Professional Documents
Culture Documents
Does The Septuagint Vindicate The Watchtower Interpretation of Isaiah 96
Does The Septuagint Vindicate The Watchtower Interpretation of Isaiah 96
The Verse
In the vast majority of all Bible translations, the verse in question reads:
"For a child will be born to us, a son will be given to us; And the government will rest
on His shoulders; And His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God,
Eternal Father, Prince of Peace," (Isaiah 9:6, NASB).
Christians and Jehovah's Witnesses agree that the child who is born, the son who is given, is
the coming Messiah (i.e., Jesus). Christians and Jehovah's Witnesses are also in essential
agreement as to what the Hebrew words mean in the relevant portion of the verse. The
Watchtower Society's "New World Translation" reads:
"For a child has been born to us, A son has been given to us; And the rulership will
rest on his shoulder. His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God,
Eternal Father, Prince of Peace," (Isaiah 9:6, NWT).
Thus, this verse represents one of several places in the Bible where Jesus is plainly called
"God." Both sides agree that this is what the verse actually says, so far as the words go.
The Argument
However, though the Jehovah's Witness cannot escape the fact that the text plainly says that
Jesus is God, they insist that it doesn't really mean that Jesus is God, at least not in the
ultimate sense of the word. They argue, again, that this verse is identifying Jesus as a lesser
divine being (i.e., Michael the Archangel). Thus, he is "a god," indeed, even a "mighty god,"
but He is not Jehovah God Almighty. To support this, they argue that the ancient Septuagint
translation shows that early Jewish readers understood the passage to identify the Messiah as
an angel rather than the true and living God. The Septuagint here reads:
"Because a child was born to us, a son also given to us, whose sovereignty was upon
his shoulder, and he is named messenger [or angel] of great counsel, for I will bring
peace upon the rulers, peace and health to him," (Isaiah 9:6, LXX)1
The Greek word for "messenger" here is the word "ἄγγελος" (angelos) from which we get our
English word "angel," and is indeed the word often used to describe heavenly angels. Thus,
they say, the Septuagint translators understood "mighty God" to really mean "angel."
Jewish Interpretations
First of all, it is not altogether clear that "Messenger of great counsel" is intended as an
interpretation of "mighty God." In this ancient Greek version, the titles "wonderful
counselor," "mighty God," "everlasting father," and "prince of peace" are all missing,
replaced with the single title of "messenger of great counsel." There is nothing in the clause
"of great counsel" to suggest an interpretation of the word "mighty," thus we have no grounds
to assume that the word "messenger" was meant as an interpretation of the word "God." For
all we know, this version of the Septuagint tradition may well have been translated from a
manuscript where, perhaps due to a scribal error, some of the Hebrew text of the verse was
simply missing. It is also possible that this is a highly interpretive paraphrase of the passage
as a whole rather than an interpretation of any of the particular words. At any rate, there is
hardly enough here to substantiate the claim that "mighty God" meant "the archangel
Michael" or anything of the sort. Despite other uses of the word "angelos," the phrase here
seems only to mean that the Messiah would be a messenger who delivers the counsel of God
which would, in turn, bring peace.
Secondly, however we understand the Septuagint's meaning, this is just one in a long history
of widely varying Jewish interpretations of this text. The ancient Aramaic translation, or the
Isaiah Targum, took it a completely different direction:
"For to us a child is born, to us a son is given; he will accept the law upon himself to
keep it, and his name will be called before the wonderful counselor, the mighty God,
existing forever. The messiah in whose days peace will increase upon us," (Isaiah 9:6,
Isaiah Targum).2
This version tries to shift most of the names given away from the child to be born and instead
make them titles for God, then somewhat awkwardly shifts the focus back to the child at the
end of the verse. Thus, there was no agreement between ancient Jewish translators and
interpreters on how to understand this verse. Indeed, even modern Jewish scholars have
continued to offer up inventive new translations, such as in the New Jewish Publication
Society Version:
"For a child has been born to us, A son has been given us. And authority has settled on
his shoulders. He has been named 'The Mighty God is planning grace; The Eternal
Father, a peaceable ruler.'” (Isaiah 9:6, NJPSV).
In this case, disagreeing with both the Septuagint and the Targum alike, they cram the four
titles together into one cumbersome name for the child which is itself a praise to God. All of
these clever but conflicting efforts stem from the fact that a plain reading of the text, which
calls the promised child "mighty God" and "everlasting Father," was and is as troublesome to
Jewish scholarship as it is to the Watchtower society. They grappled with it in a variety of
ways but could not land on any definitive interpretation because the grammar simply does not
support any of these options.
Conclusion
There is nothing in the Septuagint tradition of this verse that would imply that Jesus is an
archangel, nor is there anything that inherently conflicts with Trinitarian conviction. What's
more, the Septuagint version of this particular verse is clearly a paraphrase at best, if not a
faulty reading due to a scribal error. Either way, it certainly has no authority over a careful
reading of the full Hebrew text or a more careful translation thereof. The Septuagint is part of
a long tradition of Jewish interpretations which have struggled with this verse exactly
because a plain reading of the Hebrew text says that the Messiah will be God. Christians
simply take the text at face value, especially since it accords so well with other passages that
plainly identify Jesus as Jehovah. Whether Jehovah's Witnesses like it or not, the Bible is a
Trinitarian book.
1.A New English Translation of the Septuagint (Oxford University Press, 2009); bracketed text added
for clarification
2.Bruce D. Chilton, The Aramaic Bible: Volume 11 (T & T Clark LTD, 1987).
3.In addition to being found in a minority of Septuagint manuscripts, the is the version quoted in sources
like: Athanasius, On Luke 10:22, Chapter 5; Pseudo-Ignatius, Epistle to the Antiochians, Chapter 3;
Constitutions of the Holy Apostles, Book 5, Section 3; John Chrysostom, Homilies on Philippians,
Homily 6; John Cassian, Against Nestorius On the Incarnation of the Lord, Book 2, Chapter 3 (also in
book 7, chapter 10); Theodoret, Counter Statements to the Anathemas of Cyril, Against Anathema 6;
Leo the Great, Letter to Flavian (or "the Tome"), Section 2; and others. It seems to be the version
possessed by Irenaeus of Lyons in the late second century, who cites both titles 'messenger of great
counsel' and 'mighty God' in Against Heresies, Book 4, Chapter 33, Section 11, etc.