Professional Documents
Culture Documents
(Routledge Interdisciplinary Perspectives On Literature) Stefan Helgesson, Pieter Vermeulen - Institutions of World Literature - Writing, Translation, Markets (2015, Routledge) PDF
(Routledge Interdisciplinary Perspectives On Literature) Stefan Helgesson, Pieter Vermeulen - Institutions of World Literature - Writing, Translation, Markets (2015, Routledge) PDF
This volume engages critically with the recent and ongoing consolidation
of "world literature" as a paradigm of study. On the basis of an extended,
active, and ultimately more literary sense of what it means to institute world
literature, it views processes of institutionalization not as limitations, but
as challenges to understand how literature may simultaneously function as
an enabling and exclusionary world of its own. It starts from the observa-
tion that literature is never simply a given, but is always performatively and
materially instituted by translators, publishers, academies and academics,
critics, and readers, as weIl as authors themselves. This volume therefore
substantiates, refines, as weIl as interrogates current approaches to world
literature, such as those developed by David Damrosch, Pascale Casanova,
and Emily Apter. Sections focus on the poetics of writers themselves, market
dynamics, postcolonial negotiations of discrete archives of literature, and
translation, engaging a range of related disciplines. The chapters contribute
to a fresh understanding of how singular literary works become inserted in
transnational systems and, conversely, how transnational and institutional
dimensions of literature are inflected in literary works. Focusing its method-
ological and theoretical inquiries on a broad archive of texts spanning the
triangle Europe-Latin America-Africa, the volume unsettles North America
as the self-evident vantage of recent world literature debates. Because of
the volume's focus on dialogues between world literature and fields such
as postcolonial studies, translation studies, book history, and transnational
studies, it will be of interest to scholars and students in a range of areas.
and by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
The right of the editors to be identified as the authors of the editorial material, and of the
authors for their individual chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78
of the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
AIl rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any
form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented,
including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system,
without permission in writing from the publishers.
Typeset in Sabon
by codeMantra
Contents
Acknowledgements IX
PARTI
Instituting Literature
PART II
The World Literature Market
PART IV
Fields of Translation
PART V
Worlds in Translation
13 Transcendental Untranslatables:
Emerson and Translation 209
DAVID WATSON
Contributors 225
Index 229
Acknowledgements
The editors wish to acknowledge the generous support from the Bank of
Sweden Tercentenary Foundation for the symposium" Instituting Literature:
Writing between Singularity and Transnational System" held at Stockholm
University in June 2013, which laid the foundation for the present volume.
Introduction
World Literature in the Making
Stefan Helgesson and PieterVermeulen
Yet Marx and Engels share a temporal vector with Goethe: aU three imagine
world literature as something that is not yet here but is about to come; world
literature is both inevitable and imminent, but it is not yet something that
exists. Interestingly, the Manifesto itself was meant to be "born-translated"
(Walkowitz 569) by being published simultaneously in English, French,
German, ltalian, Flemish, and Danish. These plans didn't materialize at the
time, and its initial impact was "exclusively German" (Hobsbawm 4). Yet the
ambition as such manifests, again in a future-oriented spirit, an intention on
Marx's and Engels's part to contribute performatively to the establishment
of the world literary space that they predicted.
If the early uses of the term "world literature" are at least partly aspira-
tional and utopian, partly cautionary, they are most certainly directed towards
the future, ev en if the term is meant to gather the heritage of the deep pa st
in its fold. A culmination and conceptual end-point of this forward-Iooking
approach can be found in Erich Auerbach's largely pessimistic account from
1952, in which he predicted that "man will have to accustom himself to
existence in a standardized world, to a single literary culture, with only a few
literary languages, and perhaps even a single literary language. And herewith
the notion of Weltliteratur would be a t once realized and destroyed" (3).
World literature in both the Goethean and Marxian senses, then, has been
shaped in the ambit of a geographicaIly expansive (and often imperialist)
planetary consciousness as weIl as an ambivalent temporality of progress
and historicism-a temporality that was already decisively inflected by
Marx and is lucidly mourned by Auerbach. This macro-scale spatial and
temporal backdrop helps to explain why the term can mean so many dif-
ferent things to different people. If sorne see it as just a code word for the
Western canon, others think of world literature as everything not included
in Western literature-in which case the "world" in "world literature" is
akin to that in the contentious market label "world music." And again,
where sorne conceive of world literature in terms of maximal and convivial
diversity, others-not least Auerbach-see it as the final and devastating
triumph of the homogenizing forces of modernity.
From our present vantage point, we must note that world literature has
always been a polysemie term, constituted by tensions and polarities rather
than a single, consistent meaning. In their TheOJ')' of Literature (1948)-
once a compulsory textbook for students of literature and a formative text
for postwar literary studies-René WeIlek and Austin Warren distinguished
between three meanings of the term (49). The first is precisely the future-
oriented Goethean sense; the second is the encyclopaedic sense of the sum
Introduction 5
total of aIl literatures everywhere; and the third, which has perhaps been
the most popular, is the notion of world literature as a treasure trove of
masterpieces.
These three different senses of the term have been combined in various
ways over the past two centuries in what can be described as a fourth defini-
tion of the term: world literature as a field of study (see also A. Pettersson,
"Transcultural" 470). As Theo D'haen and others have demonstrated, this
institutional dimension of world literature has a more diversified-but still
very European and overwhelmingly male-dominated-history than the
standard references to Goethe, Marx, Engels, and Auerbach would imply.
Since the nineteenth century, scholars such as Jean-Jacques Ampère, Hugo
Meltzl, Ernst Robert Curtius, Claudio Guillén, and René Etiemble have aIl
promoted their own versions of literary study that in different ways move
across or sidestep the national boxes of conventionalliterary study.
Without writers, no world literature. For this reason, the first section of this
volume focuses mainly on the agency of writers, and on how the singular
act of writing inscribes itself in-or is already shaped by-world literary
exchanges. Stefan Helgesson's chapter proceeds from the premise that world
literature provides a limit-case for how the singularity of writing can be made
"universal." Drawing on examples from Fernando Pessoa,]. M. Coetzee, Ngugi
wa Thiong'o, and Assia Djebar that bring the singular moment of writing
preceding publication and circulation into focus, it argues that this, too, is
both pressured and sustained by world literary values upheld institutionally.
Helgesson introduces the notion of the "implied writer" as a conceptual tool
to identify this uneven and socially situated give-and-take between singularity
and system in which the "right to nal'rate" is always at rislc
In "Instituting World Literature," Peter D. McDonald draws our attention
to the verbal sense of "institution," arguing-in ways that resonate with
Helgesson's essay-that works of literature can be disruptive acts of institution
in their own right. McDonald considers the implications this has for world
literature by looking at James ]oyce's Finnegans Wake in the modernist "little
magazine" transition in the 1920s, and at Arvind Krishna Mehrotra's trans-
lations from the Prakrit in David Damrosch's The Longman Anthology of
World Literature. McDonald forcefully argues that literary institutions-
anthologies, magazines-can never hope to contain the force of verbal insti-
tuting, and that a comprehensive account of the dynamics of world literature
requires an appreciation of the interaction between these vectors.
The productivity of acts of writing and of what she calls a non-
domesticating practice of translation is further explored by Helena C. Buescu.
Focusing on the work of the Portuguese poet Herberto Helder, Buescu
investigates his practice of producing "poems changed into Portuguese,"
whereby the transformation (or even "cannibalization") of distant traditions
in a so-called national literature can plausibly be seen as a transformative
"worlding" and estrangement of the national. Cumulatively, the essays in
the first section of this volume powerfully illustrate that the instituting of
world literature is animated by the constitutive tension between writing and
system, between the singular and the transnational.
The second section of essays focuses on one incarnation of the transna-
tional that threatens to overwhelm and neutralize the constitutive tension
propelling literary writing: the world market. One effect of the neoliberal
reorganization of society in the pa st few decades has been the graduaI
erosion of the hard-won autonomy of the literary and cultural spheres, as the
market increasingly extracts value from cultural and literary practices that
used to enjoy at least a semi-autonomous status, and as gestures of dissent
are seamlessly enlisted as niches of marketable difference. AIl three essays in
this section observe how these developments have affected the production
and consumption of contemporary literature in ways that calI for a different
critical engagement on the side of scholars and critics.
Introduction 15
Liliana Weinberg's essay traces the alteration of the Latin American
literary field, as the intrusion of the world market has demobilized the mutu-
ally reinforcing interplay between social, literary, and cultural institutions
that developed in the twentieth century. At the same time, the shift of literary
power from Latin America to global centres-what Weinberg refers to as a
"text drain" ---has made the transnational region that" Latin America" names
almost obsolete. Latin American literature, Weinberg concludes, inhabits the
globalized world as an anthologized culture-a culture that collects remain-
ders of a literary culture as a strategy to preserve the hope of recovery and
recuperation.
Taking on board the first section's affirmation of the inevitable
co-implication of the singular and the transnational and Weinberg's dire
diagnosis of the forces of the market, Pie ter Vermeulen's essay starts from the
observation that the saturation of the literary field by the market makes it
impossible to valorize literary singularity and untranslatability as somehow
magically untouched by the compulsive circulation and comprehension that
the market dictates. Instead, he proposes a strategy of world literary read-
ing that reads contemporary fiction's near-saturation by socioeconomic but
also affective dynamics; a careful and close reading of literature's inflection
of these forces, Vermeulen argues, is bound to reveal frictions, overlaps, and
tensions that point to the limits of the market's claim on literature. If this is a
decidedly unheroic conclusion, it provides one way to account for the persis-
tent vitality of world literature.
Sarah Brouillette looks critically at the prevalent discourse around world
literature that sees it as insufficiently resistant to its solicitation by capital.
The point, Brouillette shows, is not to design and valorize a more subversive
mode of writing-as if the market would not find a way to co-opt such ges-
tures of defiance-but to realize that these discussions over world literary
style obscure the lack of a proper political economy of literary production.
Her essay argues and collects resources for a more principled sociological
engagement with the ways labour, property, and ownership work within the
literary system; the field of literary production, she shows, is riven by the
uneven distribution of the agency and ability to author and of uneven access
to reading materials and to the means of publication. Training our critical
eye on the se inequalities not only brings into focus the reality of capitalist
social relations, but it also attunes our reading practices to contemporary
literature's intense occupation with these realities.
The volume's third section explores the reciprocal relation between the
singular and the transnational in postcolonial contexts. As this introduction
has underlined, postcolonial studies has played an enabling role in foster-
ing attention to the questions of comparison and transnationality that are
central in early twenty-first-century world literary studies. More recently,
however, postcolonial scholars have reminded world literature of the pri-
macy of the socioeconomic relations codified by colonialism and persisting
in the postcolony for an understanding of literature-a primacy that world
literature, on an ungenerous reading, often tends to forget as it focuses on
16 Stefan Helgesson and Pieter Vermeulen
textual mobility (Helgesson, "Postcolonialism"). The two essays in this sec-
tion carefully calibrate the productive tensions between postcolonial and
world literary perspectives.
Maria Olaussen traces the vagaries of the archive and literary voice in
two contemporary literary works that revisit histories of slavery and the
legacies of lndian Ocean trave!. Olaussen,discovers that traditional postco-
lonial understandings of voice and subalternity do not quite fit this particular
archive; here, giving voice is not automatically a gesture of empowerment,
but rather interrupts forms of exchange and conviviality that cannot sim-
ply be mapped as relations between dominant and subaltern subjects, and
that thereby escape postcolonial templates and access the domain of world
literature. The works by Amitav Ghosh and Yvette Christiansë that Olaussen
discusses are not concerned with voicing obliterated histories, but rather
with what she calls a practice of "over-hearing" (Richard Aczel's term)-an
interrogation of the conditions and effects of the archives in which voices
are buried and preserved.
Mads Rosendahl Thomsen similarly looks beyond the postcolonial
to describe a world literary dynamic in four works that present African
realities to global audiences. In spite of the momentous complexities--of
voice, agency, language, and power-besetting such an enterprise, Thomsen
shows how four writers draw on very different hybrid strategies to convey
realities that may initially seem to escape customary templates. Whether
we talk about the delicate negotiation of the vernacular and the universal
in Achebe's Things Fal! Apart or about the complex multiple authorship in
American writer Dave Eggers's What Is the What, these instances of trans-
cultural writing intermittently manage to transcend colonial inhibitions and
market demands.
If the first three sections of the book explore different institutional-and,
as we saw, instituting-nodes in the dialectic of singularity and the trans-
national system that energizes contemporary world literature, the last two
sections are devoted to a particularly multifaceted instituting force: that of
translation. Where the very last section focuses on the textual minutiae of
translation dynamics, the fourth section presents three sociological studies
of the functioning of translation in an increasingly globalized literary field.
Gisèle Sapiro's essay focuses on one indispensable institution in the cir-
culation of literature: the publisher. Sapiro investigates the importation
strategies of the most prestigious French literary publisher, Gallimard, as
it evolved from the interwar period to the globalized present. The result
is a fascinating account of how Gallimard's translation decisions bolstered
its considerable symbolic capital, and how the preservation of that capi-
tal has required different negotiations with changing literary and worldly
realities-most notably, the opening of the world market of translation to
non-Western cultures after the Second World War, and the decline of France in
that world market in the era of globalization. The essay serves as a welcome
reminder that if, as Casanova famously holds, Paris is the capital of world
Introduction 17
literature, maintaining that status has forced Paris to ceaselessly renegotiate
its relations to the rest of the literary world.
Claire Ducournau's essay traces the processes through which African
literature has been instituted as an internationally recognized category of
its own by considering the case of writers from Francophone countries of
sub-Saharan Africa from the 1960s onward. Unsurprisingly, the consecra-
tion of these writers has been a thoroughly transnational process-which,
incidentally, intersects with the story of Gallimard told by Sapiro, as Paris
publishers played a key role-which has increasingly institutionalized a set of
African writers, dominant in their own cultures and dominated globally, as a
semi-periphery in the world literature system. In her essay, Yvonne Lindqvist
scrutinizes a different semi-periphery: that of the Scandinavian countries.
Through a rigorous empirical study of translation data, Lindqvist shows
how the Scandinavian languages function as relatively prominent hubs in the
international translation system, and how within Scandinavia, the Swedish
literary field plays a central role as a relay for translations moving into, out
of, or through Scandinavia. Together, the essays in this section display the
powers of the sociology of translation for mapping and explaining the intel"-
locking dynamics of economic and symbolic capital.
The book's final section complements the previous section's concern with
a sociology of translation with a meticulous attention to textual detail; as
the contributions by Andrew van der Vlies and David Watson show, local
insights in the operations of translation can productively be leveraged into
more encompassing accounts of the politics of cultural transfer-that is, of
world literary circulation. Van der Vlies discusses the English translation of
Marlene van Niekerk's Afrikaans-language novel Agaat as a case study in
the traffic between a provincial culture and a world language like English
that promises to bring a provincial product in global time-if only because
it serves as a bridge language for further translations. Van der Vlies shows
how this transfer is less a matter of "gaining" in translation, as Damrosch's
definition of world literature has it, than of inevitable sernantic losses that
serve as a powerful reminder of the ineluctable provincial inflection of aIl
world languages-in this case, the provincial, South African character of the
English culture and language through which Agaat is delivered to interna-
tional audiences. Rather than a straightforward calculus of loss and gain,
we end up with a decidedly more fine-grained account of the reciprocal
imbrication of the local and the global.
David Watson's essay closing this volume confirms this point through
a careful consideration of the place of translation in the work of Ralph
Waldo Emerson. If Emerson has been read at times as a quintessentially
American voice and at other times as an exemplary transnational writer,
Watson shows how these interpretations emerge from a more basic matrix
that is shaped by Emerson's thoroughly ambivalent take on translation.
Translation as a form of linguistic mediation between different contexts, for
Emerson, is at once integral to and disavowed by his writing, which at once
18 Stefan Helgesson and Pieter Vermeulen
engages in translation and affirms that the book of nature requires no trans-
lation, speaking a single tongue that, however, often seems to contract into a
decidedly American one. Emerson leaves us with a sense of the mobility and
intangibility that continue to mark translation and literature as they enter
a world literary domain-a restlessness that, as this volume demonstrates
throughout, can never be definitively instituted.
WORKS CITED
Instituting Literature
1 How Writing Becomes (World)
Literature
Singularity, The Universalizable, and
the Implied Writer 1
Stefan Helgesson
[t]he novel becomes less a thing than a place where one goes every
day for several hours a day for years on end. What happens in that
place has less and less discernible relation to the daily life one lives or
the lives people are living around one. Other forces, another dynamic,
take over. l don't want to sound silly, to talk of possession or the Muse,
nor on the other hand do l want to be drearily reductionist and talk of
a bag called the unconscious into which you dip when you can't think
of what to say next. But whatever the process is that goes on when one
writes, one has to have sorne respect for it. (Doubling 205)
1 am claiming, the n, that the implied writer bears witness to sorne of the
more subtle tensions that characterize world literature. Allegiance to the val-
ues of a world republic of letters could also mean allegiance to the singular
experience of the "place" of writing of which Coetzee speaks. This may be
registered with particular precision in how a writer's labour with the formaI
challenges of genre is expressive of deep litera l'y time rather than (only) of
a response to a synchronie political situation. To bear this out, let us look
at sorne other accounts of coming to writing from the work of Ngugi and
Djebar. In his two memoirs Dreams in a Time of War and In the House of
the Interpreter, the Kenyan writer Ngugi wa Thiong'o returns several times
to an argument he had as a young boy with his friend Kenneth. This is in
colonial Kenya in the late 1940s and early 1950s, and Ngugi and Kenneth
32 Stefan Helgesson
are growing up as colonial subjects. Schooling is coveted but hard to come
by, although both Kenneth and Ngugi belong to the lucky ones who manage
to get into mission schools. These memoirs can be read as Bildungsromane
of a kind, with Ngugi's discovery of English literature-Stevenson, Dickens,
Shakespeare, Bunyan, Wordsworth-as an ongoing theme throughout,
interweaved with vivid images of colonial repression and anticolonial resis-
tance. Such narratives of the disco very of literature, notably canonical Euro-
pean literature in print form, are a common motif in postcolonial writing
(Mukherjee). In familiar fashion, Ngugi's memoirs deal with how this dis-
covery also stoked the longing to write. As a boy he loved Treasure Island
and wanted to produce something similar. But there was a catch: he was
convinced that he needed a license to do so. Not "poetic license," but liter-
allya license, like a driver's license, and to qualify for this one needed higher
education. His friend Kenneth disagrees, but Ngugi is adamant: "1 coun-
tered by asserting that if one wrote without such permission, one would
surely be arrested" (Dreams 220).
The joke cuts two ways. Later, when Ngugi does try his hand at writ-
ing stories, Kenneth ironically asks if he had got his license now, which of
course he hadn't. So Kenneth wins the argument, but that doesn't mean he
was right. The anecdote brings to mind not least what Karin Barber and
Sean Hawkins have called "documentary fonns of domination" in African
colonial contexts: the specifie form of authority, which followed a racial-
izing rationale, that was invested in the written word, or more to the point,
the printed word in the language of the colonizer, and which had a direct
regulatory effect on the lives of colonial subjects (Barber 6). Young Ngugi's
"naïve" assumption about the license was an accurate metaphor for how
the literary was not merely a personal matter but entangled with vari-
ous fOrIns of power-both oppressive and liberating. This is what Ngugi's
own career as a writer has dealt with from beginning to end, from his
initial anticolonial phase (in, for example, Weep Not Child and A Grain of
Wheat) to his postcolonial, anti-government phase that has also entailed
his principled advocacy of writing fiction in the vernacular-Gikuyu--
and not in English. Rather than being granted a license to write, however,
Ngugi's career is better described as a series of transgressions of the limited
license that colonial or state authorities at any given moment have been
prepared to grant him. Most famously, he was imprisoned in 1977 by the
then president Daniel Arap Moi for his play l Will Marry when l Want,
written in Gikuyu, which was exactly what prompted him to write the
essay Decolonising the Mind and decide never to produce fictional work
in English again.
His account in the latter essay of his first attempt at writing a novel in
Gikuyu (which became Caitaani Muthabara-ini or Devi! on the Cross) is
justly famous and clarifies the deeper point of the anecdote above. Coetzee's
"place" of writing a novel is in Ngugi's case brutally material: a prison cell.
Separated in this way from society by the rulers of that society, his first
How Writing Becomes (World) Literature 33
challenge was to secure pen and paper. He had to settle for toilet paper,
the coarseness of which was "bad for the body" but "good for the pen"
(Decolonising 74). His second challenge, which corresponds with Attridge's
definition of singularity, was to shape a vocabulary and mobilize formaI
resources that would enable him to accomplish something unprece-
dented: a full-scaie novel in Gikuyu. His self-appointed task was nothing
less than to reinvent himself as a writer such that his oId, Anglophone,
coloniaIly educated writerly persona gave way to a fully decolonized art-
ist. In what is only an apparent paradox, it is here that world literature
emerges as a moral and aesthetic resource for the implied writer: Ngugi's
own account of this process demonstrates with unusual clarity how the
traffic between art and society, between system and singularity runs along
a two-way street. It is after aIl Ngugi's own, transnational literary train-
ing that shapes his writerly aspiration in the prison cell. In the essay, he
states that he had to confront "two interrelated problems of 'fiction lan-
guage' vis-à-vis a writer's chosen audience: his relationship to the form, to
the genre itself; and his relationship to his material, that is to the reality
before him" (Decolonising 75). Battling with an imperfect Gikuyu orthog-
raphy inherited from missionaries, and the lack of a specificalIy nove lis tic
tradition in Gikuyu, it is by drawing on his knowledge of Conrad, Achebe,
Soyinka, Dostoevsky, Goethe, Balzac, Faulkner, George Lamming, George
Eliot, and others that he eventually succeeds in shaping his first Gikuyu
novel (Decolonising 75-82). Ngugi's faith in the novel genre as inherited
mainly from Europe has been criticized as a contradiction of his decoloniz-
ing ambitions (Gikandi), and the roll calI of names reveals a canon that is
exclusively male (with the predictable exception of George Eliot). Beyond
such political observations a posteriori, however, the enduring point is that
even this state-induced, isolated experience of writing without a license is
presented to us as occurring with recourse to the authority of the, or rather
a, world republic of letters. Indeed, it was only thanks to Ngugi's mental
effort to turn the prison cell into a world literary space that the singular
Gikuyu novel could come into being.
Another way to phrase this is that Ngugi has assumed and continually
reasserted what Homi Bhabha once called "the right to narrate" whereby
"the fictional 'as if' opens up the counterfactual ethical narrative of the
'what if'" (197). The metaphor of the "right to narrate" is apt, therefore,
insofar as a legal right can only be recognised within a given "legal" sys-
tem, in this case a diachronic entanglement of authorities ranging from
mission schools to the Kenyan government to Heinemann's African Writ-
ers Series ta the North American academe (where Ngugi has made his
home professionally for decades) to, ultimately, the world republic of let-
ters. The account of writing in Decolonising the Mind resonates in this
way with the tough faith in literature as a cosmopolitan and translatable
medium that Ngugi has expressed (with different emphases) ever since
calling for the abolition of the English department in Nairobi in 1968 to
34 Stefcm Helgesson
his most recent essayistic works such as Globalectics and Something Torn
and New.
A fourth and final example might be rallied to buttress but also complicate
this more constructive view of literature as a giobally transportable institu"
tion: in her Nulle part dans la maison de mon père (also an autobiographi-
cal novel) the Aigerian novelist Assia Djebar writes about her initiation into
literature and the transgressive delights of translation. As a teenager, young
Assia attends a French girls' high school. Together with a French school-
mate, she el1ters the enchanted realm of reading by way of French books.
French becomes her "silent language" (Arabie being her mother tongue),
opening up interior worlds hitherto unimagined:
As she grows older, young Assia also embarks on her most daring transgres-
sion of both the law of the father and the constrictions of French civiliza-
tion: she begins to exchange letters with a young boy her age, Tarik. She
thinks of these letters as "love letters," but their content is literary: what
she wants from Tarik is to be introduced to Arabic poetry. While she has
not been trained in litera te Arabie, Tarik does have access to this particular
heritage and makes sorne of it available to Assia through translation. After
their first meeting, she asks Tarik to write down a poem by Imru' al-Quais
for her, with clear instructions: "Send me the text in Arabic, but vowelled,
if you please! l'm sorry to say that my classical Arabic is mediocre! 1 have
ne ver been able to learn my mother tongue as weIl as 1 have wished!" (315;
italies in the original).
The correspondence with Tarik, which from the beginning is marked by
Djebar's estrangement from her "own" language, evolves into a eomplex
exehange between languages and versions of classical poetry. In the first
letter, Tarik includes the Arabie and French versions of the poems, "the orig-
inal and the French translation ... on opposing pages" (317). In a later let-
ter, when transcribing a pre-Islamic poem, he makes a note of the different
translated versions- "the dates of first Latin translation, then the English,
German, and French ones" (320).
In this episode we discern a eomplex dynamie of transgression and eom-
plianee. The illicit correspondence with Tarik serves for Assia to exceed
the limitations of French; but French is at the same time what makes her
transgression possible to begin with. She can only ever communicate with
Tarik in French, because this language funetions for her as "a veil." Without
How Writing Becomes (World) Literature 35
it, she would remain faithful to the law of the father, which prohibits her
from contact with Tarik. It is, then, only this peculiar combination of the
colonial institution of a French literary education and an excluded Arabie
heritage that both prompts and enables Assia to reach across the Mani-
chean divides of colonialism as weIl as patriarchy in this hybrid fashion. My
choice to speak of "Assia" as a character in the novel is in itself indicative
of Djebar's success at transferring this complex scenario to the realm of lit-
erature: "As si a Djebar," supposedly the na me of the author Nulle part, is of
course only a pen name first adopted by Fatima-Zohra Imalayène in order
to escape the disapproval of her father. The first-person narrator of the novel
is in fact nameless, but "Assia" directs us towards the implied writer's mani-
festation of the qualified freedom of producing an "indefinitely rewritable"
work (Zimra 177) in a zone of unending translation.
