Ali sad nije.
Nadjačujući pustinju, nadjačao sam i sebe.
— Ja sam žena — usprotivi se ona gorkim tonom. Sve više ju ljutilo što su
njegov pogled, glas i briga njegova prema njoj već počeli na nju djelovati
— Da li niječeš da ćeš se naći u opasnosti, ukoliko ipak odeš?
— Opasnost? Od čega?
— Od teškoća, od nevolje od propasti!
— Da li niječem sve te opasnosti? — ona plane. — Ne, ne niječem. Ali,
ostanem li, isto mi se piše, a onako bar će mi se pružiti prilika za spas. Ovdje sam
apsolutno sigurna u svoju propast, prije ili kasnije... ili u smrt!
Uznemiren, Adam ustane i stane ispred nje koračati onako kako je činio na
mjesečini, kad ga je promatrala. Da, na njem je bio nekakav teret.
— Budem li ti dozvolio da ideš, tad moram i ja poći — on će, zastajući pred
njom.
— Naravno — prihvati Ruth živo. — Kako bih inače mogla ići? Ja očekujem i
nadam se da ćeš me odvesti i nekamo postaviti na vlastite noge.
— A zatim?
— Šta... pa... zatim me možeš prepustiti sudbini.
— Ne. Kako bih onda održao obećanje što sam ga dao tvojoj majci? — on
mrko otpovrne.
— Mojoj... majci? — uzmuca Ruth. — Ja ... nisam znala da si ti...
— Odmah ćeš doznati. Zasad znaj da te ja neću napustiti, pa ti otišla ili ostala.
Na ovo Ruth zadrhta čuvstvo koje zaguši njeno sve jače protivljenje.
— Tebi treba netko, isto onako kao što je bio potreban Genie Linwood —
nastavi Adam.
— To mi je sasvim jasno — čemerno će Ruth. Savladala je čuvstvo, pa
nadostavi: — Onda, u redu. Ti ćeš poći sa mnom. Ne mogu te otjerati. Meni je... meni
je to drago, premda nisam zavrijedila tvoju odanost.
— Ruth, nije u pitanju moja odanost — nestrpljivo otpovrne Adam. — Ja bih
za tebe ovo učinio pa i da nikad ranije nisam za tebe čuo.
— Zar očekuješ da ti to vjerujem? — ona upita prezirući sebe zbog sumnje
koja joj se i protiv volje nametala.
— Pa, pravo imaš, to ne bih smio očekivati. Tvoj muž, pa ljudi iz pustinje koje
si upoznala, te onaj mladić Stone, prema ovom što si pričala, ukoliko je to tačno...
— Zar misliš da lažem? — oštro ga prekine Ruth.
— Ruth, pogledaj me pravo u oči. Neka... nemaš... razloga da bijesniš. Reci
mi, jesi li uvijek govorila istinu?
— Nisam. Miislim da sam lagala Stoneu... i ostalima — iz nje provali — ali
sam tebi rekla istinu.
— Ja ti vjerujem i to je dobro. Ali da se vratimo na ono glavno... Ne smatram
dostojno jedne žene niti za tebe opravdano da napuštaš djeda.
— Opravdano, ili ne, ja tako moram — ona otpovrne.
— Njegov je dom i tvoj dom, zar ne?
— Jeste.
— Pa, žao mi je ići protiv tvoje volje, ali te moram odvesti natrag — odlučno
će Adam.
Njoj krv šikne u obraze.
— Nećeš! — frknula je vatreno. — Osim ako pribjegneš sili kao što je Stone
učinio. A u tom slučaju znači da sam iz zla upala u gore.
Činilo se da nije odmah shvatio žaoku njenih riječi. Kad ju je razumio, bilo je
kao da ga je nečim udarila.
— Oprosti mi, Adame — ona će, smirujući se. — Ono posljednje nisam
ozbiljno mislila. Podmukla sam, vidim. Strah me da nisam čak ni dovoljno žena da
bih mogla cijeniti tvoju... dobrotu, i ono što ti smatraš svojom dužnošću... Ali, da me
nećeš odvesti kući, to sam ozbiljno rekla.
— Ja ću te zbilja odvesti.
— Ne! — divlje je kriknula, dotjerana do očajanja spoznajom svoje slabosti.
— Ruth, hoću da ti prištedim bol. Bar dok se ne nađeš kod kuće i dok se ne
oporaviš od ovog ludog izleta.
— Da mi prištediš bol? Ne postupaš tako. Šta hoćeš time reći?
— Hoćeš li mi zasad, bar za neko vrijeme vjerovati na riječ da raspolažem
argumentima zbog kojih bi ti promijenila odluku?
— Ne, neću ti vjerovati.
— Nemaš povjerenja u mene?
— Ne mogu ga imati. Ne vjerujem... Nema toga na svijetu zbog čega bih
promijenila odluku.
— Dakle, odbijaš da se vratiš kući?
— Svakako.
— Strašno si me razočarala. Nadao sam se da ćeš biti potpunija žena. U
najmanju ruku žena iz koje plemenitost i iskrenost nisu izvjetrile.
— Nije me briga, Što si se nadao i što si našao — ona odvrati gorčinom
uspaljena, smičući pogled s onih očiju uzburkanih sažaljenjem i sivom vatrom u koje
nije smjela gledati. — Ne valjam. Ukoliko ipak valjam, to neće dugo trajati. Odvedi
me do prvog naselja, pa me ostavi.
— Ne! Ti ćeš kući! — on zagrmi na nju. Okrenuo joj je leđa i stao nešto
preturati ispod bluze. Ruth začuje skladni zveket zlatnog novca. Potom se on okrene,
čudnovato blijed, i nešto joj turne u šake.
— Otvori i pogledaj — reče joj muklo.
Bio je to zlatni ovalni medaljon, oveći i težak, već izlizan, Drhtavim prstima
Ruth ga pokuša otvoriti. S obraza joj nestalo krvi. Medaljon se najedared otvori i osta
ležati na njezinu dlanu, a iz njega su u nju gledala dva lika s jedne minijature.
— Majka... i ja! — Ruth će zadihano.
Adam ništa ne reče. Ruth je zurila u dlan, s kojeg je u nju gledalo krasno lice
njene majke. Pokraj majčine bila je njezina slika — kad je bila gordo, ćudljivo dijete.
Slika je poticala iz Philadelphije, kad je Ruth bilo četrnaest godina. Oh, što je to bilo
davno! Pogled joj se vrati ljubljenom licu majke koju je zanavijek izgubila. Oči joj se
zamagle toliko da više ništa nije vidjela. — Najzad, na otvoreni medaljon padoše
vrele suze.
— Adame, gdje si ovo dobio? ~~ šapnula je.
— Tvoja mi ga je majka dala.
— Kada?
— Sad je maj... u julu bit će osam godina.
— Kako je došlo do toga... da ti ga daje? — upita Ruth brišući suze i nastojeći
da obuzda uzbuđenje.
— U tome je povijest tvoje majke.
— Ah!... Ispričaj mi je sad.
On se spusti kraj nje, tako da su mu oči gledale ravno u njezine.
— Prije mnogo i mnogo godina, neki stari kopač zlata, moj prijatelj — zvao se
Dismukes — ispričao mi je kako u Dolini smrti žive muškarac i žena pod čudnim
okolnostima. Bili su to nježni ljudi kako on reče, neotvrdjeli surovim životom u
pustinji, pa ih je tamo čekala sigurna smrt. Moje je već bilo da pomognem ljudima
koje je pustinja bilo ovako ili onako okovala. I tako pođoh u Dolinu smrti.
»Našao sam taj par. Živjeli su u skroz nepodobnoj kolibi, ispod jedne padine
od trošnih stijena koja je predstavljala najveću strahotu u toj dolini propasti. Žena je
bila vanredno lijepa i nježna — to je bila tvoja majka, Magdalene Virey. A muškarac
joj je bio muž.«
— Moj otac — šapne Ruth koja je željno upijala u se svaku Adamovu riječ.
— Odmah sam vidio da tamo nisam poželjan, ali sam odlučio da ostanem, ne
bi li pokušao pomoći tvojoj majci. Vireyja nisam mogao shvatiti. Mislim da je bio
upola lud. No, bilo kako bilo, on je nju doveo tamo daleko od svijeta, u golijet,
pustinju i čamotinju kakve nigdje drugdje na svijetu nema. Volio ju je toliko ludo, da
ju je mrzio. Do toga je došlo zbog ljubomore, zbog užasne ljubomore. Tvoja majka
nije nikad voljela Vireyja i meni je priznala da mu je bila nevjerna. Pristala je da dođe
u Dolinu smrti i da tu podnese sve oskudice i muke koje joj on želi nanijeti. Imala je
snažan duh. Ali je bila mondena žena, te se sumnjičavo rugala i sebi, i Bogu, i
ljudima.
»Tamo sam našao najgori i najsvirepiji zadatak što mi ga je ikad pustinja dala.
Nisam mogao nagovoriti tvoju majku da napusti Dolinu smrti. Ona se zaklela da će
tamo kosti ostaviti, kao što je Virey i želio. Nema žene koja će jedno ljeto živa
izdržati vrele dane i ponoćne užarene vjetrove u toj dolini. Pobojao sam se da je njena
sudbina zapečaćena, ali sam se ipak borio svom snagom. Bila je to divna duša, i ja
sam je zainteresirao Dolinom smrti Postepeno je ojačala i zdravlje joj se poboljšalo.
Na kraju je zavoljela veličinu i uzvišenost tog jezivog mjesta. Virey, prema meni
nepovjerljiv, samo je motrio, i osluškivao kako pada, valja se i odzvanja kamenje što
najavljuje usov koji će se jednom spustiti. Ubio bih ga, da mi to nije priječila tvoja
majka.
»Tvojoj sam majci ispričao sve svoje patnje. Rekao sam joj i sve što sam
naučio o pustinji. Na kraju joj je to spasilo dušu. Potom je došao juli sa svojom pakle-
nom jarom.«
Kao omađijana, Ruth je zurila, šake je čvrsto stisla jednu u drugu. Spazila je
gdje preko Adamova lica prelazi neka sjena. Činilo joj se da kroz nekakvu masku
gleda u nejasne obrise i sjene bola,
— Došao je juli, sa svojim gorućim suncem po danu i užasnim vjetrom, po
noći. Tad sam se morao boriti protiv same smrti. Jednog jutra, nakon noći u kojoj sam
iz časa u čas očekivao da ti majka umre, ona uze s grudi ovaj medaljon, i dade mi ga,
uz jedan sveti amanet za koji ću ti na kraju reći.
