Professional Documents
Culture Documents
Buddhacarita of Ashvaghosa or Acts of Buddha - Johnston.all 3 Parts
Buddhacarita of Ashvaghosa or Acts of Buddha - Johnston.all 3 Parts
OR
BUDDHACARITA
or Acts o f the Buddha
IN THREE PARTS
b
E. H. JOHNSTON
M O TILA L B A N A R S ID A S S
D elh i V aranasi P a tn a M adras
(g) M O T I L A L B A N A R S 1 D A S S
Head Office : Bungalow Road, Delhi 110 007
Branches : Chowk, Varanasi 221 001
Ashok Rajpath, Patna 800 004
6 Appar Swaroy Koil Street, Mylapore,
Madras 600 004
ISBN : 0-89581—128-6
tions have now been made easier to consult for those who are
not Chinese scholars by the appearance of the Taiah5 Issaikyd
edition. And finally the publication of many Buddhist texts
and of Sanskrit works, not far removed in date from A4vagho§a,
not to speak of a long and important work by the poet himself,
the Saundarananda, has provided us with further means for the
critioal examination of his language and ideas.
The availability of so much fresh material makes a new
edition both possible and highly desirable, but its very mass has
as a consequence that much time and labour must be devoted
to its collection and sifting, so that it is now more than ten
years since, at the suggestion of the late Professor A. A. Macdonell,
the present editor set his hand to the task. While well aware
of the many respects in which my attainments fall short of
those of the ideal editor of the Bvddhacarita, I have endeavoured
to cover the ground, both by reading with one eye on A6va-
gho?a’s works everything published in Sanskrit or Pali that
might throw any light on obscure passages and by acquiring
that smattering of Tibetan and Chinese which is requisite for
comparing the translations in those languages with the Sanskrit
original. The fruit of this labour I now present to Orientalists,
with the earnest hope that they may find, not finality it is
true, but at least a substantial advance in the restitution and
interpretation of the extant fragments of a famous poem. *
This edition consists of two volum es; the first contains
the Sanskrit text and the apparatus criticus, and the second the
translation of the first fourteen cantos, filling up the lacunae in
the Sanskrit from the Tibetan, together with an introduction
dealing with various aspects of the poet’s works, with notes
which discuss the many difficulties of text and translation, and
with an index. The arrangement is such that with the two
volumes open before him at the same point the reader can see
at a glance what help I can give him.
The chief authority for the text is the old MS. in the
Kathmandu Library, which I call A. It was sent over to
England by the Nepal Durbar in 1924 at the request of the late
PREFACE vii
prepositions.1 It often uses the same word for more than one
Sanskrit preposition and haa more than one equivalent for
some of them. Further the rules of Tibetan metre do not
allow sufficient space for the accurate reproduction of the case-
en dings in all cases, and in addition the text frequently confuses
the endings in -8 with the similar ones without s (e.g. kyis and
kyi} las and 2a). Subject to these limitations T is an invaluable
authority, without which it would not have been possible to
give a satisfying text.
In the apparatus criticus I have borne in mind that many
readers of this volume will be ignorant of the elements of
Tibetan. When the text reproduces T exactly and disagrees
with A or the Chinese, I give the Tibetan without comment,
but, where T’s reading has not been adopted or is doubtful,
I give the Tibetan with the Sanskrit equivalent if I can determine
it, or else with a literal Sanskrit translation in brackets. The
appearance therefore of the Sanskrit equivalent of T in any
passage showB that it has not been followed there or only
followed in part. For the English translation T is of less use
and, as Dr. Weller’s version shows, is frequently misleading,
when construed literally in accordance with the principles of
Tibetan style. For many terms purely mechanical equivalents
are given and the construction of the Sanskrit often cannot be
deduced from it. For this reason any attempt to restore A£va-
gho$a’s text from a translation of Tf instead of from the original
Tibetan, can only lead to the darkening of counsel.
The third authority for the text, the Chinese translation,
which I denote by the letter C, is far less useful. It was made
early in the fifth century a.©, by an Indian monk, the first
portion of whose name was Dharma, the second half containing
the letter k s ; the forms favoured at various times have been
l T h is w ork is also th e ch ief source for f i . D o ré’s Vie iUustrie d u B ouddha Ç akyam ouni
(Shanghai, 1920), b u t th e passages in question are bo ab b rev iated in tran slatio n , t h a t I
h av e derived no help from it.
PREFACE x r
two MSS.1 One was much damaged and covered only about
two-thirds of the text, but was so good that it was not to be
departed from without the strongest of reasons; the other
which contained the whole poem was so full of corruptions and
mistakes th a t by nothing but extensive amendment could one
reach a readable text for those parts which depended on it
alone. As editor, I had to admit many conjectures to the
text, whether I liked it or no, but the proceeding is deprived
of half its objectionableness when the MSS. variants are fully
given, and I would claim that m y edition of it should be judged,
not by the number of conjectures accepted, but by the Bkill
or the reverse with which I selected them from among the
possible alternatives. For the Buddhacarifa we have three
independent text traditions, and for ten per cent, of the poem
four, none of them adequate in themselves to providing a good
text, but between them affording reasonable solutions of most
cruces. To proceed by way of conjecture in these circum
stances would be improper, and I have only amended the text
against my authorities, when I saw no other way out, my
reasons in such cases being given in the notes. A naturally forms
the basis of the text, but, where T differs from it, I have as a
rule chosen that reading which C suggests or appears to favour.
Where C denies help, I have exercised my own judgement,
which has, I hope, been sharpened by so many years devoted to
one author’s works. In a few cases I have accepted the indica
tions of C against A and T, but only when I was fully satisfied
of its reading. In some cases I have not accepted either A or
T entirely, but have combined the two. In other words I have
followed no fixed rule but have been guided by the circumstances
of each case.
Certain special points require a few words. For canto ii.
1-35, I have had to take Cowell’s text as my basis, but, as it
is clear that the two leaves of A concerned were much rubbed
1 E x cellen t rep ro d u ctions o f these MSS. are now in th e In d ia Office L ib rary , w here
th e y m ay b e oonaulted b y scholars who wish to check m y collation o f th em .
BUDDHACARITA
and had lacunse of several characters in verses 246, 25(2, and 27a,
I have introduced T’s readings with greater readiness than in
the rest of the text. Where verses are incomplete in A, such
as i. 8, 24 and 40, and in iz. 26-37, I have filled in the gaps
from T, so far as I was certain of the original. Verse xii. 91,
which is missing in A, X have been able to restore in part only.
In iv. 87, where A’s second line is shown by C and T to be a
late falsification, I have given instead the probable restoration
of T.
In two passages C raises the question whether our text is
in the right order. In canto ix it transposes verses 19-22 to
the order 22, 20, 19, 21; this is hardly an improvement in the
sequence of the argument. In canto viii its rearrangement is
more drastic. As A’s and T’s text stands, the order is open
to the charge of being disjointed. &uddhodana is mentioned
in verse 15 and ignored thereafter till verse 72. Yasodhara’s
lamentations, 61-69, would follow more suitably on Chandak&’s
defence of himself, and Mahaprajapati Gautamf’s speech,
52-58, would come better after the description of her fall on the
ground in verse 24, thus giving her the prominence which a
Buddhist would feel was due to her. According to C the order
after verse 14 is 16-24, 51-59, 25-50, 60-71, 15, 72-end, and
FP, which is unhappily not authoritative on such a point,
follows the same order. I should have preferred to reconstruct
the canto on these lines, but have felt that so great a change
might fail to win general approval, as well as being harassing
*to those brought up on the editio princeps.
The way in which obviously or probably interpolated verses
should be dealt with has also caused me much anxious thought.
Finally I have decided to exclude from the text only a spurious
verse in the passage at canto ix, which was wanting in Cowell’s
MSS., the verse at the end of canto xiii, which, though its
lack of authenticity was detected long ago by Liiders, has been
quoted of recent years as typical of Aivaghosa’s style in a
standard history of Sanskrit literature, and the verse numbered
xiv. 21, in Cowell’s edition; not one of these can possibly be
PREFACE xvii
A d d e rb u ry , E. H . J o h n s t o n .
December, 1934.
ABBREVIATIONS.
CANTO I
* * * * * *
s ia r i f q f lH l u r y n i i r ^ ; i u ^ e r w ^ f w i ’w ’n a c n
tttt: m n sra i ^ r a w w ^ a t r m r a y r a n iT : i
m ^ U p ft WTi^Pgrii-ti * ro PwT«pi ^ f s r o i r o <* n e h
s « rte w m s n g f k W T m ^ i
¿*% W 4N » p r r e ^ s n w f w w n « i
T r a i f i n f t R t A f o f l W Tlt t 5T?TT W ^ : | | ? *H
* f ir w i i n n * u f l a q < a w g r ^ w r f i
f^ W H l f : (I ? f #
r ^ ^ m n P w « .P . i
w n ir e n t ^ C i r ^ i M = K N r ^ i
i i f l x i N t n $ w ,f lT m ^ 11 ^ »
q m ih ^ w T T w ^ n r i
i r w r f t m t ^ h r i r ^ R ?rsr: ii ? « «
* * w M H wn % «ret i w w i d j n f c f i r r t f w i
* u m < q » S h k « »tm ^ i r v n r %y - v T v r f v W « «
<1*4«Mqq w f a f e R H ! ^ II ^ »
<^8iMid 1 < m ^ * i g w ^ ir lW r o m i
^ t 5 n p ^ fq n 7 t$ fg ■acRt f lj w r fm r * r II I
W n^pfV l ì f T U n Ì N l m irili!A I I
v s f ^ r 's ìH m m m i < n m ^ n
*MT v ra w HSTtm
f^*nf*T ?T^ Ì W y TlfTq ^ = I
^ ^ fP * riV 3 i ^ iT %
a r ^ m «fiw i i P M I f f r fttffr 11 ^ «
u p j r f t ’s m n r a ^ i r t p *rì i
v r T :3 ? iw » m ftw r r N fa p n ^ fN i w ir w i
» » » * iii^ aS -ii-*!^ ^ s i i f a Ì H f II 8 ° n
u * ^ h tt w n r r m v fn r n x ^ « 8 ? »
^ rt w gs *ri H im » 88 *
* n m f t w r i f i s * *nf*r ^ s w * « « w « i * * 3 :WW
a w if u w r a ^ w *rf^ ffrfiH h i * j ^ T <#t% i
i i Tii < j ^ t ^ fir n x fst m f a a m ^ i s t r a m f a ^ ««<»
v A 3^?:
W T H fiT E r W hV II 8 $ U
¿ft?ra n ^ t i
i$ jR n T f iiw l# t q rq rs iM ^ %f?r 1 a c a
«*f*i: n »<. k
* a iw r ftp n 7nT:fi5i'*rT ^ 1
ft% sj t f t n ^ » t o i r R rn r:w W ra 11 ^ k
-rm ! t t o ^ m r ^ r e i n fn ^ sg * ren i 1
P w w m w « n fm ^ T-C g n ^ f t r e « * < n P H ^ f: 11 ^ 11
\ p y t m w 5r f N f* f *f
¡PUT I
* I U |U k U far « H * Ifill
Hwninrm 11 s i? 11
48. e. y athoktau, A.
49. b. tajjanya, A ; bltam s-pa de ni, T . cd. dam -pahi cboe-la gus-p&bi
(?pas?) ttkyafci dban-phyug-gi (ffekyeiSvarasya . . . saddharm abhaktaaya, or
°bhakier?), T.
50. a. brabmavidbrabmavid&m, A ; bbar-bahi tshans-rig-m am s-kyi
tshans-rig de-la ni (i.e. brabm avidbrahm avidam as a compound), T . 0 .
°£atkriya.bhy&xh, A.
51. o. °saihjfiayaiva, A ; hdu-Ses-kyis lta r, T ; ‘ despite all th e women as
if he were in an em pty fenced grove C. d. jara(?corrected to r&?)frayfic
ca, A.
52. d. vafii^tbam, A.
6 BUDDHACARITA
■ ^ t q v w g w * ra g » ! ï t s t t « Â U w to i
f y S « W S ! l < « $ « ^ í n 3 ! ¿ ftk M W q « JJP Ç & rfW II VLC II
T Æ rt^4 ^ S f f s r a n n H ^ W P r m f T n r ^ : I
^H I^ T 'tl V T R T f ï m $ W T T + i^ < J T T tlW «<îtV H T *T II II
■ u n i w r ^ « T n ft i
# ô M « in < w fa < flid B f k w f n w * ^ il il
54. a. nfpenopa0, A.
56. b. sükçmâni, A ; phra-m ohi chos-kyis, T . o. mchod-sbyin-byas
(yajanto), T . d. tapobhir Ädyä, A ; dkah-thub-m am a-kyis phyug-ciù, T.
57. b. upaihi, A. o. mayS. divyapatbe, A ; bdag-gis ñi-mahi lam -du, T ;
11 came, following th e p a th of th e sun *, C.
59. a. etad aivam , A. o. yum-gyi pañ-du (m ätryanke), T.
60. a. ta th ä , A ; de-nas, T . b. jâlâvanaddhàvanguli0, A. o. svarçna-
bhuvam , A ; smin-ma m dïod-spur-bcas, T .
CANTO I 7
4 8 w i^ f t ^ r N « i^ r > iij< i« % * «
i f T f t r a w ^ jM R ^ fln y s N m ^ r e i
vmir^ w ^ ! w m ^ fW * n w : » ^ *
n w w < t o ^ 3 : ’f f t w t W i p i t o ^ 3 r j -C\vin 1
w tr m « T f a r o r a ^T*i rf ^ s i v w t r i f k n^«
^rf«t f e K r g w p p i g m r ; iw u fl * w 1
^ r tt *r w fW i Mig*j3 irt m w - *^ 8 R
s im a u i % ? n i # r - w M *f a « i ^ v w i i < ! 1
*rfq HVIWTfit ^ tnc^ ^JHttf'T || ^ H
« fn g r a w r ä u f a faftpiT ^
« T « t ^ r f g irfrr ft a iils fw i
n w t fa ^ « n il
^tfT II II
f ^ ^ITdi ^ m îr t R T W ^ I: « •W k fV 'IW <TWH I
i i<i<q«i R t v m t fa li «
■ jn K f* r m < m q s w r» m ra s ^ p s r r ^ w r r a ^ 11 s « 11
m i i w ^ i i f e n i ^ N m r r T w rfv ^ tn t e m ^ m ^ i
s i w ì t i h ì q 4 * f y i r e m (¿ « m f^ r : v r e r fñ ii'S^u
fN lT T lT h g : « ¡« K ^ W K U H ftB ít'W I
S IH M iq fil fa iT t W m « | 4 lM « « r C T P g ih e : H <8^ II
f a ^ R p r n i 5 H R 1 # 1% i i ^ n f t w r a f a ^ y ^ i i
M H Ç H W IW ffl M H S W r *«JT » H fliw C T T T O Ì II 'S ? Il
î m r ^ i « ì*iW *T O T Z ÏT T uaiMI«44t||<t%fl): I
fy m f i w f m q w * »» n ©8 il
rPW T 8 W sT W ilW T H f n W -
i if a w sfr'aftsftH I
wt%*l *TT SR T R ltH ^TlT
i t % ftq i ^rp g f r *rrei 11 11
T O < t o t ^ *nai*?«it i f
u rm fsr ^ n g rc is m ^ N i
w w riw iJ tm n i^ f t
JTJ§ f t n f t i f t f t ^ i f a *T*m II ® s II
if* v w ^ tt -
«s*iWI *}*J^ *i"i*S^: I
4>«iftvfr*i wtrfH
« f t O T lf t «K 4W I H H «SC II
^ n i r a w p n s g *iiw ( f t fd f s r e r r f t W ^ n r i
*» ^ fn«m 4q g : tfH M «ii*!i-d w k o i. a
tth ^ 7rf$r$m ^ r r fw m r T ra i
w n r ^ i * ra n ra s r t w ii c . »
«Trfnfi'n^srTwr *
5 f j f ^ 9 R R % ^ y ra n ft * I
a n r ftim w R fT : p is til! #
if f q ^ fe n ^ W fH ^ r r 1 I
^rgn»r?rs(TT: h^ bii
^ f t w f i r ^ f r e i T T f Z J r l|« H I fa W T fa * ll« l I
»psf^fTr f*ra% fa% » p p r « r n n < * O ^ H : <j<H%tr 11 c * «
^IWsnT f a r f ^ f t i*!«n«i
r w m f t wfrprar ^ n w ; i *
SO. c. ndlk$araana°, A.
81. C om its th is verse, a. blo-gros byas-pa^ri srin-mohi b u (krtam atim
anujfisotam ), T.
82. b. bandhavani A ; hchin-ba-m am e, T . c. kulaSadfSam, A.
84. a. satasahasra0, A.
85. c. gunav ati divase, A ; yon-fcan-ldan-Sin (forzhin) dge-bahi yud-tsam
n e s-p a n a , T ; ‘ by divination selecting a favourable t^irne ’, C.
86. a. marh&rh&m, A.
XI
CANTO I
J S i P H a M H ' I f l l + W i i H l ^ r T l 1
W * * 4 « l f a * I T O « ll« = W < | a Ì Ì V H ^ H ^ P H S T T 1
T ^ f^ fw fn ^ w n « c c 11
?f?T s n ^ if iT ^ P ir e w
'tifMWT^y h t ^ i
rfii n ^ i * i3 « iw ^ lw n h w . « i: n \ il
CANTO II
g d M s H * N t ^ v%?i I 8 II
S * T 9 jJCT9 <T8TTO T W ^ T « ir H * l« il 'J iB 'M W W I
^ »W th sfofTT T ^ l k ^ T g n T V II * I
w sjw m t o R jw h w t o h t ^ : J r a it g s m ? i
fe r ir o r t *i<*iifa*ii*i f ir * s t t o ^ n 4 *
TOTO I
t o * u iW w w tr* w i
i r a t f f a i m z r & t s f i m i4 ç j ^ t *t m f e f z i p i t *npr 11 { » »
H¡:
sj
Ew rere ^ W ^ m T : H3J8!rP ^ P Ífw ÍT W W II ^ II
^ f»row ira^*tt s i t «i«t: î^ r f ir ^ i
Tiff w fçft trf?i *t TTWT *» srfw%rg^ u ^ n
TTTCt *1 ^IflT^wàî SI spTfa i
«i ^n?TT w * m fa ^ î t t f s « iH « w h
¿m i l w s ^ * h ? * * W * * ’ ® *1 « rfa TT? »
t^ t f * ttw h^ t n m W w r f w M f 51 ^ 1
^ tt m a^m * rm ^ 11
^ f ^ v r ? i» iji^ q w nwVN rfttfara *nrr * * i?
«m l a w 5tth it * # « I® «
g m m fa v z ffo r a i z jt f m n r r M m tm ^ i
srn i *f s ja ir a rnrt f ^ n r r a ^ ‘ "W » h
W*: f w i t «%** « r ^ ï * f a r â in r ç I
«iitam JT s r a w n w R T ' t N w w i a r a ^ i ? n H
7m : h ^T^rraft t ir ^ r e n w t f c m i
« ¡îra ^ w T w r r r f^ : *ra s x n m ^ ii «
H îît W Treffis ^ ^ » u f a : I
il ^ i
^ s v n ifW r m « w * ! v f e w p g ^ r N i
* 4 « 1
tm »W
4 \m k w « T N * m ^ « r o M fa ^ i
^ $ ^ T f H % ^ T H J T SfilT? f W P « f W ’IT: II ^ 8 I
% :***} h w g H s t w i ^ n ^ ftm r w f: i
*T *g « * w m * *T ^T *n I n *
I
^ ^ tv r t srm *TWTfWT*li R H W I ^ fW l t i i
f^ tT n T T ’i i ^ w n r n f iw : $*nr; i
*TV WTT a!|<W»<1«sP W T T O B T W ra W l W ^ t t II II
w r w ^ P w * n*W w *i ' J J s f t f a i
JCTt s n f t i r f n m ^ v w f^ N ^ «
24. ab. m adhyam sam prapya b&lah sa hi rftjasfinuh (two MSS. om it 6)i
C o .; yan-dag-par hdu-byed las n i rab-tu-thob-nas dos-su ni, T.
25. ab. don-gyi ekal-ba thos-nas (bhSgyam arth am 6rutv&), T . d.
vrddhir bhavac oh&kyakulasya rajiialj (two MSS. om it <Z), C o .; nagB-eu gtega-
p a r hgyur zhes ¿akyahi rgyal-po-yia, T.
26. a. °6ila8amyutat, C o .; tshul-khrim s spyod-pa spyan-gyi (read sbyar-
gyi t), 1 . d. tulyabhidhanam (tam&bhidhanam, tw o MSS.), C o .; btsun-m or
m non-par-brjod-patu, T.
27. a. athaparam bbumipateh. priyo yam (one MS. only in margin, all
MSS. have in te x t puyaparena, six syllables short), C o .; mchog-gi lus-kyis
srisn-zhin gsal-ba, T. b. de ¿ id (sa e r a for kum arah), T.
28. b. katham ca p aiyed, C o .; gan-gis m th o n mi-hgyur, T . o. hy
&di6ati, C o .; m am -par-bBtan, T .
16 BUDDHACARITA
^ r fw wA h ^ : i
?i < n * n i f 11 n
7m : * w m s R H r fw r f« : W w z f h f t I
I w m w w w #f ^ tth f t w w w f ^ s« n m t n ^ h
cR?N fq ^ f% % A ? R lT P P n iN ^ ,iW i# iH ! !
f v m v mrrt% ^ *m nwr* m y * ii ^ ii
^!Th K w > w ^ * * * * fr o i I
v ^ r ^ w ^ ^ i f a l s nw Tftrra ii w ii
*fT*at e ttw fa ^ i w i ftN *nj n ^ t w l« i
x n rp il *w t < ^ N ^ k w ;fw rr^ id ’k^ ii
?rt?r sr fh ; trf^g n w n ^ fa s i
^<£lTf^ g « T O I H r * ^ II
*p f4 ^ ?m ^ ^ M W ^ i
tr t^ w m w i ^ ?ra ^ *raj^ ii ^ ii
31. a. h arair (corrected in one MS. to havair), C o .; T uncertain.
32. a. tataS ca, C o .; de-nas de ni, T .
36. Fol. 9 of A begins w ith th is verse. a. bha?(?)ura c5ngir(?)asfidhidai-
(?de?)vam, A (much rubbed), d. krsanafi ca, A.
37. c. atmanjaS. ca, A ; zhi-ba bdag-skyes (samam atm ajam ), T.
38. c. a ta tv a , A. d . hriyasakan, A.
CANTO II 17
g v q f o e g ^ q tr fa a g *f T n r ^ t w m f i
fir t ^ b f; ^ ^ tw t *w t H *
* r r e r ^ v r 1w m T 9 t o T ^ * i i w í í 4W M * i ^ I W M i
g rre % ? w n ? ^ n 8• n
apfhr ?ra * f h Tisrrsr ^ •
h p t f w í 55$ f * n » r f ^ n irs r^ r n 8* h
« n p r e t í f s fffTRTW v a r w ^ v r a r f i i w i
**w r w s m t R % í T ^ f T f w n f t í f v ^ r t ’s p t o t v w n 8^ h
sim í< w ^ i^ iiT < * ií(d ir» ) ^ n s u T ^ f t c ’F’CTTfW i
í r s r t f t t ^ I U 1siH ! m ,* ( q r « d II 8 ? H
*r - u r * f lM r < f e m n « - r i 5» ^ r f ^ f t # « n ^ a r f w n ^ i
*! # ? # I H P W »1 H5SH II 8 8 H
f l f a i w g T ^ m n 7f r i r e r i » a a r r a i f k T S i
jp ttth % f a i r e r a i r g ^ í r r o n í r ^ i f i s n 8i , ii
*T% a M i i w l H irat y v h r r n r t i
^pit « 8< i
m w u f l lf l: gW W î f i i WfH I
v ìi r r fc t « ï^ » 8® N
* q im t w * 9 wrf^fiT i
*rr% ír ?f ñ P i î n « i « < s * ï ^ f i r a : « 4 i # n w W * j i s c i
* w a * ftn w w y a W r ’r i f a r a i ♦ * ? n r ^ f T * i
f^ R ït t * f w ^ ^hr%ar: 11 V «
s iu m ^ r « H % fe n r y t-1
im r ^ ^ * n f%
n * r f t r e g : * T r f^ « T % « m i
ip fa ^ ^ « w ^ W w iw r w r f liu ^ i M »
^ ^ w ttv * W W * w ^ fw r a fsv i i
if ^ «rprrftfir 5m w i : » H.8 *
fUfiHM W ftp n r T a w w f s f^ n w r -i
^ **?$ « 3 w w t f * n »3 » ** *
q#IH«5 MMHWi ilfa tW R g W f
f w r g w r i T v r v h w s h 'T ’ 1
n v fv n z u fi %?ft
it irfw ro ii ^ n
53 . d. Scakftmkwam, A.
54. b. niy&t&rh, A ; nes-thob-paJtrt^T. o. katha, A.
55. a. &tmaaamBth&> A ; bdag-la y an-dag gnaa-pa^i dpal, T . d. vi«a>
y«$v am nflcan, A ; ynl*roama fedor-pa m ed-par ( = A ), T ; vigayeev am vftcat,
C o .; * th e king now, having begotten a Mm, In accordance w ith his feelings
le t him throw off all bounds in th e five p assio n s; he only wished him to tak e
pleasure in worldly glory ’, C.
56. o. de-phyir (tata?), T. d. zhi-ba m a-thob (Sftntim ¿pan n a ?), T.
20 BUDDHACARITA
CANTO IU
x^ t r «Tt à f i f c s T f o « ^5T*wrf*ï » *, h
? w ^ J n w tw ret « # s w r t i
; iw r a r a *nn ii ^ n
m i t * tM ^ g f» r a w w r t ^ T f w R 9 i w « î M w i
w güT *ra*na v t iu m n m r o m T H f t x x < i m H « ? 11
fr w fa i« r e * «m <w <Sw w n p w i
W T ^ jw w n ;: ^ $ « l< r < W « r w % n i ï f a « < « e t« H : » 8 »
m -- t ^ o *m*T s rm f * n j T w n r e t w 11 ^ 11
?m : « t ï ^ t w f n \ w u m $ w tt: i
w « H ¥ « i^ flV î a « ii* 4 (^ € i ’r m w i w t n ^ u
* r â t »1^ * 5 : ^ < w i«i h i^ [ : f i r o a m w i f * T f a i t e i i
^ r a n r a fh w ^ r üvm % si h u h t g n N il © i
Tttr. * a u i y q w u i i r a f i f o i I
fx w s* W « W 'lT » c *
^ f t g ^ w ^ K h m t w ^ « f f ’a t w s r n i f a ^ N w r a » j i
Sjff: *% < | y i ^ W % ’? l f ! W RiftT^fw fN iH Tnr: II ^ « II
tì fh m v r to t? 3 i
? f r g ^ j7 f ^ f t u n w 4 r ^ ! j < s « « is « r « 3 < ig M ^ ii u »
n r w ^ ^ V n s ftfw rrq i
y n M t < i* w r q « iw g ^ r g * % * T f® w r r : n *8 h
fiW TW W t « « l f « ! W : II *¥. I
8. o. ’rasmidh&ram, A.
9. a. fcbras-spos (Peking ed., sbos) m e-tog (°puspal&iam? ), T. b.
v isak ta0, A.
10. b. e.c. ; klryam ànah, A. c. jag&hai, A. d. abhivlk^am anah, A I
m non-par-dgah (abhm andyam ànah), T.
11. d. Ssaai^ur, A.
14. &. érastakftficlgunavighnat&é, A.
15. a. °8op&na°, A. d. °veg5ó ca (on m argin °vegàc ca), A ; óugs-mama.
la s k y an fv eg a ià ca ?), T .
22 BUDDHACARITA
g w T n m iu m r q i
»rW ^ p s ^ r a r e y S w r w r : ^ i l r v r h
ifti g n fa f t w i to * t *i i
f i m w i w T f t f t u jT m « n T T n g w if * ! f i K j r o f e « ^ a
M i w O ^ l ^ ^ r n fis w H f y ^ w t f w i g R e i w n « i
m w t TT^r w n « ftw » w l n h
^ S h s t r ^ ^ t s M - t f a n P i yusrfW x i i f f i w mB^rri** i K »
n?it f q u f l j q f l q K i f t i qfly w f t i if e w
« IH lO r« : D n
q ifliJ H H w ftw w iM i^ w v if'fa s A fa r a P i i
g w r f * ^ 5! n « < lw < M i t o sm rm w w ^prnr n ^ i
I f l ^ H TT^5*
a r p w w r W * 3 ^ ^ mT * 1
V H iim w r a fìr « ¡ • k ' ì H -
^ 5 » tH W T iT ^ Il Il
^rif f t r a « iT * n r it* w n f
^ tr t! w s r f t s u » A g : i
n fin * j f t m ^ il * 8 n
* N r <T*rr S * n :: ^ ftv k % t: i
d w j m qfow ^ f t i f r o * g » w W * r e T m * r a ii ^ r
g « « s rtfa q m fi ^ i t ì v ^ w t : « « % « u ^ i : i
^ sr ( f s n f à r * m r # * N K * r a f e f i r o i i w » ^ t
s jir a g w « r w b r r sC T iaw rc i
?^7i * *?<• *
* sw t «raw «hhw ¡in%w T ^ rrw i
SIT*!: w ^ N t f t q R M w i N T a m *»m *ifh i w w » $ •»
ft* ira: f t r ^ i
fls^sr ^ g*T as*m ^ »
^fw <i: h fa e fe s^ n n a n r : w t f e n ( i
f tiim w fa m w m f N i^ ?m= *
s u ij w ilw t a w n » w f f*i.**hflf <*i<h«iSm w 4 t I
* * snct SDI-ilfii % % ^fft %* II
nn: *
<4 i
"SR^T a n j « ^ ( « § 1 H T IiW T
N# k
» ft # «
fsT iT O f K l H **1« n f t f r a ^ i f f o f * * « ^ I
m %■* i f T s i* m t w ^ -!r w rri f ftfa fl ^ n^ 11
n ri) « R « g H « r e ; * H ? : n n
^ « I IHT S I lf U M ^ ^ V ^ ^ tT ! i
i y r ^ ri s ftiU r « H iH * n e f« l< i d 8 ® >
W ^ : : q i « W « H U : « « ¡ « « I f : « « m ^ ll-H S I
^ fr i ^ s f w m n ftr a ^ ^ *pr: ll 8 ^ »
’ H K HWt
« U H iP w w f tf o * ii w p f l ii * ° «
^ r m35*^1r^r^r<r^[Si-
? 7 r (^ ^ I
?m t *T^T
T X F rvt w f ^ f n H «
^ t m : « M iT im o fd w ^ w T ^ l w r r T f a « < im j^ |S i"*^11
?nft M ' m » i^ » s « ij i ^ ^ i
ajttrei W * ^ T*i ^ TT^fT HW THW ITV W.?*
?R rem r » r a f a x p ^ * m r i: i
?r wm W : $«H «f *»<**i: « H.8 «
s m u i l U i 5»^ « Wf ^ W i
^ ii w «
Tm: * I
f^rcren j r a m T ^ f N r r a « ^ »
^ r«$4UI<ü<J^näg?fi: fWH^E^re^fT: I
^ t p g H^9ET ^ ^ * lfe H *
ifiT H%g: * f* n tr o % »m I
fNi ^ s r a t r t l N * w i m s r H T T R n ^ w i ’f li n H F «
WrT- H%!Tf w ^
^ m r s T R iftr ^ m ^ i
f^ST B w u res W^T<*pft ^T
*rt% f s n n it f*WTss: a v . N
m -. * v W if a » r ^ g i ^ w ä fa < w « w . i
^ fö * r ^ ^ « < t r h W t ^ r ^ i ^ n r <?A«y # a
z i i f* m f a m ip tp r t
jm r e fir a n R w r a i
ir u fftr * n # ^ f t s n f j T ^ t r f
VHMHtW T ^ 11
56. a. ta ta h sya, A.
57. d. priyas ty a jy ate (two syllables short), A ; sdug-pa sdug-pa-rnams*
k y is (Weller am ends to sdug ma-edug-pa-rnama-kyia, = priy6priyaiß), T.
58. a. mSämya, A ; thos-nas, T . c. chos h di a id n i skye-ba h di fiid
k y a n gi ham (klm esa c&syaiva janasya dharmafcl), T. d. m thar-gyur fcdi-
h d r a . . . yin-nam -ci (athavedrio ’ntah?), T.
59. b. antakarm ah, A.
60. b. sru tv e ra , A. c. am£ena, A ; dpun-pas, T.
61. b. pam&dyati, A.
CANTO III 29
Tnsrn^n fa T O Ìm ^ fa i
q m m fìh n % *^ fM : f a n^m : n ^ h
Tf?T n^T%iftr ?f v m i
ft^ n q x i g w t ^ v m ’W w ras f*ra^r u ^ 11
«tìt: ftN fR jfw frew T r^ i
T r ttw ifO g ftT R m q ìtfir e n i i
r<wi*w<g «*««■*!n»|trv<*
T h M Ì« * 5TJ^*f ^*TW II ^ 8 II
^m F'TFTO^if’Sra «iMinH^f-
w i t w v ^ m f T p f N ^ w m j; i
^ T T ^ h r r m ^ R iT f ìm s N
-i^*t«Tt li il
CANTO IV
j
BTH f a r o II \ D
^ r T T iiT O f W V t F ^ g m ^ T T : I
' f f a r t q ^ H it ^ H
•T O W M r< ^ T « M T P H W rfe m ^ T m : I
fs rs g ^ : ififflf a q f r i f t w W ^ H * h 1 ? II
? i fir m % f* ri: * r w fa w ifa ifl i
* frfw f H8 n
♦ ft HI <*!$<< v rfv iw I
w f h n f » i f f ^ T O T w n s ^ F f T i f i r ii ^ ii
n w ?t t q ij n i ’f a w r f * w f W s m f a r * ; i
% i^ y W sntra^ : n i «
1. o. njpaauta, A.
2. c. cak(?kr?)ire, A.
3. a. pariv&ryenam, A.
5. a. naum yatvSc, A ; zhi-ba-fiid phyir, T . b. k alcid ainam , A. d.
candram a iva, A ; z la -b a . . . bzhin (—A), T ; ‘ saying th e Moon-god h ad come %
C.
8. c. anyony&n d fftib h ir ggatvS, A ; phan-tshun mig-m am s-kyis banun-
nas, T.
CANTO IV 31
m 3f%*nr^r ^ *
«I « u a ry i ^ r r ^ : w r ^ r e ^ I W u * i *9 *
>3 «s
if w r r ^ irfttf f a ^ M f a 11 ^ i
* jt^* ii%*t t t ^ i
< a te i? n * m sr : w « r n t f t i g « ^ i w i ^ «
? m n fr tftir r * r t i t firg w r^ ii 1
t u i r t f w T ^ y t *r g f t s w ^ ^ i *r: II ^ «
TO? ^ fa n fa *T »tlqtflfarfT « II * 8 II
f tw I
w ftn i f t ì iprè»J% : I ^ Il
T T ^ q i l f i r f t s R Ì I O T W 7W T * W T I
x*i s r w s *\ w rw i r e f f i « ^ »
z i t f t ¿h i P a ^ ^ g t to ì i
fs ra itm ^ tw W * rr ^ i f t r m g f ie ra : i ^ i
s a j^ rfìm : ^ T <TT f a l T W ilftw I
^ H H | < t ^ < l f H M ' f W T T S V ’ ff H f t H ^ 8 II
(T T * j f « : I
■*m<iiìir«nii*ì«i
si
iftmftTTT t w * t p » ^
i
< n i* g fà rfè m tìh i f W T W ^ i
5 i^ : f w r f t w ^ d ^ n
^ « tif t e w w f w r d s m ^ n i i
q i f t i t i i ^ m f t a : * » if f a f t w t ^ m k a
n f w * j ^ u * i* l t W I
w fira T * f t ^ w ^ n g f r e n : ii i
1?t%: « v f t f o j fr n *a%: n «
^ f t n r « R T f a n j^ r w r? [ n it
<ii i f o n i « n ¥ < i g * g ^ s m m f w i T i
Pl f^aj^fTH n is m TTO AH-MIf-Hf« II II
t v w fw g n s t f n w a i f r o r n ^ 11
5 5 ^ g ii^ a n ^ R flm W r^ rp K r i
* )i< a w < m i ^ w M 3 »
: I
m ^ * R v r $ y r ’ T t ^ N p N ^ m m --11 11
f i f t m t H gv ip g f w ^ rftri: i
q q 4 i * qn u w g i ^ & iw ti*Tiv<T«i 11 n
29. ab. m am -p ar Bgeg-bcas gzhon-nu-ma rgyags-paa m a-yans (ma-
gyens, W eller e.c.) de-m am s hgah (= sa v ila sa yotjito maden&n&yat&s ta h
k&ficit), T . c. kathinai, A. d. e .o . ; sam ghatair, A ; Ihan-cig-pafci (sahitair),
T.
30. a. ¿rast&mia0, A ; dpun-pa-l&s brul, T . c. kh alitan , A. d. k rtv e-
nam , A.
31. b. 54avagandhin&, A. d. rahasyai A. stod-cig cee(stuyatam iti), T .
32. d. e .o .; hastasamSIisyalipaaya, A ; rgod d an hkhyud d an fedod-pas
u i (hSsagamfile^alipsayS), T.
33. b. c&rasta°, A. c. “rasana, A ; ska-rags phan-tshun sdud-pa ru
(ra6ana
34. a. "kaficlbhi, A.
35. d. dar$ayantya, A.
CANTO IV 36
T tim m r K
* n j c ift7 m * r o ^ i f a w i f i w i i
n *m i i t ü ' r j ' t i n f c n f t s * W k f % $ : 11 11
^ jR T ^ ^ r i^ T i
nm«*(i^ w i C TW fh c^ N ra r i «
^ i f w ^ i q ff y ia iq jMM i
s w m t g w * n f» rfH n k
srw ^ r w v w il^ m fH i i
* i f t i w S m* < ^ « t o f * n < n p h « 8 « »
A- »> O' ^ —.
H t H U H n i w I T N f T O T *fPRW rn? I
f« f g w fW M1W » 8? I
»rfK *USM«»fl M |
\l «
^ T % 5T ftm : R 8^ R
I 8* H
t o w rfk T t i
^ fjarffl II 88 II
s n f r t it < m w r» y * T f « v i * f a * v * r i
v tfa T O *PI TSmPTT T ^T fim II 8 i II
y u m u r w i P g f t ? s s m fF rc ra ^ w i
^aw m * k - fta r n f t m n n w « 84 «
^ w fH » f3 îT ^ ra 3 iiw î i
i t s ^ i i w r r ^ f h r t fsm fiflsr n M n ¡ n 8 $ h
« iw iu Í iw ü f a W t ^lam W rr i
W V íH T ^ rostT T T 5! T i f W T Il 8 e II
f t M s r r i r r e m t o ^ t r t ; ftp ? * n c % : i
H l ^ l i ^ ^ f l d f W * T T H H ^TÍW Í » 8 Í. II
TOKt ïT i r n s i ^ T T ^ t i r í r ^ i
rc n : nv »
« W m j j g g w : ^ H T T «ífsT.- I
v n ;: i p f à il h
44. a. b h attaé citam , A.
45. b. V ivaddhanah, A. d. dahyam äuäm ivä°, A.
46. a. eamâéiçto, A ; yañ-dag y th y e d , T.
47. d. nirbhatsita ivâoabhabi, A ; rm a-phab-gyur-te dud-pa ^dra, T.
48. d. sthitil?, A.
49. b. e.o. Cowell ; Binduvärajaih, A.
60. b. cakravâkâ, A. d. anuvjrtfcySnu0, A ; rjee-^jug, T ; acurjrtyânu0,
C°.
51. b. ru v ata, A. dhanih, A. c. kokiio nutkalj, A ; khu-byug mfion-
Bum-du, T . d. kujita, A.
CANTO IV 37
« tt* t f r o n t w n p i
*1 g f t w n f a f o w i 1 P W I tlU M I Ì iw Il Il
sàN m g ^ ro t i
f w r t f a f à i ì w w ^ a f M X ® réh « ^ »
^ w f ^ r r o ì i f t * g y irtiT ri^ : i
■H«i«*lfÌ4fvT ^ tT » fr *1 n f s R i t II H 8 D
HTHÌ d W W M I
f«m ^T fa « ri* ll« IW % fW T II ^ II
f t l I w r « n ^ i ^ P f t v r a <Th*i f t r o ; i
iiT Ìt w ? i * tt y w f W n « »
y ì t f l i * i q a iiP ri w f ^ f t * R r a v i | i
t o t ì t b t * ra 3 iw T s p r f n a B r r f w f tif tì n n
^ p rfw tT W 1 3 T W » s € t: m W v r f W : I
to : w i t f W è m : « f t e f t ì ^ ^*rf=tr ny e «
l y i *ni s i f t i « r c ftw * i
wwn m fn iflfw t w ii ti
f t n ii 's ^ r ft i
T iT ift f i e w i f r * r r m ? $ t n » i \ h
t i n u r r v i t n r f t s ^ a t 'in r * * « i
^ tfw irre n ro i^ H w w r r n 1
* n j * M fft»u w gw i w- ftw 1
* n ttm fa ftw e r % ito t H u n m m 1 ^ 1
^ f a f l l d j f f P i W ft T t 1
■ re ft w f t R i P i f t r t v i 11 $ 8 n
IK f u fr n m s * m * iW i^ 9 : 1
ir ft w st > # i r o i H f t » ^ «
p w 1
* w ftM * ^ h
» n fW f g ai 1
<iH<mr<Tn,i$m<»K*t# f t * » $ s »
61. a. e.c. Gawrooski ; viyujyam&ne p i, A ; T om its api. d . m dzes-pa
byed-m a-yin (na dobhate), T ; ‘ does n o t know few *, G.
63. b. tubhyam ksah fcifah (one syllable Bhort), A ; khyod-la . . . nus-pa
lo (am ended by Weller to feo, unnecessarily), T.