Read together, the various accounts by Pessoa, Coetzee, Ngugi, and
Djebar of coming to writing provide us with different takes on the vulner-
ability of literary writing as a practice threatened by oblivion, regimented
by social hierarchies, constrained by material imperatives, structured by
the temporal resources of genre, and sustained through individual as weIl
as institutional manifestations of belief in its value. The stature of Pessoa's
oeuvre accumulates over time, thanks to collective efforts mainly within
the national linguistic space of Portugal. Coetzee, pressured previously by
political urgencies and occupying what was perceived as a socially strong
but morally weak position as a white male in late apartheid South Africa,
abides by the "nothing that is" of writing fiction. Ngugi mobilizes the formaI
resources of canonical literature in resistance against the predicaments of
colonial and postcolonial (or neocolonial) rule. For Djebar, the experience
of French reading and French writing provides a way to challenge, if not
resolve, the contradictory demands made upon her by her family, French
schooling, the Arabic heritage, and different patriarchal value systems. There
is no level playing field in these acts of instituting writing, yet each singular
instance is readable in relation to contingent, sometimes conflictual connec-
tions between canons, cultures, languages, and audiences. Put differently,
they present us with no single version of an "implied writer," which is pre-
cisely what makes this term a productive point of entry for exploring how
writing relates to world literature. If, following Pheng Cheah's suggestion,
world literature is to be reconceived as "a site of processes of worlding and
as an agent that participates and intervenes in these processes" (303), the
implied writer provides one conceptual space through which such worlding
can be explored. With reference to my initial discussion of the singular and
the universalizable, and the spatial metaphor of the "gap" between singular-
ity and system, it would seem that Cheah's emphasis on temporality offers
a more enabling perspective. Insofar as worlding refers to "how a world is
held together and given unit y by the force of time" (322), it is the implied
writer in my examples that traces the specifically literary labour that such
holding together entails.
36 Stefan Helgesson
NOTES
1. 1 would like to acknowledge Patricio Ferrari's and Richard Zenith's assistance with
various Pessoan details and Pieter Vermeulen's astute comments that helped knock
the argument into shape. Its weaknesses are, of course, my responsibility alone.
2. There are, of course, methodological alternatives to this approach to writing as
a practice and a motif, most obviously gerietic eritieism which will trawl through
notes and manuseript versions, reconstrueting the aetual process whereby a fin-
ished work (supposedly) has taken shape. Another option would be to approaeh
individual writers by way of ethnographie methods. 1 choose instead to look at
how these moments reach me in the act of reading, by way of the writers them-
selves but mediated through literary systems.
3. "Que me pesa que ninguém lei a 0 que escrevo? Escrevo-o para me distrair de
viver, e publico-o porque 0 jogo tem es sa regra" (Livro do desassossego 141).
4. "Se amanha se perdessem todos os meus escritos, teria pena, mas, creio bem,
nao corn pena violenta e louca como seria de supor, pois que em tudo ia toda
a minha vida ... A grande terra que serve os mortos serviria, menos maternal-
mente, esses papéis" (Livro do desassossego 141).
5. And as Peter McDonald has shown in the case of South Africa, even censors, the
assumed enemies of literature, may act as self-appointed (or state-appointed)
guardians of literary value (see McDonald).
6. "La mise en scène discursive de l'écrivain n'est plus appréhendée comme un
ensemble d'activités qui demeureraient à l'éxterieur de l'enceinte sacrée du
Texte, mais comme une dimension à part entière à la fois de la communication
littéraire comme co-énonciation et du discours littéraire comme activité dans un
espace social déterminé."
WORKSCITED
In the so-called "Western" literary tradition, the genre most explicitly and
familiarly dedicated to the institution of literature in the active, verbal
sense is the avant-garde manifesto, of which there are many examples. For
the sake of this argument, 1 shall focus on one typical case: Eugene Jolas's
"The Revolution of the Word," which appeared in his "little magazine"
transition in June 1929 (Critical Writings 16-17). Identifying the princi-
pal targets of his revolution-that is, the "established order" in Bourdieu's
phrase-Jolas begins what he calls his "Proclamation" as follows: "Tired of
the spectacle of short stories, novels, poems and plays still under the hege-
mony of the banal word, monotonous syntax, static psychology, descriptive
naturalism" (111). Here the dominant order is identified as a set of discur-
sive rules, covering genre, language, character typology, and writerly mode,
and the revolutionary impulse is seen to be driven by exhaustion or bore-
dom. In sorne of his other writings, also published in transition, Jolas men,"
tions a series of larger threats at work, including the political (specifically
nationalism, capitalism, and communism), the cultural ("neo-classicism,"
"neo-romanticism," "proletarian primitives," and "skyscraper-futurists"),
and what he called "conventional critics," "upholders of the status quo,"
or "critical dictators" (248-51). Against aIl these law-ma king bodies and
forces of the law within the literary field of the 1920s, he figures transition
as a champion of the literary "hors la loi" ("Notes" 1007). Characteristi-
caIly, however, and in keeping with the genre of the manifesto, he then goes
on to proclaim a list of alternative "decrees" of his own: "Narrative is not
mere anecdote, but the projection of a metamorphosis of reality"; "the
literary creator has the right to disintegrate the primaI matter of words
imposed on him by the text-books and dictionaries"; "he has the right to
use words of his own fashioning and to disregard existing grammatical
and syntactic laws"; and, most famously, "the plain reader be damned"
(Critical Writings 111-12). As various supplementary quotations he added
from Blake, principally from the "Proverbs of Hell," and Rimbaud suggest,
these decrees may have heralded a "revolution of the word," but Jolas did
not present them as being wholly unprecedented.
The language of Jolas's manifesto, much of which is borrowed from
political, specifically revolutionary, discourse, reflects one of the inescapable
tensions associated with the institution of literature in the verbal sense. His
manifesto might be, as one contemporary reviewer put it, "full of a furious
anarchistic spirit," or, as Jolas claimed, "hors la loi," but it is also a "procla-
mation" with a series of "decrees" relating to the "rights" of expression, mak-
ing it less anti-institutional than counter-institutional, that is, a text designed
to establish, to institute a different authority and doxa ("Notes" 1007). Fol-
lowing Bourdieu's account of the literary field, this is predictable enough. We
have a younger generation of writers (Jolas was then in his early thirties),
located, via the "little magazine," in a peripheral, non-commercial position
44 Peter D. McDonald
within the contemporary field, and making a bid for authority against the
older and more conventional guardians of literature. Jolas's manifesto is,
on this account, a reflection of his "specific interests" (Bourdieu's phrase)
as a relative newcomer to the literary field of the 1920s. Yet, as l have been
arguing, when we think of the institution of literature in verbal terms, we
are dealing not only with fairly generalized "proclamations" of this kind,
the primary purpose of which is to create a new space within the field. Each
work, each act of writing, understood as an inaugurating act of institution
in itself, is a potentially disruptive intervention, albeit of a singular or sui
generis, rather than general, kind.
Consider, by way of illustration, the work that was very much at the
heart of Jolas's "revolution": James Joyce's Finnegans Wake (1939), or, as it
was known when it appeared in transition throughout the 1920s and 1930s,
Work in Progress. It will be enough to quote only three characteristically
cryptic sentences:
Maass! But the majik wavus has elfun anon meshes. And Simba the
Slayer of his Oga is slewd. (203)
malade de peacock-feathers
le sein blue des montagnes and the house strangled by rooks the
tender entêtement des trees
the clouds sybilfly and the neumond brûleglisters ein wunder stuerzt
(qtd. in PerloH 92)
Here, as Marjorie Perloff notes, the Polyvocables "imply that if only poetry
could conta in French + German + English in equal additive measure, the
treacherous frontiers increasingly separating the nations of Europe might
be crossed" (92). By contrast, if we take just the two words "majik wavus"
from the Wake sequence 1 have quoted, we can see that Joyce's style of lin-
guistic disruptiveness takes a very different form. In the first place he plays
on English (magic waves) and Kiswahili ("maji" meaning water, and "wavu"
meaning net), that is on European and non-European languages; and in the
second place he does so simultaneously rather than additively, interlingually
rather than multilinguaIly. Far from absorbing aIl the world's languages into
one place, or creating the literary equivalent of the League of Nations, the
Wake sought, among other things, to make it impossible for any reader to
feel securely in any one place at any one time, insisting as it did that "there
are always two signs to turn to, the yest and the ist" (Joyce 597). So if Jolas's
manifesto, like his transition project as a whole, was designed as a paratext
for the Wake, inaugurating Joyce's final work as a new revolutionary act of
46 Peter D. McDonald
writing that would transform the literary field, the commentary it provided
tells us more about Jolas's "specific interests" and his understanding of the
field in the 1920s than it does about the Wake. In fact, the mismatch between
the kind of "European" or "transatlantic" consciousness, perhaps even con-
science, Jolas was attempting to forge and Joyce's own very different effort
to create a new "world" consciousness brings the tensions between the ver-
bal and nominal senses of institution, and between singular and general acts
of institution, sharply into focus.
At the beginning of this essay l suggested that the new Oxford English Liter-
ary History is committed to understanding "the institutions in which liter-
ary acts take place" largely for historical reasons. As Bate's phrasing and
Stevenson's exemplary chapters developi,ng this idea make clear, the "edu-
cated communities, publishing networks, and so forth" that comprise these
"institutions" form an important part of the surrounding context in which
"literary acts take place." Yet, as Danto and Dickie and, above aIl, Bourdieu,
have long argued, this broadly historicist orientation, which is also reflected
in Rainey's Institutions of Modernism, underplays the vitally constitutive
role these institutions play as agents of "consecration" that make it possible
for these acts to be seen as "literary" in the first place. Put in the idiom of
speech act theory, this means that a term like "literature" is never simply
or unprobiematically descriptive. Under the right conditions, following the
operations of the literary field in Bourdieu's sense, the term functions perfor-
matively as a marker indicating a "conferred status," to use Dickey's phrase.
Understood in this way, any institutional analysis of, say, "educated com-
munities," "publishing networks," or Rainey's "literary elites" always goes
beyond the material evidence-the details that book historians, for instance,
too often enumerate merely for their own sake. In publishing or anthologiz-
ing a particular work, the relevant cultural intermediaries and authorities,
whether we are talking about an editor like Jolas in the 1920s or a scholar
like Damrosch in the 2000s, are undoubtedly effecting significant material
changes in the world. They are, at the same time, using their authority (itself
a product of field dynamics) to confer a particular status on that work, to
present it to readers in specifie ways, and, in so doing, to give meaning to
the term "literature," or a phrase like "world literature," at a certain histori-
cal juncture. As l have suggested, we need to bear in mind that This power
is not restricted to the literary field itself, construed as a self-enclosed sys-
tem: it has effects in the wider world when, for example, literary critics give
evidence in a court of law as expert witnesses, and it is, in turn, affected by
Bourdieu's "external determinants" and by the other fields and institutions
with which the literary field inevitably intersects.
Insofar as it encourages literary cri tics to step back from the details of
any act of writing and to reflect on the institutional conditions that make it
and their readings of it possible, this kind of analysis is indispensable. Yet
it remains limited, as l have argued, because it focuses on "institution" as
a no un and tends to keep writing and reading in the background. Rainey,
who sees himself as a no-nonsense cultural materialist, is, for instance, pro-
vocatively militant about "close reading," which he dismisses, not without
justification, as the "scholastic scrutiny of linguistic minutiae" (106). If we
bring writing, construed as a singular act of literary institution back into
the picture, albeit now as a key feature of the landscape rather than as close
readers' obsessive focal point, and if we keep the double sense of institution
Instituting (World) Literature 51
as a noun and a verb in play, we can do more than effect a qualified, and
no doubt for sorne a reassuring, return to text: we can add a further criti-
cal and ideally seZrreflexiue dimension to our analysis and, perhaps more
importantly, develop new ways of engaging with the public force of writing
as a "literary act." As the example of Finnegans Wake shows, this applies
to the moments in which works are initially published. Seeing a magazine
like transition not just as a part of the cultural infrastructure of the 1920s
but also as an act of institution in its own right enables us to examine the
ways in which the Wake, again as an act of institution itself, exceeds and
perhaps even turns back on the institutional conditions that made it pos-
sible. As the example of Mehrotra's Absent Traueller shows, this kind of
analysis applies equally to the subsequent moments in which works are
republished over time. Again, seeing a volume like Damrosch's Longman
Anthology of World Literature not just as a part of the contemporary cul-
tural infrastructure but also as an act of institution in its own right allows
us to appreciate how Mehrotra's writings invite us to ask new questions
about Damrosch's conception of "world literature" and, indeed, about his
consecrating authority as a scholar. This does more than bring an element
of critique into the equation, however. If it allows us to place the Wake and
The Absent Traueller, among others, within a series of historical or contem-
porary disputes internaI to an increasingly globalized "Republic of Letters,"
it also, and perhaps more importantly, enables us to see them as specifically
literary interventions in a series of often acrimonious and sometimes violent
public debates about communal identity, ideas of culture, and the status of
English as a "world" language today. That this, in turn, imposes demands on
us to be more self-reflexive as commentators-because when it cornes to the
institution of literature in the double sense no one can daim a lofty position
outside the fray-is only to be welcomed.
WORKSCITED
Bate, Jonathan. "General Editor's Preface." The Oxford English Literary His tory.
Oxford: Oxford University Press, 2002. Prim.
Bourdieu, Pierre. The Field ol Cultural Production. Cambridge: Polity, 1993. Prim.
Collins, Jim. Bring on the Books for Everybody: HotU Literary Culture Became
Popular Culture. Durham: Duke University Press, 2010. Print.
Damrosch, David, et al., eds. The Longman Anthology of World Literature. 2nd ed.
London: Pearson Education, 2004. Print.
Danto, Arthur C. Philosophizing Art. Berkeley: University of California Press, 1999.
Prim.
Dickie, George. Art and the Aesthetic: An Institutional Approach. Ithaca: Cornell
University Press, 1975. Prim.
Ellman, Richard. James Joyce. Oxford: Oxford University Press, 1982. Prim.
"Institute, v." Oxford English Dictionary Online. Sept. 2014. Web. 25 Nov. 2014.
"Institution, n." Oxford English Dictionary Online. Sept. 2014. Web. 25 Nov. 2014.
52 Peter D. McDonald
Jolas, Eugene. Critical Writings 1924-1951. Evanston: Northwestern University
Press, 2009. Print.
- - - . "Notes." Modernism: An Anthology. Ed. Lawrence Rainey. Oxford: Blackwell,
2005.1007-10. Print.
Joyce, James. Finnegans Wake. London: Faber, 1939. Print.
Mehrotra, Arvind Krishna. The Absent Traveller; Prakrit Love Poetry from the
Gathasaptasatf of Satavahana Hala. New'Delhi: Ravi Dayal, 1991. Print.
Perloff, Marjorie. '''Logocinéma of the Frontiersman': Eugene Jolas's Multilingual
Poetics and its Legacies." Diflerentials: Poetry, Poetics, Pedagogy. Tuscaloosa:
University of Alabama Press, 2004.82-101. Print.
Rainey, Lawrence. Institutions of Modernism: Literary Elites and Public Culture.
New Haven: Yale University Press, 1998.
Rasula, J ed. "Finnegans Wake and the Char acter of the Letter." James Joyce
Quarterly 34.4 (1997): 517-30. Print.
Stevenson, Randall. The Last of England? The Oxford English Literary History
Vol. 12. 1960-2000. Oxford: Oxford University Press, 2004. Print.
3World Literature in a Poem
The Case of Herberto Helder 1
Helena C. Buescu
OSWALD DE ANDRADE
In Piratininga.
Year 374 of the Swallowing of Bishop Sardinha.
(Andrade 1)3
In fact, Helder himself talks about his own poetic activity as a case of textual
"anthropophagy" (he also published a book with this telling tide), in which
not only the more canonical traditions are assimilated (the Bible, Camoes,
the epic poet, and of course Fernando Pessoa, whose oeuvre resonates on
many levels with Herberto Helder's) but also the more distant ones are con-
fronted and "eaten up" by the poet. The fact remains that Helder seems to
privilege, in his choice of other texts, what we might calI non-traditions, at
least insofar as Portuguese and Western poetry in general are concerned.
What 1 mean by this is that he clearly tries to look beyond "expected" texts,
authors, and nationalliteratures, and that in so doing he is also addressing
what has been silenced-what precisely has not traveIled. Yet, this choice
is therefore also about the proposaI of a radicaIly different and changeable
canon, which might work as a background noise and prevent the unaware-
ness of different cultures, literatures, and traditions, as weIl as invite their
collision, expected or not. These texts pro duce a noise, within Helderian
poetics, that the biblical or Camonean intertextuality alone would not be
able to generate. They are dissonant.
Returning to my opening remarks, 1 argue that world literature is perhaps
mainly constituted by the awareness and the practice of dissonance and
non-conformity as these are played out within a given literary system. Let us
read, in this light, the way Herberto Helder highlights this non-conformity
himself, in an introductory note to his 0 bebedor nocturno:
The word "mess," which 1 previously used, may now appear under its full
light: poetry and literature are "messy" matters for Herberto Helder. They
cannot be constrained in one given system. Instead, they derange (and
rearrange) it continuously, for instance, by me ans of translation. And what
he calls "poetic legitimacy" depends on the fact that one is able to capture
the "decentring structure" that happens between two different languages,
cultures, and literatures. The question is therefore not one of merely includ-
ing or excluding texts, authors, or institutions-instead, there are always a
number of mixed procedures through which literature precisely escapes the
either/or logic of inclusion and exclusion. It is not hard ta understand how
these principles relate to an idea of world literature that does not shape
itself around a strict "commerce" of texts. And it is not hard to understand
that what we have here is an idea of poetry able to bring into itself and
into its tradition that which Helder will calI, further down, the "happy mis-
take" (45). In this sense, what the poet proposes is also a different concept
of tradition, transversal to different historical moments and geographical
60 Helena C. Buescu
contexts, shifting within them in a potentially chaotic movement, partially
governed by chance (or what academics refer to as a very real serendipity).
For instance, when the poet publishes Emilio Villa's text, he acknowledges
that it is a literaI reproduction of what Villa has himself written. But he also
describes how he came across that poem by mere chance, and this chance is
part of the poetic agency as he conceives. it. But of course we already knew,
since Borges's Pierre Menard, that a literally reproduced text is never a liter-
ally reproduced text. Literature (and therefore world literature) lives out of
this paradox.
Through this apparently disordered and untidy process, therefore, the
poem is conceived of as able to integrate a personal poetics in the exact
measure that it also manifests itself as other, somehow combining the
tension between domestication and foreignization that Lawrence Venuti
described concerning the act of translation. In a sense, it is a foreign poem
in its personal or even domestic form, conceived as an "explosion" of the
unfamiliar in the context of a personal oeuvre and trajectory. Herberto
Helder plays with the notions of contiguity and discontinuity, as he groups
together and gives an order to what still appears as disordered. In As mag· c
The prosody, the rhythm, and the ritual repetition of this Comanche text
have thus been integrated in Portuguese poetry, and that is what change
is about, even if, or perhaps because, we are not able to recognize its ver-
bal meaning, much less to traditionally engage in its translation. The poet
is the "communicating voice" through which the different "vessels" are
always in contact. And as one discovers that this is a poem that must also
be spoken, not only read, we have to be able to integrate an irnaginary
(or imagined) prosody into our everyday Portuguese language, therefore
again changing it into something that was not there before-even if it was
always there. A world literature that does not include such paradoxical and
"messy" practices misses part of what happens in a truly comparative view
of literatures in the world. Different modes of reading are precisely this.
Do sorne of these practices (which are by no means exclusive to Helder)
raise ethical dilemmas? This is of course a debatable point. In a strict sense,
and in a very literaI concept of a supposed "poetical ethics," there would
seem to be a problem in making one's own what was originally others'.
But the history of poetry provides us with abundant examples of imitatio
and emulatio being considered an intrinsic part of the hommage that a
poet pays another poet, whom by so doing he or she recognizes as his or
her predecessor. We should be careful when engaging in such a discussion,
especially as we understand that, historicaIly, ethical questions have had
very distinctive cultural answers. If poetry is the locus of "communicating
voices" (and vessels), then one possible answer would also be that it would
be unethical to erase such indebtedness.
A final remark on the whole process will underline something l have
alluded to previously. The idea of originality and the idea of nationality
have the same historical roots, and are intimately bound together, as we
know. Once one is questioned, the other also cornes under scrutiny. As
the poet puts together in a real, virtual, or imaginary place bits of mate-
rial (that is, textual) evidence that were never "meant" to be together, he
subscribes to an alternative mode of writing, as weIl as to an alternative
mode of reading: neither of them may be subsumed by traditional ideas of
originality or nationality. And this practice certainly represents yet another
form of that "musée imaginaire" that Malraux talked about: a confronta-
tion with differences in art, and a presence, in our life, of that which seemed
to be destined to disappear but which, through transformation and change,
lingers on, albeit in different forms. One of these is what we calI transla-
tion, even under the "messy" form that Helder uses to read his own poetry
as world poetry.
World Literature in a Poem 63
NOTES
WORKSCITED
The tide of this essay is inspired by one of Héctor Abad Faciolince's novels,
El alvida que seremas (The Oblivian We Will Be, published in 2006 by
the Colombian branch of Planeta, a Spanish publishing house), and also
echoes the first line of a poem attributed to Jorge Luis Borges: "Ya somos
el olvido que seremos" ("We already are the oblivion we shall be"). At the
moment of the assassination of the author's father, a public health physi-
cian persecuted by the Colombian repression at the time, the son finds in a
pocket a poemaIlegedlywrittenbytheArgentinianwriter.This discovery
triggers this autobiographical novel's transformation into a book of essays
and memorabilia against oblivion. The book is then the struggle and the
commotion of a dying memory in the face of what is understood as oblivion:
oblivion that is individual as weIl as social, general as well as particular, and
that is framed by the strong convulsion that literature in Latin American
countries experiences in the transition from the model of the nation-state
to the realities of the aftermaths of pa st dictatorships, the privatization of
state-run businesses, and the introduction of the excesses of speculative and
transnational capitalism. The new conditions of exploitation and unemploy-
ment add up to a situation in which the modernization and creation of an
inclusive sense of citizenship-in which intellectuals played a decisive role
as symbolic mediators between the past and the present in the efforts to
legitimate one or another social and historical vision-enter into a crisis, as
national memory is increasingly becoming a disputed territory in which dif-
ferent, coexisting conceptions of society are being debated.
What Faciolince is depicting in his work is not only the death of his father
but also the oblivion of this common space for debate and comprehension,
the loss of this sense of public interest, and the implosion of a process of
modernization and a sense of citizenship that, through the institutions of the
nation-state, allowed for a certain degree of balance and a certain measure
of inclusion for the extended sectors of the middle class. In the present, not
only have many national administrations failed to achieve openness and to
permeate or expand this model, but, on the contrary, the model has been
cornered and suffocated not only by its own contradictions, but also by new
68 Liliana Weinberg
processes of barbarism, such as drug and human trafficking, corruption, and
slavery. The space of "us" draws back into an uncertain area of fragile daily
coexistence, of distrust between the "1" and the "others." To these features
1 would add the loss of dialogue between the different actors in the cultural
field, between text and tradition, between writer and reader, and, more gen-
erally, the increasing postponement of ? dialogue with other cultures and
experiences, the emptying of public spaces, and the disembodiment of social
life, whose last remaining bonds cannot resist the blows of corruption, drug
trafficking, and new forms of terrorism.
Among the large production of Abad Faciolince, 1 am interested also in
two other moments in his works. The first is his saga in search of the poem
left by his father, Traiciones de la memoria (Betrayals of Memory, from
2009), where we read:
1 would not have liked for life to give me this story as a gift. 1 would
not have liked for death to give me this story as a gift. But life and
death gave me, no, better, they imposed onto me the story of a poem
found in an assassinated man's pocket, and 1 could do nothing but
accept it. It was a true story, but it has so many symmetries that it
sounds made-up. If it were not true, it: could weIl be a fable. Even if it
were true, it would still be a fable. (11)1
Many literary works of the present cross the border of literature (or
the parameters that define it) and remain in and out of the field, in
a sort of diasporic position: being outside while still being trapped
in its interior ... They appear as literature but they cannot be read
under criteria or categories such as author, work, style, writing, text,
and meaning. They cannot be read as literature because they perform
a drastic emptying operation ... They may represent literature at the
The Oblivion We Will Be 69
end of the cycle of literary autonomy, in the time of the transnational
book businesses ... The end of this cycle implies new conditions of
production and circulation of the book that result in the modification
of reading habits. We could calI them post-autonomous writings or
literatures (n.p.).
The "diasporic position" of many literary works and the "drastic emptying
operation" they perform could be considered as one manifestation of the
loss of specificity and autonomy in the current literary field and in contem-
porary literary practices. The retreat of reading and the loss of meaning are
different expressions of Latin American solitude.
There are many forms of loneliness and oblivion. The Cuban literary
critic Jorge Fornet remembers that the Chilean writer Antonio Skârmeta
wrote in 1991 that "dictatorship had violently divided a society that had
previously been knitted together" (26). In FOl"net's words, "Today many
writers reject Macondo [the emblematic town where Cien an os de soledad
is set and that has come to be se en as a representation of Latin America]
in order to feellike citizens of the world" (26). Our current literary period,
often referred to as post-autonomous, shows an increasing overlap between
genres, mock fraud, plagiarism, replacement, and above aH, an increasingly
hazy distinction between the limits of truth and fiction. Gustavo Guerrero,
a Venezuelan-French critic, wonders: "Who are our novelists writing for?
