Professional Documents
Culture Documents
Ajeti Lafe SF
Ajeti Lafe SF
EMIL LAFE
Referat mbajtur në Konferencën shkencore jubilare me rastin e 25-vjetorit të
Kongresit të Drejtshkrimit, organizuar në Tiranë më 12 dhjetor 1997.
1
Një letër e Sami Frashërit mbi Lidhjen e Prizrendit (Ndë Konstandinopojë më 20 të
Shkurtitë 1881), botuar në “Buletin për shkencat shoqërore”, Botim i Institutit të Shkencave,
Tiranë, 1954, 2, f. 115.
2
Vepra 2. Shqipëria ç’ka qenë ç’është e ç’do te bëhetë?, “Rilindja”, Prishtinë, 1978, f.
85.
huaj, kur mësimi dhe lëvrimi i gjuhës shqipe në atdhe ishte i ndaluar dhe prandaj
vatrat kryesore të lëvrimit të gjuhës e të botimeve shqipe gjendeshin jashtë, në
bashkësitë shqiptare të mërgimit. Shqipja u bë gjuhë e lirë me funksione të plota
të një gjuhe kombëtare e zyrtare vetëm me themelimin e shtetit të pavarur
shqiptar. Jeta e saj si e tillë nuk shtrihet në më shumë se tre breza njerëzish.
Prapë një rrethanë spikatëse në zhvillimin e shqipes letrare kombëtare është fakti
se gjysma e popullit dhe e trojeve shqiptare në veri e në jug jo vetëm që mbetën
jashtë kufijve politikë të shtetit shqiptar, por deri në ngjarjet e Luftës së Dytë
Botërore nuk kishin të drejtë të mësonin gjuhën amtare në shkollë. Këto dy
rrethana bashkë me arsye të tjera ekonomike, shoqërore e kulturore--arsimore,
patën si pasojë që ai bashkim dialektesh në një gjuhë letrarishte të gjithë
Shqipërisë të vinte aq vonë në krahasim me gjuhët e popujve të tjerë të Evropës,
vetëm 25 vjet më parë.
pjesëmarrja e trevave të Shqipërisë Veriore (duke përfshirë Kosovën, Malin e Zi, Maqedoninë)
në veprimtaritë kulturore e botuese të bashkësive shqiptare të mërgimit ka qenë mjaft e paktë.
6
Tiparet e tjera karakteristike fonetike (hundorësia e gjatësia e zanoreve) dhe
gramatikore (kryesisht trajtat e veçanta paradigmatike) të gegërishtes letrare nuk vinin më në
vështrim si dallime që duheshin rrafshuar (p.sh.: shkoja apo shkojsha shkojshe etj.). Nga kjo
pikëpamje gegërishtja letrare klasike, d.m.th. ashtu siç qe shkruar p.sh. nga K. Kristoforidhi dhe
veçanërisht nga autorët shkodranë deri në prag të luftës, thuajse nuk lëvrohej më. E njëjta gjë
mund të thuhet edhe për toskërishten letrare klasike. Brezi i autorëve që erdhën në letrat shqipe
në vitet ‘30, qofshin veriorë ose jugorë, dallohet gjuhësisht nga brezi i mëparshëm. Organizimi i
një shteti të njësishëm dhe i arsimit kombëtar, shtimi i marrëdhënieve ndërmjet njerëzve prej
visesh të ndryshme, i dhanë shumë shtrirje atij procesi thuajse të vetvetishëm gjatë të cilit
dialektet “me kohë heqin dorë nga disa tipare vetjake të tyre, gjë që u hap rrugë formave më të
përgjithshme” (E. Çabej, art. cit., f. 250).
7
Khs. Bahri Beci, Po aty, f. 203. Lidhur me këtë pikëpamje të shprehur më parë nga A.
Pipa, khs. edhe kritikën e prof. Peter R. Priftit në broshurën e tij “ Gjuha letrare është organizëm
i gjallë...”, Tiranë, 1995, f. 11.
vet, gjuha ruan ndarjen në dialekte, prej të cilave asnjëri nuk derdhet vetvetiu
në tjetrin dhe kështu mbetet e dënuar të jetë gjithmonë e copëtuar” 8. S’ka
dyshim se edhe me shqipen po kjo do të kishte ndodhur. Gjuha letrare kombëtare
ose gjuha standarde (me një term të gjuhësisë së sotme) bëhet e nevojshme dhe e
mundshme në një shkallë të caktuar të zhvillimit ekonomik e kulturor të kombit.