64. e. vyasane vapari®, A ; sdug-pa-na ya6, T . d. yona-rdzogs ies*kyi
m tshan fiid-do (pary&ptamitralaksaijam), T ; ‘ a friend has three characteristics’,
0.
65. a. maitxi, A. b. par&nmukham, A ; T am biguous; ' if I should
renounce th e d u ty of a purufa C. d. n a bhave m itrata, A ; grogs-po-nid
kyan ma-yin-no (na bhaven m itratam api I), T.
67. b. yukta, A. c. de-yi no-tshalji rgod don (tadvTi<£&panhil82.r-
tham ), T. d. °ratyandham (or °anvam), A ; dga^-ba^i doa-flid-du, T.
CANTO IV 3»
« w f r *j s t j ’if r w f o w u q Il II
T T ^ ftr f ì w i w r e J ^ U Ì M *HI'^|% I
k <e. ii
^ r fw m tv i ^ fk t ^ r fw i ^ i
q f ì w a ^ ff w P n u m fw q i e r ^ m i i
sp ren : iu ^ ìiih i« H tm m ft * f t f ì r f ^ i
flV H m ^ g ^ r < à ÌM iq ^ fiTf a Il ® * R
m v r r a fa t w n T tn rf « n i n i : i
w tw v r a n m r w « tm i r o f k : h <s » k
I X V rW AìFW t ^ ^ v q l ^ f? T t I
JPÌ H ^ m m ^ F r r : Il © * Il
68. b. strida, A.
70. a. o?adham , A.
71. a. mkhaa-pahi ran-bzhin-gyis (d&k^inyabbàvena, or °mayena?),
T , o. durllabh&l, A.
72. ». param ita , A ; mchog ces, T . o. gotam asya mune, A.
74. a. ùtasthyasya, A ; ubhathya-yi, T . b . e.c. Cowell ; samat&yam,
A ; m thun-m a-la (sanunatày&m), T .
75. o. yibudhadharm m anam , A ; lha-yi las-byed, T .
40 BUDDHACARITA
«RT^f 1 I
« m m *1*^1 ¡?R W tT F f: W ^ 1 II II
»ifirrrat f t j w m i
aifÍM«si^il< rf^nj II 'S« il
q v if r t s N ^ r sr fsr r e r fìT r*ff^4^r i
r^ ^ l^ lH jC HT *TV ^ r %^Tif & II ©C II
ftRTSrW TTW aW lTI ^TT^: I
H ls j W ^ j qTfg H: ^TWSt H 0 ¿ II
*pjht v*!waW * g %% *t li e » h
x r w r n w ^ icH i^ l f t w « î n f í m » t f t i
HPrt i r n
w* g s n s ifa w i otht^ í w s m m i
fv r a i^ r a r p r r f t r ^ir?T n «
Tfir ^Nl t ^ w a ^ r a F T P t w f w iN i
i h iw i^ r t f a M f x ! f * n r : i w w m « n n
^ =9 M|*}J|UfTfii J T H I T ^ 11 C S 11
« tiq a iH lfr ^ I
^rfsiai g *l<tW5T ^ *W I |
a i^ t ssiTf^ra *?3T^ »1 W f ^ I
w w i f q f r « * i l « g f^M ifg N
f ^ a j ? r e fil fif < s f ii8 li> f ( ^ «<!j*5M I
«Rtifg w tn w noa »
g *<T*rroW ^ r a r e i vrfswfh i
^ n w s ftfljp r fiw i m r r fr * < f d 4 ^ a c c n
^ m f t r s r T T v r r t ^ g f Tfv ^TTffrfw: i
v m w t ^ r o fs it: ^ p refefw n ii
«i ^ q n q n w r w $ i% $ fii v n m m i T ? f n i
T ? H t *f^T 7tqTWf<T 5*r: II <L° II
w r tm w ^ ^ « ia w w w - 1
fa n itg m r l W g fw tf e n s m m n n
86. d. r a ti bhavet, A.
87. cd. sasam vitkasya kame$u tath&pi n a ratili kgama, A ; akyon-ldan
hdod-pa-rname-la y an kho-bofci seme ni hdod-la phyoga, T ; * though th e lu sts
have th e ir faults, still they m ight hold th e feelings of m an ’, C.
88. d. m oha ta tra , A.
89. a. e.o. C ow ell; “dharmm o, A. c. e.c. Lflders ; ramamfino py, A ;
T om its api.
90. c. samvego tr a k a rtta v y o (one syllable ahort), A ; fcdir ni skyo-bar
bya-ba-ste, T ; *th a t also can cause samvega ’, C.
91. a. n a ca ta n madhye, A ; mi-sems-te (om itting ca ta t), T. b. eaman.
yatafe, A ; ci-las (&=kuta6eit?), T. c. pra& ktir, A ; chags-pa, T.
42 BUDDHACABITA
q a J flifa fw i
^ p s ii ^ iftw N n fa »
*ï îT’fi ï R »n4<*H I
w § f ïr f ^ » irfta fa » r ç j # i.? h
*re?fc j n n m ^ s H a w i i ) > i $ f $ ' ( : i
fai f* q^ f i m g i w iw m ?i»ier %?re¡ ii t a 11
q N * lß w * * riN a ii« < i* n : i
« rç * N ç # « w r ^ N f «z*st f f c w » í - i i
wfn i
*» w f * m f a p ï T % j n r K f t g H Î f t j il il
% *m -
ï* % 3 * T * * g T i
v rèrifa flfà f a < r t g « » n i)
r* i< i> a * n € i m T S T ^ ri^ T n a n : h t e 11
J K i f tM g n flo r a W v r n P î i
s i m i r i s» fñ t
f ^ n s n r a ^ tH ftw îfiis ïT w [ «« c h
92. d. kifican, A. mkhas-pa-yis dpe-brjod ciò ( = dÄksiijyenäpy abhida
d h a t, udäharan), T.
94. ft. anrtefc, A ; mi-brt&n-pa-yi, T . b. o.e. Cowell ; é&ktasyâ0, A
skyon-dn rnthoñ-balji nus-p&-yi (éaktasya dogadarâinalj), T .
95. a. yady eva, A ; gal-te de-ltar, T. o. neva, A ; flid ma-yin, T.
96. a. éati, A. c. kâmeçu nâryeçu, A ; hphags-min hdod-pa-la, T.
97. o. bhaye pi tlvre, A ; áin-tu mo-zHin ^.jigs-pa^i, T.
98. a. puna bhlrur, A. d. nié&mayam, A.
CANTO IV 43
TPTt «re® i
s i«Tw^f n w ^ T P it
* m t f * n r * fa r« w iir« fl* i
W C « M W iy ^ M ir r tjf l' W 5 I
S R iJ
w f h r t * w f t w i « « r a i r : 11 \ « • n
?ml 5 * n x r R 7 n i? w a t :
iw p t % v ira^hs r»i>Mift: i
^ * * vrr% fa f* r e * i » n in i
*pi 1^ r e : Il \ o^ H
717T! ^ t V T ' W n a |» t f a « i
fk fN a W rf « f r ttiif n i ^ * i: I
*rW ri M v m t-
(*1^51! f a * ® R R
m i tt^ t TO g
m r r f* w ^ w r w t w w i
^ rt ^ r r a t ^ jftr fW T T if
•r # $ 3 $ n s a ih 6 t ^ m ^ n T 'T W g 7^ ^ 1
^ g q f i a j f w * n ? W : 11 8 11
CANTO V
« fq a g rrcj ’i ’ r a tw r a ^ n ffy a n i
t^ tí « m f a v i m ’s w ’ i o t ^ »ni T f ir t » ^ n
m rr- g w g ftew p r
in p r a r a fa a p r r a m *n& srcf w « $ »
«q if l m a f l f r f l i w r c l « *,8 *
s f a r ^ •» ^ r f t f t f t f t f i y f *r * r fli* * i* W . i
»1 ^ *I!TWJ%3 * ¡ « ^ 1 *r ^ ^ Nl«<il*l II ^ #
fft ^ *T O w il*n « i) f t s j I T I
aHMsylM-HWM1 f « « [ ^ : II ^ H
J n ^ T O W T T O ? «K tffftft 3T5W 7T^ I
sreP iT g w fa : i T W H a f ^ d lif w <i)SS%lft! II ?© II
w s r tw ia « * * ^ g ^ q ^ f t f ^ R t w t f t ^ r e n r m f i s : i * c »
fsTO^»5 f t s i% f»rft ^t i
f t 'M i lW M R i l i l f^ R T S j: W T I ^ I y ^ P T ^ S : II ^ H
T fn Tngn ^ iia i^ R ^ n i * w »n tp q w i i
* f t t i< q < .q 3 « q aST «p rat ?rei « 3 f t r c i M H l = II n
*p t *í ^ ^ i
7Trra V W W R T fH fW r a f^ fr *Tf7Í ^fiTT il ^ II
?m Iw M ^ n p g : ^ w re ch ? i
M i c ro n « r ì g g rendrt w f w m * s î s i il% h ^ «
* «K w nügq *rfH fa v r a i
l l W ü 3*i: 51 * l « K » H |« í f t * W ! ^ î Il ^ »
^ f a i m i r f à f t T O s r n m r e w i
ç fn ñ *iq<(l33 <i^i«t»**ii nfaspri trftr IR8«
^ r a w l s f m i « h h w I m * m R ^ h * w iï < ^ %5* i
Jiirt^r«n f * ^ wfH w ? : i ^ i
y îm W m stT T tîP T i Il ^ Il
y * n n v r r f iiw i$ » m ^ y v t 7 î TT^em ^NTrem pm i
^<¡rilfa¿) s^ rsfî W ê^lTTT: Il II
f l f i s w y W S r f ë R W f t W l i 1
q f^ r a fs w fir s p r e r P»**«îl«i: h •
î f i r T tw « r it f è r o ig t f h t * r f t* N T f w p ït i
s fts îT ^ r w : il *
Hfìrtwt n m ^ f f ï r m * fw ^ m n m w h i ^ w i
^ r f a ira rir fl^ rt w r s r t <í1m¡ f ? içfci w v ü b r i? » i i
fq q ^ a « m ^ w v 4 ^ ra w i
m w i T s r a w g r w ^ T ^ w fa îra w t i *
i m g fira v ri y ^ N rsy a ï >
f e n ^ T O T fs ra Ê m t m w f% w r g h ^ w nf^ n
a m m g ^ a r *nr sw w m i
p r o T s i î ^ n f ^ » |w t T * # i t f ? T r a t ^ r a ^ n : il ^ n
ï f H * r o f c r c i fsT srw i T r a : i
* fïç s t ir f H H ^ g à T T 5 R w r f a <3 * t « i î M ^ f a w n ç g n
* v n r v r i R í t f ^ T ir f W ^ w w f R ^ 1 *f »1 f t * I : I
* ^ ^ r ^ s n r r f W s n j ir ^ ^ ^ M r m t T t f ç n f w n ^ «
* fn ^ i w r ^ f v r m vr^ rnr: i
nnr i h
i f ì m f H T ^ k ^ h r n T f H ^ T m ^ T f ì r f ^ T w f h w i n 'i r : n 8 ^ n
f f? f 'í . í l 'w i ^ O s m m ^ r r r i
^ m rrirlW r^ m tw p rn T ^ T w i^ ^ iv n : n 8^ n
ft» p f 7 m i ftw T ? í w n f N W T » t: i
f ñ f i r t f t f t r a t i r r a w r e T < fa< s« ifcra h 8^ l
S S a m h m i ^ tR ^ t’re W S T U W [ ^ T T ^ ’ n $ ^ i
m i * i* 4 < u u « 4 ftr^% « 8 8 o
n d « T w tjw u r 'iiw íñ í» ! «^«i Jsm cus Ív ^VSOT I
v s i f f i : $H i3«gTW W H )0 * rait q p # 8 * »
V C ^X f'I IX4^g<¡^i'sM: ^ g *1 I
m * f r i q q i« t n w w ñ r f H W W w * m t » i ^ ii 8 Í n
* r* r m y í « i í t ¿ ( r < § ^ r - i § 4 Í i f l « i i i « « 5 ^ t i
y H M IWq i»M W f s ^ i n T ^ % ¥ t: n 8 « #
f * <m it^ % s r t i
^ f v iT m f q w r e t f ^ t f f q ^ °iT^ i c Tf f a r r a f t a r * n s c n
41. d. udlksam Snah, A.
42. b. hrdayotm ada0, A. o. éravanañga0, A. cd. °bhávám(?8?)
Tacana9, A.
43. a. divaée, A. b. bzhin-du mñon-par-gsal-ba (iv&bhidlpyamfinah),
T.
44. o. mñon-par-hdzegs-nas (abhiruhya), T.
45. o. him avadáiraslva, A. d. °ganoghlb, A.
48. b. prabale, A ; gyo-ba, T. e. gser-gyi snod ni sna-tahogB-pabi
(rukmapátracitr&ih), T.
62 BUDDHACARITA
f t w ’r e ’ r f s w fv < T r * p iT w r ’rr i
W qpnT^TTO T « 8 t »
^ ¡r e n a r »m e i M i ^ g n sjftrax ^ r r i ^ p p n ^ i f % : 1
f^ n x m P m frN H ftH i m r ^ n w f ^ r 11 ^ h
wnH<Ji<!sS*a<^«MT!i^l,s f t * n r t m m v f li* I
a.ldMV|fa^l4««*«Tr 3 fa lrH lK A d T q fg fT w i r II II Qp
t o t ! srfim T y w h r f im : w n n f ^ w w t s w t ^ t: i cY
1HS* I
ftn i i ^ ii
TORTT I
f o t W h n s ^ T n^rw rr H fir a m s m F ^ i n e h
sp rm m w T fs*rr fagwT
v firr p g tA ^ tN ^ T T T : I
W n F a i w n j s j* im i
ftwtT: f8!H»jail s im P w^ ^ dv l I
ft^H |g »mx«inrat f t w : i
srfem tf^nr^pifTTgw ^it
*t fr^sj: ^rftrrTT *p t t i^ tt: II II
P u m m e l f a w r r ft im rreniW T im ^ m w i
^ f W T r^ rfW ^ ( f t n i si ^ w t% ftrasH ^ 5 : y i t a n i \ »
tfW w » t: |
*H ! WIT * * *
?TWT TOT SMIRT fWTTW I
w p rm « f o w l < W II ^ u
*rwpr: i
^ n v r c t f g ^WBWPI: <T-»l*»fH II $8 II
fiw3i<rfe ^tf«rm w gsi: irafii w ^ r k « ^ ^ i
w w si ^ a u n ^ n W n n 4m «
tfn <ro W w f»ifaiRf»m i
w w em w l$@ * h ? ii »
U if WtHMdn w w a il^ fllw i! «(<WT fvrim ra: I
n ? r a P i P k i i ft i m r a a f n * n r t M k v r m « $ a I
^ «rr g fìn c n
tot i
fy a p ttfa ^ « U M lf iW lf a
W J W fs fì^ : « im TC I ^ Il
fc q ìft ^ * ftw r
aifìim t o t g ^ sj; i
^ ?raT
f*T*m ^rrgmft w tto *tiW li a » li
xtIt i w fnr: * w i r r s i ^ r^ rrew i
w srefa ^ < |4 4 m ^ ì < iw m « i^ w fn w r n s * d
H fln O W W r i ^ I
f r o to h * h$8 w
f * m S P f f t ^R^rTT: m fS ^ i I
^ w ^ m ^ T O T ^nfcr T f c v w n 11
g ^ Sw HTW i ^ t ii 11
^ H^PrT % « O T F
V» ^ R ftj W * T ^ *T I
%w ^ rm nr
fsrsm T tifg s J H iw ^ s y w iir 11 <s® 11
n f^ q lV iw w f f * m fs r a fa r fw it ^ « if a d r o i
f a d ^ f a w i f d ^ r H ^ W TSj T W c i f V T ^ T W T T ^ < T V II O t II
’T f t s p f l H t w i «rf*T TT^pg: |
n f^ a i
s s p r r m T H s r e n f t r e r *t ® t -
$ n * i * tt3 : H c * ii
ST ^ " W O i I
« rsrfa » m ^ rrw :
3 f iT H g ^ 6 n g n ir t ^ ^rajffor (
gRw f t n w q f * w ^ s :
rv«^«^rc i<^T rnft f t r n J in w n n
* faw<amfcMP WTg: g < .* M « H a * f» n ^
s H s m rw trw C T m * g t w * ^ f w n r a h % ^ t ii ^ 8
sfn fenm r <ra M P m « r ^ *P 3: i
U q f q « H > W * ^ T f T « M « f i W H « W l i N f i f t CT& II C *
« n q fU riW g fw f^ T I
^ftr m m *wfa<KHW ii i ^ u r ç p « ^ »
*r g f v v T ^ r ^ h r 'flu « !« « : i
* ^ * pit *t î i v t î ê i h it
CANTO VI
rra t a p m jfa i
H p h retrsm iT ^ * «u st n ^ h
q H P m m M ^ rfw rfs v rm i i
f r a ret w i j f f r ssrrNr t? t ^ t w i « ^ *
s t v f H ^ w * * f t d r t t W i i '» i T w h i
^ r a f h f l t w ’e m n r f ^ s » 8 it
x* « ii^ w tu H s p j g n m g i w r r i
^fiSflT m fiBififam W H W Irtm i II * It
^ T T T W W r y f i f ^ i f W W fiT I
W ( g « ^ g i |« l * |J ? l C T : 5 5 f ? B ^ ^ II ^ II
^ ftT O tsfa flW fiftr f f^T:-H1W«ifirM »ifiuMTSJ I
w f a w r s N * rsra »ff% h o n
2. o. y a t dr§tva, A.
0. a. thams-cad-n»B . . . yin (sarvato ’smy?), T . c. bhaty0, A. d .
e .o .; IdrS&a sa k ta eva ca, A ; de-hdra-dag-la nid (Idrie^v eva?), T ; ‘ a devoted
h eart, a capable and diligent body, these two I now begin to see ’, 0 ; Idfll
i&ktir eva oa, G&wronski.
7. b. nihaam artho pi, A. e. bhaktim&f caiva, A.
60
BUDDHACARITA
^'«hh’ih ii ^ ii
^ fz r fh iW m « f is « K i« J w i w < « i
a ^ * r a r f f l ^ Tneir «ifis<*i xs a ^ 1
JffiflSiT W^. ITOOT «<5 ^ 1 w I
n w iiiU * |* P m H t Thrprfafirrrrcr n * 8 »
a|*«*K<!MI!«|ii Hfsrftlftn rlMH«^ I
^ vj NJ
ii ' '
#
8. cd. dfSyate m ayi bhavo yas phalebhyo p i parSnm ukhe, A ; gan-zhig
khyod-kyi baam-pa Ijdi hbras-bu-las kyan gzhan-du phyogs ( = te x t, om itting
m ayi), T ; ‘ rejecting th e profit of w orld glory, you come after me \ an d ‘ you
alone follow me, tu rning your back on profit C.
10. d. nfckaranasvata, Co.
11. b. svam ahat, A ; chen-legs, T . d. ipsitam vanam , A ; hdod-pahi
gnas, T ; ‘ I have now reached th e place I sought 0,
12. b . anr^amaaciklr^aya, A ; rjes-su-bsnaga-pa byed-hdod-pas, T .
13. d. ni-m a hbigs-byed-la bzhin des (so ’d ity a iv a m andarel) T.
14. c. “visram bham , A.
15. a. jaram araija0, A ; skye dan hchi-ba, T ; ‘ b irth , old age an d death
C.
CANTO VI 61
i^ P T f« fs w jT *fi wi i
H js n ft f t f t * T O i * w ft* r fn » ^ i
w it g w s f v g t R n w s l w t *f w fo i
m i *1 ^ s rs T T f^ fiT II II
¡iTi<ft%gg 4 1 ^ 3 ^ !T! ^ r f * r o : *i 11
^ ra ^ f e r f t w : fw r: i
*fa st ^ H t s f t R t o t stani ii ii
w fa « l^ l-ilT ^ T : I
Vtfg)~g»t q i ^ l t l l ^ i : $ « W U j J ^ ^ T M * I
g ^ f i r w k m m *I * m f t s R w m f s f i r i
W T W T "STrftiT ^ tfw n ^ T || ^ II
f t w ^ w -^ j^ r fk fH fe ra : i
*Rt f ? f a r a w l »33ft MrtirtSf*» II ^ II
?swt H t w f s i m y t « m w 'f r o : 1
H^^UHgT T O T w t *t W ^ f a n n
17. c. viprayoga, A. cd. aya t b tu y o , A- d. e.c.; svajanadibhih, A ;
ran-gi skye-bo-las (sv&j&nit), T.
18. d. socya’stu , A.
19. b. asm aka, A. nes-par gnas (niScayah athitafc), T ; ‘ firmly resolved ’,
0 . c. dayS.da°, A ; ater-byar, T ; ‘ I now have inherited \ C. d. y ath a,
A ; lam-gyis, T.
20. c. chos-kyi bdag-po (dharm apatayo?), T.
21. b . vanaaam av iti, A. d. jiv ite, A.
22. d. bchi-bahi dgra ni (m rtyupratyarthini?), T.
62 BUDDHACARITA
vj w n \
^ srn rm n ^8 i
s f ir q 'r tm fta y i
WTWrfWTRTT 4 M I Mry«(|M » f l l ’Jtfa- II ^ I
7R ht%st ^ w m ^ T fip r r i
w i: =ifhr$ fipr: ii ii
fr r g w sn it^ r : i
¿JiTu fai ipH ^ t a r i II II
ftw M s iw r ii f? ^ i
3i ^ II ||
^ t g 9 iw i % w i^ fis i
w w rtw trust v rftT T : n ii
TOT w lfu q ii w t^h sjw r a fjw 7TWI
^uSU l *ffai II II
TT^TTftl HWHTWt ^TT^Rm I
ftm i * TTSTT^f H w ftw srrfenfi: n ^ ii
^ h rw rfrw rrt fri?Nt m ^ nrfR^ i
^ f f - f r f f « f r o g 3irra CT « I W j I f l || ^ ||
« i^ry rf »pspnff \
n u r m fm ftw n n »
^ íIT O H t ^ r s i i
o íl^ iílílW II II
* * í ^ T T ^i ** ®*TT *^Td: 1
n t * u i f a f w t <*n§ ^ « iR w fl il H *
fts f t T O ifh k t t t o t w ä ^ »m * i
TPTT^rTì^Tìftlì *T II ^ H
% |^ U ||d i ||f M % ^ S Ï Í H 5 » i m f l i f t f t I
fis T R W în iT i ?t f a ^ f w i U5^ * n ^c 11
W ÌR T vn^ll y s m p R T T I
*nç « ra fa ^ t ç r t * * r w n g * * f ? r n i
*fr f * m f t 'w f N ' ^ t i
*ï ^ h r r o s ^ t s u ^t h 8° k
33. d. klîba, A.
34. b. varah, A ; T am biguous ; *Y aàodharà's son . . . w ho bears th e
good law \ C. d. yasah, A.
35. o. ty a k tu , A. d. khyod zhabs-na (tv atp äd e 1), T .
36. o. tv äm âraijye, A. d. sum itra, A ; bàes-bzaô ( = A), T ; 1S uruaiitra ’>
C.
37. o. vafc&yâmy a{?u1)cita°, A.
39. a. salajyena, A. d . kae ta m érad0, A.
40. a. taikçnam , A.
64 BUDDHACARITA
f t i J M r tip t l ^ fe m h i n # ? ^ ii H
tf?T ¿fr^TfW iTTO ^ t s k w « rfW v I
i| 04*11 VSIT ^ ? rt II 8^ II
n f e q W xrfn ¥ d m w * w i* r a » i l
gn ^Tw r i t f ? f* n m ^ s t r f n g « 8? »
^rsr«i # ^ r s iS r r t v i
Mrt||4ir*IW»r«1 1 8 8 1
W ^srr <i«!!*)! *R T V?T: I
?W T fa *h W I(9 ll*l|: WH? HTg: 5i W HH II 8H. H
t iw b w i w f t ir ^ f t r iis im ^ r i
fs re n ftn ^ rp T R rW T W R W R W : It 8 ^ I
^ w i » jit a n ^ r r N w iw ; i
n it ’ ft fcn*TiJtq ? m *r n rfe n t *m : ii 8® ii
w p E rrffi ^ % r a w ,r t in ;w i
wh<^ *r f w iw # y n p i^ it s c ii
TT¥%«T f a ijjt lf l tfT^TT1 I
* H iiHT«IW fa s to fa i w f^ rtTT II 8 t II
43. c. nes-pa y in (niyata^?), T.
44. a. svajana, A. g an y a n (yad api), T . b. tyajeyam mumuk^aya,
A ; bdag-gis ran ni m i-hdor-te, T ; ‘ even if to-day I d id n o t leave m y relations ’,
C. d. aa m tt, A.
45. b. ggarbhenasmi, A. o. nisphala®, A.
48. b. e .o .; parasparaih, A ; gan*phyir phyir-na (Weller), gan-gis phyir-
n a (Peking edition), T (= yasm 4d . . . param param ?).
CANTO VI 65
7 i ^ w fa tffTFT w r i
sm T t g w i t ‘ iW ify ^ t t s w ii v,° ii
sp i ^ fw w r ^ r i
am m rnm : # v ^ rei f* r a ^ n n
fa n ^ r e if a *T W3T 4 l'H ^ rtJS 4 f a r e I
^ arrm f ^ i w t f ^ f u r e n fr fn «rrn #
T fn <TO ^ T ^ W g T ’h r m : I
fa n p lT f*SrfST% ’n f f * t II II
sm Im m i in ft> i Tr i
■vm w S f * n w ^ ^ r e i s n 11 n
?R5iRi h i ^ fsn N i
^ J ifo p j I
2 f* T * ^ T f ^ f f ^ f f r s $ r j $ r v ’H W i V * m : ft Y Z 8
g»T w f a m w w i l f* H «w m r i
f f f s i q u ^ r e ft* * f z h v t a r f v n r a r r ir *m -* n * e n
q i T w r e s ^ t i f w f ^ ^w3V*i ?f ii fl
fsrt ^ t j ifstiTi f r p s f j i^ v * jw i
?RlftfT *T *TO « T O II II
g rrv tw f i ^ i ^ v r m w ^ r tp tT fw fa i
s!^ m *ra% * ^ ar^ r r ^ «
ii^ t s t t o ?m : *r ^ srare w r o f r ^ g w n f i
au m ^ f^s*i * < s ^ fs R T r n ^ a m ^ n r f ^ s p t t w ii ^ *
a iiw m « a f t
Trqitni fw N r sfs i
s y fiw * ^T^ra-
T£% TO I ^ *
fj^ W w »JSTTWT^WfJ I
a r fv H ^ i^ t f i r a w n ^ « n fa ^
i t l ^ s r w r w xm<T * « f ^ i
*nrr «p f j w f a r a iR <j:fa?T-
s rtt * rftr f a r c r n 4 C #
5 ft mi<»i3| » .^ ( » iw O nn> w « f t u i 11
CANTO VII
Tm t ^ T ^ ^ fR T T f^TTW I
m W f t if r T m rvr fr o c t 11 * h
* < N 4 M 4 4K N ^ ^ W lf^ i I
^ i^ it f a g w t s f a w f k ^ 9 T *refaf*n irr ^ t r ; ii ^ 11
ftemT f * w i f n ^ s ^ w t w t t t ; * * ttj: i
C T ro fa rifc tuiO tw : 11 ^ 11
fr o r s t o n r n i: w f m r w i ^ w r : i
fPPJWTST: 7f Sr«4? ! ^ «<4M*?I*J: II 8 II
? K IH < ^ N f N N V T t : I
»¡tuifia f t ^ l f a q q W a m » I I ^ T 5 T *d*NlR<!!«( II *. II
f ^ r <ir*4wi3i3i^m|W s^ ra g ?i*rrftT ir5 W M H i
RTtifq <?1% q fo rtH K lS i : nT*: II 4 II
Ireraw F fa * g f $ ? N vt %^ * f r w i
w q t r n u r r e ^ f ir s n £ ^ W M fli! » c *
ffrf: i t f r ^ f w f w f a p T ^ P jrtq lM T frtifa w q I
it s p k r f vrn»i*Ti v r a h m s f h i ^ 111 n
d<M4ti<l|31*<qilM % W f M V ^ 3TI% I
flW T3 5T« i* f?t w r f a tf % i t f * r a i t * r a f ? t *•■s a w « ^ n
7t?ft f^ strfit: i f <Ttftf%^TT: * !T * lW I * l< to P W il« I
s*tmr w i ^ n , rrclfa t nr i^ q q : ^ ^ ii ^ ii
^ N f f w r r ^ 7 t T tw f u ^ a ti
k s vhr^FT T O ’Nna^T * * w i v M h W 11
\l
qn w iw m fifcH m q K ^ i i
w ^t ’’sn ra < w = 6 fraP tr s s n i S r a sfe r n *
f t : ^rpTsit s f i f i r i
jfW ’i s w fw r ^ r
^ f t w ! ’e m M N r m t f « : i
^:%5l W lifjJ ^ ^ tfff ^ fr W l II H
g i f r n Tf^ »HirtW I
^ i^ r m tifq * s g n ta ^ I r ^ w r t « ^e. it
« jI h n t h t p w ^ i
< u ta r a i n f
ii h
fu ^ r g w f a r o t a f ^ T % i
Cs.
i i fir a g w i: n s ^ s m r *n sn < ^ : » ^ #
q r r w f N ^ T r it r f w i^ : H ^ r w r n i f f i r *i« % ? ir : i
^ ts ^ r^ fn ^ »
^■rera f a a i « i< B i< u w p T f n i s r ^ s P a i p w i n f h w i
wmt u n it f w d ^ s r ^ r l ’v h u t *m ^ »ffar: n ^ n
HfvarPrT %?j w r W r r y ^ m r m f ’rr i
q ^ i 4 n n m i w > i e i ? n 4 : M<i<ii*iif ^ r « ??8 n
*t n f r n *n r *iw t i t ^ ^ «q sg i
in f: mRa!0^<5 g <TCPI TpR II ^ n
¡tlC l^ S T g *nft? w i: WTOV«: I
v w fl v m tfT r ^ m n r^ m w ifh t w n ^ 11
20. c. s a rw a i, A.
21. a. griyan ca bandhun, A ; hphanfl-pa-rnams d an gfien dan, T ;
‘ q u ittin g rotations, giving o p excellent visaytu \ C ; ‘ you give u p your loved
relations and th e joys of th e w orld ', F P . d. * You do n o t see th a t in the
fu tu re you retu rn again to prison ’ (anagate bandhanam eva bhuyah?), F P .
22. a . kayaklam ai ya£ ca, A. b. pravprttim , A.
23. b . slar-yan rab-tu-hjug-par (punahpraVf-tlim), T ; ‘ th e y seek to
undergo b irth C. c. ‘ H aving been bona, th e n they m u st die * (satv&m
prasQtau?), G. d. b h itsh , A ; hjigs-pa-m am s, T.
24. c. al&kyapano, A ; ared-pahi bkren-pa, T .
25. d . de hd ir (tad a tra ), T.
?2 BUDDHACARITA
^ r f q f^miTf ^ 1
^ jst w r f^ T r r e % ^ ¡ r o r a 11 ^ 11
srm r^ w y m fa i
% ^TW :
w rw im jiN xn ;r fi^
V*
n ^ sr: 11 ^ 11
^:isfW^rMW*T 5J<W%3: ^TRlf ^ irrfw fv i I
vxm * q ? r r t *ig ^ rfiw fv : ii ^ . i
cr iN ^ ^ ?ftr^ f% % m :
^PT t r t w W tItt J ^ tTT: I
rt^R| Tm tft^T
*T Hnf^oeiPrl f t mWlMl II II
vpi ft wri^icgftRiit ^ ^ firc ir i
fT O T i^ rr^ ^ f f n ffN r a i1^ fa ^ w r p T ^ n ^ H
J£
W fiiT II ^ ||
q iifa fc m u r H f r o m w M i t a u w i tm i< g q i4 i i
m U ftS m ^ ^ T r r o r r i' q z ^ W r s m T H II ^ 8 ti
^ ^ T O i R P ^ f ìT O m f i fTSimTWTWTfhR’ Tffvi: I
C\
fon ^»nffcfW i’W i«il ««< W l w f t r a m w H II ^ II
?nrtftf ^*rfH II il
■*HÌÌVW<*<lJH*<*4lfi»«i<a «*j«jw # i w <rra: i
tW « ijw r e ^ ^s%*i HTBrr flKfaaj'sr* ii'^s il
c4<m<ròr ^ w w T fiS r th T ^ ’spg v * w*tt^ i
dwiT^R «nrftr rrm ? m f a i a f l a w i * j : n n
pg: f?*RT^ f? ?Nr: I
rlMÌfa TTT^ «WN*TPit W ^ R 5 T R f# W # ff D ^¿. II
jje iii) w v fS fw a n 8 ° *
?*ra w « n H Ti t q f c w f a f i i
si ?t f ^ r r n 8^ n
f a «ns^ftrt ? r e :« v i* i n q t^ r e r p r a fim h w i i
^W W H [ f N s ^ STC n w h ? 5 ^ i w R 85* H
s r n r fe m a » r o fe n p N sW tfv p a : i
m m a i W t thdllifl'B: ^ » l l W i i j f l f l W d II 8 8 II
w $ w rr ^ n r ^ e i r d r ^ i ^ s i s f t v « ^ ! « i
uf?r w m T fr w %stfsTra « r ^ n 8 1 »
40. cd. Stm avadbhi re(corrected to de?)var 9ibhirS caiva nj-par$ibhid ca,
A ; lha-yi dxan-sron-rnams d a n dran-sron chen-po n i . . . bdag-fiid chen-po-
rnam s-kyis (mah&tmabhir devar$ibhi6 caiv a mah&r§ibb\& ca, or, am ending to
bdag-nid ldan-pa, &tm avadbhir), T.
41. b. °vifl6?a°, A. o. n a ku(?) k^aman (m arginal com m ent, n a tu
vuktam ), A ; T om its tu.
42. b. °dharm& p atito , C o.; °dharm e p atito , Gawronski. d. ta d bru-
(?u?)hi, A. re-zhig (tSvad), T.
43. a. vaoclianti, A. d. phur-bu-yi yah m non-par-m tho-ba hdren-pa
(brhaspater apy abhyuday&vahah, one syllable in excess), T ; bfliaspater apy
uday&vahali, Liiders.
44. a. u k te (e m arked as wrong), A ; de-skad ces sm ras'te, T ; uktah,
Bohtlingk. b. m anlkhim ukhyah, A. d. rari-bzhin (svabh&vam?), T.
45. b. svajanopamfinam , A ; ran-gl skye-bo d an m tshuris-pahi. . .
thub-pa-m am s, T . d. prttih para tm a (corrected to me, o r vice versa ?)
janita£ ca marggah, A ; bdng.gi dgah-ba mchog d an bkrtr-ste skyes-par-gyur, T.
CANTO v n 75
m w r fir f t ^ f H w w r fr ^ *Hhr 11 a© n
tr*f wr tr f t w f tr a : u i w t f t f * r e f t w r : u s e «
rflft ^ p ? 7 R ^ r a ^ S J l l w N f a ^ *rPhf ^ i
^ t gm w « M f a iS i f t t m g a i « i^ M if t ^ : ii *<> ii
HiHMfemfN g WWTT^t Wf^ ftntt ^KM-*U<UW I
^iir»(#<iiiis!«i^lM»ii<!!: f T ^ ^ w t fa r fa a m r ^ II ^ n
f»i«(*iiri ^ r o fsi I
^ ir t w f f f t fir^ra m g n r w r ^ i «i<n.firi H fsfe ii n
TriNfrilfvrfjfclfrsi *?PT f w v f t t f t T P P W i I
?ptar ^ W wrti mO^Pw g irtw- II ** II
40. a. abhi hrdayam®, A. c. kun-nas ^dzin-med chos-can (dharmana-
vagrahasya, against th e m etre), T .
47. d. bandhus, A.
48. d. prav^ttyau, A.
60. a. Buortrara, A. b. ai&in-po d an ldan-pa (garbhitam ), T.
51. d. kund ♦ k(?v)ahasto girira, A (much cubb ed ); lag-gcig apyi-bluga
Idan-pas, T.
52. a. rgya-chen blo-ldan-zhin (dhira&n udarah), T. niscayas tte, A.
b. T om its yah. c. °varggo, A.
53. b. yiyaayam ti, A.
BUDDHACARITA
76
rK iy i^ n I
^ g fa w n * w s m i t i t %f%% ^ rar^ : n 11
rrenTg ^ i ^ m f a f m u r n s a r i s n fa w i^ ^ I
*m g w f w H fr r e r a m m m f q ^ t w ^ t j f t * 11**11
< ju « H y U a f t g ^ r r a f i r a « r r a r a t f a f s r m f e i j ^ f r i
^ f^ =N w n N TrmfTT s ^ i r n 11 <1,4 11
i P H k m *IT H W r lW r n iT *IT f t W I T * T T fs ^ S R O T f H I
=SlT^T*N i K T’^ i f t l rf7Mf*£| =4Ji ^ f i l f w : T J ^ p U U H I H f l ||* ® ll
M < ^ f H f ?T 54<<I<W5I-
^ jjfi[a r » f H f i w s i 1
f e w r l^ i
*171: i t f^ T T T W fe fiiT : I
fsrw tfw r m f ta f* # f^ rr
W ^ r r w f f a n * « ?O n .U ! I H it ^ h
S R 'i T m sT m rfN rf I
•r * u * ^ ^*r *it ft» rr ¡ j i
W ^ rT T * r* T T II ^ ||
3 m < t U U i * ?o£nit
W im T^rT: wln^ P;"i.ys-«i i: |
^ fa w iK t ^ T fs N
! ^ ? m « ! |p ! ! f w t '5 ^ : D ^ 8 II
u f r e f l^ g i « f m r o t r ? r?m w rito ^ fq -5 W H * o i
s fa fT ii ^ T s m % « ^ r m r s s w u . f l r a r a w r s r a i : f a O T u ? y ii
rrn : * w ra n T fm $ % g t^ g ? iF T n ^ n r g T y w i ^ i : i
fW r v ra rfH W * iiiw * j g v iif t« ? ! ? * f a j i t a w & t n ^ u
^75 5 is ra ç w ^ *
? tn : w r a 8¡ w m » ii^ n :T! s W h m r ^ v r r g « « ¡ w i
^ fÇ I T O irfh W ^ : * l'< ^ « îl< i4 * IH !« n R S T : II t c »
v V tfirs fts ^ f ^ d i * * f if a q R T :y i* if a w r n i
• q fm r e q ^ q aTi ^ r j ü i : g m n ^ s S s r â t w t v n : I
f e r a : I R T Ï V t ^ T f ^ f ir a r l W T : ®I
fW ^ % s à t * tfc M ¡* 0 .IH T T
f ë r ê t ^ ^ ^ s f î i T fts n a w T
ffirr x ^ h e n T w : a ^ n
^ < ; » r t l* t q < 4 k ^ < < » U ¿ á u * W ^ 5 f : I
i f t q â n i i q t â f l f t d f t q « % : Il ^ Il
fa fN st m fa n e ra a s ^ m f m ^ i
fa m gq ^ r ^ 4 c h m t » m rn h îlfa M i: n ^ »
17. c. bsaUbafei dbyaûs-kyis (svarena d ïpten a?),T ; ‘ wailing terrifically M
C. d. prativedayam ti ca, A ; rab-tu-rtogs-hjug bzhin, T.
18. d . e.c. K ern ; °áañkit&h, A.
19. a. heçâtiéayena, Gawronski. caûcit&, A ; belua-pahi, T .
21. a. eilambaveéyo, A ; lan-bu rnam -par-hpbyañ-zbiñ, T . °ksbarâ, A.
b. hataikçan&ir mmu 9ty(??ny?)aih, A. c. kr$n& vivarnnà majayS, A ; byi-
d or d an Inai bud-med rigB-mams mdzes ma-gyur, T.
22. b. ârja v ak a rn n ik air,A ; ragrin-padraii-po-m am 8,T . c . “pinai jagha-
nair, A. d. T om its iva. stastaib, A ; nu-ma, T.
23. a. nirikça t a bSçpaparirltalocana, A ; mig n i m chî-ma Mai) de-mams-
kyis m thoñ-nas, T. d. nags-m thar (vanante), T. ivâxsabhojitâb, A ; khvu-
mcbog daii bral-ba, T.
CANTO V ili 81
« 4 |ttiT it f v h H^hTTf:
i h v w t w f iN f a W W T I
p r o *n? fr m m
n rh i
f f l i r t M U W fefW hEH ITW V
f ^ f f*TT^»T ft%7WT T * I
* 1 3 ^ 3 ^ 1 -
3? T* fw m : > R
* p ffa * ro T : M(ViaTl^*jfiifl I
fis w i
fa fM fo X ^T T -
m jm i1 n^ h
J j | N TTRTT «i<4«il*«jnifin ?XHT TT^T I
^ s ^ h s T T in ^ q m 11 «
24. b. praijastavatsii, A.
25. a. hatah(visarga m arked as wrong)dvi$o ny&b Sithil&tmab&baT&bi
A ; dpuii-ba lag-pa sfloms-iin gai-brjid bcom -pa . . . gzhan-rnam s, T. o.
cukruSu nW ru, A. od. SaSva &na celar &su llikhitft (one syllable short), A \
dbuga-med-par gyo-bral ri-m o bris-pa, T.
26. b. °pra6ravaijair, A. c. si9(?s?)ifioire p ro ^ tac an d an i, A ; tsu i-d a n
rab-bakuB (so Peking, bskud W eller). . . m am -par-bthor (vijahrire p rokjita-
candan&n, or yicakrire from kr), T . d. prairavaoair, A.
28. b. var&ngaQ&b (corrected to n&b)> A.