In the global village the first reader of their work is not exclusively Latin
American, nor is he necessarily Latin American, since the traditional soli-
darity between the production context and the reception context has weak-
ened, and we have go ne from Macondo to MacOndo following 'the cultural
logic of Latin American neoliberalism'" (qtd. in Fornet 34). Sorne critics,
like Antonio Cornejo Polar, have denounced "the risks of a Latin Ameri-
canism that, grounded in the metropolis, uses its context only as a pretext
and subject, and ignores the ideas that originated in Latin America, instead
submitting to the latest academic style" (qtd. in Fornet 41). In this way, a
new international division of knowledge is taking place, and it includes a
strong attempt to recycle or re-adapt analytical categories long familiar to
Latin America.
Seve nt y per cent of the books and academic articles that circulate
are written in English, seventeen per cent in French, three per cent in
German, and just a little over one per cent in Spanish ... It is not a ref-
utation of globalization, but a quite obvious indicator of its structure.
The possibility of having everything circulate and be known does not
mean in fact that everything circulates equally, even less when it cornes
to cultural consumer goods and much less when they are destined to
the greater audience. (Escalante Gonzalbo 278-79)
The result of aIl this is the "fragmentation of the market"-of the pos-
sible readers of Spanish-into a set of isolated groups of readers, who
do not know anything of what is published in neighbouring countries.
Aiso the massive diffusion of a few authors of "world class" [clase mUl1-
dial] who usually are the most accessible or the most renowned '" This
causes a double distortion of the book market that affects the periph..
eral countries in a particularly serious way. The biggest novelty, some-
how paradoxically, is the segregation of the national audiences, because
of the explicit decision to not distribute sorne authors outside of their
countries. (286)
l do not consider it accidentaI that the anthology is one of the formats that
has survived in Latin America. There was a time when the anthology had as
its main purpose the construction of an image of Latin America for Latin
America (1 am thinking of Juan Marîa Gutiérrez's or Andrés Bello's efforts),
where the major concern was representativeness and the achievement of
public support for the better circulation of works. Nowadays the intention
is more often the recuperation of selected texts, sometimes supported by
state institutions (such as the Universidad Nacional Autônoma de México),
but increasingly financed mainly by priva te investment, and the preservation
of entities in the process of being socially and politically dissolved.
Are we perhaps a region destined to be anthologized? An anthology har-
vests that which is considered the best. Each text is at the same time decon-
textualized and placed in dialogue with other texts. The whole production
of an author cornes to be represented by only a few of his or her works,
which, combined with other works, draws an artificial map of our culture.
Anthologies paste random elements together and trace always incomplete
itineraries. They represent large organizations of meaning set in circulation,
cultural circulation in sorne cases, but nowadays mainly commercial. They
are a selection of what a critical eye considers the best or the most repre-
sentative. However, nowadays, they also constitute a space for recovery and
recuperation of aIl that can still be done, after aIl and in spite of everything,
in Latin America. l think of the extraordinary Entre las cenizas (Among the
Ashes), a chronicle-essay that dares to speak of the new processes of perse-
cution of civil society and migrants (Turati and Rea).
The phenomenon l have referred to as text drain has at least two faces:
on the one hand, the newly asymmetrical forms of orientation and circula-
tion of ideas and thought traditions; on the other, decontextualization and
the loss of specificity. Here rests one of the components of the crises of the
The Oblivion We Will Be 77
NOTES
WORKS CITED
How does contemporary literature engage the market? In his book Post-
Postmodernism: Or, The Cultural Logic of just-in-Time Capitalism, Jeffrey
82 Pieter Vermeulen
Nealon notes that the interrelations between capital and culture have been
intensified since Fredric Jameson diagnosed those relations in the 1980s.
This "intensification"-·a technical term in Nealon's vocabulary-can be
described as a process of reciprocal saturation: not only have the demands
of the market infiltrated aIl but the most marginal restricted cultural fields,
but also the contemporary market itself, Nealon writes, is "cultural to the
core" (183). Indeed, long before the economy morphed into the manipu-
lation of symbols, the trafficking in information, the embrace of undecid-
ability as risk, and the mining of affect, these elements already populated
the fields of the cultural and, more specifically, the literary. The analytical
promise of literary studies, then, is not situated, pace Apter, in literature's
resistance to translation, circulation, and commodification, but rather in
its thorough envelopment in market processes-processes that would be
properly unthinkable without a notion of the literary. Due to its relentless
imbrication with market forces, literature, Nealon writes, can no longer
automatically be valorized as "the subordinated, supposedly subversive
term in any opposition" (152)-as both terms of any opposition are now
equivalent positions on a field of exchange. Literature, that is, can no longer
be promoted as a "mode of inexorable slowness" (151), and this means
that "the generalline of reasoning concerning the uselessness and/or semi-
autonomy of literature is aIl but exhausted" (154).
And what goes for uselessness and semi-autonomy also goes for untrans-
latability. With no Untranslatable to be invested with political power because
it refuses to count, literary studies in the age of market saturation need to
find ways to describe literature's engagement with-rather than celebrate its
illusory disengagement from-the market. They need to be attuned to the
affective and vital dimensions along which literature has always operated,
and which the market has increasingly begun to colonize in its compulsive
drive for value. If literature has always aimed to manipulate readers' affects,
the contemporary market invests in micromanaging affect flows, and this
awareness reflexively inflects contemporary literature's own affective opera··
tions; and if the intractable affective force of literature, and especially fiction,
is intimately related to its ability to shape worlds of possibility (Houen), then
the realization that the market overwhelmingly casts human capacities and
faculties in terms of potentiality also alters contemporary literature's "real
affective potency"-its ambition to "extend the range of a person's capacities
for thinking and feeling" beyond the scenarios ratified by market Ideologies
(Houen 11-12). The reciprocal saturation of literature and the market means
that literature is thoroughly permeated by socioeconomic forces; yet because
these forces-especially the management of affect and potentiality-are also
its own, literature can make a minimal difference from the market through
its saturation by it; its singularity, on this account, is a mark of its supersatu-
ration by, and not of its specious withdrawal from, the market. The fate of
literature in an age of globalized capital can, perhaps somewhat flippantly, be
described as a position of singularity through saturation.
On World LiteraJ'Y Reading 83
50 what does all of this have to do with world literature? How, that is,
can the "world" in world literature circumscribe the place of literature under
globalized capital? Here, the distinction between the world and the globe, or
between mondialisation and globalization, is pertinent. This distinction has
probably been theorized Inost influentially by Jean-Luc Nancy (in his The
Creation of the World or Globalization) and Jacques Derrida (in Rogues
and elsewhere).While the intricacies of Nancy's and Derrida's thinking do
not concern me here, it is remarkable that they both position mondiali-
sation or "world-forming" (the term adopted by Nancy's translators) as a
mode of meaning-making that is irreducible to the realities of globaliza-
tion. For Nancy, globalization is a realm of "global equivalence" (54), of an
"indistinct integrality" (27) that is "perfectly accessible and transparent for
a mastery without remainder" (Raffoul and Pettigrew 1) and offers no van-
tage from which to sidestep the drift of capital. The word mondialisation,
in significant contrast, looks beyond "economic and technological matters"
(29) and retains "the horizon of a 'world' as a space of possible meaning for
the who le of human relations (or as a space of possible significance)" (28).
ln a comparable way, Derrida emphasizes the aspirational qualities inherent
in the term mondialisation--its functioning as a normative claim to com-
munity and as a (Kantian) regulative Idea rather than a descriptive term
(Rogues 85; see Li); it is, for better or worse, indicative of "a certain oriented
history of human brotherhood" ("Globalization" 375)-a history that
Derrida connects to Kantian cosmopolitanism and the Abrahamic tradition.
If these overlapping histories are decidedly troubled ones, their update in an
age of globalization yet indicates an inclination toward a reality that cannot
be reduced to the forces of global capitalism.
Interestingly, both Nancy and Derrida cast the difference between morzdi-
alisation and globalization in terms of (un)translatability: Nancy notes that
"mondialisation preserves something untranslatable, while globalization has
already translated everything in a global idiom" (28; for Derrida, see "What
Does it Mean" 118 and "Globalization" 372). A residue of untranslatability is
preserved through an engagement with the forces of globalization, not through
a principled resistance against it (and this is different from Apter's case for the
Untranslatable); in that way, it points to the possibility of a world in excess
of these forces. For Nancy and Derrida, "world" names a site where a critical
engagement with an avowedly problematic Eurocentric tradition bespeaks a
commitment to an irreducible reality-a site where complicity and irnbrication
enable rather than cancel such commitment. 1 Aamir Mufti has influentially
shown that "[i]n its historically received fOl'ms," world literature has been an
agent of globalization, as it "effected the assimilation of heterogeneous and
dispersed bodies of writing onto the plane of equivalence and evaluability that
is literature" (488); still, this genealogy does not cancel the potential of world
literature's as yet unreceived forms, which for Mufti take the shape of "a radi-
calization of philology," a "better close reading, attentive to the worldliness of
language and text at various levels of social reality" (493).
84 Pieter Vermeulen
World as an occasion for worldly commitment through complicity:
I want to argue that this complex semantic structure accurately captures the
"world" in "world literature." World literature is often seen as a "patently
hierarchical and Eurocentric" label (Cheah, "What is a World?" 31)
that wishfully and disingenuously "disconnects literature from its own
Euro-colonial historicity" (Helgesson 485). Yet once the notion of world is
sufficiently problematized-in Nancy, in Derrida, and, I would add, in sorne
world literature scholarship-it persists as something less determinate: it
delivers "world as an ongoing, dynamic process of becoming, something
continually made and remade" (Cheah, "What is a World?" 30-31)--as a
placeholder for the aspiration to construct meaning and difference in excess
of the forces of the market that yet saturate life.
I noted before that the structure of singularity through saturation ade-
quately describes the place of literature in the age of its real subsumption
under capital (Brown); we can now see that this structure also points to the
world Iiterary dimension of literature, and that one possible job descrip-
tion for world literature studies is the work of reading for that dimension.
If world literature is, as David Damrosch has famously noted, first of aIl
"a mode of reading" (86), then I suggest that a reading that traces texts'
saturation by the dictates of the market in order to discover their mini-
mal difference from these dictates can be ca lIed world literary reading-a
reading that reads for literature's minimal difference from the market, and
recognizes Iiterature as "an exemplary modaIity of the undecidabiIity that
opens a world" (Cheah, "What is a World?" 35).
Of course, the world literature label has been linked to a des ire to resist
the reduction of literature to a mere effect of socioeconomic forces before.
As Pheng Cheah has noted, "[i]f we collapse the world into a geographical
entity, we deny world literature autonomy by reducing it to a superstructure
of an economic base" ("What is a World?" 30). In a recent assessment of
the productive tensions between world literature and postcolonial studies,
Stefan Helgesson echoes this idea when he notes that world literature's focus
on global circulation reminds postcolonial scholars that literature "cannot
be understood exclusively in terms of political power and domination, but
also as a world of its own and an enabling alternative to other domains of
power" (484); for Helgesson also, reading literary works as world literature
resists their reduction to socioeconomic forces, and recognizes their partici-
pation in multiple dynamics, of which the persistence of coloniaIism is but
(an admittedly important) one; it fosters an understanding that "'literature'
cannot be seen either as a purely autonomous realm or as a mere symptom of
the colonial drama between dominant and dominated-it is instead a more
fluid phenomenon, evolving as it circulates" (496). For Cheah, this mode of
reading delivers a recognition of Iiterature as "a fundamental force in the
ongoing cartography and creation of the world" ("What is a World?" 31).
A world literary perspective, for Helgesson, makes "the full range of the
literary visible, from local generic conventions and the singular encounter
On World Literary Reading 85
between a reader and a text ... all the way to the global flows of genres,
books and translations across dozens of languages" (489). Different world
literary approaches access this broad range in different ways: Helgesson
himself privileges translation as an angle from which to enter this spectrum,
just as Brouillette, as we saw, favours literary sociology; my approach, in
contrast, aims to condense this spectrum into a site of overdetermination
that world literary reading can access through a close engagement with
texts' treatment of affect and potentiality, as these are two of the crucial
sites that suture it to the market.
ln the rest of this essay, 1 turn to one contemporary American migrant
novel in order to illustrate this strategy of world literary reading. 1 trace
the imbrication of Dinaw Mengestu's The Beautiful Things That Heaven
Bears with the powers that (almost) saturate contemporary migrant lives,
and its dramatization of the minimal rift between the realities of globaliza-
tion and the potentialities of world-making. 1 pay special attention to the
novel's figuration of different forms of mobility-migration, social mobility,
walking, but also affective transport. 1 argue that the work's distinctiveness
is situated in its peculiar inflections, distortions, and refractions of these
movements and rhythms, which disturb the association of movement and
speed with freedom and of stasis with bondage in order to make visible
overdetermined sites of what Rob Nixon has ca lIed "displacement without
moving" (19). As Sarah Sharma has argued, experiences of slowness and
speed are thoroughly shaped by power relations, and reading the micropoli-
tics of time and movement as they take shape in the novel, as 1 propose to
do, can show that "maintaining a fiction of generalized effects" is "[p]art of
capital's transformative effect" (70-71), an effect that literature can engage
and deflect. The world literary reading that 1 propose reads literature's sat-
uration by the forces of globalization in or der to capture its paradoxical
irreducibility to those forces.
ln her study of the resurgence of the political novel in the early twenty-first
century, Caren Irr notes that The Beautiful Things That Heaven Bears par-
ticipates in an ongoing mutation of African migration fiction. Like other
such works, the novel turns "away from themes of culturalloss and trau-
matic history," and instead elects to "map the restless psychology of newly
mobile contemporary subjects" (50). On the face of it, this psychological
emphasis fits the familiar template of literary migrant fiction: The Beauti-
fui Things duly documents the realities of transcontinental migration and
exile; its style is overtly literary and sophisticated, its mood melancholy;
its narrator is, like its author, a displaced Ethiopian in the contemporary
United States, and this overlap has been exploited by branding the work
86 Pieter Vermeulen
and its author through "their ostensible attachment to specifie locations"
(Brouillette 61). Yet while the novel invites consumption as a moving tale of
migration and exile, it goes on to frustrate the expectation of a significant
emotional experience; its restlessness, to recall Irr's terms, is too unsettled
to be contained by psychology alone. The novel shows how different forms
of restlessness and mobility fail to map.onto each other, and how the fric-
tion between these movements generate an intractable affect that cannot be
slotted as a readily recognized emotional experience, even if its genre and
its peritexts seem to promise such an experience. The novel, in other words,
unleashes a particular affective dynamics that, while it is generated through
the novel's imbrication with the rhythms of the market, cannot simply be
synchronized with those rhythms. Of course, there is no guarantee that this
unruly dynamics will not be recuperated by the market; still, these moments
of misalignment are elements that the approach l calI world literary reading
aims to capture.
The novel is set in 1997 and narrated by Sepha Stephanos, an Ethiopian
migrant who runs a small shop on Logan Circle in Washington, D.C. This
sets the novel in a place and time that connects the end of the American
Century to the realities of globalization, while the importation of African
cultural memory into the capital of the United States locates the book at the
juncture of postcolonial and world literature. The nov el shows how migra ..
tion is first of aIl an experience of being stuck in a place that is not home:
Sepha is "stuck living on the sidelines" (23) in the position of a witness who
can only observe, not participate in, the gentrification of the neighbour-
hood, and who will only be able to move when he is forced to by an eviction
notice. In a novel obsessed with modulations of pace, migration materializes
as a compulsive rhythm of doomed inertia and forced mobility that Sepha is
initially powerless to influence. The novel portrays the dissociation between
market fluctuations, personal trajectories, and patterns of migration; as
l show, it complicates the opposition between the reality of "stagnant ...
immigrant melancholia" (Irr 50) and the potential of upward mobility by
figuring adynamie that cuts across these categories, as well as across the
differences between free and compulsive movement. In this way, the novel
resists its marketable codification as an instance of immigrant melancholia.
The chorus of critical voices reprinted on the back cover and on the first
pages of the American edition of the novel gives a good idea of the generic
expectations that frame its reading. It clearly positions the book in a rec-
ognizable niche by dutifully repeating a limited set of generic markers: the
book belongs to a "special group of American voices" produced by global
migration; it excels at "giving voice" to (or even "sing[ing]") "the immigrant
experience"; it depicts that experience accurately (the characters are "well-
observed" thanks to Mengestu's "plausible depiction" of them); and because
of these aesthetic choices, it manages to promote intercultural connection, as
it traces the "fallout of cross-cultural incuriosity"; it "moves the conversa-
tion fOl'ward" and cracks "open the dusty window that often separates us,"
On World Literary Reading 87
thus giving shape to "meaningful human connection." The emphasis on a
cosmopolitan politics and on literariness not surprisingly echoes Tim Parks's
assessment, with which 1 begin this essay, of what he caUs "the dull new
global novel." If we understand "genre," with Lauren Berlant, as "an aes-
thetic structure of affective expectation" (4), these characterizations set up
the ethical and emotive expectations that the novel will amply confirm in
its first half, before it will go on to explore an unexpected new track in its
second ha If.
The novel's very first paragraph, which introduces us to its main setting
(the narrator's Washington grocery store) and three of its main characters,
immediately upstages this procedure of slotting people and experiences: we
learn that the three African immigrants met each other working as valets at
the Capital Hotel, and it was there "that Kenneth became Ken the Kenyan
and Joseph, Joe from Congo" (1). As for Sepha, being skinny in the 1980s
was enough for Americans to (correctly) identify him as Ethiopian. Living
on the fringe of society, these three immigrants have adopted the idea that
blending in is a process of persistent repetition: Ken has "come to believe
that American men are so successful because they say the same thing over
and over again" (2). Belonging, then, is a matter of endless repetitions of the
same, and a failure to abide by these unwritten rules confirms one's margin-
ality. After an awkward dinner with Judith, a white professor with whom
he strikes up a tenuous friendship when she cornes to live in the neighbour-
hood, Sepha berates himself for his romantic expectations: it is "a case of
mistaken identity," a foolish attempt to "recast" himself as a different "type
of man" (80). This logic of strict codification ultimately rnarks the defini-
tive end of the tentative approaches between Sepha and Judith, as the black
inhabitants of the square are united by the wave of evictions that threatens
them and as Judith's house is set on fire by one victim of these evictions.
On a thematic level, then, the novel underlines the pervasiveness and the
destructiveness of the logic of categorical codification-a logic it resists on
the level of affect (which 1 understand as an impersonal, non-individual, and
non -signifying dynamic).
The Beautifit! Things That Heaven Bears dramatizes the false promises of
freedom and upward mobility. Sep ha duly invests "two thousand dollars of
borrowed money .. , with the idea that perhaps [his J store could become a
deli, a restaurant" and therefore a source of personal pride (3). Kenneth most
enthusiastically embodies the conviction that" [y Jou can't stay still, man. You
have to move on. That's the way the world works" (190). Yet the way the
globalized world works is not the way it works for those living on that globe:
the novel's plot underlines that Sepha's individual fate intersects with lat'ger
socioeconomic fluctuations in a seemingly random way. lnitially, the arrivaI
of Judith and the white middle class she represents seems to herald a rising
tide that will float aU boats (16-17); in reality, it soon leads to the eviction
of most of his regular customers. In contrast, Sepha notes that his shop has
never been more successful than in the days when it was still frequented by
88 Pieter Vermeulen
prostitutes and their customers (38). The store again attracts large crowds in
the immediate aftermath of the first evictions and the subsequent incidents
that signal the end of the illusion of shared material progress (193). The
novel offers no structural parallel between larger socioeconomic trends and
personal profit, which puts pressure on the idea that there is a significant
relation between investment and reward, and on the ideology of upward
mobility that this meritocratic idea sustains. As a chastened Sepha remarks
near the end of the novel: "1 knew that there were patterns to life, but what
1 had never understood until then was how insignificant a role we played in
creating them" (194).
If the novel addresses patterns of thinking, feeling, and moving on a the-
matie level, it decisively intervenes in them in its staging of potentiality
and affect. Confronted with the capture of potentiality into a restricted
set of scenarios for actualization, Sepha notes how the incomprehensible
intersections of diverse dynamics, far from merely spreading confusion,
also end up extending the range of the possible. Against the background
of the stasis that marks migrant life, the swift renovation of Judith's house
seems "something that bordered on the miraculous," undercutting Sepha's
expectation "for the things that are dead or dying to remain so" (209). In
its first half, the novel mournfully assesses Sepha's exclusion from these
untapped potentialities. Ir describes immigrants like him as lacking both
substance and freedom: "Somnambulists, aIl of us ... we wake to sleep and
sleep to wake" (35). Someone like Judith, in contrast, has both substance
and the liberty to move: "[p]art fugitive, part adventurer" (81), she feels yet
weighed down by the soli dit Y of her property (23) and the but"den of the
masses of furniture she has inherited. If Sepha needs to cling to the illusion
that endless repetition will end up synchronizing his movements to the pace
of social change (68 )-the way Judith's daughter manages to "time ... her
sips to match her mother's'" (112)-Judith has the cultural and economic
capital to keep moving and to avoid having to say "the same thing over
and over to students who stayed the same age" (54) by leaving her teaching
job. In the first half of the novel, then, the potential to construct a world
out of the realities of globalization only pertains to the haves and is rigor-
ously denied to the have nots; this neat distinction maps onto that between
self-directed movement and compulsive movement or stasis. Ir is only in
the second half of the novel that a potentiality that here still strikes Sepha
as near-miraculous will be explored through a mode of mobility that is, as
we will see, neither compulsive nor controlled, and that escapes the tracks
of globalization to open up the possibility of what a world literary reading
may call the possibility of mondialisation-of a significance in excess of the
movements the work chronicles.
The first half of the novel prepares for this different mode of mobility
and potentiality through intermittent modulations of pace and agency that
demobilize the habituated rhythms that initially constrain migrant life.
This part of the novel is punctuated by formulations and passages through
On World Literary Reading 89
which it tries to undo the antinomies of stasis and decisive action and to
decompose sovereign individuality into movement. Yet the novel only really
taps into new potentialities-that is, it becomes readable as world rather
than migrant literature-when this concern with a mode of mobility that is
neither compulsive nor speciously individual becomes the narrative's main
organizing feature. Sepha finally breaks the destructive rhythm of his shop-
keeping when he one day walks out of his shop and magnetically shadows
two random tourists who show up in the store, only to abandon them after
a while and to travel on. The narrator's ca suai defection not only suspends
his investment in the dream of upward mobility, it importantly also occurs
without a conscious decision on his side-without, that is, a strong affirma-
tion of agency, but rather with an almost indifferent sabotaging of his poten-
tial for worldly success (73). The absence of a determinate plan of action
is underlined by the novel's use of the present tense, which forces readers
to share the narrator's lack of foresight for the rest of the novel. The novel
had earlier suggested that the idea that "there's a purpose, or even a real
decision that turns everything in one direction" is an illusion (55); the day
Sepha wakes up with "a firm resolution" to finally get his act together, he is
cut short when he finds the eviction notice on his doorstep (65-66). Finding
himself outside his store, Sepha for the first time experiences mobility with
freedom, and precisely at the moment when the protocols of upward mobil-
ity are suspended; Sepha will return to the store imagining "that it belongs
to someone else" (218). In its very last paragraph, the novel seems to imag-
ine a position of suspension-moments "when we are neither coming nor
going" (228 )-as the point from which the whole novel has been generated;
the novel affirms literature, in Pheng Cheah's words, as "primarily a process
that keeps alive the force that opens up another world, a force that is imma-
nent to the existing world" (Cheah, "What is a World?" 35-36). Impor-
tantly, this world of potentiality emerges from within the global flows it taps
into, not by refusing them. This is one way in which the novel reconfigures
the relations between potentiality and actuality: it situates the literary work
as an effect of a temporary suspension of regulated patterns of mobility that
is achieved by literary means. Narrated from an underdetermined position,
the novel's second ha If infuses the events and memories it recounts with an
open-ended potentiality that those in its first half were lacking.
The novel tends to charge figures of suspension with a sense of power
or powerlessness (37, 92) from its title onward. The book's tide, in which
what appears to be "suspended" is inverted into a higher-order "bearing,"
refers to a line from Dante's Commedia, which describes the poet's vision
when he is finally leaving hell (99-100). In what simultaneously seems like
a work of world literature and a parody of such a work, Sepha's friend
Joseph reads the line as "a metaphor for Africa" (100), and for a very long
time tries to rewrite it as an evocation of the history of the Congo (169-71),
with bathetic results. The attempt to forge a productive relation between
the memory of Africa and the present is an abiding concern for the novel.
90 Pieter Vermeulen
Initially, the three friends indulge in the "built-in nostalgic quality" (7)
afforded by an old map of Africa, to which they connect through touch
and anthropomorphization (when "Africa's hanging do ur head looks like
a woman's head wrapped in a shawl"; 7). They have developed agame
in which they match African dictators with countries and coups. These
memories overshadow present potentialities-they "supplant the present
with their own incorrigible truth" (60), and keep the three immigrants from
developing a more energizing encounter between past and present: "Coups,
child soldiers, famines were aIl a part of the same package of unending grief
that we picked our way through in order to avoid our own frustrations and
disappointments in life" (222).
