Latin and Romance in The Medieval PeriodA Sociophilological Approach

You might also like

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 10

OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 25/5/2016, SPi

CHAPTER 2

Latin and Romance in the


medieval period
A sociophilological approach
ROGER WRIGHT

2.1 Latin and Romance in contemporaries as being more than one; what we now call
the Middle Ages French, Occitan, Catalan, Spanish, Portuguese, and a number
of Italian dialects were conceptually separate in their
speakers’ minds, each with its own name, and endowed
The ‘Middle Ages’ are a chronological concept and nothing
with distinctive writing systems which reinforced their
else, but even so they are not clearly defined. The phrase
independence (Romanian, further east, was in a separate
comes from Renaissance scholars who saw the culture of
context). Medieval Latin also continued as yet another con-
their own age as a high point, the first one since the
ceptually distinct entity. There have been other cases of
Classical period, with everything in between just being in
fragmentation, notably as Indo-European split into many
the middle, and by implication inferior. The adjective ‘medi-
languages over the prehistoric millennia, but the process of
eval’ is formed from the Latin phrase Medium Aevum (mean-
such a break-up of one language into many still remains
ing ‘middle age’). Where the Middle Ages end is not
rather mysterious, in particular as it was experienced by the
generally agreed, although around 1500 might be the best
Romance speakers involved.
consensus. Hispanists have a convenient date for the end of
their Middle Ages: 1492, with Columbus’s first voyage and
the Christian capture of Muslim Granada. Italians see the
Renaissance as starting, and the Middle Ages as ending,
several decades earlier than that. Where they begin is 2.2 Sociophilology
even more contentious. For present purposes, the early
Middle Ages will be taken to begin after the political and Inevitably, the only direct evidence we have for these
military end of the western Roman empire in the early fifth developments is in written form. The scholarly analysis of
century; but since the following two centuries are often also the available written evidence in the light of modern socio-
called ‘late antiquity’, there are scholars who date their linguistic developments can be referred to as ‘sociophilol-
start to later than that. ogy’ (as in Wright 2003). Philology in the British tradition
The common language spoken in the Roman empire was involves the study of ancient texts for their linguistic evi-
Latin. The official written language was also Latin, whose dence, although in continental Europe the related terms,
use continued to be deemed official not only by the admin- such as Italian filologia, imply an interest in literary ques-
istrative classes but also in due course by the Christian tions as well. Sociophilology studies texts from the past for
Church. The ‘Latin’ of the period between 400 and 800 AD is the evidence which they can shed on sociolinguistic ques-
best viewed, in the light of modern sociolinguistic advances tions of the age in which they were written; and it can also
in the understanding of linguistically complex societies, as operate in the other direction, making use of modern socio-
a single but multivariable language. One of the most inter- linguistic advances in the philological analysis of the texts.
esting features of the following centuries is that it did not That is, the two disciplines are able to help each other, and
stay a single language. This fragmentation was not inevit- help us understand what the writers, readers, and audiences
able; Greek, for example, is still thought of as being Greek, of individual documents were experiencing and trying to
even though the differences between ancient and modern achieve.
Greek are substantial. Yet by the late thirteenth century, Already before the advent of sociolinguistics in the late
what had been one language had come to be thought of by 1960s, historical linguists had established the fact (which

The Oxford Guide to the Romance Languages. Adam Ledgeway and Martin Maiden (eds)
14 This chapter © Roger Wright 2016. Published 2016 by Oxford University Press.
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 25/5/2016, SPi

