Professional Documents
Culture Documents
Arabic Style Guide For Community
Arabic Style Guide For Community
Arabic Style Guide For Community
for Community
Arabic Style Guide for Community
Table of Contents
Introduction .................................................................................................................. 4
Approach ........................................................................................................................ 4
Content Principles ......................................................................................................................................... 4
The Facebook Voice ....................................................................................................................................... 4
Basics .............................................................................................................................. 5
Be Brief ................................................................................................................................................................ 5
Consider Your Audience .............................................................................................................................. 5
Make it Readable ............................................................................................................................................ 6
Use Active Voice .............................................................................................................................................. 6
Style................................................................................................................................. 6
Abbreviations ................................................................................................................................................... 6
Acronyms ........................................................................................................................................................... 8
Capitalization................................................................................................................................................... 9
Consistency....................................................................................................................................................... 9
Contractions ................................................................................................................................................... 10
Gender ............................................................................................................................................................... 10
Numbers (includes currency, dates and times) ............................................................................... 10
Pronouns .......................................................................................................................................................... 12
Punctuation .................................................................................................................................................... 12
Spacing ............................................................................................................................................................. 13
Titles and Subtitles ...................................................................................................................................... 13
Tone .................................................................................................................................................................... 15
Other Language Conventions ................................................................................................................. 15
Spelling................................................................................................................................................................. 15
Localization Guidelines............................................................................................17
General Information ................................................................................................................................... 17
Product Names .................................................................................................................................................. 17
User Interface ................................................................................................................................................ 18
Buttons ................................................................................................................................................................. 18
Mobile ................................................................................................................................................................... 18
2
Arabic Style Guide for Community
3
Arabic Style Guide for Community
Introduction
Created: May 2014
The purpose of this document is to provide the stylistic guidelines for community
translators who contribute to Facebook Arabic localization. The scope of this style
guide includes general Facebook content standards, Arabic language conventions
and localization specific guidelines.
Approach
Content Principles
All Facebook content should follow these 3 simple rules. This keeps people's
experience consistent, builds trust and strengthens our brand.
1. Keep It Simple Use short words and sentences, and keep the number of words
to a minimum.
2. Get to the Point Clearly explain how things work and give people enough
information to make good decisions.
3. Talk Like a Person Keep things friendly, conversational and respectful, like
you’re talking to a neighbor.
Simple:
4
Arabic Style Guide for Community
Straightforward:
• Keep terms and messaging consistent across all channels, on and off
Facebook.
• Don't bury information or gloss over it.
• Don't use language that’s vague or possibly misleading.
Human:
Basics
Be Brief
Use as few words as possible while still being clear.
5
Arabic Style Guide for Community
Make it Readable
Readability is a measure of how easy it is to both read words and understand
them. With an audience of diverse ages, cultures and literacy levels, readability
helps make Facebook usable and accessible.
Example:
English Error Example Correct Example
Your ad was created (أﻧ�� ا��ﻋ��ن )أو إﻋ��ﻧﻚ (ﺗﻢ إﻧﺸﺎء ا��ﻋ��ن )أو إﻋ��ﻧﻚ
The conversation has been ُﺣﺬﻓﺖ اﻟﻤﺤﺎدﺛﺔ ﺗﻢ ﺣﺬف اﻟﻤﺤﺎدﺛﺔ
deleted.
Style
Abbreviations
An abbreviation is a shortened form of a word. Abbreviate text if space is an issue
or to make the text easier to read at a glance.
The general rule for abbreviations in Arabic is to either use the first character of
the word (such as “ ”صin “”ﺻﺒﺎﺣﺎ
ً for “AM”), or to connect two characters that are
originally present in the English word which has in fact no translation in Arabic
but a transliteration such as “”ﺳﻢfor “ ”ﺳﻨﺘﻴﻤﺘﺮfor “Centimeter”.
Here is a list of the Arabic equivalents to abbreviations that are used in Arabic.
