Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 5

THE ROLE OF CEREMONIAL AND PROTOCOL IN INTERNATIONAL RELATIONS

Ceremonial
3 1. There is no society without hierarchy and no civilisation without ceremonial. It is everywhere
observable that some sort of order and discipline are required when a community comes into being.
Social life imposes respect for certain rules without which communal life would not be possible,
and for lack of which anarchy and chaos would certainly result. The leaders of each community
evolved a hierarchy to maintain order and stabilise the structure of society. In this way each state
built up a comprehensive set of practices which secure for those in official, political and
administrative positions the prerogatives, privileges and immunities which they require for the full
and productive exercise of their functions.
Hierarchical rules vary, at times appreciably, from one state to another. Chapter Seven gives
examples of the political and administrative hierarchy of certain states with different regimes.
The situation is different in international relations. The basic principles of independence and
equality of states are now universally admitted and, in practice, respected. Relations between states
are no longer dominated, at least outwardly, by the sole criterion of their respective strengths. As
a result, states endeavour more and more to reach or enforce peaceful settlement of international
conflicts without resorting to force.
The ceremonial which governs international events is of the greatest importance. Based on
tradition and national temperament, it creates in each state the right setting and material conditions,
so that the relations between the governments of each sovereign state and all ranks of officials,
foreign and national, may develop fully in a peaceful and harmonious environment and
atmosphere.
We know the care with which governments prepare for important international meetings or
gatherings, and to what extent the pomp which accompanies them affects their success or, if
mismanaged, sometimes even leads to failure. The attention that any two governments give to the
visit of a head of state, minister or ambassador, a warship or a delegation, the signing of a treaty
or the celebration of an event of common interest, shows the degree to which they desire to
manifest the state of their relations, the direction in which they wish to see them progress and the
improvements they also wish to bring to them. The solemn ceremonies, the unstinted hospitality,
the speech-making, the liberal exchange of gifts and the decorations awarded by some states on
such occasions, indicate the degree to which both governments desire to make known their
sympathy, their friendship and their collaboration.
Засгийн газрууд Чухал олон улсын хурал, цуглаанд бэлтгэхдээ онцгой анхаардаг бөгөөд
арга хэмжээ хэр их сүр жавхлантай байхаас амжилт алдаа нь тодорхойлогддогийг бид бүхэн
мэднэ. Хоёр улс хоорондын төрийн тэргүүнүүдийн айлчлал, сайд нарын болон элчин
сайдуудын айлчлал,гэрээнд гарын үсэг зурах, хамтын ашиг сонирхол бүхий тэмдэглэлт баяр
ёслол гэх мэт арга хэмжээнүүдэд өгч буй ач холбогдол нь тэдгээр хоёр улсын харилцааны
өнөөгийн түвшин, цаашдын харилцааны хөгжил цэцэглэлт, ахиц дэвшлийн үйл явцыг
харуулах хэмжүүр болдог.Мөн Баяр ёслол, найрсаг зочиломтгой байдал,яриа өрнүүлж,
бэлэг солилцох, зарим улс орнууд одон медаль гардуулах гэх мэт нь засгийн газар
хоорондын харилцан ойлголцол, хамтын ажиллагаа, найрсаг харилцааны түвшинг
харуулдаг.
Protocol
J2. Protocol codifies and puts into practice the rules of ceremonial and supervises their application.
Etymologically, • protocol' designated, in Byzantine diplomacy, the first part of the solemn written
documents wherein the participants were enumerated. It now means the rules according to which
the principles of ceremonial in each country are applied by the official authorities. Protocol is
employed in working out the multiple details of extraordinary ceremonies as well as those of the
daily life of diplomatic missions. It governs both negotiation and settlement, and activates
international contracts, enhancing, by a display of pomp and splendour, the value attached to them
and the respect due their special provisions.
Ёслол нь дипломат ёс дүрмийг практикт хэвшүүлж, хэрэгжилтийг нь хянадаг. Протокол
буюу ёслол нь үгийн гарал үүслээрээ Византын дипломат үйл ажиллагаанаас гаралтай ба
хамгийн анхны албан бичиг баримт юм.Одоо энэ нь улс орон бүрийн үйл ажиллагаандаа
хэрэгжүүлдэг ёслолын зарчим, үндсэн дүрэм журмууд юм. Дипломат ёслол нь төрийн
онцгой ёслол үйлдэх нарийн ширийн дэг жаяг төдийгүй дипломат албаны өдөр тутмын
ажлын нэг хэсэг юм.Өөрөөр хэлбэл энэ нь Яриа хэлэлцээ болон гэрээ хэлэлцээр, олон улсын
гэрээ, улс орны сүр жавхланг хуруулах, онцгой нөхцөл байдалд хүндэтгэл үзүүлэх гэх мэт
үйл ажиллагааг зохицуулдаг.
Protocol allots to each his proper place in the political and administrative structure;. guarantees to
those in official positions the exercise of their rights; regulates conflicts of precedence which
concern them, as well as disputes relating to the exercise of their privileges and the enjoyment of
their immunities. It required centuries of effort to put an end to the conflicts of pride in which
Courts and Chancelleries too often indulged in the past.
Ёслол нь улс төрийн болон захиргааны бүтцэд өөрийн байршлыг оновчтой хуваарилах;
эрхээ хэрэгжүүлж байгаа албан тушаалтнуудад баталгаа гаргах; тэдний давуу эрх, тэдний
эрх ямба, дархан эрхийг эдлүүлэхтэй холбоотой маргааныг зохицуулдаг.
Protocol allows freedom of action to everyone in his day-to-day affairs and regulates the activities
of the national authorities (government, parliaments and administrations), as well as of foreign
authorities in official positions attached to governments (diplomats, consuls, international officials
and foreign missions, temporary or permanent), and private persons not belonging to these various
categories. Protocol also inculcates method, restraint, poise and decorum for, in addition to
ordering the conduct of public ceremonies, it lays down rules for the exchange of official and
private correspondence, manner of dress; everything, in fact, to ensure that each person receives
the position and respect to which his office entitles him and which are recognised by other political
and administrative authorities and by society itself. Those with no official position on any specific
occasion can be allotted a place in the order of precedence according to age, rank and position.