Vonesave të tjera historike ne shqiptarët nuk kishte pse t’u shtonim edhe një
vonesë tjetër për çështjen e gjuhës letrare.
Pikëpamja tjetër se dy variantet letrare ose një gjuhë zyrtare dhe një
variant letrar dialektor mund të vijonin të përdoreshin edhe më tej paralelisht pa
ndonjë shqetësim mendojmë se është kundërhistorike dhe e dëmshme, veçanërisht
në rrethanat kur gjysma e popullit shqiptar jeton me statuse të ndryshme të
pabarabarta jashtë kufijve politikë. Një gjuhë letrare kombëtare e përbashkët
është strehë mbrojtëse për të gjitha dialektet e të folmet e asaj gjuhe9.
16
Arshi Pipa, Gjeopolitika e gjuhës shqipe: Dheli i “gjuhës së njësuar”. “Albanica”
Winter 1992, 3-4, f. 152. Pohimi i mësipërm pasqyron një mendësi sipas së cilës gjuha letrare e
njësuar për të qenë e pranushme prej të gjithëve, duhet t’ua bëjë qejfin të gjithëve, dhe kjo
mund të arrihet me një përpjesëtim deri diku të baraspeshuar të elementeve toske e gege në të.
Për t’i dalë përpara kësaj mendësie jo të papërfillshme A. Kostallari në artikullin Mbi tiparet
kryesore të shqipes së sotme letrare (“Shkencat shoqërore në shkollë” 2, 1967, f. 61 - 74) ka
nxjerrë se në gjuhën letrare të përbashkët raporti i tipareve të koinesë letrare jugore ndaj
tipareve të varianteve veriore është 6 me 3, ndërsa në kosonantizëm 7 me 5 (f. 72). Në këtë vijë
janë edhe disa paraqitje grafike të ndërveprimit dialektor të paraqitura prej tij në referatin e
mbajtur në Kongresin e Drejtshkrimit, por që gjithsesi mbështeten në idenë e drejtë të
konvergjencës e të bashkëveprimit ndërmjet varianteve letrare.
17
Idriz Ajeti, Formimi i popullit shqiptar dhe i gjuhës së tij në rrjedhë të kohës.
“Shekulli 21”, Gjonlekaj Publishing Company, New York, 1996, f. 116.
18
Ndryshimet shoqërore kanë krijuar një situatë të re sociolinguistike. Intervistë me
drejtorin e Institutit të Gjuhësisë dhe të Letërsisë prof. dr. Bahri Beci. “Rilindja”, 5-11 maj 1996,
f. 10-11.
19
Naim Frashëri, Mësime. “Vepra” 5, Prishtinë, 1978, f. 40.
20
Bibla Dhiata e Vjetër dhe Dhiata e re. ECM, 1993, 936 + 342 f.; Shkrimi i Shenjt
Besëlidhja e Vjetër dhe Besëlidhja e Re. Përktheu dhe shtjelloi Dom Simon Filipaj . Ferizaj,
1994, 1806 f.
21
KUR’ANI. Përkthim me komentim. Përktheu dhe komentoi H. Sherif Ahmeti. El-
Zahra për Informacionin Arab, 1992, 903 f. Gjuha e këtij përkthimi pritej të ishte më e
përpunuar.