»Došao je dan kad vise nisam mogao podnositi njenu agoniju. Odlučio sam da
ubijem Vireyja, ili ga ostavim tamo, zloj kobi, a tvoju majku odvedem. I tako sam tog
dana ujutro pošao da potražim svoje magarce. Vraćajući se, začuo sam kako negdje
stijenje puca. Bio je to zlokoban zvuk. Potrčao sam. Visoko na padini stajao je Virey i
valjao stijenje nizbrdo. Potrčao sam prema kolibi, da izvučem tvoju majku, a oko
mene su padale i kotrljale se kamene gromade. Najedared, uz prasak, pokrenuo se
usov. Tvoja majka izjuri iz kolibe. Ali, bilo je prekasno. Nisam je mogao spasiti. U
posljednjem trenutku uspeo sam se na jednu visoku stijenu. Uz užasnu, grmljavinu i
tutanj sruši se usovpovukavši sobom i Vireyja u smrt. Siva masa kamenja i prašine,
poput oblaka prekrije tvoju majku, ponese je i pokopa zauvijek.«
Kako je onaj dubok glas naglo stao, Ruth se trže kao da dolazi k svijesti i u
njoj provale sputana čuvstva. Pala je Adamu na grudi, suznih očiju, bolno stegnuta
srca.
— Oh, Bože! Užas! — zajecala je. — Oh, majko! majko!... Znala sam da će se
s njom dogoditi nešto strašno... Otac je bio okrutan prema njoj. Zbog toga sam ga i
zamrzila ... Marna, mila moja mama, koja me toliko ljubila, mrtva i pokopana bez
groba!
— Da, Ruth, grob joj nećeš naći — reče Adam.
— Dolina smrti! Progonila me od onog časa ikad si je najprije spomenuo u
Santa Ysabelu.., Oh, ti si je mogao izbaviti!
— Jesam, Ruth, ali samo protiv njene volje. A to sam mogao izvesti tek na
kraju. I namjeravao sam.
— Adame, mora biti... da si volio moju majku — slomljeno šapne Ruth.
— U početku ne, ali sam je na kraju doista zavolio — muklo potvrdi Adam.
— Oh, ovo me oslobodilo kamena što mi je ležao na grudima. Zebnja, strah
što me proganjao! Ali je sad to postao nož koji će me ubiti.
— Ne, Ruth. Samo će te promijeniti. Oplemenit će te.
— A koji je bio majčin sveti amanet? — upita Ruth dršćućim usnama.
— Ti, Ruth. Zaklela me da te potražim, da te nađem i spasim od sudbine slične
njenoj. Rekla mi je da ćeš me ti voljeti zbog ljubavi koju je ona osjećala prema meni.
Da ćeš ti biti kao ona. Da ćeš imati sve njene slabosti, ali ne i njenu snagu. Iste
pomamne čežnje i strast, ali bez želje da im se suprotstaviš.
— Oh istina je! — gorko uzviknu Ruth.
— To je bio amanet tvoje majke. Ona je meni predala tebe.
— Zašto mi to nisi rekao u Santa Ysabelu? — upita Ruth.
— Jer sam mislio da sam ubio brata i da sam odmetnik od zakona.
— Zar bi to bilo važno? Bila bih sretna da s tobom pođem i na kraj svijeta... A
sad je prekasno, prekasno!
— Da, za to, ali ne i za drugo. Ruth se odmače od njega i ustade.
— Pokoravam se majčinoj volji, znajući đa sam izgubljena više nego ikada —
rekla je nesigurno. — Odvedi me kamo god hoćeš.
GLAVA 4.
Tek je počelo svitati kad je Merryvale probudio Ruth i rekao joj neka požuri.
Pokušala je da posluša, ali joj udovi bijahu toliko utrnuli i bolni, da se na jedvite jade
obukla. Morala je hrabro stisnuti zube.
Doručkovala je sama, služila ju je mala crnooka senorita. Na vrata je došao
Merryvale i rekao joj neka za deset minuta bude spremna da pođe s njim.
— A gdje je Adam? — zabrinuto upita Ruth.
— Čeka napolju — odvrati Merryvale.
Spremila se doista odmah. Pomažući joj da stavi na glavu veo, senorita joj
sramežljivo reče: — Adios, zlatokosa.
— Do viđenja, crnooka — odvrati Ruth, potom pozdravi i druge Meksikanke,
spusti veo na lice i pođe van, naslanjajući se na Merryvaleovu ruku.
Nije ju poveo pravo na ulicu, već je stao u dvorištu, govoreći joj kako će
sačekati kočiju. Prije nego se ona malo jače zabrinula pojavi se i kočija dižući oblake
prašine.
— Tu je — veselo će Merryvale i gotovo ponese Ruth ka kolima.
— A Adam? — ona šapne.
— Ne brini, djevojko. Nije daleko — odvrati joj i izvede je iz dvorišta.
Vrata na kočiji bila su otvorena. Dok je Merryvale pomagao djevojci da se
popne, netko joj priđe, — Adios senorita. Neka vas milostiva Djevica čuva! —
Prepoznala je glas Adamova prijatelja Meksikanca. Zahvalila mu se. U kolima je bilo
nekoliko putnika, ali ih zbog vela nije mogla jasno raspoznati.
— Ja ću gore — reče joj Merryvale.
Upravo u tom trenu nečiji brz korak spriječi Rutfa da pita starca zašto nema
Adama. Poznala je taj korak — bilo joj zabrza od zvuka tog koraka. Iskrsla je
Adamova visoka, crna prilika. — Vozi — on dobaci i onog trena kad je ušao u kočiju
ona krenu. Zatvorio je za sobom vrata i sjeo pokraj Ruth uz kratak pozdrav. Toliko je
djevojci bilo lakše, toliko se obradovala i uzbudila, da mu nije ni odgovorila.
Nešto zbog vela, a nešto i zbog prašine koja je ulazila u kočiju kroz otvorene
prozore, nije mogla posve dobro vidjeti Adama — ali je osjećala njegovo rame uza se
i činilo joj se da je najedared sva ustreptala neizmjernim blaženstvom.
Kočija se brzo odvalja iz grada, te se prašina razrijedi i više ju nije toliko
gušila.
— Sad možeš dići veo — reče Adam.
Ona se pitala da li je to rekao zato što je želio da joj vidi lice, ili zato što sad
više nema opasnosti za nju. Veo joj je svakako smetao. Podigla ga i uzgledala u
Adama, pa je po njegovu pogledu zaključila da su ga oba razloga navela da joj kaže
neka podigne veo, a naročito prvi — da joj vidi lice. Od toga je nešto slatko i toplo
zastrujalo njome.
— Kako se danas osjećaš? — upita je on. —Vidio sam da šepaš.
— Dobro sam spavala. Ali mi je bilo strašno i maknuti se jutros. Sve me
boljelo.
U kolima su bila još tri putnika. Mali, zdepasti Kinez s omotom u krilu i
radnik Meksikanac sjedili su preko puta Adama i Ruth. U drugom uglu sjedio je
nekakav kopač gruba izgleda koji je spavao po svemu sudeći nakon dobre terevenke.
Sva je sreća, pomisli Ruth, da je malo putnika i nema nikoga kome bi možda bili
poznati sinoćni događaji.
Duboko je uzdahnula. Yuma leži iza nje, i na ono što se tamo dogodilo ne
mora više misliti. Do Izgubljenog jezera i njegovih problema ima čitav dan i više
puta. Nije posve shvaćala zašto joj je to rano jutro tako divno, drugačije od svih jutara
njezina života — osim ukoliko to nije zahvaljujući njenom bjekstvu. Prepustila se
zadovoljstvu momenta.
Iznad tvrdih i oštrih planinskih grebena Arizone diglo se bijelo sunce. Premda
je zrak ubrzo postao vruć, ipak se osjećala izvjesna svježina s rječnih obala. Cesta je
vijugala između šumaraka zaprašene udikovine. Ovdje-onde vidjeli su se široki pojasi
zelenila oko rijeke i tmurni, crveni virovi na njezinu toku.
— Nešto mi se nebo ne sviđa — reče Adam.
— Zašto? Meni se ono čini kao raj.
— Vjetar — objasni Adam pokazujući na pramenaste oblake s kojih se gubila
boja sunčeva izgrijeva.
— Gadna je oluja na tom dijelu pustinje od Pilot Knoba do duna. A još gadnije
ako te zateče na pijesku.
— Nek vjetar puše — nasmiješi mu se Ruth. Kad je Adam kraj nje, pustinja ju
ničim ne može zaplašiti — niti ju mogu zaplašiti pustinjske zvjeri u ljudskoj spodobi.
Da nije bilo uspomene na prošle događaje i nejasne, prijeteće sjenke budućnosti, Ruth
bi bila posve sretna.
Kola su se kotrljala, penjala se, najzad izišla iz porječja i oblaka prašine. Sad
je zrak bio čist. Na bijelom jutarnjem svjetlu isticalo se neizmjerno samotno
prostranstvo pustinjske divljine. Dolje je tekla ona crvena, zelenilom oivičena vrpca
koja je označavala rijeku — i zabada se nekamo u crna, oštra, tvrda, gola brda.
Naprijed, dizale su se sive kamenite padine oivičene zeleno istačkamm jarugama, što
su se dizale do ruba visije.
Najedared Ruth spozna da u tom trenu ne gleda u avetinjsku pustinju i njeno
nedokučivo obzorje s uobičajenom stravom, tugom i mržnjom. Ali, čim se toga sjetila,
upravo se ta, ranija čuvstva oboriše na nju i stegoše je. Zar je ona prva pomisao bila
samo lažna predodžba njene mašte?
— Adame, ti ne mrziš pustnju, je li tako? — ona iznenada upita.
— Ne, dijete moje — on iznenađeno odvrati.
— Nisam dijete — otpovrne onda netrpeljivo. — Ne mrziš je! Ali je ne možeš
nj voljeti!
— A zašto ne? — on će jednostavno — ona mi je jedini dom.
— Dom!... Zar ne gajiš nađu da jednom imaš dom?
— Da, ponekad sanjam o domu, s tobom.