82 BUDDHACARITA
T $ T W * rm ii^ tii
^ rr ^ w i f e « h í^ íl^ w ík i
SWT: *»<H W «I«W I ^TTW r: M|"R
tttt^ O mhFh » « 1 ^ + u i
fM i n n w r t N TT f r o i t e w t o w ii^^h
f a f a ir g H m W f r o * * î
*tw« 9î ít ^ * 4 ^ Tniprtr^* i
\ á m ^ ' ^ î ^ f t SRT% ^ %
* P t3 f ^ 5 *w « ^ «
^ H i 4 « f w y * i r « 'w ï ír a^ T fa fa v re ííí^ ím i
t* n r ^ *n g w r e t ^ ^ * m n í % n^n
fÙ ^ < R f lS S F l f ^ * t t tl * J « il
srai n m ta ifi.« ! i
* m t$ 4 ^ t i r ç »ifw n * l
f ^ a n r * n s* r: 11 ^8 1
v i 'P w w t i
^ |((|< ! n fvlfeH T <VTT 8RT? WVnj*RPI:
THT f a WTOT 3 R 9 « i i W :
n^ne^iw if^rarT W #^^: i
ftq ^ ifa ^ fa sr o fM t
H d g g TWT f * I W 5 ^ II 11
g < » w trfq w * ir o i
sr fiT s iw r « f l w « i i f a %
u ^ h fsiftj i<n41<<i^ ii i
iJTT
N «tOTimiT-
N*
fa ig w r r s fv fti %*'• WST! I
*pn w j n n w r r w w
ftr t u f tn [ f * s * m i *«. i
n^r g ^ ftra |
fr i J B ^ T T n V Wt n 8« II
n ^ fsw t v i
fsp ft « n m ^ R sm i
* 4 «m flisir*i® i^w R
9f WmlWWT II 8 1
.II
5 ^ t ? ^ a ir t t f l f f i w w i f* ro « i ^ r m f w r a t w i
ST SW W a fn * rf% : '3W> #8
VJ '
*i ^ T fa r r e w f a i
VTH ^t W T O
*nft ^ f : ^ » 1 1 8^ II
*re ft? »iH«afq ^ r w i ' - %Tfr ^ A f c s i
vJMM«i g^tfiTR g?n=$f ?THT’S*ro fVRHmtP^lsi N88 I
sr r a n 11 8 * 11
ìp ìì m f§4t<<rò
ru ra T firò fa trrfe rf
Tnrtsfa w m ; n « £ 11
i|^M «T ÌU fa 'T ^ T T F R T -
$% »r^rsàT 5fjf: i
n^T ir ^TT^zm fàr^srr w n -
WTTlfT f s f v ^ V5r<TTfl II 8© Il
ftflW w I
f^ f a n f t w g j z *r rr^cf
TTJTtifq yw nw n 8«= il
¿w ffi* fnm T
* TraraiTi u fH * p g w i f ì t \
f i qiTH^5Tft HH STT91 ^TfàpT:
i t f * t ^ Ì W f l: n 8 i . Il
40. a. yadà bahir gacchati p&rthivàtmajas, A ; gan-las sa-skyon bdag-fiid
skyes-pa gtegs-pa-na, T.
47. N ot in C. b. grhai purai, A.
48. N ot in C.
49. b . tatprayatem m , A.
86 BUDDHACARITA
ïfiT UVIW P f * ! « ) f lu H W S T T f F S : f W i ; I
HsreÎWiï W ïl^««TMT HSSRnj II I o »
f tn i^ m r < * w < in f S T ? n r;
n * m v im f r f N i
ftv n i f t w ^ « îi« ^
TTfTTH * II II
w i i f t f a H l « t q f o f t m Ts * j w
W P *T «^*T : I
h W R ttt % * f f t f i w
d X ^ ^ Í M fO g ^ogriTi li II
f t w m t f T * H ^ f WddM«tlft>fhunJ«*<<UW^rfl ll*fR
t* lW ^ t t
dWItì^H^W^Tr«' irffiW I
* m w r t$ ^ r T4 m m ' f t «rresär
»ifauMi IIIX II
« 'S l'iiH p d ^ ^ r ^ r l« I
**» Wfa^firT II ^ II
^ r »»r^T W i f f T ^ t farfai I
^S*f ifT it 4<s<n^*uJdtV5l w fh n % M C (
W tjfa ip c h il O f t d l ^HTT: 1 * 0
^ « r tf^ r -
w f= i s ih r fv n ^ g v -
*hot fif w ^ n
H% 5 *T ^ f s W R W r f t
s t <^m?t ’n a f ir ^ t f w r r s ^ t i
iw ^ w u x n trftr n ^ t* i
n it iia ^nnT w fa w w i r r n ^ n
vra « sft? p n w tp fcrew r » w f i W w g f fw i
^ r fw fa fa n r v n i c t w f f^ r r o f ir ii8 H
W ^ f a * r tl i t s * ! ^ ?TT
fW^alfn ^TlPio* |
cT ^«^Ulriiti'ifd <|f^U<OT
Mii^fvStf ftg : II ^ II
^rrt n m r^ r: w w to *m: i
s r e n r w r fi^nftsPr t & I fti*j w * w m f h r d ii^ h
u^iTm 3ffr»i i^ T ^ f ftm nrif ^ T O ^ ifa * tt 3R7WI
^R7 «H n ff c fofr ^ w ilr ^ f h f t n^tn
^ a ç i *raai ^ f* r a i fto r ^ i
?Tt *T ^ *
3£7T I
^ f f TTWFTT *Tftrl
f iH M f lO W H R
l ^ r r *nw *mTT ^ r a : i
^n4<7?t ^ »ni
H 'S'S II
fa r w ^ w r o ? r : in m n t:
TTH M it W 1 ^ r e ^ W i : I
f i |* ( TJ^!I *TrTT fw ^ w f
^ *f ^ ^ ¡f% w a it ^ « IU X m R (I
T nrw ^m
^ m lw ^ w n i % i
*pt *j*rM*t f M *nft
®r i r h m v : fs rifa ^ 11 $ £ . h
?*t T m w iw n g t
[« i^ m *ziii (| n
■ sm f^ R m w r fk r iW T O
Ni \l
it o t : g o f e r a i
« « V d ftK ^ fJ ^ I^ -
^ ^ M f< dH fl4t *T ’S T 'z m ^ t II |
first *rra*rfv *Nr
f ^ r d f ^ i ^ f t t ’f t r *rra wtww i
w ir im ^ tsff
» jfa ss*rr s p n ^ f t g - - ll II
^tf’T ^ P n jd ^ t o v rn ;
w j: 7(i%: T j<ir«d« i
^ f a w f ^ f a ^ < n M i> k i* )
SjrprftT ^%5T ii C 8 II
q v tfa fa s^ sF T fr sn ft
* w g < * u « ti!|0 f in ii f i i
»«r^Trt
«g q frrrP T i r w r t m n i s n «
CANTO IX
«ft *s^Nr i
f a it w f r m w N if t N *ra g fc i trt « I »
m rrsm q m u i i m ft t t t ^ i *m % i
TiiJ i n i ^ g g n^ u
?fr «ll«W ír¡ wfTPpq ftxi r\«Hif-^rft ffT Sft I
m r n ^ i « p N i w r e i for*n ^ n ^ ^ T w ? is w s # ; »
f » í 5P Í »W M $M W W % ^ II 8 II
« W ^ W Ç I 3l ü « r t 45W ^ 3|< T * f S J » r a f i m V i : I
fa r a t o ^ T R j T T g ^ r w m ^ A g 11 * »
A ^ ta r a ^ fta * fh ^ tw = u r a j * n O * g *u«rç«: i
w f O T K T ^ K 4<il«l<*l OT5*' * ^ 1
1. a. m anti0, A. b. nypena, A.
3. a. tahul twhin (ny&yavat), T . vipra, A.
4. c. e.o. ; adhiram , A ; nag.por (for bdag-por ?), T ; adhlnam , K ern,
d. áruiru(? sru ?)grahe, A ; én ita rab*tu-k<toin, T.
6. e. kali, A ; grags, T.
6. d. ar&j&bhimukho, A ; m ñon-par gdoñ-pbyoga m a-yin . . . skyen-par
gáegs (y ita s tvar&nabhimukho), T ; ‘ he has gone to A rid a ’, C.
CANTO IX 95
* w fm w y m « r ?m n f s im s ’et sv i
faq n fa4Tifyt <T»w^Tr im rg§R s *n*: * ® #
Tmsft ftf N m w r t ñ ^ r » m m i
^ftr T5Rj%^*ì w w m ffR li = il
ìjt»ì wrei 1
vwt f^wfl^rfpÜRr: n e »
ftfN i p R r f t F ^ H^*s5*i 1
n<q^inm s fip?N «jarfin’ft 11\« li
*M T p T VH U fa ^ % H T fW n m * ^ I
n i M*«T% ^ II \% II
w ^ f a w i f t p f w U i ^ r a v n W ir a fsrst ^ fW r r r ^ i
^srn' f a * tt aT t*h<ir- u e f t « i C k ^ ’ t p s r f ^ n l v T p R it ^V . #
*TT f a I
frt SpFW W nj W f i T fa lW i'^ tW ^ r T i)^ : N ^ »
r r p r ^ yrm gw rP p rai *** iir w ftr s r r a i f i
i^ r C T ^ f j * w z r ^ t « % ^ 5 w f a w i i ii ^ ii
^ « t a r T ! i
« f c ^ m g x t f f m H A : HTHt W « k P t « ^ e. K
i f ^ ifa w s w n ? W s r a T T O W T f s r i ^ * « i
f a ^ i TSi 3|*P* ? f t * « • a * f a ?w w » *• »
14. b. te vavinam etam , A ; khyod-kyi ^byun-bahi hgyur-bafci don,
T (omitting etam).
16. abc. only partially legible in A from vpttifc to k a ro ti; Co.’s text
agrees with T.
17. ab. °patya feame, A ; dus-sa, T. c. anigtabandho kuru mapy apye-
(? pya 1)kgam, A ; mi-hdod gflen-Jjdun kho-bo-la ni Itos-par mdzod, T . d.
illegible in A ; Co.’s te x t agrees with T.
18. d. linga, A.
19. a. amSaviSaktahSraih, A. tJ. phun-tshogs yan-lag dbua-na (lak?-
myangamadhye), T. d. thar-pahi lam (mok^amarga^), T.
20. For C and F P see notes in translation, a. dhruvajau (one syllable
short), A ; brtan-pahi nu-bo, T. vadr(?)ab&hu, A ; rdo-rjehi lag-pa, T. d.
y4nge(?gi?)druma, A ; Jigro dan ljon-lin oan ( . . . drumam), T.
CANTO IX 07
s p ifo J t i
w t s f t i r e n ^ i p n F ’R i f m r f v i a i * * C T f tr o ^ h b
t^ r fa fr *rre w n f w ^ s f w i i i R i
v ttfttw if* h^ n
w n ^ ^ f a M r n ^ ^ p b s * n m i< r « i« n ti\»o i
^ t w rr*rff?r T tfim rm T i^ m iw g ^ n ^ *
i l ^ i m f a W7iW% w u * l
« w f f l *!i «w i (3|'- i
s ro fW
fW x js n i I *8 «
> ? f <*!<!! * T # t ^ C ^ h A « 1 i t * i <9 * w p f % ^ I
^ T w f w i f t g : f ir a r a Prg ^ w r f f a « n r ffa g « n ^ i
w ^ fw ^ l w i « « i * i i^ m u w fn « i
i m w r f T P r ,n w f ^ h
v f l f a q f t H g w t (® w » t ^ i
^ rn ft sr r a fN t * r j ^ 8 $ n h ^■s h
21. a. grhasthi rxf°, A. o. ubho pi tasmat yugapat bhajasva, A. d.
citt&dhipatyam, Co.
23. a. bhQmipati bhavantam, A.
24. a. tvam(?)prabhavai{1), A. o. T separates n&tha hinam ; * without
a saviour, with nothing to rely on ’, C. d. ivanjijave gauh, A ; gru bzhin-du,
T ; ' you should be the captain of the ship C.
25. a. ga6godao(1r?)abh(?nd?)5mbhavena, A ; chu-bo gangalji Ito-naa
byun-ba, T. o. pitu, A.
26. a. ca samehi, A ; mkhyen-par mdzod, T. d. &rtt&m ka (rest torn
out), A ; fiam-thag sflin-rjer ¿u-ba-mo, T.
27. a. First two syllables tom out in A ; nan-pa, T. b. vaije (marked
above to show error) karenum(f )b, A.
98 BUDDHACARITA
? ry if w to s w i r ^ n ^ R i t f ^ n u
WHiFfa'TT ft:HJTfl>^*T rWfa!%*T |
f g f s S ^ ip H i^ tf d % *f g * * a ^ r 11 ^ i . n
* i i f w w : T lfiT J ^ rs r: ^ T «N «W !jO fa < W I
w s r r g j p r » j w ^ r e : H a m * i r N w f F w r r e r II $ • 11
i l ' t f a WT^t rP=Rt fcrgnrf
P tS i M d l i t w f t ^ f t r r o i
j im ^ iP t s ^ r f W r r f s w
ifh T C ^ rs rr r f i ^ i i r « 11 ^ 11
f t r a *fi*. v r a - i f ? ^ # 5n r* ? t s rrfs jirfw ip ti I
^ g f t * f W m w i »j* f w m f q fii^ iif« r ^ «
^ s F * ^*S o t t * i t * * (rfs rii f r i
^ 1 1 ^ 3 t i * f P I * > j | * m u j 7t « T f a f a f w i p t II 3 3 n
28. be. samt&paa( ?m?)antafc (tew covering seven syllables) rahulam,
A ; kun-nas gdun-ba mthar-gyur-pa ni hdren-pa-ste. . . sgra-gcan hdzin de
(=text, bat antagatam for antar0), T.
29. cd. tvaddar66an& (tear oovering one ayllable)cchati dahyamS (tear
covering three syllables) puram, A ; pho-bran-btsim-mohi hkhor.. . tshig-pa
dag ni khyed-la Ifca-bahi chu hdod-do, T. d. krsnam, A.
30. o. yon-tao-ldan-zhin yon-tan ¿es-pas (gunavan gunajfiah), T ;
‘ answered properly and modestly C.
31. a. tanayam (tear covering three syllables), A ; pha-mams-kyi ni bu*la,
T. b. mapi bhumipadya, A. o. °jar&vidbhyo (one syllable short), A ; rga
dan rgud-pa-las, T. d. ^jigs-te nags-su phyin-nas (=bhito vanam gatvi), T.
32. b. nasti yadi sy&t, A ; mthar ni gal-te . .. yin-na, T. c. bhutv&pa
(?pit, then tear covering three syllables) yogas, A ; yun-rin gyur kyan mam-
par-bbral-ba-ste (bbOto ’pi ciram viyogas ?), T. d. guru, A.
33. b. bhavan &ha na priyam (one syllable short), A ; khyod-kyis smras
des bdag'la dgafc-ba med, T.
CANTO IX 99
^ ^ apm : i m r ^ i
s r m r % g 4 g ? it s T O ^ i « t 3 r « r w * i *r* <
* W H < IM l f a * W r f H t *T% f a i f t f t f*TO<T: 1
irrm ^ g w%tt ^ ^ n fiT e n T s i^ fN : 11 n
l% fii f t w TTT^ ir a w %?Tfa i®»: M^itrt I
Tpgrfcj rT^WTTS 5f5t SllPTf*l itJSJTtv: II ^ II
*t^ t ^ n w fo r efiT n m = W r ^ w r i ^ vr*i »t *t: i
^ w T ^ n % ^ R h r o fr i p i f i T $ r e m ^ i f t ^ 11 i
» ra a ra ra t f ^ w f v n r A ^ T w t ^ f t n f t n f ^ e ; i
^ rm t srftfr ^ r : ii^ ii
TTsjj flg g n fa m tt ^ t t fi<uj4.K w n i i
H fiw fld w t *t sj*i g ^THT^T^n^tftT^Tgrw« «
34. b. vici(tear covering three eyllableajtah pracaram, A ; fcgro*bahi
epyod-pa rnam-pa-sna-balioga, T. o. °hetu na suto na bundhur, A. d.
hchin-ba de.. . mtshan-ma-nid (°naimittika e$a bandhah ?), T ; * that which
produces the grief of separation C ; eva t&pah, Gawronski.
35. a. yadadhvaganam iva, A ; lam-du ^gro-rnams hdir m ...ji-lt a -
bahi, T. o. bhajetya (t added later to original ya), A. d. bandhu (tear
covering seven syllables) hinah, A ; gfien-fcdun dam-fcchak skye-bos mam-par-
dman-pa-yi, T.
36. cd. gatv&pi tarapy aparatra gacchety evam jano yogini, A ; der
son-nas kyan pha-rol gzhan-du hgro-hgyur-la de-ltar hdor-ldan skye-la (=text,
omitting one api), T.
37. ab. “prabhfti pra (tear covering seven syllables) su vadhaya, A ;
gnas-skabs thams-cad-du . . . rab-tu-gnas-pa-ste, T. o. akalam, Cappeller ;
T ambiguous.
38. b. A omits la; de-bzhin nor-gyi cho-gar zhugs dus yin-no (k&las
tathasty arthavidhau pravi?tah ?), T. d. aroc(?w?)ahake SreyaBi sarvva-
k lla b ; A ; dge-legs nes-par-thob-pa dus yod-ma>yin-no, T ; ‘ in the dharm a
that takes away death there is no time C.
39. a. yac ca ragha, A ; gan yan rgyal-po, T.
100 BUDDHACABITA
sfi* jprd f ^ T I
« I V I ffT i R m iw itw ^ v n f t e r II 8 • II
» 1 1 * ^ * « S r « s ir f W « < j * r « ilT iw r f lw i
in T T f f i ^ T fr lS TT55} f * ? i a ^ 118
S ^ j * ?J5ij ST *1 W ^ *T3T VrrTWT »A**T! I
» r a :in w t» T ftv r q ^ ^ in m r fir g * T * » g : 11 8 ? 11
40. a. nrpe(?a?)tvam, A.
41. ab. pradipta viije samyuktam (one syllable short), A. c. oa sthiv-
(fr1)s s(?m?)&rabiiidarii, A ; padma-dan-bcas chu lta-bu, T. d. rgyal-srid
dan ni gser-dag (rajyam hiranyam 1), T ; raramyam, A ; * kingship is very
pleasant ’, FP.
42. &. dharmma, A. b. tafchS, A ; jMtar, T. o. A reads avagraha
and T omits it. d. rgyal-srid nes-par-dor-nas (r§,jyam nimuktva t), T.
43. b. toijiam ka(corrected to va, dha or ga)rau ratnam, A ; rin-chen
bzhin-du tahim-pa mchog, T.
44. a. r&|t(eorrected to jfi)am, A. b. vai^am, A. od. e.c. Gawronski;
nanflyapannam vana, A ; hthad-pa ma-yin.no (n&sty upapannam ?), T.
45. b. vanam, A.
46. a. Bred dan roam-par-rmons (lobhSd vimoh&d), T. d. satyajya, A.
CANTO IX 101
s v t$ 6 r a ^ 5 f tg n h 8® h
ITT ^ • S ’TT S 1 W T T f i i I
s jm w T s : is ^ s t ^ w f 4 < !^ h m m : « ^ a «c a
a ir x ft& f
TTO « f7 r a ^ T fa s r a w i
w *ra ^ f% < T t w a
^ T T N i V t ^ r f W ^ i T ^ : II 8£. II
n ftn n m ^ V T f * r n % <i*iir*< g w r w n m : 1
T ,im ir » tii * t jii8 !« m rn « M i- h*»«
vrtrt ^ T i ^ r g ’w f w ^ i r m T ^ sn*jR f*ra*l*i 1
f » w fa ' t o y w tiw n qm gs*l n 11
M r i ^ H * P * W < tS tW T ^ II II
47. 0. g&rhastham, A. A adds after (his verse, T after veree 49, the
following spurious verse, which is not in 0 :—
V ahnei ca toyiisya ca n d sti aam dhib
¿athasya saiyasya ca n d sti sam dhih |
A ryasya pdpasya ca n d sti sam dhih
iam asya daiylasya ca n d sti sam dhih ||
A reads ftmasya in d.
49. b. chamavi&plava£ ca (mark against & to cat it out), A. o. sama£
ca, A.
60. b. samav &ptavaotah, A ; zhi-ba thob-pa-oan, T. c. e.c.; rftjyid-
mit&, A’; rgyal-srid-dag-la sfien-nas (—rajyftny &6ritya, or r&jya£ray&d),
T. d. °kft&bhidh&n&h>A ; mnon-pafri na-rgyal byas (so Peking edition), T.
51. b. vana moham (oorrected in same hand to van&n niham), A ;
bdag ni nags-tehal (=text omitting na), T. c. 0samjfia, A.
52. c. uktavantae, A.
b u d d h a c a r it a
102
i t f t w ft v w fir a t T w re
s t H ®t *T g I
¡cu rra ^ w r ftffnc w f
m u d q w a f r ? r s i w : ii ^ »
ip n H t t t S t f H ^ ^ fa ftra ? n rfflt!T : i
^ w h fig n fv r n r ^ t ; n * ¥ , 11
ij*r: n a f t t q f q * i P r e f e r w h % im tw A I
* n r i r e f v PXTft h *B T f^fiirätnnraT «i*nfts5i * f w ; i i ^ i i
n # fa i r t ®i 3 ^ 4 « iP rt i
^ t i r i m • a W m f i p w f m r e ^ t ira ftr « « ( f a u ^ «
n i! »¡iHfj i
firerfr! H?nfgy iuC k*i«i*M ^ »wt >3«»
^ iP a M K U ^ g^g ft w m a wt^: i
q q itfH jr fg ^ ^»T ^ft*Ti ^ P iT f iR t TfiW S^rT n ^ i : 1 ^ 1
s»f v ^ N r iT ir m ^ iw a i
n m ^ w e n ft fa m - « ^ ^ n
i w i f t r l S t® : f t w T O W fe: H I
v d s i i T h i f a f i r a i w * ih s w t o <4^i*n o ^ i i : i
ITOiRSHtsfq f t ft***!! II ¿ 4 II
w ^ lm w l* w f a < f a s*n%*f f a f * *rciiw*i •
*n j « h i fa n « H $ a i
*tt * u r m ?r
W t* i t
Tnnf'T f r m ? n ?rra * t *in .
T jifjfg s p ijs W V H T ^ W II I
rnrt^ TW tifTT w it: H ^ llw a jju n ?J5TT ^ (.« h C ’N : I
TTSTT w f f f*1Har(l*4*1N W M l«liTT^SI W : II II
t o i* m w f W a ^ m r t fa fc *! 1
*vfq^7ra ^M ftreirS ftra ^¡»frHfW^q: n o « n
* n ifa v T M i h n i:ir ^ T T ^ r r f * ! f v w r w r w R m t g : i
n w re f o w -f ir i v i in n g T m r n r v W i m i R 11 i
i w i f»rs!TO
f in i f t * VS?'- I
v f r f m t T jm q fta r ftv * I © *«
r r r f t ? * r n a tfn *r ^
tr^ z i m r r ^ fs ra ra : i
s i^ a i T n raT *
±r#l « j ifrr f» in y rtH ii ii
^ s w i ft i i € > ^ ° t i » ^ TW < rg?nT i
y j : m n a w f l f t *fit gS ra sp T tw n rr^ s^ w i « y ^ f s w n©8 n
^ Ig H d V IW « n ilP m f*tf g i f
TJW T1[% y jjf a T t 1J»* w f n : I
« « lift f t IJH IrfW
5» * m i f a W v n s w ii © * i
72. b. byaa-pahi (eakrugah for oak^u^ab)^ T. c. abhunam, A ; dman-
Tr»mi T. ataktam, A ; chags-min, T. d. brtan dan gnas-pa-la (dhftam
sthitam ?), T ; ‘ words that were . . . resolute and peaceful' (dhrtam sthiram 1),
C.
73. o. fiw.m«na t &, A ; dan ni zhi-baa, T.
74. a. kgamaih sa6at&m hi (one syllable short), A ; the-tshom skye-ba-yi
lta-ba. . . nos, T. b. °parampar&*, A ; phan-tshun gnod-cin mi-gaal, T ;
* handed down over and over again (or, interchangeably) \ C. e. buddhah,
A ; mkhas«pabi, T. parapratyayate, A.
75. b. san£ayite 6u(gap for one character) matih, A ; the-tshoxn-na dge
blo-gros gyur, T. o. e.c. Loders; vrth&pi khedo pi, A ; hbras-bu-med byid(?,
Weller reads byir and amends to byin, Peking edition has phyir)«l* yan
( -=vrthS khede’pi ?), T ; * it is better to follow the dharm a of ivb h a by tapas
than to take pleasure in the practice of a&ubka ’, C.
106 BUDDHACARITA
s* g n ^ » « i 8 « ^ f t «Tfwrfn i
w f n fN q V y i *T W f o l l ^ l l
^ H % aj wfH n * *r w n w * i
st ?t i m r a *i f t m v r n 'tfw r a m : i m i
w^ w ii w < M # f *nt-
f t * r c i« i f i i R w ^ i t i
sree?m t
■?t^t s f SW « 1 ^ H© C |
% d f*r5r*i 5 ? tn H
s* ^ ra m ^ h ii W l<wTf< m i
*ftr nfircrt it ^ r i t n f^ m
4«)t!ij<<ui*l ^ f a « w ) *t^ t I «
ftrf: w ® f t «1^=1 its s i n n t f s r a m tot f w r * * * f * r a ^ i
*Jk«wiT ^ n g : » c* r
7T #?T ^ r « 4 4 ^ w ftir a V
in^TS MfrHl^ g ^ rtw g « I
ifafM S ^H»tl*HHI«l
rf «i f t *rftr tr a g s i JTt«^ n cs> ii
T rrf g t o
TJ5TR f t p r ^ n W g »If^T
W w f ñ snug: 5RvNr(. II ||
b u d d h a c a r it a
108
CANTO X
^ ^ n fv m ftw ir f a r o i
m Ft im m w f ^hm w T n m sm m h \ «
4M : W F * * * * * ^ * r^ w ^ : 1
a n t i n g * n w * & * $ < * ^ r r m * il ^ #
< n m l4 ti> r a ^ n ï ï w T O fW ^ W ^ n fN i t
f t f a r w t TTC si+ W ^ T ^ f W f f ^ T O ^ s r o s r e i « ^ Il
ñ í ^ a í t F i * *ra*t * ’r r ô t
* rer e t o V ȕftr i
ÇFf ^ V' * anTTR *?tt
V- 4 i f a ^ * « “ilHJMIrt n 8 H
« P a f w i ' H ®fTT: *m.i«*ti «i *i »< i
qi0 « m « i * t f * ^ 3 q am T w raftn jssi » * i
7f fa iiijg ! i r e j f s f s s S n r p h On 1
•Hi’a n f ^ *tf*is<s *r » $ *
rTrr: w r w f T T T T W T m W t TTSTT ^ I
W ^ n -< P T * * * * * ^ v w s f s w k i+ iiln f t v w i
* * > » !* w t
n s r m t s s rp rf^ t « r f t i M v ig « i^ H i
* ^ T W *CT ^ »
an: ^#r fW T 7 i% T P rT I
TW W N fw fs re n ft^ ’ f f l l i II ^ II
^ f t n w i« s < m * iiw 4 :
d^Hi«ysi ^w xmra K f t a i
* f t : W # faT f t « m i P i f t : fi ^ H
j^ irin rM T -
fa q iW y iD * Ttsftfl I
f W n a wt% -
frn w *j ii
s i a r a T P T T ftv f t f W « a ft M w w h « ^ « «
i t ,5 n f a * i f t f l T ^ U r 3 T m :
w v h i r ^ r tr fT ^ u *rt$: i
qiim g u f t ^ n M m ^ ? -
W 5 tj: * 5 ^ t i f f t « T f f n t r f : II II
H w ifw lm ^ ^ n ito e w i
^*H^*5*ftimfN-«i*i *g m m y i ^ w N r y : n ?<> u
26. b. &t(ma added in margin )6rayS ¿tfh, A ; dpal gari banags (bsdags,
Peking edition)-pa-Bte (equivalent uncertain), T ; 6amii6raya, Bdhtlingk.
27. b, viararabha0, A. o. vyuhany any(corrected to n)ekavi vig&hya,
A ; sde rgyas-mams n i . . . raam-par-dkrugs byas-nas, T. d. para jigi^a.. A ;
pha-rol-mama ni pham-par mdzod, T.
28. a. atr&nyataram, A. d. bhramsam, A.
29. a. yo hy a tra dharmmo, A ; gan-zhig don dan choa-la, T. b.
dharmmakfi>mye(?mpe?, correoted to mo), A. -o. fle-bar-zhi-baa (copaAamena ?),
T.
30. a. nisevanena, A.
CANTO X 113
T fftrW r » n rftt
’H I M f r l f a H if I
« tre u a ^ g fiH fl f t
q \* ref t fm 4 » m \ « « ^ h
W % * 1 «jTW t ^ ? S t f t f J T *T f t w f r * T I
w f t ifT fircj’N w m r g : h^ »
*t % a n jw ra fw i? h ? : i
T t T S ^ r f i r e p s w ^ f i T W * ftl ■ H lrJ
^T%jftr W r f H W h^ ii
s r w t ft i
w g ^ * p sR*raftr ¿ u m i w a q f t r i * a f t w w i «^ 8«
^ I ^ HfErf$*iffTf a f t \
*U.w*<mii««(f t ^ f T f io «fiTOT tra r *rcfti n ^ »
<HlTf% fttia S q p B ^ W W W f T P I # ! I
* R q s f i t ^ s t !I W |< « H i l f i t « ^ S R P i a N ^ S n s r a T ^ I ^ I
31 . a. ni^phalo, A. cd. yogyo lokan ahi trf$ Uhi kim p u r (gap for missing
syllable) gg&m, A ; fejig-rten gaum-rnams kyan . . . fros-pa yin-na sa h d ir smos-
ci-dgos, T .
32. o. Vefiam, A.
33. A transposes the two lines ; T as in text. o. bhukgva bhikgyafirama0,
A. d. priyadharmma dhanuma, A.
34. cd. kam&m m adhyasya, A. d. dharm m a, A.
35. d. te n a yathft h aranti, A ; lam de-las (read la ?) hphrogs-par-byed
(tena p atb a h riyante ?), T ; svena pathfi, Windiach.
36. a. vimarsayanti, A ; mam-dpyod ldan-pa-ste, T. d. agatyeva, A ;
soh-ba ma-yin phyir, T.
8
114 BUDDHACARITA
f l w w f l r f i U i^ tM « « r i K f t M i w i f t i i k
T T W ^Itt w w r n r r f^ * i3 g i
m w A T ji f a w *r T f e g f a f l s i i w ii h
*m i fx ^ N t ***»1 *ra g * w l w i
qi kTW wt f t * \+ w *raY w w ^ f t * H *
K ftm ftq t^ ^ r tw fN r a : i
• iM ^ lR H l f t *rfH *RTT *T # : J T t W t ?ig: 118 °H
t sN J n n refW ^ t w n f
*r i
%^tt# f r r f t f t n t a f t ’W Ty h 8^ «
38. b. v yapetu, A.
39. c. yajfier, A. * You should m ou n t th e back o f th e spiritual n&ga ’
(nagapr^tham ), C.
40. a. raam -par-bcins-pahi phyag-rnam s (°vibaddhab&havo ?), T.
41. a. A om its v a c o ; magadha*yi bdag-pos tsh ig am ras-pa, T . b.
dhruvam babha^e, A ; sm ra-ba yan-dag mdzes, T .
115
CANTO X I
^ n jihif t y r c i f ^ h r ^ r : a f t f iq fr t i5 » * *
fw R w w * fo f% fa*n % •
qfaW TO w f t w W lf f a ^ T hT V ^W » ^ *
^ r * w f r i t y g m g C T T * i f ir g f ir ftr a ^ S I
^ m r $ n m i t : ’p r ^ r w ^ r n i
f w P g nr«itfh 5m
W T O s f t f i T C * t f t * T W T 7{. II 8 II
M % 3 p tH T^ Tm ^ f w ^ f V *T ^ fs W ts ra fM I
■ su m q i c i f a w r N ? f t t « t p * a p n ^ w < t h t « um^k
T rflM T ^ t t s r m w r i r w r x rfV r f s r w n ^ f 1
^ u $ u iifa n n ^ N aizriTns * rtY U .« J ti< ^ 11 ^ 11
^ m T ■ sifaarn f i w r â ^ r r r
fin ir a m m « w v i
sirnfrwTT»rr ^ rfa  fa*rfat
f a r i s*5T fai y-K)rH-H*WTî II £. II
?m f a f a â ^ * ? N : mrsp «\ \ »
mw^T^J ^rnc f à m W ’rt i
f a i f f a r f a i n T t f a T w r f w f t w i ^ w il ^ »
8. a. bibbaimi, A.
11. ab. kàm aih mohâc, A. b. praàaktah, A.
12. o. n a hi trp tir, Löders ; T indeterm inate.
13. b. lons-spyod-de (bhuüjan for jitv â ?), T . d. àéld, A.
14. b. prenante, A. d . naghusah prap&ta, A.
CANTO X I
117
TT3TT f r o s J lm ft ^ 1
^ r tim fw i: f i f f f t g ^ r n r *it o f ^ t w r ^ ii W b
*npi yw f ^
^ r f ftTrff f t m t g T tf qft II ^ II
■^1<J*^<J
3i7T ^ n r fN t: i
3 « i l * n i i*rt g * r a t j f a « ht:
^¡: ^TW*TP^»I%rT II ^ II
^ n ^ fg tW T T g v iA «% * * r u * w < »T lw r^ I
fa R n ftr ^ m w fu i^ T t o « ^ f t i ' f t fai f* r c ? n T R i^ H ^ n
^ r a i ^ w g i f a n r g w * it i
W ip g » rtf f^RTTi ^ ^ n i ««: W T ^ N f? R n r ^ tfT H H I
« m i f t f a : «hwf o r f f o i r e f w m f l w r t ' r f* r s r a i
^ rm ^ qjn n f o r e t r t y i T i m m f i : »^«n
t u r f t q w f t rfrr ,« * I * Ì '
J V t *i ^ 4 f t w « i|iìt f l II II
fW j: MP ur«!« 1^1 ^ ftlW W MÌd<ufcl H ?: I
fr tiid H M iN r ó U rf t s ^ 3 f lm r n i r ^ «
3 H < « |S W mR'MTPtI |
f W I F ^ f ’rl *1 SH? I
q ì Iiw MW» ! ?tg
^ 3 «HWIgWift t f n : WT^ I ^ 8 u
^ tfw si
? * « IIÌ» 9 T
*rr§* f=fr ¡sw n i
yTVH7!|f9T3prof5rT I
?rg JTf^irftrwf^ 3
qf[%3 ^Wi(fl«ldì Tfft' W<t. Il Il
21. d. kgate, A ; zad-cin, T.
22. a. parirak^itaé, A. d . vidvSn ihi, A ; fedi-na mkhaa-pa, T .
24. c. kruddhograéarppa0, A ; kun-nas hkhrcw-pahi abrul (samkraddha*
Barpa°), T.
CANTO X I 119
u n r w r n in r w rt f v r f n : i
f* * g ^ 3 W T a m it x fip m u « »
f*T^t ^ ^ M
iJT5! fa * if* iH I ! I
itg ^ m n w #m % 3
j»n%g ^ fn : OT?t n 11
* 3 ^RT^f w m e m t T f o ^rrn » * * n
« tim i^ ffg i a n n s “» i l f a m i i t f a ^ ^ y * r ff^ i
>3Sf ■*!#<! i t W f a : ||^ y ||
e W fsn r r ^ n f s w ^ w tm 1 <
■srenfir H t^ iiP ild i t s w f t w -
tw w
^ * tcht -
% ^3 ^ «hm vr i
il ^ WTTT f% l ^ f f ^ f f
ri ^ g « K M * fs il Il 8 * Il
* P ÌW *m = IH T tBT-
it
tjiq ^ ^ r e j < * w t w p m i
fWril X ^ lS R f t i s <J*U
si ^ T ft * m w r ^ i 88 I
■ srr* rr » w w w i f t % f a < i < w i * t * i f « r t ^ i « u w ^ i
* u m r < li|g n ftm t f t T T * T H8H,B
x m < C T w ftf= i
fw rn w iv fiT i
w f* j ^
f t ! STTW ^ f t s ? W TTTj: | « £ |
u ^ t ^ f t n s r f t * r # i y n u t «iitii*j ?re g ? ^ w * f a i
r ^ T fa H ^f W W ? ^ TT*WT*: I 8 0 »
T tirs ft ^ T flf^ fh rn r T m w r m i
^t*ht T itq im e r if liim ftim ’r n t a i ^ r a r 8«= a
g w r i f m * tire r < ih ii* w g ft^ fa i
?J#T ^ W ilt g w a ^ t% fttW *1^ W *J3lM i: D 8 i.l
fsN t i|* l^ H W I
f H g 3*»:
a f * n fw « t ^ ra m w i f a r * « i
*i w nf*rft * 5i^vT^T^7nftf% : i
sn f* T w r f s S n g l m ^ i i Tw *m % n y ^ it
i t ^?5P* f f ^ »J’ ra5
jjwt e t w f i t 3 * r a ffg ^ i
^ T T rfsn rt ^ t s s fs r r n
«'f«sq w r n t r g*ni%<T h n
* pw ps
<4414 * p i t f*W»TPi I
w fu rtftw a ra ra n n
^ p m A f i r * > iH ^ Ttg: a ? ft s n ^ g H ? f I
T T trm ^TTfsH^i ^ ^ ■? II ¥.8 II
50. b. k§ema, A ; dge dan zhi-bahi lam , T. d. smraa-pa-ho (brfi*e or
bruyah?), T . p&layanti (corrected to °yeti), A ; skyon zhes, T .
51. a. e.c. B o h tlin g k ; vaoa pravi^to. A ; nags-sa zhugs-pa, T . b.
avadbum aulih (one syllable short), A ; mgo-bo hdar-ba (avadhutam urdhS?),
T ; * I h ave cast off th e royal diadem C. o. kftasprha, A. cL naid vacanam
(one syllable short), A ; tshig-de . . . ma-yin-no, T . de-phyir (tatas), T.
52. a. bhujagam , A. b. puna grahltum , A. c. tmoIkSm, A. d.
b h ajet, A.
53. a. Bpfhayed anartho, A ; ma*lon . . . ^dod-pa-ste, T.
54. a. bhaUopabhogiti ca(?ra?), A ; slons-mo ne-bar-rgyu zhes (bhaikgo-
pao&rtti?), T.
124 BUDDHACARITA
m iS t f * m ^ ^ T ^ : xrfiTC® ^ * *VM
g ^¡S j w i
» m r P i i t # t o ? w ftn jf ^ f* sj ^ n ^ 11
^T f 1% W I T * r t* n f a i t a iifr W itH U * : I
3 ^ m w f* ** n^ i
f-q q ^ t} q | ig V «(Vl 3i5g?T!
fa ir a fH i
sr c r m f t w f a ^ T ssin ^ T T ii ^ n
5fTV fa r o I
n * I W T iI H T n R 5 T T f w f ^ * J
^ a ro re n fif i r h ^ n
w t g ^ T «it w 1 ^ T r $ w fsrsj-
wwt < * k r t^ ^ ir ifn i
7 m w ^ sn ^ r : s m ir fw
H d fa f < gT f k f è r e f w t s ^ Il ^ Il
IRTTW '<|VÌK>JWÌ f ^ t f ^ T t
f i ^ r W r a w ^ rfìpiT M W i
* m t w ^w fr ^ f a t o ì u à
x fW ^ f a i l i l l n ^8 K
61. b. vayassu sarw e?u vasam vik arsati, A ; na-tshod kun-la dban-m ed
rnam-par-^igugs-pa-ate, T. d. samepsunS, A ; zhi-hdod, T.
62. b. ivaéritab stbitah, A ; dge-ba ma-yin . . . bzfain gnas-pas, T . c.
°aérit5n sudan, A ; rten-m am s gtor-te, T. d. priti ko, A.
63. a. auto (corrected to ato), A ; de-phyir, T. c. krp&tmanah, A ;
bdag-fiid byas-pa, T.
64. a. e.c. ; yad &ttha c&dìptaphalàm, A ; yan-na fcdod-pahi hbras-bu . . .
gan am ras-pa (yad à tth a v&pl^taphalàm), T. d. pad i^yate, A ; gan-zhig . . .
hdod-pa-ste, T.
126 BUDDHACARITA
n r fr fa ro
^ q iW I S H : WT! I
JBSt: q r a w f » I W lV i « % -
Twrf'r b ^ t f a g ii 4 * *
i m f t fa fa -
a?t*i *t i
yraT ft wri
ftrarea ' t w f ii 11
fq g « W
^ « 1 ^ 9 I
ir a ifa «innjrj % f M
w ^ * n *m i n
*%<* srvTw « u * ^ i
sn rrg rrtT ^ f v r a < i * 4 4 t n f r n w w ii $ » n
f * * T r f ? ^ j K T O W T ^ t o t f s i r *rrfH i
f w T r r f t ^ i^ n 5 ^ i7 i % * n fr il ^ 11
M r < « i^
^ tfb fa t o p t g fi; M r ^ m 11 ^ \\
CANTO X II
?m : s m f t r e n s a g * r f * w r j ^ 5 * iT : i
^ l i i ^ w rw i »t% n %n
i t «MWHH'TlfaH r H l ^ ì ^ N i T ^ : I
g f : g T U H pM p» w h g w f h m ^ Il ^ II
r T T ^ a m tr f: T§T VT?pTTW I
^ TT a ìtÈ fa iq r é g fr ^ fW i^ g s II ^ n
fW T ^N «OTfn *rsT#Njf*rcmw: i
fa f^ n it w r fa s^ w t i
ft[^ T #V T R i Tirsi TTSi SH 5 * f t * : II k. n
n fw g fr m v w tt^th h p w I
g l HtHWpMg i q * N m : Ht II
fip fr * r o fa f r o n t 1
« i i i w M q < q i 4 H * w f N s t w t w t * * • II
ifh w m r r w fr o n t k * ^ $ w 1
* » i? ■■Hmffrn n W n fm r iw ^ 11 u *
P H w w r fa w w 1
^«<1l«iiLyi|»iirw S7TT$ s* w rfa h ^ h
f ^ s s j f t * fi? s d t f T r f v r r g f ^ % r*w *i 1
fq gv5«i*r^ i n i f r n f t s f ^ ^ sp iw 11 1
? r e n ^ f t r rn sij r o w *rf^ i
g r w fo ft^ h g t w r a v f i c i ^ D ^ 8 11
8 . c. abhukteva, A ; nid lons-ma-spyad-nas (pas, W eller), T.
