Professional Documents
Culture Documents
Seminar On Tefl-2
Seminar On Tefl-2
Seminar On Tefl-2
RESEARCH PROPOSAL
By
Arranged by:
INTRODUCTION
A. Background of Study
we handle our social lives. Language is not only for linguists, students,
lecturers, but also for business men, politician, lawyer, marketing, and other
journals that are translated from one language to another. Translation has a
history, music, religion, business and economics, biography and memoir, etc.
you will see that each paper starts with an abstract. The abstract is a brief
abstract should be viewed as a mini version of the paper.1 With the huge
1
R. A. Day, How to Write Published and A Scientific Paper (Phoenix: The Oryx Press 1998).
volume of scientific literature, abstracts allow practitioners to stay up-to-date.
to help the reader quickly determine the intent of the document. When used,
scientific paper. Many professionals read abstracts from around the world.
These abstracts from around the world have varied of languages. To make
professionals read and understand the abstracts easier, the author usually
translates the abstracts from the source language into English. In relation with
this study, the writer studies some students’ thesis abstracts in State Islamic
Institute of Metro that are written in two languages, English and Bahasa
Indonesia. The thesis authors write the abstracts in Bahasa Indonesia and then
they are translated into English. In translating the abstracts, they are
produce equivalent text so that the readers can understand and determine
significance depending on both the source language and the target language
meaning, style, proverbs, idioms, etc., this paper will focus on abstract
2
B Houghton, Scientific Periodicals: Their Historical Development, Characteristics, and
Control (Hamden: Shoe String Press., 1975).
Bassnett Susan stated translation involves the rendering of a source
language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure that (1) the
surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the
in the way that the author intended the text. From the definition stated, the
standing tradition and has been widely practiced throughout history, but in
our rapidly changing world its role has become of paramount importance.
and the translation product is very important, because if it is not tuned, multi-
culture equivalence with the culture of the original language and the recipient
logic and based on fact; thus, the message contained in the source language
can satisfy the target-language reader with the information within. Prochazka
3
Susan Bassnett, Translation Studies, third (New York: Routledge, 2002).
in Garvin’s A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure and
be made by the translator, namely (1) “He must understand the original word
between the two linguistic structures”; and (3) “he must reconstruct the
in which cultural exchanges have increased, awareness has grown and global
books, or papers, or even an abstract column as the front display for brief
and Political faculty from Bahasa into English. In teaching and education
Faculty, the students will make the abstract in Bahasa Indonesia and they
translate it into English. The writer will collect some abstracts from students
4
P Newmark, A Textbook of Translation (New York: Prentice Hall, 1984).
This study focuses on analyzing procedure since every translator has
different ways in doing translation based on the theory which the translator
relies upon. By analyzing the translation procedure, the writer would be able
to find out the perspective of the author in doing the translation of the abstract
could not deliver the meaning or the main discussion. Frequently, the
meaning and do not equivalent. The survey will be conducted by using simple
random sampling, the data of the abstract will randomly choose 10 abstract of
pre-research the researcher get the data about the most common procedures
used. The data is as the following; the most dominant procedure used in
with one student approves to this statements (10%), modulation with one
translating. The process of translation does not only translate words from the
source language (SL) into target language (TL), but also considers the
translator need to know both the source and the target language well, then
decided the technique or procedure that will be used to translate the text. If
those steps are followed, then a good translation will be produced. A good
translator will try to translate the text of SL into TL without reducing the
B. Problem Identification
From the background of the study above, the researcher identifies the
problem below:
procedures.
