Download as doc, pdf, or txt
Download as doc, pdf, or txt
You are on page 1of 8

PERJANJIAN LARANGAN PENGUNGKAPAN NON-DISCLOSURE AND CONFIDENTIALITY

DAN KERAHASIAAN AGREEMENT

Perjanjian Larangan Pengungkapan dan This Non-Disclosure and Confientiality Agreement


Kerahasiaan (Perjanjian) ini diadakan dan (Agreement) is entered into and executed on
ditandatangani pada tanggal _________________________, by and between:
___________________________, oleh dan
antara:

1. PT TELEKOMUNIKASI SELULAR, suatu 1. PT TELEKOMUNIKASI SELULAR, a limited


perseroan terbatas yang didirikan menurut liability company duly established under the
hukum Negara Republik Indonesia, laws of the Republic of Indonesia, having its
berkedudukan di Gedung Telkomsel Smart domicile at Gedung Telkomsel Smart Office
Office Lantai 1-23, Komp.Telkom Landmark Lantai 1-23, Komp.Telkom Landmark Tower,
Tower, Jl.Jend. Gatot Subroto Kav.52, Jl.Jend. Gatot Subroto Kav.52, Jakarta,
Jakarta, 12710, Indonesia, yang dalam hal ini 12710, Indonesia , in this matter represented
diwakili oleh Danu Wicaksana, Senior Vice by Danu Wicaksana, Senior Vice President
President Mobile Financial Services, yang Mobile Financial Services, acting as a proxy
bertindak selaku kuasa dari Direksi PT. of the Board of Directors of PT.
Telekomunikasi Selular dan karenanya sah Telekomunikasi Selular and as such lawfully
bertindak untuk dan atas nama serta acting for and on behalf of as well as
mewakili PT. Telekomunikasi Selular representing PT. Telekomunikasi Selular
(selanjutnya disebut “TELKOMSEL”); dan (hereinafter, the “TELKOMSEL”); and

2. [XYZ], suatu [*] [yang didirikan menurut 2. [XYZ], a [*] [duly established under the laws
hukum Negara Republik Indonesia], of the Republic of Indonesia], having its
berkedudukan di [*], yang dalam hal ini domicile at [*], in this matter represented by
diwakili oleh [*] dalam kedudukannya selaku [*] in [ his / her ] capacity as [*] of and
[*] dari dan yang mewakili [Direksi dari] [XYZ] representing the [Board of Directors] of [XYZ]
dan karenanya sah bertindak untuk dan atas and as such lawfully acting for and on behalf
nama serta mewakili [XYZ] (selanjutnya of as well as representing [XYZ] (hereinafter,
disebut “XYZ”). the “XYZ”).

(TELKOMSEL dan XYZ selanjutnya bersama- (TELKOMSEL and XYZ hereinafter may,
sama dapat disebut Para Pihak, atau masing- collectively, be referred to as the Parties or,
masing disebut Pihak). individually, the “Party”).

Pendahuluan: Recitals:

Bahwa, TELKOMSEL adalah penyelenggara jasa Whereas, TELKOMSEL is an operator of the


telekomunikasi selular dengan teknologi Global Global System for Mobile Communications (GSM)
System for Mobile Communications (GSM) yang cellular telecommunication services which
memberikan layanan di seluruh wilayah Negara provides services throughout the territory of the
Republik Indonesia; Republic of Indonesia;

Bahwa, Para Pihak bermaksud mengadakan Whereas, the Parties wish to enter into
kerjasama di bidang cooperation in the fields of
_______________________ (”Proyek”). ____________________________ (the
“Project”).

Bahwa, sehubungan dengan Proyek, masing- Whereas, related to the Project, each Party might
masing Pihak akan dapat memberikan informasi give information to the other Party, which must be
kepada Pihak lainnya yang wajib dijaga kept confidential.
kerahasiaannya.

Bahwa, masing-masing Pihak merasa perlu Whereas, each Party is concerned to protect its
untuk melindungi kepentingannya atas informasi respective interest on the information provided to

1
yang diberikan kepada Pihak lainnya the other Party due to highly competitive
dikarenakan iklim kompetisi telekomunikasi yang telecommunication environment;
sangat ketat.

