Professional Documents
Culture Documents
康桥红橡树幼儿园标准外教合同(Revelyn )-CONTRACT
康桥红橡树幼儿园标准外教合同(Revelyn )-CONTRACT
Employment Agreement
甲方 Party A 厦门市思明区康桥双语幼儿园
地址 Address
1.甲方聘请菲律宾籍乙方为全职英语教师。双方本着友好合作精神,自愿签订本合同并保证
认真履行合同中约定的所有条款。
合 同 期 : 从 2019 年 5 月 23 日起至 2020 年 4 月 22 日止,其中包括试 用 期 : 从 2019
年 4 月 23 日起至 2019 年 5 月 22 日止。
Party A, wishes to employ Party B, of nationality Philippines, as a full-time English teacher. These
two Parties, with full comprehension of the terms, and in a spirit of friendly cooperation, agree to
enter into this Agreement and pledge to fulfill conscientiously all of the obligations stipulated
within it.
The duration of this Agreement is 12 months, beginning on 2019.4.23, and ending on 2020.4.22,
including a trial period of 1 months probation from 2019.4.23 (date) until 2019.5.22 (date).
1
2.4 甲方于每月 10 日前支付乙方上月工资(税后),如遇节假日则顺延。(工资包括:基本工
资 10500+班级数提成 1000+ 住房补贴 0+ 绩效考核 500,绩效考核部分薪资将根据工作表现
浮动;留园班津贴 150 元/课时)
Party A shall pay Party B the previous month’s salary(after-tax)on the 10th day of each month,
in the case where a national holiday occurs in the beginning of the month (between the 1st and the
10th), payment of salary may be delayed accordingly. The monthly salary includes the basic wage
of 10500, bonus by classes taught 1000, accommodation subsidy of 0, and if earned, an
assessment and evaluation award of 500(variable); extra-class subsidy is 150 per hour.
2.5 在合同期内,甲方需为乙方提供住宿,产生的租金由甲方承担;乙方使用中产生的水、
电、气、通讯网络及物业费等因使用房屋产生的费用由乙方自行承担。
During the contract period, Party A is obligated to provide Party B with adequate accommodation.
Rent is covered by Party A while living expenses aside from rent are Party B’s own responsibility.
2.6 在合同期内,甲方需承担乙方每一年不超过 5000 元的差旅费,于乙方提供发票时支付。
Party A is obligated to compensate Party B for transportation expenses not exceeding the amount
of 5000 RMB a year, reimbursement shall be made after Party B submits a receipt.
2.7 在聘用期结束后,若甲方续聘乙方,乙方将在续聘期享受 1000 元/月的基本工资提薪。
If Party A continues to employ Party B after the expiration of this contract, Party B is entitled to a
1000 RMB/month raise in base salary.
2
3.6 乙方报销差旅费需提供差旅费、交通费的有效报销凭证。
In order to apply for the transportation reimbursement, Party B must provide invoices or other
valid forms of credence.
3.7 乙方须配合进行教师健康体检,取得健康证。
Party B agrees to cooperate in having the required health examination(s) performed, and in
obtaining certification of good health.
3.8 乙方同意加入甲方的职工保险计划。
Party B agrees to coverage under the company employer liability insurance policy.
3
5.工作时间与请假 Work Hours and Leave
5.1 每周工作时段为周一至周五(半天/全天, 节假日除外), 乙方需按照甲方的工作安排认
真地工作,时间从 8:00 到 5:30 乙方需按照工作时间准时上下班,并实行上下班刷卡制度。
刷卡时间晚于上班时间视为迟到,刷卡时间早于下班时间视为早退。
如果乙方出现迟到、早退现象,每分钟扣除 5 元。
Working days are Monday through Friday of each week, excluding national holidays. Work time
starts from 8:00 in the morning and continues until the end of the work day at 5:30 in the evening.
Party B shall arrive at and leave work on time and in accordance with the working hours and
comply with the use of the time card system. Swiping the card after the start of work time
constitutes being late for work, just as swiping the card to leave before the end of the work day
constitutes early departure. For each minute of late arrival or early departure, 5 RMB will be
deducted from that month’s pay. The time card shall be used to record any and all arrivals at and
departures from the school premises.
