Kapēleuontes

You might also like

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 9

kapēleuontes, literally means; to make a trade of.

In context would be to make a trade of the Gospel, the implication in that context would be
to make the Gospel into a business.
Another shining example of how the King James is overtly wrong and with an apparent
agenda behind it.
Also a classic example of circular argument without further evidence.
redoheaven said:
Umm... I know, you cannot discuss scripture and yet another circular argument. The difference I am
presenting with yours is simply I used scripture to put in the line with my thinking while you are
leaning from your own understanding. Perhaps a good verse for you.

Prov.3 Verses 5 to 6

1.
[5] Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding.
[6] In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.

Click to expand...
This is an ad hominem attack instead of a reasonable argument.

Here's your previous post...

"Speaking of "corrupt" words of God, I think of a few if not the KJV alone renders in the
English translation for 2 Cor. 2:17 translating the Greek καπηλεύοντες (kapēleuontes) as
corrupt, all others say "peddle, market, merchandise, sell, commercialize". I have no
problem when KJV is sold in the market because it is not corrupt, the problem though is that
those being sold in the market are corrupt."

You're making the assertion, without any additional evidence, that the KJV alone has the
correct rendering of 'kapēleuontes'. Then you are using that assertion as the basis for an
attack on other translations.

While that is not classic circular reasoning, it falls within the category. My criticism of your
argument stands; yours of me is irrelevant.

I question your integrity.

In most instances I used to cite scripture to support my view including citations from
unbiased sources. According to you, all translation has its fault (circular reasoning).so it is
assumed that in the text passage either mostly of the newer English versions are correct or
the KJV is wrong or vice versa since almost all have the translated Greek καπηλεύοντες
(kapēleuontes) as "peddle, market, merchandise, sell, commercialize". Here’s the reason
why KJV stands out amongst numerous newer English translation of the passage. I have
also tp point out the internal evidence or the contextual view where it was suggested the
context had to do with trading the Gospel thereby making the gospel into a business without
giving further evidence (classified as circular reasoning). Now, let’s see the factual evidence
that surrounds the text in question and perhaps the best reason to conclude the KJV is
superior than the newer English versions. Using 2 versions to
1.Words that are preached (vs. 12)
2 The word of God (vs. 17)
3. Words that are WRITTEN (3:1)
4. Words found in epistles (3:2-3)
“Nobody was selling anything. No one was “peddling” God’s words. They were corrupting
them.” Paul said he has not even coveted man’s silver, or gold or apparel. Acts 20:23. He
has not selling them for a gain. Historically, at the first and second century Gnosticism
abounds and so the corruption.in which Paul is warning about the “mishandling of the
scriptures”. 2 Cor. 4:2
For academic study of Gnosticsism please you can refer to Wiki and others (see also below
link) in the internet but to every student of manuscript evidence on this earth those are
historical facts known.

http://www.gnosis.org/naghamm/nhl.html

Bill Mounce’s definition is based on Strong’s definition which is Thayer. Interesting is that peddling is just
a gloss meaning it is just a marginal note or an explanation. It would seem to suggest but it is not
ultimately the right words of the given text and often times it fall short of the true idea within the
context so that it is not preferably used or being disregard. They are rejected words.

https://www.billmounce.com/greek-dictionary/kapeleuo

Dictionary:
καπηλεύω
Greek transliteration:
kapēleuō
Simplified transliteration:
kapeleuo
Principal Parts:
-, -, -, -, -
Numbers
Strong's number:
2585
GK Number:
2836
Statistics
Frequency in New Testament:
1
Morphology of Biblical Greek Tag:
v-1a(6)
Gloss:
to act as a peddler, trade in for profit
Definition:
pr. to be κάπηλος, a retailer; to peddle with; to corrupt, adulterate, 2 Cor. 2:17*

https://archive.org/stream/greekenglishlex00lidduoft#page/742/mode/2up/search/%CE%BA%CE%B1%
CF%80%CE%B7%CE%BB%CE%B5%CF%8D%CF%89

Greek Lexicon by Henry Lidell and Robert Scott 1901 p.742 says it is corrupt

Hi Post, you might be in reference to the rendering of GENEVA Bible of “merchandise” whereas the KJV
has the word “corrupt”. This needs tracing back for the purity of translation. While Geneva Bible is
generally good and has the “merchandise” but we’ll look further to what is the historic timeline of
English Bible translation to see what is the appropriate, pure. precise translation. Briefly, the English
bible translation of Wycliffe 1382 was translated in the Latin Language to have it as to “adulterate”. This
is important since the English word adulterate has the original meaning of corrupt, debase especially by
admixture. It is first used dated 1531 and to have it later by 1590 to what is known today as to make
adultery. The KJV is of course not yet in the scene and when it has been translated they consider the
Latin Language of “adulterate”. Since the two meanings can be said true during their time, it is implicit
that they have rightfully translated it as “corrupt” which does not convey the latter meaning of taking an
adultery. But that is from the Latin to English.