Karenanya, Para Pihak dengan ini mengadakan Therefore, the Parties hereby enter into this
Perjanjian ini, berdasarkan syarat-syarat dan Agreement under the following terms and
ketentuan sebagai berikut: conditions:

1. PENGERTIAN 1. DEFINITIONS

a. “Pihak Yang Mengungkapkan” berarti a. “Disclosing Party” means a Party, who


suatu Pihak yang memberikan Infornasi gives Confidential Information to the
Rahasia kepada Pihak lainnya. other Party.

b. “Pihak Yang Menerima” berarti suatu b. “Receiving Party” means a Party, who
Pihak yang menerima Infornasi Rahasia recieves Confidential Information from
dari Pihak lainnya. the other Party.

c. “Afiliasi” berarti setiap pihak, kerabat, c. “Affiliate” means any party, relative,
anak perusahaan, atau induk subsidiary, or holding company of a
perusahaan dari suatu Pihak, atau Party, or the companies controlled by, or
perusahaan yang dikendalikan oleh, atau controlling a Party.
mengendalikan suatu Pihak.

d. Informasi Rahasia berarti mencakup, d. Confidential Information shall include,


namun tidak terbatas pada, setiap without limitation, any information on
informasi mengenai hukum, usaha dan legal, business or technical in relation to,
atau teknis sehubungan dan terkait and in connection with, the Disclosing
dengan Pihak Yang Mengungkapkan Party and/or the Project including, but not
dan/atau Proyek termasuk, namun tidak limited to, product information, pricing,
terbatas, pada informasi produk, harga, financial information, plan, business
informasi keuangan, rencana, proses process, business plans, sales, design,
usaha, rencana usaha, penjualan, data, marketing projection, marketing
desain, data, proyeksi pemasaran, plans, forecasts, susbribers data base, as
rencana pemasaran, perkiraan, basis well as any information and other related
data pelanggan, serta setiap informasi data, in connection with, the Disclosing
dan data lain terkait dengan Pihak Yang Party and/or the Project, which might be
Mengungkapkan dan/atau Proyek, yang given, verbally, or in writing, or via
dapat diberikan, baik secara lisan, magnetics form, electronics medium or,
maupun secara tertulis, atau melalui photographics, or pictorial, and or in such
bentuk magnetik, media elektronik, atau other form, by the Disclosing Party to the
foto, atau gambar, dan atau dalam Receiving Party including, proposals and
bentuk lain, oleh Pihak Yang or discussion, which contain or are based
Mengungkapkan kepada Pihak Yang on, either entirely or partially, the
Menerima termasuk, usulan dan atau information given by the Disclosing Party.
pembicaraan, yang mengandung atau
didasarkan pada, baik seluruhnya
maupun sebagian, informasi yang
diberikan oleh Pihak Yang
Mengungkapkan.

e. Personil berarti direktur, komisaris, e. Personnel means any director,


pegawai, penasehat atau pihak lain dari commissioner, employee, adviser or other
Pihak Yang Menerima yang dapat party of the Receiving Party that
secara wajar mengakses Informasi reasonably could have access to the
Rahasia. Confidential Information.

2. KERAHASIAAN 2. NON-DISCLOSURE

2
a. Pihak Yang Menerima dengan ini setuju a. The Receiving Party hereby agrees that
bahwa Informasi Rahasia merupakan the Confidential Information is the
milik dari Pihak Yang Mengungkapkan. property of, and owned by the Disclosing
Tidak ada satu ketentuan pun dalam Party. Nothing in this Agreement gives
Perjanjian ini yang memberikan understanding or interpretation, or may be
pengertian atau penafsiran, atau dapat interpreted, that any of the Confidential
ditafsirkan bahwa setiap Informasi Information given, delivered or disclosed
Rahasia yang diberikan, dikirimkan atau to the Receiving Party is a kind a transfer
diungkapkan kepada Pihak Yang of ownership, grant, option, or license
Menerima adalah bentuk dari pengalihan under any intellectual property rights to
kepemilikan, hibah, pemberian opsi, atau such Confidential Information.
pemberian lisensi hak kekayaan
intelektual atas Informasi Rahasia.

b. Dengan diberikan atau diungkapkannnya b. By the giving or disclosing of the


Informasi Rahasia oleh Pihak Yang Confidential Information by the Disclosing
Mengungkapkan kepada Pihak Yang Party to the Receiving Party, the
Menerima, Pihak Yang Menerima wajib Receiving Party shall:
untuk:

i. tidak mempergunakan Informasi i. not use the Confidential Information


Rahasia selain untuk keperluan other than for the purposes of the
Proyek; Project;

ii. tidak mempergunakan Informasi ii. not use the Confifential Information to
Rahasia yang dapat merugikan the detriment of the Disclosing Party
Pihak Yang Mengungkapkan dan and shall not, in any unlawful or
tidak, dengan cara melawan hukum unetichal way, use the Confidential
atau dengan cara yang tidak etis, Information for the benefit of itself or
mempergunakan Informasi Rahasia others;
untuk keuntungan dirinya sendiri
atau pihak lain;