Ovo je na momenat smete, ali joj zainteresirani, ispitivački duh nije dozvolio
da znatiželju uguši ma kakva sentimentalnost.
— Nalaziš li pustinju lijepom?
— Neizmjerno. Neopisivo. Pamtim izlaze sunca, oluje, usove, zalaze sunca,
noći kad su tamu bjelinom parale zvijezde i komete, mjesečinu s vrhunca, pamtim
tisuće scena. Pamćenje mi je krcato njima.
— Zar pustinja nije žarka, užasno vrela, a ponekad i hladna, samotna, tvrda
poput željeza, gorka kao čemer, okrutna, smrtonosna? Zar te ona ne steže? Zar ono
plavo nebo sada nije varka, neće li se za tili čas pretvoriti u bakrenasti poklopac što te
stiskom peče? Zar sunce nije užasno, vjetar stravičan, samoća nepodnošljiva? Zar
Indijanci nisu žalosni, izgladnjeli bokci? Zar kopači i lovci na vrela nisu jadne,
zaslijepljene budale? Zar san o zlatu nije nikad zadovoljena strast? Zar pustinjski ljudi
nisu u većini baš kao... kao sve ovo što sam rekla?
— Ruth, prisiljen sam da to potvrdim — on će ozbiljno. — Ali je meni sve to
bilo nešto što sam morao savladati. U toj borbi ja sam nadživio. I u tome sam našao
sebi spasenje.
— To mogu shvatiti — odvratila mu je istom ozbiljnošću. — Ali si ti jedan od
milijuna. Ne može se po tebi cijeniti dejstvo pustinje. Jesi li ikad upoznao bar još
jednoga kao što si ti?
— On, jesam mnoge. Pustinjske pacove, kako bi ih ti nazvala, koje ne bi htjela
dvaput pogledati. Ali su ti ljudi prošli i izdržali sve ono što si spomenula, i nikad ne bi
htjeli napustiti pustinju. Jednom ću ti pričati o Dismukesu. On je bio gotovo nad-
čovjek.
— Znači li to da čovjekova borba da nađe ono što hoće, odnosno ono što misli
da hoće, u pustinji, da njegova borba protiv žege, zime, žeđi, gladi, samoće stvara od
njega nadčovjeka?
— Da, upravo to sam mislio reći — pritvrdi zamišljeno Adam.
— A šta je s većinom ljudi, koji također imaju silno borben duh, ali propadaju
u blatu zla?
I oni postaju nadljudi. Nadživljavajući, zlo se u njima uveća. Opake strasti,
mržnja, gramzivost, krvožednost, fanatizam, sve to u njih postaje neizmjerno
abnormalno. Tajna pustinje ovlada njihovim duhom. I tada se u čovjeku ono đavolsko,
a ne ono božanstveno, razvija do krajnjih mogućnosti.
— Dobro, neka je tako. A šta je sa ženom? Ja smatram da ona može tonuti do
najnižeg, čak niže i gore nego muškarac. Ali, može li se ona uspeti, može li ona u
visine, može li ona nadživljavanjem o kojem si govorio, doći do te mjere d.a i ona
bude nadčovjek? Ili ovakav, ili onakav?
— Da, može, i u pozitivnom i u negativnom smislu. Sjećam se jedne takve,
neke jednooke žene iz Tecopaha; a bila je toliko bestijalna, toliko užasno izobličena i
izopačena da joj nije ni među muškarcima bilo para. Konačno, tvoja je majka to
dokazala — u suprotnom smislu. Po rođenja, odgoju, karakteru, po porazu što joj ga
nanio život, po slaboj fizičkoj konstituciji, spadala bi u one koje bi pustinja morala
moralno uništiti. A ona se uzdigla iznad svega.
— Pomoću tebe.
— Ja sam joj samo pokazao put, kako ga je Dismukes meni pokazao. No,
premda je tvoja majka poginula u nesreći, ona u svakom slučaju ne bi mogla duže
živjeti. Pustinja je za bijelu ženu fatalna, a da ne govorimo o Dolini smrti. Na takvim
mjestima čak ni Indijanke ne mogu dugo izdržati. Žene su drugačije građe. A što se
tiče bijelih žena, ne mislim da je to zbog spola. Ne, po mom shvatanju, ženu u pustinji
ubija njen ženski duh.
— Ah, stigli smo do nečega što već odavno osjećam ali ne shvaćam — reče
Ruth. — Moje nezadovoljstvo, moj užas, moje uzmicanje, opravdani su, zar ne?
— Ruth, ja nikad nisam rekao da su neopravdani.
— Zar je isključivo moj grijeh što sam bila ... oh, takva pomamna, prevrtljiva,
podla, bijesna i ponosna žena?
— Ti to nisi bila. Ali, i da si bila, ne bi za sve to bili krivi isključivo tvoje
nasljeđe, ljepota i slabost.
— Tako. Daješ mi hrabrosti da nastavim. — ona će uzbuđeno. — Sebe manje
mrzim, a pustinju bolje razumijem... Ti priznaješ da je ova pustinja kobna za bijelu
ženu, da ona znači smrt za ženu kao što je bila moja mama i kao što sam ja.
— Jeste. Što je starija, ženi je sve potrebniji njen normalni život.
— Onda ... Hoćeš li ti mene odvesti iz pustinje prije nego bude prekasno? —
ona će naglo, sva u vatri.
— Ruth, pa to se zna! Ono što sam rekao nisam mislio da se mora i na tebe
odnositi.
— Ali ja sam mislila. I hoću da znam kad ćeš me odvesti.
— Čim budeš slobodna — on odvrati, utišanim glasom.
— Slobodna! — ona usklikne, te se prigne k njemu i šapne: — Misliš li da mi
neće prije toga pustinja izglodati srce?
— To će brzo biti. Doći će po samoj prirodi stvari i života u pustinji. To mene
drži ovdje... i...
— Nemoj da filozofiraš — ona ga preklinjući prekine. — Meni je potrebna
sva moguća, i najveća i najmanja pomoć... Misliš li... da onako kako on sada radi...
neće dugo?
— U ovoj pustinji, neće! — otpovrne Adam s crnom i tmurnom tugom.
Ruth nagne glavu na naslon, zaklopi oči i prepusti Šutnji i mislima neka smire
uzbuđenje što je u njoj i protiv njene volje uzavrilo. Nastao je dug muk. Kola su
škripala i tandrkala uz padinu; najzad, točkovi se dohvatiše ravna tla.
— Pogledaj! — reče Adam dotičući je.
Otvorila je oči i pogledala ta ogromnu živobojnu pustinjsku ravan, iščipkanu
zelenim raslinjem i ukrašenu blijedim, lelujavim vazdušnim opsjenama. Pogled joj se
zaustavio na golemoj, stubolikoj, ljubičastoj planini plemenita profila što se uzdizala
usred prostrane pustinjske ravni.
— Picacho!
Ne toliko ozbiljna strogost njegova pogleda koliko melanholićan ton njegova
glasa gotovo natjera suze na oči djevojci.
Drhtavu je šaku utisnula u njegovu. Ruth je tek počela nazrijevati duh tog
čovjeka, upravo je bacila prvi pogled u bezdane dubine njegove duše. Čime bi ga
mogla utješiti? Nemoguće je doseći ga u njegovoj samotnosti. Pa ipak, u onoj ljutoj
gorčini tog časa, ona nije mogla odoljeti a da riječima ne izrazi nekakvu žensku
tipičnu, djetinje taštu sućut.
— Ne tuguj, Adaime — šapnula je. — Picacho je nas sastavio, i ako Bog
postoji mi ćemo još biti sretni.
— Možda je upravo to što sada osjećam — on sanjalački odvrati. — Picacho
me dugo i dugo dozivao. I sad me opet doziva.
U staroj kočiji jara je stala peći. Fina je prašina prodirala kroz pukotine i
prozore, palila je oči i pekla usne. Težak je umor stao osvajati djevojčino tijelo i mutiti
mislima joj opsjednuti duh. Pustila je šaku u Adamovoj. Kako se kočija valjala i
poskakivala, djevojčina glava sklizne i nasloni se na Adamovu mišicu U ovom dodiru
bilo je nečeg tužnog, slatkog i veoma udobnog. Na kraju Ruth zaspa.
Probudila se kad joj je Adam nježno dizao glavu s ramena što ga je bila
prisvojila. Kočija je stajala.
— Ruth, moram na čas izaći — rekao je, pa otvorio vrata i iskočio iz kola.
— Gadno se piše — rekao je Merryvale s vrha kola.
— Ja sve mislim da krenem natrag — javi se vozač. — Da nismo na pijesku,
ne bih se brinuo. Ali, ovako, nisam lud da me ovdje zateče.
Zamišljen i zabrinut, Adam je gledao u njih. — Ne možeš se vratiti u Yumu —
on će vozaču.
— A zašto ne bih mogao? To bi bilo najbolje, ukoliko oluja bude onakva
kakva se čini da će biti.
— Mi se ne vraćamo, pa ne znam kakva oluja bila — otpovrne Adam.
Postepeno shvaćajući o čemu se radi, Ruth je čula ovaj razgovor pa pogleda u
onaj mali dio pustinje i neba koji je mogla vidjeti. Potom ustade i izađe iz kočije.
Blještavo bijela pustinja se avetinjski izmijenila, kao po čudu. Prema zenitu je
hitro jedrio širok, mrkoljut oblak, olujne, žute i purpurne boje. Zastro je sunce koje je
kroz onaj pokretni zastor sjalo nekakvom čudovišno zlokobnom bojom magente.
— Dobro, šta ti misliš? — vozač nestrpljivo upita Adama.
— Šale nema. Mislim da riskiraš isto, bilo da se vratiš ili da pokušaš pronaći
kakav zaklon.
— Pakla mu, moj gospodine! Nema toga koji bi se pred nečim ovakvim
usudio produžiti.
— Ja bih se usudio — mirno otpovme Adam. — No, bit će najbolje da se
sakrijemo iza kakve gušće grupice željeznog drveća. Imaš li sjekiru?
— Imam. Eno tamo vidim popriličan šumarak željeznog drveća. Ima svega par
milja. Upadaj i požurimo.
Kočija se opet stala valjati, poskakivati i klatiti se. Konji su pojurili gonjeni
vozačem koji se derao i mlatio bičem kao da su mu Indijanci za petama. Preko
pustinje padala je sve Šira i tamnija sjena.