LATIN AND ROMANCE IN THE MEDIEVAL PERIOD

may still seem counterintuitive to some) that languages are ‘ought’ to write, according to established patterns of
always changing. Not necessarily changing in a dramatic orthography and perceived grammatical correctness. That
fashion, but there are always new pronunciations of words is, older and more formal features of a language are more
turning up, new constructions, new words and affixes, and likely to appear in a text than the equivalent colloquial
new meanings for existing words. Sometimes the innov- variants, and the spellings used will not manifest attempts
ations catch on, and spread from being the habits of an to reproduce the phonetic features but the traditionally
individual or a minority group to becoming general features required orthographic forms.
of the language as a whole; sometimes they fall out of use The grammatical tradition taught to apprentice scribes in
again. Often there already exists an older feature with a the early Middle Ages took its morphological prescriptions
similar function, with which the new one is initially in from Aelius Donatus’s mid-fourth-century Ars Minor, and its
competition, and if that older one eventually falls out of spellings from the established tradition. Gradually, Donatus’
use, then we can refer to the sequence of events as being ‘a work developed from being seen as descriptive (describing
linguistic change’, in the singular; but we need to be aware what had happened in written texts of the past) to being
that at least two phenomena are involved in such a change, thought of as prescriptive (telling us what we ought to do);
the advent of the new and the loss of the old. Most changes and several subsequent grammarians developed the
involve a period of variation between old and new, which thoughts and attitudes of that grammar into a pedagogical
may sometimes be quite long, and need not necessarily end tradition, one of whose main effects has been to confuse the
at all. There is nothing sinister or undesirable about this; evidence. This tradition did not include specific instructions
linguistic variation is not a problem in itself, and provides concerning syntax, and in fact during the earlier years of
flexibility to a speaker. Grammarians, however, and the Middle Ages (as above defined) it seems that syntax did
teachers, tend to dislike variation, and usually prefer to not change as much as morphology, which was changing
decree that one variant is ‘correct’ and others ‘incorrect’ markedly, particularly in nouns and adjectives; this may
rather than simply telling their clients that there are two explain why Donatus devoted most of his attention to mor-
(or more) ways of expressing a particular meaning. phological details. Later, in the early sixth century, the
In the early Medieval Latin and Romance case, we have a originally north African grammarian Priscian prepared a
huge amount of written evidence provided for us by those serious and detailed account of Latin syntax for the benefit
who spoke the language we are investigating. But it is not a of his Greek-speaking students in Constantinople, in effect
straightforward matter to study it. One of the advances the first serious university-level account of Latin syntax
made jointly by historical linguists and sociolinguists over (whereas Greek had been studied that way for centuries
the last few decades has been to establish the great differ- and provided Priscian with a number of models). When
ences which there can be, and usually are, between spoken the Carolingian scholars, at the end of the eighth century,
and written usage, even of the same individual. Written were establishing the syllabus for standard Christian edu-
texts are not photographic evidence of the way their cation they prescribed Donatus as the elementary primer
authors speak. Indeed, it would be very difficult to write in and Priscian for more advanced study. Never mind that by
such a way, reproducing all the prosodic and phonetic then both authors’ works were notably out of date; their
idiosyncrasies such as intonation, elisions, hesitations, san- authoritative nature was more important. This sophistica-
dhi effects, anacolutha, or relative loudness. And in practice tion of the syllabus led to notably ‘better’ (i.e. more old-
that is never what writers aim to do. They aim to commu- fashioned) Latin in written texts in ninth-century France
nicate their meaning, not their phonetics. than had been used in the previous period, but it also led to
an increasing separation of the formal educated register, in
both speech and writing, from the way in which everybody,
including the literate, actually spoke in real life when buy-
2.3 Writing ing cabbages etc. The eventual conceptual split between
normal spoken usage and the formal register, often referred
Writing does not come naturally to a human being in the to then as grammatica (as still by Dante in his De vulgari
way speech does; we are innately programmed to acquire eloquentia, five centuries later) and by us now as ‘Medieval
speech as we grow, but in order to write we have to be Latin’, grew in the general consciousness until it became felt
taught. Somebody has to teach us, and our written habits in due course to be a conceptual distinction between two
are inevitably affected by what our teacher wished us to do. distinct languages, Latin and Romance. By then, some
Unfortunately for the subsequent philologists, teachers scholars in a few enterprising intellectual centres had
never teach their students to represent colloquial syntax developed alternative ways of writing which did not corres-
in phonetic transcription; they teach them what they pond to the prescriptions of the grammarians and teachers,

15
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 25/5/2016, SPi

ROGER WRIGHT

and the two ways of writing came to seem to represent two First, though, we need to find another way of discovering
languages rather than two ways of writing the same lan- what the writers actually said—other, that is, than by inter-
guage. The word romanz (spelled in more than one way) was preting texts as examples of phonetic script—for it some-
first applied to the new written modes, and it seems more times seems as if investigators have chosen to decide that
feasible to see the development of these deliberately new texts were phonetic scripts (avant la lettre), in defiance of the
written modes as a prime cause of the conceptual split fact that Romance speakers probably would not have known
between Latin and Romance (as the Swedish Latinist Tore how to operate such a script even if they had conceived the
Janson believes; e.g. Janson 2002) than as the result of one idea of attempting it. We can make some deductions from
which had already happened (the view of the French Latin- spelling mistakes—although these need not have been
ist Michel Banniard; e.g. Banniard 1991a; 1992). inspired by a desire for phonetic transcription either—and
occasionally from explicit comments made by grammarians
and other thoughtful intellectuals, although the Roman
grammarians were more concerned with writing than
with speaking. In the event, the main mechanism we have
2.4 Writing Romance before written available now for deciding how words were pronounced in
Romance was invented the past comes from the techniques of phonetic reconstruc-
tion. These were first developed by those hoping to recon-
Until both the newly reformed Latin, advocated and largely struct the language which we now call Indo-European,
practised by the Carolingian scholars, and the newly spoken by the distant ancestors of those speaking descend-
reformed Romance writing systems to which they inadvert- ant Indo-European languages which we know something
ently led came to be the norm in a Romance-speaking about. There is no direct way of knowing if such reconstruc-
community, the writers of the early Middle Ages were in tions really are valid representations of what was spoken
the same position as English speakers are now when writing over 5,000 years ago, but they might well be, and there is no
their own language. In particular, there is not necessarily better investigative method available. These techniques
any direct connection between the way we pronounce have also been used to reconstruct the pronunciations of
words and the way we write them; that is, written forms the language from which the later Romance languages
are not phonetic transcriptions of what words sound like. It derived, and again, probably with a great deal of accuracy.
seems natural, within an alphabetic tradition, to feel that Unfortunately, the practitioners of the method have
the point of our system lies in a correlation between written claimed to be reconstructing ‘proto-Romance’ (on the ana-
symbol and sound, but writers are aiming to convey mean- logy of ‘proto-Indo-European’), whereas in fact they were
ing, regardless of the phonetics. Even in an alphabetic trad- simply discovering how Latin words were pronounced.
ition such as ours, written symbols such as 60 (correlating to A problem with the method is the difficulty of locating the
Eng. [ˈsɪks.tɪ], Fr. [swa.sᾶt], etc), or the synonymous lx used results in real time, but we can take their discoveries to be
in the first millennium AD (correlating to original Lat. [sek. largely accurate for at least the later periods of Latin
sa.ˈgin.ta] and Romance in tenth-century Castile [se.sa.ˈen. speech, that is, the early Middle Ages.
ta], etc), abbreviations such as Mrs (for [ˈmɪ.sɪz]), and silent Thus, as a result of their investigations, it can be gener-
letters such as 50 per cent of those in my own surname ally agreed that, for example, the phonemic distinction
(Wright), etc., are taken in our stride when writing and between long [aː] and short [a] had disappeared all over
reading (including reading aloud), because we have been the Romance-speaking world before the Middle Ages;
taught to do so. In general, we can be trained to overcome and that this was a phonetic change with morphological
the problems caused by such asymmetries, and accept that consequences, given that (for example) the length of that
writing a letter p at the start of the words pneumonia and vowel distinguished nominative from ablative in the singu-
psalm in England, or, in ancient Rome, writing a letter h at lar of first-declension nouns (e.g. NOM [ˈro.sa] ‘a rose’ vs ABL
the start of the word HOMINEM ‘man.ACC’, and an m at the end [ˈro.saː], for use after relevant prepositions). The results are
of that same word, is as ‘correct’ as it would now be ‘incor- not often the same all over the Latin-speaking communities,
rect’ to pronounce psalm as [psɑm] with [p] or, in Rome, in practice. For example, it can be agreed that words which
HOMINEM as [ˈho.mi.nem] with [h] and [m]. This lack of a originally had a [k] before a front vowel came instead to
direct fit between letters and sounds is annoying for the have a pronunciation with an affricate articulated further
subsequent philologist, but we are not entitled to react as if forwards than a velar [k]; thus the initial sound of Latin
it were not the case; and if we have some understanding of CAELUM ‘sky’ became at some point the [ʧ ] still to be heard
the social and pedagogical background of the writers we can in It. cielo and the [ʦ] of OSp. cielo and OFr. ciel. Something
go a long way to working out what was happening. similar happened to the voiced velar [g] before a front vowel,