Sepha's wandering in the novel's second half activates a more enabling
interaction between memory and the now; ultimately, it shows that litera-
ture not only reflects colonial and postcolonial dramas, but is also fuelled
by and testifies to a "contingent desire for literary inventiveness" (Helgesson
499) in excess of mere reflection. The novel moves back and forth between
the account of Sepha's relationship with Judith, on the one hand, and mem-
ories of Ethiopia, on the other. These latter are triggered by Sepha's visit-
again, not preceded by a definite decision-to the apartment of his uncle,
where he initially lived upon arriving in the States. Here, he remembers his
earlier memories of the atrocities he witnessed in Ethiopia-most notably,
the killing of his father. These memories regain a marked vividness ("I saw
the corpses ... l saw my father's face ... "; 119), and soon explode into the
present tense (127), until Sepha even addresses his dead father (176), which
initia tes a mode of transport that is different from the stale dominance of
the past that holds the characters in its grip until Sepha sets out on his walk.
As l underlined, the novel refers to the uncanny effect of dead things coming
to life again (when it registers Sepha's reaction to the renovation of Judith's
house), as weIl as to the nostalgic powers of the past to haunt and ultimately
disable the present; it is Sepha's unwilled wandering that unlocks these
potentials, robs them of their destructive force, and mobilizes them while
normal narrative protocols are suspended (147), and while Sepha graduates
from being the novel's predictably melancholic center of identification to an
entirely more ambivalent and open-ended affective force.
This altered relation to the pa st also sediments in the changed geogra-
phy of the novel; increasingly, experiences of Washington and memories of
Abbis overlap; a motorcade on Logan Square makes it seem "as if time
has been temporarily suspended" (92), and the novel capitalizes on that
suspension to compare it to earlier displays of imperial power in Ethiopia;
a painted portrait of Frederick Douglass bears a striking resemblance to
pictures of Haile Selassie (176); a park in Addis looks "just like Logan Circle
does from a distance" (216). Crucially, the powers of distant vision afforded
by Sepha's wandering-and, more pointedly, by the novel's world-making
inflection of the powers of globalization-inaugurate relations between
present and past that are not simply mutually exclusive, but open-ended and
On World Literary Reading 91
full of potential; the regained power to "clearly" see the past spills over into
the narrator's power to finally see his store for what it is (174). This is the
difference between a destructive submission to the past and what Michael
Rothberg has influentially called multidirectional memory, which is subject
to "ongoing negotiation, cross-referencing, and borrowing" between differ-
ent pasts and presents, and which in that way makes room for "complex
acts of solidarity" rather than for the affirmation of ready-made emotions
and identifications (3-11).
From the perspective of a world literary reading, this alteration also tes-
tifies to the powers of the literary to undo the fixities of the past and to
generate a world of possibility out of (the frictions between) the compulsive
convulsions of capital. The novel's demobilization of these forces opens up
potentialities that were foreclosed by the vectors of mobility that the nov el
initially seems to affirm: movements of migration, celebrations of cosmo-
politan mobility, ideologies of upward mobility, and promises of readerly
transport. World literary reading makes these sites of worldly potentiality
visible, even if it refuses to mistake that project for political intervention-
as if, as ]oshua Mostafa has remarked of Apter's self-professed politics of
untranslatability, "the critique of literature and other cultures from a posi-
tion of political commitment is political action in and of itself" (n.p.). It
isn't. Yet even if world literary reading do es not count as political action, it
offers one way to access literary worlds in an age of globalized capital.
NOTES
1. In light of the distinction between world and globe, Apter's elision of this dis-
tinction when she reads world literature as an accomplice of globalization looks
like the result of a too hast y translation of the world into the globe-of insuf-
ficient attention to the untranslatability inherent in world-making, or indeed
world literature. "Monde" is one of the Untranslatables to which Apter devotes
a characteristically sprawling chapter (175-90).
2. A different and earlier version of this section on Mengestu's novel was published
as part of" Reading Alongside the Market: Affect and Mobility in Contemporary
American Migrant Fiction" in a special issue of Textual Praetiee on neoliberal-
ism and the novel.
WORKS CITED
There is a popular take on the market for world literature that 1 will be
recounting here in a very summary way. While 1 will not suggest that this
take has no validity, 1 will argue that, in failing to stress the most press-
ing and most basic material circumstances that determine how literature is
made and read, this story tends to ignore what matters most to the indus-
try's organization and self-conception. What matters most is not the fact
that world literature is a consumable commodity constrained by market
demand. It is rather that the whole system of literary production is funda-
mentally determined by unevenly developed capitalist social relations. Put
simply, these relations dictate that only sorne relatively privileged individu-
aIs are engaged in the production and circulation of literature. Part of what
1 argue in what follows is that recognition of the division of labour under
capitalism and of the iniquitous and uneven nature of literary production
and reception is actually more important to a materialist critique of world
literature than endlessly recounting the story of the commodification of cul-
tural difference for elite consumers.
For her part, in The World Republic of Letters, first published in French
in 1999, Casanova insists that the world's national literatures have been
defined by the hierarchized and iniquitous cultural field in which they cir-
culate. She argues that there is a fundamental connection between liberal
capitalism and the literature we tend most to esteem, since the literature
that is celebrated by the industry is the work that believes in and strives
for a version of aesthetic autonomy compatible with bourgeois liberalism:
committed to formaI perfection and to the freedom of the writer to do as
she pleases. 2 Sharae Deckard suggests that work by Moretti and Casanova,
along with the materialist studies in world literature by scholars affiliated
with the Warwick Research Collective, might be designated "world-literary
criticism," and she applauds it for recognizing how "literature mediates the
structural divisions of the world-system." In her own work Deckard articu-
lates this world-literary criticism to world-ecological criticism, "drawing
together a theory of combined and uneven development, with an under-
standing of the differentiation of the world-system into cores and peripher-
ies, and a conceptualization of capitalism as a world-ecology constituted by
ecological regimes" (1-2).
My own suggestion is the modest one that we might also articulate such
a world-literary criticism to an as yet extremely underdeveloped political
economy of literary production, which would consider how labour, prop-
erty, and ownership work within the literary system, and how they impinge
upon the writing that exists. This political economy would discuss how
people come to make a living working within the literary book industries
and how people come to be able to enjoy what those industries produce. It
100 Sarah Brouillette
would, for instance, chart how people begin to find it possible to perceive
themselves as capable of becoming authors, how their work is made vis-
ible to the right people in the industry, how manuscripts are acquired and
transformed into final products, how contracts (including foreign rights and
translation stipulations) are negotiated, and how a work is put in a position
to be noticed by the educators who assign it to students and to the prizing
bodies that bring works into the limelight.
These are matters that publishing and print culture studies have been
charting in a very limited and particular way. Since the early 1980s, when
book history was inaugurated mainly as a Eurocentric and neutral disci-
pline of empirical research, the studies that do exist have tended not to take
an avowed position on the fact that the majority of the world's people are
excluded from the practices in question, nor have they connected that exclu-
sion to capitalism (Brouillette, "UNESCO and the Book"). In fact, a broad
survey of book-historical research would give one the impression that the
st ory of the last two hundred years is the story of the graduaI and welcome
democratization of access to literary experiences and opportunities. There
are exceptions to this rule, including a number of studies arising from or
paralleling the political economy of communication in the 1970s and 1980s,
which were concerned with the iniquitous distribution of the resources nec-
essary for participating in what was purported to be an increasingly global
industry and were inspired and supported by international intergovernmen-
tal attempts to establish a New World Information and Communication
Order (NWICO). Philip Altbach, for instance, has written and assembled
countless works on the neo-colonial drive of the academic system and book
marketplace. But these studies, from his early work on "literary colonialism"
in the developing world to his more recent studies of unequal "distribu-
tion of knowledge" within the academic system, have been aimost entirely
ignored by literature scholars and book historians (Altbach, "Literary Colo-
nialism"; Comparative Higher Education).
The self-styled "new sociology of literature" has also led to sorne work
in this area. Scholars affiliated with the new sociology of literature have
presented their work as an alternative to the earlier sociology of literature
of the 1970s and 1980s, practiced by Raymond Williams, Pierre Bourdieu,
Terry Eagleton, and Janet Wolff, among others, which they position as hav-
ing been committed to "dichotomized and homogeneous poles of'literature'
and 'society'" (Frow 237) and as having "sought to explain transformations
in literary forms in terms of the external forces that had acted on them"
(Bennett 255). Premier among the rejected binary models is the Marxist
one positing an economic base that determines the cultural superstructure.
What recent scholarship in this field claims to envision instead is a set of
interlocking and overlapping spheres (cultural, economic, social, legal, and
political), each of which mediates, informs, influences, and shapes the other.
Literature is, thus, like any other cultural process, a set of "phenomena" that
"operate in and across different kinds of publicly instituted sociomaterial
\Xlorld Literature and Market Dynamics 101
assemblages" (Bennett 259). 1 propose instead that we return to the earlier
models of literary sociology precisely because they emphasize political econ-
orny and the determining force of capitalism. Raymond Williams was, for
example, devoted to uncovering the constitutive and mediating nature of the
social practice of making culture even as he acknowledged that this practice
exists within a system of capitalist cultural production shaped by the pursuit
of profit. He stressed that the interlocking spheres of culture, economics,
society, and politics exist not on a "flat" plane of "assemblages," but rather
in definitively hierarchical relations, with economics often dominant.
NOTES
1. 1 wish to thank Pieter Vermeulen and Dan Hartley for helpful comments on
drafts of this piece, and David Thomas and Lina Shoumarova for their research
assistance.
World Literature and Market Dynamics 105
2. We can note that Casanova partakes of the narrative of literature's extensive
contemporary incorporation. She suggests that in recent years the autonomous
pole of literary acclaim has become little more than a marketing niche, as a
genuine literary internationalism has given way to commercial globalization
(see Casanova 164).
WORKS CITED
Adiga, Aravind. The White Tiger. New York: Free Press, 2008. Print.
Adorno, Theodor. Aesthetic Theory. Ed. Gretel Adorno and Rolf Tiedemann. Trans.
Christian Lenhardt. London and Boston: Routledge and Kegan Paul, 1984. Print.
Ali, Monica. Brick Lane. New York: Scribner, 2003. Print.
Altbach, Philip G. Comparative Higher Education: Knowledge, the University, and
Development. Norwood: Ablex, 1998. Print.
- - - . "Literary Colonialism: Books in the Third World." Perspectives on Publishing.
Ed. Philip G. Altbach and Sheila McVey. Toronto: Lexington Books, 1976. 8J-l01.
Print.
Apter, Emily. Against World Literature: On the Potitics of Untranslatability. London:
Verso, 2013. Print.
Balibar, Etienne, and Pierre Macherey. "On Literature as an ldeological Form."
Oxford Literary Review 3.1 (1974): 4-12. Print.
Bennett, Tony. "Sociology, Aesthetics, Expertise." New Sociologies of Literature.
Spec. issue of New Literary History 41.2 (2010): 253-76. Prim.
Brennan, Timothy. "Cosmopolitans and Celebrities." Race & Class 31.1 (1989):
1-19. Print.
- - - . Salman Rushdie and the Third World: Myths of the Nation. London:
Palgrave, 1989. Prim.
Brouillette, Sarah. Literature and the Creative Economy. Redwood City: Stanford
University Press, 2014. Prim.
- - - . Postcolonial Wlriters in the Global Literary Marketplace. London: Palgrave,
2007. Print.
- - - . "UNESCO and the Book in the Developing World." Representations 127
(2014): 33-54. Print.
Casanova, Pascale. The World Republic of Letters. Trans. M.B. DeBevoise.
Cambridge: Harvard University Press, 2004. Print.
Damrosch, David. What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press,
2003. Print.
Davis, Caroline. Creating Postcolonial Literature: African \Vriters and British
Publishers. London: Palgrave, 2013. Prim.
Deckard, Sharae. "Mapping the World-Ecology: Conjectures on World-Ecological
Literature." Academia.edu. Web. 25 Nov. 2014.
Fisk, Gloria. '''Against World Literature': The Debate in Retrospect." The American
Reader n.d. Web. 25 Nov. 2014.
Frow, John. "On Midlevel Concepts." New Sociologies of Literature. Spec. issue of
New Literary History 41.2 (2010): 237-52. Prim.
Griswold, Wendy. Regionalism and the Reading Class. Chicago: University of
Chicago Press, 2008. Print.
106 Sarah Brouillette
Guillory, John. "Canonical and Non-Canonical: A Critique of the Current Debate."
ELH 54.3 (1987): 483-527. Print.
Harbach, Chad, ed. MFA vs. NYC: The Two Cultures ol American Fiction. New
York: Faber and Faber, 2014. Print.
Harvey, David. The Condition ol Postmodemity: An Enquiry into the Origins of
Cultural Change. Oxford: Blackwell, 1990. Print.
Huggan, Graham. The Postcolonial ExotÎc: Marketing the Mal'gins. London:
Routledge, 2001. Print.
Kumar, Amitava. "Bad News: Authenticity and the South Asian Political Novel."
Boston Review 1 Nov. 2008. \Xleb. 21 Nov. 2014.
Kunkel, Benjamin. Utopia or Bust: A Guide to the Present Crisis. London: Verso,
2014. Print.
Lau, Lisa, and Ana Christian Mendes, eds. Re-Orientalism and South Asian Identity
Politics: The Oriental Other Within. London: Routledge, 2011. Print.
Levine, Caroline. "For World Literature." Public Books 6 Jan. 2014. Web. 25 Nov.
2014.
Marx, Karl, and Friedrich Engels. The Communist Manilesto. Trans. Samuel Moore.
London: Penguin, 1967. Print.
"MFA vs. NYC." Editorial. n+l 10 (2010): n. pag. Web. 25 Nov. 2014.
Moretti, Franco. "Conjectures on World Literature." New Left Review 1 (2000):
55-67. Print.
Nilges, Mathias. "The Anti-Anti-Oedipus: Representing Post-Fordist Subjectivity."
Mediations 23.2 (2008): 27-70. Print.
Rajaram, Poorva, and Michael Griffith. "Why World Literature Looks Different
from Brooklyn." Tehelka.com. 16 August 2013. Web. 25 Nov. 2014.
Taylor, Matthew. "Brickbats Fly as Community Brands Novel 'Despicable.'" Guardian
3 Dec. 2003. Web. 25 Nov. 2014.
Walkowitz, Rebecca. "Close Reading in an Age of Global Writing." Modem
Language Quarterly 74.2 (2013): 171-95. Print.
Watts, Richard. Packaging Post/Coloniality: The Manufacture ol Literary Identity in
the Francophone World. Lanham: Lexington Books, 2005. Print.
Williams, Raymond. Marxism and Literature. Oxford: Oxford University Press,
1977. Print.
"World Lite." Editorial. 11+1 17 (2013): n. pag. Web. 25 Nov. 2014.
Part
Postcolonial Worlds
7 Archivai Trajectories and Literary
Voice in Indian Ocean Narratives
of Siavery
Maria Olaussen
1. INTRODUCTION
The documents are kept in the Institute's rare book room, a great vault
in the bowels of the building, steel-sealed and laser-beamed, equipped
with alarms that need no more than seconds to mobilize whole fleets
of helicopters and police cars. Within the sealed interior of this vault
are two cabinets that rise out of the Ho or like catafalques. The docu-·
ments lie inside them, encased in sheets of clear plastic, within exqui-
sitely crafted covers. (348)
If there is any irony today in the thought that a Jewish collector, not so
very long ago, would have seen reason to steal manuscripts from his
fellow Jews in Palestine in order to take them to Russia, it is not one
that would have been apparent to Firkowitch: he was merely practis-
ing on his co-religionists the methods that Western scholarship used, as
a normal part of its functioning, throughout the colonized world. (84)
Ashu is not mentioned anywhere else in the entire corpus of Ben Yiju's
documents, although her children figure in it frequently. Ben Yiju did
not once refer to her in his letters or jottings, and his correspondents in
Aden, who were always careful to send their good wishes to his chil-
dren, never mentioned her either, not even by means of the euphemisms
customary in their time, nor did they send her their greetings. (229)
Slave women suffered sexual abuse at the hands of their owners who in
addition to raping slave women as part of their rights as masters also
had an incentive to sire children who would add to their slave labour
force with the closing of the British transatlantic slave trade. Evidence
suggests that slaveholding society condoned but did not encourage
sexual relations between masters and their slaves. And when such rela-
tions were discussed, they were seen as being the result of the promis-
cuity of slave women, not as the result of domination by slave holders.
("Narratives of Infanticide" 28)
WORKSCITED
Migrant writing has become more and more significant in contemporary lit-
erature. Rather than being literature that is impeded by not really belonging,
it is exactly this lack of belonging that is increasingly seen as a distinctive
and productive transcultural element of the migrant writer's work-and this
perception can also be extended to writers who are not migrants, but whose
writing can be characterized as l'ranscultural. In this article, l will analyze
four works on Africa from the perspective of transcultural writing. This per-
spective goes beyond the biography of the authors to look at the strategies
for creating multi-perspective works that in very different ways tell specific
stories, although the y are also received as literature "on Africa." Chinua
Achebe's Things Fall Apart (1958) is a modern classic and a keystone of
modern African literature, whereas the three other works are from the past
two decades and with an as yet less prominent status: Philip Gourevitch's We
Wish to 1nform You That Tomorrow We Will Be Killed with Our Families
(1998), Dave Eggers's What Is the What (2006), and Ben Okri's Starbook
(2007). Two of the writers are Nigerian, but with prolonged stays in the OK
and the USA, whereas the other two are Americans who rely to an unusual
extent on testimonies from African victims of atrocities.
One of the reasons for the impact made by migrant writers is arguably
that their position between at least two cultures helps l'hem find new forms
of expression by combining traditions, impressions, and genre traits from
two or more cultures. At the same time, their writing also serves the impor-
tant function of facilitating exchanges of history and knowledge between
different cultures in a way that mixes the strange and the familiar, rather
than trying to make the reader comprehend a culture completely from the
outside. The claim to being authentic is limited, but that does not mean that
the hope of representing a partly foreign reality in a nuanced way has been
glven up.
The four works have issues of violence and atrocities at their centre,
something that plays no small part in much significant migrant literature.
This has not only to do with historical circumstance-and, in the works at
hand here, the importance of the slave trade, colonization, and genocide;
African Mediations 127
the handling of these themes is also related to the ways in which these nov-
els reflect and communicate about traumatic events, ways that lend them-
selves weIl to communication between cultures, as l have argued in Mapping
World Literature (Thomsen, Mapping). Similarly, in Multidirectional Mem-
ory, Michael Rothberg shows how traumatic events can be linked to other
traumatic events and can cast light upon each other despite distance in time
and space. One effect of this is also that memories can be tied up with each
other and can thus belong to more than one culture, and through literature
can be seen from multiple perspectives, as Rothberg shows, for instance,
in his analysis of Caryl Phillips's work (134). Another important aspect of
Rothberg's work is a move away from the idea of competitive memories
towards ways of remembering which connect different kinds of memories
and which do not rely on a hierarchy of memories that singles particular
memories out as being unique.
Cathy Caruth has also brought attention ta the way in which trauma
takes part in processes of negotiation between cultures (11). Even more
so, traumatic events tend to bracket the social encodings and customs of
ordinary life in a culture: they create a state of exception where everybody
has a more equal understanding of the centra lit y of certain events. Life-
threatening events are bound to the biological universal of survival, and
make narratives of such events different from those that are bound to more
historical and contingent ways of manoeuvring in a society (Thomsen,
Mapping 113-14). In my view, the establishing of multiple perspectives
between different cultures, as weIl as the concern with traumatic events,
has been and continues to be a very important part of the presence of
Africa in world literature.
This is, of course, not unproblematic. Just as almost any literature could
daim to be misrepresented in its international reception, when it cornes to an
entire continent this reaction can be even more outspoken. Madhu Krishnan
delivers a strong critique of the ways in which African writing tends to be placed
under one hat and reminds us how complicated it is to talk about "African"
writers and "African" literature. But even while she eschews this generalizing
agenda, she also sees sorne hope that original writing can intermittently over-
come the demands of the markets and the impossibility of the idea of Africa:
The imperative, for the African writer, to write Africa, to teach the
Western reader about this wild and dark continent of the unknown
that is somehow simultaneously a place already known, is one which
seems inescapable. The extent to which literary success is met or
missed is mediated bath by the value of the work as an aesthetic arti-
fact, and by its economic success in gaining a readership, an outgrowth
of the asymmetrical transnational book trade. Yet, somehow, within
this nexus, the writers of contemporary African literature manage to
do just this, escaping from these imperatives, if only fleetingly and if
only incompletely. (23-24)
128 Mads Rosendahl Thomsen
While 1 share Krishnan's analysis of the forces and perils surrounding African
literature and its relations to the rest of the world, 1 think that important
and vibrant works have been and continue to be created that are driven
by the ambition to mediate and to take seriously the different perspectives
readers may have on Africa and to create works that are about Africa to the
extent that they rely on hybrid strategies ..
More than fifty years after its publication, Things Fal! Apart remains one
of the world's bestselling books, as is, for example, evident from the sales
on Amazon, an aspect 1 will return to at the end of this essay. For better
or worse, it is the first African novel many non-African readers encounter
outside of Africa. The tale of the colonization of an Igbo village in the late
nineteenth century still offers the rare combination of being at once accessi-
ble, sophisticated, and original, yet one can also speculate whether Achebe's
debut cast a shadow of ignorance over other African literature or instead
opened a do or to it. The reality is probably a bit of both, but there is no
doubt about the enormous influence of Achebe (Lindfors 14-15). Ir is also
vital to appreciate how Achebe evolved as a writer along with the continued
changes following decolonization and urbanization (Izevbaye 32).
The nov el is remarkably muiti-faceted in almost every aspect one can
think of. The complexities of the author's biography, historical references,
focalization, language, and genres aIl make it possible for the nov el to
oscillate between different positions in the otherwise very straightfor-
ward stories. Taken together, these elements produce an effect of limited
strangeness, where the familiar and the strange stand si de by side. Refer-
ences to Western literature, for instance, are abundant. The tide is a quo-
tation from a poem by W.B. Yeats, and the structure of the novei mimics
the home-away-home structure of a Bildungsr01nan, the conventions of
which are also apparent in the protagonist's troubled relationship with
his father. Ir could also be argued that Okonkwo's inability to adapt to
a changing reality is a classic hamartia in the tradition of Greek trag-
edy. Rather than distancing himself from Western literature, Achebe uses
these resonances to create a space where questions of both universality
and uniqueness are made void by a series of more complex renderings of
African culture and the process of colonization. While the plot structure
is rather simple and forceful in its rendering of a graduaI colonization of
both land and minds, it is often overlooked how the novel also contains
many passages that do not contribute to drive the plot but could instead
be described as ethnographic passages. Particularly in the first part of the
novel, these serve to show how the Igbo society was buiIt on a number of
highly codified institutions and conventions, including a tradition of oral
storytelling.
African Mediations 129
Achebe's use of language is the most clear-cut example of his hybrid strat-
egy. The novel is, of course, written in English, the language of the colonizing
power, something which Achebe had to defend for decades, most notably in
his essay "The African Writer and the English Language" (344-45). One of
Achebe's arguments in his defence for not writing in Igbo was that English
was a common language for the new nation and that it could be used in a
way that was distinctively African. An argument Achebe did not make was
that his nov el would probably not have had the international impact it has
had if he had written it in Igbo. However, Things Fal! Apart is not written
entirely in English. It incorporates numerous Igbo expressions and terms.
There is a delicate economy in the use of these phrases: there are so many
that they become an important part of the work, but there are far too few
to speak of a bilingual worle Many of the tenns can be deduced from the
context, although most editions come with a glossary. The importance of
these phrases cannot be overstated. Even if the predominant language of
the novel is that of the colonizer, one is constantly reminded of the intricate
ways in which the Igbo culture sees the world, not merely by reference or a
thematic rendering, but in the very fonn of the work itself.
The same kind of hybridity goes for the novel's narrative perspective.
The focalization shifts many times during the novel from the covert nar-
rator to Okonkwo, his wife, his son, and his foster sons, as weIl as to mis-
sionaries and a British commissioner, and the gallery of characters includes
both Africans and colonizers unwilling to change their worldview, as weIl as
those who find a way to establish a new community. It is, not least, the non-
violence and general acceptance of everybody, strong and weak alike, among
the missionaries that attract the villagers to break out of their culture.
The violence in the Igbo village is presented as an everyday phenomenon,
where children are disciplined physically. The wrestling matches and inter-
communal wars are, however, codified so as to minimize the hurt to the
combatants. On the other hand, the almost bureaucratically administered
torture used by the colonizing authorities presents itself as just as brutal as
this everyday violence, as it is carried out not impulsively or in a state of
strong affection, but as a deliberate means of suppression and humiliation.
So on the one hand, violence is violence; on the other, the kinds of intent
and harm are clearly differentiated between deliberate social control and
habituaI ways of disciplining.