— Opasno je, zar ne? — reče Ruth uzgledajući u Adama. Još se nikad nije
našla na otvorenom u stravičnom zagrljaju pješčane oluje. Za nju je bilo već i to
dovoljno strašno — da bjesnilo pustinje podnosi na sigurnom, u čvrsto zatvorenoj
kući.
— Ja sam doživio tisuću oluja — odgovori joj Adam.
Kočija je napustila stazu, neko vrijeme je poskakivala preko žbunja i kamenja,
i najzad stala u zavjetrinu iza nekih većih željeznih drveta s gušćim lišćem.
Adam izađe iz kola, a vozač i Merryvale siđoše sa svog visokog sjedišta.
— Ruth, nigdje ti neće biti dobro, ali je najbolje da ostaneš u kolima — Adam
će djevojci.
— Ali ja hoću da gledam — odlučno se usprotivi ona.
Svi putinici, osim kopača, izađoše iz kola. Ruth nađe sebi mjesto s kojeg će
najbolje promatrati nadolazak oluje, a muškarci pođoše da što bolje pripreme zaklon i
da konje obezbijede.
Ruthi se činilo da je oluja još veoma daleko. Ali je pustinji već utisnula pečat
svog stravičnog i čudesno divnog čara. Ispred do neba visokog zastora prašine što se
primicao, padao je žut sumrak, neprobojan i nestvaran. Sunce se izopačilo u ne posve
jasnu tamno crvenu loptu. Otraga, prema jugu, i nebo i zemlja još bijahu čisti, premda
su se već gubili u tami što je padala. Na blijedom plavetnilu isticao se sad dalek, kao
ugljen crn Pilot Knob. Usprkos daljini, Picacho se činio još višim. Nad njegovom
ljubičastom tjelesinom ležala je zlatna kruna. Na istoku, planine Chocolate kao da su
izmicale, gubile boju, smanjivale se. Prema sjeveru, od oluje ulijevo, prostiralo se
bespuće pješčanih duna, što su se valjale i talasale, nareckanih brežuljaka i krestama
nalik hrptovima na tisuće brončanih, žutih i crvenih padina koje su se penjale sve više
i više do samog neba.
Oluja je brzo gutala pješčane dune. Po prvi put je Ruth u pustinji ostala kao
omađijana, duša joj je i protiv volje bila prisiljena da se čudi, divi, oduševljava.
Veličanstvena joj je bila grozno prijeteća pustinjska pješčana oluja. Kako je šibala i
vitlala! Mrtvu tišinu razbije mukao, slab tutanj. Jara je bila teška, tupa, pritiskivala je
zemlju poput more.
Sunce boje magente izblijeđi i nestade. Preko putnika prođe prašnjavi zastor
daleko isturene školjke oluje, na ogromnoj visini. Tmastocrna glavna masa njena, što
je brisala poput potopa, još je bila daleko od njih.
— Ruth, sad uđi u kočiju — dovikne Adam.
— Oh, samo još čas — ona mu odvrati.
I upravo čas kasnije tutanj se pretvorio u zaglušujući fijuk. Tmica je padala
pred zidom pijeska. Oko Ruth kao da je sav zrak zatreperio. Spazila je kako ispred
onog zida štrcaju brazde prašine, busenje se ludo valja, stablje se ruši, cvijeće s drveća
kao snoplje žutih varnica prska na sve strane, i kako se vrti crna, gusta masa oluje,
nalik pečurci, silno razularen vjetar što diže, nosi pijesak i na svom putu sve stapa u
jedno.
Iz zanosa je trže Adam koji je zgrabi za ruku i naloži joj: — Moraš ući u
kočiju. — Protiv volje je pošla s njim. U onom fenomenu bilo je nečeg što je
simbolički predstavljalo njezine izljeve strasti — divlje oluje što su brisale njenom
dušom.
Svi, osim vozača, skvrčili su se u kolima. Adam uvede Ruth unutra, Kinez se
pokrio ćebetom, a Meksikanac svojim šarenim rupcem. Merryvale izviri ispod rupca i
kaputa kojima se pokrio, nasmiješi se djevojci svojim svijetloplavim očima i dovikne
joj:
— Ovo je jadna od Adamovih fiesta*.
U stablju je nešto zastenjalo, a pijesak je stao mlazom brisati ispod kola. Ali se
tutanj još uvijek činio dalekim.
Hitrim, vještim rukama Adam žurno navuče djevojci njen kaput i labavo je
umota velom ostavljajući prostora za zrak ali bez ikakvog otvora. Kroz veo je vidjela
kako on sebi umata glavu svilenim rupcem i sjeda u ćošku kola.
Potom bukne užasna tutnjava, pade žuta tama i pijesak zazviždi pravo kroz
'kočiju — i na to Ruth objema šakama zgrabi Adamovu ruku, stisne se uz njega i
zatvori oči kao u kakvom čudnovatom oduševljenju. U nje nije bilo straha. Šta joj
može pješčana oluja? Neka se ta pješčana neman obruši i svali, neka pokopa nju i
Adama, doboko kao na dnu oceana, za vječita vremena.
Uši joj zagluši grozna buka, tolika da više ništa nije čula. Oči nije otvarala, ali
je naprosto kroz sklopljene kapke vidjela da je crna tama sve progutala. Pijesak ju je
pritiskivao a prašina koja je prodirala kroz veo, gušila je. Vazduh se pokvario, teško je
disala, kao pridavljena. U drugoj prilici ovo bi za nju bila grozna muka ali je sada sve
podnosila strastvenim ponosom. Ova bi pustinja od nje htjela načiniti slabu, puzavu
zvijer. Da je svede na nivo predaka! Zar može ijedan muškarac imati jači duh od
žene?
Stisla se još jače uz Adama. Osjećala je nategnute mišiće njegove ruke. Držat
će se uz njega, u ljubavi prema njemu i prkosu prema fizičkim patnjama — pa ako je
tako suđeno i smrt će bez riječi protesta dočekati. Nju je upravo tijelo upropastilo —
njezino obožavanje vlastite zlaćane kože i lijepih oblika, i pomama da se tim njenim
tijelom ljudi uvijek zanose. Neka oluja urla poput svih paklenih demona, neka i do
nebesa dosiže, neka sve pješčane dune uvalja u divovski usov i neka je podari grobom
nalik majčinom!
Pluća su joj htjela prsnuti od potrebe za kisikom. Svjetlaci, sitni i bezbrojni,
igrali su joj u tami pred očima. Sporo joj je kucalo srce; a još sporije tuklo bilo u
sljepoočicama. Činilo joj se da ju vjetar, pijesak i oluja po samom mozgu biju, kao
nemilosrdnim, okrutnim, bolnim pustinjskim bičem.
Spustila se još niže i glava joj se našla na Adamovim grudima. Kroz veo
osjetila je toplinu i vlagu tih grudi. Njemu su se moćna prsa dizala i spuštala i srce mu
tuklo ujednačeno i normalno, bez napora. Zar nije doživio tisuću pješčanih oluja?
Ruth se zgrči uz tu ljudsku stijenu, žudeći za njegovom dušom koja se njoj činila
nedokučivom.
Najzad, svijest joj se stade gubiti, pod krajnjim fizičkim naporom zastre se
spoznaja užitka u oluji, ona bi prepuštena prirodnim nagonima, i konačne pade u
nesvijest.
Kad je Ruth otvorila oči, ugledala je čisto danje svjetlo. Ležala je pod jednim
drvetom, a Adam joj je vlažio lice. Pokraj nje je klečao i Merryvale, zabrinuta lica.
— Ah, najzad! — on će, u velikom olakšanju. — Opet je tu!
— A gdje sam bila? — slabim glasom upita Ruth, smješkajući im se.
— Otišla bi ti, s pijeskom, da je oluja još samo malo potrajala — odvrati joj
Adam.
Na njegovom se preplanulom licu vratila boja.
— Sva sreća, koliko god je bila gadna i silna, nije dugo potrajala — dometne
Merryvale, kimajući glavom. — Bar jednom je ova naša mila pustinja bila pristojna.
Sa svog skrovišta, vozač ih stade dozivati.
— Hej, ljudi, ako se sad popnete još ćemo nekako stići u Bitter Seeps do
mraka, a do ponoći i na postaju.
— Ti se ništa ne sekiraj — prasne Merryvale na nj.
Dok se uz pomoć prijatelja vraćala u kočiju, Ruth je imala priliku da vidi
zaleđe velike oluje u obliku žutog oblaka što je pokrio obzorje. Istankute tačke na
jugu, Pilot Knob i Picacho, uopće .se nisu vidjele. Sunce je ponovo žarko peklo.
Djevojci se činilo kao da je oko i preko nje prošao sav vjetar ovoga svijeta. Konji su
bili opečeni vrelim pijeskom.
Složivši ćebad u uglu pored jednog prozora, Adam napravi za Ruth vrlo
udobno mjesto, koje je bilo u sjeni, te je lako mogla promatrati blještavo bijele
pješčane dune.
Kočija se stala ponovo valjati. Kretanje je obradovalo Ruth, jer joj je zrak
milovao obraze i kosu i tako donekle olakšavao žegu.
Suputnici su drijemali. Čak je i Adam sklopio oči, glava mu se kimala.
Gledajući ga tako, Ruth pomisli kako joj je razumljivo kroz kakve je muke morao
proći za posljednjih dana. Zar mu kosa na sljepoočicama nije nešto više sijeda nego
što je bila onog dana kad je u onom kanjonu naišao a nju i Stonea? Ruth je morala
svrnuti pogled s Adama. Zar žena mora uvijek biti uništavalac? Zar ne postoje žene
koje muškarca čine jačim, plemenitijim, sretnijim?
Tvrda, kamenita staza telda je ispod točkova kočije. Pređenu daljinu
označavala je promjena na pustinjskom raslinju. Sad su bili u zoni gdje su željezno
drvo, palo verde, ocatilla, mesquite i drugo stablo bili veći i razvijeniji. Na tom
plodnijem pojasu tlo je vjerojatno bilo kadro da zadrži vodu bolje i u većim
količinama nego ono na sjeveru i na jugu. Gledano iz daljine ovo pustinjsko raslinje
davalo je dojam šume s raznim nijansama zelenila, u kojoj su se u lijepom kontrastu
isticali zlaćani cvjetovi drveća palo verde i crveni cvjetovi ocatille. Ali je taj dojam, tu
optičku varku, odmah razbijala jara od koje se zrak treperavo dizao — i time otkrivala
da ono naoko divno zelenilo nije šuma već siromašno raslinje ljute pustoši.