16
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 25/5/2016, SPi

LATIN AND ROMANCE IN THE MEDIEVAL PERIOD

which generally (cf. though MAGISTRUM > It. maestro ‘master’) which had inspired the initial alphabetical representation
became [ʤ] (as Lat. GEMELLUS > It. [ʤeˈmɛllo] ‘twin’). of a word had lost its original directness and reliability.
In Latin texts, these changes necessitated no alterations Teachers may have reacted to the asymmetry as the
to spelling at all, and, being isolated changes which applied teachers of modern-English-speaking children have, by
in all circumstances, caused no great problems. Many teaching spelling one word at a time, in addition to some
changes were conditioned changes, however, only operating basic principles. This possibility can complicate issues fur-
under certain conditions, and these could have been more ther for modern analysts because, if a word is consistently
problematic. Apart from these cases just considered, where spelt in one way in a particular centre, that consistency may
a velar consonant preceded a front vowel, the words ini- simply reflect the fact that the teachers successfully man-
tially pronounced with intervocalic unvoiced plosive con- aged to persuade their pupils to write it that way, whatever
sonants came to have voiced ones instead (other than in the phonetics. In tenth-century León, for example, the word
central and southern Italy and the Balkans; cf. §25.2.5). For originally written ECCLESIA ‘church’ was regularly written
example, in most areas the Latin word written as UITAM ‘life. eglesia, despite apparently beginning with [i]- (Pensado
ACC’ came to be pronounced [ˈvi.da] (the same change as 1991). Teachers were not necessarily all inclined to make
English writer coming to be pronounced with [d] in the USA) the same prescriptions; some, for example—particularly in
and LUPOS ‘wolves.ACC’ as [ˈlo.bos]. Conditioned changes such northern France, in much of which [ka]- became [ ʃa]- as in
as this one, which only applied between vowels inside a CATTUM > Fr. chat ‘cat’—seem to have looked more kindly
word, are more awkward for us to analyse, since the pre- than others on adopting the originally Greek letter k, to
scribed standard written form remained the same, as it represent [k] unambiguously. In the early Middle Ages, if
always will until somebody authoritative changes what such an operationally practical procedure of teaching spell-
people are taught; but the combination of the knowledge ing word by word was used, it would be likely to vary from
provided by reconstructions and that given by the texts leads place to place precisely because the phonetics were increas-
us to the sociophilological conclusion that after a while many ingly coming to vary from place to place as well. Recon-
words written with a letter t between vowels corresponded to struction is unable to locate developments precisely in time,
voiced pronunciations of the word with a [d]. so we need to make chronological estimates for this vari-
There was thus a letter, in this case t, with more than one ation which are compatible with the documentary evidence.
possible corresponding sound. Such variation is not difficult Unfortunately there is no modern scholarly consensus as to
for writers and readers to learn to take in their stride, but as when the speech of different areas began to diverge notice-
time goes by, this lack of direct correspondence became ably. The reconstruction specialists tend to argue for a
more complicated. We can tell, for example, that in most remarkably early date (BC, often), Latinists (e.g. Adams
areas words which originally ended in -[t] came to be pro- 2007) and many Romanists tend to prefer a date more like
nounced without that final consonant (a change progressing AD 600; and if we accept that mutual intelligibility can often
at different rhythms in different places, seeming to take apply even between speakers who do not speak in the same
longest in France); but, particularly since the final letter t way, as is the case in modern Britain, we can envisage the
was an integral part of a standard and common verbal affix, Romance-speaking community as indeed having different
teachers continued to train apprentice scribes to write that habits in different places but, even so, remaining largely
letter at the end of forms such as SCRIBIT ‘writes’ or HABUIT mutually intelligible until the ninth century or even later.
‘had’ long after there was any sound there for it to corres-
pond to. Meanwhile, it was probably still generally main-
tained by teachers that t corresponded to [t], since words
beginning with that sound and that letter saw no change in 2.5 ‘Vulgar’ Latin
the initial consonant, and the sounds and letters at the start
of a word are psychologically the most salient. Thus, in Spelling mistakes are good evidence, but it is not always
much of early medieval western Romance, there came in clear what they are evidence of. Errors in surviving epi-
due course to be a situation where a letter t at the start of a graphic data, on tombstones and other inscriptions, have
word usually corresponded to [t]-, whereas between vowels been much discussed (e.g. by Herman 1990), but here too
mid-word it corresponded to [d], and at the end of a word contextual details, such as the itinerant nature of masons
corresponded to no sound at all; in the Iberian Peninsula, and the practicalities of fitting messages into the space
for example, tota was then the written form of [ˈto.da] ‘all’, available on the stone, can lead to uncertainty on our part
and tenet the written form of [ˈtje.ne] ‘holds’. as to whether a non-standard form is just a quirk or evi-
Because of phonetic developments, there were many such dence of a feature in the speech of the mason or the
cases in which the direct letter–sound correspondence composer of the text. Inscriptions, however, are at the

