Professional Documents
Culture Documents
Solomon and Saturnus
Solomon and Saturnus
Solomon and Saturnus is the generic name given to four Old English works, which present a dialogue of
riddles between Solomon, the king of Israel, and Saturnus, identified in two of the poems as a prince of
the Chaldeans. On account of earlier editorial tendencies, the two poetical works, Solomon and Saturnus
I and Solomon and Saturnus II, have often been read as a single, continuous poem. They are considered
some of the most enigmatic and difficult poems of the Old English corpus. As with most Old English
poetry, the Solomon and Saturnus poems have proven notoriously difficult to date. Patrick O'Neill has
argued for a connection to the court of King Alfred in the ninth century, whereas Daniel Anlezark sees
the poem as fitting into the early tenth-century cultural milieu of Dunstan's Glastonbury. The Solomon
and Saturnus texts are often considered the earliest forms of a wider European literary tradition that
comprises similar works such as the dialogue between Solomon and Marcolf.
[Taken from the A text, the first 29 lines appear only in B, but B ends at line 94]
Dialogue I
Saturnus:
Solomon:
Saturnus:
Solomon:
extinguish the devil’s flames, yet kindle the Lord’s. (ll. 39-42)
Saturnus:
Solomon:
it will shatter that skill and sunder all those cunning ideas. (ll. 68-72)
stronger in its foundation than the grip of any stone. (ll. 73-76)
and warden of the wasteland, and courtyard to the worthy. (ll. 77-83)
the estranged flesh-home, mourning not for the soul. (ll. 107-10)
Then is (I) and lagu (L) and the angry cen (C)
Then feoh (F) and mon (M) shall press about him
they shall pour out spear-rage upon the gluttonous devil. (ll. 141-45)
his soul and hands, when his foe steps forth. (ll. 161-69)
Dialogue II
Solomon:
Say to me where no man could set foot in that land. (ll. 193b-202)
Saturnus:
birds cannot fly over it, no more than the beasts of the earth. (ll. 208-10)
and across the gravesites the hilt glimmers still. (ll. 214-15)
Solomon:
Saturnus:
But what is the speechless one, who sleeps
the most truthful of signs. Say what I’m thinking about! (ll. 221-28)
Solomon:
of every man from the closing constraint of this life. (ll. 229-33)
Saturnus:
always he will be the wiser who holds their power. (ll. 234-35)
Solomon:
They send forth victory to all of the soothfast,
Saturnus:
Solomon:
Saturnus:
Yet what is that wonder that fares throughout the world,
Solomon:
Saturnus:
[a leaf is missing]
[Solomon:]
amid that wicked army with the devil as desire. (ll. 300-302)
Saturnus:
Solomon:
Saturnus:
Solomon:
of such bitter stock. Run not into their evil nature! (ll. 318-22)
Saturnus:
Solomon:
“Outcomes bound to befall”:
Saturnus:
Solomon:
Who dares to judge then the Lord who wrought us from dust,
the Savior from night’s wound? Yet tell me what might not be that is not? (ll. 329-30)
Saturnus:
Solomon:
God sets it as rest for the fortunate by their merits. (ll. 335-38)
Saturnus:
destroy their own happiness. How does that happen? (ll. 339-41)
Solomon:
Saturnus:
Solomon:
Saturnus:
Solomon:
Saturnus:
I ask you, lord Solomon, which of their lot is the better? (ll. 355-61)
Solomon:
what long journey will be shaped for him through this world.
often she looks away from her lonely lord, wretched. (ll. 370b-74)
Saturnus:
And why does man not wish to eagerly work for himself
a singular nobleman. But the wretched can not do so. (ll. 381-83)
Saturnus:
And why does this water struggle throughout the worldly realm,
why that current is not allowed to be still by night [. . .]. (ll. 384-89)
[a leaf is missing]
[Solomon:]
then the tasty bit slips away from the wise man,
then the feast of the seventh day shall be his. (ll. 396-99)
that it may not be of the fiery family from here on out. (ll. 409-415)
Saturnus:
with their compelling force, and which was wearied before. (ll. 416-20)
that could trace out any doubt in those two. (ll. 421-26)
Solomon:
root of woes, head of lamentation, father and mother of every one of the capital sins, and death’s
daughter? And why is this condition among us? Listen, as long as she lives, she will never tire
Solomon:
One obeys his Lord, the other works for himself through devious crafts a standard and mail-shirt, saying
that he wishes to plunder
all the heavenly kingdom with his fellows, and then to sit upon his own side, to propagate with a tenth
part of them until he knows the end to his wrath through inner making. Then the noble prince becomes
disturbed by the devil’s counsel, causing him to fall then
from the mountaintop, felling him then under the corners of the earth, ordering him to be bound fast
there. (ll. 441-49)
the Lord of Angels, that they did not take to their teaching
without change, all the while they should live. (ll. 450-66)
Saturnus:
Solomon:
one comes [. . .]
across the earth, until his eyes are filled with vexations
[. . .].
filled with fire, and the fiends with it. (ll. 497-501)
End
http://www.complete-review.com/reviews/latin/solomon.htm
Solomon and Marcolf was a tremendously popular work in the Middle Ages: as Jan M. Ziolkowski notes
in his Introduction, forty-nine editions of the Latin appeared between ca. 1473 to 1619. Widely
translated, too, at the time, this, however, is the first Latin-to-English rendering since 1492 (!) -- indeed,
Ziolkowski points out that:
Although the early twentieth-century edition of the Latin has been reprinted often (always with a
degradation of its exhaustiveness), it has never been translated into a modern language.