Naslonjena na prozor, Ruth je gledala sve dok joj se oči ne umoriše.
Odrijemala je sate najžešće vrućine i kad se probudila stala je opet promatrati krajolik.
Umorna je bila i tijelom i dušom, ali je usprkos tome osjećala u sebi rađanje
nečeg novog, nerazumljivog ali značajnog.
Evo opet pješčanih duna! Vjetrom pročišćene, mekane, nalik morskim valovi-
a, dižu se u dugim, glatkim, zaobljenim padinama, uzdižu se, nadimaju, penju se
izrezuckanih, poput noža oštrih čipkastih ivica, savršeno srebrnaste, protežu se sve
dalje i naviše — varljive stube prema beskrajnom plavetnilu.
Poštanska kočija valjala se usjekom, nizbrdo, prema sjeveru, usporavajući tu i
tamo gdje se pijesak nagomilao preko staze.
Kad je izašla iz usijeka sunce je već bilo na smiraju. Kočija okrene ka zapadu,
prema golom, pustom bazenu u kojem je Izgubljeno jezero predstavljalo zelenu taćku
usred jezive pustoši.
U tom času, pri koncu tog neobičnog dana, kraj je bio nekako drugačiji nego
inače. Onu prostranu udolinu između pješčanih duna i crnog planinskog masiva na
sjeveru, Ruth još nije vidjela lišenu jare, skitajućih pješčanih oblaka, paklenski žute
prašine i vječno prisutnih varljivih fatamorgana. Sada, u tom času, udolina je bila sva
u srebru i zlatu, njezina se beskrajna pustoš stala bojiti prikradajućim rumenilom
zalazeceg samca.
Kočija je skrenula za jedan hrbat i niz blagu padinu sišla u Bitter Seeps.
— Izlazi. Trideset minuta odmora — raspoloženo drekne vozač.
Adam pomogne djevojci da siđe. Bilo je pravo blaženstvo protegnuti utrnule
udove. Hranu su imali, ponio je Merryvale iz Yume, te nisu morali kupiti od
Indijanaca. Voda je bila topla, a kruh je bio pun pijeska. ali se Ruth ipak prisilila da i
jede i pije. — Ovdje vas moram ostaviti — reče Adam malo kasnije.
Ruth se naglo, iznenađeno trgne i zagleda u njega.
— Tu su mi magarci i oprema — on nastavi. — Idem po njih, pa ću u toku
noći doći na Izgubljeno jezero.
— Ići ćeš pješice? — ona upita.
— Naravno. Neće mi trebati više od šest sati. Ruth, ja sam naučio na pješače-
je, i to najbolje noću. Šta misliš, zašto su me nazvali lutalicom?
— Bit će još jedna lutalica, budeš li me prepustio blagoj milosti svog brata! —
buntovnički plane Ruth.
Pokajala se istog trena kad je izgovorila ovu grubu primjedbu. Ali je u njoj
sama pomisao da Adam ne bude kraj nje dala oduška strahu koji je stalno vrebao
ispod površine njezina raspoloženja.
— Lupaš koješta, kao dijete — mirno i strpljivo odvrati Adam.
— Ne, već kao žena kukavica — ona će. — Ali, šta tu mogu? Mislila sam da
se mogu oduprijeti, ali vidim da nije tako. Da li sam se promijenila? Hoću li se ikad
promijeniti?
— Ruth, da li ti opet moram ponoviti na kakvim sam mukama kad pomislim
da bi me Guerd mogao prepoznati?
— Ne, ne govori. Oprosti mi. Shvaćam zašto ti ne smiješ preuzeti takav rizik...
I mene je strah, kao i tebe. Kad bi se čak radilo o mom spasu, makar opet prolazila
kroz sve ono što sam za posljednja tri dana prošla, ne bih željela da se ti sastaneš s
njim. Ali, zaboravila sam. Zaboravim, pa se opet pretvaram u onu drugu Ruth. Na
žalost, u pravu Ruth!
— Ako je moj brat sada na Izgubljenom jezeru, tad možemo posumnjati u
Stoneovu priču. Ali, ako nije...
— Oh, Stone je lagao! — Žurno ga prekine Ruth, pogružena osjećajem krivnje
zbog vlastite laži. — On se zakleo đa će mi se osvetiti. I Merryvale ga je čuo. Stone je
nekako u to uvukao Collishawa; svaki od njih imao je svoje posebne, podle razloge.
Stone mi reče kako me Collishaw htio prodati Sanchezu.
— Strašno želim vjerovati da je Stone slagao ono za mog brata!
— Adame, pa to i sam vidiš — izmuca Ruth.
— Vjerovat ću onda kad budem siguran.
— Sutra veče ćeš doći, zar ne? — upita ga djevojka.
Pogledao ju je onim čudnim pogledom koji joj je uvijek unosio nemir u dušu.
— Ruth, šta će s nama biti ako ti mene natjeraš na to da se stalno sastajem s
tobom?
— Meni bi to bilo divno — ona otpovrne, postiđena ali nezbunjena. — Ali te
na to ne mogu natjerati.
— Pazi dobro — on će joj, kao iz dna duše, — čak i najosamljeniji pustinjski
orao jednom u životu nađe sebi par.
— Zar i ti ne bi bio sretan kad bi se nešto tako divno ostvarilo? — tiho upita
ona.
— Da budem sretan, zato što bih ubio brata? — Adam mrko otpovrne.
— Oh, Bože!... Nisam tako mislila!... Oh, ne vidim zašto... — krikne Ruth
očajnički.
— Ruth, ti ne možeš vidjeti. U tome je nevolja. Dozvoli mi da ti objasnim.
Najplemenitiji način da budeš vjerna majčinom amanetu i da mene spasiš jeste da me
spriječiš da ubijem Guerda.
— Adame ta ja bih za to i život svoj žrtvovala! — Ruth strastveno odvrati.
— Onda, bori se za to. Ne sama. Pomoći ću ti, koliko god mogu. Ako Guerd
iznađe da sam ja, Adam Larey, tvoj prijatelj i zaštitnik, i da te ja volim, on će nam biti
dušmanin. Mržnju njegovu neće moći da obuzdaju ni nebo ni zemlja... I onda ću ja
biti prisiljen da ga ubijem!
— Adame, obećajem ti da ću se boriti za to, i da to nikad neću smetnuti s uma.
Ali, ja sam samo žena, promjenljiva kao vjetar, evo, sad, u ovom času nestalna kao
voda, slaba... Moram znati da si ti kraj mene.
— Bit ću kraj tebe — on odvrati, živo i olakšano.
— Čuj, imam plan o kojem sam razgovarao s Merryvaleom. Znam jedno skro-
vište u stijenama blizu Izgubljenog jezera. Odanle ti vidim kuću. Imam dvogled,
kupio sam ga u Yumi, s njim mogu čak i tebe vidjeti. Vidjet ću tvoj signal. Samo, na
tom mjestu nema vode. Stoga ću tamo noćas ostaviti opremu a magarce odvesti u
guduru gdje me Merryvale našao. Potom ću se vratiti u novi logor. Morat ću dolaziti
po vodu na Izgubljeno jezero. Ali će to biti lako noću.
— Znači, bit ćeš sasvim blizu? — radosno upita Ruth,
— Jedva dvije milje od tebe.
— Oh! Među onim velikim stijenjem istočno od naselja?
— Jeste.
— Djed ima dvogled. Možda i ja tebe vidim.
— Merryvale će ti pokazati kamo ćeš gledati.
— Onda ću već nekako živjeti — ona zaključi, gledajući u njega s koketerijom
što joj je bila urođena koliko i disanje. — Bit će romantično, zar ne?... Ah, vječna
žena!
Uto im priđe Merryvale.
— No, Adame, ne stigosmo da završimo ono o čemu smo počeli govoriti
jutros u Yumi. Ako nas ti ovdje napuštaš ...
Kratko i jezgrovito Adam ispriča starcu plan o kojem je govorio sa Ruth, pa
dometne:
— Tebi bih preporučio da odsad dalje živiš u Ruthinoj kući. Nema više razlo-
ga da nešto tajiš. Svi će znati da smo nas dvojica ponovo vratili Ruth kući. Možeš
tobože nešto raditi, možda nositi poruke.
— Zabavljat ću se da je milina — odvrati Merryvale. — Po svoj prilici naći ću
se s tobom pogdjekad noću u naselju?
— Naći ćete se s njim svake noći — ubaci Ruth. — Aha! Pa, to će biti fino.
Adam položi svoju suncem opaljenu ruku na starčevo rame.
— Stari moj, nije mi lako — on će uzbuđeno. — Naučio sam da se suočim s
pustinjom, ljudima i događajima. Ali, u ovom slučaju sam bespomoćan... Tebi
povjeravam Ruth: ne puštaj je s oka. Mislim, kad nije u kući. Jer, ne može biti unutra
cijelo vrijeme. Nikad je ne ispuštaj iz vida. I, ako ma tko stavi ruku na nju, ubij ga!
— Drugaru, sve mi je jasno. I pravo da ti kažem, posao mi se silno dopada —
otegne Merryvale.
Na to se Adam prigne nad Ruth, uz osmijeh i dodir ruke od kojih ona miljem
protrne.
— Adios, zlatokosa djevojko!
— Ah, ne zlatokosa... morao bi reći zlosretna.. Adios, grande senor!
Pošla je nekoliko koraka stazom, pogledom prateći Adama koji se udaljio i
potom izgubio među drveće mesquite. Ona priguši dubok uzdah.
Sunce je upravo skliznulo za neravnom crtom brežuljaka na zapadu. Niži dio
pustinje prekriže sjene, ali su se pješčane dune, što su se dizale daleko ponad Bitter
Seepsa, od najniže stepenice preko bezbroj padina do svojih veličanstvenih visina
kupale u bajoslovnoj zlaćanoj boji sunčeva smiraja.