17
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 25/5/2016, SPi

ROGER WRIGHT

best of times a formalized genre with its own particularities, Oral culture played a more prominent role then than now;
even within the written mode as a whole. A fair number of almost all texts were intended to be read aloud, and were
people could read, and many of these could also write, to expected to be intelligible when so read (this expectation
judge, for example, by the evidence of the graffiti found at was made clear by Michel Banniard’s 1992 book Viva Voce).
Pompeii (datable to a period before AD 79); but most of the The same assumption also applied to sermons and hagiog-
surfaces they wrote on were biodegradable, such as raphy in church, and even to the main church offices. There
papyrus, which was used into the eighth century and even is nothing surprising about this; in the modern world also
beyond, or wax tablets, used in schools, or even tree bark. written works are expected to be intelligible to the illiterate
But there is also evidence available in the shape of scribbles when read aloud, as is the case with all books for young
on pottery, jewellery, wooden tablets, slates, and other children, for example. Not knowing how to read is in itself
surfaces. The genres involved there tend not to be repre- no bar to understanding something when it is read aloud.
sentative of unmarked vernacular; perhaps the closest we It also seems that it was a legal necessity in many early
can come to direct written evidence for the speech of the medieval areas for some documents to be read aloud to the
empire itself is in the letters discovered at Vindolanda (near interested parties, and for those parties to confirm that they
Hadrian’s Wall, but written before the wall was built), which had heard and understood them, before the documents
were written on wooden tablets and then thrown away, only became legally valid. This aspect of their society is highly
surviving by chance and difficult for all except a few experts significant for the modern sociophilologist. It implies two
to decipher now. Slates with curses scratched on them have details in particular. First, that the phonetic form of the
been discovered at Bath in southern England, where they words must have been sufficiently close to that of the
were thrown into the hot springs in the hope that the gods normal colloquial speech of the period for the uneducated
would carry out the wishes of the writer. Pottery has sur- listener to recognize what the words were; there is no
vived with writing added by bilingual Gaulish-Latin problem about accepting this, because then and now the
speakers at La Graufesenque in France. The fifth-century normal practice, when reading aloud, is for the reader to
‘Albertini Tablets’ found in north Africa are intriguing for recognize each written word in sequence as a whole, to be
several reasons, not least because they were written in a led from that information to the relevant part of their
rural and not obviously literate area. This kind of appar- mental lexicon, which among other information contains
ently special case continues into the Middle Ages; the so- the phonological representation of the word, and then to
called ‘Visigothic Slates’ with texts scratched on them in the move instantaneously from there to a normal phonetic
seventh century (which have nothing linguistically Visi- realization. The recognition of the lexical word is the crucial
gothic about them; edited by Velázquez Soriano 2000), factor for the reader, not the translation of individual let-
found in the provinces of Ávila and Salamanca in central ters into individual sounds one at a time; they would, for
Spain where slate seems to have been more easily accessible example, see the written form UITA ‘life’ and automatically
than papyrus or wax, demonstrate that even in areas far read it aloud as [ˈvi.da] with no problem; or now see Wright
from the main cultural centres, society still functioned on a and say [rajt]. Given what we saw above, that there is and
basis of written documentation which was expected to be was no bar to having normal spoken forms whose standard
understood. The survival of such informal texts is due to the written counterpart is unlike a phonetic transcription of
permanent nature of the material on which they were writ- their evolved pronunciation, there is nothing unreasonable
ten, and it seems likely that very much more once existed on in the postulated scenario that in the early Middle Ages an
other surfaces and has perished. Such non-standard evidence uneducated listener could usually be trusted to recognize
has often been categorized as being in ‘Vulgar Latin’, a the words read aloud; the readers might naturally, as is
venerable but unfortunate phrase which even the specialists normal in a legal context, have a formal air about them as
in the topic might well have preferred not to use (e.g. they read, but they would not wish to baffle the audience. It
Herman 2000; cf. also §1.2). is noticeable that in the seventh century Isidore of Seville’s
instructions to lectores concentrated on their being prepared
and speaking clearly, but did not mention any detail which
we could call phonetic; he did not, for example, tell the
2.6 Reading aloud lectores to be sure not to pronounce the middle consonant
in UITA as [d], because both readers and listeners would
The early Middle Ages were not an illiterate time. Literacy naturally operate with a [d] there anyway.
in the modern sense was more restricted then than it is in The second implication of the ability of illiterate listeners
the modern world, but throughout the centuries written to understand texts read aloud to them is that the morph-
laws and documents were the basis for regulating society. ology and the syntax used in the detailed sections of