10. a. gan y ah (yad ap i 1), T . b . hjug-ate (v artate o r v arty ate), T ;
4 first one tests th e ir abilities and thereafter one teaches th em ’, C ; v artate,
Co. d. e.o. ; 8u(?)parlk$yo, A jy o n s-rto g k h y o d m a-y in (n ap a n k $ ito b h av a n ?),
T ; ‘ I know already your good firm settled purpose, certainly you will be
equal to learning an d in th e end nothing will b e h id from you C.
11. b. m i-yi dran-sron des (sa narargih), T .
13. a . didik^ur, A ; blta-bar bdod-paa, T . 0. tvaddardan&ha (one syllable
short), A ; khyed m thon-ba-la bdag-gis, T .
14. 0 . rg a d an hchi-bahi hjigs-mams-las ( = jar&maranabhayebhyo),
T ; ' th e troubles o f b irth (or, th e troubles th a t produce), old age HisM*» and
death \ C.
9
130 BUDDHACABITA
is n r s : H rm nn^ i
w t N # w s t ii w , II
m m rm row m f w ^ : i
?m ^ h n ft to t ^ H^ II
ir a fin ? f a w c s ^ i
T m rw * tfa rg w n ^ n
^ g ir a fii *tTw W * n s i f ^ t f ^ I
V * H jTT^ j^ ^ nr * ii *
H fsw ! ^ s fw s i* w ^ t; i
^ ^ U n f r H f ^ HWT*f?riTTt,ai% II II
16. d. 6vasya, A.
16. d. y a th a vai p ariv arttate, A ; ji-ltar nes-par ldog-pa fiid ( = te x t,
om itting ca), T ; ‘ th e m atter o f th e origin and destruction of th e universe ’, C.
17. d. paraihi nab, ■£; de Ses-mdzod,-T.
18. a. e.o. B&htlingk ; prakptir nn&ma (originally p rak rtin n am a ?), A.
19. o. v&oam, Bohtlingk.
20. d. k ath ay a ty , A.
21 . b. pratibuddhi, A ; rab*tu-rtogs (pratibuddhir or °buddha), T ;
pratibuddha, Co. c. e .c .; aaputrah pratibuddhas tu , A ; bn dan boas-pahi
nogs-pa dfl-n (= A , w ith oa for tu ), T ; ‘ K apila, th e f?i, an d his brothers, sons
and dependants, on this im portant principle of th e ego, practised learning
and obtained salvation. This K apila is now P rajap ati *, C.
CANTO X II 131
fq g g * ran fi g f v r a i m t i ^ #
faH<*141|<^*KI*R*l<*r*4d*l*l<t I
nMnmrmnHrr «»iqwrcmrw n ^8 1
m ftn s iir fs m th ft 1
i f N I % II ^<3 II
il w ? ^ *T5Tf j f i w V T ^ I
n t ^ * W ^ tir fr rfiT n : # s f w r a ^ : II ||
H W e n ^ n r ^ ti i
v f r n r i f * ir r B w ^ n n % f^ : n $ • *
tm ^ ¿ tv t « « i H i ^ f w i f w i
fo tO m ifa m F t s f i f f l f s f r W T H ^ II
W U q m W g ifiT ^ : ^ « r w w « m I
f tw its « m T 7 T : w *Nrr*; ^ ^ m n t ii n
is r P r o t f f ft i
<rwt w t r n m R h f « ifi<*u*i*w ^ ii n
? ( T O 5 rm t f t f il ^ ^ 5T*H ^ I
TT<|« il* M *i»TtT ^ ¡ m S<?TC J(R T «m n ^ 8 II
< H H |^ ^ » i m ^ l U ^ a f * I
rtW lfo « T T i f r f ? f H « p P R f *(. H
TTrfwuftrfH ^TiRtv z fit^ r r fti3 i* % i
f w ? v ra m rfiR w fs m ^ r ^ »
I f » l
j^CT ^ farr ^ * R U ^ I T ifsK W if^ ^ I
snfa<«i<mi»i*i n$e n
T ^ f H ^ f M V f ^ ; « P lW fa : j p n f it I
^ W W ^ W T H T S f f n ftn u g w iftT n H H
?r^ 4H w ^r«r4iji«iilai=fii^ ’v g u m i
H f a f f TW^ * cq^TT«gra>*»^ ^ 1 8 " «
* u q i^ r « tir y fa i
S »*l«i^ rtt f ^ T HIHtifl T^T^?TT II 8 * «
5??m s r s m m u s ^ m ifV i: i
JT5PTO ^ I 8^ I
?f?T q (« w |V (^ 4 j H i «|«ltn«!9 I
^ jm r * i m w ^ i ^ % fr o n i ^ i
? m * im * i
w w re r * * r f a f w m ’e n w r g m t f n k 8 8 I
T O rsrrw f r o m i
n ir t r o « * * * *** 9W M n an.«
W P F liT ShiTO I
II 8^ II
w i N TTcwretnr ^ ^ * m w t: i
f a f a ji t* 7 T A T * M 5? : «!l€Sf*W p?t II S'S II
7nit r fr i
51% I 8 C * i
f a f a ji *T% W t S I I M K l f t w I I * ^ I I
fs^ q m rT m tfT T h a t ii
U ii«iq«g WTO r i n ^ l«tri<i«i*i I
fig fin t «ni^i»Ti I v *
ap T ^ 'f a ^ re « H n lq f iw f o T i
M R fllfcH ll * f» ifT : II II
VT^ T ft< lP W « T q «W «fflW M < K«T*J I
flf< ijW *4< IIW irfl w N II ^ II
fip w u sre ra T i?W r i t fa it* *t **af?r i
« H W W U f t f t ^ « l« 4 H 3 ^ g W- I I
45. a . ity ai&de y ath ttftatra , A ; de-ltiar thub-pas bstan-bcos lta (evuih
p,„^h- yath& diatram ), T ; ‘ th e n t h a t Arfitfa spoke according to th e ¿astraa \ C.
46. b . ligam, A.
60. a. csukh6m, A.
61. d . gnaa-pa-^io (v&»itah), T .
63 . a. hriyam as tap& p r ity i (one syllable short), A ; dgafr*ba de-yia ^
phroga-pa, T .
CANTO X II 135
s n W « w t « n * f g * Ht f o f t q E f a t i i ^ 8 i
*rift *t W t r n w fli*j i
ip w s ^ : « i« N n rn tfn i ^ a
ilC T 1 W I H i t H iSqrtM)»!* : I
y iM * iiH lfr t i ^ i
% fN g w f= rt ia rfw rrf^ r: i
%?ra: I ^ I
*rca « j m w j w w i i
n r^ ri ?W W W H V R tto V r : I I
w T T ^ fie n r o r e n n T f t ^ W f r t W « i
SM W I'C l^fa HTB! II II
* d fa w i
»*t%w T ? * m tn ^ m k P v r<K»tf* # £ ° H
54. d. dgah-bahi bde d an bral-ba (sukhaprftivivarjitam ), T.
55. N ot in T . o. fiubhakrsnaih, A.
56. b. e .o .; yo n a ra jy a ty upek^ate, A ; gan-zhig chags-min bt&n-
sfioms-Sin (equivalent unoertain), T.
57. b. ity api (rew ritten and m arked to show error) m aninah, A ; zhes
m non-pahi na-rgyaUgyis, T. o. sdug-bsnal zhi-phyir (“dnhkhaprafiamanad 1),
T.
58. b. brhatphaleh, A. o. brhatphalaxfa, A ; chen-pohi dus-su (hbras-
bu, W eller e.c.), T ; * because o f life there being for a long tim e, it is called
brhaiphala \ C.
59 . b. do?&o cbarlrinam , A ; lus-skyes skyon*mams (dosfimA ohariraj&n ?),
T ; ‘ he sees th a t to have a body makes faults \ C. c. bsam -gtan-la (dhyanam),
T ; * advancing further, he practises prajnd and satiated separates him self
from th e fourth tranoe \ C. d. °viiiivarfctaye, A.
60. o. satpr&jfio, A ; ¿ee-rab-ldan de, T.
18« BUDDHACARITA
tif« !« i «^iMO 5 * i: I
W w u r tirfl w s m f s N ig xfn w r i «
W it I
< n w (* i srst t o w ; i
iro t® T f ir f f w w : s n r e f ’f l i i
v% m <ra jt o t i
trm ^f^m^irfiTWTTTi n ^ n
I tn t tfg n r a 3 r » m e v ^ N y < w : i
TW g w r f r a ^ « N w p h II
TTiT^i q f N l g ^ I
61. ab. yfiny asya t&ny, A ; lus hdi-ta n i k h a gan-du de-la yons-su-
rtog-pa-ste ( = 6arire ’smin khani y a tra ta tr a parikalpayaa), T .
62. a. ak&6ag(?)atam , A ; nam -m khar son-bahi, T . b. gzhan-du blo-
ldan-gyis (—p a ra tra budhafe), T.
63. a. ku 6ale(corrected to la)svanyo, A ; T om its tu . b. n iv a ty a“, A,
d . ikim cinya, A.
64. a. ifikeva, A. o. nisfto, A ; hthon-pa-las (for la), T.
66. o. e.c. Bohtlingk ; ruci, A. d . rtoga-par mdzod {pratibudhyatam ?).
T ; ‘ he who deeply believes should learn *, C.
68 . a. de-yi dam -paiu tshig hdi (idam ta sy a oa eadvakyam), T . b.
e.c. B oh tlin g k ; grhltvft n a vicSrya ca, A ; rnam -par dpyod-pa y a n bztm-nas
(equivalent uncertain), T . c. °pr&pta, A.
CANTO X II 137
ftq iK H S fcfW t f a I
*p § ^ n <s° II
fa jffr «reft w w i f n siW Tt i
Hrtio m i ^ g f f i i * w faw fa » II
n ^ n n ^ ftiTfW * T fa fa |
H rti?w w in«<^lifa wt> »m h ii
s m r p f lW i
v ip r iw r ix s m T : *a n w f*r *i fw ? t n 11
fa^T fa<^T W rw ra w ^ i
q i<B ^ f ig E -m WS m t e i ^ H ©8 II
«SH ^T^ ^MH!!IW«MmKW %7W: I
^ H iq . iq t rafo ii ii
S | ^ K ^ r< rtll»it ?T#^ T T ftT R ^ I
wqisnf*» w f W n l s n w w ii
f t s j f f t s r i t * t s n ^ i r »r* * t i
ijft i t ftW W fa '8 *» S f a 51 | C . |
* r a r a ifH f a i t v fts w n * w T i
f t s r r f t n n n 5 T T T rH n f t r e % r w $ * n ? t.« c * »
t i t t t : m , « w i<fl J w r n j ^ w * j s w i
f r e m F i 'T f t a r m P i p g mri a m ^ s n r k a
? f H v 4 * < < R g f tf t? 9 T « r g w f t w i
ft* r r o it f T m r H * ii «
fttn m * ^ p ^ a p s r w ^ i
^ I 'iBi i m ^ T O l f t sre% ?i H II C 8 ||
WStT 1% ^fsTCSPfi: I
3RHT* Him I
n t 5 ^ w m i ^ W r y ^ II C C II
TflTt T O if t f t J ir f a m f s m : I
>Ri3 ?j5fXH7ifW5WT?nTn ii ii
* * * I
Tnt: * * a f? m t fw ^ * r t o f * r ^ n ii #
% v p rT n sjiijT s f i r e w * p jw 1
g w ir^<W*l<l«lfor«g*fT*ri s f t w j n <5,^ II
W rftr ^ s m d ^ w r ^ r n ^ m s H : u e * ii
* Ef iW f w < W % : I
s im k m M 'H k u k d ^ r r n i m h o
91. A omits this verse and C puts it before verse 90. a. de-naa de ni
snar brten-zhin (= ta ta a tatpurvam iUrit&n), T . b. dban-po Ina-yi dbart-lae
khens, T . o. m un-pas bafien-pahi brtui-zhugB-c&n (—tam ahsam Srayavratinah),
T. d. dge-slon Ina-m am s nes (so Peking edition, des Weller) gziga-so, T .
' T he five bhik^us had gone there before him . H e saw th e five bhikgns, vir
tuously restraining all th e senses, holding to th e prohibitions, practising tapaa,
dwelling in th a t penance grove C.
92. a. paficopatasthur, A ; dge-slon de-m am s . . . fie-bar-gnas, T . b.
T om its m um uk?avah and adds api (k y a n ); *knowing him w ith diligent mind
to be seeking mok$a C.
93. a. °m&nas, A. ab. prahvai vvinayanatapQ rttibhih, A ; rab-tu (for
rab-dud or rab-btud) de-raam s-kyis. . . raam -par dul-las rjes-su-hjug, T ;
‘ in all hum ility . . . never separating themselves C. c. ta d v am ia0, A ;
defci dban-gyi, T . d. ivaindriyaib, A.
96. o. e .o .; vag&Qi ?at kam aprepsur, A ; las n i thob-bzhed lo drug-tu
(vanj&ni $at k a m ap rep su r), T ; ‘ tranquil (¿&nta) and m editating in tranoe,
so he passed six years C.
CANTO X II 141
WTOT T O V I
« ¡ illic it ig s^ rsrerei snrts»w?i. n i.® u
s !< ^ a m « ir ^ * s fw I i . c »
fh r t$ tg # w w ti: « g * w * ^ « « .< • 11
^ ra qre?pi:*reap& fare«3*sf**: I
w iM n t j f « ^ « w i f *nr * I 0 0 «
sfiu' v*rf f?n cp rp i * i f a r a ®f i
* w j% iTiJT HTKT W f a f a i f o II \ 0 \ II
?i < ^ w w i^ g to w m T ^ :: i
g fw m « n sw a p w i
s* ^
n iH * ii4 p iT n ?T O ^ q sm fir e n : i «
fsr$fir: u r o ^ w ^ s p ir n h m t i
H d r q ^ M d ^ l JW «I*!W 4I<Z 1^ II \ • 8 II
97. d. k fto bhavet, A ; b y asg y u r, T.
98. &b. °6ri hl&dftm, A.
99. N o t in C. b. m m edapititadom taih, A.
100. o. bhavabhikar (very lit« ru r) imSfi, A ; srid-Ias hjig 8-pa, T.
101. d . sa vidhir ddhruvam h (anusvara added later), A ; de nes-pa yin
(aa d h rav ah , om itting vidhir), T .
102. a. n a caso durbbalenaptam , A. b . nus-pa m ed p h y ir gus hons-
6in (—n a . . . ¿akyam b y Sgat&darah), T.
103. a . akom-paa yons-bcer-zhm {°pip&BSparikl&ntah), T . b. asvafcth-
(corrected to sth)am&sanafr, A ; ran-gn&s m ed-pahi sems, T . d. ldog-pa
m ed-pa (= a n iv rtta ]i), T.
104. a. gnas-pa hthob-pa-ste (sam stiuti^ pr&pyate ?), T.
142 BUDDHACARITA
* I H l i M * |* r * W S J U » i » » i W h •»<!<* h \®n I
lU M I W & ll f f f r H l« p n t h ^ r o ^ I
■srpfwstt ' i t ir^ w i xr ^ r n n
*r«P w *r: I
* im w % f iM f m m f r m f m r 5 \ » « ll
w w t ^ s R T T f h o ^ m r sj%: m --1
v tfin r r A ^ m ^ iW r d T T r m f t f s p r : n ^ n
107. ab. yam apS. iti (one syllable short), A ; ^idi n i th ab s zhes, T . 0.
&su(? corrected to h a ?)rakarane dh&(?I?)ral?, A ; bzafe-ba byed-la b rtan -p a
tr a f a T B T T ’ n j f i r a * r v ff» i: i
w n i^ W H « U < *
sn rF i f a w r tt ^ r f : ^ ftrenr: I
f* T ^ ? R T O V T 7 R : II ^ 8 II
# P 5 s n j» s i i r a ^ f i w r a a m fe ra s: i i
n n < n ^ i* ? f
i | ^ « ^ « 1 H J V il* T f t f V T t i I
» p p fh m : » \\$ »
l^ q g f< H g ^ < ( f r f ^ t I
* w t ^ ?f TTsrftr ^ o t h t o t
ire w r w t i * i) « * ii) II ^ © 1 1
H ^figig ^ ¡w r a i
O T V ^ H J T f t p * ^Tf=rf iT * n -
^ g r m f i t f* ra ? i w f a s i f a I I
? m t » ja m - H 'A 's * N g ? t-
W«SMMI<T*i ^ H » r m w « l l
w r a f N t 1 *rT O T ^ iW %
ir v m f h ^ r g 'n f s R T : sj%: t u < - *
71W « M W W 4 * J W i
«m ar i
f a s r f * r l l ^ f a %rt^TO3f
«T * n fw i i w ^ n a s i d i f w r n I \ \ ° 11
? n ft f^ h m t
^ n f t r ^ *r w t o t : * i r f w i
* re g s N rn ^ trf* ra T fm :
w # r fk N fm n ^ r n i
t 1?! * r * re rr S ? $ ^ ri^ ib ft *it?t ^ t ^ h : h ^ i
fl'Ì Ì M fti i n M * V 0 » * Il
*Ì JW^Prl Pw gq I
^ i^ m ^ k iP n m W « ta fo l il ^ n
TOTTim f w r o ^ r -
T W # fW T T
* ?tto TrrS^f ^tiwr^T^ h 9 h
’sm 'r «jr<ir*i*w«i4 f a w v n g v i
f o ^ i a f r w r ^ i ^ n ^ n T ^ I *r i r * # 1 w ^ ; « a «
W r «TTfn v iw e w k m h r i
ftr o t *m ra h * «
^ s R T ^ i W r t fire fn i
y r w fa wn < rw w »H *rft% n w f i r e i : « ^ n
H g: a « w 4 s f N r t o i
H ^ iT tS W I^ K W IW lii * * W nSTT iT T H || « ||
^ n r ir a p t i % fr n n « « r a i u r c f r m t i w w r t s j i
ftq ^ E t * * i ^ [iT T ^ V T i ^ 5 1 sT I ^ I J « N H TT: n C H
T j f r o w t; « ¡ f w » g a p f f a ^ sr* r i
ijtN fa ^ fa ^ T C i « H l ^ l f M 'i W T C jf t l l t i « ) « II € . II
TOT f t H W t
i t ^ T ftn : I^ 4 rli| * i ^ : I
5rm w fts n %
f t i i n r a r ^ i n m w « ^« n
5. a. yadi hr(?hya?)sau, A. c. Dunyas vato ’yam , A.
7. b. kun*tu rmona-par byed-pahi m dah lna-m am s bzun-nas (=sam m o-
hakaran ¿aran pafica grhltva), T.
8 . a. m unim atm asam tham , A ; thub-pa . . gdan-la bzhugs-pa-la, T. b.
srid-pa hkhor-hahi (=bhavasam sarasya), T . o. savya, A. brduns-nas
(vihatya ?), T.
9. a. uti^tha, A. o. baijeS ca (gap for three missing characters) vinlya
lokan, A ; mdafc d an mohod-abyin-mams-kyis hjig-rten pham -bya 3-n a s(= te x t,
b u t vijitya for vinlya ?), T. d. lok&n paran prSpnuhi, A ; hjig-rten-dag-nas
. . . go-bphaA thob-par mdzod, T ; ‘ practise fighting, alms, happiness and
pow er(?); moderating-subduing (vinlya) everything in th e world, thereafter
obtain th e joyB o f a heavenly b irth ', C.
10. a. yaaasyo, A. 3. bhaikgy&kam, A.
CANTO X III 147
-«fifw gf a
Hi WT I
* r a tw f t **: * **
?r: ^ 4 % 4 \* tR < fr f a g w » \ \ *
w - * ip ta # T O s m n w ^ ftf^ n : i
* g it fas ^ ^ r t^ : a^ i
n f T O ir g f tr e ^ n it f ire f ^ r % ftriT * i: i
ftr a r f^ i d W is v ^ m ^ rrfir « u n
C T i g w t i f a ij^ T f a r r w r ^ r a * i S !l« W < if ilP i^ I
j r ? r a t s $ f a w i h r : ^ « a is a w ^ r y t t t 3 ? r t a n.Hi
flf a U g ^ T % rfil * f a n g # T O T » r r w r *T V to V T W I
i ^ t < ro N « K f i i t t m d f l « s j^ s i» n ^ i ^ i
a % « g f f r HfTT i p l M t ^ ftif< T * W 9 f o * t W I
* r P ^ r e r e T itm ^ n i fa? w i^ f r rw t * t * p f * w 1^1
n w ^ i s i r i f H ^ w m i n * 4 * * i f a < a r « 5 4 to « t i
i i
W T T W T: « f W .
fa n s s r if i
iirm iro T « n g ^ T :
« W ^ H W K l f i H W P II »
« H w fii« h ft4 A I« W T * I I
^ ir a w r S h s g s i f e t i f f a l « K »
m < w w « w ^ i ^ v r e N * i« g i^ i^ i
w i& im w jn W r a W W 9 11 * ° 11
H W W ^ f U m r i l *f«.*j«|}*H S I
W RW t f^XT^TTW II ^ II
w ^ ht v fW h in m R T w n a ^ a r ^ its f tr a r a i
r t n s i w m iq w H a w i i i w m w ftjip m w is i
P f lfo w ia n i r m k w r a H ^ sra n tT : h i
i w M f r u p fs?f% sfti»i^ E T T » w i ^ n f w ^ r r a i
» ifftg S T O « ^ tiT W II ^ 8 II
»¿sj*4 i« u v jiW h sH W i ! j « W H wnS i
^ w w * i% g h ^ »
s p n i ^ fis n n r a f^ p a s r « h t a f t y r o v » r t i
m * 0 !)h r < w 4 ¿ » n a a ra ^ trer «*j«s^«r: i ^ i
i i f a V T «JH»flSr- « « •flU K tf'm jM I
f i iq i m q w i r « i i l * i qf<m«si4ppr: n i
n ftir it s j p it i
F i t H tn f w r a ’j i ’T ^ >
y » f * w ren f ^ w ^ g n v i f t n f i n f w R U T 1 >
«*TOT I W J P i< H W U l« * ^ * n ^ 9 : * 1
^ r a ^ s i ^ N i N « i< n * n * » i ^ ^ 1
V »rt<i|fa«f«»pM ?l*M llW <IJ *
^ra*i ? r a ? n ftara t i i « m f$ : i
jt ^ sri* srrfR ^ t w t « « *roi f t r e C T h r f ie : n * $ »
WJ^OTit ^ 1
& HWT^T* *NlT n f ^ H T ^ f f l T O T H^ 8 *
w f a s j w & r iftm B R r r a r 1 1
f t q if i r n g p f i« < iir f w r t :
t H im W f tw t *TT* ir e j: D ^ «
? lw f a ? t w m rW w ! ^ ^ 5 « r ^ ^ ^ r c ftw i
H H lftW l * T f& n ^ i f d ^ r r T r i w : 1^ 4»
iifiarwrt i
T rew ij < 4 < e N f c r * 9s *
*nit ft^rr: fw rw w r a n r ^ r a i
ti<g«fagN «1 'iT ^J! ThirrW^T T i II s?i. I
fa w i ffWftlfC iTSlK ■»**-«IV« I
frerrg>rmwmT n 8®«
SJ
«B m« wki<S qi^n-Kw i
Yfrf*T WTTTSft H^tW # %\ «
n f if H iir o w R ^ g «fiwjfatf«? i
T^lrW Taii: i 8^ «
fsmrsm^: i
SN KMi’q H w fagH re * r » M iarr«ilM*ju n 8$ l
37. a. roSci(poseibly oorreoted to dra)vivrttadr^tia, A ; khroa-pae lta*
byed rnam -hgyur-zhin, T . b. tasm ai m udam, A ; fcdi-la dbyug-pa, T . d.
purim daraeyaiva, A.
38. a. sam uddam ya, A ; gyen-du ^phyar-ba, T .
39. c. e.o. Cow ell; ca navapetuh, A.
40. c. d e n i hphana-pa (tan mukta®), T.
41. c. °kandar&Q&, A. d. hjig-rten hjig-tshe (lok&tyaye), T.
42. a. pratikiryam&nam, A ; rab-tu-rnam -hphans-pahi, T . d . 0var^am ,
Bohtlingk.
48. b. nipatyam Snai^, A ; phab-pa, T.
152 BUDDHACABITA
f t ! ^ |* 4 < |H l i W « f p q = W T W JT tV I
f a tif c r a w r o r r r f 'm i q w * r a t W » ? r « < ( i H f l i i w : « h
JU S T ^ I
* ra rf» i hwt h w
»o t t * T * r r a i i k i T ^ fa ftrfe ft * i
T rit ^ m E sm v^N fa * w i w i f t ^ p p r t : m l$ »
i t a r i k <i i % ^ m n f M N f r ^ 3 W R rfi * r« t> g i
g fM TWTif *» «¡^*¡1^ i W I W P i II U.8 II
w rT i% «r! 'i f t m w N i t * ra r t o t * N w f* rf$ w re i
THTT 7 W T V ^ a m « W S t r a t i * T O T F ? W TT : M X » -
* j n (TTT: M f k ^ P F F ' T f i f s r e ^ i ^ R ’ T W t i I
* * 3 % f J O T ^ r e *rt W T ^ * T H T W * « I ^ I
w r t -m s i r i f t r h t t * g f i t a n n m w ^ * » r e ^ i
shf ?wt iw fin j fa *iti r<ir<*ftr<.<«ifa «&•> » ^ »
< * p z ra ra T 4 3 w r ; H s i ^ i i ^ i v f s fira t i
i p h l P i m T f v i y B V r f *T I |
51. a. g u rw l, A. udyam ayan tath&°, A.
52. a. tarakgusihft*, A.
5». ». o&t(?bh?)urav&n, A : fiam-thag akad, T. b. vidrudruvuA, A.
btbig-pa flid-du gyur-pa*ate (era vililyire !), T.
65. a. •gaaefehyo, A. d. saa&ra, A ; bdud-rnMna. . . byer-ba-fco (‘ the
M&ras dispersed %=?), T ; ‘ aU th e Maras were exoeedingly d e je c te d ’, 0 ;
‘ aroused in his m ind (or, their minds), melancholy increased and he (or they)
became angry F P > mamfixa, B ohthngk \ ta iir o , K e n .
56. c. djetvSisaye, A.
58. a. jvalana, A. d. -vyavas&m e#ah (one syllable short), A ; kdis n i
nan-tan, T.
154 BUDDHACARITA
it «H W W H ^ *
^TtTEmzrfh * iw < n w « ^ *
* jf* T n \V H |
f^ * T * i( < p titiT ^ i
^ ^ t% * $ f w fH T n : *r. ^ r a r i
* ^ftPR : s ftw ftm * g w ^ P s W S i Ip rt r ^ i
? m g * r c g n n a rcrf l ; fifc*i*rno i
^ jr a w U n U U A s i * m j H s ^ R E O T P w m # ! it ■
in r t ir f f a T i
i t v n r m t f i s f t q v « * £ i* ss?nfH f s r a w tw i
s n * t ? m f t n w r f « r c *<r 1t p » 3© «
f t s r r fii^ n m m g w T * n ^ r a ^ twt i
f ir s r f t r f * w w h v w t ■^N % ^ 11 $ £ <
d fl* ^ ? n«l
\J
KTTCpt: W H ^ I
a p r m H K t f t ^ T t ^ d l« R :
I f lT ^ H <S» I
» r m n r r t f r q w W raw T y f t v r n n m r c ^ ’TT i
ftss: rfHtJSl ifT v j i m v m f t w f t s s ^ : It©*#
w it * *** * 1
in?TTii fa fs r a r g ; « « rr» w tf^ : » * >
* ifg una i
s* t^ ^ »
»TTW y W H l f M FW i
* fn s w w w i f a W H n c r o w fa * < $ I
^ r * * * ^ * »n* * w r o f* 3 i
TW WW 3 U t l W ^ * » K * * W < * W II 8 <
« ¡3 * * fiS*IT: I
*r^ ro; ^ v fr w d T T ii v, i
«n T reret t o ? f* r a * n a w i
* ^ 9 V l4 f « l* n T ! itaT T t f o f * l W K^ K
f o f f t f5rr>T% i
f ^ a i %*T ^rej: ^T= ll o li
fHT^ f * f^ q *T U p ^ i* l ^ T T I
fsrf^ ra ^ TTf^ aS h c ii
^ m r^ i m a rerei i
ir o f ii ih r r fH ^ ^ s iw is m 11 {. n
Vj
T*t ^ d < h * 4 ^ : HTfapfr *lTf% I
itf n w II X - ||
^ t r a T : w f i w ^ *T^% |
^ n ft f f N p H sn ro *ra ii ^ d
in ^ « fiJ H i
s u ite d fa « H < riW T i* ra ^ k ^ n
fir e w f^ y w i? h n ir ^ T : i
^ ^ ftH w n x rftn h ^ ii
^ n s* h 5? f w i
n \h n
^ f a t f p r r f r s n ^ r p * n a j*t>i*iiiM<*ii^-<!!: i
s fW 4 f T V* ft» F 5 fy jft || ^ II
7. a. dvitl tv agate (one syllable short), A ; gfiis-pa byun-ba-na, T.
8. d. iva rmmale (one syllable short), A ; dri-ma med-pa, T.
10. a. duakftakarmmSni, A ; sdig-pa^i las-can-raams, T ; ‘ the evil-
livers ’, C- o. ime nye, A.
11. a. upapanna, A. c. duhkhai bahuvidheh, A.
13. b. ayamkumbhi§v, A. cd. keoi di(corrected to ddi ?)pte?v, A.
14. ab. ayodrarb^trair bhak^ante danmaih svabhih, A.
15. a. ked daha° (one syllable short), A. c. a£ipatravana, A.
CANTO X IV 159
^ r « IM ^ « ü lif iw W r m : II ^ II
^ w i f ^ f a im * « r i i
tjw ii ^ i
S3T V >iS!^!% T T : I
s u w p p * f W t w t «u d fir p j w f t » n
^ tifli< n ^ in w i n ilN I
II II
*rcN m m m l y i
^ f v r m 5w f « w c t ii ii
•I
fTnärÖtsft f r f t <4 l4 l4 |'m 4 ll« m f « M : 1 ^ II
16. c. duhkhe nipipadya (one character tom off, and one syllable short),
A ; sdug-bsnal-na yan mam mi-smin (so Peking edition, smrin Weller), T.
d. karmmabhim va(corrected on margin to r ddhä)ritä£avah, A.
17. b. duhkhanivarttaye, A ; adug-bsnal bzlog-pahi don-ched-du, T.
18. c. äävSdah, A. karä (top of this character and all next one tom
off) sukham anv api, A ; bde-ba phra-mo (ma Weller) yan byed-dam, T.
19. b. kalä^ätmabhilti, A ; sdig-pahi bdag-fiid, T.
20. a. yady ova, A ; gal-te de-ltar, T. o. skyen-par khrag ni skyog-pa
fiid (vameyus tfirnam rudhiram ?), T. d. H alf of syllable rmma tom off, A.
A and T add the following spurious verse here :—
Sdrirebhyo ‘p i duhkhebhyo ndrakeb&yo manasvinah \
Anäryaih saha samvaso mama krcchratamo matah ||
d. krcchu(?)tamo, A.
21. a. ime nyeh, A. b. °vi$y(or pjanda0“, A ; mam-gyo-Ias, T. c.
vidtr&yam, A. d. tapaavinah, A.
160 BUDDHACARITA
«m i TO5TT M W I f l f t II II
if t p & s r r m * r c w i n i
* tcrt ^ h rM trf* r i
l l ^ i r f f l m p N F T T f t m : M N F O ftifo N * 8 N
^ m M r o i
*I ^ I
TO T : WT^ra |
^ T W T i w d 4 U l RTO I I
w rerrem T ^ *u«H*it*i*<fl%¥W i
fq ?^ h % f^ T T W A ?R15 | ^d K
^ ftr o jr a R : I
I ^ 1
*11 WIT |
r r f ^ r R ^ f N r f t 11 ^ n
wpfÌTT T T p y w r o i
* t o t f t i P w < i i^ < i < i w p < r M h f«» n
T ita n i *r?;v$ro * n * & iìr ij f a s ^ i
WMW ^ ^ 4 r« rT It H
* * * * * *
ACTS O F T H E B U D D H A
PART II :
« ? ,•
■ |P
ï -
rte1;
8?
%.--
i#:*.
Í4V
r ; • =.•
FOREWORD
1 The num bering of th e verses in Canto xiv differs from Dr. W eller, who
includes th e spurious verse after verse 20 and believes in th e original existence
of another verse between m y verses 70 an d 71.
iv ACTS OF THE BUDDHA
Adderbury, E. H. J o hn sto n .
August, 1935.
I,' -. .»
}: - • . • *
-r<; K- j'i'^ñííA * i ¿uí.jk-'1 ’Uwft'-t .»••'• -> •
|j[__■• lií.ia¿íi» .‘ " ‘U '>“= '¡ i :T .1 j . . , 1 7 ; . -
Iwj rfít* a » v .ií^ b ;n -!i 11* <r*íj*,V;í -ftí '■*>*'. i>î>- r ç i ■'>
.fsrv* .; ••: -s; .I.i.í ,•
ABBREVIATIONS
A. Books and articles dealing wholly or largely w ith the
Bvddhacarita.
B. .. The Bvddhacarita.
Bhandari M adhava Shastri Bhandari, Kävyasärasamgrdha, pp.
227-261 (Bvddhacarita, Cantos I I and I II). Bombay,
1929.
Böhtlingk .. 0 . von Böhtlingk, Kritische Bemerkungen zu Atroaghosa’s
Bvddhacarita, B S6W , 1894, 160.
T. Byödö, Asvaghosha’a Acquaintance with the Mok-
shadharma of the Mahäbhärata, Proc. of th e Im p.
Ao. of Ja p an , IV, pp. 322-325.
0. .. Chinese translation of th e Bvddhacarita, T I, IV, no. 192.
Cappeiler .. C. Cappeller, Noch einige Bemerkungen zu Aävaghosa's
Bvddhacarita, Z U , 1922, 1.
do. .. C. Cappeller, Buddha’s Wandel. Religiöse Stim m en
der Völker, Jen a, 1922.
Co. E. B. Cowell, The Buddha-’k arita o f Asvaghosha, Anecdota
Oxoniensia, 1893.
do. E. B. Cowell, The Buddha-karita of Asvaghosha, in SBE,
X L IX .
Finot .. L. Finot, Notes sur le Bvddhacarita, JA , 1898, ii, 542.
do. L. Finot, Review of Joglekar and Form ichi, JA , 1913,
i, 685.
Form ichi .. C. Formichi, Afvagho^a poeta del buddhismo. Bari,
1912.
Gawronski A. Gawronski, OUanings from A&vaghosa's Bvddhacarita,
Rocznik Orientalistyczny, 1914-15, 1.
do. .. A. GawTonski, Studies about the Sanskrit Buddhist Litera
ture, pp. 1-55. Cracow, 1919.
C. W. Gumer, The word vasthänam in A6vagho?a, JR A S,
1927, 322.
C. W. Gumer, Some textual notes on Aävaghom’s Bvddha
carita, JASB, 1926, 1.
Hopkins E. W. Hopkins, Buddhacarita, v. 72 ; x. 34; xii. 22,
JAOS, 1901, Ü, 387.
Hultzsch E. H ultzsch, Z u Afoaghoqa's Buddhacarita, ZDMG, 1918,
145.
vili ACTS OF THE BUDDHA
JogJekar .. K . M. Joglekar, ASvaghosa's Buddhacarita, Cantos I - V ,
Notes and Translation. Bom bay, 1912.
Kern H . K ern, see Nachträge to article quoted under Böhtlingk.
Kielhorn F. Kielhora, Z u Açvaghosa’s Buddhacarita, NGGW,
1894, 364.
T. K im ura and T. Byödö, Butsden bungaku no kenkyo,
pp. 1-548. Tokyo, 1930.
Leumann E . Leum ann, Z u Açvaghosa’s Buddhacarita, NGGW,
1896, 83.
do. .. E . T^rnnann, Some notes on Aévaghosha's Buddhacarita,
WZKM, 7,193.
Lévi .. S. Lévi, L e Buddhacarita d’Açvaghosa, JA , 1892, i, 201.
Lokur .. N . S. Lokur, Buddhaçaritam, Cantos I - V , with trans
lation and notes. Belgaum, 1912.
Lüders .. H . Lüders, Z u Açvaghosa’s Buddhacarita, NGGW, 1896,1.
N andargikar G. R . N andargikar, The Buddha-caritam o f Aàvaghosa,
Cantos Ï —V. Poona, 1911.
L. de la Vallée Poussin, On Buddhacarita, i. 30, JR A S ,
1913, 417.
Prosada P andeya Jag an n a th a Prasada, Aévaghosha’s Buddha
Charitam, Canto V I I I . Bankipur, 1920.
Schm idt .. R, Schm idt, Buddha's Leben, Aêmghosa’è Buddhaçaritam.
K ulturen der E2rde, Hagen i/W , 1923.
Schrader .. F . 0 . Schrader, Nachlese su Aêvaghosa’s Buddhacarita,
Journal of th e Taisho U niversity, 1930.
H ara P rasad Shastri, A new M S . o f Buddha Carita,
JA SB , 1909, 47.
Sukum ar Sen, On the ‘ Buddhacarita ’ o f Aévaghosa,
IH Q , 1926, 657.
Sovani .. V. V. Sovani, Buddhacaritam by Shri Ashvaghosha, Cantos
l - V , w ith Sanskrit com m entary by Shri A ppashastri
R ashivadekar and translation by V. V. Sovani. P a rt
II, N otes by V. V. Sovani. Poona, 1911.
Speyer .. J . S. Speyer, Kritische Nachlese zu Açvaghosa’s Buddha
carita, Proo. of A m sterdam Ac., 1895, 340.
do. J . S. Speyer, Some critical Nates on Aévagkoça’s Buddha
carita, JR A S, 1914, 105.
Strauss .. 0 . Strauss, Z ur Geschichte des Särhkhya, WZKM, 27, 257.
T .. The Tibetan translation of the Buddhacarita, Bstan-
Hgyur, Mdo 94.
ABBREVIATIONS IX
B. General.
AAA. .. Abhisamayalamkäräloka, by H aribhadra ; ed. G. Tucci,
Gaekwad’s Or. S. no. L X II.
AK. . . L. de la Vallee Poussin, L'Abhidharmako&a de Vasubandhu
(quoted by volume and page number).
AKV., i . . Abhidharmakoiavyäkhyä, Bibi. Buddh. X X I.
AKV., iii .. do., Mem. de l ’Ac. royale de
Belgique, Tome VI, fasc. ii, 1919.
A SPP. . . Astasähasrikäprajnäpäramitä, ed. Bibi. Ind.
BhNÖ. - • BhäratlyanätyaSästra, Cantos I-X IV , ed. J . Grosaet,
Lyons, 1898 ; Cantos XV-end, K ävyam älä no. 42.
B rh. Är. U p. .. Bfhad Aranyaka Upanisad, ed. Änandäärama S. S.
C II . . Corpus Inscriptionum Indicarum.
Divy. . . Divyävadäna, ed. Cowell and Neal.
FP. . . Fo pen hsing chi ching, T I I II, no. 190.
HC. -. Harsacarita, ed. P. V. K ane, Bombay, 1918.
J ä t. . . Jätakamäbi, ed. H. Kern, H arvard 0 . S. no. 1.
KA. . . The Arthaiästra o f K aviilya, ed. Jolly and Schm idt.
K äd. . . Kädambari, ed. P. Peterson, Bom bay S. S., 1883.
KS. . . Kämaaütra, ed. K ashi S. S. no. 29.
LV. . . Lalilavistara, ed. Lefmann.
MBh. .. Mahäbhärata, C alcutta edition.
Mhv. .. Mahdvastu, ed. Senart.
Pän. . . Pänini.
P argiter . . F . E. Pargiter, Ancient Indian Historical Tradition,
Oxford, 1922.
PW . . Bülitlingk und R oth, Sanskrit- Wörterbuch.
PW K .. Böhtlingk, Sanskrit- Wi/rterbiich in kürzerer Fassung.
R. . . Baghuvariusa, ed. S. P. P andit, Bombay S. S.
X ACTS OF THE BUDDHA
R5m Ramdyana, ed. Gorresio.
RL S. Beal, Romantic Legend o f &akya Buddha, 1875.
RV Rigveda.
S. E . H . Johnston, The Saundarananda o f ASvaghosa
(Sanskrit text), 1928, an d The Saundarananda, or
N anda the F air (translation), 1932.
SP. Saddhannapundarika, ed. Bibl. Buddh.
ss. J . S. Speyer, Sanskrit Syntax, 1886.
¿ v et. Up. ¿vetddvatara Upaniead, ed. Hauschild.
TI Taisho Issaikyd edition of th e Chinese T ripitaka, ed.
by T akakusu and W atanabe.
YS. The Yogasutras o f Patanjali, ed. Bombay S. S., 1892.
CONTENTS
Page.
Foreword .. .. .. iii
A bbreviations .. .. .. .. .. vii
Introduction—Afivaghosa .. .- xiii
i. Life and works .. .• .. xiii
ii. The B uddhist .. .. .. .. xxiv
iii. The scholar . . .. .. xliv
iv. T he p o et .. .. .. .. lxxix
Canto I—B irth of th e H oly One .. .. 1
Canto I I —Life in th e Palace .. .. .. 20
Canto I I I —T he Prince’s perturbation .. .. 32
Canto IV —The women rejected .. .. 44
Canto V—F light .. .. .. 61
Canto V I—Dismissal of Chandaka .. .. .. 81
Canto V II—E n try into th e penance grove •. .. .. 92
Canto V n i —L am entations in th e Palace .. .. .. 104
Canto IX —The deputation to th e Prince .. .. .. 123
Canto X —Srenya’s visit .. .. .. .. 141
Canto X I—The passions spum ed .. .. .. 149
Canto X II—V isit to A rada 166
Canto X IH —D efeat of M ara .. .. .. .. 188
Canto X IV —E nlightenm ent .. 203
In d ex .. .. .. .. .. .. 219
Y— >.
jr/.-
ri.