6
Arabic Style Guide for Community
Units of time:
Sat ﺳﺒﺖ
Sun أﺣﺪ
Mon اﺛﻦ
Tue ﺛﻠﺚ
Wed رﺑﻊ
Thu ﺧﻤﺲ
Fri ﺟﻤﻊ
7
Arabic Style Guide for Community
• Month Names
Jan ﻳﻨﺎ
Feb ﻓﺒﺮ
Mar ﻣﺎر
Apr أﺑﺮ
May ﻣﺎي
Jun ﻳﻮن
Jul ﻳﻮل
Aug أﻏﺲ
Sep ﺳﺒﺖ
Oct أﻛﺖ
Nov ﻧﻮف
Dec دﻳﺲ
Acronyms
Acronyms are abbreviations formed using the first letters of a compound term.
URL, SMS and PC are common acronyms.
Most of the English acronyms are not translated into Arabic. The complete translation
should be used and can be followed by the English acronym in parenthesis if necessary.
• Define the acronym in parentheses the first time you use it. Ex: CPC ( اﻟﻜﻠﻔﺔ
)ﺑﺤﺴﺐ ﻋﺪد اﻟﻨﻘﺮات
8
Arabic Style Guide for Community
Example:
English Error Example Correct Example
PC PC ��ﻛﻤﺒﻴﻮﺗﺮ ﺷﺨ
URL URL URL ﻋﻨﻮان
Capitalization
Since Arabic does not use capitalization, use double quotation to distinguish UI
terms (unless the distinction is made using bold or italicized font.)
Consistency
The general rule is to keep consistency in translating the same terminology with
the same concept.
Example:
English Error Example Correct Example
{number} hours ago { ﺳﺎﻋﺎت ﻣﻀﺖnumber} { ﻣﻦ اﻟﺴﺎﻋﺎتnumber} ﻣﻨﺬ
Post deleted {number} hours {number} ﻣﺎدة ﻣﺤﺬوﻓﺔ ﻣﻨﺬ ﺗﻢ ﺣﺬف اﻟﻤﻨﺸﻮر ﻣﻨﺬ
ago .ﺳﺎﻋﺎت .{ ﻣﻦ اﻟﺴﺎﻋﺎتnumber}
Are you sure you want to ….? ؟.......ﻫﻞ ﺗﺮﻳﺪ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ؟.......ﻫﻞ ﺗﺮﻳﺪ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ
؟......ﻫﻞ أﻧﺖ ﻣﺘﺄﻛﺪ أﻧﻚ ﺗﺮﻳﺪ
ﻫﻞ أﻧﺖ ﻣﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ رﻏﺒﺘﻚ Comment: The prompt “are
؟....ﻓﻲ you sure” is pretty common,
؟....ﻫﻞ أﻧﺖ ﻣﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ أﻧﻚ ﺗﺮﻳﺪ so please try to use the
structure consistently.
؟...ﻫﻞ ﺗﺮﻳﺪ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ
؟....ﻫﻞ ﺣ ًﻘﺎ
9
Arabic Style Guide for Community
Contractions
Not Applicable
Gender
It is always preferable to use the masculine form in translation, for instance:
In this example, the user can be either of masculine and feminine gender.
In such case, click on the link “click here” and select one of the provided variations
that you wish to explode. In the upper example, the subject {user} should be
selected as its translation depends on its gender. After that, you can provide two
translations that Facebook will use depending on the gender.
Some strings in Facebook have gender variations and they usually refer to
masculine, feminine and gender-neutral users. For the latter, “they/their” is used,
which does not mean it refers to plural, but rather a gender-neutral choice where
the gender of the user is not known or specified.
Example:
English Error Example Correct Example
Click on the picture below. اﺿﻐﻄﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻮرة/اﺿﻐﻂ .اﺿﻐﻂ ﻋﻠﻰ اﻟﺼﻮرة أدﻧﺎه
أدﻧﺎه
{name} changed their {=cover {=cover { ﺑﺘﻐﻴﻴﺮname} ﻗﺎم {=cover photo} ﺗﻢ ﺗﻐﻴﻴﺮ
photo} .ﺑﻬﻢ/ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻪphoto} .{name} اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑـ
10
Arabic Style Guide for Community
Use the numerical form of numbers (ex: 3, 4, and so on), except for the numbers
one and two which are spelled out in most contexts.
• News feed story: Tiffani Brown and 2 other friends like this
Please note that the Thousand Separator is not used in Arabic most of the times
• 10
• 100
• 1000
• 10000
• 100000
• 1000000
Use the numerical form and write the numbers as compactly as possible.