Bijahu to Ruthine pješčane stube — zlatno stubište kojim ide put preko
nepremostive pustinjske barijere. S onog divovskog:, nagnutog pješčanog zida — s
njegovih bezbrojnih duna što su sačinjavale brdo — s pomičnih, promjenljivih, živo
pokretnih zrnaca pijeska — odbijalo se sunčevo svjetlo u veličajnom, prozirnom
odbljesku iza kojeg su se pješčani stepenici sa svojim sjenkama, nalik morskim
valovima, dizali tako postupno i simetrički da je napon bio razabirljiv samo u
prekrasnoj cjelini.
To je bio zbir, neizbrojivi zbir detalja što su sačinjavali kolosalan pješčani
brijeg.
S onakvim senzibilnim i bolećivim duhom, Ruth je htjela ne htjela u ovom pri-
rodnom fenomenu nalazila stube što simboliziraju put koji vodi iz njezine tamnice, u
njima je nalazila slobodi njenoj i barijeru i vrata, u njima je gledala sliku varljivosti,
bola, neizvjesnosti i borbe u ljubavi, gledala je podmuklo sklisko stepenište svoje kobi
Dok je tako gledala, zlaćana boja iščeznu, odbljes zamre, sjena rastjera svjetlo,
na pijesak pade srebrnasto bljedilo, a potom, sve prekri hladna pustinjska tama.
Noć je zatekla kočiju na putu nizbrdo, od Bitter Seepsa. Pri kraju duga puta
iscrpljena je Ruth spavala, preumorna da bi se više pozabavila brigama oko Izgublje-
og jezera, kuće, sebe, ili ma čega bilo. Merryvale je nad njom bdio kao nad djetetom.
Već je bilo jako kasno kad su umorni konji hodom dovukli kočiju do naselja
Izgubljeno jezero. Na traženje Merryvalea, vozač je zaustavio kod Ruthine kuće.
Postaja je jedina bila osvijetljena.
Podržana Merryvaleom, Ruth je jedva uspjela da se uspne vijugavom stazom
do kuće. Zar nije bilo svega nekoliko dana? Čula je slatki, tihi žuibor tekuće vode i
osjetila vlažan miris korova iz baruštine. Kukci su zujali. Noćni vjetar tiho je cvilio
među palo verdes. Sve je razastrlo mistički plavo nebo isprskano bijelim zvijezdama.
Pustinja je drijemala, nutrila, čekala. Izgubljeno jezero bilo je kao uvijek isto,
osamljeno, izolirano, zatvoreno, šutljivo — nastamba nekoliko bijednih kuća. Ali je
Ruth osjećala da ona nije ista.
Naslanjajući se na Merryvaleovu ruku ona dozove djeda na prozoru njegove
sobe.
— Ruth! Ruth? — odvrati joj njegov glas, nalik glasu čovjeka u snu.
— Da, ja sam to, djede — ona će s nekom radošću. — Kući sam, živa i
zdrava, ali jako umorna.
— Tko te doveo, dijete?
— Tko drugi, nego Adam i Merryvale. Ovaj put nisam pobjegla, djede. Ali,
sutra ću ti pričati... Jesi li dobro? I... i, da li je Larey u postaji?
— Dobro sam, mada sam oslabio od brige i žege. Larey je još prije tri dana
otišao i nije se vratio.
— Ne brini više, djede. Laku noć.
Njezina su vrata bila otvorena, a soba onakva kakvu je ostavila.
— Djevojko, lezi i odmaraj se koliko god te volja — reče joj Merryvale. Ja ću
spavati ovdje, na trijemu.
Zaželjela mu je laku noć, zatvorila vrata, pa je zamišljeno, sporom kretnjom
spustila zasun i ostala nepomično stajati u mjesečinom osvijetljenoj sobici. Svjež, suh
noćni vjetar, što je nosio miomiris otvorenih prostranstava, zalapršao je zastore na
prozoru.
GLAVA 13.
Ponekad, mada ljeti rijetko, naišao hi i takav dan kada žega ne bi bila baš
onakva da je Ruth ne može ni na tren zaboraviti, bilo na suncu ili u hladovini, bilo u
sun ili na javi. Tada bi puhao lagan vjetar sjevernjak, što je dolazio s dalekih,
snijegom prekritih vrhunaca San Jacinta i Gorgonija koje si za takva dana bez prašine
mogao vidjeti s Izgubljenog jezera.
Ruth je osjetila fizičke posljedice teških patnji i gubitka sna kojima je bila
izložena, ali za svoga života u pustinji još nikada nije iskusila takvu oživljavajuću
radost i neuništivu moralnu snagu kao tog jutra. Niti se ikad kao tog jutra zatekla
neizrecivo puna srca koje neće klonuti pod teretom misli i koje je posve uništilo
njezin stari, podrugljiv duh samoprezira i otupjelo oštricu straha.
Guerda Lareyja nije bilo, a kako je i Dabb na tajanstven način nestao, u postaji
su carevali vozači. Merryvale se srnijestio ispod jednog stabla mesguite gustih i niskih
grana što se nalazilo preko puta Ruthinih vrata. A Ruth je pak s trijema mogla golim
okom vidjeti oštro, džombasto stijenje i gromade među kojima se nalazilo Adamovo
novo skrovište.
Što je to jutro bilo različito od svih ostalih jutara! Varljiva je pustinja bila
nekakve blage ćudi. Sunce nije bilo bijelo, nebo nije bilo bakrenasto, pustoš nije bila
toliko jeziva. Oko barice vrtjele su se ptice i vjeverice. Ruth je prigrlila nekakvo
slatko i zasljepljujuće čuvstvo i stisla ga uza se. U tom je danu bilo mnogo čega njoj
dragog, i premda je žudjela za zvjezdanom noći i Adamom, poželjela je da dan dvaput
duže potraje, a da bi imala vremena da duboko analizira svoje zabrinjavajuće ja.
Prolazeći stazom, Merryvale, koji je nosio neke svoje stvari, spazi je gdje
šepesajuci izlazi iz svoje sobe s pregačom oko pasa i metlom u ruci.
— Gle, ti me iznenađuješ, i te kako! — on osklikne, zureći u nju. — Mislio
sam da ćeš još ležati polumrtva u krevetu, a pazi ti nje... ona tek samo malo šepa.
— Merryvale, danas bih mogla bosa trčati preko stijena i kaktusa — ona mu
oduševljeno odvrati.
— To se i vidi po tebi. Ruth, još nisam vidio sličnu tebi otkad sam živ.
— Sličnu! Je li to kompliment, ili... — ona zastade, uz upitan osmijeh.
— Čista istina... Ti si zlato, plavooki cvijet pustinje! Ruth, da sam mlad, i ja
bih pošašavio. Ja bih te morao nositi na grudima ili bih morao umrijeti
— Ama nemojte, Merryvale! — Bila je očarana i polaskana.
Starac se nasmije svojoj sentimentalnosti i pođe dalje, odmahujući sjedinama
kao da razmišlja o nekom teškom problemu.
Ruth zastade u poslu, te se slijepim, sanjalačkim pogledom zagleda u prostor.
Da li i Adam misli tako o njoj? Toliko je ljudi pričalo o njenoj ljepoti, a Adam kao da
nema oči za nju. Kad je s njim, čini joj se da nije kakva izgleda, već kakva jeste!
Paradoks Ruthina života bio je u tome što ju je pustinja podarila mnogim svojim
osobinama — promjenljivošću, plamenom dubinom, tajnovitošću, ćudi i strašću, i
ljepotom svojom; a uskratila joj je svoju snagu, samostalnost i ravnodušnost.
Iznenadila se posjeti gospođe Dom. Mala sredovječna žena, crnih vlasi kao u
Indijanke, oštra oka i silno izborane kože, došla je da uzajmi nekakvo posuđe — bar
je tako opravdala svoj dolazak.
— I tako, vratili ste se? — upitala je radoznalo. — A ja sam mislila da kad se
jednom oslobodite ove vrele rupčage više se nećete vraćati u nju.
— Pa, gospodo Dorn, ja nisam po svojoj volji otišla, a nisam se ni s najvećim
oduševljenjem vratila.
— Čujte, Ruth Larey, ne mislite valjda da će vam tkogod povjerovati kako
niste po svojoj volji otišli?
— Pa, ako baš hoćete, ne mislim da će mi tkogod vjerovati — nasmije se
Ruth. — A nije me ni briga hoće li vjerovati ili neće.
— To je sasvim jasno — odbrusi gospođa Dorn.
— Žalosno je što vas nije briga, a trebalo bi da vam netko održi lekciju.
— Čini mi se da vi gorite od želje da to učinite — sarkastički će Ruth.
— Svi, pa čak i Indijanci ovdje, žale onog mladog Stonea.
— Zar? Svi ste vi veoma ljubazni. Pa, mislim da je i meni žao Stonea.
— Da, pa ste se tako i ponašali. Guerd je mom mužu rekao da ste od Stonea
napravili tata. Kad je otišao, Guerd se zakleo da će vas za kosu dovući natrag.
— Laž je u mog muža još najmanji porok, gospođo Dorn. Možda će se i vama
oči otvoriti jednoga dana.
Žena joj dobaci sumnjičav pogled nerazumijevanja, slegne mršavim ramenima
i krene natrag stazom.
Svjesna da je njezin rijetko divan dan pretrpio prvi udar, Ruth sjedne. Iz svoje
sobe izađe djed, koji je očito čuo riječi gospođe Dorn.
— Ti si postala predmet podlog ogovaranja, Ruth — strogo će djed.
— Tko me ogovara? — ona upita, dižući glavu.
— Svi koji ovdje žive ili stalno dolaze.
— A šta govore, djede? Iznenadila se vlastitoj znatiželji.
— Mnogo toga, što ne mogu ponoviti. Kažu da si lijepa nevaljalica. Da si
nevjerna žena. Da si muškarce natjerala da polude za tobom, a poslije si im se rugala.
Da si od mladog Stonea stvorila lopova. Da bi te muž trebao skinuti golu i izbičevati
usred naselja.
— Sve sam to zaslužila — plane Ruth. — Još jučer bih od stida zabila lice u
prašinu... Ali sad, daleko sam i iznad svih mišljenja, ma koliko bila opravdana. Jadna,
bijedna pustinjska bića! Izopačena, sterilna, zatvorena, ishlapjelih duša — ja ih žalim.
— Bilo bi bolje kad bi malo i sebe žalila.
— Djede, ti misliš da sam ja i ovaj put pobjegla sa Stoneom?
— A zar nije tako?