■>i« i Hi'.u«* -i
mn j v - i **
»•!■ »r.
•«*«*'-Sr* "~. • • «•«»'î 11“ *
. •• ■ '* I
.. . .j
; il
INTRODUCTION
ASVAGHOSA
i. L if e a n d W o rks
1 The only exceptions are th e two verses, S., xi. 56-57, which would be
suspicious on th a t score alone, b u t their clumsy style an d th e impossibility
of fitting them logically into the argum ent of th e canto are decisive against
th e ir genuineness.
8 Bulletin de la Maison franco-japonaise, II, p. 76 of offset.
8 And by confusion w ith th e personality of M atfceta, if he really lived
under K aniska ?
* H . Ltiders, Bruchstiicke der Kalpandmaijditika des Kumaralata, Leipzig,
1926.
INTRODUCTION xvii
S., xviii. 35, 36. The last verse describes the Buddha’s display
of miraculous powers on the lines of S., iii. 22ff., and I would
invite attention to the parallelism, which extends even to the
simile, of the line,
Khe varsaty arnbudhdrdm jvalati ca yugapat sa rhdhydmbuda
with S., iii. 24, [iva \
Yugapaj jvalan jvalanavac ca jalam avasrjams ca meghavat \
Taptakanakasadrsaprabhaya sa babhau pradipta iva
saihdhyayd ghanah II
Is it possible that anyone else could have imitated so closely
the specialities of A&vaghosa’s style ?
The other play concerns a young voluptuary, probably
named Somadatta, who keeps a mistress named Magadhavati
and apparently becomes a convert to Buddhism. No frag
ments have been put together to hold as long a consecutive
piece as in the allegorical play and it is more difficult to detect
similarities. The following however are worth consideration.
In fragment 8 is mentioned the motif of the lover holding his
mistress’s mirror, which is the central point of S iv, and
fragment 13, line a2, seems to contain the rare word sahtyd
(B., x. 26). S., xiv. 15, may be compared with line a3 of
fragment 17, but the subject is a commonplace. In fragment
59 kulavyasanam adrstvd recalls S., vi. 43, vyasanany adrstvd.
Occasional words suggest that the phrases to which they
belonged may have had analogies with A&vaghosa’s usage,
but are inconclusive as they stand. Against his authorship
is the fact that Professor Liiders reckons the occurrence of three
verses in the Sragdhara metre, which, popular as it was with
later Buddhists, especially in Kashmir, is not found in the
poet’s extant work. Of the two in fragment 27 the first can
only be fitted into this metre by emending the MS.’s °dvesam
to °dosam, and from the number of characters it apparently
contained is far more probably a SalinI verse, presuming the
amendment to be correct. The other admittedly may be in
Sikharini, which Agvaghosa uses several times. The third
xxii ACTS OF THE BUDDHA
ii. T h e B u d d h is t
Having stated so much as is known of the life of Aávaghosa,
I now proceed to discuss him from the three aspects under
which his achievements naturally fall, as Buddhist, as scholar
and as poet, and start with that one which he himself would
have held to be alone of significance. Our first task is obviously
to determine the sect or school to which lie belonged. That
he was a follower of the Hinayana is certain, and to him perhaps
any further enquiry would have savoured of im pertinence;
he is not a fanatical adherent of any school and avoids, as if
of set purpose, all mention of those disciplinary details and
philosophic subtleties which had split the community into
sections, so that it is hard to detect in Vasumitra’s treatise
on the sects any slogan which has left definite traces on the
poet’s works. To modem scholars equally the question will
appear otiose, since Chinese traditions, assigning him to the
Sarvástivádins and naming a Vibhdsd doctor, Paráva (or
Pürna or Pürnááa), as having converted him, have always
been held to decide the matter once for all. Y et their stories
are on the face of them incredible ; for Aávaghosa knows none
of the Vibhdsd doctrines, and, if he was a Sarvástivádin, must
have lived before its special principles were worked out. The
later predominance of this sect among the Hínayána schools
of Northern India and Central Asia is enough of itself to account
for the statements of the Chinese Buddhists, who would hold
that a writer of such outstanding eminence could only have
belonged to the most important sect.
/S'., xii. 16, dharmacchanda, ib., 31), but personal devotion to the
Buddha ($., xvii. 34, 63-73, xviii. 41, 48, 50 and 51, and canto
xxvii of the Buddkacarita), and we seem to feel blowing through
these passages the breath of the bhakti religions, which for
Buddhism reached their apogee in the Mahàyâna. It is no
doubt true that, if we go through the Pali canon and the Sar-
vâstivàdin texts and extract the passages relating to faith,
they make an imposing show, but consider each passage in its
context and the glowing fervour that animates Aévaghosa
is not to be found ; there seems instead to be a subtle tendency
to belittle faith, as though it were only a matter for brethren
not strong enough to enter the Path under their own power.
Unless the suggestion I make below is really the key to the
significance of Aévaghosa’s view s1, it is more a matter of emphasis
than of definite statement ; yet till recently no one would have
thought it necessary to give more than a passing word to the
question of faith in any description of Hïnayàna beliefs, so
little obvious is its importance in the Pali and Sarvàstivàdin
texts, wliile Aévaghosa’s insistence on it could not escape the
most casual glance.
The attitude of Vasubandhu and his commentator Yaéo-
mitra is also significant ; when they make a quotation, one or
other of them takes care to tell us who was the author, and
they do this notably with regard to three writers whom later
tradition confused with Aévaghosa, namely Subhüti, Kumàra-
làta and Mâtfceta. Yet when Vasubandhu quotes S., xiii.
18, to illustrate Ms explanation of a knotty dogmatic point
in the bhasya on kârikâ iv. 86, neither he nor Yaéomitra gives
the author’s name ; and Yaéomitra makes the same omission
in citing S., xii. 22d. Surely if Aévaghosa had been a leading
light of the Sarvàstivàdins, they would have hastened to claim
the support of his authority.
1 See p. xxxiv below. T h a t ordinarily in th e H inayàna éraddhà om its Aâva-
ghosa’s leaning to bhakti is clear enough from such excellent statem en ts of
th e general position aa B. M. Barua in Buddhistic Studies (ed. by" B. C. Law),
pp. 329fif., and N. Dutt, Some aspects of Mahàyâna Buddhism, pp. 301-303.
INTRODUCTION xxvii
1 T he other three are S ., xvi. 20-24, and 38, and xvii. 28-2'.).
* For these besides the preceding references see La Vallée Poussin, J H A S,
1910, 413ff.
3 C ontrast Demiéville, Mélanges chinois et bouddhiques, J, p. 35, w ith
p. 32 and 39. The Jatter seem to me consistent w ith Asvaghcrça’s views a t
S ., xvii. 28-29, th e form er hardly so.
* A K , IV, 194 ; th e passage is im portant as illum inating the exact nature
of th e difference between the views of th e Sarvâstivâda and those of M ahadeva
in this m atter. The same difference, corresponding to th eir different a ttitu d e
INTRODUCTION xxxv
1 See Demicville, op. cit., 47, a passage which suggests that the Kaukulikas
laid great stress on yogic practices.
2 See note in translation on 8 ., xvi. 31-33.
xliv ACTS OF THE BUDDHA
iii. T h e S c h o la r .
B., xii. 21, and &vet. Up., v. 2, I think it probable that the poet
was well acquainted with this work.
When we come to the epics, the wealth of the material
is overwhelming and yet uncertain in its bearing; for, if my
notes are crammed with references to them for explaining
difficulties or giving parallels, we cannot as a rule say that the
poet must have known the particular passage quoted and that
he might not have taken the phrase from literature no longer
available to us. This applies with especial force to the Mahd-
bhdrata; thus I have shown in the notes to B. xii, that much
of Arada’s exposition of the Samkhya system has close parallels
in the Moksadkarma, the connexion in one case extending
over several verses of the same passage. But it is more natural
to suppose that the common matter goes back to a single
original, possibly a textbook of the Var^aganya school. The
two portions of the epic of which we might most surely expect
the poet to show knowledge are the story of Nala, which is
told in a primitive kdvya style, and the Bhagavadgitd. In
the former the most striking parallels are i. 30, to S., iv. 5,
x. 26-7, to S., iv. 42-4= (extending even to the common use
of the verb krs)t and xxi. 3, 6 and 7, to B.y viii. 18-9 ; but
similar motifs may have occurred in poems intermediate between
the two writers and we cannot presume direct influence. As
regards the latter I am not among those who attribute a great
age to it, but see no conclusive reason why, at least as regards
theolderparts, it should not have been in existencein Asvagho^a’s
day. In any case it is not far apart from him in thought and
phraseology, and sometimes the parallelism is close, as between
S., xvi. 38, and Gita, xiii. 10. In one passage, Gita, ii. 66, has
a verse built up just like S., xi. 33, one of the padas being
almost identical; but unfortunately the former verse is omitted
in the Kashmiri recension and may be an interpolation, so that
no conclusion can safely be drawn from it. We cannot there
fore either assert or deny that the poet was acquainted with
this work.
As for proper names, allusions to the main characters
INTRODUCTION xlvii
them (S., iii. 39, note in translation, and B ., vii. 53), but in the
still untranslated portion of the Buddhacarita at xxvi. 10-14,
the doctrine of the gunas is formally refuted. The answer
is to be found in the epic, which uses guna in its Samkhya
passages in a variety of meanings, sometimes as * quality ’
generally, sometimes for the objects of the senses, sometimes
for anything evolved which is described as a guna of that from
which it is evolved, sometimes for the qualities which serve
to distinguish the varieties of the three gunas of prakrti, some
times, mainly in later passages, for the gunas themselves.
While it is thus often difficult to determine the exact meaning
in pre-classical passages, the principle, so far as I can see, holds
good in practice that the use of the word begins to be restricted
to the classical sense at the time when prakrti begins to denote
the first of the 24 tattvas only, that is, when the movement
of thought to which I 6varakrsna gave final expression is taking
shape. In earlier passages the three gunas do not enter into
the composition of the evolutes of the first principle, as in
Isvarakrsna’s system ; they are often called the three bhavas,
‘ states of being ’, each subdivided into a number of varieties
according to the possession of particular moral attributes,
and, as we are often told, the form of rebirth is determined
by these attributes. Here then we have a very close parallel
to the action of the Buddhist roots of evil as described above
(p. xlii) and this doctrine enables us to explain the original
idea of the first tattva; for like A 6vaghosa, all the early autho
rities call it avyakta, which should be understood, not as the
‘ unmanifested ’, but as the ‘ unseen \ Avyakta was in reality
the early Samkhya equivalent of the unseen force, attaching
the individual to the wheel of the sarhsara and operating in
accordance with the way in which the three ‘ states of being
were intermingled in him, that is, in accordance with the state
of his moral character. That this conception is of a purely
moral order is shown by the view taken of the nature of salva
tion ; for at B., xxvi. 10-14, it is described as being effected
by the growth of sattva and the annihilation of rajas and tamas,
INTRODUCTION lix
1 J B A S , 1830, 864ff.
INTRODUCTION lxi
1. Ü V - “ « V W” 12 7 6 1 26
2. - - - w o w— 5 4 8 4 21
3. — —u —WWW — 0 1 2 0 3
4. y - w — v/ v - 2 2 1 2 7
5. y -«-*— , — a 0 0 7 0 7
T otal 19 14 24 7 64
b. Saundarananda.
1. y ww .. 10 7 6 3 1 0 5 32
2. y ww- 4 6 2 7 10 5 6 40
3. —V —V «.»!»<— 1 1 0 0 1 1 2 6
4. w —“ Srfv — 1 1 1 3 0 1 1 8
5. * --- 3 1 2 0 0 2 1 9
T otal 19 16 11 13 12 9 15 95
1 J A S B , 1930, 205.
Ixvi ACTS OF THE BUDDHA
tama and duhkhatama, S., v. 24, also pravara, ib., 25» and
parama, ¿6. and iii. 32, nihsdratama, ix. 11, para, xvii. 51.
Parebhyah sarhsargam, S., xiv. 50, is probably a MS. corruption,
and there are a number of cases in which an ablative of cause
is joined with a similar instrumental, e.g. B .t ix. 46. As in all
Buddhist writers the poet’s addiction to the case-ending tah
in place of the ablative or instrumental is m arked; e.g. as
ablative joined with an ordinary ablative at S., xvii. 15, but
more commonly equivalent to an instrumental, thus manastah
at B., i. 47, or joined with instrumentals, B., iii. 11, and
xvi. 48. A frequent use is with a verb meaning directly or
metaphorically 4 understand \ ¿ubhato gacchasi, S., viii. 48,
ruksato naitiy ib., xi. 15, drastavyam bhutatah, ib., xiii. 44, etc.
dosato gam, B., viii. 49, and dosato gd, S., vi. 22.
The employment of the genitive after verbs is mostly
normal, such as after anukr, S., i. 36, and xviii. 59, nxhany S.,
iv. 14, and sraddhd, S., vi. 19, and similarly after gerundives,
mdnya, S., vi. 38, darsanlya, S., xviii. 33; less usual is the
objective genitive after vancayitavya, B., iv. 94, and after
rdjyam kr, S., xi. 44. While the propriety of an objective
genitive after the dative of aim of a transitive verbal noun
is well established, those after amrtuye, B., v. 20, and bhaydyat
B., xiii. 34, are odd and hard to explain. The genitives at B.t
ii. 7, and in dar&ayantyo *sya, B., iv. 34, and mama dhdrayitvd,
5., vi. 18 (this last might be a genitive absolute), come under
the dative-like genitive explained SS., §131. The objective
genitives after didrksa at B., i. 58, and xi. 69, and S., iv. 40,
are remarkable, all the more so in view of the alternative con
struction noted under the locative below. The only certain
instances of a genitive absolute are at B., v. 20, and xiv. 22.
The case which receives the greatest extension in these
poems is the locative, but most of them can be classed under
the sphere in which, or under the object (very often a person)
in respect of which, an action takes place, frequently in lieu
of a dative. Thus for instance, krtvd mayi tdm pratijnam
15., vi. 13 (see SS., § 145), and similar uses ib., 16 and 17 ; so
lxxiv ACTS OF THE BUDDHA
too after utsrj, B., xi. 33, and after vimuc, B., xiii. 38 (contrast
the dative in the previous verse). It can also be substituted
for a dative of aim after verbs of striving, determining etc.,
an option taken much advantage of and extended rather far
in the phrase, pntiksaye yogam updruroha, S., xvii. 49. The
alternative is clearly put with praiibhu at B v. 34, and S.,
x. 63, as compared with S., xii. 13. Similarly the locative
of the person addressed after vacya, B., vi. 24, and S., viii. 6,
after vivaksd, B .t iv. 63, pravivaksa, S., viii. II, and vivaksita,
ib., xviii. 53. The extreme case is perhaps the locative after
nam, S., iii. 7, and v. 1, and prandma, ib.t iv. 32 ; the dative
is used in other passages and the accusative in S., xvii. 73,
Sanskrit normally allowing these two cases and the genitive.
It is frequently employed after substantives, adjectives and
verbs, but the only further instances worth noting are after desi-
deratives to denote the object, jighdrhsd, B., xiii. 66, druruksd, S.,
v. 40, and didrksd, ib., xviii. 2 ,3 3 1. In the last two cases the sub
ject is in the genitive, though elsewhere, as already pointed out,
didrksa takes the genitive of the object. The locative after
pramad, ‘ enjoy \ S., ii. 63, is a Vedic use, and the same sense
can be read into ib., v. 41.
In the comparison of adjectives I have already drawn
attention to the use of superlatives as comparatives; the
latter similarly are employed to express, not comparison, but
simply enhancement of the simple adjective, thus sphitatara,
B iii. 10, ‘ very widely opened’, udbhasitara, S., iv. 17, ‘ shining
very brightly \ Among the pronouns a curious use is that
of the indefinite kaicit in the plural with a negative to express
‘ none B., iii. 52, and S., iv. 27, which is apparently unknown
elsewhere and should be noted for its bearing on the inter
pretation of B., xi. 36. Nor have I anywhere else, except
for a passage in the Rdmdyana quoted by Gawronski8 and
1 Cp. the Rdmdyaria's pakfircuj, iva parwtab, quoted by Diwekar, op. eft.,
p. 60; the earlier Upanigads also occasionally make iva precede the object of
comparison.
lxxviii ACTS OF THE BUDDHA
iv . T h e P oet.
To estimate the aesthetic quality of poetry, written in a
language which is not the critio’s own and which has not been
a spoken language in common use for many generations, is a
precarious venture at best, and yet the improbability of much
success is no excuse for evading a plain duty. First we may
see if we can gain any idea of what Indians themselves thought
of him, and, as no formal judgements on his performance by
other Sanskrit writers are available, we can only infer their
views by an examination of the passages quoting his works
or betraying their influence by imitation. For the Buddha-
carita, R&ja6ekhara cites viii. 25, at Kdvyamimdrhsd, p. 18,
the sole quotation from the poet in works on rhetoric. The
Bhojaprabandha takes over iv. 59, wholesale, and the Cdnakya-
rdjanitisdstra in the Bhojaraja recension, besides some
reminiscences, makes up its verse vi. 81, out of iv. 86o6, and
an altered version of Sled, and borrows ix. 62abc, for its viii.
136. This last verse is quoted in full in the commentary
on the Saddarsanasamv/xaya, p. 13, and may be the source of
1 For detailed discussion see Ind. A nt., pp. 95-99 and 113-114. B., xxviii.
15, describes the Mallas as rushing furiously out to fight ‘ like snakes who have
been oonfined in a pot ’ ; we have the same comparison in identical circumstance
at Pratijndyavgandhardya'Qa, iv, p. 02 (T.S.S. edn. ; cp. loc. tit., p. 113).
8 The argument that it might belong to Kalidasa’s juvenilia does not
impress m e; the artistic conscience of Sanskrit poets has combined with absence
of printing facilities to save us from the painful immaturities of genius. Nor
does the work bear any of the obvious stigmata of the novice.
8 There has been no critical consideration in adequate detail of Kalidasa’s
debt to A6vagho§a, though many writers have touched on the subject. A
useful collection of passages in the Buddhacarita which have parallels in Kali
dasa will be found in Nandargikar’s Raghuvamta (3rd edition, 1897),' Intr.,
161-196; see also Gawronski, Rocznik Orienlalistyczny, 1914, Diwekar, op.
cit., 49 and 8811., and Sukumar Sen, J A S B , 1930, 185, and Haraprasad Sam •
varddhan Lekhamdid (Calcutta, 1932), 172£f.
lxxxii ACTS OF THE BUDDHA
1 Refrains, which are typical of ballad literature, occur also in the Rama-
yaqa, but only apparently in the later passages.
* A curious instance of this may be quoted. A£vagho$a sometimes make«
a verse with three comparisons, putting the main sentence into c and the last
comparison into d and so producing the efiict of the final pdda being an after
thought, thus B ., ii. 20, vii. 8, and xii. 13, against S., viii. 31, xvxi. 22, and
xviii. 1, where the main sentence closes the verse. This procedure, to which
a parallel can be found in the Rigveda, is followed by Kalidasa, Vikramor-
vaMya, i. 7, which has a further likeness to B ., ii. 20, in that each describes
a gradual process.
INTRODUCTION lxxxv
1 See my remarks in the Journal of the Society for Promoting the Study
o f Religions, May 1933, 15-16.
lxxxviii ACTS OF THE BUDDHA
* The only instances of the former are B ., v. 57, and xii. 98, and of the
latter, explicitly, B ., xxvii. 9, and, implicitly, B ., xxi. 46, where heroic men,
following behind the maddened elephant about to charge the Buddha, utter
lion-roars to induce him to turn round under the impression that he is being
attacked by a lion, and also 8., x. 9, if correctly interpreted p. ixxix, n. 1.
INTRODUCTION lxxxix
type that has been called psychological1. The other class are
often drawn from ordinary life, the regular similes of a preacher,
and are brought in with telling effect for moral or didactic
purposes, such as the crushed sugarcane dried for burning
at S., ix. 31, or the Brahminy bull that cannot be driven out
of the corn, ib., xiv. 43. Another favourite type is the complete
rupaka, which is common in the epics and contemporary
literature but went out of fashion for the higher class of poetry
in later ages; it may reach a certain majestic eloquence as at
B., i. 70, but more often its artificial nature becomes too apparent
as at S., iii. 14. In general the simplest comparisons are often
the best, such as rdjyarii dlksdm iva vahan, S., ii. G, on which
Kalidasa for once hardly improves, R., iv. 5. Some are taken
from nature; thus commonplace perhaps but singularly appro
priate the simile of the trembling Sundarl clinging to Nanda
like a wind-blown creeper to a sal tree. Though sometimes
used pedantically, they often show a real freshness of observa
tion and recall the familiar sights of north-Gangetic India,
the water-birds scuttering over the leaves of a jh il (S., x. 38),
or the Brahminy ducks rising and falling on a lake as the west
wind of March lashes its surface into waves {B., viii. 29). Thus
we find in his similes a strange mixture, the poet sometimes,
the preacher often, but too frequently the pedant or the acade
mician, and if their variety is refreshing in contrast with
the restricted list of subjects for comparison in classical kavya,
Indian poetry has a long road to travel before it reaches the
perfect fusion of matter and manner in Kalidasa.
Besides the various methods of comparison, we find in these
poems many other rhetorical figures, whose poetical value is
at times open to doubt. Aivaghosa is much given to distri
butive phrases, thus zeugma of one verb with two nouns, S.,
ii. 15cd, 16cd, 28 ah, 39ab, or one verb with two pairs of nouns,
B., ii. 37, or two verbs with one noun, B., x. 2, or one adjective
ttha etc., though the works they translated were mostly written
in Sanskrit; blit the latest translators, such as Fa Hsien, end
of the tenth century A.D., often transliterate all the letters.
The Chinese translator of the Buddhacarita was an Indian and
must have known how Sanskrit was ordinarily pronounced
by learned Buddhists, yet we find him quite clearly at xiu. 7,
trying to translate a play of words on *xvatiha and svusthya,
as if in the original they sounded alike. If we accept this hint,
it is natural to suppose in a number of passages that the poet
intended the compound letters to be resolved to the Prakrit
form s; thus B., x. 1, sa rdjavatsah prthuplnavaksdh, where
vatsa and vaksas both become vaccha in Prakrit, an equivalence
of which the Jain canonical authors took advantage \ Simi
larly the play on words at S., ii. 45, is only complete if 4akya,
ttakya and Aakra are all pronounced sakka alike. Not to multiply
instances, I only adduce one other case, S., ii. 8, sdstra, astra,
artha. After all the same principle is applied to some extent
in the pronunciation of tatsamas in the modern vernaculars,
and if, as I think it should be, it is admitted as proved that
Asvaghosa intended his poems to be so pronounced, some
important consequences may be deduced. For one thing the
reduction of the heavy consonant combinations would make
his lines flow much more lightly in recitation. Also we have
presumably the origin here of the lateT rule which allows the
equivalence of long and short vowels and of the various sibilants
in plays on words. Further does this explain how it came
about that the Prakrits and Sanskrit are combined in the
Indian drama ? If the pronunciation of the latter was assi
milated to that of the former, the plays would have been
intelligible to far wider audiences and not necessarily confined
to those who had a good knowledge of Sanskrit.
Let us return from this digression to other ways in which
the poet’s love of recurring sounds finds an outlet. One
favourite practice is to take the leading word in a sentence and
B ir t h of the H oly On e.
9. C gives the precise date, ‘ the eighth day of the fourth month for
which cp. Przyluski, Ccmcile de Bajagrha, 88. For the vows th a t M&ya took
see Windisch, ii. 113ff.
10. For Aurva see MBH., i. 6802ff., and for Prthu, ib., xii. 2219ff.
Mandhcltr’s legend is given a t length Divy., 210fi., but Brahmanical legend
differs, saying he was bora from the side. He is the peer of Indra as occupying
half his seat. Nothing is known of Kakgivat’s birth. The Fo pen hsing ching
(T I, IV, 59, c25fi.) puts the comparisons, omitting P rthu, into the mouths of
the Brahman soothsayers ; F P has all four a t 690, a3ff.
11. This and the next verse are relative sentences depending on tasya
in 10, and explain why the birth, was miraculous. Kranut means ‘ the ordinary
course of events * (cp. v. 36, 37), Buddhas naturally being born in a superna
tural way. Pdda b implies th a t the Buddha was bom free from the ordinary
defilements of birth (cp. 16 below), and cyvia is deliberately ambiguous', being
regularly used of divine beings descending to earth for rebirth. For 8am-
prajdnan, see A K ., II, 54, Oltremare, Thiosaphie bouddhique, 129, n. 4, and
Windisch, ii, 88, HO, 128; probably i t means ‘ remembering hib previous
births ’ in this connexion.
4 ACTS OF THE BUDDHA
12. A’s gap in a is due to a recent gash, and it may have originally had
yo. Co’s ¿riyd is unmetrical and, despite Wohlgemuth, probably not supported
by C. Dipti is th e quality of the sun, and dkairya of the earth.
13. The first line refers to the illumination of birth-cham bers; cp.
Panzer, Ocean of Story, II, 168-9, and Padyacuddmat^i, iii. 26. As he waB
bom out of doors, not in a sutikdgfha, is it suggested th a t the sun took the
place of the usual lights ? For th e golden colour in the second line see Windisch,
u, 136.
14. C is uncertain for this verse and may have rendered a by ‘ upright,
straight, with unflustered mind Many suggestions, none really plausible
except Schrader’s andkuldnyuijasamvddhrtdni (read as one word), have been
made for emending or explaining the first pada, which T may have read as in
the te x t or else had something like andkulo nyubjamalojjhitdni. I accept A’b
original reading and treat it as a single compound, as the non-occurrence of
ubja elsewhere is against dividing andkuldny ubja° ; this requires ub under the
poet’s principle of balance to read b also as a single compound, so reconciling
A and T. For the sense I give to samudgata (C’s *upright ’), cp. viii. 52 below.
T has a word too much in c, but suggests fch&t eva is doubtful.
15. As c refers to the aimhdvalohita (LV., 84), gait is hardly ‘ gait ’ here,
poesibly ‘ lionwise ’. I translate bhavya according to C’s ‘ piercing through to
the true meaning ’, the sense being known to the lexica but not recorded in
literature. T ’s equivalent, snod-ldan-mama-kyi (W reads stod-ldan, ^¿Idghya)
is unintelligible and presumably corrupt.
BIRTH OF THE HOLY ONE 5
58. For In d ra ’s banner, see M B k. (new Poona edition), i. 57, and HopkinB,
E pic Mythology, § 69 ; later descriptions in th e Brhatsamhitd an d Bhavi§yotta-
rapurana.
59. Lokur suggests th a t th e dhdtri is Maya, which corresponds to T ’s
reading ; a t 61 T has dhdtri.
60. I t is still disputed w hether th e jala on th e fingers an d toes means
webbing or meshed lin e s ; la te st discussion, Acta Or., V II, 232, an d X , 298,
b u t A A A ., 526, 8, read w ith 529, 23, shows later B uddhist w riters to have
understood webbing. N andargikar points o u t th a t th e la st m ark mentioned
is still considered a sign of great strength in In d ia ; cp. Mahavamsa, xxiii. 5,
kosohitavatthaguyho, of a particularly strong child.
61. Devi may m ean Svaha or P arv ati or be taken as a plural for the
divine m others who nursed Skanda. N andargikar rem arks on c th a t to have
le t th e tears fall would have been a bad omen. The root canc, h ith erto only
known, exoept for Panini, in th e later classical literature, has n o t been recorded
compounded w ith w.
14 ACTS OF THE BUDDHA
of this merit. For, since I shall not hear his Law, I hold even
rebirth in the triple heaven to be a disaster.”
78. Hearing this explanation, the king with his queen
and friends was quit of his dejection and rejoiced; for he deemed
it to be his own good fortune that his son should be such.
79. But his heart busied itself anxiously with the thought
that his son would follow the path of the sages. It was most
certainly not that he was opposed to the side of the Law, but
that he saw the danger arising from failure of issue.
80. Thcri when the seer, Asita, had made known the truth
about his son to the king who was troubled about him, he
departed, as he had come, by the path of the wind, while they
looked up at him with all reverence.
81. Then the saint, who had attained right knowledge,
saw his younger sister's son and straitly charged him in his
compassion, as if he were his own dear son, to listen to the
words of the Sage and to follow his teaching.
82. The king too, delighted at the birth of a son, threw
open all the prisons in his realm and in his affection for his
CANTO II
L if e in the pa la c e.
and sense is sound. C has, ‘ except for those who took on themselves the four
holy seeds (?, or kinds of plants ?) *; the verb ehou, ' receive ‘ take on one
self ¡8 several times used by it in compounds to translate vrata, and, allowing
for the corruption or unrecorded sense of the last word, we may justifiably
conclude th a t it had the same text. Prarlhayanti is unusual but not without
precedent; for a certain use of the active instead of the middle, besides those
given in the P W , see Pralijñáyaugandhardyaiyi, iv. 8. For the second line op.
Abkiaamaydlarnkdra (Bibl. Buddh., X X III), i. 58, kfáo ’p i ndrthindm kseptd.
12. T cannot be reconstructed for 6 and may be corrupt. I understand
the verse somewhat differently to the European translators, and would not
take kriydft to mean ' ceremonies \ the point being th at, as people follow
dharma to gain Paradise {S., ii. 37, and Aáoka Pillar Edicts passim), such
devotion as theirs could only arise, one would think, from an actual vision of
Paradise.
13. Lokur and Sovani object to the dual verb in the second line as not
in accord with the use of vd ; the same objection applies to the text of i. 41ab,
where however the defect can easily be removed by amendment.
14. For b cp. S., i. 52c, and note thereon in text.
15. This verse, which is not in C, is probably spurious. I t is clearly
related to Ram., ii. 119, 10, which shows Anaranya (cp. M Bh., xiii. 5661,
ü. 22] L IF E I N T H E PA LA C E 23
27. The restoration of a is certain, cp. Jat., xix. 19, vidyotamdvam vopvsa
iriyd ca, and R<lm.t vi. 35, 1 ; M hv., II, 197, 5, has Sanalhtmdrapratimo kumdro
dyutimun ayam.
28. The harmya is properly the upper p a rt of the palace. For T ’s
vyddUati sma cp. iii. 51.
29. In b for ranjitesii T has spyod-pa, which translates car and vri. This
is evidently the right sense, as is shown by bhumau. For the vimdnaa are the
heavenly mansions in which the de,vas live, and are always akdsastha (e.g.
Mahuvaihsa, xxvii. 13), not on earth. So a t B., xviii. 87, the vihdra built by
Anathapindada is compared to ‘ the palace of the Lord of Wealth descended
(to e a rth )’, and similar comparisons occur elsewhere, e.g. M B h ., v. 5180,
vimdnnniva nivisidni mahilafo, Kdd., 50, amfxirataldvatirndbhir divyavimdna-
panklibhir ivdinmkrtd, and KathAaarifmgara, xxxiv. 143. I t is very doubtful
what the »Sanskrit word should b e ; if the te x t is correct, we can only get the
sense by referring to the Naigbantuka’s glosR of raj by gatilearman cited in the
P W , and this is far from satisfactory. In c T translates aAraya by gzhi, which
is uied for alaya, and m y translation is corroborated by C (‘ suited in warmth
and cold to the four seasons ; according to the time of year they chose a good
dwelling ’) and by many parallels.
26 ACTS O F T H E B U D D H A [ii. 31
31. There the women delighted him with their soft voices,
charming blandishments, playful intoxications, sweet laughter,
curvings of eyebrows and sidelong glanoes.
32. Then, a captive to the women, who were skilled in
the accessories of love and indefatigable in sexual pleasure,
he did not descend from the palace to the ground, just as one
who has won Paradise by his merit does not descend to earth
from the heavenly mansion.
33. But the king, for the sake of his son’s prosperity and
spurred on by the goal predicted for him, abode in holy peace,
desisted from sin, practised self-restraint and rewarded the
good.
34. He did not, like one wanting in self-control, indulge
in the pleasures of the senses, he cherished no improper passion
for women, with firmness he overcame the rebellious horses
of the senses, and conquered his kinsmen and subjects by his
virtues.
31. For the^econd part of a T is two syllables short and has only m am
ligyur-mama-kyis kyan (= vikdraii ca). If we read m am -par m a m etc., the
lacuna would be explained and the reading would be vividhaii ca bhdvair.
In d bhruvancitair has intrigued some scholars ; but it is quite correct and the
phrase recurs HC., ch. vii, 57, 1, where Cowell and Thomas translate ‘ raised
eyebrows T translates by bakyod-pa, *agitate ’, ‘ move ’, and we have to do
with the root vac, vane, which originally meant ‘ move crookedly ‘ in curves ’,
then ‘ move used in the R V of horses galloping; cp. Cariydpitaka, iii. 9,10,
pddd avancand, BhaUikdvya, xiv. 74, and other references in P W .
32. Karkaia properly ‘ firm ’, ‘ hard often of a woman’s body or breasts,
and then ‘ experienced’, ‘ indefatigable’, as in ranakarkaSa, Ram., v. 44, 5
( = ranakarmavtSdrada , ib., 44, 8). Cp. BHN&., xxiii. 59, ratikaldhaaamprahdregu
karkakth, and the definition of ratikdrkaSya a t DhurtaviUuamvdda (ed. Catux-
bh&nl), 21, 16. For pu^yakarm an cp. S., x. 52, and vi. 3.
34. T Bhows Co.’s reading in the much discussed pdda b to be correct,
and takes vi$amam to mean ‘ improperly ’ (ma-rune). Janani I understand as
a synonym for mat?grama, the regular Buddhist designation for the female
Bex; cp. MBh., xii. 11141. The contrast between jigaya and vijigye is pre
sumably a hint a t the rule embodied in Pay,., i. 3, 19,
ii. 39] L IF E IN T H E PA LACE 27
35. Presumably vidya in a implies magic practices and the other forms
of knowledge deprecated by Buddhists.
36. Syllables 5 to 1 ol a are hard to read in A but corroborated by T.
The atar meant is Pusya, whose divinity is Brhaspati, cp. Divy., 639, Pusya-
naksatram. . . Brhasjxitidnivatam, and Bfhatmihhita, xcviii. For the importance
of Pu$ya in the Buddha legend see the text, associated with the
Mah&aarighikafi, which is translated by Przyluski, Concile d&Rajagrha, 88. The
word Angirasa, sometimes applied to the Buddha, also hints a t the connexion
ljetween him and Pusya. T takes krSana to mean ‘ gold a meaning only
known from the Naighantuka ; in the R V it is usually translated ‘ pearl
37. I take papau in d from pd, ‘ drink and from pd, ‘ guard ’ ; cp. S.
i. 59.
39. For do$a=dve&a in b cp. v. 18 below and note on S., xvi. 22 in t e x t ;
for the idea MBh., xii. 2456, and Jat., xxiii. 73. The sense of c and d, unlike
the tex t, is certain. In c I follow T, the confusion between ¿uddha and labdha
appearing also in Sthiramati’s commentary on the Madhyantavibh&ga (Calcutta
O.S.), note 655 ; for ¿uddha as applied to vyamhara, see MBh., xii. 3195. The
conjecture in d is supported by C, which translates c twice to bring out the
double meaning ; it runs, ‘ He determined to live in solitary retirement and
28 ACTS O F T H E BU D D H A [ii. 40
44. B ali means land revenue ; the king takes his one-sixth without adding
illegal cesses. For apravrtta in the sense of ‘ illegal ‘ not customary see
K A ., ii. 26, 3, and M Bh., v. 7534. Tho verb in d is uncertain, but avivdksil
from vah corresponds fairly with T and is tho soundest palajographically. Is
it merely a coincidence th a t Hafuibhdpya, 111, 279, 10, gives acikir#lt and
ajihir$U next to each other as example» of this aorisfc ?
45. Op. K A ., viii. 1, 16, svayarn yacchilas tacekUalj,prakftayo bhavanti.
46. As Lcumann points out, Asvagho§a derives llahula from Kaliu and
Id, *take ’ ( = ‘ kill ’), bo th a t Kahula has not merely a face like tho moon, but
hie face is th at of liah u ’s foe. When Yasodhara carrics her own fame,
the reference is presumably to her carrying the Buddha’s sou in her womb.
C has for this word, 1when YaSodhara grew up gradually in ago ’ ; did it read
svawyodhardydm 1
47. Paramapratita could also mean ‘ highly delighted ’.
48. The precise point of the comparison in d escapes me ; i ’ormichi holds
th a t he wanted to go to Paradise, now th a t ho was sure of funeral offerings,
and translates putrapriyafy, ' beloved of his Bons \
30 ACTS OF T H E BUDDHA [ii. 49
CANTO III
T h e P r in c e ’s P e r t u r b a t io n .
1. C has ‘ singing girls told the prince (sc. of tho forests) with healing
their instruments and singing to the aound of lutes ’ which supports T ’s reading
adopted in the toxt and also my interpretation of nibaddhdni. For the tradi
tion, see ML, 107. C is mostly very free throughout this canto, especially in
the description of the prince’s progress.
3. The verse recurs in a corrupt form, Divy., 408. Co., followed by all
the translators except W, Sovani and Nandargikar, takes putrdbhidhdnasya
aB=putTei^abhihitasya, which, though possible, is somewhat difficult and requires
a poorer meaning for bhdvam ; cp. ii. 26, and ix. 31, x. 3.
4. Samvega as a religious term denotes tho first stop towards conversion,
when perturbation of mind is produced by something and leads to considera
tion of the inherent rottenness of the world and so to the adoption of the
religious life. Thus a phrase is put into the king’s mouth, th a t means more
than he intends.
5. For the usual rough way of clearing tho road for royal personages,
see the opening scene of the Svapnavasavadatta. There is a reminiscence of
this verse in the passage of the Divy. referred to under verse 3 above.
iii. 10] T H E P R IN C E ’S P E R T U R B A T IO N 33
though samdkaip in this seme is very rare, or ‘ colliding, with each other in
their h a s te ’ (so Schmidt and others, i.e. °vegac or °vegai& ?). For the latter
idea cp. R ., xvi. 56, and S P ., 74, 10.
16. The more usual comparison of the hips is to a chariot-wheel, already
referred to apparently a t R V ., x. 10, 7. B ut cp. VikromormMya, i. 11, ratho-
pamafroriyah. The Indian editors suggest taking ratha in the sense pf avayava
known to the lexica, which is not so good. The comparison presumably is
of roundness, the reference being to the two sides of a chariot with rounded
tops, as shown in contemporary monuments. P W has no occurrence of
sotsuka as early as this.
17. T apparently divided hriya pragalbhd, but is not clear; cp. lajjapra-
galbham, Jdt., 116, 16. Rahafy here =aumta, as in R ., viii. 57; cp. rahah-
aarhyoga a t Brhaddevatd, iv. 57. Contemporary statuary, e.g. a t Sanchi, shows
naked women with a girdle round the hips, which left the private parts visible ;
as proved by numerous references in literature, it was not taken off even
rahafa. Note also iv. 33.
19! The verse recalls the fragment of a Buddhist torav/2, illustrated
Vogel, L a Sculpture de Maihura, pi. V III. The suggestion is th a t the windows
are ponds and the earrings birds among the lotuses.
20. In 6 Kern’s amendment should probably be accepted. The context
shows th a t v&tdyana an.d vatayana are not the same. The latter is unknown
except for M hv., I l l , 122, 5, where the MSS. also read vaiapana ; this last in
36 ACTS OF THE BUDDHA [iii. 21
be used safely. I think the poet meant the former to be understood primarily,
w ith the latter as a hidden meaning hinting a t the prince’s future Enlighten
ment ; but I know no other occurrence of punarbhdva without a. I follow T
in taking kimcit with d.
26. Divy., 408, 18, copies a. The infinitive prayatum, as Bhandari
rightly sees, can only be governed by samcodana, the root cud taking the
infinitive. In order to apply to the old man, the reading would have to
be praydniam, which is how T takes it.
28. T seems to have understood in d, ‘ is this change in him natural or
chance ? ’ So Schmidt, b u t I prefer to follow Co. and retain the opposition
between vikriyd and p r a k fii; a partial parallel a t R ., viii. 86, and Mallinatha
thereon. C accepts the same opposition, but omits yadfccha.
30. Cp. S ., ix. 33, and M hv., II, 152, 20.
38 ACTS OF THE BUDDHA [iii. 31
40. T may have read d^tvaiva at the beginning of c, but is not clear.
41. For sama&ritya cp. Ram., iv. 24, 2, tvdrh samdSritya Tara vasatu, and
M B h., v. 5633, paraviryam samdSritya.
44. T’s reading in d is n et good, but is connected with its reading in 46c?.
In neither case has C any hint of i t (in 44, ‘ Who has a body necessarily has
pain, yet the stupid contentedly go on rejoicing’, and in 46, ‘Disease the
robber arrives unexpectedly, and yet they feast and rejoice ’). The con
nexion in sense of the two lines is not obvious a t first, but the charioteer has
in mind the festal crowds around and explains how they too are subject to
disease.
40 ACTS OF THE BUDDHA [iii. 46
CANTO IV
T h e W om en r e je c t e d .
4. There are m any B uddhist tales of people being b om w ith ornam ents
on them ; cp. K dd., 72, sahajahhu?ai}air iva m ahdpunifalakfayair.
5. T in th e second line has gsan, n o t gsar as in W ’s te x t. I ti in d was
conjeotured by Bohtlingk and is confirmed by C.
6. I tran slate jajrmbhire in th e Dhatupatha's sem e of galravindma on
th e stren g th of T ’s lu8 n i m am s (for m a m ) bgyur-zhin; cp. S ., vii. 3, an d my
notes thereon, a n d th e gloss a t A A A ., 316, kdyaparavartandd vijrrnbharn&iiafi.
Jfmbhana is a sign of love.
7. Laughter is a regular m ethod of attra c tin g love ; hence T ’s jahrsub
is inferior.
iv. 13] THE WOMEN REJECTED 45
26. But what with the king's command, and the prince’s
gentleness and th e power of intoxication and love, they soon
abandoned timidity.