Ёслол нь дипломат албатай холбогдох хүн бүрт (дипломатууд, консулууд, засгийн газрын,
парламент, төр захиргааны ажилтнууд мөн гадаадын төлөөлөгчид, түр болон бүрмөсөн),
эдгээр ангилалд хамаарах бусад хүмүүс) өдөр тутамдаа албан хэргээ явуулах боломж олгож
байдаг.
Ёслол нь олон нийтийн ёслолыг хэвшүүлэхийн зэрэгцээ албан болон хувийн захидал
харилцааг солилцох дүрмийг, дүрэмт хувцас, дүрэмт хувцас солилцох дүрэм, журам, дүрэм
журмыг боловсруулдаг. Үнэн хэрэгтээ хүн бүр өөрийн албан тушаалыг хүндэтгэж, албан
тушаалд нь хүндэтгэлтэй хандаж, бусад улс төр, захиргааны эрх мэдэл бүхий байгууллага,
нийгэмд хүлээн зөвшөөрөгдсөн гэдгийг баталгаажуулахын тулд бүх зүйл нь үнэн хэрэгтээ.

Аливаа тодорхой албан тушаалд албан ѐсоор байрлаж байгаа хүмүүс нас, зэрэг дэв, албан
тушаалын дагуу тэргүүн зэргийн дарааллаар байрлуулж болно.