Now, we go over to the older English translation before the Geneva of 1560.

First, the Tyndale bible of 1534, had translated it “chop and change”. Still though has the idea of a trade
perhaps merchandise. According to The Shorter Oxford Dictionary Vo. 1 p. 330, the word chop first
evidence in “Chop church” which appears to have evolve from OE ceapian (cedpian) this means “to
barter” to exchange as used in 1485 thus chop and change means to frequently change. Other meaning
is to “buy and sell” yet the original meaning of chop in this trade is to barter not necessarily to mean
buy. It is an exchange of goods to another goods. Common British, the phrase “chop and change” is
briefly defined as “keep changing”. And this was Tyndale.

Second, The Coverdale Bible 1535 is of the same trade of using “chop and change”.

Thirdly, The Great Bible likewise have its translation of “chop and change”

Then the GENEVA 1560 used “merchandise” commonly use of buying and selling commodities for profit.
It is indeed the GNV 1560 had it changes while at the outset it is good but the precision is not there. It
changes from the commonly meaning of barter which is to exchange or change. But the Bishops bible of
1568 restores the “chop and change”.

The KJV 1611 did not change it because of what the GNV says so. It is the GNV that change it. But what
about the KJV? The usage of the KJV “corrupt’ is a translation and has considered every available
materials having diligently compared former Translations including the RC Version of the Douay Rheims.

English, is Germanic which belongs to Indo European Language and tracing it further to the 4th ce.
Germanic Language of the Goths. Little wolf had translated from the Greek to Gothic language has
“maidjadans” which simply means to change, to corrupt.

Corinthians II 2:17 Gothic Bible 4Ce.

A unte ni sium swe sumai maidjandans waurd gudis, ak us hlutriþai, ak swaswe us guda in andwairþja
gudis in Xristau rodjam.

https://books.google.com.ph/books?id=VBsJAAAAQAAJ&printsec=frontcover&redir_esc=y#v=onepage&
q&f=false

Because the GNV 1660 has change it. It departs from what Tyndale that precedes it that says “chop and
change”

Wyclifee 1382 uses the Latin meaning to “adulterate”

2:17 For we ben not as many, that don auoutrie bi the word of God, but we speken of
clennesse, as of God, bifor God in Crist.

Tyndale Bible 1534


For we are not as many are which choppe and chaunge with the worde of God: but even oute of purenes
and by the power of God and in the sight of God so speake we in Christ.

Miles Coverdale Bible (1535)


2 Corinthians 2:17
For we are not as many are, which choppe & chaunge wt the worde of God,
but eue out of purenesse, and out of God, in ye sighte of God, so speake
we in Christ.

The Great Bible (1539)


2:17 For we are not as the most part are, which choppe and chaunge with
the worde of God: but euen out of purenes, and by the power of God, in the
syght of God, so speake we in Chri

GNV 1560

2:17 For wee are not as many, which make marchandise of the woorde of
God: but as of sinceritie, but as of God in ye sight of God speake we in
Christ

The Bishop's Bible (1568)


For we are not as many are, whiche chop & chaunge with the word of God: but as of purenesse of God,
in the syght of God, so speake we in Christe.

James Murdock Translation of the Peshitta


For we are not like others, who dilute the words of God; but as of the truth, and as of God, we speak in
the Messiah before God.

Wesley's New Testament (1755)


For we are not as many, who adulterate the word of God; but as of sincerity, but as from God, in the sight
of God, speak we in Christ.
https://archive.org/stream/newgreekenglishl00donnuoft#page/716/mode/2up/search/%CE%BA%CE%B
1%CF%80%CE%B7%CE%BB%CE%B5%CF%8D%CE%BF%CE%BD%CF%84%CE%B5%CF%82

You might also like