27. Then surrounded by the women, the prince wandered
through the garden, like an elephant through the Himalayan
forest, accompanied by a herd of females.
28. In that lovely grove he shone with the women in
attendance on him, like Vivasvat surrounded by Apsarases
in the pleasaunce of Vibhr&ja.
29. Then some of the young women there,' pretending
to be under the influence of intoxication, touched him with
their firm, rounded, close-set, charming breasts.
30. One made a false stumble and clasped him by force
with her tender arm-creepers, which hung down loosely from
her drooping shoulders.
31. Another, whose mouth with copper-coloured lower
69. T uses nal for & only, hence I prefer Sayed to svaped, both being
irregular. The use of the former in th e active goes back to Aiiareyabrdhmai^a,
iii. 1 5 ,1 ; cp. L V ., ch. xiii, 369,1. A K ., V, 170, n. 2, quotes A K V as using
svapet, and svap is used in a parallel passage a t Saiapaihabrahmana, adi. 3, 2, 7.
The verse recurs w ith variations a t Bhojaprabandha, 36, quoted by Gawronski.
60. Acetas does not mean an imbecile, but something th a t, unlike a man,
ha« no reasoning faculty (‘ then he is a man of clay and wood ’, 0), as the
supporting instance in the next verse shoWB; it is the opposite of saceiana
in 69.
62. Or nitiSartra can be taken as ‘ the science of worldly conduct *; for
the poet’s use of mU cp. 8 ii. 28, and xvii. 11.
63. The addition of taya showB th a t pra^tayavaUayd cannot mean ‘ affec
tionately * or ‘ unreservedly' ; i t refers the feeling indicated by it to the
king.
54 ACTS OP THE BUDDHA [iv. 64
tible ones, and all the more so when they were conjoined with
excellence.
82. You, however, who possess vigour, beauty and youth,
despise the pleasures which have come to you of right, and to
which the world is attached.”
83. The prince listened to his specious words, supported
by soriptural tradition, and replied to him in a voice like the
thundering of a cloud :—
84. “ Your words make plain your friendship for me and
befit y o u ; and I shall satisfy you on the points wherein you
misjudge me.
85. It is not that I despise the objects of sense and I
know that the world is devoted to th em ; but my mind does
not delight -in them, because I hold them to be transitory.
86. If the triad of old age, disease and death did not
exist, I too should take my pleasure in the ravishing objects
of sense.
87. For if indeed this beauty of women could have been
rendered everlasting, my mind would certainly have taken
pleasure in the passions, full of evils though they are.
88. But seeing that, when their beauty has been drunk
up by old age, it will be abhorrent even to them, delight in it
could only arise from delusion.
89. For a man who, himself subject to death, disease
and old age, sports unperturbed with those who are subject
to death, disease and old age, is on a level with the birds and
beasts.
90. As for your argument that those men of might were
addicted to passion, that rather must oause perturbation of
mind, seeing that they too perished.
91. And I do not hold that to be true greatness, which
has the generic characteristic of perishing, and in which either
there is attachment to the objeots of sense, pr self-control is
not attained.
92. As for your saying that one should associate with
women, even by the use of falsity, I cannot reconcile falsity
with courtesy by any means at all.
93. Nor does that compliance please me, from which
straightforwardness is absent. Fie upon that union, which
is not made wholeheartedly 1
94. For ought one to deceive a soul inflamed with passion,
which is lacking in steadfastness, trusting, attached, and blind
to the dangers incurred ?
99. There have been many a tte m p ts to am end A’b reading in d on the
lines of th e w ord being a participle to agree w ith mahabhaye ; T is against this,
an d th e only possible word, tisthati, is bad paljeographically. Moreover, th e
argum ent runs incoherently. The w ord indicated by T is from raj or aajj
(the form sajjati being permissible in epic and B uddhist Sanskrit), and the
parallelism w ith rdga in th e first line suggests th a t rajyati is th e correct solution.
100. C a . . . ca denoting sim ultaneity. The point th a t m en’s eyes can
look a t th e sun as i t sets w ithout being dazzled recurs in language reminiscent
of th is verse a t Kumdrasathbkava, viii. 29, and Kiraidrjuniya, iv. 4.
101. T he difficulty lies in c. The em phatic position of eva shows th a t
th e translation of sva eva bhdve by ' in their hearts ’ is too commonplace. T
tak es manmatha a s = K 5 m a d e v a ; he is manaaija, citlodbkava, to which th e word
is clearly intended to allude here. Therefore sve refers to him prim arily and
60 ACTS OF THE BUDDHA [iv. 102
CANTO V.
F l ig h t .
distress with the labour of drawing, the most noble one felt
extreme compassion.
7. Then alighting from his horse, he walked slowly over
the ground, overcome with grief. And as he considered the
coming into being and the passing away of creation, he cried
in his affliction, “ How wretched this is.”
8. And desiring to reach perfect clearness with his mind,
he stopped his friends who were following him, and proceeded
himself to a solitary spot at the root of a jambü-tree, whose
beautiful leaves were waving in all directions.
9. And there he Bat down on the clean ground, with
grass bright like beryl ; and reflecting on the origin and destruc
tion of creation he took the path of mental stillness.
10. And his mind at once came to a stand and at the
same tim e he was freed from mental troubles such as desire
for the objects of sense etc. And he entered into the first
trance of calmness which is accompanied by gross and subtle
cogitation and whioh is supermundane in quality.
11. Then he obtained possession of concentration of
mind, whioh springs from discernment and yields extreme
ecstasy and bliss, and thereafter, rightly perceiving in his
mind the course of the world, he meditated on this same matter.
entering the c ity ; but out of regard for his following he did
not go straight to the longed for forest.
23. Though he entered the city again, it was not out of
any wish to do so, since he desired to make an end of old age
and death and had fixed his mind in all attention on the, forest
lif e ; his feelings were those of an elephant returning to the
picketing-ground from the jungle.
24. A nobleman’s daughter, looking up at him, as he
entered along the road, folded her hands and said, “ Happy
indeed and blessed is that woman, whose husband is such in
this world, 0 long-eyed on e! ”
25. Thereon he, whose voice was like that of a mighty
thunder-cloud, heard this announcement and was filled with
supreme calm. For on hearing the word “ blessed”, he set
his mind on the means of winning final beatitude.
26. In stature like the peak of the golden mountain, in
arm, voice and eye resembling an elephant, a thunder-cloud
and a bull respectively, in countenance and step like the moon
and a lion respectively, he next proceeded to the palace with
yearning aroused for the imperishable dkarma.
27. Then with the gait of the king of beasts he approached
his father in the midst of his corps of ministers, like Sanatkumara
in the third heaven approaching Maghavat, as he shines in the
assembly of the Maruts.
several times where one would expect apa, and I construe it thus here. The
natural rendering of the second line in C is given in Beal, but probably it really
intended what 1 believe the Sanskrit to mean. The point is th a t the retinue
would have got into trouble with the king, if they did not bring the prince
back w ith them ; and this would be brought out more clearly by reading hy
for tv in e.
26. The first line of 27 shows th a t vikrama means primarily ‘ gait ’
here ; i t may mean ‘ prowess ’ secondarily. The poet plays again on k§aya
a t S., x. 57.
27. For the simile to be exact Sanatkumara should be the son of Indra
and C has ‘ the son of &akra ’ ; does Sanatkum&ra stand for Jayanta, just as
a t Chdndogya Up,, vii. 26, 2, Sanatkumara and Skanda are identified ?
V. 33] FLIGHT 67
where he only uses na or na ca, not na tu, after varam. A tfp ta is probably
equivalent here to avitardga.
39. T takes bhuydk with d, C apparently both with d and with the preced
ing words.
40. N idariita implies th a t they enlivened their discourses with illustra
tions from the Itihasas and Pur anas.
42. For atmabhdva, Bee attabhdva 2 in Andersen and Smith’s Pali
D ictionary; the usage is common in Buddhist Sanskrit. Cp. S., iii. 16, for the
simile. Tim ira in the double sense of tamas.
44. I follow W who understands T as above. Abhiruhya requires an
object, which can only be garbham, unless alternatively vimdnam is supplied
from the previous verse. To take this compound as referring to the couch
makes nonsense ; for its interior would not be filled with incense, and we should
70 ACTS OF THE BUDDHA [v. 45
were depressed and raised, and the point of his nose, forehead,
haunches and chest were broad.
CANTO VI
T h e D ism issal of Chandaka .
.S. 0 and T agree in giving vism aya the sense of ‘ arrogance which
the context demands. (J lias in c, ‘ keeping his deportment \
5. Tarksya is a name for Garuda, to whom speedy horses are often
compared, o.g. Dtvy., 444, M Bh., viii. 687, Karnabhara, 13, Vikramorvasiya,
i, p. I).
6. W undentlands hfdi to refer to Chandak&’s heart, bat T does not
require thin and gr<ih takes the locative of the place caught hold of. The
conjecture in d in almost certain. Gawronski’s idfSt would do but is not so
close to A . I #u*pvcl T of having read Wr&ftya era, two syllablea short,
corrupted from an original tdrsas aa or \dfiai aa, s*a and iia being liable to
mmruading with a tja as socond member.
6
82 ACTS OF THE BUDDHA [vi. 7
46. F o r th e first line cp. S., xv. 33, an d for vasavfkm note in translation
on S ., i. 54.
47. Gawronski would read matau in d as more in accord w ith Aivagho^a’s
syntax. I do u b t this ; he uses a singular verb w ith a double subject several
tim es.
48. A difficult verse. Vipralabhya is used in th e sense of vipralambha,
th e ‘ p artin g * of lovers, an extension from ‘ deception ‘ disappointm ent \
T gives th e literal sense of * deceive ’ and also th e derived sense of ‘ separate ’ ;
an d C renders by kuai (Giles 6326), used in th is te x t for * separate e.g. vii.
47. Y d ti w ith th e gerundive implies continuous or hab itu al action, possibly
here in a passive sense, ‘ is being continually separated 1, as is apparently
th e construction a t 8 ., vii. 15. A ’s papzsparam is difficult an d T ’a curious
phyir-na, while apparently indicating th e te x t reading, would perhaps be b etter
am ended to phyi-ma. C translates ‘ separating of th e ir own accord For
mamatva, see note on svatd on «terse 10 above ; C, as I understand it, has ‘ I t
is n o t proper to reckon relatives as mine ’. I follow Schm idt in taking
aamdgame as dependent on mamatvam. I t should be noted th a t F P quotes
th is an d th e tw o preceding verses and follows them w ith seven more verses
on th e sam e subject, which are not in our te x t, though th e simile of verse 49
is included in them . This is th e only case where in a quotation by F P of a
passage from this poem verses n o t to be found in our te x t are added, an d i t
is h ard US account for them . A, T and C agree in th e e x te n t of th e te x t,
b u t verse 49 is laconic in argum ent, as C evidently felt, and perhaps th e author
of th e original of th e F P or someone else expanded th e passage to m ake i t
clear, w ithout th e addition being received in th e stan d ard tex t.
88 ACTS OF TH E BUDDHA [vi. 50
CANTO VII
E n t r y if rro t h e P e n a n c e G r o v e .
Indra, and did not stir, like beasts oi burden with half-bowed
heads.
4. And though the Brahmans, who had gone out to fetch
fuel and had returned with their arms full of wood, flowers
aud kuaa grass, were pre-eminent in austerities and had their
minds fully trained, yet they went to see him and did not go
to their huts.
5. And the peacocks rose up in delight and uttered cries
as at the sight of a black rain-cloud; and the restless-eyed deer
and the ascetics who grazed like deer let their grass fall and
stood faoing him.
6. And although the cows, that gave milk for the oblations,
had already been milked, yet such was the joy produced in
them at the sight of him, the lamp of the Iksvaku race, shining
like the rising sun, that their teats flowed again.
7. “ Is he the eighth Vasu or one of the AAvins come
down to earth ? ” Such were the voices raised loud by the
sages there in their amazement on seeing him.
xiii. 6493-6497, and perhaps also tho sam e as cdkrika of ib., xii. 2646. The
com m entary on tho la tte r glosses cdkrika w ith sahtlika. T he KA. also allude»
to cakracaraa a t iv. 4 (seo Meyer’s translation, 330, n. 3, an d additional note,
p. 816) and vii. 17, 63, a t th e la tte r of w hich th e ir oakaios are montioned.
Pancardtra, i. 9, cakradharusya dhartnaaakatim, h as probably something else
in m ind. These passages suggest th a t (Jo. m ay have been rig h t in taking
yuga literally as ‘ yokes b u t if so, in view of C’s 1 malting th e weights carried
on th e ir shoulders to be held by th e ir hands ’ aud of th e fact th a t yokes are n o t
ordinarily held in tho hand, th e reference m ay be to ascetics who drew carts
like oxen. As I am n o t certain of tho sense, X leave tho translation am biguous.
Tathaiva seems pointless, and th e translation ' ju s t as they wero ’ open to
d o u b t; read tatraiva 1
4. T ’s reading in a m ay well bo correct. I n b i t takes pavitra in th e
sense of *p ure * and I may be wrong in following Co.’s rendering. W ith th e
reading havir in a , pavitra should perhaps be translated ‘ clarified b u tte r
a m eaning so far known only to th e later lexica.
5. Unnam is often used of clouds, b u t C and T are b oth agreed against
A’h roading.
6. T is two syllables sho rt in c, om itting tho w ord for ‘ cows
94 ACTS O F T H E B U D D H A [vii. 8
15. The second line implies no doubt th a t they lived on air, C’s ‘ air-
-inhaling snake-f^is and one could construe vartayanti vanamdrutena as
‘ feed on th e forest-wind B ut as I understand it, th e wind piles up earth
round th e motionless ascetics lying on th e ground, turning them in to anthills,
and th u s giving them an additional resemblance to snakes who are often
m entioned as living in anthills. F or mnainaruta, Bodkicarydvatdra, viii. 86.
16. The (UmakuMaa are described in a and th e dantolukhalikas in b. C’s
version of a and T ’s ‘ w hat they pick up w ith their te e th ’ in b are therefore
inferior.
17. T he exact point of th e first line escapes m e ; is th e reference to those
who live in w et clothes in w inter ? B ut a parallel passage a t xxiii. 22, suggests
a reference only to bathing three tim es and making oblations twice a day.
The reading in d is doubtful and T m ay be preferable. C is no help fish-pgis
practising water-dwelling ’).
18. F or c cp. M ajjhim a, 1 ,93, and I I , 93, and MilindapaUha, 243. W hether
one should read duhkham as suggested by A or T ’s sukham in d depends on th e
meaning given to mulam. The point is se ttled by M anu , xi. 235, tapomulam
idaih sarvam daivamanv^akam su kham ; so th e com m entary on K S ., i. 2, 47,
96 ACTS O F T H E B U D D H A [vii. 19
19. The child of the lord of men listened to these and the
like statements of the anchorites; though he had not yet
reached the perception of reality, he was not satisfied and said
these words in an undertone to himself :—
20. “ Seeing that asceticism in its varied kinds is suffering
by nature, and that the reward of asceticism is Paradise at
the highest, and that all the worlds are subject to change,
truly this labour of the hermitages is to small effect.
21. Those who forsake their dear kindred and worldly
pleasures to practise restraint for the sake of Paradise, truly
they, when parted from its delights, will travel again to far
greater bondage.
22. And he, who by the bodily toils known as austerities
strives for the continuance of being in order to indulge passion,
does not perceive the evils of the cycle of existence and seeks
by suffering nothing but suffering.
23. Living creatures are ever in fear of death and yet
they aim by their efforts at a fresh birth; and with the persis
tence of active being death is inevitable. Therefore they
drown in that very thing of which they are afraid.
24. Some enter into labour for the sake of this world,
others undergo toil for the sake of Paradise. Truly living
beings, making themselves miserable in their hopes of bliss,
miss their goal and fall into calamity.
25. It is not indeed that 1 blame the effort, which leaves
aside the base and is directed to a higher object, but rather
the wise with a like toil should do that in which the need for
further effort ceases.
dharmamulab smftafy avargah, and up. BhNti., xxii. 142, an d a quaint «kit
Maliavildaa, verso 8. F P ’s ‘ therefore suffering is th e cause of all pleasure ’
leaves its reading uncertain.
19. ¿S., viii. 14, repeats d alm ost verbatim in a different metre.
21. Viprayukldfy 1 take to m e an ' when p a rte d ’ from th e joy a of Paradise,
cp. RL., 156. Gantukdma merely expresses th e future.
vii. 31] E N T R Y IN T O T H E PE N A N C E G R O V E 97
57. For this use of the relative without a correlative in the sense o f
in view of ‘ having regard to see the Introduction.
58. There does not seem to be any exact parallel to this nse of anutndhd ;
C understands pradaksinikfiya.
104 ACTS OF THE BUDDHA [viii. 1
CANTO VIII
“ Where is the king’s son, the delight of the town and kingdom ?
You have carried him off.”
10. Then he said to those devoted people, “ It is not I
who am deserting the king’s son. On the contrary, it was by
him iu the uninhabited forest that for all m y tears I and the
householder’s garb were dismissed together.”
11. When the people heard those words of his, they came
to the conclusion that it was in truth a superhuman d eed ;
for they did not restrain the tear& that fell from their eyes and
blamed the state of mind which arises from the fruit of the
self.
12. Thereon again they said, “ This very day let us go
to the forest, where he, whose stride is as that of the king
of elephants, has gone. Without him we have no wish to live,
like embodied beings, when the senses have decayed.
13. This city without him is the forest, and that forest
possessed of him the city. For without him our city has no
beauty, like Heaven without the lord of the Maruts when
Vrtra was slain.”
14. Next the women betook themselves to the rows of
windows, thinking that the prince had come back again, and
when they perceived that the horse’s back was empty, they
shut the windows again and wailed aloud.
15. But the lord of men, who had undertaken religious
observances for the recovery of his son and whose mind was
afflicted by the vow and by grief, muttered prayers in the
temples and performed various rites suitable to his intention.
16. Then the groom, leading the horse, entered the palace,
with the tears welling from his eyes and overcome with grief»
as if his master had been carried off by an enemy warrior.
17. And Kanthaka, penetrating into the royal dwelling
and looking round him with tear-streaming eye, cried out
with a loud voice as if proclaiming his suffering to the people.
18. Then the birds which lived in the palace and the
favourite horses which were tethered near by gave back the
charger’s cry, supposing the prince to have returned.
25. This verse was utilized by K alidasa for R ., iii. 15, and ia quoted a t
KavyamimdThsd, p. 18.
26. I t is not certain w hat verb T h ad in c, perhaps th e unauthenticated
vya&ik$ata ; th e correct form of th e perfect in earlier S anskrit is sisicire, in later
si?icire. The com parison is against th e rules, as dharadharah should be nom.
pi. f. to correspond w ith striyah. T may have h a d dharadhardt, or, if naa is
corrupt for mama, dharadharah,.
27. For th e simile cp. 8 ., v. 52, an d vi. 36.
28. Co. an d Schm idt understand nirantaraih ‘ falling incessantly which
would require th e reading nirantaram against T as well as A.
29. F or sahita, which K ern rightly equated w ith samhiia, see T ’s reading
in iv. 29, and note there ; both it and uniuzta apply to th e ducks, though this
is n ot brought out in th e translation. In th e simile th e rivers are the women,
110 ACTS OF THE BUDDHA [viii. 30
and th e Brahm iny ducks th e breasts ; these birds are too big to s it on lotuses,
as Co. and Schm idt translate. The lotuses are th e hands which do th e beating,
a Btock com parison; th e wind blows th e heads of th e lotus-flowers about so
th a t they h it th e ducks. The verse would have given no trouble b u t for the
use of th e ambiguous Icampita, which implies here ‘ m ade to shake ’ when
beaten ; T spoils th e point by translating ‘ trem bling like lotuses when blown
about by th e wind ’. I see no ground for am ending vandnila? (navdnUa
Bohtlingk, ghandnild0, Kern). B hartfh ari uses th e comparison in p a rt in th e
description of a woman as a river, &fngdrasataka, 81, prottungapinastanadvan-
dvenodyatacaicravdkamithundkardmbujodbhd*in\. . . nadiyam ; cp. also R ., xvi.
63.
30. Tasteless hyperbole to show th e firmness of the breasts ; cp. S., iv. 35.
In d T ’s le-lo-can-ma brtse-med stoba-med-ma-yis seems to indicate a double
sam dhi, a baladaydlamh,, both unnecessary and improbable.
31. I cannot solve th e puzzle of T ’s reading in b ; abrel, literally samsyuta,
may stand for samnaddha. There is nothing to choose between sambandki
an d aambaddka. I t looks as if vigddha here and in verse 76 means ‘ grievous ’ ;
T translates brtan-pa (sthira) here and ishabs-che, ‘ very great ’, ‘ dangerous ’
a t th e other.
32. N ote updgate in th e singular w ith two subjects.
viii. 36] LAMENTATIONS IN THE PALACE 111
37. Vitanka means not only a ‘ dovecot ’, which would be dubious here
w ith one m ention of p ig eo n 3 already in b, b u t also a n excrescence from a
building shaped lik e one ; see references s.v. and s. kapotapdlikd in A charya’s
Dictionary of H indu Architecture. In 6 T tran slates prasakta ‘ incessant ’ as an
ep ith et of nism na, so too Co. and F orm ich i; th is makes a veiy uncom fortable,
though n o t absolutely unparalleled, compound, and i t is b etter to ta k e i t as
an ep ith et of paravata. Schm idt, who does so, understands i t as th e pigeons
who live in th e pavilions from th e sense ‘ fixed which is difficult. My tran sla
tion explains th e reason for th e long sighs. The verse is intended to overtrum p
Bam ., ii. 43, 33, and iii. 58, 40.
38. W holds th a t T read eva for esa in b ; I am n o t convinced, for th is
would leave de w ithout equivalent in th e te x t.
39. In a T suggests hayah samarthah kila as possible ; ha an d da being
liable to confusion, A’s yada could have arisen from a m isunderstood tra n s
position of th e characters of hayah• K ern’s am endm ent in c is probable in
itself and apparently supported by T ; one could tran slate also ‘ did he th e n go
oil under fear, etc.’ Sri may mean th e ' royal fortune n o t m erely Y aio d h ara’s
* good fortune
40. Nirvakayaii in c is difficult, as th ere is no au th o rity for nirvaJiati
in th e sense of ‘ go o u t *; b u t th e context forces th e translation on us. The
verb is used for its double significance, nirvahana meaning moksa ; therefore
unconsciously Y asodhara says, ‘ when he caused him to obtain mok§a ’ ; cp.
ix. 38, an d note thereon.
viii. 47] LAMENTATIONS IN THE PALACE 113
not awake at that time but were overcome by sleep, this therefore
too must be understood to have been of divine ordering.
48. And seeing that a garment, suitable for forest wear,
was handed over to him at the time by a denizen of Heaven, and
that his headdress was borne off, when thrown into the sky, this
therefore too must be understood to have been of divine
ordering.
49. Therefore with regard to his departure you should not,
Princess, consider us two to be at fault. Neither I nor the
horse acted of our own w ill; for he went forth with the gods in
attendance.”
60. When those women heard thus of his wondrous depar
ture with its accompaniment of many gods, they were lost in
amazement as if their grief had gone, but they became the prey
of mental fever because of his taking up the mendicant’s life.
51. Then Gautami, with eyes restless with despair, lost her
self-oontrol and wailed aloud in her suffering, like an osprey
that has lost its nestlings; she swooned and with tearstrewn
face exclaim ed:—
always to share, and austerities, in which she did not necessarily do so. The
n ex t verse gives an illustration in support of her contention, th a t there is no
distinction between th e two cases. F or th e whole passage cp. Purvammarhsa-
sutras, vi. 1, 6-21.
02. H i seems th e only word capable of giving th e required sense in d.
MahasudarSa is presumably th e M ahasudassana of th e genealogies of the
Dipavarhsa and Mahdvamsa.
63. Ltiders’ am endm ent in 6 is unnecessary, as vd carries on th e con
stru ctio n from th e previous verse, so allowing ea to be understood. Paratah
for paratra is due to m etrical exigencies ; or else read ca paratra. The argument
is th a t he thinks (wrongly) th a t th e husband can get th e rew ard of th e sacrifice,
if he sacrifices w ithout his wife, so th a t he can safely exclude her from sharing
his austerities, whereas by doing so he will miss th e rew ard of them.
64. The exact significance of th e first line is n o t clear to me. VaUabha
can only m ean ‘ beloved of \ not * fond of \ Therefore dharmavallabha is
‘ th e favourite of dharma and so ‘ distinguished for i t *; P W gives one reference,
samastaguijavallabha, for this use. Can muhur have the Vedic sense of *for a
m om ent ‘ suddenly ’ ? T ’s construction cannot be squared w ith th e Sanskrit,
though it evidently had th e same te x t. C gives th e correct general sense but
throw s no light on th e difficulties. In th e second line sukkam has been found
puzzling; for T takes it as th e object of jighrkm ti and Apsarasah as th e ablative
singular, while Sukumar Sen (Outline Syntax of Buddhistic Sanskrit, 12), takes
118 ACTS OF THE BUDDHA [viii. 65
79. I envy the king, the friend of Indra, the wise son of
king Aja, who when his son departed to the forest, went to
Heaven instead of continuing to live in misery with futile tears.
80. Point out to me, good steed, that hermitage-place to
which you carried off him who is to give me the funeral water.
For these m y vital airs are about to travel the way of the
departed and long for him in the desire to drink the draught.”
81. Thus the king grieved over the separation from his
son and lost his steadfastness, though it was innate like the
solidity of the earth ; and as if in delirium, he uttered many
laments, like Dasaratha dominated by grief for Rama.
82. Then the counsellor, who was endowed with learning,
decorum and virtue, and the aged purohita addressed him thus
as was proper in a well-balanced manner, neither distressed in
face nor yet untouched by sorrow:—
83. “ Cease grieving, 0 best of men, return to firmness;
you should not, 0 steadfast one, shed tears like a man without
self-control. For many kings on earth have cast aside their
sovereignty like a crushed wreath and entered the forests.
m ight read vimano instead of dhi mane, an d to read vimano mono manoh would
enable us to divide vina kftam, th e te x t reading being difficult. B u t T does
n o t definitely ju stify th e conjecture and C is no help.
79. T he son of A ja is D asaratha, father of Rama.
80. C tran slates th e verse a t such length as to suggest th a t a verse may
have dropped o u t here. I t ta k es pretagatim in th e B uddhist sense, b irth as a
P reta, which is no doubt hinted a t by th e word pipasavah, th e P retas suffering
from a th irs t th a t can never be satisfied.
81. T he reference is to th e elem ent earth, which in B uddhist philosophy
provides th e qualities of firmness and solidity in all things, defined as kathinatva
a t S ., xvi. 12.
82. Matisaciva is a synonym for m anlrin, a aaciva employed for giving
counsel, as against those whose duties were executive. I t is curious th a t both
C and T m ention th e purohita first, as if disapproving th e order in which they
appear here. F o r samadhrla, M anu, viii. 135.
83. T translates budhfti by mya-nan, ‘ suffering either corrupt for
brtan-nan or else taking dhfti as ‘ pleasure ’. A tiyuh is certified by T ; cp.
122 ACTS OF THE BUDDHA [vii. 84
CANTO IX
10. They paid him due honour, as Sukra and the son of
Angiras did to the mighty Indra in heaven, and he paid them
due honour in return, as the mighty Indra did to Sukra and the
son of Angiras in heaven.
11. Then obtaining his permission, they sat down on
either side of the banner of the Sakya race and, thus close to
him, they resembled the twin stars of Punarvasu in conjunction
with the moon.
12. The purohita addressed the king’s son as he sat,
shining gloriously, at the foot of the tree, just as Brhaspati
addressed Indra’s son Jayanta, as he sat in Paradise by the
parijata tr e e :—
13. “ Listen, Prince, to this that the king said to you,
with his eyes raining tears, when he was stupefied for a moment
on the ground with the dart of grief for you plunged into his
h eart:—
14. “ I know of your fixed resolve with regard to dharrm
and I realise that this will be your future goal. But by reason
of your proceeding to the forest at the wrong time I am burnt
up with the fire of grief as with a real fire.
21. All these lords of men, you must know, were versed
in the method of practising the dharma that leads to final
beatitude, while still remaining in their homes. Therefore
resort even to both at once, lordship over knowledge and royal
sovereignty.
28. P W ’a references for udvah in th is sense are all m uch la te r ; cp. Jai.,
xix. 20, an d St^updlowwi/va, xiv. 17.
29. The missing character in c was wrongly restored by me a t J R A 8 ,
1929, 541.
30. Paripurnaaattva means not only th a t his resolution was unshaken
b u t, as in ii. 56, th a t he was ripe for enlightenm ent. Qunavadgu^ajnah is
capable of several interpretations, all probably m eant by th e poet. I follow
G ; Co. and Schm idt take i t as a compound, ‘ knowing all th e virtues of the
virtuous ’, while Form ichi, relying on M anu, ii. 30 (still more to th e point
guyavaii muhurie a t i. 85 above), takes guyavat as agreeing w ith muhurtam.
31. T he construction of c is curious an d parallel passages (Bodhicarya-
vatdra, vi. 56, VairdgyaSataka, 12, Jot., xix. 1, Jdiaka, V, 180 and 186) p u t it
rath e r differently.
33. I t is b etter in th e second line to ta k e th e locatives as absolute, n o t
as depending on sarhtapyate.
9
130 ACTS OF THE BUDDHA [ix. 34
58. Some explain that good and evil and existence and
non-existence originate by natural development; and since aL
this world originates by natural development, again therefore
effort is vain.
59. That the action of each sense is limited to its own
class of object, that the qualities of being agreeable or disagreeable
is to be found in the objects of the senses, and that we are
affected by old age and afflictions, in all that what room is
there for effort ? Is it not- purely a natural development ?
60. The oblation-devouring fire is stilled by water, and the
flames cause water to dry up. The elements, separate by nature,
group themselves together into bodies and, coalescing, constitute
the world.
61. That, when the individual enters the womb, he develops
hands, feet, belly, back and head, and that his soul unites with
that body, all this the doctors of this school attribute to natural
development.
62. Who fashions the sharpness of the thorn or the varied
nature of beast and bird ? All this takes place by natural
71. F or atiyuh cp. viii. 83, and S ., vii. 50. C perhaps supports Gawronski
in a, ‘ declared to have a good nam e for th eir excellent dharm a. . . ju s t as
lam ps shine in th e world ’.
72. W ith m uch hesitation I h ave retained A’s readings in b an d d. F o r b
Gawronski cites C II, I I I , 75, rdjnas trtlyam iva cak$uh. The epithets hita
and priya apply b e tte r to th e m inister’s action for th e king (so T) th a n to his
words to th e prince (so C). Adruta is a very rare word, only know n from th e
Taittinya Prdtiidkhya according to P W K , druta being one of th e three w ays of
speaking known to th e Vedic schools.
74. C does not m ake clear w hat te x t i t h ad in b, possibly avyaktaparam-
paragatam or °parasparda ; for th e reading adopted cp. avyavasthita dgama of
verse 76 and viruddheqv agamesu of S., i. 14. The prince’s rejection of para-
pratyaya has doctrinal significance. I t is only th e man of feeble faculties, in
whom th e roots of good are weak, who depends on o th e rs; those like .the
prince, in whom th e force working for enlightenm ent is strong (note ii. 56,
rudham uh ’p i hetau), a c t of themselves, as clearly p u t a t S., v. 15-18.
ix. 78] THE DEPUTATION TO THE PRINCE 139
75. But although I have not yet seen the final truth, still
if the reality of good and evil is in dispute, m y decision is for
the good. For better is the toil, though vainly, of the man
who devotes himself to the good than the bliss, even though
in the real truth, of the man who gives himself up to what is
contemptible.
76. But seeing that the scriptural tradition is uncertain,
understand that to be good which is spoken by the authorities,
and understand that the only basis for authority is the expulsion
of sin. For he who has expelled sin will not speak what is
false.
77. And as for your quoting the instances of Rama and
the others to justify m y return, they do not prove your ca se;
for those who have broken their vows are not competent
authorities in deciding matters of dharma.
78. Such being the case, the sun may fall to the earth,
Mount Himavat may lose its firmness, but I will not return to
m y family as a worldly man who haa not seen the final truth and
whose senses are drawn towards the objects of pleasure.
79. I would enter a blazing fire, but I would not enter
my home with my goal unattained.” Thus he proudly made his
asseveration and, rising in accordance with his declaration, he
departed in all selflessness.
80. Then the minister and the Brahman, perceiving his
resolution to be unshakable, tearfully followed him, grieving
and with faces downcast, then slowly for lack of other resource
wended their way to the city.
81. Then out of affection for him and devotion to the
king, they turned back full of cares and stood still ; for, as he
blazed with his own brightness, as unapproachable as the sun,
they could neither look on him on the road nor yet quit him.
82. And they deputed trustworthy spies in disguise in order
to know the way taken by him whose way was the highest, and
with muoh difficulty they set off, thinking how they were to go
and see the king who was thirsting for his dear son.
CANTO X
S e b s y a ’s V i s i t
2. The h o t springs, called tapoda and still in use a t Rajgir, are referred
to a t M ajjhim a, I I I , 192, as well as in th e J a in sources given by Leumann.
The form of th e first line suggests th e probability of a second meaning applying
to nakaprftha for aaila (adjective of ¿tila ?), tapoda (ascetic ? heatgiver ? or are
we to infer from verse 3 th e special worship of 6iva as an asoetic a t Rajagyha ?),
an d pancdcalanka. Angutiara, I I I , 44, seems to play on sila an d Bela in the
sam e way. F or Svayam bhu as a nam e of B uddha see note on ii. 51.
142 ACTS OF THE BUDDHA
are capable of conquering even the three worlds, how much more
this earth here ?
32. Truly I say this to you out of affection, not out of love of
dominion or arrogance ; for, seeing this bhiksu’s robe of yours, I
am moved to compassion and tears come to my eyes.
33. Therefore, lover of the mendicant’s stage of life,
enjoy the pleasures, before old age comes again on you, the
pattern of your race, and confounds your beauty ; in due time,
lover of dharma, you will perform dharma.
34. The aged truly can obtain dharma and age has no
capacity for enjoying the pleasures. And therefore they attri
bute the pleasures to youth, wealth to middle age, dharma to
the old.
35. For, in the world of the living, youth is naturally
opposed to dharma and wealth, and, however tightly checked, it
is hard to hold, so that the pleasures carry it off by that path.
36. Old age is given to reflection, grave and intent on
stab ility; with little labour it acquires holy tranquillity, partly
from incapacity for anything else, partly from shame.
37. Therefore when men have passed through the restless,
deceptive period of youth, which is given up to the objects of
the senses, heedless, intolerant, and short-sighted, they breathe
again as if they had safely crossed a desert.
CANTO X I
T h e P a s s io n s S p u r n e d
3. T certainly did not read svakuldnurupd, which does not make good
sense.
4. W thinks T ’s ran-gnas-dag n i kphel-bar in d is equivalent to svastkesu
vfddhisv iha ; I doubt this, but T may be out of order here. I see no need to
amend with Bohtlingk and Speyer.
6, A’a reading in b is taken from the following verse and the restoration
is almost certain. A nunl means ‘ pacify \ ‘ conciliate ’ ‘ convince a use
occurring several times in Jdt. Alra refers to niscayn.
xi. 14] THE PASSIONS SPURNED 151
10. For the second line and for the second line of 12 below cp. S., xi. 32,
and 37.
12. This verse is clumsy with its omission of the subject in the first line
and its repetition of the third pada of 10 in c. B ut C has it, and it is required
to introduce the string of instances th a t follows and is presumably genuine.
The first line is a rendering of Theragatha, 111 (=Jataka, IV, 172); and the
third pada, of 778. Lflders’ conjecture in c may be right, as the pada occurs
in the form he proposed a t S., v. 23 ; b u t time has proved his reasoning wrong,
as vitypti occurs in a similar passage a t S ., xv. 9 (cp. ¿6., xii. 15).
13. For Mandhatr, see note on i. 10.
14. The references in this and the next verse are well known from the
M Bh. versions, The form Naghu^a should perhaps have been retained, as
T ’s sgTa-med indicates it too and it is occasionally found in classical Sanskrit,
e.g. Pancatantra (H.O.S., XI), 227, 20. For b, see note on viii. 13, or does it
indicate an occasion before V rtra’s death 1
152 ACTS OF THE BUDDHA [xi. 15
16. For the passing of èri from Bali to Indra ep. the BaHvdsamsarhvdda
of M B h., xii, particularly 8146-6. Vifaya in d has, as in verses 13 and 15,
the secondary sense of ‘ kingdom but refers primarily to the objects of sense
th a t kings gain control over by extending their sovereignty.
17. W ith much hesitation I have adopted T ’s ndnyakdryd, as it is
apparently supported by 0. Compounds with na are rare, though commoner
perhaps than adm itted by the grammarians (Pài}., vi. 3, 73, 75, and
Wackernagel, IT, i. 77 ; cp. Bfhaddevatd, iii. 9). Besides the stock examples.
naciram etc., I note in kàvya Pratijndyaugandhardyay/i, iv. 5, Kirdtdrjuniya,
i. 19, and iii. 8, èìéupàlavadha, xiv. 84 ; M B h., viii. 185, has nasukara . and
iii. 13664, ndnyacintd (for °citid ?), and Gaiyiistotra, 12, N&nga for Ananga.
CatuMataka (Mem. A.S.B., III), 497, 13, explains netara by ulkr?ta, and this
perhaps is the meaning to be given to ndnya here. M anu, vi. 96, says an
ascetic should be svakdryaparama (cp. ekakdryam ananiaram of a Brahman’s
conduct a t M Bh., iii. 13997), and K dd., 43, describes sages as apagatunyavyd-
pdra, where the primary sense is so as to gaze uninterruptedly on J&bali, but
where the secondary sense is probably as in ndnyakdrya here. Cp. also ananya-
harmand a t A A A ., 95, 20.
18. For Ugràyudha, Harivaméa, 1082ff., and S., vii. 44 (see note in
translation). For the irregular compound ugradhftdyudha cp. bodhyangaéitdtta -
éastra a t S., xvii. 24. The reference defeated C, who substituted an allusion,
better known to the Buddhists, to the legend of Arjuna Kartavlrya und
xi. 22] THE PASSIONS SPURNED 153
23. The point is th a t a lighted torch, if held in the hand, may burn it,
and the first line should be translated so as to bring this out.
26. Kings etc. hold the passions jointly with the owners in the sense
th a t they may take away the objects of enjoyment at any time. This idea
and the use of a a d h d r a r y i to express it are both common. The group consists
sometimes of these four (K A iii. 15, 4, V&caspati MiSra on Sdihkhyakdrika,
50, Mhv., II, 366, 12), sometimes of five, adding kinsfolk (Majjhima, I, 86,
Anguttara, III, 259, Therigdtha, 505, Bodhisattvabhumi (ed. Wogihara), 5, and
MBh., iii. 85), sometimes of six, adding foes (Anguttara, II, 68, Jat., p. 122,
6-8), or of eight {Sarhyutta, IV, 324). The exact connexion of praviddhamisa
with the first line ia not clear to me, presumably bait or prey which attracts
robbers etc.
27. Cp. S., xvi. 79, for the use of api to co-ordinate two substantives
opposed in sense. There is a suggestion here th at dyatana refers to the twelve
ayatanas, the six external ones of which are compared to thieves at Sarhyutta,
IV, 175. T in fact renders it so. But the main sense is as above, in which
I see no difficulty ; compare the use of dyatana, particularly araniidyatana,
in Pali (P.T.S. Pali Diet., s. dyatana 1). Kinsfolk are a real danger in India,
as in the note on the preceding verse. C’s translation, if I understand it right,
xi. 31] THE PASSIONS SPURNED 155
verses 22 and 29. Kdatha refers presumably to the fires on which the butchers
cook the meat, and for the first line to the funeral fires ; cp. L V ., ch. xv, 207,
9-10, and my remarks, J R A S , 1929, 546. Of the seven vices peculiar to kings
four are known as kamaja, dicing, wine, hunting and women, and these four are
illustrated in this and the- next verse (cp. Kdmandakxyanitisara, i. 56, for a
similar set of examples, of which the Vrgni-Andhakas are the only one in com
mon with this verse), the Kurus for dicing, the Vr?ni-Andhakas for drink (cp.
M Bh., xvi, with Jat., xvii. 18, and Divy., 560, 20, where Vrxn>yandhakah> should
be read for trpridndhakdfy), Sunda and Upasunda for women. The other therefore
relates to hunting and is not to be treated as two separate instances (contra
W Z K M , 28, 230, n. 4). The question then arises of the form of the first part
of the name. A’s Maithila? is clearly wrong, and the difficulty of C lies in the
middle character, Giles’ 4059, hsi but only used in the pronunciation ck'ih ;
and it is not given by St. Julien, Eitel or Karlgren. I t belongs to a group of
characters, Giles’ 1003, 1119 and 1130, which are used interchangeably for
each other. The only one of them known to me in transliteration is E itel’s
example of 1119 for kka, and I therefore take it th a t C had Mekhali here.
The correct form can only be determined by a consideration of the Dandaka
legend. The Hindu versions are a t K A ., i. 6, Ram., vii. 88, and commentaries
on K S ., i. 2, 44, and KdmandakiyanUisdra, i. 58 (cp. also M B h., xiii. 7178,
7213), and agree th at, when out hunting, Dandaka saw a Brahman girl and
outraged her, whence his kingdom was destroyed. None of these references
are probably as old as the present passage. The Buddhist accounts go back to
M ajjhim a, 1 ,378 (cp. Milijidapanha, 130), where the r?is destroy the forests of
.Dandaka, Kalinga, Matanga and Mejjha, but the last name is d o u btful; for
the Sanskrit version of tho sutra treats medhya as an adjective (S. L6vi, J A ,
1925, i, 29), and the only allusion outside Pali literature to a forest of this name
is a doubtful one in the S&vitrl tale, M B h., iii. 16693. Tho Jdtakaa tell the
same tale both of the Dandaka forest (V, 135, cp. M hv., I l l , 363, and L V .,
ch. xvi, 316. 2) and of the Mejjha forest (IV, 389), and mention both with the
Vrsni-Andhakas a t V, 267. On the other hand the Saddharmasmftyupasthdna-
sutra (S. L6vi, J A , 1918, i, 18, 27, 76) knows a Mekula (Chinese, Mekhala)
forest and associates it with Kalinga and Dandaka (ib., 97). I t looks there
fore as if Mejjha was taken in Pali to be a proper name by confusion with
Mekala. The latter survives in the name of the Maikal range, the source of
the Narmada, and the people of this district are associated with the Utkalas
of the Orissa highlands in the Ram . This area formed part of the original
Dandaka forest which stretched between the Godavari and the upper waters
xi. 36] TH E PASSIONS SPURNED 157
32. What self-controlled man would delight in those
passions, which dissolve friendship ? On their account the
Asuras, Sunda and Up&sunda, were involved in a mutual feud
and perished.