A key scene is the killing of the protagonist Okonkwo's foster-child
Ikemefuna, who is taken to the forest to be killed on the orders of the village's
elders and their imagined messages from the spirits. The scene is heartbreak-
ing and prolonged compared ta the otherwise very succinct narrative style,
with shifts in focalization to Ikemefuna, who believes he is to be taken back
to his village to be reunited with his mother. In this passage, aIl the ele-
ments of a hybrid use of language, genre, and perspective come together as
Ikemefuna tries to decide whether his mother is weIl by chanting an "Eeny,
meeny, miny, moe" children's counting rhyme to himself. The words are in
130 Mads Rosendahl Thomsen
Igbo. They are usually not listed in the glossary to the novel, but playon the
universal recognition of such songs that provide unfounded comfort in the
face of imminent threats. Even more than this, the killing of Ikemefuna takes
place right after he has been thoroughly inscribed into the cross-cultural
phenomenon of using rhymes to deliver a false sense of certainty that goes
beyond the otherwise fundamentallonging for one's mother. The many per-
spectives in the novel, not least that of Okonkwo's estranged and converted
son Nwoye, create the sense of an ambivalent: loss of identity:
As soon as his father walked in, that night, Nwoye knew that Ikemefuna
had been killed, and something seemed to give way inside him, like the
snapping of a tightened bow. He did not cry. He just hung limp. He
had had the same kind of feeling not long ago, during the harvest
season '" They were returning home with baskets of yams from a
distant farm across the stream when they heard the voice of an infant
crying in the thick forest. A sudden hush had fallen on the women,
who had been talking, and they had quickened their steps. Nwoye had
heard that twins were put in earthenware pots thrown away in the
forest, but he had never yet come across them. (61-62)
The ambivalence of the novel is also stressed by Francis Abiola Irele, who
finds it expressed not least in the portrait of Okonkwo (455-56). Okonkwo
is a tragic figure: he appears morally just in his resistance to colonization
but stands no chance against an enemy that he do es not understand and that
is organized in a manner completely strange to him. At the same time, the
outspoken violence, the murder of children and newborns based on super-
stition and omens, the oppression of the weak, and the rule by the masked
eIders of the village portl'ay a society which is far from perfect and difficult
to defend as it is. Irele observes that even if Okonkwo is complex, he is also
a flat character whose personality is heavily determined by the structure of
the Igbo society (469-70).
The radicality of the transformation of the culture in the novel cannot be
overestimated, and Achebe's novel stands as a testament to the culture that
once was, without succumbing to an unreflective nostalgia for a society that
was flawed as well. l have argued elsewhere that the process of colonization
brought about a change so radical that it can be likened to the much more
deliberate attempts in the totalitarian states of the mid-twentieth century to
crea te a "new human," as a new language, a new religion, a new morality,
and new technologies were introduced within only a few decades (Thomsen,
New Human 127-33). However, as with other attempts to reform cul-
tures, the transformation was not complete, but created a hybrid culture
that continues to struggle to find ease between two very different ways of
looking at the world and of organizing society. There is, of course, the risk
of an "anthropological fallacy," as Henry Louis Gates Jr. has termed it, in
Things Fal! Apart, when readers take the descriptions of pre-colonial and
Afi-ican Mediations 131
colonized Africa at face value as accurate descriptions of a historical situa-
tion (Krishnan 13). But if not everything is historically factual, the framing
and interpretation of a deep cultural change and trauma remain vivid and
convincing.
The dead at Nyarubuye were, l'm afraid, beautiful. There was no get-
ting around it. The skeleton is a beautiful thing. The randomness of
the fallen forms, the strange tranquillity of their rude exposure, the
skull here, the arm bent in sorne uninterpretable gesture there-these
things were beautiful, and their beauty only added to the affront of
the place. (19)
Eggers goes on to describe how the mother had been shot in the waist, and
how she had tried to move, Ieaving a trail of blood behind her. Against this
background it is important to observe a decisive trait that Eggers has chosen
for his rendition of Deng's story. Instead of telling Deng's story chronologi-
cally, Eggers begins the novel with a home robbery in Atlanta, where Deng
was supposed to be in safe conditions. Besides situating the possibility of
violence in the USA (if one needed to be reminded), and not just in Africa,
the book makes sure that there will be no easy binary interpretation. In the
opening passage, the narrative voice is reporting what is happening in the
apartment, but in a way that is highly reflective and eloquent:
But at this moment, when the woman is in my bedroom and the man
is guarding me with his gun, 1 want to be in Kakuma, where 1 lived
in a hut of plastic and sandbags and owned one pair of pants. 1 am
not sure there was evil of this kind in the Kakuma refugee camp,
and 1 want to return. Or even Pinyudo, the Ethiopian camp 1 lived in
before Kakuma; there is nothing there, only one or two meals a day,
but it had its small pleasures; 1 was a boy then and could forget that
1 was a malnourished refugee a thousand miles from home. In any
case, if this is punishment for the hubris of wanting to leave Africa,
of harboring dreams of college and solvency in America, 1 am now
chastened and 1 apologize. (10)
By going back and forth between Africa and the USA, What 15 the What
is able to create breaks From the increasingly hopeless situation in Sudan
and present the violence with a certain economy and restraint that can be
found in much trauma literature as, for instance, in the work of Primo Levi.
Instead, Eggers is able to make it recurrent, weaving back and Forth between
traumatic events and slow recovery. The shifts between Africa and America
also create a specifie way of installing a form of hybridity into the story in
addition to the collaboration between Eggers and Deng.
Deng is eventually changed by his stay in America. He has become a
hybrid figure, who cannot imagine himself going back to his earlier existence
in Sudan, even while he is not completely adapted to life in America (449).
A possible critique of Eggers's novel is that it can be read as a prototypical
optimistic American story, because, after aIl, Deng is a survivor who is given
African Mediations 135
a new beginning against aIl odds. But that is trumped by the loss of the par-
ents, something he shares with Eggers, and by the persistence of violence in
the United States. The sorrow from Eggers's first work thus connects with the
sorrow of Deng.
Soon it was rumoured everywhere that white spirits had come into the
kingdom and bought and kidnapped the strongest and bravest of the
land and carried them off in great ships to distant places or to the bottom
of the sea. There was much talk of vast farms where the missing young of
the land worked from dawn till dusk in captivity to the white spirits at
the bottom of the sea. But only children believed these tales. (247)
Ir is not possible to claim that this story could be set anywhere else than
Afl'ica, but most of the novel do es not give away much of the local identity
and uses generic figures as the main characters. There are princesses, suitors,
and artists, who could just as weIl be part of a fairy tale by the Brothers
Grimm. With this radical strategy Okri has produced a very unusual text,
which takes the form of the fable to the extreme by its sheer length.
At the end of the book, Okri addresses questions of the univers al very
directly. Again, he tries to balance two opposing views or principles when
it cornes to historical time. He argues for the universality of aIl stories to aU
times, while acknowledging that there are historical processes that bring about
change and difference. The la st chapter in 0 kri's novel is entitled "The Alchemy
of AIl Things." It expresses the belief that transformation is the condition of
life but does not necessarily mean a loss of a longer historical perspective:
AlI is not lost. Greater times are yet to be born. In the midst of the low
tide of things, when aU seems bleak, a gentle voice whispers in the air
136 Mads Rosendahl Thomsen
that the spirits of creativity wander the land, awaiting an invocation
and the commanding force of masters to harness their powers again to
noble tasks and luminous art unimagined. (421)
Okri's dual perspective is both perplexing and daunting. It asks for the
reader to read the text both as an allego!-"y of Africa, just Africa, and as a
universal story of, as the subtitle says, "love and regeneration." The images
of slaves being dragged away are, of course, central in order to make clear
that this is indeed Africa, as weIl as the conflicts among "tribes," which is
a cliché of pre-colonial Africa and a legitimation for the colonization of
the continent (Brantlinger 205). Okri's very significant move to counter the
image of violence is to speak about art and creation again and again, as if
to make sure to drive the point home by drawing a new balance between
the different narratives and making that balance swing in favour of creativ-
ity rather than violence. Not violence, but people ma king masks should be
the image of Africa; this seems to be the implicit message of the narrative,
and this is an image that is already widespread, though not as a dominant
part of Western narratives of Africa. In this sense Starbook could be said to
counter narratives centred on conflict, atrocities, and trauma, as the works
of Achebe, Gourevitch, and Eggers are, and insist on a different perspective
on Africa. It is a bold strategy, but not necessarily one that resonates with
readers or critics, as the spa l'se response to the novel indicates.
In many ways Starbook can be read as a counter or a supplement to
Achebe's Things Fal! Apart. Where Achebe chronicles a relatively short
but decisive period of time in the colonization of his Igbo ancestors, Okri
opts for a long historical view on African history from prehistoric times to
visions of a future where the colonial traumas will have been overcome.
Where Achebe focuses on violence, Okri focuses on art and creation. Where
Achebe represents Igbo culture through language, cultural habits, and his-
tory, Okri opts for generic descriptions as the dominant mode. Okri's ra di-
cally different strategy should, of course, not be interpreted as his way of
getting right what Achebe got wrong, but rather, l suggest, as a supplement
to Achebe's novel, which in any case has sold and will continue to sell many
more copies than Okri's book. Both Okri and Achebe, however, use hybrid
stylistic strategies in their works that underline their ambition to create a
complex narration that cannot be subsumed into a single position or moral
standpoint. This also carries over into the reflections in Starbook that strug-
gle to find a way between the specific and the univers al and between change
and reconstruction:
But sometimes a people forget who they are, and lose their secret
necessity, and start, slowly, to become strangers to themselves without
knowing it. And then they dream up rituals, and faH into rites, and
deeds, and enter into wars, and perform sundry acts upon the stage of
the Earth to forget their forgetting, or to try to remember or redefine,
African Mediations 137
or find out who they were, and now should be. Such ventures are
doomed. A skin shed is a skin shed. A loss is a loss. (141)
6. CONCLUSION: TRANSCULTURALISM,
INNOVATION, AND POLITICS
The works of Achebe, Gourevitch, Eggers, and Okri on Africa are important
for at least three reasons. First, they have explored-successfully, 1 would
daim-ways of writing between cultures. Second, they have done so in dose
connection to their desire to be inventive as literary works in order to bring
about truly transcultural texts. Finally, they voice profound political opin-
ions, not just on the historical events they chronide, but also on how cul-
ture, history, memory, peoples, and individuals are and should be related to
each other.
Literature that aims to provide a bridge between cultures could be scolded
for not presenting a pure representation of a particular culture. However,
one can question whether this kind of representation is even possible, and
whether there is not always international influence at play, anywhere. But
of course there can still be differences. What sets stories like those analyzed
here apart is that they try to establish a cultural encounter within the text.
A pragmatic reason for this could be that utter strangeness does not sell: if
readers do not have something to grasp, they will often be alienated from
the text. A more idealistic reason would be that these texts seek to find
points of exchange between culture by using forms, references, and themes
that balance the familiar and the unknown.
The ability of books to reach an audience should not be underestimated.
Things Fall Apart is still a bestselling book, not least in an American con-
text, if Amazon's sales rank is an indicator. On 12 August 2014, only 65
titles outsold Things Fal! Apart on Amazon.com, among which were mostly
new non-fiction and just seven novels more than ten years old: The Great
Gatsby, To Kil! a Mockingbird, Catcher in the Rye, Fahrenheit 451, Nineteen
The Alchemist, and Elie Wiesel's Holocaust memoir Night.
Such a position is unique, and it underlines to what extent Achebe's work
is a standard reference. Both Eggers's and Gourevitch's books continue to
be steady sellers, ranking among the 7,000 to 8,000 bestselling books on
the American website, with What Is the What more popular than A Heart-
breaking Work of Staggering Genius. For better or worse, these works out-
sell most prolific African writers by a wide margin. On the other hand,
Starbook is hardly as popular as The Famished Raad; the latter outsells the
former by a wide margin according to Amazon's sales rank, also in the Ul(.
In many ways, Starbook is not a book that caters to its audience. Instead,
it goes against expectations and becomes a monument to a highly differ-
ent strategy for writing about Africa. Sales are not everything, of course,
as Lahoucine Ouzgane and Onookome Okome show in their chronicle of
138 Mads Rosendahl Thomsen
Achebe's novel's influence in literary circuits (137-38), but the figures of
millions of copies are hard to ignore when it cornes to the wider dissemina-
tion of images and knowledge of a culture through literature.
The demands of finding ways to balance local references and general
subjects propels literary innovation in or der to find new forms of commu-
nicating local matters to foreign audienc.es, as weIl as ways of expressing
the transcultural point of view through the aesthetics of the work. Sorne of
these new fonTIS are more radical than others-we can think of Achebe's use
of genre, language, and perspective or Okri's use of the fable in an extreme
form. Nevertheless, Eggers and Gourevitch also make very conscious and
unconventional choices in their works, and the collaborative nature of their
work permeates every page.
There is also the important statement, made both implicitly and by way
of form and narrative in these texts, that histories and memories do not just
belong to a nation or a community but can be shared more widely as the
people of the world interact more and more and ultimately face shared prob-
lems such as security, peace, resource scarcity, climate, and common prosper-
ity, and as they often have to take responsibility for one another-of which
the lack of intervention in Rwanda is a sad example. The colonial influence
on Africa was and is vast, and the bord ers that were drawn between peoples
are the responsibility of Western nations, just as the upholding of nations
requires the consensus of an international community. As such, these works
join a long list of works that lift national questions and traumas into an
international debate about the responsibility to pro vide opportunities for
people everywhere.
There are also flip sides to the high visibility of works on trauma and
war. The realities of everyday life are overshadowed, and the strong repre-
sentation in literature of conflict does not sufficiently reflect the real world
or the real Africa. But literature never does represent the world as it is. At
least these works strive to find a balance between portraying a slice of ordi-
nary life and representing junctures in history that one cannot escape-nor
forget, after having read any of these books.
WORKS CITED
Achebe, Chinua. "The African Writer and the English Language." Morning Yet on
Creation Day. Garden City: Doubleday Anchor, 1975.91-103. Print.
- - - . Things Fal! Apart. New York: Anchor Books, 1994. Print.
Brantlinger, Patrick. Taming Cannibals: Race and the Victorians. Ithaca: Comell
University Press, 2011. Print.
Caruth, Cathy. "Introduction." Trauma: Explorations in Memory. Ed. Cathy Caruth.
Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1995. 3-12. Print.
Eggers, Dave. A Heartbreaking Work of Staggering Genius. London: Picador, 2000.
Print.
African Mediations 139
- - - . What Is the What: The Autobiography of Valentino Achak Deng. A Novel.
San Francisco: McSweeney's, 2006. Print.
Gourevitch, Philip. We Wish to I11for111 You That Tomorrow We Will Be Killed with
Our Families: Stories fro111 Rwanda. New York: Farrar, Straus, and Giroux, 1998.
Print.
rrele, Francis Abiola. "The Crisis of Cultural Memory in Chinua Achebe's Things
Fal! Apart." Things Fall Apart. Ed. Francis Abiola Irele. New York: Norton, 2009.
453-91. Print.
Izevbaye, Dan. "Chinua Achebe and the African Novel." The Cambridge C0111-
panion to the African Novel. Ed. Francis Abiola Irele. Cambridge: Cambridge
University Press, 2009.31-50. Print.
Krishnan, Madhu. "Negotiating Africa Now." Transition 113 (2014): 11-24. Print.
Lemarchand, René. The Dynamics of Violence in Central Africa. Philadelphia:
University of Pennsylvania Press, 2009. Print.
Lindfors, Bernth. Long Drums and Canons: Teaching and Researching Afj'ican
Literatures. Trenton: African World Press, 1995. Print.
Okri, Ben. The Famished Road. New York: N.A. Talese, 1992. Print.
- - - . Starbook: A Magical Tale of Love and Regeneration. London: Rider, 2007.
Print.
Ouzgane, Lahoucine, and Onookome Okome. "Introduction: Encounters and
Engagements with Things Fal! Apart." Interventions 11.2 (2009): 135-40. Print.
Rothberg, Michael. Multidirectional Memory: Remembering the Holocaust in the
Age of Decolonization. Stanford: Stanford University Press, 2009. Print.
Thomsen, Mads Rosendahl. MapPing World Literature: International Canonization
and Transnational Literatures. London: Continuum, 2008. Print.
The New Human in Literature: Posthuman Visions of Changes in Body,
Mind and Society after 1900. London: Bloomsbury, 2013. Prim.
Part IV
Fields of Translation
9 Strategies of Importation of
Foreign Literature in France in the
Twentieth Century
The Case of Gallimard, or the Making of
an International Publisher
Gisèle Sapiro
The second ha If of the twentieth century ushered in a new era that saw the
world book market grow and become more international, as attested by
the intensification of exchanges, by the establishment of a foreign literature
series and a foreign rights department in most large publishing houses, and
by the creation of prizes for translated books: in France, the Prix du Meilleur
Livre Étranger was founded in 1948, followed by the Prix Médicis Étranger
in 1970. In 1960, the international Formentor Prize for debut authors was
launched by five publishers from different countries, who also created an
International Prize for established writers (Gallimard from France, Seix-
Barral from Spain, Heinrich Ledig-Rowohlt from West Germany, George
Weinderfeld from the United Kingdom, and Barnet Rosset from the United
States). Although they lasted only a few years, these two initiatives illustrate
the internationalization of the book market at that moment.
Strategies of Importation of Foreign Literature in France 151
The conjuncture was also characterized by the opening of the geographi-
cal borders ta the non-Western world, by the growing hegemony of the
United States, and the waning hegemony of France. This opening induced a
diversification of languages in the world of publishing. From 1948 ta 1976,
there were 24,387literary works translated into French from 136 languages,
according ta the data collected by the UNESCO Index Translationum. Two-
thirds of these titles were translated from English (67 per cent), followed
by German (8.7 per cent), Russian (4.3 per cent), ltalian (4.2 per cent), and
Spanish (3.4 per cent).
English was already dominant at the pole of large-scale production. In
the "Série noire," launched by Marcel Duhamel at Gallimard in 1948, nine
out of ten tides (all of them detective novels) were translations, most of
them from American English (84 per cent). However, while American hege-
mony had bec orne indisputable after the war, in the 1960s, one can observe
a diversification of the translated literature. In the series "Du monde entier,"
which was launched by Gallimard in 1931 for deluxe editions and became
in 1950 its main series of "foreign literature," regrouping most of the trans-
lated tides, the average number of translations rose from 15 ta 37 per year
between the 1950s and the 1960s. The number of languages rose from 14 ta
24 and the number of countries represented from 23 ta 38. English was still
dominant, but its share fell from 60 per cent ta 42 per cent, ta the bene fit of
other languages. Gallimard gave voice ta a new generation of writers from
everywhere in the world.
The Spanish language reinforced its presence with the discovery of an
innovative literature not only in Spain (with Juan Goytisolo), but also in
Latin America, thanks to Roger Caillois who in 1952 launched the series" La
Croix du Sud" and introduced thereby writers such as Jorge Luis Borges and
Julio Cortâzar from Argentina, Carlos Fuentes from Mexico, Pablo Neruda
from Chili, and Mario Vargas Llosa from Peru. Being published in France,
especially with Gallimard, increased an author's chance to be translated in
other languages, indicating the consecrating power Gallimard had acquired
in the world republic of letters: the publication of Borges's Ficciones in
French in 1952, for instance, immediately aroused the interest of American,
British, and ltalian publishers for this still unknown author. The new ltalian
literature also came out in front (one tide out of ten), with Elia Vittorini,
Cesare Pavese, and Elsa Morante (published in 1977, La Storia was a big
success). By contrast, Gallimard engaged in few translations from Germany
after its defeat, and the selection was more turned towards the past (with an
author such as Hermann Broch). It was the newcomer Les Éditions du Seuil
that introduced Günter Grass and Heinrich BoU, from the Gruppe 47, in
France (Serry). However, the share of translations from German in the series
"Du monde entier" grew in the 1960s (from 10 pel' cent to 16 per cent),
and Gallimard would soon introduce ta the French public the work by the
avant-garde Austrian writer Thomas Bernhard, which denounced the Nazi
past, and his young fellow countryman Peter Handke.
152 Gisèle Sapiro
Among the new translated languages, modern Greek appears in the
1960s, after the colonels' coup which followed the liberalization in 1963,
and which forced a number of intellectuals into exile in France. The iron
curtain made the exchanges with Eastern Europe more difficult. The share
of Russian in "Du monde entier" was only 2.6 per cent, but in 1957, after
the Krushchev report announcing the "thaw" -which piqued the curiosity
about Russian literature among many French and American publishers-the
communist writer Aragon launched a Gallimard series called "Littératures
soviétiques." This series mixed up the communist and anticommunist chan-
nels of importation (Popa), introducing for instance Yury Tynyanov's 1925
novel on exile in Siberia, Le Disgracié.
The cases of Greece and the USSR show how a political conjuncture can
generate interest in literature, confirming the national framing which char-
acterized the importation process at the pole of small-scale production (as
opposed to the pole of large-scale production, where national or cultural
differences tend to be erased). Poiitically speaking, Gaston Gallimard's strat-
egy had always been to balance right and left and to privilege a more distant
approach to politics through literature, philosophy, and history rather than
direct commitment, although he had among his authors politically engaged
intellectuais such as Jean-Paul Sartre, André Malraux, and Aragon, as weIl
as some less famous right-wing figures. In the archives of the series" Littéra-
tures soviétiques," the inner struggles around the importation of Russian lit-
erature at that time appear clearly, especially between Aragon, upon whom
the contact with the Soviet Literary Agency depended, and Dionys Mascolo,
who tried to promote dissenting voices.
Along with "La Croix du Sud," dedicated to Latin American litera-
ture, it was the series "Connaissance de l'Orient," launched in 1953,
that illustrated the enlargement of geographic and cultural horizons. The
impulse for its implementation was the funding that UNESCO-where
Gallimard's author Roger Caillois worked-offered in order to favour
"literary interpenetration," which met with a project for a Chinese series
envisioned by the sinologist René Étiemble. Communist China was not
included in the UNESCO projects, but Étiemble convinced Michel Gal-
limard (Gaston's son) that it was necessary to translate contemporary
Chinese authors such as Lu Xun in order to attest to the "literary revo-
lution" which had been occurring in this country for fort y years. As he
explained to Caillois in a letter dated 5 J uly 1953, Étiemble's purpose
was to render
WORKS CITED
To understand the map and the structure of the African literary space,
l have gathered a large amount of empirical material. This material com-
prises archives, literary texts, interviews with writers, publishers, and other
cultural agents, ethnographic observations of literary events, and a statis-
tical survey of writers who were socialized in this part of the world, and
who were active between 1983 and 2008. Two additional factors were used
to select authors: first, early and/or long-term socialization in one of the
eighteen diglossic countries of sub-Saharan Africa-countries, that is, where
French remains, officially or in practice, a prestige language, particularly in
the government or in the school system; and second, a minimal degree of vis-
ibility as a writer between 1983 and 2008 with at least two published literary
works. Data were prepared for individual authors, drawing on biographi-
cal information. Complementary criteria included explicit daims of a link
to Africa (self-presentations in interviews, publication in specialized series,
etc.), insertion within specific circles of sociability, and the actual content of
the writing. A classic methodological apparatus used in the sociology of art
and literature was employed in order to ascertain authors' visibility, namely
their inclusion in 32 documents considered representative of the diversity
in types of consecration: anthologies, encyclopaedias, readers, dictionaries,
reference works, data base or internet sites, and the list of the winners of the
best-known literary prizes awarded to African writers (whether generalist or
specifie). The materials consulted bring together a vast array of documentary
Hou; African Literature is Made 165
evidence but favour institutions and specialists based in Europe and in the
Anglo-American university systems, given the uneven availability of infor-
mation between the sub-Saharan African countries under consideration.
Presence in at least two of these documents yielded a group of 404 authors,
and presence on at least six of them narrowed down the group to the 151
best-known authors, who were central to my research.
During this fieldwork, l have experienced the complementary nature of
these different sources, which are both qualitative and quantitative. If it is
obviously not possible to apply close reading methods to every text writ-
ten by a writer from Francophone sub-Saharan Africa, the realization of a
collective biography allows an overview of their social, geographic, and liter-
ary trajectories, and the selection of a few interesting case studies. The his-
tory of institutions such as literary prizes, cultural associations, publishing
houses, or reviews, for example, is deeply entangled in individual trajectories.
Thus the combination of statistical methods and microanalysis brings out the
complexity of the stakes and factors shaping relationships among writers and
institutions in the African literary space.
But how does such an inquiry highlight the instituting of African
literatures? l would like to describe the main findings l have obtained.
First, we can observe that the history of the legitimation of these writers is
marked by continuities as weIl as discontinuities in the course of the long
twentieth century. On the one hand, there is continuity: sorne networks,
sorne institutions, sorne kinds of discourses which value this literature have
persisted after the geopolitical ruptures of decolonization. The election of
Léopold Sédar Senghor at the Académie française in 1983, the activities of
the Association des écrivains de langue française (ADELF), an association
whose history dates to 1926, when it was first founded as the Association
des romanciers coloniaux, but also the classifications adopted by sorne
French cultural agents, show that representations associated with the
colonial period are still shaping the horizon of expectations for this litera-
ture. For instance, the ongoing symbolic prestige of the Grand prix littéraire
de l'Afrique Noire, known colloquially as the "Goncourt Africain," created
in 1961 by the ADELF, has been informed by its historical links to struc-
tures and rhetorics of political power, including the Académie des sciences
d'outre-mer, French Ministries (of Foreign Affairs and of Cooperation, for
instance), and an institutional Francophonie (Dahlgren). But from the 1980s
onward, the activities of the association have progressively declined, while
new structures of publication and promotion have appeared, in a context
of increased commercialization and mediatization of art (English). More
recent specialist awards such as the Prix Tropiques (created in 1991 by the
Agence française de développement), the Prix RFO du livre (created in 1995
by RFO, Réseau France Outre-mer), or the Prix des cinq continents de la
francophonie (created in 2001 by the Agence intergouvernementale de la
francophonie) are more generously endowed, heavily mediatized, and better
adjusted to the contemporary professionalization of African writers.