brezit më të ri janë më afër gjuhës së sotme letrare. Në kohën tonë, kur niveli
arsimor e kulturor i popullit është shumë më i lartë se më parë, kur njerëzit janë
përditë nën ndikimin e gjuhës së shtypit, të radiotelevizionit e të botimeve të tjera,
veprimtaria fetare nuk mund të zhvillohet më në një gjuhë gjysmëdialektore,
arkaike22. Aq më tepër se ajo tërheq edhe shtresa të kulturuara e të arsimuara, që
dëshirojnë të studiojnë e të njohin filozofinë, etikën dhe historinë e feve të
ndryshme. Gjuha e veprimtarisë fetare karakterizohet kudo nga kërkesa të larta
normative. Në shumë vende ajo ka luajtur rol prijatar për lëvrimin e kultivimin e
gjuhës kombëtare. Prandaj zbatimi i drejtshkrimit dhe i normës letrare është i
domosdoshëm edhe në këtë veprimtari. Nuk mund të ketë veçori drejtshkrimore
për fe të ndryshme. Mendojmë se është e nevojshme të ndërmerren studime
filologjike e tekstologjike për gjuhën e botimeve e të përkthimeve fetare të sotme
dhe leksiku i kësaj sfere të pasqyrohet në përpjesëtimin e duhur në fjalorin e
gjuhës shqipe.
22
Nga kjo pikëpamje është i kuptueshëm qëndrimi i njohur i disa organeve të klerit
katolik për çështjen e gjuhës letrare të përbashkët në vitet ‘20 - ‘30: për grigjën, në një masë të
madhe analfabete, të besimtarëve katolikë të asaj kohe ishte më e përshtatshme gegërishtja
letrare veriperëndimore (e formuar kryesisht mbi të folmen e Gropës së Shkodrës), sesa një
gjuhë e përbashkët, e cila domosdo do të kishte një bazë dialektore më të gjerë. Është e lehtë të
kuptohet se, me një shtrirje më të hapët të katolicizmit edhe në krahina të tjera të vendit, vetë
kisha do të ishte e interesuar e para për një gjuhë letrare të përbashkët, ashtu siç ka ndodhur
edhe te popuj të tjerë.
Kisha katolike në Kosovë e përqafoi shpejt gjuhën letrare si në predikimet, ashtu edhe
në botimet. Vlen të përmendet me këtë rast përkthimi i Biblës në gjuhën letrare nga dom Simon
Filipi.
letrar të një numri fjalësh, të cilat kanë pasur një tjetër trajtë shkrimi e shqiptimi,
mjaft të përhapur në gjuhë23.
Përvoja e këtyre 25 vjetëve na lejon të pohojmë se drejtshkrimi i shqipes është
përgjithësisht i afërt me gjuhën letrare të folur. Si tërësi rregullash ai paraqitet
mjaft i plotë dhe i përpjesëtuar nga rrethi i çështjeve të trajtuara, racional në
kombinimin e parimeve themelore, i përmbajtur në përjashtimet. Pyetja që
shtrohet sot në mënyrë të natyrshme është: ç’mbetet për të bërë më tej në fushën e
drejtshkrimit të shqipes? Kjo pyetje nuk mund të ketë një përgjigje mohuese, pra
ka ende për të bërë. Por çdo hap i mëtejshëm duhet hedhur me shumë kujdes.
Prof. Gynter Drosdovski, drejtues i redaksisë së botimeve Duden, në një referat
për reformën drejtshkrimore të gjermanishtes, ka shkruar ndër të tjera, se
francezët dhe anglezët, të parët të mirënjohur më fort si njerëz të arsyes e të dytët
të shquar për shpirt praktik, nuk kanë ngurruar të shkojnë në satër mbretër të
tyre, por nuk kanë guxuar të prekin drejtshkrimin24. Për fat të mirë drejtshkrimi i
shqipes nuk është aq i ngurtë e tradicional-historik si drejtshkrimi i frëngjishtes e
i anglishtes, pra lejon të bëhen përmirësime, saktësime e plotësime të mëtejshme
ashtu si në drejtshkrimin e gjermanishtes, të rusishtes e të mjaft gjuhëve të tjera.
Çështja është te motivimi i këtyre ndryshimeve. Për një kohë të gjatë në teorinë
dhe praktikën e gjuhës letrare shqipe ka rënduar pikëpamja e zgjidhjeve më fort
në pajtim me të dhënat e dialekteve, pavarësisht sa e si janë përfaqësuar këta në
gjuhën e shkrimit. Është kërkuar të studiohen mirë më parë dialektet, pastaj të
ndërmerret diçka e qëndrueshme për normën letrare, qoftë në drejtshkrim, qoftë
në format gramatikore. Shqipja letrare vërtet mbështetet gjerësisht mbi gjuhën e
gjallë të popullit, por ka edhe një traditë shkrimi, një histori të lëvrimit dhe një
rreth, që ka ardhur duke u zgjeruar me shpejtësi, të përdoruesve të saj. Ajo
mësohet në shkollë prej shumë brezash. Sot ajo, duke ruajtur gjithnjë lidhje të
gjalla e të shumanshme me gjuhën e folur, është një madhësi mbidialektore.