5.2 乙方工作期间请假需提前三天告知甲方,请假期间,甲方可要求乙方请第三方代课,保
证教学顺利进行。一学期病假最多不超过 10 个工作日,连续旷工不超过 3 个工作日,否则
甲方有权解除合同。工作期间请假必须获得甲方同意,病假将扣除人民币 265 元/日(月工
资/43.5 天),事假将扣除人民币 530 元/日(月工资/21.75 天),如果乙方旷工,或没正当
理由请假,甲方可扣除乙方双倍的日工资。
If Party B applies for leave during the work week, he or she shall obtain permission from Party A
with sufficient advance notification 。 Party A can demand that Party B provide for a substitute
teacher for the duration of his or her absence. The accumulated number of days for sick leave shall
not exceed ten working days, and consecutive absences should not exceed the limit of three for the
duration of this agreement. Otherwise, Party A is entitled to terminate this agreement. Sick leave
will be deducted at 265 RMB/day (monthly /43.5 days), and personal leave will be deducted at
530 RMB/day (monthly pay /21.75 days). In the case that Party B’s absences are taken without
advance permission from Party A, or without a reasonable excuse, Party A has the right to deduct
twice the amount of the daily salary from Party B.
4
6.3 园方规定的寒暑假期间,乙方享受基本工资,住宿补贴,不享受班级数提成及绩效考核
奖。
During the kindergarten’s regulated winter and summer vacations, Party B is entitled to receive
base salary and accommodation subsidy but not bonus by classes taught or the assessment and
evaluation award.
5
months remaining in the contract (Any remaining time less than 15 days counts as half a month,
and over 15 days counts as a full month).
8.3 经双方协商同意后,可以变更、解除和终止合同。
This Agreement shall be revised, discharged, or terminated under mutual consent.
8.4.1 甲方在下述条件下,有权以书面形式通知乙方解除合同:(甲方无须支付乙方违约金、
赔偿费)
Party A has the right to terminate this Agreement by written notice without paying a fine or any
other compensation to Party B upon the occurrence of any of the following events:
8.4.1 乙方在试用期内,甲方认为乙方不符合录用条件的。
Where Party B is proved to have failed to satisfy Party A’s requirements of employment during the
probation period;
8.4.2 乙方不履行合同或者履行合同义务不符合约定条件,经甲方指出后,仍不改正的.
Where Party B does not fulfill the terms of this Agreement, the Obligations, and/or Duties
stipulated in this Agreement, and refuses to rectify these deficiencies after they have been pointed
out by Party A;
8.4.3 根据医生诊断,乙方在病假累计 10 个工作日后不能恢复正常工作的.
Where according to a doctor's diagnosis, Party B is incapable of resuming normal work after
accumulating ten days of sick leave;
8.4.4 乙方连续旷工 3 个工作日(含)以上的。
Where Party B takes more than three consecutive days of absence from work without advance
authorization from Party A.
8.4.5 乙方以任何形式威胁甲方的工作人员或客户.
Where Party B has made threats of any kind toward Party A’s staff or clients.
8.5 乙方在下述情况下,有权以书面形式通知甲方解除合同:
Party B has the right to terminate this Agreement with a written notice to Party A upon the
occurrence of any of the following events:
8.5.1 甲方未按合同约定提供相关的待遇,经乙方书面提出后,甲方仍未改进的。
Party A does not provide relevant treatment to Party B as stipulated in this Agreement, even after
Party B has made a formal written notice.
8.5.2 甲方未在合同约定的期限内支付乙方报酬, 经乙方书面提出后,甲方仍未改进的。
Party A does not pay Party B according to the schedule stipulated in this agreement, even after
Party B has made a formal written notice.
6
9.3 本合同自双方签字之日起生效,合同期滿即自行失效。当事人一方要求签订新合同,应
经双方协商同意后签订新合同。
This Agreement shall come into effect on the date of execution, and terminate on the expiry date,
unless other provisions have been made. If either party wishes to renew this Agreement, a new
agreement shall be executed after having been negotiated and agreed to by both parties.
10.本合同于 年 月 日在 (地点)签订,
一式两份,甲方、乙方各执一份,每份都用中文和英文写成,两种文本具有同等法律效
力。
This Agreement is made in both Chinese and English and both versions are of equal binding
force.
IN WITNESS WHEREOF, the parties have hereunto executed this Agreement on _______ (date)
in __________________________ (place) in two originals, each party holding one respectively.
11.如因本合同产生纠纷,双方同意由甲方所在地法院管辖。
Where parties fail to resolve a dispute, they agree to summit to the decision of the local court.
甲方 PartyA(签章):________________ 乙方 PartyB(签字):_______________
__