Use م/ صindicators with space before it.
• 5 minutes ago
• January 9 at 9:16pm
11
Arabic Style Guide for Community
Exceptions Spell out one and two in text, except when telling time
(ex: 1am or 2am).
If you need to mention currency or time alongside with another type of number,
spell out the other number to make the currency or time more prominent (ex: buy
two deals and save $20). This is a rare case.
Example:
English Error Example Correct Example
5 minutes ago ﻣﻨﺬ ﺧﻤﺲ دﻗﺎﺋﻖ دﻗﺎﺋﻖ5 ﻣﻨﺬ
January 9 at 9:16pm اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻣﻦ ﻳﻨﺎﻳﺮ ﻓﻲ اﻟﺘﺎﺳﻌﺔ م16 :9 اﻟﺴﺎﻋﺔ، ﻳﻨﺎﻳﺮ9
ﻣﺴﺎءا
ً وﺳﺘﺔ ﻋ�� دﻗﻴﻘﺔ
Pronouns
As a general rule in Arabic language, a pronoun may not be mentioned before the
noun to which it refers.
Punctuation
The general rule is to follow the standard Arabic punctuation rules.
The following table summarizes the use of punctuation marks in Arabic and the
rule governing the spaces that precede or follow them:
Punctuation mark Rule
Comma No space before. Space after.
Full stop No space before. Space after.
Colon No space before. Space after.
Semi-colon No space before. Space after.
Arabic and English share some punctuation marks but not all. Their usage can
differ, too. An important difference is in the use of semicolons (;). In Arabic,
semicolons are used to indicate that what follows the semicolon is explaining,
elaborating, or justifying what precedes it.
12
Arabic Style Guide for Community
Conjunctions and disjunctions in Arabic should not be punctuated the way they
are in English. See table below.
Do not put a space before punctuation marks. Use a single space after
punctuation marks.
In case of writing Arabic and English text in the same sentence, please take care of
using Arabic and English spaces. Wrong usage of spaces negatively affects the
text display.
Note: Dealing with punctuation rules is a little different in UI translations. Make sure to
follow the English source strings to avoid any potential issues. For example, a source
string may not include a period after a full sentence though the general rule is that we
should add a period after a full sentence in Arabic. Some strings are structured this way
on purpose, so please follow the punctuation used in source strings.
Example:
English Error Example Correct Example
To sign up for a brand new ﻟﻠﺘﺴﺠﻴﻞ ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎب ﻟﻠﺘﺴﺠﻴﻞ ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﻠﻰ ﺣﺴﺎب
account, enter your name, ﺗﺎرﻳﺦ، أدﺧﻞ ا��ﺳﻢ،ﺟﺪﻳﺪ وﺗﺎرﻳﺦ، أدﺧﻞ ا��ﺳﻢ،ﺟﺪﻳﺪ
birthday, gender, and email ﻋﻨﻮان اﻟﺒﺮﻳﺪ، اﻟﺠﻨﺲ،اﻟﻤﻴ��د وﻋﻨﻮان اﻟﺒﺮﻳﺪ، واﻟﺠﻨﺲ،اﻟﻤﻴ��د
address .ا��ﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ .ا��ﻟﻜﺘﺮوﻧﻲ
Saving … ﺟﺎري اﻟﺤﻔﻆ ... ﺟﺎ ٍر اﻟﺤﻔﻆ
Spacing
• Please don’t avoid adding space before or after a word in parenthesis.
• Please use Arabic rules mentioned in Punctuation section.
• Double space between words is not allowed in Arabic.
13
Arabic Style Guide for Community
Interface content
Dialogs and pop-ups usually have just one title and subtitle.
Titles
Subtitles
Example:
English Error Example Correct Example
Creating Custom Audiences .ﻗﻢ ﺑﺈﻧﺸﺎء ﺟﻤﺎﻫﻴﺮ ﻣﺨﺼﺼﺔ إﻧﺸﺎء ﺟﻤﺎﻫﻴﺮ ﻣﺨﺼﺼﺔ
Importing Contacts .ﻳﺴﺘﻮرد ﺟﻬﺎت ا��ﺗﺼﺎل اﺳﺘﻴﺮاد ﺟﻬﺎت ا��ﺗﺼﺎل
Create your custom audience أﻧ�� ﺟﻤﻬﻮرك اﻟﻤﺨﺼﺺ إﻧﺸﺎء ﺟﻤﻬﻮرك اﻟﻤﺨﺼﺺ
14
Arabic Style Guide for Community
Tone
• Adapt the tone to the tone of the source text, the tone and style should not
be too formal.