18
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 25/5/2016, SPi

LATIN AND ROMANCE IN THE MEDIEVAL PERIOD

documents (as opposed to the legal formulaic clichés) were down on the page, since the writers could spell the words
also largely intelligible, whether or not the listener used the traditional way whatever they had come to mean.
that morphology and syntax in their own speech. This Syntax was not taught in the early medieval curriculum
grammatical conclusion is not surprising either, once we before the Carolingians recommended the study of Priscian’s
look at some of the texts, because, outside the legal formu- Institutiones; even then, it was only for advanced students.
laic sections, the morphology and syntax used in those parts This wide lack of syntactic self-awareness has the great
of a document which had to be prepared specifically for the advantage for us that, for example, the word order found
occasion nearly always correspond to our reconstructions of in documentation was as a result usually closer to that of
the features of the time. For example, if we are investigating contemporary real life than to that of older ‘Classical’ lit-
a tenth-century document from the Iberian Peninsula, we erature. Strikingly, the main detail about ‘Classical’ Latin
will not be surprised to note that (apart, perhaps, from a few syntax which seems to be well known nowadays is that the
set phrases) ablative case forms are largely absent and verb usually came at the end of a sentence. This was largely
genitive case forms are rare, being replaced by prepos- true of subordinate clauses, and it could have been true of
itional phrases with the same function. We can reconstruct main clauses as well at an earlier stage, but Donatus never
that the value of ‘of ’, for example, was usually expressed in tells his readers this. Donatus had little, if any, interest in
speech with the word de (which had originally meant ‘down syntax, and one consequence of this insouciance was that
from’), and it often is in documentation as well (cf. §56.3.2). even those writers in subsequent centuries who were taking
care to follow his prescriptions as regards morphology felt
no qualms about presenting the normal word order of their
own early Romance on the written page. Thus in early
2.7 Written and spoken grammar medieval texts verbs sometimes come at the end, some-
times in the middle, and sometimes at the start of the
Many of the morphosyntactic developments of early sentence, in a distribution similar to that found much
Romance involved the increasing use of existing words later in the first texts in written Romance, whose writers
with grammatical functions which they had not had earlier, also to a large extent wanted to reproduce their own natural
or had had only rarely (cf. §46.3); not just the common use order of the words.
of DE ‘of ’ to express a possessive meaning previously the Morphology was different, in that most of Donatus’ Ars
domain of the genitive, and AD ‘to’ to express the meanings Minor, the standard textbook, was concerned with it. The
previously allotted to the dative, but also the use of origin- fact that this fourth-century handbook concentrated so
ally demonstrative ILLE ‘that’ in what we would now think of much on this aspect suggests that the old systems were
as a definite article function (‘the’), the use of UNUS as an breaking down already by then, such that students of the
indefinite article (‘a’, rather than a numeral meaning ‘one’). written language needed to be told details explicitly. The
Other examples are the use of HABERE (originally ‘to have’) as paradigms concerned continued to be taught and learnt,
an auxiliary verb in perfect and future tense formations, the and the word endings to be used in writing must have
extended use of ESSE ‘to be’ as a passive auxiliary in combin- come to dominate much scribal pedagogy. Most verbal
ations where the tense of that auxiliary determined the inflections continued into Romance, although naturally in
tense of the whole compound (which had not been the evolved phonetic forms. While the nominal inflections still
case previously, when the sense of present or past was survived to some extent in speech, learning and using them
determined by the accompanying participle; thus during in new written texts would not have been too demanding;
the first millenniumAD AMATA EST (lit. ‘loved.FSG is’) changed but there came a time when, in much of the western
from meaning ‘she was/has been loved’ to meaning ‘she is Romance-speaking area, only one ending for the singular
loved’), and the use of the reflexive pronoun SE ‘-self ’ as a and another for the plural of most nouns, and also of most
means of expressing a passive meaning without implying adjectives in addition to the gender distinctions, survived in
the existence of an agent (a usage which had occasionally speech (cf. §27.2). This was usually a form deriving from the
occurred earlier, but eventually came to be a normal con- original accusative (although both the accusative and nom-
struction for such a purpose, particularly but not only in inative cases survived in the oldest northern French). The
Spain (cf. §60.4.1); e.g. ModSp. se habla inglés lit. ‘self= speaks distinctions between nominative, accusative, and dative still
English (= English is spoken)’). These developments all survive, however, in some pronouns, such as, in the central
involved the grammatical extension and semantic weaken- Iberian Peninsula, él < ILLE ‘he’, lo < ILLUM ‘him’, and le < ILLI
ing of words which already existed. Since, therefore, these ‘to him’, and in some areas the third-person genitive plural
words already had a canonical written form, there was no survives as well, e.g. ILLORUM > It./Fr. loro/leur ‘their’; these
problem involved in putting these newer constructions have since become possessive adjectives, and also both