iii. menjaga kerahasiaannya dan iii. to maintain confidentiality and ensure


memastikan bahwa Informasi that the Confidential Information is not
Rahasia tidak diungkapkan kepada disclosed to the Personnel or Affiliate
Personil atau Affiliasi kecuali dalam except in the event such disclosure is
hal pengungkapan tersebut deemed necessary for Project
dipandang perlu untuk kepentingan purposes and on “need to know”
Proyek dan atas dasar “perlu untuk basis for Project purposes without
diketahui” untuk kepentingan Proyek override other provisions of this
tanpa mengesampingkan ketentuan Agreement;
lain dari Perjanjian ini;

iv. memastikan bahwa seluruh Personil iv. to ensure that all Personnel and
dan Affiliasi juga menjaga Affiliate also maintain confidentiality of
kerahasiaan dari Informasi Rahasia any Confidential Information disclosed
yang diungkapkan atau dapat or can be known by any of them in
diketahui oleh mereka atau salah accordance with the terms and
satu dari mereka sesuai dengan conditions of this Agreement,
syarat-syarat dan ketentuan provided that the Receiving Party
Perjanjian ini, dengan ketentuan remains fully responsible towards the
bahwa Pihak Yang Menerima tetap Disclosing Party upon any breach of
bertanggung jawab secara penuh this Agreement by each of Personnel
terhadap Pihak Yang and Affiliate;
Mengungkapkan atas pelanggaran
Perjanjian ini oleh setiap Personel

3
dan Affiliasi;

v. mengambil dan memastikan v. to take, and ensure the taking of


diambilnya langkah-langkah yang reasonable steps that need to be
wajar yang perlu dilakukan oleh done by the Receiving Party and/or
Pihak Yang Menerima dan/atau Personnel, or Affiliate to ensure
Personil, atau Affiliasi untuk confidentiality of Confidential
memastikan kerahasiaan Informasi Information;
Rahasia;

vi. tidak membuka Informasi Rahasia vi. not to disclose the Confidential
kepada pihak ketiga kecuali Information to any third party unless
sebelumnya telah mendapatkan prior written consent is obtained from
persetujuan tertulis dari Pihak Yang the Disclosing Party; and
Mengungkapkan; dan

vii. tidak, atau mengizinkan pihak lain, vii. not, or allow others, including its
termasuk Personil dan Afiliasinya, Personnel and Affiliate, to copy or
untuk membuat fotokopi/salinan atau reproduce in any form any of the
mereproduksi dalam bentuk apapun, Confidential Information without the
setiap Informasi Rahasia tanpa prior written consent of the Disclosing
sebelumnya telah mendapatkan Party, except as may be reasonably
persetujuan tertulis dari Pihak Yang required for the Project.
Mengungkapkan, kecuali yang
secara wajar diperlukan untuk
Proyek.

c. Kewajiban untuk menjaga Informasi c. The obligation to maintain Confidential


Rahasia sebagai mana dimaksud dalam Information as referred to in paragraph b
butir b di atas tidak berlaku dalam hal above shall not apply in the case that the
Informasi Rahasia: Confidential Information:

i. telah menjadi pengetahuan umum i. has become public knowledge or has


atau telah dipublikasikan kepada been released to the public in a way
umum dengan cara yang tidak that does not breach a confidentiality
melanggar ketentuan kerahasiaan provisions either under this
berdasarkan Perjanjian ini maupun Agreement and other relevant
ketentuan lain yang terkait provisions;
dengannya;

ii. telah diketahui oleh Pihak Yang ii. has been known by Receiving Party
Menerima sebelum Informasi prior to the Confidential Information is
Rahasia diberikan atau diungkapkan given or disclosed to Receiving Party
kepada Pihak Yang Menerima as evidenced by written records of the
sebagaimana dibuktikan dengan Receiving Party;and
bukti tertulis Pihak Yang
Menerima;dan

iii. disyaratkan untuk diungkapkan iii. is required to be disclosed under


berdasarkan ketentuan hukum yang applicable regulations or by order of
berlaku atau berdasarkan perintah court or relevant institution of the
badan peradilan atau instansi Government.
Pemerintah terkait.