• Translations should be clear, concise and flowing.
• Avoid awkward or unprofessional wording.
• Never translate literally or word-for-word.
• If the English text is unclear, do some research, double-check and don’t
hesitate to ask questions.
• There are tons of English phrases that invoke images in our minds and stir
up emotion. You might not “bat an eyelid” when including phrases like
“Ready, set, go!”, but when translated word-for-word they simply do not
carry the same meaning. Before passing it on to be translated try to replace
them with something more universally understood in the target language.
Doing this will keep the user from “turning a deaf ear” to your translation.
• Avoid long sentences.
• Keep your sentence structure simple.
When translation is not enough, please transcreate in order to include the entire
nuance in the target language and to ensure an appealing content.
Spelling
Hamza
Hamza is one of the most misused letters of Arabic. Please refresh your memory
on its rules. You should know the rules of the " "ﻫﻤﺰة اﻟﻘﻄﻊwhich is a hamza that
actually appears and is written on the alef such as ( )إﺿﺎﻓﺔand " "ﻫﻤﺰة اﻟﻮﺻﻞwhich
is not written such as, ()اﺳﺘﺨﺪام. Use of wrong Hamza is considered a language
error (spelling).
15
Arabic Style Guide for Community
أ -ﺗﺠﻨﺐ ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻟﻬﻤﺰة ﻓﻮق اﻟﻴﺎء ﻓﻲ اﻟﻜﻠﻤﺎت "��ء ،ﻣ��ء" ��ن اﻟﻬﻤﺰة ﻫﻨﺎ ُﺗﻜﺘﺐ ﻣﻨﻔﺮدة ﻋﻠﻰ
اﻟﺴﻄﺮ.
ﺳﺒﻘﺖ اﻟﻬﻤﺰة ﺑﺄﻟﻒ .ﻟﺬﻟﻚ ﻧﻘﻮل:بُ -ﺗﺤﺬف ا��ﻟﻒ ﻣﻦ آﺧﺮ اﻟﻜ��م إذا ُ
ﻣﺴﺎء... ،إﻟﺦ
ً أﺟﺰاء،
ً ﺑﻨﺎء،
ً
وﻳﻔﻀﻞ ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻟﻬﻤﺰة ﻋﻠﻰ اﻟﻮاو.
ُ "ﻣﺴﺆول" ﻟﻔﻈﺔ ﻟﻜﺘﺎﺑﺔ واﺣﺪ ﺷﻜﻞ اﺳﺘﺨﺪام ﻳﺠﺐ ج-
دُ -ﺗﺜﺒﺖ ﻳﺎء "ﺛﻤﺎﻧﻲ" وﻧﻈﻴﺮاﺗﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻋﻨﺪ ا��ﺿﺎﻓﺔ أﻣﺎ إذا ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﻀﺎﻓﺔ وﻓﻲ
ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺮﻓﻊ أو اﻟﺠﺮ ُﺗﺤﺬف اﻟﻴﺎء.
"ﻋﻘﺪ"
ﻣﺜﻞ" :ﺗﻢ ﺣﺬف ﺛﻤﺎﻧﻲ ُﻋﻘﺪ"ُ :ﺛﺒﺘﺖ اﻟﻴﺎء ﻟ��ﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﻛﻠﻤﺔ ُ
ﺛﻮان".