C. Problem Limitation
in the teaching and education faculty. The abstract used in the research is
Furthermore, the researcher will get the data not only simply by analyze
the abstract or observation but also interview that will be done by conduct an
abstract of the undergraduated thesis and the difficulities that the students
D. Problem Formulation
abstract?
d. Prior Research
“Tersiksa” By Fanny Yuanita. The data which is used in her thesis is taken
from Lauren Kate’s novel “Torment” and the translation “Tersiksa” which is
calque, 15, 38 % sentences with equivalence, and the last 12,17 % sentences
with adaptation.
procedures of the subtitle. The result of the study shows that equivalence
2.24% of the data, and literal translation procedure is applied in 0.75% of the
data. The research also helps the writer in understanding how to apply the
The first up to the third studies help the writer in understanding how
research and the writer’s research have similarity which is using Vinay and
THEORITICAL REVIEW7
A. Definition of Translation
translated is called the source text, and the language it is to be translated into
is called the target language; the final product is sometimes called the target
text. Jeremy stated the term translation itself has several meanings: it can
refer to the general subject field, the product (the text that has been translated)
languages involves the translator changing an original written text (the source
text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a
written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target
language or TL).5
experts. In this chapter the writer discusses them more clearly about the
many experts expresses their own thought or idea about the definition of
5
Jeremy Munday, Introducing Translation Studies Theories and Applications, second (New
York: Routledge, 2008).
way that the author intended the text.6 Here, Newmark said that translation
was the way to find the equivalence of meaning from source text into target
inside the source language text into the form of target language text.
Mildred stated translation is a change of form, when people speak, people are
referring to actual word, phrases, clause, sentences and paragraph etc, which
both in form of the written and spoken language (people write or speak). In
the translation the form of the source language is replaced by the form of
target language.
In the Theory and Practice of Translation, Nida and Taber states that
TL. Nida also stated about style. It refers to the stylistic of linguistic aspect.
The translator needs to pay attention to the style of source language in order
to maintain the naturalness the target language in the target text. So the target
6
Newmark, A Textbook of Translation.
7
Mildred L and Larson, Meaning-Based Translation, second (Maryland: University Press of
America, 1986).
8
Eugene A. Nida and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Boston:
Brill, 2003).
Larson in Meaning-Based Translation states that Translation consists
meaning, then reconstructing the same meaning using the lexicon and
that translation is not an easy task to do, because every language has its own
ways and grammatical structure to say some terms that might be different
with another language. In translation there are many processes and procedures
that must be mastered and known such as, studying the source text, analyzing
translation is the task that deals with two different kinds of language. The first
is the source language (SL), which is the language to be translated, and the
second is target language (TL) or the form of the language that become the
target. Translation does not only change the form but translation is a process
(TL), the important thing in translation is the way to find the equivalent
process, there are some steps that must be done, studying the source text,
analyzing it, and reconstructing the meaning. So, a translator must know
In translating the text, there are some processes that the translator has
of the SL text into the natural forms of the receptor language. 9 Furthermore,
Larson states that translation is concerned with the study of the lexicon,
grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its
process, as follows;
MEANING
9
L, Meaning-Based Translation.
C. Procedures of Translation
to literal and free translation respectively, one of the difference for their
theory from the theories in pre-linguistics period is that Vinay and Darbelnet
Darbelnet are direct translation and oblique translation, which hark back to
1. Direct Translation
a. Procedure 1: Borrowing
10
Lili Ni, ‘For “Translation and Theories”’, English Language Teaching, Vol 2 (2009).
Language.11 For instance, in order to introduce the flavor of the
Spanish food names “tequila” and “tortillas” and so on. Some well-
established, mainly older borrowings are so widely used that they are
b. Procedure 2: Calque
another, but then translates literally each of its elements. The result is
either (i) a lexical calque, as in the first example, below, i.e. a calque
language .
11
Munday, Introducing Translation Studies Theories and Applications.
12
Munday.