3. PENGEMBALIAN DAN PEMUSNAHAN 3. RETURN AND DESTRUCTION OF


INFORMASI RAHASIA CONFIDENTIAL INFORMATION

Atas permintaan Pihak Yang The Receiving Party shall, upon the request of

4
Mengungkapkan, Pihak Yang Menerima the Disclosing Party, cause any documents or
wajib menyebabkan dikembalikannya atau data related with and/or constituted as the
dimusnahkannya dokumen-dokumen atau Confidential Information and the reproduction
data terkait dan/atau yang termasuk sebagai thereof returned or destroyed, if such return or
Informasi Rahasia dan setiap reproduksinya destruction is not prohibited by applicable
apabila pengembailian atau pemusnahan laws.
tersebut tidak dilarang oleh aturan
perundang-undangan.

4. JANJI LEBIH LANJUT 4. FURTHER UNDERTAKING

Untuk lebih lanjut menjaga kerahasiaan dari To further secure the confidentiality of the
Informasi Rahasia, Pihak Yang Menerima Confidential Information, the Receiving Party
wajib: shall:

a. Membuat agar seluruh Informasi Rahasia a. keep separate all Confidential Information
dan seluruh informasi yang dihasilkan and all information generated by the
oleh Pihak Yang Menerima dari Informasi Receiving Party based thereon from all
Rahasia terpisah dari dokumen dan documents and other records of the
catatan-catatan/rekaman-rekaman lain Receiving Party and arrange and maintain
Pihak Yang Menerima dan menyebabkan proper and secure storage for all
serta memelihara tempat penyimpanan Confidential Information in its possession
yang layak dan aman atas setiap in whatsoever form; and
Informasi Rahasia dalam bentuk apapun
yang berada padanya; dan

b. Untuk tidak menggunakan, b. not use, reproduce, transform, or store


mereproduksi, mengalihbentukkan, atau any of the Confidential Information in an
menyimpan setiap dari Informasi externally accessible computer or
Rahasia pada akses komputer atau electronic information retrieval system or
sistem penerimaan informasi elektronik transmit it in any form or any means
eksternal atau mengirimkan Informasi whatsoever outside of its usual place of
Rahasia tersebut dalam bentuk apapun business.
ke luar tempat usaha Pihak Yang
Menerima.

5. PEMULIHAN 5. REMEDY

Para Pihak mengakui dan sepakat bahwa The Parties acknowledge and agree that
ganti rugi berupa uang mungkin bukan monetary damages may not be adequate
merupakan penggantian yang cukup dalam remedy in the event of a breach of this
hal pelanggaran terhadap Perjanjian ini oleh Agreement by the Receiving Party.
Pihak Yang Menerima. Karenanya, Para Accordingly, the Parties agree that the
Pihak sepakat bahwa Pihak Yang Disclosing Party shall be entitled to equitable
Mengungkapkan berhak untuk mendapatkan relief, including injunction and specific
penetapan/penetapan atau putusan-putusan performance, in the event of breach of this
pengadilan yang memerintahkan Pihak Yang Agreement, in addition to all other remedies
Menerima wajib untuk berbuat atau untuk available to the Disclosing Party pursuant to
tidak berbuat sesuatu, termasuk penetapan- prevailing regulations. Breach of this
penetapan pengadilan yang mewajibkan Agreement by a Party who is not by
PIhak Yang Menerima untuk melakukan atau TELKOMSEL may result, among others, such
tidak melakukan sesuatu dan penetapan- Party being excluded from the Project.
penetapan pengadilan yang mewajibkan
Pihak Yang Menerima untuk melaksanakan
ketentuan Perjanjian ini dalam hal terjadinya
pelanggaran terhadap Perjanjian ini, sebagai

5
tambahan dari hak-hak pemulihan lain yang
dimiliki oleh Pihak Yang Mengungkapkan
berdasarkan ketentuan peraturan yang
berlaku. Pelanggaran atas ketentuan
Perjanjian ini oleh Pihak yang bukanlah
TELKOMSEL dapat menyebabkan, antara
lain, Pihak tersebut tidak dilibatkan dalam
Proyek.

6. KEBERLAKUAN 6. EFFECTIVENESS

Perjanjian ini memiliki jangka waktu selama This Agreement has a two (2) years period.
dua (2) tahun. Meskipun demikian, Nevertheless, the obligations of maintaining
kewajiban–kewajiban untuk menjaga confidentiality and restrictions on the use and
kerahasiaan dan pembatasan – pembatasan disclosure of the Confidential Information
atas penggunaan dan pengungkapan under this Agreement on the Receiving Party
Informasi Rahasia yang berlaku atas Pihak shall continue for the next two (2) years after
Yang Menerima berdasarkan Perjanjian ini the Agreement period ends, notwithstanding
akan tetap berlanjut seterusnya selama dua the completion of the Project, the cancellation,
(2) tahun kedepan setelah jangka waktu or termination of this Agreement.
Perjanjian berakhir, walaupun Proyek telah
diselesaikan, tidak berjalan, dibatalkan atau
terjadinya pengakhiran dari Perjanjian ini.