Lidhjet e gjuhës letrare me dialektet nuk janë të drejtpërdrejta. Prandaj edhe
problemet e normës letrare nuk mund të trajtohen më sipas konfiguracionit
dialektor, duke përfshirë këtu edhe vetë bazën dialektore jugore të gjuhës letrare.
Ato duhet të zgjidhen më fort brenda logjikës së brendshme të sistemit të gjuhës
letrare, sipas motivimit që gjejnë në të sotmen dhe të shkuarën e tij çështjet e
diskutueshme dhe sipas përdorimit të bartësve të gjuhës letrare (duke përfshirë
edhe nënstandarde të saj) e jo të subjekteve dialektore. Ndërkaq në këta 25 vjet
numri i atyre që mund të quhen bartës të gjuhës letrare në kuptimin zotërues dhe
përdorues me shkallë të ndryshme kompetence të normës letrare të njësuar, është
dhjetërafishuar. Këtu përfshihet tani gjerësisht inteligjencia dhe rinia e shkolluar e
23
Kështu p.sh. rregulla e shkrimit të sh/ç/zh nistore sipas natyrës së bashkëtingëllores
pasuese ka vendosur ndër të tjera ortogramet shfajësoj, shfaq, shfaqje, shfaros; zhbëj, zhdëmtoj,
në vend të çfajësoj, çfaq, çfaqje, çfaros; çbëj, çdëmtoj, siç janë shkruar në “Fjalorin e gjuhës
shqipe” (1954) dhe përgjithësisht deri në vendosjen e drejtshkrimit të ri. Trajtat e shumësit
argumente, dokumente, instrumente, të vendosura nga drejtshkrimi i ri për të rrafshuar shumësin
e emrave më -ent (aksidente, eksperimente, fragmente, kontinente etj.) thuajse i kanë mënjanuar
nga gjuha e shkruar trajtat mbizotëruese të mëparshme argumenta, dokumenta, instrumenta.
Mund të sillen mjaft shembuj të kësaj natyre.
24
Günter Drosdowski, Rechtschreibung und Rechtschreibreform aus der Sicht des
Dudens. Dudenverlag, Manheim - Wien - Zürich, 1987, f. 6.
Kosovës dhe e viseve të tjera shqiptare në ish-RFSJ. Norma letrare e njësuar
është bërë sot një tipar thelbësor, sado formal, i kulturës kombëtare. Në
Kongresin e Drejtshkrimit u kërkua me të drejtë që gjuhësia jonë ta kthejë më
shumë fytyrën nga dialektologjia sociale25, ose, ta themi me një term më të saktë,
nga sociolionguistika. Këtu jemi në hapat e parë, por premtues. Sociolinguistika
duhet të zbulojë arsyet e shkallëve të ndryshme të njohjes e të përdorimit aktiv të
gjuhës letrare, shtresimet sociale në përhapjen e saj, rrugët për një zotërim më të
gjerë e më të qëndrueshëm të normës. Denduria deri diku e lartë e shfaqjes së një
trajte që vlerësohet si e parregullt a në kundërshtim me normën e sotme, nuk
është gjithmonë arsye e mjaftueshme për ndryshimin e rregullës përkatëse. Rruga
e ndryshimeve dhe e përmirësimeve në drejtshkrimin e shqipes do të kalojë
përmes diskutimesh të hollësishme me pjesëmarrjen e gjuhëtarëve e të lëvruesve
të gjuhës nga të gjitha qendrat e studimeve gjuhësore shqiptare. Gjithçka duhet të
vendoset në frymën e mirëkuptimit dhe të konsensusit mbi bazën e parimeve e të
argumenteve shkencore.