— Nije!... Mene su oteli. Stone došao k meni s molbom da ja utičem na
Lareyja. Ukrao je novac od Lareyja. Sad vidim koliko je ta njegova priča bila
apsurdna. Ali, bila sam uzbuđena, bilo mi je žao. Ne razmišljajći pošla sam za njim. Ti
znaš kako se dam povesti za momentalnim impulsom. Tek što sam stigla do kapije,
ščepaše me, umotaše u jedno ćebe i ubaciše u nekakva kola. Odvukoše me usred
noći!... Bila sam u rukama Collishawa i Stonea. Tukli su se oko mene. Odveli su me u
Yumu, u onu jazbinu »Del Toro«, gdje me kasnije Merryvale našao. Potom me Adam
izbavio, i njih dvojica su me vratili kući.
— Zaista nečuveno, ukoliko je istinito! — na to će Hunt
Bio je to doista odgovor na koji Ruth nije bila spremna. U njoj krv uzavre i
jurne joj u obraze. Na usnama joj je zalebdio oštar prosvjed. Ali, taj je dan bio
drugačiji i Ruthi se činilo da su dani gorčine daleko iza nje.
— Djede, ti nećeš vjerovati ni to, da je sve ovo bilo maslo Guerda Lareyja. To
su smislili on i Collishaw. Stone im je bio oruđe. Platili su ga zato da tobože pokrade
Lareyja, da mu to bude izgovor kojim će me izmamiti iz kuće. Stone je tako i učinio,
ali je pritom imao svoje planove. I Collishaw je iznevjerio Lareyjevo povjerenje.
Lareyjev je plan bio da za mnom dođe u Yumu, tamo me slomi, zatim me dovuče
natrag ovdje. Ali je sve palo u vodu. Nisu uzeli u obzir mog prijatelja Wansfella...
Stoneu sam spasila život, ali je Collishaw mrtav.
— Ruth, šta je tebi? Je li te uhvatilo pustinjsko ludilo? Jesi li ti pri zdravoj
pameti? — uzvikne Hunt u nevjerici.
— O smrti Collishawa čut ćeš i od drugih — hladno mu odvrati Ruth.
Nervozan i uzbuđen, Hunt je kročio amo-tamo trijemom.
— Ruth, nisam ti rekao da mi je Larey opet nešto predložio, nešto iznenađu-
juće prijateljski. I to pred svjedocima! Ja ... ja sam o tome ozbiljno razmišljao...
— Molim te, uštedi sebi trud da mi to povjeriš. Ma šta predlagao, Guerd Larey
je pošten na riječima, a podao u duši.
S tim ona napusti djeda, dok su sućut odvratnost i zaprepaštenje udarali na
vrata njezina samosavlađivanja. Ali — izašla je kao pobjednik. Kao u bljesku sagle-
dala je gdje se mreža okolnosti i zla jače steže oko nje i njezina djeda. No, opet je
našla nepokolebljivu podršku u svojoj novootkrivenoj snazi i vjeri u Wansfella.
Nagađala je da je bila na rubu ponora uništenja, ali ju je natrag povukla ruka neke sile
kojom još nije ovladala.
Sa svog mjesta ispod stabla mesguite, Merryvale je dozva. Zaboravljajući na
svoje misli i na bolne noge, ona potrči; međutim, bol je odmah zgodi i ona šepajući,
što je bolje mogla, produži k Merryvaleovom novom logoru. On je bio razastro
nepromočivo platno, kao nizak otvoren šator, a ispod njega je sebi namjestio ležaj i
smjestio svoje stvari. Stajao je korak-dva dalje, držao je ruke na leđima, i na licu mu
počivao divan osmijeh.
— Oh, znam! — krikne Ruth bez daha. — Vi ste... bili s Adamom.
— No, djevojko, šta ćeš dati da ga evo baš ovog časa vidiš — izazovno otegne
Merryvale.
— Šta ću dati? Pa ja ništa nemam? Ali... oh! molim vas... molim vas ...
— E, pa, onda nema ništa.
— Vi ste izazivač. Podmuklica. Ne mislite valjda ozbiljno. To je moj dvogled
što ga držite za leđima. Dajte mi ga, pokažite mi gdje je Adam. Poljubit ću vas za to ...
— No, u takvom slučaju promislit ću — odvrati Merryvale pa privuče Ruth k
mjestu gdje je on stajao. — Gledaj preko ograde, u onaj raspucani kameni zid. Kad
gledaš odavde to se ne čini toliko veliko, ali ono što vidiš je samo vrh, a ispod njega je
krš kakav još nisam vidio u životu. Uzmi dvogled i podesi ga sebi. Drhtavim rukama
Ruth podiže dvogled. — Nesigurne su mi ruke — ona Šapne, — Podesila sam ga, ali
mi sve igra lijevo-desno.
— Djevojko, ovog časa Adam gleda u tebe.
— Zar! — ona će ushićeno. — Moram se savladati... Tako. Dobro vidim
stijene... kolike su! Kakve litice!
— Polako miči dvogled udesno, i malo naviše, dok ne dođeš do jedne tamne
tačke. To je neka sjena. Adam je tamo, dam glavu da ti upravo sada maše.
— Ne mogu da ga nađem! — gotovo očajnički će Ruth. — Što sam glupača!...
Tako sam... nervozna ... šta mi je? Da, da, vidim sjenu... vidim i nešto crveno što se
miče.
— To će biti njegov rubac.
Napinjući se od glave do pete ne bi li umirila ruke, Ruth najzad razazna
čovjeka što je stajao na jednoj stijeni i mahao. Bio je to Adam. Prepoznala mu stas,
držanje, gestu. Što je sitan onaj crveni rubac! Potom je uzbuđenje svu potrese, nešto
joj se stisne u grudima, oči joj se zamagle toliko da su čak i one ogromne stijene
postale nejasne.
— Vidjela sam ga, ali... ili ne valja ovaj grozni dvogled, ili su me oči izdale.
Mahat ću mu.
— Možeš, djevojko mislim da nema opasnosti. Nitko nas ne gleda — reče
Merryvale.
Skinula je sa sebe pregaču i stala živo, oduševljeno mahati njome.
— Fino. Vidio te — Merryvale će, pošto je sam uzeo dvogled.
— Sad silazi sa stijene. Otišao je! No, ovo nam je fino uspjelo. Znači, ovako
ćete dalje raditi: Adam će češće izlaziti na ono isto mjesto i gledati jesi li ti ovdje. A
ukoliko bude spazio da ti ili ja mašemo nečim crvenim, onda će doći koliko god ga
noge nose. Naravno, mi ćemo mu mahati samo u krajnjoj nuždi. Razumiješ li me,
senorita?
— Da, svakako. On toga se osjećam i sretnom i jakom — odvrati Ruth.
Iznurena uzbuđenjem, pošla je pod stablo mesqute i sjela na Merryvaleovu
ćebad.
— Tako nekako se i ja osjećam — složi se Merryvale s njom.
— Jeste li bili kod postaje?
— Zna se. Još rano jutros. Tri dana nije radila, zbog toga Meksikanci i
Indijanci pobijesmiše. Dabb je otišao još prije Lareyja, netko mi reče da se dočepao
Salton Springsa. Taj isti, bio je jedan vozač, reče mi kako je Larey bio ljut kao zmija i
samo je pio.
— Ah, stvari ne idu onako kako bi on htio — ubaci Ruth. — Samo da se ne
vrati ovdje u istom raspoloženju.
— Sigurno je da hoće, i to u još gorem.
— Je li sad postaja otvorena? Poslala bih Martu da kupi neke stvari.
— Jeste, otvorena je. Nešto mi je tu sumnjivo. Sinoćnom kočijom je Frank
Dorn dobio poruku da preuzme vođenje postaje. Tko je to poručio? Tko je u Yumi
znao da postaja ne radi?
— Tko drugi nego Larey? — uozbilji se Ruth, upitno gledajući u Merryvalea.
— Nitko drugi, zna se. On je u Yumi!
— Znači da on zna ...
— I te kako zna. Sanchez je sigurno požurio da mu kaže kako je Wansfell
obračunao s Collishawom... Sad, ovog trena, Laery je ili bolestan ili mrtav pijan.
— Sanchez može samo nagađati da je Adam došao u Yumu u potrazi za
mnom.
Lareyju neće biti teško da sve to sam pogodi, pogotovu ako naleti na Stonea. A
kladim se u tisuću prema jedan da će mu Stone ispričati našu ulogu tamo, a preskočiti
svoju.
— Znači, možemo očekivati da se Larey brzo pojavi ovdje?
— Dakako, doći će, i to na kraju svojih moći. I tu će se pokazati da je doista
kukavički gad od glave do pete. Ja mislim da neće iznevjeriti moje očekivanje.
— Vi mislite da će ga biti strah Wansfella?
— Upravo tako. Njemu će u Yumi sigurno napuniti uši o Wanisfellu. I ako nije
alkoholom i pustinjom nagrizena budala kidat će da je milina, ili će bar biti tiši od
miša.
— Merryvale, ja ne mislim tako — pouzdano će Ruth. — Znam ja Guerda
Lareyja; poznajem ga i po intuiciji i po svojim zapažanjima. Na ovaj poraz će on
gadno reagirati. Larey je moralna kukavica, ali njega nije nikoga strah.
— Ruth, računaj s tim da je čuo šta je bilo s Collishawom. Gotovo je sigurno
da ga je i vidio mrtva. A to nije baš prijatna slika, gledati u Collishawa s
prostrijeljenim jedinim okom. To će Lareyja pogoditi, strašno. Samo zamisli šta je
Wansfell učinio: prije osamnaest godina je Teksašaninu ugasio jedno oko, a sad rmu
prostrijelio drugo.
— Užasno. Ja to ne shvaćam... Je li Collishaw slutio tko je pred njim?
— Slutio? Ta, Wansfell mu je rekao. Ufam se u Boga da više nikad ne vidim
onakvo užasno lice kao ono u Collishawa.
— Oh, pa to je bilo još gore! — strese seRuth. — Kako je to Adam mogao
učiniti? ... Sad tek malo bolje shvaćam šta znači Wansfell.
— Ruth, on je pustinjski osvetnik — reče Merryvale, kao s nekim strahopošto-
vanjem. — A ako to Guerd Larey ne shvati, onda mu je sudbina zapečaćena.
— Nemojte tako govoriti... Čak ni misliti! — očajnički će Ruth, kršeći ruke.