19
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 25/5/2016, SPi

ROGER WRIGHT

function as the dative third-person plural pronoun, so the swapped legalisms over their ploughs; a legal register is
semantics of the nominal endings would not have been always a legal register. But it would not have been difficult
totally inaccessible to the intuitions of the trainee early for Romance-speaking lawyers to learn the usual profes-
medieval scribe. Even so, all over the Romance world we sional terminology (as English lawyers can easily learn to
find some early medieval texts in which the writer seems to use such terms as notwithstanding), and theirs still remains a
have learnt what the nominal endings were (morphology) register of the same language; similarly, modern English
but occasionally to have little idea of when to use which one lawyers use a special kind of English in their work, not a
(syntax). Only rarely would this have led to actual unintel- different language entirely, and they too use normal
ligibility, and even then in context a sentence containing vocabulary when buying cabbages. In the Middle Ages, how-
inappropriate inflections, when read aloud, would almost ever, among the hyperliterate and erudite few, antiquarian-
certainly have been made clearer in some other way; for ism was often fashionable. This could take several forms.
example, in many areas, the subject and the object came Hymn writers often used lines copied from other hymns of
increasingly to be tied to a particular position in the sen- the past, deliberately wishing to sound archaic; historians
tence relative to the verb. Often, in a particular context, attempted at times to imitate ancient historians as models;
only one interpretation of an ostensibly ambiguous sen- Isidore of Seville often preferred the relatively recherché
tence could have come to a listener’s mind, for, as the lexical resources of his own highly educated idiolect; a
sociolinguists say, every text has a context, and sociophilol- number of writers such as Avitus of Vienne, and some of
ogists are allowed to say that too. As regards the oblique the Visigoths, even seem sometimes to have preferred con-
nominal case forms, uncertainty caused by inexpert use of voluted imitations of the past to contemporary comprehen-
the endings was compensated for by an increased use in sibility. Modern Latinists are tempted to call such
writing of the prepositions, such as DE ‘of, from’ and AD ‘to’, manifestations of righteous energy ‘good Latin’, but to
which were coming to express the same meaning as had most people at the time it might well have seemed merely
earlier been expressed by the nominal inflections; since the odd, rather than good. A little sociophilologically inclined
meaning thereby resided in the preposition rather than in thought will tell us that writers who skilfully made them-
the ending, it came to be of no practical significance if the selves intelligible, while of necessity respecting most of the
inflection of the noun governed by the preposition was not orthographical and morphological rules of the tradition
the one that would be expected by a grammarian. In some which they had been taught, do not deserve to be criticized,
texts it seems that every preposition governs an accusative as they often have been by modern scholars, for writing ‘bad
form of the noun, but that is to overdetermine the point of Latin’, ‘barbarous Latin’, ‘corrupt Latin’, ‘decadent Latin’,
the inflection; what had once been the specifically accusa- etc.; they were successfully writing the early Romance of
tive direct object form was becoming the normal caseless their age, for practical purposes, and no more attempting to
citation form available to be used in any grammatical cir- reproduce bygone features of previous centuries than we
cumstance, as would be normal in Romance. Conversely, the now aim to write like Chaucer.1
writers of some texts seem to be so chary of using preposi-
tions even when an old Latin text would have been crying
out for them that we can probably deduce that their
teachers had specifically given instructions not to use 2.9 The Carolingian reforms
them because they were thought stylistically undesirable.
This peaceful coexistence, within the one language, of
evolving speech and a practical approach to the traditional
rules of writing was rudely shattered by the reforms of the
2.8 Words end of the eighth century, as a sociophilological look at
the Carolingian texts confirms. The scholars at the court
Vocabulary comes and goes in any language, but there of the Frankish emperor Charlemagne (Charles the Great)
needs to be a special context for a word to exist in a text felt that they were creating a renewal of Christian life and
when it does not exist in normal speech. Unfortunately, in Latin culture; they called it a renovatio, but it is usually
the Latin and Romance case such special contexts are com- referred to now in English as the ‘Carolingian Renaissance’.
mon in the surviving written evidence. For example, the As explained above, this had a linguistic aspect, significantly
legal texts which are our main evidence for the age natur-
ally include legal terminology of a kind which laymen do 1
The Portuguese scholar António Emiliano has written many studies
not regularly use. We should not deduce from the existence emphasizing this point, with particular reference to texts from Portugal but
of such words that seventh-century Italian peasants merrily relevance to the whole Romance area, e.g. Emiliano (2005).