7. HUKUM YANG BERLAKU 7. GOVERNING LAW

Perjanjian ini serta pelaksanaan dari dan This Agreement and the implementation and
penafsiran atas Perjanjian ini diatur oleh dan interpretation of it are governed by and
tunduk pada hukum Negara Republik subject to the laws of Republic of Indonesia.
Indonesia.

8. PENYELESAIAN SENGKETA 8. DISPUTE RESOLUTION

Setiap perselisihan atau sengketa yang tidak Any dispute or controversy which cannot be
dapat diselesaikan secara musyawarah oleh settled amicably by the Parties within 30 days,
Para Pihak dalam jangka waktu 30 hari, then either Party or the Parties together may
maka salah satu Pihak atau Para Pihak submit the dispute or controversy to
secara bersama-sama dapat mengajukan arbitration for the exclusive and final
perselisihan atau sengketa tersebut kepada settlement of such dispute or controversy.
arbitrase untuk penyelesaian perselisihan The arbitration shall be conducted in Jakarta,
atau sengketa itu secara eksklusif dan Indonesia, in accordance with the rules of the
terakhir. Arbitrase dilaksanakan di Jakarta, Indonesian National Board of Arbitration
Indonesia, sesuai dengan peraturan Badan (BANI), using 3 (three) arbitrators appointed in
Arbitrase Nasional Indonesia (BANI), dengan accordance with those rules, and using the
menggunakan 3 (tiga) orang arbiter yang Indonesian language.
ditunjuk sesuai dengan peraturan tersebut,
dan menggunakan Bahasa Indonesia.

9. BAHASA 9. LANGUAGE

Perjanjian ini dibuat dalam dua bahasa, yaitu This Agreement is made in two (2) languages,
Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris. namely the Indonesian language and the
Dalam hal terdapat perbedaan dalam English language. In case of any discrepancy
penafsiran atau pengertian mengenai isi in interpretation or understanding upon the
Perjanjian ini antara kata-kata dalam Bahasa content of this Agreement between the

6
Indonesia dan kata-kata dalam Bahasa Indonesian-language text and the English-
Inggris, maka kata-kata dalam Bahasa language text, the Indonesian language text
Indonesia yang berlaku. shall prevail.

10. PERUBAHAN 10. AMENDMENT

Setiap perubahan terhadap Perjanjian ini Any amendment to this Agreement shall not
tidak berlaku dan tidak mengikat bagi Para be valid and not be binding upon the Parties
Pihak kecuali apabila perubahan tersebut unless such amendment is made in writing
dituangkan secara tertulis dan and executed by the authorized
ditandatangani oleh wakil-wakil yang sah dari representatives of the Parties. Once duly
Para Pihak. Setelah perubahan tersebut executed by the authorized representatives of
ditandatangani dengan sebagaimana the Parties, such amendment shall constitute
mestinya oleh wakil-wakil yang sah dari Para an integral and inseparable part of this
Pihak, perubahan tersebut akan menjadi satu Agreement.
kesatuan dengan dan bagian yang tidak
terpisahkan dari Perjanjian ini.

11. KESELURUHAN PERJANJIAN 11. ENTIRE AGREEMENT

Perjanjian ini memuat keseluruhan perjanjian This Agreement constitutes the entire
antara Para Pihak dalam Perjanjian ini yang agreement between the Parties hereto in
berkaitan dengan materi pokok dari regard to the subject matter hereof, and
Perjanjian ini, dan menggantikan setiap dan supersedes any and all prior agreements,
semua perjanjian, komunikasi dan communications and understandings, whether
kesepahaman sebelumnya, baik secara written or oral, regarding such subject matter.
tertulis atau lisan, mengenai materi pokok
tersebut.

Demikian, Perjanjian ini dibuat dalam 2 (dua) In witness whereof, this Agreement is made in 2
rangkap asli, yang masing-masing (two) sets of original, each is duly signed by the
ditandatangani dengan sebagaimana mestinya Parties on the date mentioned at the beginning of
oleh Para Pihak pada tanggal sebagaimana this Agreement, and each has equal legal force.
disebut di awal Perjanjian ini, dan masing-masing
mempunyai kekuatan hukum yang sama.

PT. TELEKOMUNIKASI SELULAR XYZ

Danu Wicaksana [Nama]


Senior Vice President Director / Direktur
Mobile Financial Services

7
8

You might also like