Example:
English-Indonesian calque
Normal school Sekolah normal
Assistant manager Asisten manajer
Tabel 1 The Example of Translation Process Calque
the table downstairs’ which becomes ‘J’ai laissé mes lunettes sur la
table en bas.’
b) has no meaning;
13
Munday.
the translators’ task is limited to observing the adherence to the
Example:
2. Oblique Translation
Darbelnet say that the strategy of oblique translation must be used. This
d. Procedure 4: Transposition
Example:
14
Munday.
e. Procedure 5: Modulation
Example:
f. Procedure 6: Equivalence
proverbs (the sense, though not the image, of ‘comme un chien dans un jeu
bull in a china shop’).We have repeatedly stressed that one and the same
and structural methods. In such cases we are dealing with the method
of equivalences
15
Munday.
The method of creating equivalences is also frequently applied to idioms.
For example, “To talk through one’s hat” and “as like as two peas” cannot
g. Procedure 7: Adaptation
the source culture does not exist in the target culture. With the seventh
Example:
D. Abstract
version of the paper. The Abstract should provide a brief summary of each of
the main sections of the paper: Introduction, Materials and Methods, Results,
and Discussion.16 The Abstract should not exceed 250 words and should be
designed to define clearly what is dealt with in the paper. The Abstract should
The Abstract should (1) state the principal objectives and scope of the
investigation, (2) describe the methods employed, (3) summarize the results,
and (4) state the principal conclusions. The importance of the conclusions is
indicated by the fact that they are often given three times: once in the
Abstract, again in the Introduction, and again (in more detail probably) in the
Discussion. Most or all of the Abstract should be written in the past tense,
because it refers to work done. The Abstract should never give any
literature must not be cited in the Abstract (except in rare instances, such as
be written last. You need to have completed all other sections before you can
abstract involves boiling down the essence of a whole paper into a single
paper or not based on the abstract alone. Because of this need for self-
16
Robert A Day and Barbara Gastel, How to Write and Publish a Scientific Paper (United
Kingdom: Cambridge University Press, 2012).
contained compactness, an abstract must convey the essential results of a
paper.
they have different components and styles. There is also a third type called
1. Descriptive abstracts
indicate the subjects dealt with in a paper, making it easy for potential
about the work, nor does it provide results or conclusions of the research.
It does incorporate key words found in the text and may include the
2. Informative abstracts
condense the paper. It can and should briefly state the problem, the method
used to study the problem, and the principal data and conclusions.18 The
17
Day and Gastel.
18
Day and Gastel.
includes the information that can be found in a descriptive abstract
(purpose, methods, scope) but also includes the results and conclusions of
the research and the recommendations of the author. The length varies
10% of the length of the entire work. In the case of a longer work, it may
be much less.
CHAPTER III
RESEARCH METHOD
A. Research Method
In this study, qualitative method will be used because the data which
data analysis inductively building from particulars to general themes, and the
written report has a flexible structure. Those who engage in this form of
of a situation.19
written or oral language in society. The collected data is not numbers, it can
19
John W Creswell, Research Design (London: Sage Publications Ltd., n.d.).
B. Data and Source Data
The data are the sentences containing in the abstract of the students’
Bahasa Indonesia. The source data used in this research are ten abstracts from
Source of data are taken from the IAIN Metro’s Library. Furthermore, the
done by applying the library research to get data or information related to the
topic to support the ideas. The source data are the abstracts taken from the
Three steps are applied in analyzing the data. Miles and Huberman
(1994) suggest that qualitative data analysis consists of three procedures, they
are: (1) data reduction, (2) data display, (3) Conclusion drawing/verification.
First, the research started by collecting the data. Here, in this study the
data collection were done by reading the abstracts in Bahasa Indonesia and
English. The collected data were given a code, the source data are coded
Second, after collecting the data, reduction was done by reading the
material comprehensively and then identifying the sentences. Then the data
were displayed. If data collection and reduction have been done, conclusion
and verification can be made depending on the data display. The researcher
will also conduct interview to gain more data from another perspectives.
In analyzing the data, Vinay and Dalbernet theory was used in order
E. Data Percentage
In order to support the research and find out the most dominant
x 100% =