20
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 25/5/2016, SPi

LATIN AND ROMANCE IN THE MEDIEVAL PERIOD

impelled by the rediscovery of Priscian’s huge Institutiones. pronounce it in the vernacular way. This need to know the
The result was a marked conceptual and practical split Latin letter–sound correlations for the new Romance spel-
between the grammatica of the educated (which we now lings to work as intended helps explain why all the early
call ‘medieval Latin’) and normal everyday speech. written Romance texts, in every area, were elaborated in
The leader of the educational reforms was the English centres of expert Latinity. The new Romance texts cannot
churchman Alcuin of York. He, and the many other scholars have been designed for illiterates, since those who could not
of Germanic native speech at Charlemagne’s court, was used read at all could not read Romance any more than they
to pronouncing Latin words with the same technique which could read Latin.
we use now, but which no native speaker would ever have The new written modes, at least at the start, were
done previously: that is, allotting a specified sound to each designed to inspire a particular reading aloud, rather than
written letter, as if all speech were reading aloud. This to reproduce an oral event which the writer had already
method of pronouncing the words, making no allowances heard. In particular, as historians will confirm, the text of all
for any silent letters, in which e.g. every written t gave rise the Strasbourg Oaths must have been fixed carefully in
to a spoken [t], was usually unlike the vernacular pronun- advance, for legal reasons, rather than being a subsequent
ciation of the same words—which was probably the main recollection of something said spontaneously, as several
reason why Alcuin was horrified at the way his rustic handbooks have implied. They too were in the legal register.
neighbours in Tours spoke. In any event, the Carolingian The new genre of the Sequence, where each syllable of the
scholars required all students educated by the Church to use words had to correspond to one note of the pre-existing
that kind of pronunciation when reading aloud in an eccle- music, also needed careful advance planning; and when the
siastical context. This made the readings hard for the con- genre was extended from Medieval Latin to Romance the
gregation to follow, so in due course the authorities partly result was the written Romance text which has happened to
relented, allowing the sermons to be delivered in intelligible survive of the late ninth-century Sequence (Cantilène) of
mode again, as they had been before; we know this from the Eulalia from St Amand. It is probably no coincidence that
famous Council of Tours edict 17, of 813, which was repeated the choir at St Amand and the German king who read the
at the Council of Mainz in 847 under the aegis of Alcuin’s Romance Oaths at Strasbourg were primarily German-
star pupil Rhabanus Maurus. But, outside the sermons, this speaking; as such, they would have needed more guidance
ecclesiastical combination of the unnatural spelling– on how to pronounce their text intelligibly as Romance, as
pronunciation and the antiquated grammar now instilled was required in the sociophilological context, than would a
during the pedagogical process led increasingly to a feeling native speaker.
that what existed was in effect two languages, rather than, The determination to make written works and spoken
as before, two modalities of the same language (see Wright performances in Latin more like those of the Roman empire
1982). Shortly after that, when some enterprising scribes (or, at least, what the scholars of the Carolingian age
began to experiment with new ways of writing designed to thought they had been like) can be seen in the elaboration
inspire an intelligible vernacular reading aloud, rather than of new versions of previously existing texts, such as some of
a Latinate one which would have pleased Alcuin, the pres- the saints’ lives. The Belgian scholar Marieke Van Acker in
ence of such unusual texts as the Strasbourg Oaths (842) and particular (e.g. Van Acker 2007) has analysed in detail the
the Sequence of Eulalia, written towards the end of the differences there are in such redactions of different periods,
ninth century, a presence gradually increasing over the showing how the ninth-century increase in linguistic simi-
next two centuries, reinforced the idea that Latin and larity to ancient texts was bought at the price of a decrease
Romance were two separate languages. The new methods in intelligibility. This had its effect in the liturgy as well,
of writing come under the heading of what Romanists call a where the congregations became spectators rather than
new scripta, which did not involve any new symbols but did participants. The new grammatica (Medieval Latin) had the
use the existing ones to create new written forms for words sociolinguistic prestige, naturally, and the relative sociolin-
which approximated to phonetic transcriptions of their guistic inferiority of written Romance was to continue for a
normal spoken form (as was normal practice by now in thousand years or so; even after it had been invented,
the new Medieval Latin). Thus the word previously written written Romance was at first confined to relatively unim-
UIRGINEM (‘maiden, virgin’; as used e.g. by Gregory of Tours in portant genres such as poetry, and it was only in the
the late sixth century), and pronounced in the vernacular thirteenth century that most serious genres began to be
something like [ˈvjer.ʤ‰], could in the new scripta be writ- prepared with the new Romance systems.
ten as vierge, and when a reader or singer came across this The elaboration of both Medieval Latin, as a new separate
written form their knowledge of the Latin letter–sound entity from normal usage, and written Romance, as a delib-
correspondences would help them (if they needed help) to erate way of writing which could approximate a phonetic

21
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 25/5/2016, SPi

ROGER WRIGHT

transcription of the vernacular, were at first the property of one day be highly instructive for our view of the socio-
the Carolingian empire; that covered a large area, including philological phenomena of the age. It failed to receive
northern France, the Languedoc, much of northern Italy, such an analysis from the British Latinist Wallace
and Catalonia. Other areas managed to cope successfully M. Lindsay, who devoted most of his eccentric edition
with the inherited traditional modes for many decades (Lindsay 1926) merely to seeking out the classical sources
yet. The papacy, for example, was not affected by these of several of the entries; in fact it is those details with no
reforms at the time. But during the eleventh century, we obvious source other than the compiler’s own resources
can see both the spread of a higher-style written Latin and that will be the most revealing of the sociolinguistic cir-
the first glimpses of a local written Romance in other areas; cumstances of the time.
in the peninsular kingdoms of Aragon, Navarre, León, Cas- These glossaries are not to be confused with glosses.
tilla, Galicia, and Portugal from the 1080s, but never in Some of the earliest written evidence for the evolution of
Romance-speaking communities in Muslim Spain, where Romance comes in the form of individual glosses added in
Church Latin was not required; and in many Italian areas, the margin or between the lines of Latin manuscripts, in an
north and south, including Sardinia. The main stimuli for attempt to elucidate the old text; most such glosses are in
the definitive dissociation of the two as independent separ- recognizable orthography, but there comes a time when
ate languages were the intellectual movements which we some are deliberately written in a non-standard manner—
sometimes refer to collectively as ‘the Twelfth-Century for example, in eleventh-century La Rioja. An understand-
Renaissance’; if the Carolingian Renaissance marks the end ing of the social context, allied to philological analysis,
of the early Middle Ages in France, the twelfth-century suggests that these non-standard glosses usually come into
counterpart marks their end in Romance Europe as a whole. the category of a different way of writing the same language
rather than representing an early attempt to create the
fully independent Romance writing systems which we see
in later contexts.
2.10 Glossaries and glosses