166 Claire Ducournau
On the other hand, the institutional and bibliographic data show con-
siderable discontinuities in the processes of recognition of the writers from
Francophone sub-Saharan Africa. Their legitimation follows two waves,
the first of which occurred in the early 1980s. During that time, publish-
ing houses created in African countries since the age of decolonization
were developing but often remained under the control of publishing con-
glomerates located in the Northern Hemisphere. At the same time publish-
ers' series (such as Hatier, Monde noir) or publishing houses specializing
in African literature (such as L'Harmattan, Akpagnon, Karthala, Silex, or
Dapper) were created outside Africa, as were specific awards such as the
Noma Prizes, active between 1980 and 2009 in Oxford, funded by Sjoishi
Noma, a japanese publisher, or the literary contests of Radio France Inter-
nationale, or RFI-a French radio broadcasted in African countries. The
number of publications increased regularly and steadily: for instance, writ-
ers from Francophone sub-Saharan Africa published six times more tides in
2006 (312 tides) than in 1960 (49 tides).l The number of tides translated
into English also increases, be they published by the famous Heinemann's
African Writers Series from 1964 onwards, like the novels of Mongo Beti
and Sembène Ousmane (Currey 59-70), or by Oxford University Press's less
well-known Three Crown Series (Davis). Having known its first critical suc-
cesses in the mid-1950s, the novel replaced poetry as the dominant literary
genre at the beginning of the 1980s, both qualitatively and quantitatively.
Before this period, the majority of new writers began by publishing poetry,
which was the most represented literary genre in terms of the number of
tides published in the marketplace (Ducournau 108-109,466-67). After the
early 1980s, the consecrated authors of the Négritude movement did not
publish any new poetic texts, whereas some recognized poets, such as j ean-
Marie Adiaffi or Tchicaya U'Tam'si, published their first novels.
The second wave of legitimation occurred in the mid-1990s with the
renewal of publishing houses in Africa, the growing interest for these
authors from more established French publishing houses like Grasset and
Gallimard, and the multiplication of cultural events to promote their writ-
ings, such as literary awards, festivals, and writers' residencies. Both the se
waves are transnational and separated by a reflux: the economic crisis in
the late 1980s, which jeopardized most of the publishing houses settled in
Afl'ica as weIl as the most precarious in France. The Nouvelles éditions afric-
aines (NEA), for instance, a publishing house founded in 1972 and active in
Senegal, Togo, and Ivory Coast, disappeared in 1988, before its dual rebirth
in 1992 under the names of Nouvelles éditions africaines du Sénégal (NEAS)
and Nouvelles éditions ivoiriennes (NEI).
These movements are key to understanding the construction of "African
literature" as a commodity in the global literary marketplace. As Graham
Huggan and Sarah Brouillette have shown for the English-speaking area,
a restricted set of authors has now become marketable within a niche of the
market of postcolonial writings targeting quality consumers. This audience
How African Literature is Made 167
has renewed a more traditional readership, located in Africa, through the
African educational markets, which use certain novels as set books within
the school curriculum. ln this way, the Heinemann African Writers Series
has played a central role in creating "African literature" as a valid category
in the Anglophone world, including translations from French, Portuguese,
and Arabie. The series was relaunched in 1987, and again in 1993, target-
ing a new profitable audience during the emergence of a strong interest in
postcolonial and world literature in the Northern Hemisphere, and sustained
by the educational structures in the Anglophone countries (Lizarribar Buxo
178-85). A few years later in France, a handful of Francophone African writ-
ers have also obtained critical and public successes; we can think of Ahmadou
Kourouma (for En attendant le vote des bêtes sauvages in 1999 or Allah n'est
pas obligé in 2000), Fatou Diome (for Le Ventre de l'Atlantique in 2002), or
Alain Mabanckou (for Mémoires d'un porc-épie in 2006). Their books are
carefully packaged and read by non-specialist readers. After decades of devel·"
oping the teaching of Francophone African literatures in different countries,
these writers are finally also becoming more visible in the French media.
Apart from the continuities and discontinuities marking the history of the
legitimation of African writers, we can observe that the institutional changes
in the rules of the African literary game also produce effects on writers them-
selves (and this is a second major finding of this research). From the 1980s
onwards, new opportunities emerged, as writers became more profession-
alized and quickly expanded their readership. The range of viable genres
increased, including genres such as the crime novel, youth literature, romance
(for example, with the popular collection "Adoras" implemented by the NEl).
There are now two possible ways to earn a living from literary activity. The
first case is that of writers with real commercial success who benefit from
long-term contracts with established publishing houses and from elabo-
rate marketing. Calixthe Beyala, for instance, who was born and raised in
Cameroon but has been living in France for years, almost every year publishes
books packaged with exotic representations of Africa that are received in the
large-scale field of production (Jules-Rosette 202-205, 275; Hitchcott). The
second case is that of authors who accumula te grants, writing residencies, or
awards obtained for their high literary standards, so that they can write with-
out conforming to a pre-existing demand. One example is Abdourahman Ali
Waberi, from Djibouti but regularly travelling, from France, in America or in
Germany for writer's residencies or as visiting scholar at universities.
The existence of these new positions changes the structure of the African
literary space. This space becomes more independent of other social activi-
ties such as political fields and trade-unionism, which were important for
the first generation of writers who published their first literary tides before
1980. This evolution fits into a declining recourse to political paradigms in
the French literary field from the 1970s onwards. There is also a general
disengagement of African states from the cultural sector, while the nation-
state is more generally weakening as a coherent context for literature and for
168 Claire Ducournau
the value of literature (Helgesson, Transnationalism 124-28). The African
literary space tends to organize itself as a microcosm in which literary activ-
ity is more specialized. The most recent generations of writers are more often
artists or cultural agents, working as journalists, publishers, or artistic lead-
ers, unlike their earlier counterparts, who were more often involved in their
country of origin as diplomats or politicians. In general, the group of 151
recognized writers under scrutiny still enjoy elite positions in society and
are often highly mobile. The proportion of academics, for instance, remains
stable among the different generations: one quarter of this population of 151
writers works in an academic institution. Another quarter of this population
has worked as politicians or senior officiaIs. Their levels of education allow
them to assume such professional responsibilities: almost one third of these
writers (48 exactly), for instance, has completed a doctoral degree, while 21
more have completed a master's degree. These rates are much higher than
for populations of authors located in the Northern Hemisphere. Apart from
their education, their familial background has also very often been favour-
able to their education. This social recruitment is particularly the case for
the fernale writers. Women in Francophone countries of sub-Saharan Africa
have less and later access to education and diplomas than their male coun-
terparts. Consequently, they began to publish literary texts fifty years later
and the number of new female writers has increased steadily from the 1980s
onward. As a result, if the writers under scrutiny are dominated in the world
literary space, their social, cultural, and linguistic resources make them dom-
inants among the dominated. They are, in short, located in a semi-periphery
of the world literary space.
Interestingly, Pascale Casanova and Franco Moretti have suggested that this
location at a semi-periphery of the world literary space could create an environ-
ment peculiarly conducive to literary innovation. While Moretti has underlined
the importance of the "transitional area (the semi-periphery) where cultures
move in and out the core" (77-78), Casanova has dubbed these literary spaces
"eccentrically central": "The great literary revolutions have originated from
these European dominated spaces" (129; my translation). She mentions the
"Irish miracle" ["miracle irlandais"] between 1890 and 1930, but also coun-
tries of Central and Eastern Europe, Belgium, Switzerland, Austria, or the case
of Kafka in Prague (129). The literary success of Francophone African writers
could showcase the validity of this hypothesis.
What about this literary success? 1 have studied the conditions of these
authors' access to recognition through a va ri et y of external sanctions, and
through statistical analysis, with multiple correspondence analysis and
regression analysis. The results show that publishers in Paris have played
a decisive role in paving the way for the most eminent literary distinctions.
Hotu African Literature Îs Made 169
There is a flexible but important pattern in which these authors combine at
least one tide published by a generalist French publisher (such as Seuil, one
of the oldest to have shown inter est in these writers) and one tide published
by a specialized collection or publishing house (such as Présence africaine,
the pioneering publishing house created in 1949 by Alioune Diop, two years
after the eponymous review). Still, the existence of nomadic social networks
and the efficiency of specific categorizations, for instance, for female writers,
occasionally make it possible to circumvention this model: while Afriean
women writers are more visible among the laureates and the juries of insti-
tutions like the Noma Prize or the UNESCO, often have their literary works
translated, and are read through feminist and gendered perspectives in the
Northern Hemisphere, they are less often published by the most prestigious
Parisian publishers (such as Seuil).
While these tendencies have shaped an African niche in a more frag-
mented French literary marketplace-and then, notably through transla-
tions into English, in a globalliterary marketplace-the writers' relationship
to Africa has become less eoncrete. From the 1980s onward, they have been
socialized for longer periods in Europe or in North America. Contrary to the
previous generations, they are also more often settled outside Africa. This
explains the enrichment of the repertoire of justifications for the writer's
relationship to Africa. A new rhetoric and new aesthetic choices appear, as
weIl as increased reflexivity about the stakes of literary recognition. Take, as
an example, Alain Mabanckou, an author born and raised in the Congo and
now residing in the United States of America after having lived for years in
France, who is still published in Paris-his main publisher is now Gallimard,
while previously it was Seuil. Having defined himself as a "migratory bird"
("oiseau migrateur"), he has argued in a recent text for the possibility of
"redefining" Africa: "Perhaps we should reconcile ourse Ives to the idea of
redefining the very notion of Africa and stop picturing the continent as a
circumscribed geographical entity. For Africa is no longer solely in Africa.
By dispersing aIl over the globe Africans create other Africas, embarking on
ventures perfectly liable to enhance and promote African cultures" (" Immi-
gration" 87). No less significant is the positioning of Mabanckou in relation
to literary genre. He consistent:ly claims his distance from traditional cul-
tures, tales, or oralliterature (86). More generally, he has explicitly claimed
the right to write poetry "in" the novel, arguing that "poetry's face has
changed" (Tant que les arbres 19; my translation). He nevertheless began
his literary career by publishing poetry with L'Harmattan, one of the less
prestigious French publishing houses, in explicit homage to Léopold Sédar
Senghor. Mabanckou's evolution is not accidentaI but highly representative.
Statistics show that the majority of the writers have moved away from tra-
ditional tales and poetry, which predominated during the colonial period, in
favour of the novel, now the major literary genre in the marketplaee-even
if sorne poets, sueh as Gabriel Okoundji, whose literary works are translated
in many languages, are still resisting this law of the marketplace.
170 Claire Ducournau
Other authors still living in their countries of birth do not adopt
Mabanckou's approach either: their definition of "Africa" is grounded in the
"emergencies of their local environment.,,2 Anthony Appiah, who coined
the critical term "comprador intelligentsia" (149),3 has also reminded us
of the vivacity of a popular culture anchored in the continent, giving the
examples of oral poetry, music, and visual arts (157). It is helpful, however, to
think of these oppositions between local/global, nomadic/sedentary, or poet/
novelist as poles rather than systemic antagonisms. Moreover, national can-
onization has a different logic than international consecration. The authors
considered as "classic" in their country of origin are not always the writers
canonized on an international scale, especially from the 1990s onward. For
instance, Amadou Koné, from Ivory Coast, has seen his books, little sold in
the French book market, studied in academic institutions in several African
countries. 4 This observation echoes a key insight of world literature criti-
cism: for Mads Rosendahl Thomsen, "national canonization has a different
logic and different values than international canonization. World literature is
consequently not a reflection of nationalliteratures" (3). Further, the ranking
li st of the most recognized writers also depends on a classic phenomenon that
Robert K. Merton has famously termed the "Matthew effect" in the sociology
of science (Merton).5 For instance, Léopold Sédar Senghor (from Senegal)
and Ahmadou Kourouma (from Ivory Coast) have benefited from by far the
most numerous and eminent distinctions, while a large number of writers
have only a minimallevel of visibility. In the case of Ahmadou Kourouma, the
study of his public reception (notably in the press), close readings, and genetic
criticism also show that current interpretations of his different literary works
which are institutionalized as "canonical" can be partly renewed in the light
of unpublished textual archives. This archivaI approach, which considers
"everything in the world that is literature" is another potential way of defin··
ing the "world" in world literature (Helgesson, "Going Global" 308-10).
Comparing literary generations also allows us to identify a "forgotten gen-
eration" among the authors who published their first literary title in the 1980s.
The uncertain state of the publishing industry at the time can explain impeded
vocations or interrupted literary trajectories. Sorne literary works, such as those
of Yodi Karone or Bolya Baenga in France, have disappeared from the market-
place even if they proposed new themes and styles. Conversely, the possibility
of becoming a media celebrity, the apparent blurring of the limit between the
large-sc ale and the restricted fields of production, and good publishing condi-
tions account for a higher level of success among the later generations.
The manifesto "Toward a World-Literature in French," published in
Le Monde des Livres in 2007, reflects sorne of these changes. Two writers
from Francophone sub-Saharan Africa, Alain Mabanckou and Abdourahman
Ali Waberi, are the most vocal proponents of these public demands, together
with the French writers Jean Rouaud and Michel Le Bris. Le Bris was also the
initiator of the successful Étonnants Voyageurs literary festival in 1990, based
in Saint-Malo, with branches in Bamako, Port-au-Prince, and Brazzaville. The
How A/rican Literature is Made 171
authors propose a new label, a lexical calque into French of the English expres-
sion ("littérature-monde"), to challenge the ghettoization of "Francophone lit-
erature," as opposed to a "French" body of texts. Signed by 44 writers, the
manifesto argued that French-language writing from outside France is no
longer marginalized by literary institutions: "the centre, as the autumn prizes
made dear, is now everywhere, in every corner of the world" (my translation).
Though critics have debated the validity of many of the manifesto's assertions
and contradictions, such as its ongoing exclusive appeal to the French language
and Parisian literary institutions (symbolized by the "autumn prizes" here), it
highlights a recent shift in the mainstream French public sphere. Admittedly, this
kind of daim is not totally new, neither in space nor in time: the case of Salman
Rushdie, awarded, among other postcolonial writers, with the Booker Prize in
1981 and then with the "Booker of Booker Prize Winners" in 1993 (Huggan
105-23), illustrates a similar shift in the English-speaking world twenty years
before; and the previous generation of Francophone African writers also pro-
tested against constrained horizons of expectation and reductive African iden-
tifications. Still, their complaints remained confined to specialized cil-cles. The
real novelty of the manifesto "Toward a World-Literature in French" is its suc-
cessful reception in a French public sphere that is now more sensitive to postco-
lonial representations: its provocation, which discredited current French literary
categorizations, stirred controversy in the media and in the cultural world of
French publishers, critics, librarians, booksellers, and also in the academy, espe-
cially in the English-speaking countries. This literary event also fits with the
domination of English in transnational cultural exchanges and with the general
revival of the cultural category of world literature in both the publishing world
and educational structures (Sapiro, Les Contradictions 298-301).
By way of conclusion, let me briefly give elements of an answer to my intro-
ductory question-the question of how, and where, African literature has been
made from the 1960s onwards. The case of writers from Francophone sub-
Saharan Africa shows that a transnational institutionalization has occurred.
l have tried to map the institutional mechanisms of the legitimation of writers
from this part of the world in space and time, using the heuristic potential
of field theory on a global scale, and identifying different meanings of the
"world literature" label: as a patrimonial dimension; as a field of research;
as an archivaI approach; and as a cultural category. My empirical inquiry
shows that the literary recognition of the writers from Francophone coun-
tries of sub-Saharan Africa does not occur randomly; instead, the increase
in the number of publications, the importance of the novel in the hierarchy
of literary genres, the state of the publishing industry in sub-Saharan Africa
and in France, and the circulation of authors from one country to another
combine to explain their success in a structured African literary space. At the
same time, sorne institutions located in Europe remain decisive for writers in
attaining visibility in the book market. But the economic parameters of the
global marketplace have also led to the forgetting of a literary generation
negatively affected by the state of the publishing industry in the late 1980s.
172 Claire Ducournau
These results, which fit into global reconfigurations, also lead us to update
our literary references, and to renew our readings of canonicalliterary works,
such as Ahmadou Kourouma's novels.
NOTES
1. These data were obtained in November 2011 using the Weblitaf database
(http://www.litaf.sciencespobordeaux.frlpage2.html). Republications, which are
important for the African book economy, are included.
2. This phrase was coined by lsmaëla Samba Traoré in interview 1 did with him in
Mali in October 2008.
3. "Postcoloniality is the condition of what we might ungenerously calI a compra-
dor intelligentsia: of a relatively small, Western-style, Western-trained, group of
writers and thinkers who mediate the trade in cultural commodities of world
capitalism at the periphery. In the West they are known through the Africa they
oHer; their compatriots know them both through the West they present to Africa
and through an Africa they have invented for the world, for each other, and for
Africa" (Appiah 149).
4. Interview with Amadou Koné in Washington in January 2009.
5. 1 have constructed this ranking list using the writer's presence in the 32 documents
discussed earlier in the text and two additional criteria: the number of tides trans-
lated into other languages (using the Index Translationum) and the number of
doctoral dissertations on the writer's literary work (using a French database named
Sudoc). These two database were consulted online in August 2011.
WORKSCITED
This essay deals with the odd fact that two very small and peripheral lan-
guages on a global scale, namely Danish and Swedish, rank among the ten
most important source languages in the global translation field today. The
essay sets out to examine how this is possible. Is the ranking merely a con-
sequence of the Nordic Noir conquest of the literary world? Or do other
factors influence the state of affairs as weIl? The essay sketches a theoretical
background for a project analyzing the conditions that have to be fulfilled
in order for translations between two literary peripheries to take place-the
French, Spanish, and English Caribbean literatures and the Scandinavian-
in the world republic of letters. The project studies the so-called bibliomi-
grancy patterns of Caribbean and Scandinavian literature during the period
1990-2010 with a focus on translation relations. Venkat Mani offers the
following definition of bibliomigrancy:
rit is] an umbrella term that describes the migration of literary works
in the form of books from one part of the world to the other. While
"physical" migration of books is comprised of book production and
trade, translations, library acquisitions and circulation, "virtual"
movement happens through adaptations and appropriation of narra-
tives; in more recent times "virtual migration" has become the techni-
cal term for digitization of books. (289)
Table 11.1 The numbers of published works of Danish literature (in Danish and in
translations into Danish), the numbers of works of translated literature
in Denmark, and the share of translations in the total number of
publications in Denmark during the period 2001-2010 ("Bogstatistik").
Category/ 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010
Year
Danish 8851 8585 9126 9217 8341 8364 8142 7462 8200 7707
Literature
Translations 2834 2961 2752 2951 2719 2769 3086 2865 3144 2661
Percentage of 32 34 30 32 32 33 38 38 38 34
Translations
The average translation rate in Norway for the period 2001-2010 amounts
to 31 per cent of the total number of publications. The highest Norwegian
rate, as shown in Table 11.2, is 32 per cent and the lowest is 22 per cent.
The Danish and Norwegian statistics demonstrate the rather stable condi-
tions of the influence of translated literature in the first decade of the new
century.
Table 11.2 The numbers of published works of Norwegian literature (in standard
and new Norwegian and in translations into Norwegian), the numbers of
translated works of literature in Norway, and the share of translations in
the total number of publications in Nonvay during the period 2001-
2010 (Taule).
Category/ 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010
Year
Norwegian 6377 6864 7446 7164 8431 8477 8442 8835 7919
Literature
Translations 2037 2194 2286 2417 2735 2781 2628 2547 2558 2528
Percentage of 32 32 31 34 32 33 31 29 32 22
Translations
The Swedish statistics accounted for in Table 11.3 reveal surprisingly low
percentages with 16 per cent of the published litera ture consisting of trans-
lations as the lowest value and 30 per cent as the highest. The average per-
centage of Swedish translation rates runs as low as 21 per cent. This is a
recent change within Swedish literary culture, where the average rate during
the 1990s amounted to over 36 per cent ("Bocker").
178 Yvonne Lindqvist
Table 11.3 The numbers of published works of Swedish literature (in Swedish
and in translations into Swedish), the numbers of works of translated
literature in Sweden, and the share of translations in the total
number of publications in Sweden during the period 2002-2011
(" Statistik").
Ca tegory/
2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011
Year
8122 9740136291600416097166641967015295
Literature
Translations 2472 2559 3008 3232 3066 3081 3628 2736 2708 2907
Percentage of 30 26 22 20 19 18 18 18 16 24
Transla tions
Clearly, the Swedish rates are the highest in Scandinavia with an average of
20 per cent, but Sweden also has the largest range, from 8 to 30 per cent.
These numbers are shown in Table 11.6. The lowest rate, in 2003, is prob-
ably a reflection of the changed reporting routines mentioned in the previ-
ous section.
Table 11.7 The top Eve source languages in Denmark per registered publication
during the period 2002-2011 ("Bogstatistik").
Language/ 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 Total
Year
English 2017 1925 1908 1743 1762 1960 1738 1909 1603 1294 17859
Swedish 328 301 342 318 265 358 325 403 325 318 3283
German 183 136 146 126 124 209 214 236 190 231 1795
Norwegian 122 106 168 145 156 146 150 129 146 169 1437
French 150 123 163 143 140 145 142 143 136 139 1424
Other 161 161 224 244 322 268 296 324 261 226 2487
Total 2961 2734 2951 2719 2769 3086 2865 3144 2661 2377 28285
In Denmark (Table 11.7) and Norway (Table 11.8), Swedish is the most
frequent source language after English. Swedish is aimost twice as common
as the third most recurrent source language in Denmark, namely German.
Interestingly, Norwegian as a source language is defeated by German in
Denmark.
The Scandinavian Literary Translation Field 181
Table 11.8 The top five source languages in Norway per registered publication
during the period 2001-2010 (Taule).
Language/2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 Tata!
Year
English 1462 1439 1517 1586 1753 1768 1648 1627 1775 1635 16210
Swedish 202 264 323 302 347 350 366 358 291 315 3118
Danish 79 124 107 120 155 131 121 98 99 131 1165
German 61 83 90 86 120 103 125 100 97 99 964
French 83 92 78 83 101 113 112 99 80 95 936
Other 150 192 171 240 259 316 256 265 216 287 2352
Total 2037 2194 2286 2417 2735 2731 2628 2547 2558 2528 24745
Table 11.9 The top five source languages in Sweden per registered publication
during the period 2001-2010 ("Statistik").
Language/ 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 Total
Year
English 1978 1821 1859 2095 2339 2141 2169 2490 1897 1889 20678
Norwegian 127 122 152 190 162 130 149 179 130 157 1498
Danish 93 111 90 140 130 133 151 161 141 136 1286
German 88 116 86 116 104 109 118 175 130 113 1155
French 76 100 104 127 138 125 96 151 124 115 1156
Other 108 90 114 143 173 239 199 246 164 140 1616
Total 2470 2360 2405 2811 3046 2877 2882 3402 2586 2550 27389
In fact, more than 50 per cent of the translations with Swedish as source
language during the period 1979-2006 were published in the Nordic coun-
tries (Ringmar 746). The statistical overview has shawn that, apart from
English, Swedish is-when it cornes ta source languages for translations of
literature-the most central language in this remote part of Europe.
The last statistical variable of this study examines the position of the
Scandinavian languages in the global translation field. The regional
hierarchies of source languages have revealed the interrelations of an existing
translation (sub )field in Scandinavia, and a survey of the most important and
most central source languages on a global scale provides additional informa-
tion about the hierarchies or power relations between the Scandinavian lan-
guages. Importantly, the data in the overview shown in Table 11.11 should
be interpreted as indications of tendencies in the global translation field,
since exact numbers are virtually impossible to produce. The percentages
are approximate and compiled from the findings of Heilbron ("Towards"
433-35) and Sapiro (Translatio 68-72; "Globalization" 423) and then
compared ta the numbers in UNESCO's Index Translationum (2012).4
Table 11.11 The top ten source languages in the global translation field in
the 1980s, the 1990s, and in 2012 in approximate percentages
according to Heilbron ("Towards" 433-35), Sapiro (Translatio 68-72;
"Globalization" 423), and the Index Translationum (2012).
1980-89 1990-99 2012
(Heilbron) (Sapù'o) (Index Translationum)
Language Percentage Language Percentage Language Percentage
English 40 English 59 English 62
French 12 French 10 French 10
German 11 German 10 German 9
Russian 10 Spanish 3 Russian 5
( C011tÎnued)
The Scandinauian Literary Translation Field 183
As Table 11.11 shows, the ranking of centrality in the global translation field
has not changed essentially du ring the last 30 years in the central positions,
except for the decline of Russian in the 1990s: English, French, and German
remain as the hyper-central and central languages. Sorne minor alterations
also connected to the Russian decline concern the semi-central languages:
Spanish and Italian have changed place in terrns of importance between the
1980s and 2012, and Danish, which is one of our main concerns here, has
lost ground from the seventh position of importance in 1980s to the tenth
in 1990-surpassed by japanese and Latin-and to the ninth position in
the year 2012. The ascent of Latin in the 1990s can probably be ascribed
to a worldwide increase in translations of the literary classics and medieval
text genres for educational use-texts that used to be read in the original
(Wilson).
The overall tendency in the global translation field is towards greater
diversification of the amount of source languages mainly due to the decline
of the Russian language from 11 per cent in the 1980s to 1.5 per cent in
the 1990s, shifting from a central position to a semi-central position and
then gaining ground again in 2012 with 5 per cent of the translation mar-
ket. Swedish, for its part, has advanced in the scale of importance from an
eighth place in the 1980s to a sixth place in the 1990s as a source language
in the global translation field. The privileged position of Swedish over
Danish as a source language in the global translation field as weIl as in
the regional periphery makes the Swedish language and literature a good
candidate for constituting a centre in the Scandinavian regional periphery.
Domination patterns in the global translation field are, as we have seen,
reproduced on a smaller scale within the Scandinavian literary space. The
most dominant source languages occupy a secure position even within
Scandinavian literature, but the regionallanguages also play a crucial role,
thereby signalling the existence of a regional translation (sub )field. These
dynamics reveal a constant and ongoing literary struggle over dominating
and dominated positions. The position of the Scandinavian languages in
the global translation field, as weIl as their position in the local regions,
indicates the centra lit y of the Swedish language in relation to Danish and
Norwegian.