33· The rules of diplomatic protocol are intended to uphold the civilities between states and their
officials. By the rules a participant at an official meeting is entitled to a position according to his
rank, and of which other delegates may be unaware. These rules are stictly interpreted and they
should be closely observed. One should not depart from them without good reason. Even then it is
at times difficult to avoid incidents because the authority that does not respect them marks a
deliberate refusal and denial of obligations agreed upon in the general interest.
Such a deliberate breach of etiquette is always interpreted as a calculated manifestation of distrust
in the diplomat who is the victim of it, and never fails to affect the relations between the two
governments concerned. Any violation of these rules will provoke difficulties for its author, who
should apologise and find ways of correcting the mistake. It would be well to bear in mind that
women are more sensitive to such affronts than men, who will more readily accept apologies and
explanations. Still, not many men are capable of replying as Comte Boni de Castellane did to a
hostess who apologised for not being able to give him the seat corresponding to his social position:
' Madame, my place is always the best.'
The rules of protocol are not sacrosanct and ceremonial should not be compared with religious
rites whose violation can provoke the vengeance of an angry god. They are closely allied to the
desire both to accord to the persons concerned the treatment due them and to the necessity of
avoiding friction with others. They evolve with due regard to tradition and local custom and are
meant not to upset established situations but to consolidate that which has received the general
consent. They can be adapted if necessary to other situations, after study and in agreement with
interested persons.
Specifically, protocol helps create a pleasant atmosphere at meetings or gatherings, thus promoting
an absence of strain and the reciprocal goodwill which is most likely to contribute to the results
which are expected from such meetings.
Recorded violations or laxities of observance of protocol practices remind us that there is scope
for personal feelings in these solemn obligations to which important men subscribe. The following
is an example:
The Sultan of Turkey did not wish to recognise the division of Poland between Russia, Austria and
Prussia. Consequently at receptions of the diplomatic corps, when the heads of mission were
called, one by one, to come to the Sultan and present their compliments, after the Polish
ambassador was called and no one came forward (although he was present), the Chamberlain
turned to the Sultan and said: 'The Ambassador is travelling and has been delayed by the snow.'
And this statement was repeated irrespective of the season.
Дипломат протоколын дүрмүүд нь муж улс болон албан тушаалтнуудын хооронд зохион
байгуулалтанд оршино. Дүрмээр албан ёсны хуралд оролцогчид нь ахлалын дарааллыг
мэдэж, өөрийн зэрэглэлийн дагуу ахаллын дүрэм журмыг зохих ёсоор мөрдөх хэрэгтэй.
Дипломат ёслолд ахлалыг баримтлах нь маш
чухал.