33. What self-controlled man would delight in those
passions, inauspicious and ever inimical as they are 1 For their
sake men deliver their bodies up to water and fire and wild
beaBts in this world.
34. For the passions’ sake the ignorant man behaves
wretchedly and incurs the suffering of death, bonds and the
like. For the passions’ sake the living world, made wretched
by expectation and tormented, goes to toil and death.
35. For deer are lured to their destruction by songs,
moths fly into the fire for its brightness, the fish greedy for the
bait swallows the h ook ; therefore the objects of sense breed
calamity.
36. But as for the idea that the passions are enjoy
ments, none of them are reckoned to be enjoym ents; for the
of the Narmada (or over a wider area, J R A 8 , 1894, 242). There is some con
fusion in the source* between Mekala and Mekhala, but I can find no authority
for C’s Mekhali. Reviewing the evidence, the reading indicated is clearly
Mekhala and it appears th at in the form of the story known to the poet the
offence rose out of addiction to hunting.
32. See M B h., i. 76193.
33. In A the first seven syllables of a are taken from 34 by error. W
reconstructs T with yadartham evdpsu ca, but it does not show eva, usually
translated by it, and it indicates the plural of the relative.
35. A’s readings suggest in c matsya gim niy dyasam Smi§drtham, the
plural corresponding better with a6, and F P may have had this too, but C and
T seem to have read amifdrthi, which requires maUyo giraty. For the com
parisons, Pavolini, O S A I, 1900, lOlff., and Zacharies, W ZK M , 28,1823.
36. In 6, if T read parivartyamandfa, it may be taken as meaning 1falsely
represented as ’ ; if it is right in omitting na, was parikalpyamandh, the original
reading, comparing the use of parikatpa a t S ., xiii. 49, 51 ? I follow Co. in
taking na w ith kecit, ‘ none of them ' ; cp. B ., iii. 52, and S ., iv. 27. In the
second line for guna in the meaning ‘ object of senBe see JR A S , 1930, 867ff.,
and cp. the Buddhist use of kdmaguya.
158 ACTS OF THE BUDDHA [xi. 37
material objects of sense such as clothes and the like are to be
held as merely remedies against suffering in the world.
37. For water is desired for allaying th irst; food similarly
for destroying hunger, a house for protection against wind,
sun and rain, and clothing for a covering of the privy parts or
. against cold.
38. Similarly a bed is for riddance of drowsiness; thus
too a carriage for avoidance of road-fatigue ; thus too a seat for
relief from standing, and bathing as a means of cleanliness,
health and strength.
39. Therefore the objects of sense are means for remedying
people’s suffering, not enjoym ents; what wise man engaged in
a remedial process would assume that he is partaking of enjoy
ments ?
40. For he who, burning with a bilious fever, should decide
that cold treatment was enjoyment, even he, when engaged in
a remedial process, would have the idea that the passions were
enjoyment.
41. And since there is nothing absolute in the pleasures,
therefore I do not entertain with regard to them the idea of
enjoym ent; for the very states which show pleasure bring in
their turn suffering also.
42. For warm clothes and aloewood are pleasant in the
cold and unpleasant in the h e a t; the rays of the moon and
sandalwood are pleasant in the heat and unpleasant in the
cold.
43. Since the pairs, gain and loss, etc., are attached to
everything in the world, therefore there is no man on earth who
is absolutely happy or absolutely miserable.
lity. I would not wish to win a kingdom free from all drawbacks
even in the triple heaven, how much less then one in the world
of men ?
58. But as for what you said to me, O king, about the
pursuit of the three objects of life in their entirety, that they
are the supreme end of man, my doctrine on this point is that
they are calamity too ; for the three objeots are transitory and
fail also to satisfy.
59. But I deem the highest goal of a man to be the stage
in which there is neither old age, nor fear, nor disease, nor
birth, nor death, nor anxieties, and in which there is not con
tinuous renewal of activity.
60. As for your saying that old age should be awaited and
that youth is liable to alteration of mind, this is not a fixed
rule ; for in practice it is seen to be uncertain, old age too may
be volatile and youth constant.
61. But seeing that Death drags the world away against
its will at all stages of life, ought the wise man, who desires
religious peace, to wait for old age, when the hour of his des
truction is not certain ?
62. Seeing that Death stands like an ill-omened hunter,
with old age for his weapon, and scattering the arrows of
disease, as he strikes down like deer the people, who dwell in the
forests of fate, what illusion can there be about the prolongation
of one’s days ?
CANTO X II
Vis it to A rada
20. Co. tran slates th e first line, ‘ th ere is also a something w hich hears
th e nam e ksetrajna etc. and T corroborates th is ; b u t th e above version gives
th e stan d ard doctrine better. Cp. M B h., xii. 6921, Alm a ksetrajna ily uktah
samyuktah prdkftair gunaib i T air eva tu vinirmuktafy paramdtmety uddhfiah-
C regularly translates kgetrajiia 4knower of th e cause \ i.e. h etu jn a; cp. M Bh..
xii. 7667.
21. As th is enigmatic verse precedes a verse, defining two opposed
principles, i t too should presum ably define two such principles. F urther, verses
29 and 40 couple as opposed pratibuddha and aprabuddha, The meaning of
these is apparent from th e M B h .’s parallel to 40 a t xii. 8677, Caturlaksa^ajam
tv adyam caturvargam pracaksate i Vyaktam avyaktam caiva taihd buddham
acetanam. D espite C and T 's readings th e conclusion seomB to me unoscapable
th a t th is verse refers to pratibuddha an d apratibuddka (=aprabuddka), and A
in my opinion preserves relics of th e original verse in pratibuddhi in b an d in
tu in c, which implies an opposition between th e two lines ; if T ’s dan were a
corruption for yan, i t too would read tu. If we read pratibuddha w ith Co.,
th en probably sm ftih should be corrected to smftali, b ut th e Mdiharavrlii on
Sdmkhyakarikd, 22, gives among th e synonyms of buddhi th e following, »niftir
asuri harih, karajf. hiraqyagarbhai} ; K apila further is identified w ith Vignu
several tim es in th e M B h. and Asuri is a pupil of his. Similarly M B h , xiv.
1086, nam es sm jii, Vi^nu and ¿am bhu among th e synonyms for buddhi.
Therefore I ta k e i t th a t A ’s reading in b stands for an original pratibuddhir
an d th a t K apila and Asuri are nam es for th e buddhi in tho sphere of th e 24
tattvas (ih a ); iha is not easy to explain in th e two lines except by my version.
There is a rem arkable parallel in ¿vet. Up., v. 2, where, as pointed o u t by
K eith, Sdrhkhya System, 9, K apila stands for buddhi; note also th e association
of pradhana and K apila a t Lankdvatara, 192.
If then th e second line refers to apratibuddka, one can only am end
against C, T and A to my te x t, taking A’s tu to justify th e conjecture in p art.
P rajap ati is a nam e for th e bhutatman, here taken as equivalent to ahamkdra,
for which I cite M B h., xii. 11601, M avo grasali bhuidtmd so ’hamkdrah
Prajapatib, and 11234, Ahamkararh . . . Prajdpatim ahamkfiam ; cp. also 11578,
Parame$thi tv ahamkdraij, sfjan bhutdni pancadha \ P fthivi etc., as well as io.,
170 ACTS OF THE BUDDHA [xii. 22
22. The “ seen” is to be recognised as that which is bom,
grows old, suffers from disease and dies, and the unseen is to
be recognised by the contrary.
23. Wrong knowledge, the power of the act and desire are
to be known as the causes of the cycle of existence. The
individual person, which abides in these three, does not pass
beyond that “ being ”,
24. By reason of m isunderstanding, of wrong attribution
of personality, of confusion of thought, of WTong conjunction, of
6781, and xiv. 1445. T he sons of P ra jap a ti are th e five elements, an idea th a t
can be traced back to th e Brahm anas. T his nom enclature shows parallelism
of idea w ith th e four forms of V asudeva in th e P an caratra system a t M Bh.,
xii. 12899ff., where A niruddha is aham kara; th is becomes more apparent a t
¿6., 13037, where A niruddha produces ahamkara as pitdmaha, th e Creator, and
a t 13469 B rahm a is ahamkara.
I n support of C and T ’s te x t I can only quote M B h., xii. 7889, where K apila
and P ra ja p a ti are joined as nam es of PaficaSikha. This seems to be th e
only occurrence of th e identification and hardly justifies giving th e verse in a
form w hich is in discord w ith th e context.
22. H opkins and S trauss compare th is verse w ith M B h., xii. 8675-6,
Proktam tad vyaktam ily eva jayate vardhate ca yat I Jiryate mriyate caiva caturbhir
lak^atnair yutam [| Viparilam ato yat tu tad avyaktam udahftam.
23. These three causes of th e samsara recur a t M B h., xii. 7695 read w ith
7698, and again a t iii. 117 ; th e Carakasamhita, &anrasthdna, which expounds
a Sam khya system closely allied to th a t known to Afivagho^a, gives th e causes
as moha, icchd, dve$a and karman (Jibananda V idyasagar’s edition, pp. 330 and
360 ; n ote th e parallel a t th e la tte r place, yair abhibhuto na sattdm ativartate).
PaficaSikha’s system , M Bh., xii. 7913-4, controverts these causes, substituting
atndya for ajndna or moha, b u t th e explanation is so different from w hat
follows here th a t H opkins, Great E pic of India, p. 147, m ay have been right
in thinking th e passage to be anti-B uddhist.
24. This group of eight reasons, for which th e soul fails to free itself, is
found elsewhere only in th e Carakasamhita, Sarirasthdna, v. p. 360, b u t there
is some sim ilarity of idea a t M B h., xii. 7505-6. The first five apparently cause
ajndna, th e six th karman, an d th e la st tw o tfm a . Co. conjectured viparyaya
for th e first word, and apparently T read so ;• b u t C clearly has vipratyaya, as
has th e Carakasamhita, and th e group known to classical Sam khya as viparyaya
is described in 33ff. Ahamkara as p a rt of th e eightfold p rakjii should pre
sumably be understood differently from th is ahamkara as defined in 26 ;
xii. 29] VISIT TO ARADA 171
55. But he who, immersed in this bliss, does not strive for
progress, attains bliss in common with the Subhakrtsna deities.
56. He who, on attaining such bliss, is indifferent and
feels no desire for it, wins the fourth trance, which is void of
bliss and suffering.
57. Some in that trance through vain imagination con
clude that it is liberation, because bliss and suffering are
abandoned and the mind ceases to function.
58. But those who investigate the transic knowledge of
the Absolute describe its fruit as enduring for many ages with
the Brhatphala deities.
59. On emerging from that concentrated meditation, the
wise man sees the evils that exist for those who have a body and
betakes himself to knowledge for the cessation of the body.
60. Then, abandoning the practice of that trance, the
wise man sets his mind on progress and turns away from all
desire for material form even, as previously from the passions.
61. First he forms a mental conception of the empty
spaces which exist in this body and then he obtains a clear idea
of space with regard to its solid matter also.
62. But another wise man, contracting his self which has
extended over space, looks on that very thing as unlimited and
reaches a higher stage.
63. But another, skilled in regard to the inner self, causes
his self to cease by his self and, since he sees that there is
nothing, he is declared to be one for whom nothing exists.
64. Then like the munja stalk from its sheath or the
bird from its cage, the knower of the field, escaped from the
body, is declared to be liberated.
65. This is that supreme Absolute, without attribute,
everlasting and immutable, which the learned men who know the
principles call liberation.
66. Thus I have fully shown to you the means and the
liberation; if you have understood it and if it pleases you,
undertake it properly.
67. For Jaigisavya and Janaka and Vrddha Parasara and
other seekers after liberation have been liberated by following
this path.”
68. But the prince, marking these words and pondering
on them, thus made reply, since he was filled with the force of
the motives perfected in previous b irth s:—
69. “ I have listened to this doctrine of yours, which
grows more subtile and auspicious in its successive stages, but
I consider it not to lead to final beatitude, since the field-
-knower is not abandoned.
70. For I am of opinion that the field-knower, although
liberated from the primary and secondary constituents, still
possesses the quality of giving birth and also of being a seed.
102. Agatadara has been variously understood, * resuming his care for
his body ’ (Co.), ‘ so reflecting ’ (Formichi), ‘ who has gained respect for himself ’
(W).
103. T is surely wrong in om itting ¿rama in a , for th e repetition of the
w ord makes th e second pdda th e sequel of th e first.
104. The first line is undoubtedly corrupt b o th in A and T, as th e reading
Bhould be °tarpa^am w ith th e first w ord of a in th e ablative ; C has preserved
th e right sense, ‘ E ating and drinking satisfy th e senses b u t 1 cannot determine
th e opening word from th is, vikfteh being perhaps th e best.
105. R ead ran-bzhin for th e first words of T, not ran-zkin ?
106. The reference is to th e bodhipak&ika dharmaa.
xiï. 114] VISIT TO ARAPA 185
121. Then when the Holy One took his seat with determined
soul, the denizens of the heavens felt unequalled joy, and the
birds and the companies of wild beasts refrained from noise
nor did the forest trees, when struck by the wind, rustle at all.
121. For niáciíátman cp. xiii. 11, and Jal., xx. 38.
188 ACTS OF THE BUDDHA [xiii. 1
CANTO X III
D efeat of M ara
world both with arrows and with sacrifices, and from the world
obtain the world of Vasava.
10. For this is the path to issue forth by, the famous one
travelled by kings of olden time. It is ignominious for one
born in a renowned family of royal seers to practise this
mendicancy.
11. Or if, 0 firm in purpose, you do not rise up to-day,
be steadfast, do not give up your vow. For this arrow that I
have ready is the very one I discharged at ¿urpaka, the fishes’
foe.
12. And at the mere touch of it the son of Ida, though he
was the grandson of the moon, fell into a frenzy, and Santanu
lost his self-control. How much more then would anyone else
do so, who is weak with the decadenoe of the present age ?
13. ¡So rise up quickly and recover your senses; for this
ever-destructive arrow stands ready. I do not discharge it at
in c can only indicate A’s °vidheye?u, not th e °abhidkeye$u of Co.’s MSS. There
is a double point in th e sim ile of th e Brahm iny ducks ; n o t only are they
th e type of tru e lovers, b u t i t is generally considered im proper to shoot them
in India, and m any castes, which will e a t other wild duck, will n o t touch
them .
16. The first line is interesting as showing th a t th e poet knew a different
version of th e sto ry of K am a, P a rv a ti and Siva to th a t im m ortalized in th e
Kumarasaihbhaw a n d th a t, when he calls th e god of love Ananga, he does
n o t refer to this legend (see th e Introduction). The line implies th e B uddha’s
superiority to Siva. I tran slate d according to T ; Gawronski objected th a t
th e te x t should m ean ‘ is th is no arrow ? ’, b u t I do not see th a t th is is necessarily
so. Form ichi takes th e question to be w hether th e sage or th e arrow is acitta.
17. See note on verse 3, in view of which I do n o t tak e har§atyi and
ra ti as nam es of M ara’s son and daughter.
18. C a . . .c a to denote sim ultaneity, correctly rendered by C. In c
asraya in th is sense is alm ost entirely restricted to Buddhism , b u t cp.
G audapada on Sdmkhyakarika, 62. T he exact equivalence of T in d is uncer-
192 ACTS OF THE BUDDHA [xiii. 19
many bodies, or with half their faces broken off or with huge
visages;
21. Ashy-grey in colour, tricked out with red spots,
carrying ascetics’ staves, with hair smoke-coloured like a
monkey’s, hung round with garlands, with pendent ears like
elephants, clad in skins or entirely naked;
22. With half their countenances white or half their
bodies green; some also copper-coloured, smoke-coloured,
tawny or black ; some too with arms having an overgarment of
snakes, or with rows of jangling bells at their girdles ;
23. Tall as toddy-palms and grasping stakes, or of the
stature of children with projecting tusks, or with the faces of
sheep and the eyes of birds, or with cat-faces and human bodies ;
24. With dishevelled hair, or with topknots and half-
-shaven polls, clothed in red and with disordered headdresses,
with bristling faces and frowning visages, suckers of the vital
essence and suckers of the mind.
th e enm ity was only on M ara’s side, th e B uddha having no sim ilar feeling
against him ; th ere was therefore no real vaira between them.
57. Sarma, ‘ home ’ an d ‘ peace Presum ably th e reading should be
either himsdtmatam here or hijhsrdtmand in verse 32.
59. In T for bcom gnas read bcom-nas.
60. The point in d, as correotly seen by m ost translators, lies in the
significance of th e doubled c o ; yuktam properly ‘ conjoined w ith ’. The
verse, which is im itated in Pratijndyaugandhardyaiia, i. 18, contains ideas
used again in 8 ., xii. 33, 34, a n d xvi. 97.
61. Ragadi, i.e. dve§a an d moha also.
62. T he collocation of daiiilca and sude&ika is suspicious. The MSS. of
8. read daisika in every case and sudaUika once an d sudeiika once. Probably
8udaisikd}} is rig h t here.
200 ACTS OF THE BUDDHA [xiii. 63
CANTO XIV
E n l ig h t e n m e n t
16. Some have their arms bound and like wood are
chopped up with a x es; even in this suffering they do not cease
to exist, the power of their acts holding back their vital breaths.
17. The retribution of the act which was committed by
them for the cessation of suffering in the hope of obtaining
pleasure, is experienced by them against their will in the shape
of this suffering.
18. These did evil for the sake of pleasure and are now
exceedingly tormented. What pleasure, even the slightest,
does that enjoyment of theirs cause ?
19. The consequences of the foul act, mirthfully carried
out by the foul-minded, are reaped by them with lamentations,
when the hour of retribution has matured.
20. If sinners could thus see the fruit of their acts, they
would vomit forth hot blood, as if they had been struck in a
vital part.
21. By reason of their various actions arising from the
activity of the mind, these other unfortunates are bom among
the various kinds of animals.
22. In this state they are miserably slaughtered, even
before the eyes of their relatives, for the sake of their flesh,
skin, fur or tusks, or out of mutual enmity or mere wantonness.
23. And powerless and helpless too, tormented by hunger,
thirst and exhaustion, those who become oxen or horses are
driven along, their bodies wounded with goads.
24. The mahout sits on the neck of the elephant with his feet under the
ears, ordinarily controlling him with his feet, but, when he is refractory,
bringing down the ankus, often with great force, on the crown of his head.
26. I do not like the reading in d, but see no alternative.
27. P itf is here used for preto, a class of being about whom Buddhist
traditions are very confused. The reference hero, as is shown by nirdloka, is
to the realm of Yama, which according to the Saddharmaamftyujxisthânaaütra
(S. Lévi, J A , 1918, i, p. 36) is ‘ tout assombri par l’égarement et par l’obscurcis
sement des esprits qui s’y trouvent.’ It places the land of Yama on the
surface of the earth, while A K .t II, 156, puts it 500 yojanas below.
29. C and the sense show that this and the next verse must be read in
this order. The reading in a is not quite satisfactory ; the sense clearly being
that they reach the extreme limit of starvation, should it run aéanâsamati-
kràntâ ? Note the idiomatic use of labh with the infinitive.
xiv. 40] ENLIGHTENMENT 207
76. T has one pdda missing. C suggests the sense to be that a boat
carries a man on the water and the man carries the boat on dry land, but one
would expect to be told that a man propels a boat, as the boat conveys the
man.
76. G omits this verse.
82. ‘ The factors hdu-byed, samskara, here the working of deeds done
in a former life.
xiv. 87] ENLIGHTENMENT 213
84. The translation is uncertain as regards the first phrase and the
closing relative sentence. In T’s third line I take bar-laa as bar-la=8k. d.
C inserts the expression kjiaih karaniyam, for which T has no equivalent as
it stands; it omits the reference to the summit of existence, substituting
‘ without self at all (or, finally) ’.
85. T’s mnah-ma-rnams-leyi is sheer nonsense, the literal Sanskrit
equivalent being vadhundrh paramarihahetoh. An instrumental is also
required, and I propose sna-ma-mama-kyia {purvaih) to agree with the words
in the previous line. This in fact is the word that the context makes indis
pensable. Tshogs in view of C I take as=jbiia. Mchog dan mchog-min mkhyen-
-pa, paraparajna.
86. ‘ All that moves or moves not rgyu dan mi-rggu-fyi hbywA-po-
-mama, cardcardni bhutani.
214 ACTS OF THE BUDDHA [xiv. 88
88. The second pdda may have run, paydthsy anabhre pravavorp l devah.
Read at the end of the last pdda with the Peking edition brul-par-gyur ; C
confirms the reading.
91. ‘The beings in the spheres below primarily those in hell, but may
include pretaa and animals.
93. The last four words of the translation are conjectural, the text being
uncertain both in reading and meaning (Uun-ba mchag-la, Peking ed .; Itun-ba
mlahog-la, W).
94. C sayB the Buddha sat examining the bodhi tree, for which cp. L V .,
ch. xxiv. 377, 5, and 385, 9, and W therefore takes gtiga-Hn, which is normally
xiv. 99] ENLIGHTENMENT 215
107. F or Varanasi cp. xv. 14, as tran slated by W, and S ., iii. 10, and
for th e second pdda ib.} 16. B him aratha occurs in th e genealogies as one of
th e kings of Ka6i, and T ’s ambiguous expression m ay possibly imply th a t the
tow n was founded by him . I t does not support th e more n atu ral alternative
of reading B haim aratbi, i.e. Divod&sa, whom legend associates especially w ith
th e restoration of Benares. There m ay be a second meaning, a reference to
Siva, th e special deity of B enares; his chariot, made by Vi£vakarman, is
described in th e Tripurdkhyana, M B h viii, a atory referred to a t B ., xxiii. 32.
15
• Tl£
.4f9Ji/<I*iV&n * À u % U l)b fV ‘ + ù )à iL J^d^hjwyjûoîajiisis-^n'. Ç*WI .
^/^twstti'Aii.ÿdJ t a «Wötjftft «baim h*il <4tU ow i sftj * m r
ead$t»uto ««i ,*i*wwhì od viiog i^û«4 i|^l.¿AiIJ -*Jíu-. v4 ;ttidw 4}r.-í '_-
V ’ , s r l t » tiJ o í b w y jj
, 'o i v itn o j ú y.jrfiuijiojni ttovcnq n y . gnüiww tiuníT,; -.tftL#
|iV. »te-iüib^J «iU iiftfi gcrijfa ->fii nu V> * * ö i i£ b ' Ht loqwh
Äj- * Ío ix w - M ,*G9 ¿foútv.v^Jia bo^swfci *di ní fáig&iMAii -epmnwO
. « ¿ t Yjd l*iiiB nn4ip»*%
,tRß ajmkkkI *«»,. ¿v w o * !« f y i* «wfciOba&JH
JSmw4 m 7
¿¡i.Ç iu d w «ftTîk«l « «til iwiV <rç*> 'tpoilw ,9 5 « »ufj iKrffî ,801
'- ,m£í? lo i>rt*i vdl o i ogi>! h&vatuly ¿ jit & r iq iib 31y*fw « »»'il t a g
. MÜÍ ^bí>d «tita» «fÍ:yú<Tp*¿ fea* «hbo.vadì tofttg-it oj . w b ^ ni
;Lm J*«* mw.W&W***** ¿ 4 bezíi t*d. ru:
*•
•• * V
í*íw M K$,.>Vh(¿ft y t vá fo fà h a r à U f.4 í 'r x . t j s inmJct^V i t * r ÍTW
l<-' ‘ I« 9*> *a **iftGÍe904£ w it eiirtí» ^ rw ’ujiA W &Í , tto títixi ta u M a fe -io ì
A?sj«tij.J«ti ‘tkfwiaçHifcï«q i-m rv&*«^j»»u9ttgH»ftírtr
-v $M *itv>fÍ4fffUFt*» ^>Ç3 üÍA ,*«$!]»* ¿MSv*-'ob i l miA vu hvtom it 4gw «w o t
d im ^ U iw c p n itu^yxiódm jM K 'fity *.j ,íA>£Vu<ua<J9 ¿$ñb»A \a
\ oí «-raufa* i .yaurótt bOMM * 00 ^BJR «nu/vT *9}£c&ifc> Mt
«x ’oíwirwíJ^TkV ^ abita Jo h xij't’ tùìf *òià iwrf1** yifefc td t .x*i&
"* ‘â i .t i i x i . f t î* gì fcérnáfeí^vD ta« .tir» ,J Ä i l a i feôdmasfe
-, * , V
■*.■ \ I« " - • # « * • • *
.4 À V? .
»' \J» ’*' «-¿¿tjt *•. I.
1 ♦•
ïV *‘ &Í
INDEX
N.B.—References are to the page numbers of the Introduction and to the
numbers of the verses in the text and translation, adding to the latter the
letter n., where the occurrence is in the notes only. The colon is used to
separate different meanings of the same word or different per ions of the same
name.
pam sukrfdita, ili. 31 n. p ra v jtti, vii. 22, 23, 4 8 ; ix. 56, 57,
Panini, xvii ; lxvii ; Inerii. 63 ; xi. 63 ; xiv. 56 n.
P&ndava, x. 14, 17 : x. 17. prasavadbarm an, xii. 70.
P&ndu, xlvii ; iv. 79. P rasenajit, xxxix.
P àraéari, lxii. präg eva, lx v iii; iv. 10, 81 ; xi. 7.
pàrijRta, ix. 12. prfttham akalpika, ii. 49.
p&riplava, vili, 51. P riti, xiii. 3.
P&rvatI, i. 61 n . ' See Devi, éai- priti, v. 11 ; xii. 52, 54, 111.
lendraputri. preta, viii. 8 0 ; xiv. 10 n ., 27 n.,
Pfiiéva, xxiv. 91 n.
piti-, xiv. 27. S et preta. prokgana, xiv ; xii. 30.
putrì, ii. 22.
punarbhava, ix. 55. Balaram a, x lv ii; liv ; ix . 69 o.
punarbhava, iii. 25. Bali, ix. 20 ; xi. 12.
P unarvasu, ix. 11. B alivajra, ix . 20 n.
Puram dara, iv. 72 ; ix. 45 ; xiii. 37. B ahuärutika, x x x-xxxv.
Purùravas, aee Aida. B ana, Ixxxii ; Ixxxvi.
Pu^paketu, iii. 24 : (Màra) xiii. 72. Bähu, ix. 20 n.
Puspaàara, xiii. 2. Bähuärutiya, xxxiii.
Puijya, xxix ; liv ; i. 9 ; ii. 36 n. Bimbisära, x x x ix ; x c i i; x. 17 a.,
P finjabhadra, lxxx. 22 n., 25 n., 41 n . ; xi. 72 n . See
pGrvatama, Ixix ; xiii. 10. dre^ya.
PfirvamfmSriis&eùtra, lv. bljadharm an, xii. 70.
PFthagjana, ix. 78 ; xiii. 63 a. Buddha, xiv. 83, 87 ; (atlta) i. 1 9 ;
P rth u , i. 10. v. 20.
prstha, lxviii ; ii. 32 ; iii. 6 ; v. 67 ; Buddhaghosa, xxxviii.
viii. 56 ; x. 2, 39. buddhi, lx ; xii. 18, 87.
p rakrti, Ivii-lx ; iii. 28 ; v. 65 ; ix. 57 ; B udha, iv. 75.
xii. 17, 18, 29, 70. B fhatphala, xii. 58.
P rajàp ati, viii. 78 : xii. 21. See K a. Bj*hadratha, x. 17 n . ; xi. 2 n.
prajfia, xliii ; i. 71 ; xii. 58. Bphaspati, 1; i. 4 1 ; ii. 36 n . ; iv. 74,
p ra tip a tti, ii. 24. 75 ; vii. 43 ; ix. 12. See Ängirasa.
p ratibuddha, xii. 40. bodhisattva, ii. 56 ; ix. 3 0 ; x. 18 ;
pratibuddhi, xii. 21. xii. 88.
p ratiy àtan à, v. 58. brahm aoarya, xii. 42, 44.
pratiyoga, iv. 41. B rahm an, m., x x v ii; x x v iii; xiv.
pratisam khyana, xliii. 98 n. See D hruva, SvayambhQ.
p ratityasam utpàda, xiv. 52 n. brahm an, n., i. 50 ; xii. 42, 65.
pratoli, v. 82. Brahm aloka, xii. 51 ; xiv. 44 n.
p ratyaya, xii. 72, 73 ; xiv. 60 n.
pram&da, v. 65. Bhagavadgltä, x x x v iii; xlvi.
pravptta, aee ap ra v jtta . B hadrajit, xxviii.
226 ACTS OF THE BUDDHA
B haradväja, iv. 74. M anxtta, iv. 74 n.
B hartrhari, Ixxx ; lxxxii. M arutvat, iv. 27 n. ; viii. 13 ; x. 3 n.
Bbava, i . 88. Mah&deva, xxxiv.
bhava, i. 15 ; vii. 44 ; ix. 58, 64 : M abäparinirvänaeütra, xl.
xi. 67, 68 ; xii. 100 ; xiii. 8. MahÄbhärata, xlvi-xlvii.
bhavya, i. 15 ; ii. 25. m abäraoha, xii. 33, 34, 35.
Bhäm aha, lxxxii ; Ixxxviii ; xciii. Mahäsangbika, xxviii-xxxvi ; ii.
BhäratTyanätyaSästra, lxii. 36 n. ; xiv. 98 n.
Bhäravi, lxxxii. Mahasudaréa, viii. 62.
Bhärgava, r i. 1: ix. 2, 3 : .(Para- Mahendra, viii. 64 ; ix. 10 ; xi. 16.
¡Suräma) ix. 25. Mägha, lxxxii ; xciii.
bhäva, Ivüi-lix. Mätangi, iv. 77.
bhävanä, xliii. M ätrceta, xiv ; xxvi ; xxxvi ; xii.
Bh&sa, x r i ; lxxx. 115 n.
bhik?u, des. of bbaj (?), Ixx ; ir . 17 : Madri, iv. 79.
v. 16: (pafioa) xii. 91, 92, 114: MSdhyamika, xxix-xxx ; xxxv.
xiv. 106. M ändhätr, i. 10 ; x. 31 ; xi. 13.
B hlm aratha, xiv. 107. Mäyä, xxvii ; xxviii ; xxxix ; i. 2, 5 ;
Bhlgma, xlvii ; ix. 25; xi. 18. ii. 18 : (goddess) i. 2.
bhuj, v i + , r . 52. M&yävatl, xiii. 11 n.
b hnj, IÙ8+, xxx ; ir . 47. Mära, xl ; xiii. 1, 2, 8, 14, 15, 18, 28,
b hüta, ix. 60 ; xii. 18. 30, 31, 32, 33, 34, 55, 56, 57, 69,
Bhütagana, i. 24. 70 ; xiv. 1, 93. 8ee KSmadeva,
bhutÄtman, xii. 21 n. Citräyudha, Pugpaketu, Pu^pa-
Bhrgu, i. 41. éara.
bhaik^äka, x. 23 ; xii. 46 ; xiii. 10. MärutI, iv. 74.
bhoga, xi. 363. m iti, i. 81.
Bhojaprabandha, Ixxix ; ir . 59 n. muc, adhi-K i. 30 n. ; xii. 61.
raunja, xii. 64.
M agadha, x. 10, 41 ; xi. 1.
m rgacärin, vii. 5.
M aghavat, i. 87 ; v. 27.
Mokhala, xi. 31.
mandala, ii. 3 ; r . 23.
m ati, v. 30. Meghakäli, xiii. 49 n.
m ada, i. 76 ; r . 14. Monakft, xlix ; iv . 20 n.
Manu, ii. 16 ; viii. 78. Meru, i. 36, 37 ; v. 37, 43 ; xiü. 41,57.
m anoratha, xi. 62. m aitrivihära, xiii. 42.
M anthäla, iv. 17. M aithjla, xi. 31 (v. 1.).
M andara, r i. 13. moha, xüi ; xii. 33, 34.
M andäkinl, x ir. 41. M audgalyäyana, xix ; xxviii.
M anraatha, ir . 101.
M arnata, iv. 74. Yak§a, i. 17 ; v. 81.
m am atva, r i. 48. yadrcchä, iii. 28.
M arut, liii ; iv. 74 n. ; r . 27. Y am unä, iv. 76 ; xii. 110.
INDEX
Tayâti, ii. I l ; ir. 78. LaksmJ, x. 0.
Taáodharft, Iv ; xc ; ii, 26, 46 ; langh, vi-f-, xí. 28.
viii. 31, 60, 71. See Devi. ladita, iv. 25.
Yaáomitra, xxvi. iAja, iíí. 9 n.
Yâiodhara, vi. 34. Jiñga, ix. 18 ; xii. 46.
yuga, vii. 3. Lumbiní, i. 6.
yuj*. v i+ , iv. 13. Lekhar^abha, vii. 8.
yudh, viii. 16. L o p a m u d rá . iv. 73.
yoktra, yoktraka, v. 55 ; viii. 22.
yoga, xxxix-xliii ; Ix-lxii ; i. 45 ; vañcita, ii. 31.
ii. 45 ; xii. 105. Vajrabáhu, ix. 2 0 ; x. 41 n.
YogScára, xxxv ; xliii. Vajrasücl, xxii.
VarfinasJ, xiv. 107.
vareas, viii. 68.
raktämbara, xiii. 24. Valabhid, x. 41.
rajaa, lviii ; v. 16 n. ; vii. 53 n. ; vallabha, viii. 64.
xii. 77 a. ; xiv. 51 n. vas, os., xii. 42.
rañj, ii. 29. Vasietha, x i v ; xlix ; i. 42, 5 2 ; iv. 77
Rati, xiii. 3 n., 17 n. ix. 70. See Aurvaáeya. ,
R a n tid e v u , i. 52 n. Vasu, xxix : vii. 7.
ras&, v . 6. Vasnbandhu, x x v ; x x v i ; x x x ii;
ra r ä n ta ra , lx ii ; iii. 51. xxxviii; xii.
ra h a h , iii. 17. Vasumitra, m i ; xxxiii.
rah a ay a, iv . 31. vah, u d + , ix. 28. n is + , es., viii.
ra g a , xlii. 4 0 ; see nirv&haka.
R ä g h av a , v i. 36. vft, iv. 44.
R&jagf-lia, x . 1, 9 ; x i. 2 n . See v&tapftna, iii. 20 n.
G irivraja. vatayfcna, iii. 20.
rfijaááatra, l i ; i. 41. v&da, xii. 19.
R ájaáekbara, Ixriic ; It t t ü . VSmadeva, xlix ; ix. 9.
R am a, xlviiiff. ; viii. 81 ; ix . 9, 25, Vár^aganya, x lv i; i v i ; xii. 33 n.
69 n . See D ááarathi, R aghava. V&lmlki, xlvii ; i. 43.
R a m a (P araéu0), ix . 25, 69(?), 77(1). Vasava, xiii. 9.
R äm äyana, x lv ii-I ; lxxvii ; Jxxxiiñ. v&savrkpa, vi. 46.
R ä y am u k u ta, lxxx ; viii. 13 n . vik&ra, lv ii; v. 65 ; xii. 17, 19, 70.
R ähn, ii. 46 ; ix. 28. vikrtfa, v. 4.
R ábula, ii. 46 ; viii. 67 ; ix. 28. See vikrama, v. 32 ; ix. 66 ; x. 25.
Y aéodhara. vikríyá, iii. 28.
ru dh, a n u + , vii. 36. vig&dha, viii. 31, 76.
ruh., sam ä-f-, ir . 24. vic&ra, v. 10 ,* xii. 49 o.
röpa, xii. 60, 78. ; vioitta, xiii. 12.
Rohinl, Iv. 73. vij, sam +, iii. 4, 34, 35.
228 ACTS OF THE BUDDHA
V ijnänavüda, xxix ; xxxv. VaiSravana, i. 3. See Ruberà.
vitanka, viii. 37. V afévam tara Sbrama, xi. 73.
v itarka, v. 10; xii. 49, 52. vyakta, xii. 22, 40.
v itta , ix. 21. Vyàsa, i. 42 ; iv. 16.
Videha, ix. 20 ; xiii. 5.
vidhi, l r ; viii. 85 ; ix. 66, 67. éatfas, 5 + , v. 85.
v inivrtti, xi. 63. éak ti, i. 42 n.
V indhya, xiii. 38. éakra, i. 58 ; vi. 62 ; ix. 12 ; x. 19 ;
Vindixyakogtha, vii. 54. xi. 13.
Vmdhyaväsin, vii. 54 n. éacl, i. 2 ; ii. 27.
vipratyaya, xii. 24, 25. éaclpati, viii. 73.
vipraväsa, vi. 59. é a ta k ra tu , xi. 14.
Vibhä?ä, x v ; xxiv ; xii. éatapancààatka, xiv.
Vibhraraa, xiii. 3. éatap ath ab rah m an a, xlv.
V ibhräja, iv. 28. éan tan u , xlvii ; xiii. 12.
vim äaa, ii. 29 ; iii. 64. éam bhu, xiii. 16.
vivaraa, vi. 66. éaririn, xii. 79.
Vivaavat, iv. 28 ; vii. 32 ; viii. 78. éala, xiii. 18.
viveka, v. 11 ; xii. 49. éàk y a, i. 1, 58 ; viii. 8 ; ix. 11.
viéi^ta, i. 19. éàkyanarendra, éakyaràj», éàkyà-
viéesa, xü. 53, 55, 60, 62, 74, 84. dhipati, éakyeóvara, i. 49, 88 ;
See aviäega. ii. 25 ; v. 1, 36 ; vi. 60 ; ix. 24 :
ViävScI, iv. 78. x. 11.
V iévàmitra, xlix ; iv. 20. See éàkyam uni, xiii. 14, 18, 43 ; xiv.
Gädhin. 89.
vi^akta, ix. 19. éskyar^abha, vii. 13 ; xiii. 28.
vi$ama, ii. 34. éàn tan u , xiii. 12 n.
vi^aya, i. 85. é&ntà, iv. 19.
Vi^nu, liv. éàrip u tra, xix ; xxvii ; xxviii.
viapanda, xiv. 21. S àriputraprakarana, xiii ; xvniff ;
v rt, p a r i+ , xii. 16 n. p r ä + , iv. 38. Ixii ; lxiv ; xii. 75 n.
V^tra, viii. 13 ; xi. 14. éàlabhafijikà, v. 52.
vrddhi, i. 84, 89. Sàlihotraéàstra, lu ; v. 73 n.
vrdh, v i + , v. 61. éàlva, ix. 20 a ., 70.
Vr?ni, xi. 31. éik^àsamuccaya, xxx.
Veda, xlv ; i. 42 ; ii. 37. éibi, xiv. 30,
vedaka, xxxiii. éiva, liv ; xiv. 107 n. See B hava,
vedanä, xiv. 62 n. éam bhu, S thànuvrata.
veraya, p r a + , viii. 52. éivika, i. 86.
V aibhräja, iv, 28 n. : ix. 20. élla, xiii ; lxi ; i. 71 ; v i . 65 n. ; xi. 66 ;
Vaiéàli, liv ; xi. 73 n. xii. 46.
Vaiée^ika, xvii ; Iv ; Ivii. éivaia, xxvii.
IN D EX 229
Pabt n
Introduction, p. xvii. Mr. K. P. Jayasw al has edited an d explained in
A n Imperial History of India (Lahore, 1934) th e fifty th ird chapter of th e
Aryamanjusrimulakalpa, which gives th e B uddhist version of the history of
In d ia as current about th e beginning of th e Pala dynasty ; be holds th a t th e
■akardlchyo yatify of the verse he num bers 940 (Trivandrum S.S. ed., p. 651)
is Asvagho&a and th a t his tim e is given as th a t of king Buddhapakga, whom
he identifies w ith Kadphises I (p. 19) and whose nam e he would read as
Buddhayakga. While this supports the date I think th e m ost probable, the
evidence is not in my opinion usable. The textual constitution of th e passage
in question remains uncertain, and, if i t is accepted as it stands, I do n ot think
i t is possible to avoid th e identification of Buddhapakjja w ith K an a k a, th a t is,
th e te x t merely gives the Buddhist legend already current in China three cen
turies earlier.
232 ACTS OF THE BUDDHA
p. xxii. My view of th e date of th e GaiyfiAtotm is corroborated by th e
evidence of th e late Professor S. L6vi’s Sarukrit Texts from B Sli (Gaekwad's
O. S. no. 67), which contains on p . 49 under the heading of Bvddhastava
verses 1 and 11 of this work. As th e remaining Buddhist text« still ex tan t
in Bali are from T antric works, it seems likely th a t th is te x t also is of more
or less th e same epoch.
p. xxix. F or A£vagho$a’s influence on N&garjuna see now Ratitdvali, iv.
40-49 (J R A S , 1936, 249), which is olosely related in argum ent a n d w ording
to B ., xi. 36-48.
p. lxx. On th e question of aamdhi no te th a t th e MS. a t B ., xi. 24, 28,
an d xiv. 31, shows arccha{n)ti in place o f drccho(n)ti prescribed by th e
gram m arians; this is in aooord w ith arti a t 5 ., x. $2, b u t th e MSS. of th e
la tte r poem apparently indicate th e use of th e sim ple verb only (viii. 4, ix.
44, xvi. 51, xviii. 45) except a t Ix. 35, where th e len g th of th e vowel in th e
first syllable cannot be determined.