27
Khs. për këtë problem: Xhevat Lloshi, Nënstandardi i shqipes dhe marrëdhëniet e tij
me shqipen standard - në librin e tij “Mbështetje për gjuhën letrare”, Tiranë, 1997, f. 63 -73.
më të ulët dhe nën trysninë e përhershme të gjuhës së shtetit sundues28. Këto
rrethana krijojnë probleme specifike për zotërimin e normës letrare. Ndikimet e të
folmeve vendore dhe interferencat e gjuhëve të huaja (këto të kufizuara në leksik
e në ndërtimet sintaksore) cilësohen si shmangie nga norma dhe nuk përbëjnë
dysorë normativë. Ato mund dhe duhet të kapërcehen kryesisht me një punë më të
orientuar të shkollës dhe me një kujdes më të madh në gjuhën e mjeteve të
informimit, ku shfaqen më së shumti. Norma letrare e shqipes në të gjithë
hapësirën e saj paraqitet pa variante territoriale29. Pakujdesia e qortueshme ndaj
gjuhës letrare, imitimi i verbër i gjuhëve të huaja çon më fort në bastardim sesa
në variantizim të normës30.
Gjuhëtarët dhe opinioni shoqëror janë të shqetësuar për dëmin që po i
shkaktohet gjuhës shqipe nga vërshimi i fjalëve dhe i ndërtimeve të huaja. Krahas
llojeve të tjera të ndotjes sot mund të flasim edhe për një “ndotje gjuhësore”. Në
fushën e fjalorit kjo shfaqet me përdorimin e fjalëve të huaja të panevojshme, e
theksojmë: të panevojshme; në sintaksë shfaqet me përçudnimin e asaj që quhet
“natyrë e gjuhës shqipe”. Rrethanë objektive për këtë “ndotje” është ndikimi i
gjuhëve të mëdha ose “imperializmi gjuhësor”, siç e quajnë disa në mënyrë të
figurshme. Në Kosovë, në Maqedoni etj., siç u theksua, shqipja letrare ndodhet
nën trysninë e përhershme të gjuhës së shtetit sundues. Arsyeja subjektive, po ta
themi me fjalët e A. Xhuvanit, punëtorit të madh të pastërtisë së gjuhës, është
padija e pakujdesia31 e një dore intelektualësh. Duke çmuar punën e A. Xhuvanit
në këtë fushë, gjuhëtari arbëresh Marko La Piana ka shkruar: “Në qoftë se për të
gjitha gjuhët çështja e pastërtisë ka rëndësi të madhe, për gjuhën shqipe ajo ka
interes jetësor.”32 Ne i mbahemi këtij mendimi dhe çmojmë se një nga detyrat
parësore të gjuhësisë shqiptare është që të vijojë traditën tonë të shëndoshë, të
28
Statusin zyrtar të shqipes standarde në ish-Jugosllavi (sipas klasifikimit të Heinz
Klossit) e ka trajtuar së pari A. Kostallari në referatin Gjuha letrare kombëtare shqipe dhe epoka
jonë, “Studime filologjike”, 1984, nr. 4, f. 36). Sipas tij shqipja standarde në Kosovë gëzon
statusin e “gjuhës zyrtare bashkë me një tjetër”, ndërsa në Maqedoni, në Malin e Zi dhe në
komunat shqiptare të Serbisë Jugore statusin e “gjuhës zyrtare krahinore”, përkatësisht shkalla e
dytë dhe e tretë në klasifikimin e H. Klossit. Një studim të posaçëm i ka kushtuar më pas kësaj
teme R. Ismajli (shih shënimin 14), duke dhënë një karakterizim mjaft të hollësishëm të
gjendjes së përdorimit e të lëvrimit të shqipes standarde në Kosovë e duke sjellë disa saktësime
në përcaktimet e mësipërme të A. Kostallarit. Por duhet vënë në dukje se pas heqjes de jure e de
facto të statusit të Kosovës si krahinë autonome edhe statusi i shqipes standarde ka pësuar një
rënie të ndjeshme që shfaqet edhe në rritjen e ndikimit të serbishtes në sintaksë e në leksik.
29
Shih: Androkli Kostallari, Gjuha letrare kombëtare shqipe dhe epoka jonë, “Studime
filologjike”, 1984, nr. 4, f. 36.
