Professional Documents
Culture Documents
Trabajo Inversa
Trabajo Inversa
Spanish to English
Deborah Rolph
Deborah.Rolph@uab.cat
Tutorials by appointment
Evaluation
•
10% - First translation at home 18th March
•
10% - Second translation at home 10th April
•
10% - Third translation in class 15th May
•
10% - Coursework (awarded for participation
in class exercises)
•
20% - Group translation and Presentation
(students look for text themselves) 20th-27th
May
•
40% - Final exam 29th May
Should we translate into our L2?
In spite of the ‘Golden Rule’ that translators should only work into their
first language, translation into the second language (L2 translation) is a
fact of life in settings involving languages of ‘limited diffusion’. Even in
countries that use one of the traditionally ‘major’ languages, research
into L2 is becoming increasingly topical with the emergence of global
translation markets and the worldwide dominance of English.
(Pavlović 2010:63)
Text types (written)
•
Business
•
E-mails
•
Reports
•
Memos etc.
•
Media
•
Press (letters, articles, opinion, news)
•
Advertising
•
Interview transcriptions etc.
•
Travel and tourism
•
Guides
•
Menus/restaurant reviews
•
Advice leaflets
•
Hotel information/reviews etc.
Classification of text type and
function
In Munday (2008:73)
Classification of text type and
function
In Munday (2008:73)
Classification of text type and
function
In Munday (2008:73)
The translation commission/brief
•
Intended text functions
•
Addressees (sender and recipient)
•
Time and place of text reception
•
Medium (speech and writing)
•
Motive (why was it written and why is it being translated)
•
Nord (1997:59) in Munday 2008
Analysis of the source text
•
Subject matter
•
Content: including connotation and cohesion
•
Presuppositions: real world factors of the communicative situation presumed to be
known by participants
•
Composition: including microstructure and macrostructure
•
Non-verbal elements: illustrations, italics, etc.
•
Lexic: including dialect, register, and specific terminology
•
Sentence structure
•
Suprasegmental features including stress, rhythm and ‘stylistic punctuation’
Nord (1997:59) in Munday 2008
Other elements to bear in mind
•
Other stylistic issues: dates, times, weights and measures, use of capitals, US/UK
English, etc.
•
Acronyms
•
Proper nouns
•
Expressions, slang, humour, irony, wordplay
•
Localization
Exercise 1
•
El tren sale de la estación a las 22h.
•
Quiero un cortado por favor.
•
¿Cuantas veces has estado en inglaterra?
•
No tocar la fruta
•
El apartamento dispone de un comedor de 15m2
•
Sugiere acudir vestido de etiqueta sencilla (chaqué o esmoquin; uniforme
de etiqueta para los militares).
Identify the grammatical structures
in the following text that will differ
in your translation into English
Rosewood Foto
•
La madre de Felix llevaba enfocándolo con la camera desde
que podía recordar, pero aquellas primeras fotos no eran más
que instantáneas, y Rose utilizaba una maquina pequeña,
ligera y portátil, mientras que la del estudio era mucho más
grande y tenía que estar montado en un soporte de tres patas
llamado trípode. Le gustaba la palabra trípode, que le hacía
pensar en los gatos, su animal favorito, como en la expresión
no le busques tres pies al gato. Ver a su madre tomar fotos
daba a Felix una esplendida sensación, que de pronto no era
solo su madre sino alguien que hacía cosas importantes en el
mundo. Le hizo ponerse buena ropa para la fotografía y le
resultaba muy agradable esta allí sentado mientras su madre
se ocupaba de que su postura fuese la adecuada aunque
hacía que le doliera la cabeza.
Rosewood Foto
•
La madre de Felix llevaba enfocándolo con la
camera desde que podía recordar, pero
aquellas primeras fotos no eran más que
instantáneas, y Rose utilizaba una maquina
pequeña, ligera y portátil, mientras que la del
estudio era mucho más grande y tenía que
estar montado en un soporte de tres patas
llamado trípode. Le gustaba la palabra trípode,
que le hacía pensar en los gatos, su animal
favorito, como en la expresión no le busques
tres pies al gato. Ver a su madre tomar fotos
Parallel Text exercise
•
Make a note of all the sites you visit whilst
translating this text.
•
List the language choices you made as the
result of the parallel texts you found
•
Spanish---------------------------English
•
El 29 de septiembre de 1954, Mike no fue al colegio y se quedó en casa. Se sentó
en el sofá y encendió la televisión. Cassie se sentó a su lado, anunciando que
dentro de unos minutos iba a empezar el primer partido de la Serie Mundial.
Conocía los nombres de algunos jugadores importantes, pero no era seguidor de
ningún equipo en especial, no leía la sección de deportes del periódico, y no tenía
ni idea de lo que era ser un hincha. En cambio, Cassie era ardiente seguidora de las
Dodgers por el número 42, Jackie Robinson el segunda base. Jackie era la primera
persona de piel oscura que se puso la camiseta de un equipo de primera división.
Los Dodgers no estaban en la Serie Mundial aquella temporada, les habían ganado
los Giants. Pero a pesar de la presencia de Willie Hays en la alienación de los
Giants, nadie les daba la mínima posibilidad frente a los Indians de Cleveland, que
habían establecido un récord con el máximo número de victorias alcanzado por un
equipo de la Liga Americana. Ya veremos, dijo Cassie, nada deseosa de dar la razón
a los corredores de apuestas. El partido empezó malamente cuando los de
Cleveland anotaron dos veces en la primera mitad de la tercera entrada, y
entonces se convirtió en una de esas tensas pugnas entre lanzadores en las cuales
apenas se adelanta algo y todo puede depender de un solo bateo. Cuatro entradas
consecutivas sin que nadie de ningún equipo cruzara el plato, y de pronto, en la
mitad de la octava, los Indios pusieron dos corredores en base y allí intervino Vic
Wertz, un bateador zurdo y potente que interceptó una bola rápida de Don Liddle,
el relevista de los Giants, y la mandó por los aires muy dentro del campo central,
tan lejos que Mike creyó que acabaría en jonrón.