Translation, p. 83, vi. 15, line 2. F or ‘ b ir th ' read 4old age *, in accord
ance w ith th e correotion in P a rt I above.
p. 190, note on xiii. 11. I t is probable th a t th e figure on whieh K&ma-
deva is standing in th e K ushan terraco tta plaque a t Mathurft, reproduced
in A nn. Bibl. Ind. Arch., IX , p late IV <J, is to be identified w ith &flrpaka.
A C T S OF TH E BUDDHA
PART III
Cantos XV to X X V m translated from the
Tibetan and Chinese Versions
!t i # * ,* * r-J!> "
H > Jv ’ '-•>-••* /' r~ 5*--v ri..-
3 B S t "' *'•* •* S* > * if
_ _ f e -v - + * .’ w * •• , X • ' ; - - » f , * V '^ P a f c
A n ^ 'jA fiK jü ü a a H T ^ , ^
r : - K ^ y > ■: î - î ;ü
.•. '•; * * vtä fiL -^ -, -. '■--"X- w_
ti* .V •v
V
' -r
I qM^-: i... *<¿ S-iV-^ - ■»/ .' />v{ '-¿r. •«j
rTvTs . .. ,•. îfrfrHa» .'t_V?5- »¿.-H
>u . bV
J * . *’Vf-
/ _.J. 'k>^
•- ■ rV-'c »•'■'•*■ v'V' - jâAÎ
tell’j:>- ^ ^ | : ^.--if1 • ' 4; ; i; ,L ^ ’i
!=
CONTENTS
Page
Preface 5
Canto XV—Turning the Wheel of the Law 7
Canto XVI—Many Conversions 15
Canto XVII—Conversion of the Great Disciples 24
Canto XVIII—The Instruction of Anàthapiç^ada .. 29
Canto XIX—The Meeting of Father and Son 42
Canto XX—Acceptance of the Jetavana 49
Canto XXI—Progress of the Mission 56
Canto XXII—The Visit to Âmr&pâli’s Grove 63
Canto X X III—Fixing the Factors of Bodily Life 69
Canto XXIV—Compassion for the Licchavis 76
Ganto XXV—The Journey to Nirvana 82
Canto XXVI—The Mahâparinirvàna 91
Canto XXVII—Eulogy of Nirvana .. 104
Canto XXVIII—The Division of the Relics 115
Index of Proper Names 124
The Buddhas Mission and last Journey:
Buddhacarita, sv to xxviii.
Translated by
E . H. Johnston, Banbury.
C A N TO X V
44. From the destruction of the sins the cause of the cycle
of existence ceases to be, and from the destruction of the Act that
suffering' ceases to be; for, since all things come into beiog from
the existence of something else, with the disappearance of that
something else they cease to be.
45. Know suppression to be that in which there is not either
birth, or old age, or death, or 6re, or earth, or water, or space,
or wind, which is without beginning or end, noble and not to be
taken away (aharya), blissful and immutable. *
46. The path is that which is described as eightfold, and
outside it there are no means for success (adhigam a). Because
they do not see this path, men ever revolve ( paribhram ) in the
various paths.1
47. Thus I came to the conclusion in this matter, that suffering
is to be recognised, the cause to be abandoned, the suppression to
be realised and the path to be cultivated.
48. Thus insight (cakfus) developed in me that this suffering
has been recognised and the cause abandoned, similarly that the
suppression lias been realised, similarly that this path has been
cultivated.
49. I did not claim to be emancipated in this world and did
not see too in Myself the attainment of the goal, so long as I had
not seen these four stages of the noble right truth.
50. But when I had mastered the noble Truths, and, having
mastered them, had done the task that was to be done, then
I claimed to be emancipated in this matter and saw that I had
attained the goal."
51. When the Great Seer, full of compassion, thus preached the
Law there in these words, he of the Kaun^inya clan and a hundred
deities obtained the insight that is pure and free from passion (rajas).
52. When he had completed all that was to be done, the
Omniscient said to him with a voice loud as a bull’s, “ Is the
1 So Cj T is evidently corrupt.
14 Buddhacarita, xv—xxviii.
1 Read ehen-po in c?
* Read hjig-rten-nal I supply the two missing syllables as above.
3 According to C the feloes are six in number, and T is probably corrupt.
4 Read Uam-na for ttam-na* in 6.
3*
E. H. Johnston. 15
CANTO X V I
M any C o n T e rsio n s.1
1 B ead rgyu.
* Read dgra-tde for dgra de in c, a s in a ?
3 Bead gtal-lo, babhau, fo r th e pointless jro l-to , “ w as em an cip ated .”
E. H. Johnston. 17
54. The thought occurred to the people there, “ Oh! The might
of the Sakya Sage. Has the seer, His Holiness Kfc-ryapa, become
His pupil? " l
55. Then the Buddha, knowing their minds, said to Kssyapa,
* KaAyapa, what was the quality yon saw that yon abandoned fire*
worship? ”
56. When the Guru thus incited him with a voice like that of
a mighty raincloud, he folded his hands and said aloud in the
erowded assembly:—
67. " I have given up the fires, because the fruit of worshipping
them and of makiog oblations in them is continuance in the cycle
of ex isten ce and association with the various mental ills.
68. I have given up the fires, because by muttering prayers,
offering oblations and the like out of thirst for the objects of sense
the thirst for them merely grows stronger.*
69. I have given up the fires, because by muttered prayers
and fird'ObUtions there is n o cessation from birth, and because the
suffering of birth is great.
60. I h a v e given up the fires, because the belief that the
suprem e good comes from rites of worship and from austerities
is false.
61. I have given up the fires, because, as I affirm (?), I know
th e blissful immutable stage, which is delivered from birth and
d ea th .”
62. On hearing the converted Eftiyapa thus speak words, so
productive of faith* and so fnll of matter, the Master of the Rule
( Vinaya.) said to him:—
63. “Hail to you, most noble one (mahobhclgay, this is most
certainly the good work that you have done, m that among the
various Laws yon have attuned that which is the best.
CANTO XVII
Conversion ( p r a v r a j y a ) of the Great Disciples.
]. T hereon th e k in g p resented to the S age for H is abode th e
glorious g ard en of V eijuvana, and w ith H is perm ission retu rn ed to
the city, en tirely changed in being (<ftuttya?) th ro u g h h is com
p reh en sio n 1 of th e tru th .
2. T hen holding u p for salvation’s sak e th e auspicious lam p
th a t is p roduced from know ledge, th e B u d d h a dw elt in th e Vih&ra
in com pany w ith B rahm a, th e gods an d saintly beings (&rya) of the
various spheres of existence (wt/taro?).
3. T h en A svajit, w ho h ad b roken th e horses of his senses in,
en tered R&jagi*ha in search o f alm s, a n d held the eyes of a g rea t
crow d by his beauty, h is tran q u illity and h is dem eanour.
4. A m endicant of K apila's sect, w ho h ad m an y pupils, fam ed
(p ra ia ita 'i) as &&radvatlputra, saw him com ing w ith h is senses
tranquillised, and, following him on th e road, th u s ad d ressed
h im :—
6. “ O n seein g y o u r fre sh app earan ce a n d y o u r tran q u illity ,
m y m ind is exceedingly am azed. J u s t tell m e th e re fo re if you
know th e final tru th ,8 w hat is th e nam e of y o u r teach er, w hat he
teaches an d who h e is.”
words to them, they were turned by tbe Buddha’s might into men
dicants dressed in ochre-coloured robes.
23. These two, thus habited, with their company of disciples,
did obeisance to the Omniscient with their heads. Then, on the
Buddha’s preaching the Law to them, in due time both reached
the final beatitude.
24. Then a Brahman, the lamp of the Kaéyapa clan, who was
possessed of colour, beauty and riches, abandoned his wealth and
his beautiful wife, and, taking on himself the ochre-coloured robe,
went in search of salvation.
25. He who had given up all his possessions1 saw by the
Bahuputraka Caitya the Omniscient blazing like a sacred flag-pole
(or, caitya ) 8 of the finest gold; and, filled with amazement, hè
folded his hands and approached Him.
26. He did obeisance to the Sage from afar with his head,
and, having folded his hands, spoke out loud in fitting manner,
“ I am the disciple, the Holy One is my Master; 0 Steadfast One,
be my light in the darkness.”
27. The Tathagata, the Appeaser of the mind with the water
of His word, recognised that the twice-born had come because
desire (for knowledge) had been bred in him, and that he was pure
in disposition and desirous of salvation; therefore He said to him,
“ Welcome.”
28. W ith his weariness relieved, as it were, by these words,
he abode there in order to search for the final beatitude. Then,
as his nature was pure, the Sage took pity on him and explained
the Law to him summarily.
29. Because, when the Sage merely explained the Law briefly,
he arrived entirely at its purport, therefore from his penetration (pra-
tisaijivid ?) and great fame 5 he was called the Arhat Mahâkasyapa.
30. He had held the self (/liman) to be both “ I " aad “ mine, " 1
as being other than the body and yet in the body. He now
abandoned that view of self and looked on it as perpetual (? )8
suffering.
31. He had sought for purity by discipline and vows (ilia-
v ra ta ), finding the cause in that which was not a cause; now he
had arrived at the nature of suffering and the path, and held
discipline and vows not to be the supreme method.
32. He had wandered on the wrong course and failed to
obtain the best; now he saw the stages of the Four Truths and
fully cut off doubts and hesitations.
33. Recognising the impurity and unreality of the lusts, about
which the world has been deluded, is deluded and will be deluded,
he abandoned the objects of sense known as the passions.
34. Thus having attained benevolence (matirl?) in thought, he
made no distinction between friend and foe, and, compassionating
all creatures, he was freed too in mind from internal malevolence
(vyapdda).
35. He abandoned the ideas (aartijni), informed with manifold-
ness,* that are based on matter and the reactions (p ra tig h a ?) to it,
and understood the evils that are active in matter; so he overcamo
attachment to the sphere of matter (rupadhatu).
36. He recognised that the stage of the ArQpa deities, who
deem in their delusion that the trances are salvation, is transitory;
and becoming tranquil, he achieved the mind that is empty of
object (m'mifia) and gave up attachment to the ArQpa existence.
37. He realised that the restlessness of the mind was a source
of disturbance, flowing as it does like the mighty current of a
great river (sindhu), and abandoning indolence by the help of
1 T 's b ia one syllable s h o rt; C sh o w s I d a # y r ib the» to be lo r bda g -p i rah
(for doA?) zhe».
* ni-U he-ba n i n , •' n o t ephem eral “ in less th a n a d a y ," W , n o t sup*
p orted by C.
9 T he e x a c t scope of th is p h rase is n o t c le a r to m e; possibly i t re fe rs to
seeing th in g s a s se p a ra te e n titie s, n o t a s m ere com pounds o f th e five elem ents.
Act* ar«ioU)U X Y . 4
E . H. Johnston. 29
CANTO X V III
The In stru ctio n o f A nàthapindada.
did not hold that the world proceeded from a wrong cause, such
as a Creator1 (iivara) and the like, or that it was uncaused.
* 19. For, if the cause is of a different nature (to the effect), there
is no birth (upapatti), and (to believe in) the absence of a cause is
a g reat mistake. Seeing these points respectively by his learning
and knowledge, be was certainly free from doubt in his view of
the real truth.
20. If a Creator produced the world, there would be no ordered
process of activity in it, and men would not revolve in the cycle
of existence; in whatever state of existence anyone was boro, there
would he remain.
21. Corporeal beings would not encounter what they did not
desire, nor for beings of such a nature would there be any production
of w hat they desire. W hatever good and evil should come for
corporeal beings would take place in th e Creator for th e sake of
the C reator himself.1
22. Men would entertain no doubts about tho Creator himself
and would feci affection for him as for a father. W hen calamities
come on them, they w ould not sp eak in ju rio u sly of him, nor would
the world w orship vario u s deities.
23. I f th e re should be a purpose {bhftva?) in his creation, then
he is n o t th e cre ato r h ere to-day, as it (sc. th e creation) would be the
effect of th e purpose (not of the C reato r); for, if th is continued
ac tiv ity of th e purpose is asserted , it is th a t th a t w ould be the
cause of th e re being a C reato r.8
24. O r if his creation is n ot actu ated by an y intention,* his
actions a re causeless lik e a ch ild ’s, and if tb e C reato r h as no dominion
over himself, w h at pow er can lie h ave to create th e w orld?
originates from the wood and blazes with the addition of ghee
there is no absence of cause such as is called existence withou
a cause.
53. If the activity of the world proceeded without a cause, there
would be no action by men. Everyone would obtain everything, and
inevitably there would be universal (sarvatragam in ?) accomplishment
in this world .1
*54. Seeing that,* if pleasure and suffering were without a
cause, there would be no apportionment of pleasure and suffering to
everyone, and pleasure and suffering would not be comprehensible
without a cause, therefore this which is called “ without a cause "
is not a cause.
*55. He knew that these and the like disparate causes do not
cause the activity of the world. He saw the world not to be without
a cause and he comprehended these defects of causelessness.
56. The various beings too, moving and stationary, come
into existence in dependence on various causes; there is nothing
in the world without a cause, yet the world does not know the
universal cause.
57. Then Sudatta, having been given that good gift, understood
the good Law of the Great Seer, Whose Law is noble, and with
mind unalterably fixed in faith, addressed these words to Him:—
58. “ My dwelling stands in ¿rfivasti. a city renowned for
virtue and ruled by the scion of Haryasva’s race. There I wish
to make a monastery for You; deign to accept that flawless excellent
abode.
59. Although, 0 Sage, I see that You are indifferent to whether
You live in a palace or a lonely forest, yet, 0 Arhat, out of compassion
for me You should accept it for a dwelling.”
60. Then He knew that he intended to give and that his mind
was liberated. So He, Whose mind was free from passion and
1 R e ad in g Ifdir for
* B ead ga-h-hhe for gah-char.
38 B uddhacarita, xv—xxviii.
Who knew the intentions, uttered His intention with the greatest
gentleness (or, calm):—
61. “ Your resolution is firm, (though you dwell) among treasures
transitory as lightning, and your being is set (ad h im u c) on giving.
I t is no wonder then that you -should see the truth, rejoicing as
you do by nature in the Law and delighting in giving.
62. Whatever goods aro taken out of a burning house are not
burnt up; similarly when the world is being burnt up with the fire
of death (k&la\ a man gains whatever he gives away.
63. Therefore the liberal-minded know giving to be the real
(ia m y a k ) enjoyment of the objects of sense. But niggardly men,
seeing the danger of exhaustion (of their wealth), do not give for
fear they may have nothing to enjoy.
64. Giving wealth (ariAo) at the right time to a proper recipient
(p&tra) is like fighting with heroism and pride. The man who is
eminent in resolution knows this, but not others, and he alone gives
and fights with determination.
65. Because he is a giver, who fares through the world
delighting in giving and thereby obtains fame and a good name,
good men honour him for his generosity and associate with him.
66.Thus he is at ease in the world and does not fall into sio
from lack of longsuffering. Ever contented, because he claims to
have done good, in the hour of death he is not affrighted.
67. The fruit 1 of the gift in this world may be some flowers,
yet in the hereafter he will obtain the reward of the giver. For
there is no friend like unto liberality for man who revolves on the
wheel of the cycle of existence.
68. Those who are born ¡a the world of men or in the heavens
receive a station superior to their equals by reason of their charity;
those too who are born as horses or elephants, will obtain the fruit
by becoming chiefs (of horses or elephants).
77. The giver of food gives strength, the giver of clothes too
beauty, but he who gives an abode for the religious gives everything
in the world.
*78. The giver of a vehicle also gives comfort, and the giver
of a lamp illumination. Hence he who preaches the Law of ultimate
beatitude gives the deathlessness that cannot be taken away.
79. Some give gifts for the sake of the passions, others for
riches, others for fame, some for heaven, others in order not to be
wretched (kfpana?)] but this gift of yours has no ulterior motive.
80. Therefore bravo to you, who have formed such a desire;
and when you have brought your intention to fulfilment, be contented.
You, who came here possessed of passion (rajas) and the darkness
of ignorance (tam as), will go away with your mind purified by
knowledge."
81. He who had come rightly to the real truth by the path,
full of joy and . . took the matter of the Vihara much to heart
and set off in due course with Upati?ya.
82. Thereon he came to the capital of the Kosala king and
wandered about in search of a site for the Vihara. Then he saw
the garden of Jeta, majestic and suitable, with trees entrancing in
their beauty.
83. Then in ¿>wder to buy it he visited Jeta, who was too
attached to it to sell it. “ Even,” he said, “ if you were to cover
it entirely with money, still I would not let you have the land.”
84. Then Sudatta said to him there, “ I have need(?) of the
garden*,” and persisted in his desire for it. Then he covered it
with treasure and, looking on it as a business (vyavahara) of the
Law, he bought it.
85. When Jeta saw that he was giving the money, he
became extremely devoted to the Buddha, and gave up to the
Tathagata the rest of the grove in its entirety.
{To be continued.)
The Buddhas Mission aod last Journey:
Buddhacariia , xv to xxviii.
Translated by
E , H , Jo h n s to n , Oxford.
(C ontinuation.)
CANTO SIX
The Meeting of Father and Son.
1. Then the Sage, having overcom e by His knowledge all the
teachers of the various systems, set forth in due course from the
city of the Five Mountains for that inhabited by his royal father.
2. Then the thousand disciples He had just converted went
too. He arrived at his father’s realm, and then, in order to do
him a favour, stayed near His native city.
3. Then the purohita and the wise minister, hearing the joyful
news from their trustworthy spies that the Noble One had returned
with His aim accomplished ,1 respectfully informed the king.
4. Then the king, learning of His arrival, was filled with joy,
and desiring to see Him, set out to meet Him with a cortege of
all the citizens, forgetful in his haste of all decorum (d h a ii'ya ).
5. He saw Him in the distance surrounded by His disciples,
like Brahma in the midst of the seers; and out of respect for the
Law of the Great Seer,* he alighted from his chariot and approached
on foot.
32. For the good of the distressed world You have also obtained
this final beatitude, which not even the divine seers or the royal
seers arrived at in olden times.
33. If You had become a universal monarch (cafcrowarim), You
would not have caused me such joy as I now firmly feel by the
sight of these magic powers and of Your Law.
34. If You had remained bound up with life here even in this
existence, You would as a Cakravartin have protected mankind, but
now as a Sage, having broken down the great suffering of the cycle
of existence, You preach the Law for the sake of the world.
35. By displaying these miraculous powers and deep-searching
wisdom and by completely overcoming the perils of the cycle
of existence, even without sovereignty You have become the Lord
(iluara) in the world, but even with sovereignty prospering You
would not have become so, if helplessly conjoined with existence.”
36. Many such things spoke the Sftkya king, who had become
fit (to receive) * the teaching of the Compassionate One’s Law, and,
though he stood in the position of king and father, yet he did
obeisance to his Son, because he had penetrated the truth.
37. Many persons, who had witnessed the Sage's possession of
miraculous power, who had understood the doctrine (id ttra ) that
pierced through to the real truth, and who saw the king His father
reverencing Him,* conceived a desire to leave their homes.
38. Then many princes, in possession of the fruit of their
deeds,adopted that method of religion (dharmctvidhi)y and, regardless
of the Yedic Scriptures {m antra ) and their great means of enjoyment,
abandoned their loving weeping families.
39. Ananda, Nanda, Krmila, Aniruddha, Nanda, Upananda,
and also Kuçjhadbana, and Devadatta, the false teacher of the
disciples, after instruction by the Sage, left their homes.
1 T o m its tw o syllables in a.
* O r, “ saw th e k in g rev eren cin g H im a s h is G uru.”
3 phaleutha, re fe rr in g to th e f r u i t of th e ir p a s t deeds a n d to th e ir p resen t
enjoym ents.
E. H. Johnston. 47
CANTO XX
Acceptance of the Jetarana,
1 yoUs-tu b rti fu d ; p erhaps for yoTis-tv. drU fiidt " ( t o preach) on b ein g
questioned.”
* V erses 1—19 i n T a r e m isplaced, follow ing on verse 38.
9 O ne lin e m issin g i a T.
* R ead yafi-dag dm ar-por (ta m ra kta ) for yanrlag dmar~por (raktHitga).
50 B uddhacarita, xx.
resiling from, the Law in this world out of delusion, entered the
earth in K&si.
18. I have given you this example, my friend (*aumya), of
good (&rya) and evil deeds. Therefore ever guard your subjects
well, and with due reflection strive steadfastly for the right.
19. Thus do not harass human beings, never give free play
to your senses; do not consort with the vicious or give way to
anger, do not let your mind wander on evil courses,
30. Do not trouble (muA?) virtuous people through pride, do not
oppress (Aan) ascetics who are to be treated as friends
do not undertake holy vows under the influence of sin, and do not
adhere at all to evil views.
21. Do not resort to the marvellous (?),* be not addicted to
evil deeds, be not affected by arrogance ( m ada), do not listen with
displeasure or intolerance, do not exhaust (?)* your fame or fix your
mind on falsehood, do not take land revenue in excess of the share
allowed by the laws
22. Keep your mind level and carry out the Law, consort
with the good and . . . ; 4 so act that, having obtained this eminence
(as king now), you may arrive again (in the next life) at a noble
position.
23. Applying energy (olrya), grasping steadfastness (d h a irya ),b
producing learning (viVfyfffi), overcoming the sins (dosa), do the work
of a religious man (dn/a) in constant recollection of death, and
winning a great position gain possession of the path . 6
CANTO X X I
31. Then in the town o f.. .* the savage Nagara (?) * and Kftlaka and
Kumbhlra whose deeds were ferocious were brought to tranquillity.
32. Then among the Bhargasas (Bhargas?) He converted the
Yakga B he;aka 8 and favoured similarly the aged parents of Nakula.
33. In Kau&lmbl the wealthy Gho?ila, KubjottarS and other
women, and a multitude beside were converted.
34. Then in the Gandhara country the snake Apalfila, with
his senses tamed by the Rule, passed beyond evil.
*36. Then the Wise One in due course preached sermons, after
converting . . who desired to burn up like Death.
36. By the conversion of these and other beings, whether faring
on earth or in the sky, the fame of the Buddha kept on waxing
like the ocean at springtide (pa rvtiyi).
37. Devadatta, seeing His greatness (m&h&tmya), became envious
and, losing control over the trances, he did many improper things.
38. W ith his mind sullied he created a schism in the Sage’s
community, and by reason of the separation, instead of being devoted
to Him, he endeavoured to do Him hurt.
39. Then he set a rock rolling with force on Mount Grdhrakflfa;
but, though aimed at the Sage, it did not fall on Him but divided
into two pieces.
40. On the royal highway he set loose in the direction of the
Tathagata a lord of elephants, whose trumpeting was as tbe thundering
of the black clouds at the dissolution of the world, and whose rushing
as the wind in the sky when the moon is obscured.
41. The streets of Rajagrha became impassable through the
corpses, which he had struck with his body or taken up with his
trank or whose entrails were drawn out by his tusks and scattered
in heaps.
42. In his thirst for flesh he dug into men's thighs, and when
his trunk touched the entrails, he cast twitching wreaths of them,
as though they were stones, into the air to free himself while his
fearsome head, ears and tongue dripped with blood.
43. The townsfolk were panicstruck and terrified of him, as
he wandered in limitless fury, stained with drops of gore and
putrescent blood, and imbued with the smell of the ichor that spread
over his forehead .1
44. As they saw the maddened elephant, like the fearsome club
of Death (Tama), with his face swollen with insolence, trumpeting and
rolling his eyes in wrath, cries of “ Woe! Woe! ” arose from R&jagrba.
45. Some ran despairingly in all directions, some hid in places
where they could not be seen, and others, so frightened as to be
afraid of nothing else, entered the houses of others.
46. Some took no account of their lives in their fear that the
elephant might hurt the Buddha, and valiantly shouted behind him,
uttering roars like a lion about to spring.
47. Similarly others called out to the mahout; some raised
their hands to him imploringly, some too threatened him then, and
others appealed to his love of money.
48. The young women, looking on from the balconies, flung
their arms about and wept; some in terror covered 2 their eyes with
copper-coloured hands, which had golden bracelets.
49. Despite the on-coming (? )8 elephant intent on slaughter,
despite the weeping people holding up their arms (in warning), the
Blessed One advanced, collected and unmoved, not breaking His
step nor giving way to malevolence.
50. Quietly the Sage came on; for not even that great lord
of elephants had power to touch Him, since in His benevolence
(mattrf) He had compassion on all creatures and since the gods
followed Him from devotion.
51. The disciples who were following the Buddha fled, on seeing*
the great elephant from afar. Ànanda alone followed the Buddha,
just as the inherent nature follows the multiform world.
52. Then, as the enraged elephant drew near, he came to his
senses through the Sage’s spiritual power (prabhdva), and, letting
his body down, he placed his head on the ground, like a mountain
whose wings 1 have been shattered by a thunderbolt.
53. Just as the sun touches a cloud with its rays, the Sage
stroked the lord of elephants on the head with His beautiful hand,
soft as a lotus and having well-formed webbed fiugers.
54. As the elephant bent low at His feet, like a black raincloud
overladen with water, the Sage, seeing his palmleaMike ears to be
moveless, preached to him the religious peace, which is fit for
rational beings:—
55. “ The slaughter of the Sinless One (71<I<7<7)* is accompanied
by suffering; do no harm, O elephant, to the Sinless One. For,
0 elephant, the life of him who slays the Sinless does not develop
from existence to existence in the eight good births.
56. The three, love, hatred and delusion, are intoxicants hard
to conquer; yet the sages are free of the three intoxicants. Free
yourself therefore of these fevers and pass beyond sorrow.
57. Therefore in order to abandon this love of darkness, be
quit of intoxication and resume your natural self. Do not, O lord
of elephants, slip back through excess of passion into the mud of
the ocean of transmigration.”
58. Then the elephant, hearing these words, was freed from
intoxication and returned to right feeling; and he obtained the good
internal (antargata) pleasure, like one released from illness on drinking
the elixir (a m jta ).
59. On seeing the lord of elephants straightway giving up his
intoxication and doing obeisance as a pupil to the Sage, some flung
1 T read p a k fm o for p a k ta .
* tdig-m ed, T j " th e g r e a t N&ga,” C.
E. H. Johnston. 63
up arms covered with clothes, others brandishing their arms let the
clothes go.
60. Then some folded hands to the Sage , 1 and others surrounded
Him. Some praised the great elephant for his nobility (■Zryatva ),
and others, filled with wonder, stroked him.
61. Of the women in the palaces, some did Him honour with
new clothes of great price, and others showered down on Him their
various ornaments and fresh garlands of entrancing quality.
62. Wheu that elephant, who was like Death (kala), stood
humbled, those who did not believe entered the middle state, those
who were already in the middle state reached a special degree of
faith, and the believers were mightily strengthened.
63. Then Ajatasatru, standing in his palace ,2 saw the lord of
elephants tamed by the Sage and was overcome with amazement; joy
grew in him, and he believed in the Buddha to the highest degree.
64. Just as, when the evil age passes away and the age of
ascent begins, Law and Wealth increase, in such wise waxed the
Sage by His fame, His magic powers, and His difficult undertakings.
65. But Devadatta, having in his malice done many evil and
sinful deeds, fell to the regions below, execrated by king and people,3
by Brahmans and sages.
CANTO X X II
The Yisit to Amrapaii’s Grove.
1 T w o sy llables m issing.
1 T rend p ro td d a for p r a tid a .
* B eading tkye-dgu-ba for eten rgu-ba\ th e tr a n s la tio n of th e la s t clause ia
n o t q u ite ce rta in .
64 Buddhacarita, xxii.
E . H. Johnston. 65
14. Many people had died there at that time, and the Sage
explained in what world each of them had been reborn and as what.
15. After passing one night there, the 6 righana moved on to the
city of VaiSall and abode in a glorious grove in the domain of Amrap&ll.
16. The courtesan Amrap&ll, hearing the Teacher was there,
mounted a modest equipage and went forth with great joy.
17. She wore diaphanous white garments and was without gar
lands or body-paint, like a woman of good family at the time of
worshipping the gods.
*18. In the pride of her beauty ,1 she attracted by her united
charms the minds and the wealth of the Licchavi nobles.
19. Self-assured in her loveliness and glory, like a forest goddess
in beauty, she descended from her chariot and quickly entered
the grove.
20. The Blessed One, seeing that her eyes were flashing and
that she was a cause of grief to women of family, commanded His
disciples with voice like a drum ;—
21. “ This is Amrap&ll approaching, the mental fever of those
whose strength is little; do you take your stand on knowledge,
controlling your minds with the elixir of awareness.
22. Better is the neighbourhood of a snake or of an enemy
with drawn sword, than that of woman for the man who is devoid
of awareness and wisdom.
23. Whether sitting or lying down, whether walking or stand*
ing, or even when portrayed in a picture, woman carries away
men’s hearts. •
24. Even if they be afflicted by disaster (vyasana ), or fling their
arms about weeping, or be burnt with dishevelled hair, yet women
are pre«eminent in power.
25. Making use of extraneous things, they deceive by many
adventitious (Ahdrya ) qualities, and concealing their real qualities they
delude fools.
( T o be continued.)
The Buddha’s Mission and last Journey:
Buddhacarita, xv to xxviii.
Translated by
E . H , Johnston, Oxford.
(Continuation.)
CANTO X X III
1 & artrayttfytarjitkaradhifthdTia.
* tod-rJ-A, I.O .; beii-riit, P . F o r Jtod-rin?
9 T h is e p ith e t should su re ly ap p ly to th e B u d d h a to m ak e th e com parison r ig h t.
70 E. H. Johnston.
1 B e ad in g n a d fo r naft.
1 H ead ifia n dm an fo r ifian m nan.
Buddhacarita, xxiii. 75
73. The mountains lost their peaks and scattered abroad heaps
of broken trees, while drums in the sky gave forth discordant (viçam a)
sounds, like caverns filled with the wind.
74. Then at that moment of universal commotion in the world
of men, in heaven and in the sky, the Great Sage emerged from
His deep concentration and uttered these words:—
75. “ My body with its age released is like a chariot whose
axle has been broken, and I continue to carry it on by My own
power. Together with My years I am released from the bond of
existence, as a bird when batching breaking the egg."
CANTO XXIV
Compassion fo r the Licehavis.
CANTO X X V
1 T w o sy llables m issin g in h.
1 8 o C ; b u t T m ay h ave h ad a d y o p a g a m ity a ti , w hich h a r d ly fits th e co n tex t.
8 S o C ; T could m ean, “ W hen th e y h eard th e S ag e speak w ith a voice
lik e a cloud, th o u g h i t w as a tim e of calm ( p ra ia n ii) ," th e la s t w o rd s a p p ly in g
t o a rain clo u d in fine w e a th e r a n d to th e B u d d h a 's p assin g aw ay.
90 E . H. Johnston. Buddhacarita, xxv.
77. “ So indeed is it the case that salvation does not come from
the mere sight of Me without strenuous practice in the methods of
yoga; he who thoroughly considers this My Law is released from
the net of suffering, even without the sight of Me.
78. Just as a man does not overcome disease by the mere sight
of the physician without resort to medicine, so he who does not study
(bhdvaya ) this My knowledge does not overcome suffering by the
mere sight of Me.
79. In this world the self-controlled man who sees my Law
may live far away in point of space, yet he sees Me; while he who
is not active in concentration (par&yana) on the highest good may
dwell at My side and yet be far distant.
80. Therefore be ever energetic and control your minds; with
diligence practise the deeds that lead to good. For life is like the
flame of a lamp in the wind,1 flickering and subject to much suffering.”
81. Thus they were instructed by the Seer, the Best of beings,
and with harassed minds and tears pouring down from their eyes,
they returned to Ku6inagara reluctantly and helplessly, as if crossing
the middle of a river against the stream.
* So C, p ro v d te\ prabhate, T. •
( T o be continued.)
The Buddha’s Mission and last Journey:
Bifddhacarito, xv to xxviii.
T n n a la te d toy
S. H. Johnston, Oxford.
( Concluded.)
CANTO X X V I
and He said, “ Do not hinder the twice-born, Ananda, since I was born
for the good of the world.”
6. Thereat Subhadra, comforted and highly delighted, approached
the ¿rlghana, the Doer of the highest good; then, as befitted the
occasion, in a quiet way he greeted Him and spoke these words:—
7. “ It ¡8 said that You have gained a path of Salvation1 other
than that of philosophers (pa rlkfaka ) like myself; therefore explain
it to me, for I wish to accept it. My desire to see You arises from
affection, not from desire for disputation.”
8. Then the Buddha explained the Eightfold Path to the twice-
born, who had come to Him; and he listened to it, like a man who
has lost his way listens to the correct directions, and he . . .* fully
considered it.
9. Then he perceived that the final good was not obtained on
the other paths he had previously followed, and winning to a path
he had not seen before, he put away those other paths which are
accompanied by darkness in the heart.
10. For in those paths, it is said, by obtaining darkness (iamas)
accompanied by passion (rajas) evil (akuiala ) deeds are heaped up,
while by passion associated with goodness (sattva) good (Jcuiala)
d^eds are extended.8
11. With goodness increasing through learning, intelligence and
effort, and by reason of the effect of the act being destroyed through
the disappearance of darkness and passion, -the effect of the act
becomes exhausted; and tbat power of the act they postulate is said
to be the product of nature.4
12. For in the world they attribute darkness and passion, which
delude the mind, to Nature.1 Since Nature is acknowledged to be
permanent, those two equally do not cease to exist, being necessarily
also permanent.
13. Even if by uniting oneself with goodness those two cease
to exist,2 they will come into being again under the compulsion of
time, just as water, which gradually becomes ice at night, returns
to its natural state in the course of time.
14. Since goodness is permanent by nature, therefore learning,
wisdom and effort have no power to increase it; and since it does
not increase, the other two are not destroyed, and since they are
not destroyed, there is no final peace.
15. Previously he had held birth to be by Nature, now he saw
that there was no salvation in that doctrine; for since one exists
by Nature, how can there be final release any more than a blazing
fire can be stopped from giving out light?
16. Seeing the Buddha’s path to be the real truth, he held the world
to depend on desire;5 if that is destroyed, there is religious peace
(iam a ), for with the destruction of the cause the result also is destroyed.
17. Previously he had held with respect to that which is manifested
(vyakta)* that the “ self * is other than the body and is not subject to
change; now that lie had listened to the Sage’s words he knew the
world to be without “ self” and not to be the effect of “ self.”
18. Realising that birth depends on the interrelation of many
elements (dharma) and that nothing is self-dependent,6 he saw that
the continuance of active being (praortti) is suffering and that the
cessation thereof (n ivftti ) is freedom from suffering.6
1 tuabhava, a s in x v iii th e p rin c ip le u n d e rly in g tb e eig h tfo ld praty-ti.
* B ead in g m ed-par for th e nonsensical de-bar, a s in d icated by. C.
3 R ead in g tred-pa-la* fo r trid -p a -la t, a s in d icated b y C.
* T he co n stru ctio n a n d place in th e sentence of th is p h ra se ab o u t th e vyakta
is n o t clear.
* T w o sy llables m issin g in T.
6 S o C u n d e rsta n d s i t ; T is c o rru p t an d should p resu m ab ly read sdttg-briial
m ed-du for tdug-btnal fiid-du.
17*
94 E. H. Johnston.
1 tp r o t-p a .
Buddhacarita, xxvi. 101
* O r “ m en d ican ts ” m ay be in th e vocative.
* T w o sy llab les m issing in c; add n ta m -p a r before iet-tut».
102 E . H. Johnston.
1 T has d o pronouns i s tkia verse; C renders, *' I have illumined ft«-, you
should all rejoice etc."
* T read oarfShata j w r «mt, evidently for vdiSAaUi naur tea.
* tpyad-pa. L a , P ; co rru p t, perhaps (or tpaA-ba o r kphgai\-ba.
* khro ba biyjfa-bat; tor mchod-t&yin brgya-bo*, ¿A takratu?
Buddhacarita, xxvi. 103
104. B ut the hosts of Mara, who had obtained his heart's desire,
uttered loud laughs in their exultation, and showed their joy hy
gambols, hissing like snakes, dancing and the beating of tattoos on
g reat drums, mydaiigas and patakas.
105. Then on the Bull of seers passing to the Beyond, the
world became like a mountain whose peak has been shattered by a
thunderbolt, or a despondent elephant when his must has ceased,
or a bull whose form is deprived of its hump.
106. F rom the loss of Him W ho destroyed existence, the world
became like the sky without the moon, or a pond whose lotuses
have been w ithered by frost, or learning rendered futile by the
absence of wealth.
CANTO X X V II
Eulogy of Nirvana.
76. Then in due time they purified the bones of the deceased
Saint (mah&tman) with the finest water, and, placing them in golden
pitcher*1 in the city of the Mallas, they chanted hymns of praise:—
77. “ The jars hold the great relics, full of virtue, like the
jewelled ore (d h a tu ) of a great mountain, and the relics ( dh&tu ) are
unharmed by fire, just as the sphere (dh&tu) of the chief of the gods
(Brahma) in heaven (is unharmed by the fire at the end of the aeon).
78. These bones, informed ( p a rib k u v ita ?) with universal
benevolence (m a itri ), and not liable to burning by the fire of
passion, are preserved under the influence of devotion to them
(or, to Him), and, even though cold, still warm our hearts.
79. The bones of Him Who overcame desire and was without
peer in the world, cannot, by reason of His spiritual power, be borne
even hy Vi$nu’s Garu&i; yet they are borne by us of the human race.
80. Alas! The law of the world has inexorable might, and its
power has prevailed even against Him Who had power over the La«',
and so these bodily remains of Him, Whose fame overspread the
whole of creation, are placed in these jars.
81. His brilliancy was as the brilliancy of another sun, and
He illuminated the earth therewith. His body had the hue of gold,
yet the fire has left only the bones remaining.
82. The Seer shattered the vast mountains of the sins, and,
when suffering came on Him, He did not lose His steadfastness;
He suppressed all suffering, yet His body was consumed by the fire.
83. The Mallas are wont to cause tears to their enemies in
battle, to wipe away the tears of those who take refuge with them,
and to refrain from shedding tears even over a loved one, yet now
they mourn,2 shedding tears on the road.”
84. Thus they lamented, despite their pride and strength of
arm, and entered the city as though it were a wilderness, and after
the relics had been adored by the inhabitants in the streets, they
made a pavilion glorious for their worship.
1 Plural; one would cxpect the singular.
* “ Return,” C, suggesting bzlog for slot in T.
CANTO X X V III
1. For some days they worshipped the relics in due form with
excellent ceremonies; then there came for them to the town one
after another {kram&ia) ambassadors from seven neighbouring kings.
2. Then at that time, after hearing them in doe course, the
Mallas, in their pride and by reason of their devotion to the relics,
made up their minds not to surrender them, but preferred to fight
instead.
3. Then on learning of their answer, the seven kings, like the
seven winds, came up with great violence against the city called
after Kusa, with forcos like the current of the Ganges in flood.
4. Then at the sound of the horses of those kings the towns
folk hurriedly entered the town from the jungle with terror-stricken
faces. . .*
5. Then the kings invested the town, tethering their lordly
elephants in the foremost groves, and, arrayed in the style that
accorded (anuk& la ) with their lineage,1 they acted in hostile fashion
(pratik& la ) to the excellent Mallas.
6. Then that town descended into affliction, like a woman
who meets with gvief, flinging up the arms of its roofs8 and closing
the eyes of its gates, with the beautiful long eyelashes of yaks’ tails.
7. W ith the seven kings, united in intent (e ka ko rya ), shining
in their majesty and flashing with their impetuousness, the earth
became as fearsome as the sky, when the seven planets shine together
at the same time.
1 I do not understand the third line, [ikhrot-pa-la* ni- m g o -b o -rn a m tla I tu it-
■ba bzhtn (simile or present participle); C gives no help. Literally, “ as if holding
tbetr head« from anger.”
* Uncertain. The last words m a n u -la g to t- to are unintelligible; perhaps it
should be la-*ogt-mam*-so.
* Presuming khyog» to stand for thog.
116 E. H . Johnston.
IN D E X O F P R O P E R NA M ES
I . S a n s k r it.
N .B . T h e colon is used to se p a ra te th e references to tw o persona of th e sam e
nam e, a n d th e le tte r 1 n.’ to denote th e occurrence of th e nam e in th e footnote to
th e verse in question. R eferences a r e given t o th e r a r e r n am es o n ly of th e B uddha.
✓
Buddhacarita, Index: 127
sen-ge, Sirpha.
se r-sk y a, K a p ila . a m ra sk yoa-m a, A m rapSli.
ADDENDA
E N T E R IN G T H E P A T H O F E N L IG H T E N M E N T
(T he B odhicaryavatara o f the B uddhist p o e t §antideva)
T ran slated by
Marion L. M atics
Entering the Path o f Enlightenment co n tain s the first com plete
English tra n sla tio n o f th e S anskrit B odhicaryavatara o f the
B uddhist p o et Santideva. In this beautiful an d m oving classic of
M ah ay an a Buddhism , Santideva, a m onk living in N alanda in
th e early 8th century a .c ., describes th e B odhisattva vow, the
prom ise o f heroic beings to strive fo r nirvana, b u t to postpone
full entrance in to th e R ealm o f th e A bsolute until every other
sentient creatu re also attain s th e bliss o f E nlightenm ent. This
classic o f M ah ay an a B uddhism has o ften been com pared to both
th e Dhammapada o f H in ay an a Buddhism a n d The Initiation o f
Christ by T hom as a K am pis.
F o r th e sake o f th e stu d e n t an d laym an as well as the specialist
an d scholar, th e book is divided into three p a rts : a guide, the
tran slatio n , an d the appendices. T he guide, w hich com prises
m ore th a n h a lf th e b ook, explains an d in terp rets th e B odhicarya
v atara, placing it in th e fram ew ork o f developing B uddhist
th o u g h t, a n d discusses th e rise o f M adhyam ika B uddhism , o f
w hich £antideva was a disciple. T he appendices co n tain ab b re
viations used in th e text; notes and references fo r th e guide and
th e tra n sla tio n ; a bibliography o f p rim ary and secondary so u rces;
and an extensive glossary o f selected term s from th e guide and
th e tran slatio n . " R s. 100