Scholars and intellectuals of the early Middle Ages had an


interest in language, but this was usually in the written 2.11 Sociophilology and politics
sacred languages, not in their own vernacular. Grammar-
ians mostly followed established traditions. One genre, how- The question of why anybody bothered to invent new writ-
ever, was specifically designed for readers of the time with ing systems at all does seem to be initially answered with
linguistic interests, and yet it has hardly been exploited at reference to the advent of the spoken distinction between
all by Romanists: the monolingual glossaries. The bilingual grammatica and vernacular. Such inventions were not inev-
glossaries featuring Latin words and their equivalents in itable, at any rate. Writers could have continued to operate
other languages can tell us a great deal about those other with the systems they had inherited, as modern English has,
languages and the bilingual communities which they and as modern Chinese has, despite the great evolutions
belonged to, but for present purposes it is the copious there have been since these writing systems were invented;
monolingual Latin–Latin glossary tradition which fascinates but in the Latin–Romance case, once the inherited trad-
and intrigues as much as it baffles. These monolingual itional written mode became closely associated with the
glossaries are word-lists which originated in particular cir- new spelling–pronunciation system and had established
cumstances, such as providing useful terminology for itself in the basic educational curriculum, any written text
apprentice notaries, or in lists of glosses that had been which the writer wished to be given a vernacular reading
earlier added to texts of all kinds. And as more material aloud was going to need the updated system. Oaths in a
accrued to them, the glossaries grew in size. They were not judicial court, sequences and sermons in church, hagiog-
in any sense Latin–Romance dictionaries, as the most curs- raphy at saints’ festivals, and poems designed for entertain-
ory of sociophilological investigations can confirm. The ment were thus among the first genres to be adapted this
huge early eighth-century compendium the Liber Glossarum, way. And as the idea of a possible new written mode spread
which developed out of the seventh-century Hispanic ‘Visi- out from France, so did the realization that different areas,
gothic’ context and which now survives in two manuscripts with different linguistic features, would need different spel-
in Paris and the Vatican, has never been fully edited, nor lings for the same words. Thus the new idea of written
examined in depth by a linguist. Each word has its own ‘Romance’ as being a separate language rather than just a
history in that tradition, but given an understanding of separate writing system preceded (but only by a couple of
the social and historical context, such an analysis could generations) the idea that speakers in different geographical

22
OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 25/5/2016, SPi

LATIN AND ROMANCE IN THE MEDIEVAL PERIOD

areas had different Romance languages needing different separate and much later issue, not involving a co-existing
ways of writing. Latinate guise.) Thus the important Treaty of Cabreros of
This latter idea was taken up by politicians who felt that 1206, which established the political relationship between
each kingdom deserved its own written language, an idea Castile and León for ever after, was the first such treaty
which is still powerful in regions of Spain and Italy. Thus it anywhere to be written in Romance vernacular (edited in
is probably no accident that the Catalans, who seem to have Wright 2000); half a century later, King Alfonso X’s Fuero
been happy to use the written Romance modes developed Real of 1256, the collective law code of his expanding Cas-
for Occitan during the second half of the twelfth century, tilian kingdom, established the written vernacular as having
when the two areas were both ruled from Barcelona, devel- full legal validity. Philological analysis on its own would not
oped their own distinctive writing system shortly after the reveal what was going on; historical and social analysis would
battle of Muret (1213) which led to the political separation not get much further without the philology; it has been the
of the two areas. Similarly, the idea that Portuguese was a sociophilological combination of the two which has led to our
separate language from Galician, needing a distinctive writ- current understanding of how and why the invention and
ten form, followed the late twelfth-century political inde- then the use of Romance writing spread as it did.
pendence of Portugal from Galicia. Conversely, the idea that Once almost all texts were written in Romance, by the
Leonese was a separate language from Castilian, deserving late thirteenth century, the philologist’s analyses become
its own writing system and social identity, did not last long more straightforward. There were still some aspects of
after the political union of the two areas under Fernando III standardization which meant that the written text was not
in 1230. Italian linguistic politics were, as ever, more com- a direct photographic representation of a spoken counter-
plicated in that there were a large number of politically part, but standardization in medieval Romance languages
independent units and fewer centralizing and standardizing was never as strict as it was in Latin, despite the gradual
tendencies until the very end of the Middle Ages. Broadly spread of the Paris-based scripta in France and the Castilian-
speaking, though, it was the combination of the fashion for based scripta in the Kingdom of Castile. Latin was taken to be
new writing systems and political nationalism which led to the language that had grammar. The growth in the gram-
the general adoption, all over western Europe, including matical study of the vernacular began in Italy in the fif-
French-speaking England and the Low Countries, of a locally teenth century, and was given much impetus by Nebrija at
elaborated vernacular writing mode rather than Latin for the court of Ferdinand and Isabel, but these figures are part
practical and administrative purposes. (The sociophilologi- of the intellectual atmosphere that mark the end of the
cal background to the emergence of written Romanian is a Middle Ages, beyond the remit of the present chapter.

23

You might also like