ٍ وﻟﻜﻦ ﻧﻘﻮل "اﻟﺮﺟﺎء ا��ﻧﺘﻈﺎر ﻟﻤﺪة ﺧﻤﺲ
Alif
1. Recall that alif al-tafreeq may not be appended to nouns or singular verbs. Thus the
”.ﻳﺮﺟﻮ إدارﻳﻮ اﻟ��ﻛﺔ ﺗﺤﺴﻦ ا��وﺿﺎع“ ”, but not inﻟﻦ ﻳﺮﺳﻠﻮا“ ” andأرﺳﻠﻮا“ alif is needed in
”.ﺑﻢ ،ﻋﻢ ،إ��م“ ” is deleted in the genitive form, such asﻣﺎ ا��ﺳﺘﻔﻬﺎﻣﻴﺔ“ 2. The alif in
3. Do not use yaa’ to express alif maqSoora.
”.ﻣﺎﺋﺔ“ ” notﻣﺌﺔ“ 4. Say
16
Arabic Style Guide for Community
Diacritics
3. It is recommended to use diacritics at the letter that precedes the last one in a
word that has to have "Tanween" ""ﺗﻨﻮﻳﻦ. Example: "Always" translate it as ()داﺋﻤﺎ
ً .
The exception to this rule is when the ending alef is preceded with a lam letter.
This exception is due to the fact that the word looks rather strange to the user
who might not be familiar with this rule. For example, the word "First" should be
translated and written as ً��أو, not ��ً أو.
Localization Guidelines
General Information
Product Names
Product and feature names should be consistently translated. Some product and
feature names are translated and others are used in English based on strategic
decisions. For example, “Messenger” was translated in many languages, but now
changed back to English in all languages. The name "Facebook" should always be
transliterated into Arabic as ""ﻓﻴﺲ ﺑﻮك, otherwise instructed to be in English
when it comes with product names.
Example:
English Error Example Correct Example
Facebook Messenger Messenger ﻣﻦFacebook Facebook Messenger
Facebook Ads Manager ﻣﺪﻳﺮ إﻋ��ن ﻓﻴﺲ ﺑﻮك ﻣﺪﻳﺮ إﻋ��ﻧﺎت ﻓﻴﺲ ﺑﻮك
Power Editor ﻣﺤﺮر اﻟﻘﻮة Power Editor
17
Arabic Style Guide for Community
User Interface
Buttons
Buttons are one of the main ways people take action on Facebook, so they should
be clear, active and specific.
Buttons usually contain verbs and, less commonly, nouns. Translate buttons
represented by verbs using the infinitive form and buttons represented by nouns
using nouns.
Example:
English Error Example Correct Example
Delete اﺣﺬف ﺣﺬف
Use Selected Photos اﺳﺘﺨﺪم اﻟﺼﻮر اﻟﻤﺤﺪدة اﺳﺘﺨﺪام اﻟﺼﻮر اﻟﻤﺤﺪدة
Mobile
Mobile UI localization has more space constraint than regular UI localization.
Mobile strings sometimes come with specific description about the allowed
number of characters. It is important to keep translation within this limit in order
to avoid any truncation issues, e.g.: in SMS-related translations.
If possible, try to put the most important information at the front of the sentence
so that it won’t be buried with other information. However, translations should
not deviate from the English source unless instructed otherwise, since this may
cause accuracy issues.
Third Party UI
If you encounter third party UI terms, please check if they were localized.
For example, please check the existing translations on iPhone if they refer to
iPhone UIs.
18
Arabic Style Guide for Community
Tokens
UIs often include tokens which are a portion of full sentences and represent the
“bricks” of what will be seen by the users. Note that text in { } are placeholders and
replaced by either a variable or another string. For example, {name} is replaced by
a user name and {count} is replaced by a number. If the placeholder contains the =
sign right after the opening bracket, it means that it will be replaced by exactly
the same text that it contains.
Example:
The {user} token will be replaced by the name of the user, while the {=changed
relationship status} token will be replaced exactly by the words “changed
relationship status”, and this will look like “Jane edited her changed relationship
status that you followed”.
Example:
English Error Example Correct Example
{name} shared a {=link}. .{=link} {name} ﺷﺎرك .{=link} { ﺑﻤﺸﺎرﻛﺔname} ﻗﺎم
OR
.{name} ={ ﻣﻦ ﻗﺒﻞlink} ﺗﻤﺖ ﻣﺸﺎرﻛﺔ
Note: The error example above demonstrates that the Arabic sentence at the run
time will be grammatically wrong as Link should be in the accusative case.
19
Arabic Style Guide for Community
References
Facebook References
• Glossary in Admin Panel
Public References
These are a few of the generally recommended public references.
Legal Links
• http://muqtafi.birzeit.edu/
• http://www.mohamoon.net/
20