▶ Ахлалыг зөрчих нь тухайн албан тушаалтан

буюу түүнийг томлогч улсыг доромжилж буй


хэрэг гэж үздэг.
Эдгээр дүрмүүд нь тодорхой тайлбарлагдаж, тэдгээрийг нягт нямбай мөрдөх ёстой. Тэдэнд
ямар ч шалтгаангүйгээр явахгүй байх ёстой. Хэдийгээр энэ нь зарим тохиолдолд осол
гарахаас зайлсхийхэд хэцүү байдаг тул тэднийг хүндэтгэдэггүй эрх мэдэл нь санаатайгаар
татгалзаж, ерөнхий сонирхолд нийцсэн үүргийг үгүйсгэдэг.
Ёс зүйн иймэрхүү санаатай зөрчилдсөн зүйл нь түүнийг хохирогч гэж дипломатч дахь үл
итгэх итгэл үнэмшилийн илрэл гэж үздэг бөгөөд тухайн хоёр засгийн газрын хоорондын
харилцаанд нөлөөлж чадахгүйд хүрдэг. Эдгээр дүрмийг зөрчсөн тохиолдолд түүний
зохиогчдод учирч буй хүндрэлийг өдөөж, алдаа засах арга замыг эрж хайх хэрэгтэй.
Эмэгтэйчvvдээс илvv гомдол гаргах нь эмэгтэйчvvдээс илvv эмзэглэлтэй байдгийг анхаарах
нь зvйтэй. Гэсэн хэдий ч олон хүн "Comte Boni de Castellane" түүний байр сууринд тохирох
суудлыг өгөх боломжгүй байгаад уучлалт гуйхад нь уучлалт гуйж чадсан юм. "Хатагтай,
миний газар үргэлж хамгийн шилдэг нь".
Протоколын дүрэм журам нь ёс суртахуунгүй, ёслолыг ёс бус уур амьсгалд өшөө авахад
хүргэдэг шашны зан үйлтэй харьцуулж болохгүй. Тэд хоёулаа тэдэнд учирч болох эмчилгээ,
бусдын хоорондох үр дагавраас зайлсхийх хэрэгцээ шаардлагад нийцүүлэхийг хүсдэг. Тэд
уламжлал, орон нутгийн зан заншлыг харгалзан хөгжиж, тодорхой нөхцөл байдалд дарамт
учруулахгүй байхыг шаарддаг боловч ерөнхий зөвшөөрлийг авсан юм. Сонирхогч этгээдтэй
хийсэн судалгаагаар бусад нөхцөлд шаардлагатай бол түүнийг тохируулан өөрчилж болно.
Тухайлбал, протокол нь цуглаан, цуглаан дээр зохистой уур амьсгал бий болгоход тусалдаг
тул ийм уулзалтаас хүлээгдэж буй үр дүнд хувь нэмрээ оруулах магадлал өндөртэй байдаг.
Протоколын практик үйл ажиллагааг дагаж мөрддөг зөрчил дутагдлыг илрүүлсэн нь чухал
үүрэг хүлээсэн эдгээр хүндэтгэлийн үүрэг хариуцлагад хувийн сэтгэгдэл төрүүлэх
боломжийг бий болгодог. Дараах жишээнүүд байна:
Туркийн Султан Орос, Австри, Пруссын хоорондох Польшийн хуваагдлыг танихыг
хүссэнгүй. Үүний үр дүнд дипломат корпусын хүлээн авалт дээр төлөөлөгчийн газрын
тэргүүнүүд нэг нэгээр нь дуудахдаа Султан руу ирж, магтаалыг үзүүлж, Польшийн элчин
сайдын яаралтай дуудагдсаны дараа хэн ч урагшлаагүй (хэдийгээр тэр байсан боловч)
Султан руу эргэж: "Элчин сайд аялж, цасаар хойшлогдож байна" гэж хэлэв. Энэ мэдэгдэл
улирлын байдлаас үл хамааран давтагдав.
Rules applicable to diplomatic and consular officers
34· Diplomatic and consular officers should give careful attention to the general rules of protocol
which apply to them, as well as to the discriminations by which they may be either favoured or
victimised. Nevertheless, they should not treat these questions with excessive concern or undue
sensitivity.
35· While incidents of protocol order and the manner in which they are commented upon may, at
times, be outward signs of a change in international feeling, the diplomatic or consular agent
should not foresee in the events which arise in the course of daily relations between a diplomatic
mission or a consulate and the authorities of the country of residence, more than actually exists.
An anomaly can often be the result of negligence or inexperience, and it will be the more promptly
and easily corrected if pointed out with tact and moderation. It is only in the presence of a
systematic desire to displease, emanating from a qualified authority, that heads of diplomatic
missions or consular posts should consider it necessary to protest and, eventually, invoke
retaliatory measures. Finally, it is in the settlement of questions that the real proof of the good- or
ill-will of one government towards another is to be found. This situation will also reveal the
influence that an ambassador or a consul has managed to acquire.
36. Such, in short, are the essential reasons for which ceremonial and protocol appear to us closely
bound to the free and harmonious development of international life.
Attacks against foreign states and their representatives
37. A government should not allow inconsiderate attacks against foreign states or permit their
representatives to be molested. In these days of political agitation it too often happens that
countries allow political parties to organise 'spontaneous' street manifestations against the embassy
or consulate of a country with whose policies they may not agree. In doing so, the authorities
assume greater responsibilities than the Press, which is allowed to excite crowds that may, and
often do, break out of control. As a result, they promptly reap the bitter reward of this policy
because, when incidents do occur, the authorities find themselves in the humiliating position, often
keenly felt - as governments generally are very touchy in matters of pride - of having to apologise
and make amends for the insults. Moreover, such action is now a direct violation of the provisions
of the Vienna Convention of 1961 on diplomatic relations (see para. 38).
Гадны улсруу буюу тэдгээрийн төлөөлөгчрүү халдах
Засгийн газар гадны улс орны эсрэг ямар нэг байдлаар халдах эсвэл тэдгээрийн
төлөөлөгчидыг халдлагад өртөх нөхцөлийг хэрхэвч зөвшөөрч болохгүй. Өнөө үед улс
төрийн намууд зөвшилцөлд хүрч чадаагүй эсвэл ашиг сонирхлыг зөрчилтэй улсынхаа элчин
сайдын яам эсвэл консулын газрын гадаа олон нийтийн үймээн самуун дэгдээж болзошгүй
улс төрийн ухуулга сурталчилгааг дандаа л хийдэг болжээ.Ингэснээр олон нийтийг өдөөж,
хяналтаас гарч болзошгүй нөхцөл үүсч үүнд хэвлэл мэдээллийнхнээс илүү засгийн газар
хамгийн их хариуцлага үүрдэг.Засгийн газар үр дүнгээ маш хурдан амсах бөгөөд нэр төрөө
эрхэмлэж үзэдгийнхээ хувьд шившигтэй байдалд орж уучлалт хүсч, үүссэн нөхцөл байдлыг
даруй засах хэрэгтэй болдог.Үүнээс гадна иймэрхүү явдал нь 1961 оны Венийн конвенцийг
шууд зөрчсөн явдал юм.

You might also like