— Dijete moje, stvari tako stoje — otpovrne uporni Merryvale — i kao takve
ih moramo gledati. Ako si ti u pravu kad kažeš da će Larey sad biti još gori, onda sam
i ja u pravu kad kažem da znam šta će ga snaći.
— Moram spriječiti da Adam ubije Guerda.
— Svakako, s tim se slažem. Ali, kako ćeš u tome uspjeti ako te Guerd bude
proganjao? Nećeš valjda Adama svezati tako da se ne bi mogao braniti?
— To nikad! — usplamti Ruth.
— Prema tome, kad se Guerd i Adam sretnu, ukoliko se sretnu, i Guerd
prepozna brata, za što će se sam đavo postarati, onda će opet biti Kaina i Abela.
Samo što će ovaj put Abel ubiti Kaina. To je krvlju upisano u ovoj pustinji.
— A recimo... da se ja vratim Guerdu... da mu budem prava žena? — muklo
šapne Ruth.
— Ah, ludo! Šta sad pričaš? — ražesti se Merryvale. — Onda je bolje pustiti
Guerda neka smjesta ubije Adama. Djevojko, zar bi dozvolila da Adam opet pođe u
pustinju, i s takvom groznom ranom na srcu? Da se ušulja u kakvu guduru, kao
pogođeni jelen, i umre laganom i mučnom smrću? Zar Adam koji te toliko silno ljubi?
Reci, bi li mogla to učiniti?
— Ne! Ne! I ne! — ona krikne, u borbi sa samom sobom. — Šta bilo, samo ne
to! Radije da oboje umremo... Lupala sam što bilo. Ali, mora postojati način da se
izbjegne onakva nesreća.
— U to se i ja nadam, od sveg srca — usrdno će Merryvale. — Samo, ja sam
dugo proživeo u pustinji. Kad ovdje muškarcu ili ženi život nesrećno počinje, onda
znaj da će nesrećno i završiti. Tu nema pomoći. Takav je zakon pustinje.
— Ali... i meni je tako počeo — prestrašeno šapne Ruth.
— Nije istina — zaniječe Merryvale sa žarom, a malo kao doveden u neprili-
ku. — Poznajem tvoj život. Mislim isto što i Adam, Ti si bila slaba, tašta, tempera-
mentna djevojka. Tamo gdje si živjela sigurno nisi mogla naći ono o čemu djevojka
sanja — ljubav i sreću. Roditelji su ti tragično poginuli. I kad bi ti zrelo razmišljala
onda bi morala uvidjeti da ono što si dosad doživjela u pustinji nije razlog da čovjek
očajava. Hajde, reci, zar nije tako?
— Jeste, tako je. Ali sam ja bila uvjerena u svoju nesreću.
— Da, ali se sva nesreća sastojala u neudobnosti života, čežnji i ćudljivosti.
Pa, što je bilo, bilo je. Sad moraš naći samu sebe.
— A možda sam već našla sebe — sanjalački odvrati Ruth, i ode.
Silna je želja tjerala da bude sama. Merryvale ju je nečim nadahnuo, i to joj je
obuzelo i duh i srce.
U svojoj sobi sama, iza zatvorenih vrata i prozora spuštenih zavjesa, imala je
hrabrosti da se preda onoj misli što je u njoj vrebala. Ona bi mogla ubiti Guerda
Lareyja. Spoznavši svijest o toj misli, u njoj se sve uzburka, ona se na jedan mučan,
užasan momenat nađe kao zaslijepljena, zagušena tom spoznajom. No, odmah potom,
pade pred takvim neodoljivim iskušenjem. To bi bila pravda. Sudbina. Adama bi
spasila, da ne uprlja ruke krvlju voljenog ali zabludjelog brata.
Ležala je na krevetu. Shvaćala je ogromnu važnost svoje odluke. Divila se
zvjerskom sudu svog nagona. Zapanjila se otkrićem svoje prirode. Eto gdje i u njoj
vreba — sirova, elementarna sila pustinje.
Bude li je Larey opet potražio, da je za se veže i pokori, da od nje stvori palo,
prezira vrijedno biće, ona će ga ubiti. U toj je odluci bio sav žar pustinjskog sunca,
silovitost vjetra i jezivost puste golijeti. Stresla ju kao da je neka nadljudska ruka
dohvatila i njom potresla. A zatim, našla se u nekom čudnovatom, tmurnom miru.
Bude li došlo do najgoreg, ona zna šta će — i time će spasiti i Adama i sebe.
Međutim, mir joj bio kratka vijeka. Tako naoštrena, nemilosrdna duha, njoj se
postavilo teško pitanje — »zašto?« Zašto da se okalja jednim krvavim činom, stranim
njezinu odgoju i blagosti što joj nekad bijaše svojstvena? Odgovor — zbog ljubavi.
Zbog ljubavi u pustinji. Odjedaređ je spopadne paroksizam gori od onog što ju je
snašao zbog spoznaje svoje spremnosti na ubojstvo.
Soba, kuća — guše je. U njima ne može disati. Mora odletjeti k pustinji, u
bezgranično prostranstvo, beskrajan zrak i beskonačno sunce. Ali, kad se našla vani,
na stazi kojom je i sad bez šepanja letjela, sjeti se Adama i stane. Neće biti pošteno
prema njemu izlagati se takvom riziku. Bacila se na pijesak, pod jedno nagnuto stablo
palo verde, omađijanim je pogledom obuhvatila pola obzorja, kroz jarom ustalasani
zrak, bijeli odbljesak sunca, purpurnu izmaglicu, preko srebrnastih pješčanih duna i
nejasnih planinskih masiva, preko svog prostranstva i strave i ljepote pustinje, te se
zagledala u tajnovitost vlastitog srca.
Još u Santa Ysabelu, ona je voljela Adama, s nekakvim djevojačkim, sanjalač-
im poštovanjem; dugo se tom čuvstvu radovala. Kad je Adam naišao na nju, u onom
kanjonu sa Stoneom, kod nje se pojavilo ono interesovanje što ga je osjetila i za druge
muškarce, a potom ono što je smatrala ljubavlju; ali na putu natrag iz Yume, kad se
držala za njegovu mišicu, svjesna onog što je on učinio u odbramu njezine časti i
njena života, dok je pješčana oluja urlikom prenosila prijetnju pustinjskog pakla, ona
je spoznala pravu iskrenu ljubav svoga života. No, ni ono nije bilo ništa u odnosu na
ovaj sadašnji bijeli žar, na ovaj podnevni vreli sunčevi žar što sve trpi.
Fizički, taj je žar bio dijelom svega u što je ona gledala — svih tih strašnih
prirodnih elemenata koji su je preobratili i očarali. Psihički, on joj je dao sav golem
podsticaj potreban ljubavi i strasti jedne žene.
U mislima se vratila na svoje tašte, lude slabosti prema ovom ili onom
muškarcu. Sitne, blijede slike plitkosti i sebičnosti! Ponizila se na nešto gore od flerta.
Svoju ljepotu, svoje ruke i usne, lažljive riječi poklanjala je privlačivosti muškarca.
Da li nesvjesno? Da li su to bili samo koraci u njezinu razvitku? Da li su to bila samo
lutanja jedne žene privučene nečim nepoznatim? Bila je gnusna. Prezirom bi samu
sebe trebala ubiti.
Kako li je olako i s kakvim zadovoljstvom ona koračala širokom i ravnom
stazom propasti! Sagledala je sebe i s krajnjim prezirom je s velike visine pogledala u
to bijedno, samosažaljenja vrijedno biće kakvo je dosad bila. Više puta ju je pustinja
dovela u iskušenje, i uvijek ju je našla spremnu na Evin grijeh. U svoje vrijeme nije
bila toga svjesna; ona se na kraju redovito udaljavala, hladno držala — kao u slučaju
sa Stoneom; ali je to bila samo posljedica njene lude promjenljive ćudi. Samo ju je
slučaj spasio za tih davno minulih, naizgled beznačajnih afera. Kada je ženstvenost
probila oklop djevojačkih iluzija, i uto je ona srela Stonea pa je na nj djelovala jednim
jačim i opasnijim šarmom, samo ju je proviđenje u liku Adama Wansfella, izbavilo od
propasti.
Priznala je to sebi. U svoju je dušu utisnula žig onog što je bila, i onoga čemu
je izbjegla. Sad joj se razjasnio majčin amanet Wansfellu. Rođenjem je dobila ljepotu
— oblika, lica, očiju; a s njom je dobila i opasniju osobinu — čežnju, strastvenu
potrebu za ljubavlju. Sve je to Ruth sagledala, i poklonila se smjerno, ponizno,
zahvalno. Ležala je na pijesku, naslonjena na palo verde, gledala u lik pustinje koju je
mrzila, diveći se promjeni u svojoj duši i izbavljenju koje joj je došlo kao pravi grom.
iz vedra neba.
Baš sad se ne smije slijepo prepustiti svojoj ljubavi, golemoj milini što ju ona
pruža, potopu što pred sobom sve briše. Ona mora do kraja usvojiti spoznaju istine o
sebi, i sudbine koja joj više ne može biti jadna niti može nositi tragičan kraj... Shvatila
je Adamovu ljubav. On je sav sazdan od nje. Shvatila je da on voli svako biće u
pustinji, i one zvijeri-ljude, pa čak i svog nezakonitog brata pored sve njegove zlobe i
krajnje pokvarenosti. Time Wansfell Lutalica postaje jasan.
Ni za što ne bi mijenjala svoju prošlost, taman kad bi to bilo moguće. Pomoću
uspomene na prošlost ona će moći da se popne do orlovske stijene.
— Reći — Wansfell Lutalica, znači reći — pustinja. Ista viša sila koja je bila
neimar Ruthinih pješčanih stuba sazdala je iz momčića Adama Lareyja čovjeka
Wansfella Lutalicu.
Iz svog bezgraničnog ženskog srca, tog nosioca vječite i beskonačne plodnosti,
ona mora pustinji koja je tog čovjeka spasila dati dobro za zlo, umjesto mržnje koja
joj je poput rana nagrizala grudi, mora dati ljubav — ljubav prema pustinji jezivoj,
promenljivoj, surovo okrutnoj i vječno lijepoj što kao usijanim željezom utiskuje u
čovjeku pečat božanskog.
GLAVA 14.
Kraj