184 Yvonne Lindqvist
5. DISCUSSION
Summing up the findings of this study, we can make sorne tentative con-
clusions. The Scandinavian literary systems are open, which means that
they are dominated and peripheralliterary systems in the global translation
field. They aIl expose high translation rates weIl above the average rates in
Europe. The Swedish literary system is the most closed system within the
regional periphery concerning translation rates, which is an indication of
its centrality in that periphery. The Scandinavian literary systems also have
a high percentage of publications in foreign languages within the different
literary systems, the so-called non-translation rate, with a near-total domi-
nance of the English language. Sweden has the highest non-translation rate
in Scandinavia.
The top five source languages in the Scandinavian countries show that
there is indeed a Scandinavian peripheral translation (sub)field. Apart from
English, Swedish is the most common source language in Scandinavia,
which is another indication of its centrality in the periphery. Conversely,
Danish and Norwegian are the most common source languages in Sweden
after English. This constant interaction of the Scandinavian languages as
source languages makes it possible to speak of a relatively autonomous
Scandinavian translation field and of the semi-peripheral position of the
Swedish language in the global translation field, where Swedish is the most
central Scandinavian language today-yet another indication of its central-
ity in the periphery.
On the basis of the analysis presented in this essay, it seems safe to state
that there is a relatively autonomous Scandinavian translation (sub)field in
a peripheral position in the global translation field. There are also some
rather strong indications that Swedish literature functions as the centre of
this peripheral Scandinavian translation (sub )field. Possibly, the combina-
tion of relative semi-openness (about 20 pel' cent) in the translation rate, a
high non-translation rate within a literary space (around 20 pel' cent), and a
relatively high prestige as source language both regionally (second position)
and globally (sixth position) constitutes the conditions for centra lit y in the
periphery.
Additionally, the results of a recent study of inter-Scandinavian lan-
guage understanding conducted by the Nordic Cultural Council (Delsing
and Lundin Âkesson 135-38) confirm these hierarchies. The Council study
reveals that Swedes have more difficulties than Danes and Norwegians
in understanding their neighbouring languages, which might again be a
symptom of the Swedish centrality in the Scandinavian space, as weIl as
an expression of historÎcal power relations. In the late fourteenth century,
political struggles for domination of the Scandinavian territory and the
Baltic Sea engendered the creation of the Kalmar Union as a counterpart
to the powerful North German Hanseatic League. In the seventeenth cen-
tury, Sweden became a major European power conquering vast territories in
The Scandinavian Literar)' Translation Field 185
Northern Europe. The Swedish crown also reigned over two colonies in the
Caribbean Sea in the eighteenth and nineteenth centuries. The dissolution of
the United Kingdoms of Sweden and Norway happened as late as in 1905,
but this dissolution has clearly not abolished aIl cultural hierarchies.
Needless to say, these results alone-with aIl their inherent statistical
shortcomings-will not conclusively show us how open or hegernonic a
culture is. The results need to be contextualized with other literary inves-
tigations concerning the Scandinavian translation (sub )field. Possible
paths for such further investigations are distinctions between the large-
scale and the small-scaie production and circulation of translations within
each Scandinavian literary space, as weIl as translations of specifie genres
within each Scandinavian country. AIso, recalling the Double Consecra-
tion Hypothesis, future research could explore the hypothesis that Swedish
centra lit y in the Scandinavian translation (sub )field is expressed by conse-
cration powers in this regional periphery. The consecration power would
imply, for instance, that double-consecrated Caribbean literature first enters
the Scandinavian (sub )field through the Swedish literary spa ce by means of
translation. The writer and the translator are then consecrated by agents
of the Swedish literary field and institutions and afterwards further distrib-
uted and translated to the other Scandinavian languages. The function of
the Swedish literary system in Scandinavia in this respect would then be
that of a logis tic consecration centre-a window to foreign literatures in
Scandinavia.
The existence of the peripheral Scandinavian translation (sub )field in the
global translation field with Swedish literature as the most central power
aptly explains the odd fact that the Danish and Swedish languages-despite
their relatively restricted number of speakers-rank among the ten most
important source languages in the global translation field today. 5 The (sub-)
field relations neatly expose that there is no direct relation between the num-
ber of speakers of a language in the world and the prestige of the language
as source language on the global translation field. The examined relatively
autonomous (sub)field constitutes a necessary condition for the high pres-
tige of the Scandinavian languages in the global translation field. Having
said that, since world literature is always "glocalized," combining global
and local statistics, differences in prestige of languages and literatures, and
geographicallocation will at least for the time being nuance previous find-
ings and shed light on the complex literary relations materializing in and
through translations. This combined approach will constitute a me ans to
understand the impact of translation in the creation of world literature as
particular trajectories of textual mobility (Damrosch). To that end, chains of
consecration patterns for languages and literatures over time revealing cos-
mopolitan and vernacular tensions wait to be discovered. These chains can
be compared to jammed literary highways with exit roads, stop signs, and
detours where printed translations constitute a privileged lane to connect
the peripheries of the world republic of letters.
186 Yvonne Lindqvist
NOTES
WORKS CITED
1
12 "MÊME DYING STOP
CONFIRM ARRIVAL STOP"
Provincial Literatures in Global Time-
The Case of MarIene van Niekerk's
Agaat1
Andrew van der Vlies
The translator's note to the English version of Agaat gives a sense of the
interventions Michiel Heyns deemed necessary in the attempt to convey
the complexity of Van Niekerk's Afrikaans-language text. He attempted to
make his "own translations"-"as far as possible"-of what he called the
many "traces of Afrikaans cultural goods" in the novel ("songs, children's
games, ... idiomatic expressions, farming lore"), always with an ear to retain-
ing (in his words) "something of the sound, rhythm, register and cultural
specificity of the original" ("Translator's Note" iii). But where Van Niekerk
had "quoted from mainstream Afrikaans poetry," he explains, he had sought
"equivalents from English poetry" (iii; my emphasis). One example is the
substitution made for a broken quotation from G.A. Watermeyer's "Ballade
op die Dronkparty." In the original text we read:
Kom Milla, het hy gesê, dink jy nie dis tyd vir 'n gediggie nie? Wat is
daardie een wat jy altyd so graag vir my aangehaal het? Die liefde is
die leë glas. En dan? Donker? Bitter? Wat in die hart se holte pas? Hoe
gaan dit nou weer? (A 564)
Loosely translated, the passage in the original, with its halting quotations
from Watermeyer, might be rendered something like this:
Come Milla, he said, don't you think it's time for a little poem? What
is that one that you used always to quote so eagerly for me? Love is an
empty glass. And then? Dark? Bitter? That fits in the heart's hollow?
How does it go again? (my translation)
The lines Jak is searching for from Watermeyer's poem (literally "Ballad on
the Drunken Party") are the following:
Where, in the original text, Jak goads Milla to recite a poem he only vaguely
recalls (love is, respectively, the bitter, dry or empty, and dark glass, the regret
that occupies a void in the heart), in the English translation, Jak remembers
a poem (less) weIl-but it is not the same poem. Heyns instead substitutes
196 Andrew van der Vlies
quotations from Auden's "As I Walked Out One Evening" (133-35),13 writ-
ten in 1937 (published in revised form in 1940), as follows:
Come Milla, he said, don't you think it's time for a little poem? What's
that one that you were always so fond of quoting to me? 0 stand,
stand at the window. And then? As the tears scald and start? How do es
it go again? You shalliove your crooked neighbour with your crooked
heart? (E 545)
Jak quotes Auden's lines in full in the English translation; this Jak recalls his
poetry without flaw, despite his inebriation, making him even more coldly
calculating than in the original text. And Auden's poem carries very different
symbolic freight: it allows Jak to chide Milla for her gloomy worldview; it
does not suggest an engagement with intense personal regret at love turned
sour.
Heyns explains that he took what he calls "the liberty of extending the
range of poetic allusion" such that readers would encounter "scraps" of
poetry in English "generally without acknowledgement," as is the case with
the Auden ballad above ("Translator's Note" iii; my emphasis). The assump-
tion is that these are poems by poets that the Anglophone reader will rec-
ognize: Heyns singles out four in particular (Hopkins, Donne, Auden, and
Eliot), though others invoked include Wordsworth, Pound, and Tennyson.
Aline from Tennyson's poem "Tears, Idle Tears" (1847) is imported at the
end of an entry in Milla's diary for 4 July 1960, for example. 14 Intriguingly,
the Swedish translation renders this additionalline in Swedish, which is to
say without marking the fact that it is a quotation from English poetry, and
even though it does not appear in the original Afrikaans-language text.1 5
The Swedish translator, Niclas Hval, indicates in his translator's note that
although he made reference to the original Afrikaans, particularly for help
translating "songs, rhymes, and chants," his is in essence "a translation of
the English Edition" (my translation).16 If Heyns means for the Anglophone
reader to imagine that Milla switches between Afrikaans and quotations of
snippets of English poetry recited in English, his translation cannot mark
the distinction, the implied switch between languages. Consequently, trans-
lations like the Swedish, which use the English as a bridge text, run the risk
of rendering words spoken in a "world language," like Heyns's imported
quotation from Tennyson, in a way that suggests to readers of these trans-
lations (Swedish readers, in this case) that they are spoken or thought in
Afrikaans in the original-because they are translated (here, into Swedish).
Such moments of potential confusion about the language it is implied
Milla is using, whether spoken aloud or not, recur. But it is with regard to the
range of imported references to one particular poet in the English transla-
tion that the stakes bec ornes clearer. Frank England has offered an extensive
critique of Heyns's use of allusions to T.S. Eliot in the English translation.
In addition to the supplementary epigraph-from "Little Gidding"-that
"MÊME DYING STOP CONFIRM ARRIVAL STOP" 197
Heyns adds to his translation (an addition that might, in fact, be read rather
ungenerously-against the grain, as it were-as comment on the trans-
lation itself) (E iv), England considers four instances in detail. 1 will not
rehearse them fully here, save to comment that England's conclusions are
compelling. 17 He faults Heyns for assuming that references to Eliot would
be familiar to the target audience, whether these are (in the first instance)
English-speaking South Africans or readers in a global Anglosphere. "[I]t
is difficult," England writes, "to resist at least questioning wh ether the dis-
tance between the source text and the target reader is increased rather than
decreased for the South African English-speaking reader" by the allusions
to Eliot; Van Niekerk's "local allusive intertext" -in particular, her use of
folksongs and Afrikaans poetry-"may weIl be more familiar to them than
the ... less proximate one," which is to say that imported by Heyns, England
argues (6, 16).
Writing in 2009 about the process of translating Agaat, Heyns recalls
mentioning to Van Niekerk, "early in the process of translation," that her
text seemed to him frequently to evoke lines from The Waste Land and Four
Quartets (Heyns, "Irreparable" 131). That she confirmed that these had in
fact been in her mind "licensed" him, he claimed, "to interpolate from time to
time references to Eliot that underlined Agaat's place in a different tradition,
of what one might calI 'formaI culture'" (Heyns, "Irreparable" 132). Heyns is
much given, in his explanations, to phrases ("cultural goods," "mainstream
poetry," "formaI culture") that suggest an attitude to canonicity and hybridity
indicative of a reading of white South African English culture as provincial.
In such a reading, Eliot stands as a global modernist measure of literariness,
his work a kind of North Atlantic English Literature (with a capital L) that
is-ironically, as a consequence of being thought transnational and cosmo-
politan (and th us "unmarked" if you will)-heavily ideologically marked,
valorizing a very circumscribed, conservative, and Anglocentric sense of a
"world" literature. In this regard, England's critique does not go as far as it
might: it does not consider the lingering cultural capital Eliot enjoys (perhaps
it would be truer to say enjoyed) in South African university English litera-
ture departments until at least the early 1990s (and here we remind ourselves
that Heyns is a retired professor of English literature). If Van Niekerk's novel
is a late-modernist masterpiece on its own terms, we might ask whether it is
necessary that such status be endorsed, as it were, through allusion to this
particular canonical figure from a quite different tradition. But this is per-
haps also the place to note Van Niekerk's active collaboration with Heyns
in approving the translation, a fact that complicates any reading of the Eng-
lish translation as a text that plays fast and loose with what Van Niekerk
might be thought to have intended. It is my contention that the collaboration
does not render any less compelling or significant questions about the fate of
minority-or provincial-literatures transposed into a world language, how-
ever. If anything, it suggests how the author's original text is not the primary
driver of "world literature" "accreditation."
198 Andrew van der Vlies
Heyns cites translation theorist Lawrence Venuti in support of his search
for equivalences and his extension of allusion: "'The translator's language,'
Venuti writes, 'can also send down deep roots into the receiving culture,
establishing suggestive connections to styles, genres, and texts that have
already accumulated meaning there'" ("Irreparable" 132). Heyns comments:
"By almost subliminally citing Eliot (and also, elsewhere, Shakespeare and
Donne), l could establish links between Agaat and an English cultural con-
text enriching to both" (132). In a discussion of the translation with Van
Niekerk and Leon de Kock, Heyns added that, in his view, what makes
Agaat "not unique, but exceptional, is that it's not just a South African book
in the sense that, if you go back to T.S. Eliot's 'Tradition and the Individual
Talent,' you get the idea that every work draws on tradition, changes the
tradition, while it is also added on to it" (De Kock, "Intimate" 138). While
the nov el was "very much uit eie bodem" (homegrown), he continued, it
also "subsumes good European tradition .... it has the best of the novel that
is from this country and yet it also recognises that it's not just an African
tradition that we're working in"; this was why the novel "should have a
worldwide appeal" (De Kock, "Intimate" 138). "And as a South African
book?" asks De Kock, and Heyns's reply-"It really takes the plaasroman
by storm, doesn't it?"-suggests a narrow interpretation of the question,
without reference to what Agaat becomes in his translation (or indeed in his
collaboration with Van Niekerk) (138). In a generous reading, there is here
a fascinating proposaI of a two-way feed for writing not in a global lan-
guage, writing that must perhaps transcend--in translation-the provincial
version of that global language in order for its potential global attractive-
ness to be realized, for it to be synchronized with a putative global readerly
expectation that requires works of world literature to be immediately acces-
sible, their codes and cultural contexts transparently legible, because they
have travelled across linguistic borders, because they are able to have been
translated-linguistically, metaphorically, and materially.
Agaat does, of course, rewrite the plaasroman. 18 We might then ask
what De Kock is really asking when he wonders about the translation "as a
South African book"? When he translated an equally demanding
novel (about an incestuous, lower-class family in the eponymous white
Johannesburg suburb built hubristically on the remains of the demolished
Sophiatown), De Kock had taken the decision to render what he called Van
Niekerk's "calculated bastardisation of Afrikaans" in the kind of English he
grew up speaking in white lower-middle-class Mayfair, a suburb over the hill
from Triomf (De Kock, "Cracking" 23, 24 ).19 As he explained, "if the original
Trioml was a hybrid of Afrikaans with English," his translation attempted
to approxima te "a hybrid of English with Afrikaans" ("Cracking" 24).20
"Many if not most of my fellow [South African English] speakers would have
heard the kind of language l intended to use, or they would be able to get the
drift," he argued (26). When the English rights outside of South Africa were
sold to multinational publisher Little, Brown, however, De Kock was forced
"MÊME DYING STOP CONFIRM ARRIVAL STOP" 199
to produce a second version of his translation, omitting most of the remain-
ing Afrikaans words and finding equivalences for idiomatic expressions; in
sorne cases, Van Niekerk wrote new sections (De Kock, "Cracking" 27-35).
There are, consequently, two English translations-or versions-of Triomf.
The idea of equivalence in translation theory holds that source text
and translation can share the same-or equivalent-value (1 oversimplify
of necessity) (Pym 6-8). Much rides, of course, on defining value and on
the understanding of equivalence, from semantic and formaI through
"dynamic" (in which translation performs "the same or similar cultural
function" as the original) (Pym 8, 25). But if Venuti can be quoted to sup-
port the idea of the translator finding a language that resonates with "styles,
genres, and texts" in the "receiving culture" (Heyns, "Irreparable" 132), and
leaving aside whether this is South African or "global" English in the present
instance, Venuti might also be quoted arguing against the kinds of equiva-
lences through which a text is domesticated (Pym 32-33). We could use a
range of other words to indicate this side of a binary that opposes transla-
tions seeking to appear fluent or covert, as opposed to retaining a sense of
cultural particularity: resistant; overt; foreignizing (though this latter is not
quite right in a society that, while not universally multilingual, hosts many
languages in the same national space). Czech theorist Jifî Levy distinguished
between "illusory" and "anti-illusory" translations; German theorist Juliane
House favoured the terms "covert" and "overt," while other pairings for
similar oppositions include "communicative" and "semantic" (Newmark)
and Lawrence Venuti's own "fluent" and "resistant" (Pym 33).
Writing in 2008, Venuti argued that whereas British and American tradi-
tions of translation had long been "dominated by domesticating theories
that recommend fluent translating," the production of a resistant transla-
tion could perform an ethical role, constituting what he called "a strategie
cultural intervention ... pitched against the hegemonic English-Ianguage
nations and the unequal cultural exchanges in which they engage their
global others" (16). "Foreignizing translation in English," Venuti contin-
ues, "can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural
narcissism and imperialism" (16)-something that importing T.S. Eliot into
a translation from Afrikaans precisely cannot do, 1 would contend. What
Venuti is advocating is not "an indiscriminate valorization" of markers of
culture foreign to the receiving culture. Rathel; in his words, "the foreign
text is privileged in a foreignizing translation only insofar as it enables a dis-
ruption of receiving cultural codes, so that its value is always strategie" (34).
Importing markers of a canonical transatlantic modernism instead imposes,
rather than disrupts, codes of the northern Anglosphere.
As 1 have noted already, translations into English frequently serve as
bridge texts for translations into many other languages, imposing an addi-
tional responsibility not shouldered by every translator (England 8). It was
Heyns's English translation that served as the source text for the Swedish
translation-a version of Van Niekerk's novel that, remarkably, not only sold
200 Andrew van der Vlies
18,000 copies in hardcover and 10,000 copies in paperback, but also spent
five weeks in the top spot on the prestigious "Cri tics' choice" li st of the major
Swedish daily Dagens Nyheter in 2012 (Weyler). This remarkable success
suggests that, despite critical acclaim for Agaat (in Afrikaans and English)
in South Africa, it is undoubtedly abroad that the novel has found a greater
number of readers. I do not have sales figures for South Africa but an educated
guess is that it has sold in the single-digit thousands in both languages there.
The Dutch translation had, by contrast, sold 30,000 copies by April 2013.
This translation used the Afrikaans original, not Heyns's English translation,
as its source text. Consequently, the translations of Van Niekerk's novel circu-
lating in Europe are-and will continue to be-versions of different versions
of the novel, and not simply because they exist in different languages.
There are multiple further examples of the ways in which the English
translation is a different version of Agaat, aIl of which serve to elabo-
rate the argument I have been making. In moving towards a conclusion,
however, I will discuss only a few indicative examples to offer a glimpse
of some of the wider ramifications of my analysis. These have to do with
cultural competency and cultural products in relation to which charac-
ters measure their sense of their own engagement as "South African," or
indeed their participation in quite other kinds of (international) conversa-
tion, performance, or aspiration.
Consider, for example, the following. Agaat is given three guidebooks
to skills and facilities associated with (white) Afrikaner-and specifically
rural-culture when she is moved into a servant's room: a 1929 hand-
book for farmers, the Hulpboek vil' boere in Suid-Afrika; a compilation
of Afrikaans folksongs, the FAK- Volksangbundel; and a guide to embroi-
dery, Borduur sô (embroider thus).21 As she is unpacking the books in
Agaat's new room, Milla stumbles on a curious spelling in the farmer's
handbook. In the text of the original Afrikaans version of the novel, Milla
records in her diary that she comes upon the word "core" (referring to the
inside of a riem, a cured leather thong), which she transcribes, indicating
her bemusement ('''core?'''), and interprets as "koor" (A 78). In other
words, the word she substitutes (koor) is the Afrikaans equivalent of the
English--or English-sounding-word (core); koor is indeed CUlTent usage
for that to which the word core refers in context. The handbook is "full
of funny words & spelling mistakes," Milla comments, making a note to
herself to point them out to Agaat. 22 In the Afrikaans text, one infers that
Milla assumes that the word core, which sounds not unlike the Afrikaans
word for the same thing (koor), has crept into the government text. One
can imagine further that this word would signify for farmers when the
Hulpboek was published in 1929, shortly after Afrikaans-with its still
"MÊME DYING STOP CONFIRM ARRIVAL STOP" 201
flexible orthography-had become an officially recognized language in
the Union.
In the English translation, however, the word in the handbook that
gives Milla pause is still rendered core ('''core?'''), but Heyns translates as
"cawr" Milla's interpretation, which is to say what she thinks the word
should be (the direct equivalent of "koor" in the Afrikaans text). Cawr
has no English meaning, however; it simply sounds like core (E 74). This
makes litde sense. If the handbook is understood, in the world of the
English translation of Agaat, to be in English (and Heyns does render it as
the Handbook), there is no reason for Milla to think core either a strange
word or a misspelt one: it conveys precisely the middle (of a thong). If,
however, the Anglophone reader is to understand the Handbook as actu-
ally being in Afrikaans in the world of the novel (in its English translation),
as being read by a character the reader knows is meant to be interpreted
as Afrikaans-speaking and -reading, then it is still surely the case that core
would signify koor and not the neologism cawr.
The only way to replicate Milla's bemusement adequately-if we are
asked to imagine Milla reading the Handbook in English-would be for her
to find (and transcribe) the word koor, understand it to mean core, and com-
ment on its occurrence, perhaps implicidy thinking that the English text of
the handbook had erroneously substituted for the English word its Afrikaans
equivalent; the translation might thus have retained "core" and "koor" and
simply swapped their positions. There are mise-en-abyme dangers here, but
the fact is that the English translation does very litde to convey the reason
for Milla's confusion, nor is she able to provide a word in current farming
usage as explication. The English text's Milla, in other words, is neither as
adept in farming terminology nor (ironically) as confident in English as the
Afrikaans text's Milla.
Consider next what happens to the shows on Milla's bedroom television
in the novel's present (late 1996). In the English translation, Agaat insists
that there are "already too rnany things happening" in the sickroom to
make space, too, for People of the South, erstwhile ANC President Oliver
Tambo's son Dali's famously flamboyant talk show, or for The Bold and the
Beautiful, a long-running American soap opera very popular with South
African audiences (E 17--18).23 These become, in the Swedish translation
from the English, the generic talk show and soap opera, "pratprogram och
sapoperor" (S 27). In the original Afrikaans-language text, however, it is
the more expansive New South Africa-not a specifie show, but the entire
new political dispensation-and the more appropriately culturally specifie
Afrikaans sing-along show "Noot vit Noot" that Agaat references (A 18);
the latter accords with the novel's sustained engagement with folk music,
notably the FAK- Volksangbundel.
Heyns also places different books on the novel's characters' book-
shelves. 24 In Milla's second-person address in chapter 2, she recalls
unpacking books from her parents' house into her own shelves in 1947,
202 Andre'UJ [Jan der Vlies
"next to the poetry collections, the novels and dramas [she'd] read at
university" (E 46). Here are the relevant passages.
You packed them in the shelves next to the poetry collections, the nov-
els and dramas you'd read at university, next to T.S. Eliot and Donne
and Hopkins and the Complete Shakespeare and the Oxford Collected
Poems and Wuthering Heights and Northanger Abbey and Belydenis
in die Skemer and The Cherry Orchard and Die Heks by Leipoldt and
Kringloop [Jan die Winde and The Soul of the White Ant. (E 46)
1. The author wishes to thank Stefan Helgesson and Pieter Vermeulen for the
invitation that prompted this essay and for their suggestions during the process of
revision; also Peter D. McDonald, Derek Attridge, Chris Holmes, Sarah Brouillette,
and especiaIly Patrick Flanery, for reading drafts of the essay in progress.
2. Throughour this essay hereafter, page references to different versions of the
novel are preceded by an initial: A for the Afrikaans (original); E for the English,
N for the Durch, and S for the Swedish translations.
3. Dutch, Swedish, and Italian, with rights sold for the French, German, and
Norwegian translations ("Current" 32-33).
4. For Milla's diary entry as it appears in the Afrikaans original, see A 210.
5. Van Niekerk claimed, in conversation with Sonja Loots in 2004, that she wanted
"to record the Afrikaans language, to archive the language, bits of it that are no
longer heard" (iv; my translation).
6. Van Niekerk was called the archaeologist of the Afrikaner soul in one early
review (Brynard).
7. I am thinking here of the novel's engagement with Elsa Joubert's 1978 Die
Swerfjare van Poppie Nongena. MiIla's husband Jak raises the case of white,
Afrikaans-speaking author Joubert's retelling of the story of her black domestic
servant as an example of "Afrikaners making a name for themselves with coon
stories that they pick up in the backyard and spread far and wide as gospel
truth"; he caIls this, sarcastically, "[f]irst-class export produce." Jak's critique is
of Joubert (and implicitly of Milla for her interest in Agaat), but also of Poppie
Nongena-"old Poppie Whatsername"-for "recount[ing] her miseries as she
knew the writer wanted to hear them" (E 597-98; A 618).
8. This is made clear early in the novel: "She'd already marked the bit she wants to
read tonight, the corner of the page emphatically dog-eared" (E 9).
9. Specifically Three Percent's Best Translated Book Award (2011) and the St. Francis
College Literary Prize (2011). AlI information on prizes from "Current."
10. It is worth noting here that the British edition of Heyns's English translation of
Agaat, published in the United Kingdom as The Way of the Women, does not
use the accents used in the South African English translation to approximate
the many instances of accents used for emphasis in the original Afrikaans text.
This unaccented text was later published as the American (English) edition as
Agaat.