Solomon and Marcolf is a two-part work, each pitting the Biblical Solomon against this Marcolf. Except
for a brief narrative Prologue and Epilogue, the first part consists entirely of dialogue, most of which is a
rapid-fire back and forth; as Ziolkowski has it:
Most of the dialogue proper (or improper) in S&M records pairs of antithetical proverbs and
observations, in which Solomon presents orthodox observations and Marcolf responds subversively.
The pun on sadomasochism in the designation S&M is both intentional and very appropriate to the text
under examination.
And, indeed, much of the popularity and notoriety of the text is due to its very rawness; interestingly:
The crude words and deeds of S&M have drawn many inquisitive eyes to the text, but at the same time
they have rendered its readers over the past two centuries much more squeamish about translating it in
toto than were their predecessors in the fifteenth and sixteenth centuries (and already the early modern
translations toned down and even expurgated the most intense vulgarity and blasphemy).
Modern readers shouldn't expect too much, but Solomon and Marcolf is an amusing period-piece (and,
indeed, a fun source of Latin expressions that you won't come across in your school-primer). There's not
much story to it -- certainly not the first part, which amounts to a sort of battle of wits -- but it is an
entertaining tale in contrasts, as Marcolf -- valde turpissimum et deformem, sed eloquentissimum
("most exceedingly ugly and misshapen, but most eloquent") -- shows up at King Solomon's court and, in
a manner of speaking, holds his own.
Solomon proudly recites his lineage, noting that he comes from twelve generations of prophets; Marcolf
equally proudly recites his own lineage:
Et ego sum de duodecim generacionibus rusticorum: Rusticus genuit Rustan, Rustan genuit Rusticium,
Rusticium genuit Rusticellum [. . .] et ego sum Marcolfus follus.
"And I come from twelve generations of boors: Rusticus begat Rustan, Rustan begat Rusticium,
Rusticium begat Rusticellum [. . .] and I am Marcolf the fool."
(Marcolf's geneaology-list is one of the places where the English translation most obviously can't
capture all the Latin; Ziolkowski's extensive commentary proves helpful -- as does the presence of the
original Latin text facing the English one.)
Marcolf is boorish, but he's no fool; indeed, he is very quick-witted -- though the wit also tends to be of
the crudest sort. His thoughts are not as lofty as Solomon's:
Or:
Yes, Solomon and Marcolf is not exactly an edifying text. But while Solomon's (semi-)wise words are
often proverbially familiar (and occasionally bafflingly dull -- "The moon completes its course within
thirty days"), Marcolf does offer some more down-to-earth and unusual insight:
"The man who fears straw never shits on stubble."
Or:
"When hernias turn serious, the testicles wither; when rain has come, the hot season goes away."
The bilingual format, supplemented by the extensive commentary (itself over 140 pages long), is
particularly helpful -- though occasionally neither the Latin nor Ziolkowski's gloss and theories are
sufficient to entirely demystify Marcolf's sayings -- as with:
Sorex que non potest ire ad suum foramen malleum ad suam caudam ligat.
"A mouse that cannot go to its hole ties a hammer to its tail."
The second part of Solomon and Marcolf is a bit more conventional (and descriptive) narrative, in which
Solomon and Marcolf again square off. Here too, as Solomon puts it: Per ingenium omnis facis, Marcolfe
("You accomplish everything through wit, Marcolf"), with even those with no Latin recognizing that
ingenium describes Marcolf's talents better than mere 'wit'. Among the episodes related here is the
famous Solomonic judgement about the baby that is to be split in two; in all of these episodes Marcolf's
subversive contrariety makes for provocative and amusing entertainment.
Eventually Marcolf goes too far in his insults and Solomon condemns him to be hanged from a tree;
quick-witted Marcolf at least gets him to agree that Marcolf should be allowed to choose which tree he's
hanged from -- with predictable results that see them travel far (really far) and wide in search for a tree
that meets Marcolf's approval (which, of course, none do) until they're so fed up they let him go.
As narrative, Solomon and Marcolf is of middling interest. The dialogue-part is fairly rough and falls far
short of being Socratic or even merely dramatic; the second part offers a bit more of a story-arc. It's all
good fun, and appealingly harmlessly shocking, what with the rawness of the language, suggestions, and
actions.
For anyone interested in Solomon and Marcolf, however, this edition certainly seems to cover it all.
Ziolkowski presents a unified text (and solid translation), but also offers extensive Textual Notes and a
wealth of annotations in the very long Commentary. There is an 'Alternative Beginning and Ending' (also
with annotations), a useful appendix of 'Sources, Analogues, and Testimonia', and even 'A Welsh
Solomon and Marcolf' (translated by Diana Luft). A table comparing the sequence of questions and
answers in various editions is also provided, and there are indices of 'Latin words and phrases',
'Scriptural references', and 'Motifs, proverbs, and tale types' to go along with the traditional subject-
index.