30
Isa Bajçinca në kumtesën Probleme të shqipes së sotme letrare vështruar në aspektin
teorik e të zbatimit në praktikë, mbajtur në Konferencën “Gjuha Letrare Kombëtare dhe Bota
shqiptare Sot”, e shpreh kështu shqetësimin e tij: “Po të vazhdojnë të kultivohen e të përhapen
ndërtime si këto e të tjera, të cilat nuk përbëjnë asnjë pasuri të shqipes, po shmangie të
pafalshme nga norma, ato me kohë do të shpien në njëfarë variantizimi të shqipes letrare. Dhe,
besuam ose jo, ky do të ishte një rast unik, që “do të pasuronte” shkencën e teorisë gjuhësore
për sa i përket krijimit të varianteve të një gjuhe letrare e jo qëllimisht e me ndërgjegje, siç
ndodh gjithandej në të gjitha rastet e variantizimit, po nga padija, nga mosnjohja e normës dhe
nga papërgjegjësia ndaj normës letrare kombëtare!” (“Gjuha jonë”, 1993, nr. 1-4, f. 20v).
31
Aleksandër Xhuvani, Për pastërtinë e gjuhës shqipe. “Vepra” I, Akademia e
Shkencave e RPSSH, Tiranë, 1980, f. 119.
vjetër e të re, në këtë fushë. Një vend me rëndësi zë në këtë mes përpunimi e
shqipërimi i terminologjisë tekniko-shkencore sipas parimeve e kritereve tashmë
të njohura. Mendojmë se duhen bërë të gjitha përpjekjet që të rivendoset
bashkëpunimi me Institutin Albanologjik dhe me Universitetin e Prishtinës për të
pasur një terminologji sa më të njësuar. Një terminologji e përpunuar në mënyrë
sistemore është tipar i modernizimit të një gjuhe. Gjuha shqipe gjendet sot
pikërisht në etapën e modernizimit. Rrafshi gjuhësor që u përgjigjet më
drejtpërdrejt kërkesave të modernizimit është leksiku. Fundi i këtij shekulli po e
gjen gjuhën shqipe me një fjalor shpjegues të pamjaftueshëm si për nga vëllimi
(vetëm 41000 fjalë) ashtu edhe nga simetria e përfaqësimit të sferave leksikore.
Për gjuhën shqipe, ku norma drejtshkrimore e gramatikore ka arritur tashmë një
shkallë të lartë qëndrueshmërie, modernizim do të thotë, në radhë të parë,
pasurim sistemor i leksikut, në mënyrë që ai t’u përgjigjet me emërtime të sakta
nocioneve, veprimeve, objekteve të një shoqërie moderne. Ky modernizim
pasqyron zhvillimin e përgjithshëm kulturor e shkencor të shoqërisë shqiptare dhe
marrëdhëniet e gjera e të shumanshme me botën, që e vënë gjuhën shqipe përballë
gjuhësh letrare me tradita shumëshekullore. Leksiku i gjuhës shqipe po pasurohet
me ritme të shpejta, ashtu siç ndodh kurdoherë në kohë kthesash politike e
ekonomike. Në fjalorin e sipërpërmendur nuk gjenden fjalë të tilla, si
elektroshtëpijake, foltore, fundjavë, kundërplumb, i mbijetuar,
ndërgjegjësohem, ndërgjegjësim, përkushtohem, përkushtim, privatizoj,
privatizim, pushtetar etj., aq të zakonshme në përdorimin e sotëm. Ky pasurim,
bashkë me lëvizjet kuptimore e rivlerësimet stilistike, e bëjnë të nevojshëm
hartimin e një fjalori shpjegues me një konceptim të ri dhe me të paktën dyfishin e
vëllimit të fjalëve. Fjalori pasqyron dhe përfaqëson më mirë se çdo vepër tjetër
shkallën e zhvillimit të një gjuhe. Ai është libri i parë për të njohur visarin e
gjuhës dhe njëkohësisht mjeti më i nevojshëm për kulturën e të shprehurit. Në
fjalor njeriu rrëmon tërë jetën. Ashtu si për terminologjinë e për aspektet e tjera të
planifikimit gjuhësor, edhe për hartimin e një fjalori të ri, bashkëpunimi me
Institutin Albanologjik është i mundshëm dhe i nevojshëm.
Résumé