11. See variously Damrosch (3-5) and Walkowitz ("Comparison Literature";
"Unimaginable" 217). Walkowitz argues that while "literary studies and com-
parative literary studies" both traditionally "trade in national categories and
assume the ontologie al integrity of a given text," an idea of" comparison litera-
ture," sitting "uneasily within methodologies, comparative and national, that
assign unique locations or unique substance to literaiT artifacts," might require
us "to imagine new geographies of literary production and requires method-
ologies that understand the history of a book to include its many editions and
translations" ("Comparison Literature" 568).
12. South African singers Valiant Swan and Randall Wicomb have both offered
versions set to music.
13. The quotation from Auden is credited in a general note in the acknowledge-
ments at the end of the translation (E 696).
206 Andrew uan der Vlies
14. The line is "Tears idle tears l know not what they mean" (E 74). The corre-
sponding entry in the Afrikaans original ends with the preceding observation
("must be the hormones that are mixed up"), in the original Afrikaans "seker
maar die hormone wat deurmekaar is" (A 77).
15. The Swedish reads: "vara hormonerna som spokar. Tarar tamma tarar jag vet
inte vad de betyder" (5 84).
16. "1 aIlt vasentligt ar detta en oversattning' av den engelska utgavan" (Hval 716).
17. The instances include in the Prologue, "Aljander deur die bos" becoming "Fare for-
ward, traveller!"-a quotation from Eliot's "The Dry Salvages" (A 4; E 4). Heyns
also imports an allusion to The Waste Land and, behind it, to Antony & Cleopatra
(A 510; E 493); Heyns's explanation can be read in his essay on the difficulties
of translation ("Irreparable Loss and Exorbitant Gain" 132). England also notes
the appearance of a line from "East Coker" (from Eliot's Four Quartets) on ends
being present in beginnings (A 699; E 645). Finally, he notes the rendering of the
line "alles saI regkom" (A 685), as "aIl shall be weIl," an echo of a line that occurs
twice in "Little Gidding" (A 685; E 661). England reads this against Eliot's own
quotation of the line from the fourteenth-century mystic Julian of Norwich, for
whom it has rather different implications than for Milla de Wet (England 11-14).
18. Sonja Loots suggests it is "a reckoning with what Van Niekerk jokingly describes
as 'purple prose full of noble labour terminology [arbeid ade/-terminologie],
overly lyrical ... and loaded with the farming-is-burdensome-topos" (Loots iv;
my translation).
19. In an interview in De Kat magazine, De Kock explained that Triomfs language
is "a bastardised Afrikaans, as Breyten Breytenbach means by 'bastard'-a kind
of bastardization that smites away the narrow, dark little corners of 'good'
Afrikaans" (De Kock, "Vertaler" 32; my translation). It is the pretense to purity
of "Algemene Beskaafde Afrikaans" ("General Civilized Afrikaans"), the lan-
guage of Christian higher education and of the establishment Durch Reformed
Church, that is being attacked here.
20. According to De Kock, "1 decided ta do a translation that mimics this kind of
bastardisation" (Scholtz 31-32).
21. These texts provide the epigraphs: see A iii-iv; Ev-vi. Milla lists them as neces-
sities when planning to move Agaat into a servant's room; see A 55; E 52.
In chapter 16 (in the section set in the present, on 13 December 1996), Milla
notices Agaat has piled aIl three volumes on the dressing table: A 464; E 449.
l explore ideas of adopted competencies in relation to theories of technicity,
temporality, and ideology, in a chapter of my monograph-in-progress and do
not here have the space ta elaborate further.
22. "[M]ust point them our to A[gaat]," Milla notes in the English text (E 74). In the
original, her comment is: "ou boek =vol snaakse woorde & spelfoute moet vir
A. attent maak daat'op" (A 78).
23. See, for example, Tager for an instance of local implications of the widespread
national popularity for the soap opera during this same period.
24. De Kock also notices the substitutions and additions in his 5unday Times review
of Heyns's translation, though without detailed analysis, and withholding
one ("Found in Translation" 18).
25. The Swedish translation follows Heyns, but translates al! English and Afrikaans
titles except for the Oxford Col!ected Poems and Northanger Abbey (5 55); the
Dutch translation repeats the Afrikaans exactly (N 44).
"MÊME DYING STOP CONFIRM ARRIVAL STOP" 207
26. "Sy het die titels opgesê soos sy huIle teruggesit het. Met 'n reguit stem, die
hele lys. Laat vrugte, Die burgemeester van Slaplaagte, Foxtrot van die vlei-
seters, Sewe dae by die Silbersteins. Dis nog niks. Drie en veel'tig jaar by die
De Wets, Vloedwater in die voortuintel', Op veld en l'ante, Kroniek van Kalkoen-
poort, Kringe in 'n bos, Reguit spore in die halfiuoestyn, Uitdraai, July's People,
Ek stamel ek sterwe, Die afdraand van die dag is kil, Wie skryf kl'Y opdraand,
Die swerfjare van Poppie Nongena, Stoetmeesters val nie flou nie, tsk, probeer
Die vroedvrou van Tradouw, Hierdie lewe, Daardie Doodgaan, Juffrou Sophia
vlug vorentoe, The Story of an African Fal'm, hmf, dan liewer In the Heart of
the Country" (A 16). Compare this with Heyns's translation: "She recited the
tides as she put them back. With a straight voice, the whole list. Late Harvest,
The Mayor of Colesberg, Cm'nival of the Carnivores, Seven Days at the
Silbersteins. Thât was nothing. Forty-three Years with the De Wets, Floodwaters
in the Fall, On Veld and Ridge, Chronic/e of Crow's Crag, Circ/es in a Forest,
Straight Traeks in the Semi-desert, TUl'n-off, July's People, As l Lay Dying, The
Doumhill of the Day is Chill, She Who Writes Waits, The Long JOUl'ney of
Poppie Nongena, Breeders Don't Faint, tsk, try The Midwife of Tradouw, This
Life That Death, Miss Sophie Fiees Forward, The Portrait of a Lady, The Story
of an African Farm, hmf, rather then [sic] In the Heart of the Country" (E 14).
The Swedish bookshelf has only Swedish titles, apart from July's People, As
l Lay Dying, The Portrait ofa Lady, and The Story of an Afriean Farm (S 23).
27. Apter suggests that to hold open the category of the untranslatable is not to
endorse "pure difference in opposition to the always translatable" (though the
"always translatable" remains "suspect as just another non-coeval form of the
romantic Absolute, or fetish of the Other, or myth of henneneutic inaccessi-
bility"); rather, she advances "a linguistic form of creative failure" that might
counter the illusion that world literature allows unfettered access ta the rest-of-
the-world's riches in quasi-imperialist fashion (Apter, Against 20).
28. See further: "[R]ecasting perceived and reimagined experience about others and
otherness in a language other than that in which it arose-across different value
systems, incommensurably divergent cultures, unevenly aligned epistemologies,
opposing cosmologies and inconsistem worldviews, has historically been the
core matter of the writing project itself" (De Kock, "Cracking" 17-18).
WORKS CITED
For much of the twentieth century critics cast Ralph Waldo Emerson as
the "faintly embarrassing guardian of our most cherished American isms:
optimism, exceptionalism, individualism, ahistoricism" (Posnock 142). Tak-
ing at its word his early dedication of his work to the "Spirit of America"
(Journals l 160), cri tics consecrated and critiqued Emerson for envision-
ing an ahistorical America in which the individual is realized through
the mediation of nature. Canonically, EO. Matthiessen depicts Emerson
as "celebrating life whereby the moment bec ornes infinitely larger than
itself" (626) through a conjunction of the individual and timeless nature
embodied by the nation's landscape. Myra Jehlen's later account differs
little in this respect from Matthiessen's analysis: in Emerson's Nature, she
suggests, "infinite power emerges as the reward of the American's oneness
with America" (19). But for Jehlen, this indicates that Emerson is complicit
with a middle-class ideology whereby landholders imagine their relation
to a land of plenty. Whatever their ideological inflections, these accounts
cohere around a vision of Emerson as imagining the" Spirit of America" is
embodied in the world, and read his work, accordingly, as standing in an
isomorphic relation with the nation. Recently, it has become evident that
such accounts might very weIl offer a "caricature" ("Deep Time" 770) of
Emerson, as Wai Chee Dimock puts it. Lawrence BueIl, for instance, inserts
Emerson in the transatlantic company of the "Victorian sages" who "range
across the domains of human knowledge" (46). In a familiar movement,
a more cosmopolitan Emerson, more amenable to ClU'rent critieal interests
in world literature, appears to supplant the outmoded progenitor of the
American Renaissance.
Emerson's body of work has regularly offered Ameriean studies a rieh
field whereby to reformula te its presuppositions: first a nationalist Emerson
is celebrated by inaugural American studies eritics such as Matthiessen; then
this figure is interrogated eoncurrently with the field's adoption of the proto-
cols of New Historicism, only to be supplanted by a cosmopolitan Emerson
at the moment of its transnational turn. But my aim here is not to account
for these fluctuations in the field imaginary of American studies, or to adju-
dicate between different Emersons. Taking my cue from Emily Apter's insis-
tence that "translation and untranslatability are constitutive of world forms
210 David Watson
of literature" (16),1 want to suggest that Emerson's writing forces us to cal-
culate its relation to national and world literary formations in terms of ques-
tions concerning translatability and untranslatability. Like Apter, 1 do not
associate untranslatability with the nation as if it harbours a language inac-
cessible to outsiders. 1 also do not connect translatability straightforwardly
with the cosmopolitan, as though it guarantees the liquidity of texts circulat-
ing in the global market. Rather, problems around translatability turn out to
be not just about deciding between the nation and cosmopolitan networks,
but primarily about Emerson's own complex relation to both milieus.
Why identify translation as a central issue in how we read Emerson's
relation to national and transnational formations? Such a move is paradig-
matic of contemporary engagements with world literature and, as it turns
out, there is good reason to view Emerson's body of work through this
lens. While until fairly recently translation has been understood as a mar-
ginal activity in antebellum literary America, footnoting its more significant
nationalist projects, there is little doubt about the importance of translation
within Emerson's milieu. 1 Almost aIl of the New England Transcendental-
ists were translators. Margaret Fuller translated Johann Peter Eckermann's
Gesprache mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens and Bettina von
Arnim's Günderode and induded translations in Summer on the Lakes.
Her 1838 abridged translation of Conversations with Goethe appeared a
scant three years after its initial publication. This translation was part of a
programme intent on transforming German literature and philosophy into
something like Goethe's Weltliteratur for antebellum America, thereby log-
ging the New England community into literary and philosophical moder-
nity. Ir appeared as the sixth volume in the Specimens of Foreign Standard
Literature series, edited by George Ripley, an early contributor together
with Frederic Henry Hedge, Fuller, and Emerson to the New England
Transcendentalist journal The Dial. Other writers Ripley hoped to publish
induded the French Germanophiles Cousin, Jouffroy, Guizot, and Benja-
min Constant, as weIl as Herder, Schiller, Schlegel, Wieland, Lessing, Jacobi,
Fichte, Schelling, Jean Paul, Uhland, Menzel, Schleiermacher, Novalis, and
de Wette. James Marsh's translation of Herder's On the Spirit of Hebrew
Poetry appeared in 1833. James Freeman Clarke translated de Wette's Theo-
dore; Or, The Skeptic's Conversion for this series, in which the author pro-
vided an overview of Kant, Schelling, and Schleiermacher. Theodore Parker
produced paraphrastic translation of de Wette's A Critical and Historical
Introduction to the Canonical Scriptures of the Old Testament. Hedge's
translations ranged from the twenty-eight lengthy excerpts from German
Idealism and Romanticism anthologized in his Prose Writers of Gennany to
many translations of Schelling and Schiller for The Dial.
Emerson was part of this community of translators. He translated Dante
and Hafiz, and induded in The Dial a brief excerpt from Hyperion by
HOlderlin-the first and last time this poet would appear in America for
a century (Hamlin 108-11). His response to receiving a copy of Fuller's
Transcendental Untral1slatables 211
translation of Eckermann is telling: "1 am so much in your debt by the
Eckermann book that 1 must at least acknowledge the gift," Emerson writes,
"the translating this book [sic] seems to me a beneficent action for which
America will long thank you" (Letters II 201-202). A similar sentiment
appears in his letters to Frederic Hedge, where he instructs Hedge that
if he knew anything about "foreign Universities, or their professors" he
should inform Emerson, and that if "anything in the shape of poem, letter,
or capriccio, come into your thought, for the Dial, entertain it & send it"
(Letters III 85). Writing from abroad was a welcome distraction from the
"thin romance & roaring politics" (Letters III 84) of America. More impor-
tantly, they confirmed that a "subterranean current of identical thought"
connects "very remote & dissimilar circles of thought & culture" (Letters
II 168). Unsurprisingly, Emerson's essays serve as a testimonial to the deep
inroads foreign influences have made into his writing: fragments from Nova-
lis and Goethe stand next to citations from Sophocles and Wordsworth,
translations from Hafiz, and allusions to the Bhagavad Cita.
Given that a concern with translation permeated Emerson's cultural
milieu and work, it is tempting to consider it as a justification to embed his
writing within transnational networks. 2 But translation activities cannot be
disentangled easily from nationalist projects in antebellum America. Argu-
ing for more awareness of "the intellectuallabors of continental Europe,"
William Ellory Channing suggests in his widely read "On National Litera-
ture" (1830) that it would rectify that "reading is confined too much to
English books" (276). His remark appears unattributed in Ripley's preface
to the first volume of his Specimens of Foreign Standard Literature series
where it justifies the task of "translating the writings of a favorite author
in a foreign literature into our own language" (xi). For Channing and Rip-
ley, translations from Germany and France inoculate America against the
influence of English literature. Pragmatically, such translations are a neces-
sary step in the direction of Emerson's pronouncement in "The American
Scholar" that American dependency "to the learning of other lands" is end-
ing. That is as much to say that for them translation enables a culture to
become more like itself in the long run.
What is more, it is arguably so that translations and transnational cir-
culations provided antebellum America with the protocols whereby to
imagine a national culture. Describing a homological relationship between
the nation and its culture, Emerson writes in "Self-Reliance" that "if the
American artist will study with hope and love the precise thing to be done
by him, considering the climate, the soil, the length of the day, the wants of
the people, the habit and form of the government, he will create a house
in which aU these will find themselves fitted" (Essays 271). Suggesting that
a national culture grows out of everyday life and nature, he is restating
an isomorphism offered by the editors of the North American Review in
which they propose that a nationalliterature grows out of a "difference of
country, of habits, of institutions" ("On Models in Literature" 203). These
212 David Watson
editors, Edward Everett, Emerson's professor of dassics at Harvard, George
Ticknor, the first professor of Romance philology and literature at Harvard,
and George Bancroft, founder of modern American historiography and the
first American commentator on Herder and Goethe, were aIl Gottingen
graduates, where they absorbed from German Romanticism their notion of
what a national culture should look like. 3 1
The Greek had, it seems, the same fellow-beings as l. The sun and
moon, water and fire, met his he art precisely as they meet mine. Then
the vaunted distinction between Greek and English, between Classic
and Romantic schools, seems superficial and pedantic. When a thought
of Plato becomes a thought to me,-when a truth that fired the soul
of Pindar fires mine, time is no more. When 1 fee! that we two meet in
a perception, that our two souls are tinged with the same hue, and do,
as it were, run into one, why should 1 measure degrees of latitude, why
should 1 count Egyptian years? (Essays 249)
For poetry was aIl written before time was, and whenever we are so
finely organized that we can penetra te into that region where the air
is music, we hear those primaI warblings and attempt to write them
Transcendental Untranslatables 217
down, but we la se ever and anon a ward or a verse and substi-
tute something of our own, and thus miswrite the poem. The men
of more delicate ear write down these cadences more faithfully, and
these transcripts, though imperfect, become the sangs of the nations.
(Essays 449)
The resemblances between this passage and the one from Herder's On the
Origin of Language cited earlier are striking: bath posit the existence of a
natural language that is akin to music and cannot be written down prop-
erly. The projection of an organic correspondence between language and
nature leads in both ta the sphere of the national: the "warblings" of nature
become "the songs of the nations." The possibility that Emerson is translat-
ing Herder here is supported by Emerson's familiarity with Herder's writing
and his practice of induding in his essays unattributed translated texts. Yet,
this passage first appears in Emerson as faint praise for the "rude strengths"
of the "second degree" verses of Henry David Thoreau (Journals VIII 257).
Has the origin of this passage in Herder been elided in the same way the
references ta Thoreau have been erased in the published essay? Emerson's
compositional practices invite questions such as this one. The spectre of
translation cannat be fully exorcised from his writing, even, as in "The
Poet," when what is at stake is a mode of poetry that resists translation.
This suggests that we encounter here a situation familiar from "Quotation
and Originality": if the passage is nothing more than an "imperfect" "tran-
script" of Herder, its status in Emerson's essay is ambiguous and makes it
undear whether he daims possession of or disowns his writing here.
But leaving aside question about the status of this passage, it seems that
what Emerson adds ta Herder is a sustained narrative on translation, in
which he makes explicit the mediation occurring at the centre of his syn-
thesis of nature, language, and nationhood. The passage from the eternal
music of nature ta the written word resembles the incarnation of the soul
in the body, as weIl as a movement between signifying systems that become
increasingly corporeal. As such, it puts into play a distinction between the
semantic meaning of a text and the signs conveying this meaning that enables
translation. In his lecture "The Poet," this point is made even more emphati-
cally: we are told there that the "language of truth is always pure music,"
and that "language subdued by music" is a "fine translation into the speech
of man of breezes and waves and ripples" (Early Lectures 358). This passage
between music and language is then neither instantaneous nor organic, as
the work necessary to give material incarnation to this "music" makes dear.
The "cadences" the poet overhears must be transcribed and transported into
a new language via a contingent process that, if it works, would produce
something like the "songs of the nations." But there is no direct continuity
between the words of the poet and the "warblings" of nature. First of aIl,
this music needs ta be written down, and writing disfigures the original text:
"we lose ever and anon a word or a verse and substitute something of our
218 David Watson
own, and thus miswrite the poem." The transcript or translation is a po or
copy that testifies as much to its dislocation from its source as to the subsis-
tence of nature's "cadences" in the writing of man, which, in turn, confirms
nothing so much as the dimness of the echoes of nature's "primaI warblings"
in the poet's words, and the asymmetrical relation between this poem and
the "songs of the nations." As in "Quotatian and Originality," the poet fails
to fully possess the "cadences" of nature, and cannot daim full ownership
of the translation as if it originated from within himself.
Unsurprisingly, from this point in the essay onwards, the poet who would
reconcile language, self, and nature becomes someone for whom Emerson
searches "in vain" (Essays 465). For example, when listening to a young
poet's verse, Emerson finds that the reconciliation it promises is fleeting.
For a moment it seems that America is given a "new confession" by its
"interpreter" (Essays 450). Later, however, Emerson complains comically
that instead of carrying "me into the he aven," "this winged man" takes him
"like the fowl or a flying fish, a little way from the ground" (Essays 452).1
The cause for this dismissal is again the poet's "imperfect" "transcript" of
nature. InitiaIly, his words inspire Emerson to "mount above these douds
and opaque airs in which 1 live ... and from the heaven of truth 1 shall see
and comprehend my relations. That will reconcile me to life, and renovate
nature, to see trifles animated by a tendency, and to know what 1 am doing"
(Essays 451). The poet seems to embody the unit y of the manifold of life
and is identified with nature itself: "1 had fancied that ... nature had spent
her fires, and behold! aIl night, from every pore, these fine auroras have
been streaming" (Essays 451). But the description of the poet's words as
"fine auroras" is troubling. In part, it repeats the earlier description in which
Emerson exdaims, "How gladly we listened! how credulous! .. , We sat in
the aurora of a sunrise which was to put out aIl the stars" (Essays 451). Here,
the words of the poet are identified with the "sunrise," and this "sunrise" is
understood as that which illuminates and annuls distances. In other words,
"the aurora" is the revelation of man's unit y with nature. But the "auroras"
Emerson offers a few lines la ter as a trope for the poet's figures come not
from the rising sun; they are the Northern or Southern lights-illusory
tricks of light without visible origin. In this drama the poet's audience dis-
covers what Emerson has learned earlier, namely that "[ e]very natural fact
is an emanation, and that from which it emanates is an emanation also"
(Essays 131), as he puts it in "Method to Nature."
No origin is discoverable in this mise-en-abyme; each time man thinks he has
reached and has been reconciled with nature, he is reminded that "aIl language
is vehicular and transitive, and is good, as ferries and horses are, for conveyance,
not as farms and houses are, for homestead" (Essays 463). Signs convey us to
other signs in this movement, which associates writing with an expropriation
from the national. In this sense, Emerson's notion of translation parallels Paul
de Man's account of romantic allegory as designating "primarily a distance in
Transcendental Untranslatables 219
relation to its own origin" (207). AUegory refers implicitly then to "another
sign that preceded it ... a previous sign with which it can never coincide, since
it is of the essence of this previous sign to be pure anteriority" (207). From this
perspective, aUegories are temporal narratives, which suggest the irrecoverable
nature of an anterior moment, even as they connote this time frame. If this
is the case, we might have to suggest that translations produce for Emerson
similarly allegorical accounts of their sources, which signify, first and foremost,
their remoteness from their origin. After aU, Emerson's account of the young
poet serves to confirm his earlier insight in "The Poet" that writing offers not
an almost impossible reconciliation with nature or the origins of language; this
rapprochement is exactly what is postponed and, at best, projected into the
future.
In making this point, my aim is not to associate Emerson's body of writ-
ing with the deferrals of deconstruction, or to suggest he simply demystifies
the reconciliatory synthesis he offers at times. In essays such as "The Poet"
he alternates between insisting on the translatability and the untranslatabil-
ity of discourse, in much the same way as among his late essays we find
both "Quotation and Originality" and "Books," in which he suggests that
whatever is best in any book is always translatable (219). To put this dif-
ferently, he turns between thinking of writing as activating what Cameron
terrns an impersonal voice to viewing it as faUing short of achieving the
synthesis he desires. In a way, to attend to problems around translation in
his writing is to discover a dynamic re-evaluation of the writing itself, of its
failures and successes. But more immediately, it casts new light on contras-
tive daims seeking to rein sert Emerson within his national context or to
emancipate him into a transnational field. Jay Grossman, for instance, sug-
gests in 2003 that Emerson positioned himself as a representative American
and "retained a foundational belief in himself as truth-giver to the masses"
(137). Dimock, in contrast, argues in 2006 that Emerson habitually per-
forms a kind of "scale enlargement" in his writing in which "aIl human dif-
ferences vanish" (Through Other Continents 55). These conflicting claims
emerging a few years apart appear less contradictory when viewed from the
perspective of Emerson's complex understanding of translation. On the one
hand, he proffers a synthesis in which distinctions between national and
transnational discourses disappear into a fantasy of an impersonal voice
that is both undifferentiated and American. This fantasy coordinates and
draws together the national and cosmopolitan projects of New England's
literary culture by asserting the absolute translatability of any discourse. On
the other, he imagines a mode of writing impacted by the untranslatability
of other texts or signifying systems. This imaginative possibility results in an
expropriating movement, which does not so much re-establish real distinc-
tions between the national, the foreign, and the transnational as dispossesses
Emerson of any claims to these formations. In some respects this resembles
what Emily Apter describes as a "dispossessive stance" that "casts World
220 David Watson
Literature as an unownable estate ... over which no one exerts proprietary
prerogative" (329), but instead of lending itself to the imagining of a textual
commons, Emerson's privations block his access to such a literary commons.
Ultimately, the Emersonian account of translation l have been pursuing here
connects asymptotically to national and transnational readings of his work,
narrating at a distance the possibilities has of relating his work to these
formations.
We might very weIl then supplement national and transnational readings
of Emerson with this fantasy of absolute translatability as weIl as its denial,
leaving us thereby with four rather than two antinomies whereby to calculate
his relation to the field that can be heuristically identified with world litera-
ture. One result of such a move would be to begin to dislodge the tendency
to read Emerson in isomorphic or homological terms, whether the homol-
ogy draws parallels between his texts and the nation, cosmopolitan vistas,
or the transchronological continuum explored by Dimock. In Emerson's
case, questions about translatability and untranslatability complicate such
parallels, leaving us unsure about what exact homology is to be established,
if parallels of this kind can be drawn at aIl. More speculatively, it might very
weIl be the case that such a four-fold structure would enable us, as Fred-
ric Jameson remarks of his reformulation of Greimas's semiotic triangle, to
map "the limits of a specific ideological conscÎousness" (47) by identifying
its impasses and contradictions. Such a historicization of Emerson's texts
would necessarily add an account of their internallogic and textual dynam-
ics to descriptions of the circulations of texts across national boundaries and
the centripetal pull of national ideologies. Within it, Emerson would attempt
to transcend and resolve an opposition between cosmopolitan ambitions
and nationalist aspirations via a synthesizing movement, even while he
remains locked within the possibility that his ambitions and aspirations are
unrealizable and that the protocols ensuring the translatability of discourse
will fail. That is to say, it would map the same convulsive movements as
Emerson do es in "Circles" when he asserts "1 am God in nature; l am a weed
by the wall" (Essays 168) by relating hirn dynamically to national and trans-
national formations, ev en while keeping the possibility in play that we drift,
as he puts it in "Experience,"" [g]hostlike ... through nature, and should not
know our place again" (Essays 471).
NOTES
WORKS CITED
PEFC Certified
MIX
Paper fram
responsible sources
PEFC/16-33-415
'M'o--v-.°pefc.org:
FSC
wwwJscorg FSC® C004959
This book is made entirely of sustainable materials; FSC paper for the cover and PEFC paper for the text pages.